Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,754 --> 00:00:06,673
Heb je hem ook geregeld, Mason?
2
00:00:06,756 --> 00:00:09,884
De enige keer dat ik je bang maakte,
is drie jaar geleden.
3
00:00:09,968 --> 00:00:12,971
We konden niet hebben dat je hier
zou sterven, dus hield ik de wacht.
4
00:00:13,054 --> 00:00:15,014
Waarom viel je ons dan aan?
5
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
Dat was omdat Izumi me zei
dat ik jullie iets harder moest maken.
6
00:00:19,019 --> 00:00:22,772
Grapje, zeker. Dat was niet 'iets'.
We waren bijna dood geweest.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,150
Ja. Hoe kon je zo roekeloos zijn
met kinderen?
8
00:00:25,233 --> 00:00:28,570
Genoeg. Stop met mopperen over iets
dat zo lang geleden is gebeurd.
9
00:00:28,653 --> 00:00:29,779
Het spijt ons.
10
00:00:32,365 --> 00:00:34,909
Sensei?
-Het is maar een kind.
11
00:00:34,993 --> 00:00:38,788
Hij is vast gewoon met de boot
van z'n ouders hierheen gedreven.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,040
Als dat zo is...
13
00:00:42,292 --> 00:00:43,251
Sensei.
14
00:00:48,298 --> 00:00:49,966
Broer, dat licht.
15
00:00:50,049 --> 00:00:51,551
Hij is een alchemist.
-Ed.
16
00:00:55,221 --> 00:00:56,848
Zeg, jij...
17
00:00:59,768 --> 00:01:02,937
Heb je je eigen lichaam
in steen veranderd?
18
00:01:13,615 --> 00:01:16,076
Hoe zit het met die vent?
Waar zijn z'n kleren?
19
00:01:19,871 --> 00:01:22,082
Wat doe je nou?
Het is nog maar een kind, hoor.
20
00:01:22,165 --> 00:01:26,294
Maar het kan zijn dat hij
achter ons aanzat.
21
00:01:27,545 --> 00:01:28,922
Achter jullie aanzat?
22
00:01:29,005 --> 00:01:31,591
Zijn jullie op jullie leeftijd
al gezochte mannen?
23
00:01:31,674 --> 00:01:33,009
Ik maak geen grapje.
24
00:01:34,385 --> 00:01:37,263
Waar ben je vandaan gekomen?
Waar zijn je ouders?
25
00:01:37,347 --> 00:01:40,266
Dat weet ik niet.
-Hoe heet je?
26
00:01:40,350 --> 00:01:45,021
Weet ik niet. Ik weet niets.
27
00:01:50,485 --> 00:01:53,655
Toe, je hoeft niet te huilen.
Je bent nu in orde.
28
00:02:06,292 --> 00:02:10,421
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
29
00:02:10,964 --> 00:02:15,218
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
30
00:02:15,301 --> 00:02:19,722
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
31
00:02:21,057 --> 00:02:25,937
In die tijd geloofden wij dat dat
de wereldlijke waarheid was.
32
00:03:56,903 --> 00:04:00,949
HET ZUIVERE KIND
33
00:04:17,757 --> 00:04:20,426
Die zijn nog niet gekookt.
34
00:04:24,931 --> 00:04:27,934
Toch ben ik blij dat jullie
levend zijn teruggekeerd.
35
00:04:28,017 --> 00:04:32,897
Reken ons niet zo makkelijk dood.
-Dus, heeft de sensei jullie vergeven?
36
00:04:34,857 --> 00:04:37,735
Dat wordt waarschijnlijk moeilijk.
37
00:04:39,737 --> 00:04:42,740
We zijn ongehoorzaam geweest
aan de leer van de sensei.
38
00:04:43,616 --> 00:04:46,452
Al wisten we dat we niet meer
dan een deeltje...
39
00:04:46,536 --> 00:04:48,871
...van de stroming van de aarde waren...
40
00:04:48,955 --> 00:04:52,125
...werden we arrogant en zeiden we
dat de aarde ook in ons was...
41
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
...en wilden we de stroom wijzigen.
42
00:04:53,835 --> 00:04:58,339
Dat is iets dat ze ons
nooit zal vergeven.
43
00:04:59,549 --> 00:05:03,094
Verdorie. Laat me los. Kom op.
44
00:05:04,470 --> 00:05:07,765
Rustig aan met me.
45
00:05:12,645 --> 00:05:14,772
Daar is iets mis mee.
46
00:05:14,856 --> 00:05:18,901
Iedereen maakt fouten, toch?
Ik ga jullie sensei de les lezen.
47
00:05:18,985 --> 00:05:22,113
Ik zal haar vragen of zij
nooit fouten heeft gemaakt.
48
00:05:22,196 --> 00:05:27,368
Wacht even, Winry. Dat hoeft niet.
-Sensei beseft dat wel.
49
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
Dus maak je geen zorgen, Winry.
50
00:05:37,128 --> 00:05:38,463
Oké dan...
51
00:05:38,546 --> 00:05:43,176
Dus, wat ga je doen?
-Ik weet het niet zeker.
52
00:05:43,259 --> 00:05:44,927
Aan dat jongetje?
53
00:05:45,011 --> 00:05:50,933
Zelfs al heeft hij geheugenverlies,
ze vertrouwt hem te makkelijk.
54
00:05:51,017 --> 00:05:53,936
Maar ze is wel met hem
naar de politie gegaan, toch?
55
00:05:54,020 --> 00:05:56,939
Die vroeg haar hem te verzorgen
terwijl zij informatie inwonnen.
56
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
Ik hoop dat hij gewoon
een verdwaald jongetje is.
57
00:06:05,990 --> 00:06:08,409
Het vlees is te taai.
58
00:06:18,711 --> 00:06:20,671
Dit kunnen we beter niet doen, broer.
59
00:06:20,755 --> 00:06:25,218
Sensei heeft 'm met alchemie op slot
gedaan. Ze merkt het als wij 'm openen.
60
00:06:25,301 --> 00:06:26,677
In dat geval...
61
00:06:32,350 --> 00:06:35,686
Al, zorg dat je dit weer maakt
zoals het was.
62
00:06:43,444 --> 00:06:48,366
Wil je spelen? Fantastisch.
Iedereen was dood.
63
00:06:50,993 --> 00:06:56,082
Ze zijn niet dood. Ze slapen gewoon.
-Wat zullen we spelen? Ik weet het al.
64
00:07:01,087 --> 00:07:02,964
Kijk. Jij speelde zo.
65
00:07:07,844 --> 00:07:11,556
Dus jij was degene die ons
al die tijd in de gaten hield.
66
00:07:11,639 --> 00:07:15,143
Waar ben je vandaan gekomen?
67
00:07:20,148 --> 00:07:23,109
Hé, laat 'm los.
-Nee.
68
00:07:23,192 --> 00:07:27,697
Het leven van een dier is geen speeltje.
-Ik speel, ik speel.
69
00:07:27,780 --> 00:07:30,074
Hé, wees stil.
Straks maak je ze nog wakker.
70
00:07:30,158 --> 00:07:31,325
O, verdorie.
71
00:07:39,041 --> 00:07:42,170
Ongelooflijk.
-Dat kun jij toch ook?
72
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
Lieg niet tegen me. Op het eiland
heb je een steen getransmuteerd.
73
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
Je kleren zijn ook gemaakt
met transmutatie.
74
00:07:50,344 --> 00:07:53,764
Broer, je toon...
-Al, jij hebt het toch ook gezien?
75
00:07:53,848 --> 00:07:56,309
Dit joch heeft getransmuteerd
zonder cirkel.
76
00:07:56,392 --> 00:07:58,936
De enigen die dat kunnen
zijn ik en sensei.
77
00:07:59,020 --> 00:08:04,025
En toch deed sensei alsof ze het
niet zag. Dat is absoluut...
78
00:08:05,443 --> 00:08:08,821
Wat is er mis?
Probeer het los te maken met alchemie.
79
00:08:08,905 --> 00:08:10,781
Haal het eraf, haal het eraf.
80
00:08:11,532 --> 00:08:15,119
Broer, deze jongen heeft echt
niets te maken met die anderen.
81
00:08:15,203 --> 00:08:18,748
Al, ik herinner me dat ik
z'n gezicht eerder heb gezien.
82
00:08:18,831 --> 00:08:20,791
Het is alsof ik hem ergens zag.
83
00:08:35,765 --> 00:08:38,768
Broer, wat heb je gedaan?
-Ik heb niks gedaan.
84
00:08:38,851 --> 00:08:42,271
Ik kan echt geen mensenlichaam
en een bed aan elkaar transmuteren.
85
00:08:44,607 --> 00:08:47,443
Jullie maken zoveel lawaai
dat ik niet kan slapen.
86
00:08:51,113 --> 00:08:52,114
Hé.
87
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
Nee, nee.
88
00:08:55,910 --> 00:08:58,621
Het is niet wat je denkt, sensei.
We hebben niks gedaan.
89
00:08:58,704 --> 00:09:02,708
Het is waar. Broer is een leugenaar,
maar nu vertelt hij de waarheid.
90
00:09:02,792 --> 00:09:04,627
Bedankt hoor, Al.
91
00:09:06,128 --> 00:09:07,296
Ik weet het.
92
00:09:07,380 --> 00:09:10,800
Ik kan me niet herinneren dat ik jullie
zulke achteloze alchemie heb geleerd.
93
00:09:10,883 --> 00:09:14,554
Behalve dat je chimaera's maakt
door twee levens met elkaar te kruisen.
94
00:09:14,637 --> 00:09:17,974
Laat me eraf. Haal me naar beneden.
-Niet huilen.
95
00:09:20,977 --> 00:09:22,645
Het is al goed.
96
00:09:22,728 --> 00:09:24,939
Weet je nog
wat je oorspronkelijke vorm was?
97
00:09:25,773 --> 00:09:29,193
Je hoeft je alleen maar te herinneren
wat je oorspronkelijke vorm was.
98
00:09:29,277 --> 00:09:32,029
Neem de tijd...
99
00:09:48,462 --> 00:09:49,964
Stompzinnige leerlingen.
100
00:09:50,047 --> 00:09:53,593
Wat wilden jullie voor onrust schoppen
door dit kind bang te maken?
101
00:09:53,676 --> 00:09:57,888
Het spijt ons, sensei.
-Maar we waren bezorgd.
102
00:09:57,972 --> 00:10:00,683
Wat als deze jongen
achter ons aan zat?
103
00:10:02,435 --> 00:10:04,186
Wie zit er precies achter jullie aan?
104
00:10:07,273 --> 00:10:10,192
Ze noemen zichzelf 'homunculi'.
105
00:10:24,582 --> 00:10:26,250
Bedankt dat je zo vaak langskomt.
106
00:10:26,334 --> 00:10:29,045
Maar weet je zeker dat het kan,
met je nieuwe baan?
107
00:10:29,128 --> 00:10:32,882
Ja. Ik werk thuis,
dus m'n tijd is vrij in te delen.
108
00:10:35,551 --> 00:10:41,307
Scieszka, als je het incident
met Maes nog steeds onderzoekt...
109
00:10:41,390 --> 00:10:44,977
Geen zorgen. Ik ben niet betrokken
bij zoiets gevaarlijks.
110
00:10:45,061 --> 00:10:48,981
Ik ben tenslotte niet zo impulsief.
111
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
Tot ziens.
-Tot ziens.
112
00:10:51,150 --> 00:10:53,986
Nou, als jullie me excuseren...
-Tot morgen, goed?
113
00:10:58,699 --> 00:11:01,410
Wacht even. Eén momentje.
114
00:11:04,372 --> 00:11:05,414
Kolonel.
115
00:11:15,216 --> 00:11:17,468
Ging je niet naar het huis van Hughes?
116
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
Is het verkeerd van me
om langs te gaan bij een goede vriend?
117
00:11:20,596 --> 00:11:23,057
Je kunt je daar echt niet vertonen, hè?
118
00:11:23,140 --> 00:11:25,976
Niet als je de dood van die goede vriend
niet eens onderzoekt...
119
00:11:26,060 --> 00:11:28,521
...en alleen maar nadenkt
over je eigen promotie.
120
00:11:28,604 --> 00:11:33,359
Hoor eens, juffie...
-Dit zijn kopieën van het materiaal...
121
00:11:33,442 --> 00:11:35,611
...dat Hughes onderzocht
vlak voor zijn dood.
122
00:11:35,694 --> 00:11:39,990
De reden dat Hughes is vermoord
moet hier ergens in staan.
123
00:11:43,702 --> 00:11:46,205
Gefeliciteerd met je benoeming
in Central.
124
00:11:49,041 --> 00:11:54,046
Ik had makkelijk praten,
maar ik begrijp dit helemaal niet.
125
00:11:55,131 --> 00:11:57,967
Dit is een lijst
met alle externe gesprekken...
126
00:11:58,050 --> 00:12:00,636
...die werden verbonden
met het commandocentrum.
127
00:12:00,719 --> 00:12:02,763
Er zit hier geen soort code in.
128
00:12:02,847 --> 00:12:05,683
Aan de receptie,
aan het ministerie van Justitie...
129
00:12:05,766 --> 00:12:11,522
...aan de secretaresse van de Führer...
Ik begrijp het niet.
130
00:12:13,691 --> 00:12:15,901
Ik kan niet hebben dat je ze
uit het oog verliest.
131
00:12:15,985 --> 00:12:19,029
Ik heb het hier zelf ook heel druk,
tenslotte.
132
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
Hun sensei woont in een stad
die Dublith heet.
133
00:12:27,913 --> 00:12:31,959
Daar kunnen ze nog steeds zijn.
-Misschien moet ik daar kijken.
134
00:12:32,042 --> 00:12:35,671
Het is wel goed dat ik de Greed-kwestie
aan Lust en Gluttony overlaat, toch?
135
00:12:35,754 --> 00:12:39,758
Ja. Die jongens hebben de Steen
der Wijzen nog niet opgegeven.
136
00:12:39,842 --> 00:12:42,219
Regel dat ze weer de kans
hebben er één te maken.
137
00:12:42,303 --> 00:12:45,890
Voor de jongste van ons geef je wel
graag orders alsof je volwassen bent.
138
00:12:45,973 --> 00:12:49,435
Ik wil graag dat die jongens
een Steen der Wijzen maken...
139
00:12:49,518 --> 00:12:54,398
...maar we kunnen niet toelaten dat ze
zich bemoeien met de Ishval-kwestie.
140
00:13:00,863 --> 00:13:04,783
Waarom maken die homunculi
niet zelf een Steen der Wijzen?
141
00:13:04,867 --> 00:13:07,286
Ze zeiden dat ze 'm
niet zelf konden maken.
142
00:13:07,369 --> 00:13:09,538
Dat ze geen alchemie
konden gebruiken.
143
00:13:10,873 --> 00:13:14,710
In dat geval is dit kind anders.
-Dat is waar.
144
00:13:14,793 --> 00:13:17,379
Hoewel je je lichaam
niet moet kunnen veranderen...
145
00:13:17,463 --> 00:13:20,341
...wat voor alchemie je ook gebruikt.
En toch kan hij dat.
146
00:13:20,424 --> 00:13:23,552
Belangrijker nog, sensei, is dat hij
transmuteerde zonder cirkel.
147
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Net zoals u en broer. Dat is...
148
00:13:27,139 --> 00:13:28,933
Al. Dat niet.
149
00:13:29,934 --> 00:13:33,854
Al, weet je het niet meer?
-Wat niet?
150
00:13:35,814 --> 00:13:37,775
Ed, jij weet het nog wel, toch?
151
00:13:38,901 --> 00:13:40,528
De poort, bedoelt u?
152
00:13:48,994 --> 00:13:53,958
Natuurlijk, het was omdat ik het zag.
Het was de waarheid, of niet?
153
00:13:55,209 --> 00:13:56,293
Waarheid?
154
00:13:56,377 --> 00:13:59,797
Broer.
-Al.
155
00:14:14,853 --> 00:14:19,400
Op dat moment kon ik niet begrijpen
wat er aan de hand was.
156
00:14:19,483 --> 00:14:21,694
Het was alsof
een enorme massa informatie...
157
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
...rechtstreeks in m'n brein
werd gestampt.
158
00:14:24,530 --> 00:14:27,324
Maar toen, plotseling, begreep ik...
159
00:14:27,992 --> 00:14:31,871
...alles over alchemie wat ik
tot op dat moment niet had begrepen.
160
00:14:31,954 --> 00:14:34,498
Het voelde alsof ik
nog maar één stap verwijderd was...
161
00:14:34,582 --> 00:14:37,501
...van m'n imperfecte theorie
van menselijke transmutatie.
162
00:14:39,962 --> 00:14:41,422
Mama.
163
00:14:46,677 --> 00:14:50,180
Hou op. Laat me los.
Laat me alsjeblieft los.
164
00:15:01,275 --> 00:15:04,528
Wacht. Nog één keer.
Laat het me nog één keer zien.
165
00:15:04,612 --> 00:15:08,532
De waarheid was daarbinnen.
Hetgeen wat ik heb gezocht.
166
00:15:09,700 --> 00:15:14,538
Gelijkwaardige uitwisseling?
Wat bedoelt u? Een tol?
167
00:15:21,670 --> 00:15:26,842
Verdomme. Hij is afgenomen.
Mama.
168
00:15:38,020 --> 00:15:41,565
Nee. Dit is niet wat ik wilde.
169
00:15:41,649 --> 00:15:45,569
Al, het is mijn schuld.
Alleen mijn schuld.
170
00:15:46,654 --> 00:15:49,823
Ik begreep het toen ik
binnen die poort was.
171
00:15:49,907 --> 00:15:53,327
Als ik nu handelde, was er nog tijd.
Als ik nu handelde, kon ik nog...
172
00:15:54,411 --> 00:15:58,916
Geef hem terug. Hij is m'n broer.
M'n been...
173
00:15:58,999 --> 00:16:02,920
...allebei m'n armen, m'n hart,
ik zal ze aan u geven.
174
00:16:03,003 --> 00:16:08,884
Maar geef hem terug.
Hij is m'n enige broer.
175
00:16:19,687 --> 00:16:24,316
Al.
176
00:16:32,199 --> 00:16:36,120
Tegen de tijd dat ik bijkwam,
zat ik al in dit lichaam...
177
00:16:36,203 --> 00:16:39,540
...en was wat ooit mam was,
er niet meer.
178
00:16:39,623 --> 00:16:41,709
Ik heb daar de waarheid gezien.
179
00:16:41,792 --> 00:16:44,586
Daardoor kan ik transmuteren
zonder transmutatiecirkel...
180
00:16:44,670 --> 00:16:46,797
...en was ik in staat Als ziel te binden.
181
00:16:46,880 --> 00:16:48,090
Is dat niet zo?
182
00:16:49,133 --> 00:16:54,471
Beschouw je het dan als de waarheid?
-Nou, dat is het, toch?
183
00:16:54,555 --> 00:16:58,058
Het was eerder een soort
goocheltruc, nietwaar?
184
00:17:01,186 --> 00:17:05,482
Sensei, ik herinner me dit nu.
Ik vermoed dat ik hem daar zag.
185
00:17:05,566 --> 00:17:09,236
Als dat zo is, is hij niet menselijk.
Hij is iets anders.
186
00:17:09,319 --> 00:17:12,448
Er is iets dat ik moet controleren.
Al het andere komt later.
187
00:17:12,531 --> 00:17:13,782
Sensei.
188
00:17:14,992 --> 00:17:18,454
Ik verbied jullie om in de buurt
van dat kind te komen. Ga.
189
00:17:20,122 --> 00:17:24,334
Izumi.
-Niks aan de hand. Ik ga gewoon.
190
00:17:25,544 --> 00:17:28,088
Alsjeblieft, laat me alleen gaan.
191
00:17:28,756 --> 00:17:33,677
Die jongens weten het niet, hè?
Hoe homunculi worden geboren?
192
00:17:40,309 --> 00:17:42,561
Heren, wat vriendelijk
dat jullie zijn gekomen.
193
00:17:42,644 --> 00:17:47,566
Ik, Alex Louis Armstrong,
heet jullie van harte welkom.
194
00:17:50,027 --> 00:17:52,696
Stop met grappen maken
en ga aan het werk.
195
00:17:53,822 --> 00:17:54,907
Luitenant Breda.
196
00:17:56,658 --> 00:18:01,163
Je weet nooit wanneer hij zal toeslaan.
Zet je maar schrap.
197
00:18:01,246 --> 00:18:05,250
De majoor is niet hier.
-O, is dat zo?
198
00:18:05,334 --> 00:18:08,170
Hij is bij de officier die is toegewezen
aan de krijgsraad...
199
00:18:08,253 --> 00:18:10,964
...om het over te nemen
van brigadegeneraal Hughes.
200
00:18:11,048 --> 00:18:12,925
Ze zijn ergens een onderzoek
aan het doen.
201
00:18:13,008 --> 00:18:15,010
Wie is die persoon die het overneemt?
202
00:18:15,928 --> 00:18:20,015
Als ik het goed heb, was het Frank...
-Luitenant-kolonel Frank Archer?
203
00:18:20,641 --> 00:18:22,309
Ken je hem?
204
00:18:22,392 --> 00:18:25,604
Hij is een man die toegewijd is
aan z'n militaire plichten.
205
00:18:25,687 --> 00:18:27,523
Dat is toch iets goeds?
206
00:18:28,440 --> 00:18:32,402
Met militaire plichten bedoel ik
dat die man van oorlog houdt.
207
00:18:39,243 --> 00:18:41,954
Luitenant-kolonel,
sorry dat ik het weer vraag...
208
00:18:42,037 --> 00:18:46,166
Ik weet niet waar de broers Elric zijn.
Wat ben je, een plaat die blijft hangen?
209
00:18:46,250 --> 00:18:48,293
Er is geen bewijs dat ze
naar het zuiden zijn.
210
00:18:48,377 --> 00:18:51,755
Het is evident dat ze
naar het zuiden zijn gegaan.
211
00:18:51,839 --> 00:18:55,884
Laat u ze in de gaten houden?
Die broers zijn geen verraders.
212
00:18:55,968 --> 00:19:00,556
Wellicht. Ik heb alleen niet de intentie
om ze vrij rond te laten dwalen...
213
00:19:00,639 --> 00:19:01,807
...zoals Mustang dat doet.
214
00:19:03,267 --> 00:19:05,310
Omwille van de komende strijd, snap je.
215
00:19:08,188 --> 00:19:09,481
Sorry hiervoor...
216
00:19:09,565 --> 00:19:12,693
...maar van Izumi mocht ik jullie
onder geen beding naar buiten laten.
217
00:19:12,776 --> 00:19:16,113
Dus waar is de sensei naartoe?
-Geen flauw idee.
218
00:19:16,196 --> 00:19:19,116
Ze vroeg om een boot, dus misschien
is ze weer naar het eiland.
219
00:19:19,199 --> 00:19:24,037
Het eiland? Waarom?
Al, wat ben je aan het doen?
220
00:19:24,663 --> 00:19:29,209
Zo, even je haar eruit halen, goed?
221
00:19:32,171 --> 00:19:35,299
Winry, sorry, maar omdat we niet
uit onze kamer mogen komen...
222
00:19:35,382 --> 00:19:40,304
Al, wat hebben jullie met die jongen
gedaan? Hij is doodsbang voor jullie.
223
00:19:42,181 --> 00:19:46,602
Winry, dit klinkt misschien vreemd,
maar ik moet je iets vragen.
224
00:19:46,685 --> 00:19:50,105
Het gaat over het lichaam van dat joch.
-Al, waar heb je het over?
225
00:19:50,188 --> 00:19:52,941
Bedoel je dit? Ik was ook verbaasd.
226
00:19:53,025 --> 00:19:57,154
Wat kan er gebeurd zijn
met z'n rechterarm en linkerbeen?
227
00:20:01,950 --> 00:20:08,832
Al, wat probeer je te zeggen?
-Broer, je zei toch dat je het zag?
228
00:20:08,916 --> 00:20:11,710
Z'n gezicht, aan de andere kant
van de deur.
229
00:20:15,380 --> 00:20:16,673
Wat is er aan de hand?
230
00:20:17,841 --> 00:20:20,802
Dit is niet goed. Als Izumi ontdekt...
231
00:20:20,886 --> 00:20:23,764
We zijn zo klaar.
-Jongens...
232
00:20:23,847 --> 00:20:26,850
De sensei zei dat jullie niet bij hem
in de buurt mochten komen.
233
00:20:26,934 --> 00:20:29,436
Zoals hij al zei,
we zijn hier zo klaar mee.
234
00:20:33,273 --> 00:20:38,111
Het is onmogelijk dat iets als dit
waar kan zijn, toch?
235
00:20:38,195 --> 00:20:43,867
Het was een gelijkwaardige uitwisseling.
Mams lichaam in ruil voor m'n been.
236
00:20:43,951 --> 00:20:47,621
De ziel van Al, die wegkwijnde,
in ruil voor m'n arm.
237
00:20:47,704 --> 00:20:50,123
Het was een gelijkwaardige uitwisseling.
238
00:20:57,464 --> 00:20:59,883
Hoe kom je aan dit litteken?
239
00:21:01,426 --> 00:21:03,345
Het is het litteken van een vossenbeet.
240
00:21:05,138 --> 00:21:06,765
Is dit mijn arm?
241
00:21:12,771 --> 00:21:13,939
Wacht. Ed.
242
00:21:16,233 --> 00:21:17,192
Edward.
243
00:21:18,277 --> 00:21:20,195
Kan het zijn?
244
00:21:20,279 --> 00:21:23,407
Kan het zijn dat de arm en het been
van die jongen...
245
00:23:39,334 --> 00:23:41,086
Fullmetal Alchemist.
246
00:23:41,169 --> 00:23:44,589
Aflevering 30:
Aanval op het zuidelijke hoofdkwartier.
247
00:23:46,299 --> 00:23:50,470
Sensei, ik ben een hond van het leger.
248
00:23:50,554 --> 00:23:52,931
Vertaling: E. Brevink
20966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.