All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E29_The Untainted Child.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,754 --> 00:00:06,673 Heb je hem ook geregeld, Mason? 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,884 De enige keer dat ik je bang maakte, is drie jaar geleden. 3 00:00:09,968 --> 00:00:12,971 We konden niet hebben dat je hier zou sterven, dus hield ik de wacht. 4 00:00:13,054 --> 00:00:15,014 Waarom viel je ons dan aan? 5 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 Dat was omdat Izumi me zei dat ik jullie iets harder moest maken. 6 00:00:19,019 --> 00:00:22,772 Grapje, zeker. Dat was niet 'iets'. We waren bijna dood geweest. 7 00:00:22,856 --> 00:00:25,150 Ja. Hoe kon je zo roekeloos zijn met kinderen? 8 00:00:25,233 --> 00:00:28,570 Genoeg. Stop met mopperen over iets dat zo lang geleden is gebeurd. 9 00:00:28,653 --> 00:00:29,779 Het spijt ons. 10 00:00:32,365 --> 00:00:34,909 Sensei? -Het is maar een kind. 11 00:00:34,993 --> 00:00:38,788 Hij is vast gewoon met de boot van z'n ouders hierheen gedreven. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,040 Als dat zo is... 13 00:00:42,292 --> 00:00:43,251 Sensei. 14 00:00:48,298 --> 00:00:49,966 Broer, dat licht. 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,551 Hij is een alchemist. -Ed. 16 00:00:55,221 --> 00:00:56,848 Zeg, jij... 17 00:00:59,768 --> 00:01:02,937 Heb je je eigen lichaam in steen veranderd? 18 00:01:13,615 --> 00:01:16,076 Hoe zit het met die vent? Waar zijn z'n kleren? 19 00:01:19,871 --> 00:01:22,082 Wat doe je nou? Het is nog maar een kind, hoor. 20 00:01:22,165 --> 00:01:26,294 Maar het kan zijn dat hij achter ons aanzat. 21 00:01:27,545 --> 00:01:28,922 Achter jullie aanzat? 22 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Zijn jullie op jullie leeftijd al gezochte mannen? 23 00:01:31,674 --> 00:01:33,009 Ik maak geen grapje. 24 00:01:34,385 --> 00:01:37,263 Waar ben je vandaan gekomen? Waar zijn je ouders? 25 00:01:37,347 --> 00:01:40,266 Dat weet ik niet. -Hoe heet je? 26 00:01:40,350 --> 00:01:45,021 Weet ik niet. Ik weet niets. 27 00:01:50,485 --> 00:01:53,655 Toe, je hoeft niet te huilen. Je bent nu in orde. 28 00:02:06,292 --> 00:02:10,421 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 29 00:02:10,964 --> 00:02:15,218 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 30 00:02:15,301 --> 00:02:19,722 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 31 00:02:21,057 --> 00:02:25,937 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 32 00:03:56,903 --> 00:04:00,949 HET ZUIVERE KIND 33 00:04:17,757 --> 00:04:20,426 Die zijn nog niet gekookt. 34 00:04:24,931 --> 00:04:27,934 Toch ben ik blij dat jullie levend zijn teruggekeerd. 35 00:04:28,017 --> 00:04:32,897 Reken ons niet zo makkelijk dood. -Dus, heeft de sensei jullie vergeven? 36 00:04:34,857 --> 00:04:37,735 Dat wordt waarschijnlijk moeilijk. 37 00:04:39,737 --> 00:04:42,740 We zijn ongehoorzaam geweest aan de leer van de sensei. 38 00:04:43,616 --> 00:04:46,452 Al wisten we dat we niet meer dan een deeltje... 39 00:04:46,536 --> 00:04:48,871 ...van de stroming van de aarde waren... 40 00:04:48,955 --> 00:04:52,125 ...werden we arrogant en zeiden we dat de aarde ook in ons was... 41 00:04:52,208 --> 00:04:53,751 ...en wilden we de stroom wijzigen. 42 00:04:53,835 --> 00:04:58,339 Dat is iets dat ze ons nooit zal vergeven. 43 00:04:59,549 --> 00:05:03,094 Verdorie. Laat me los. Kom op. 44 00:05:04,470 --> 00:05:07,765 Rustig aan met me. 45 00:05:12,645 --> 00:05:14,772 Daar is iets mis mee. 46 00:05:14,856 --> 00:05:18,901 Iedereen maakt fouten, toch? Ik ga jullie sensei de les lezen. 47 00:05:18,985 --> 00:05:22,113 Ik zal haar vragen of zij nooit fouten heeft gemaakt. 48 00:05:22,196 --> 00:05:27,368 Wacht even, Winry. Dat hoeft niet. -Sensei beseft dat wel. 49 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 Dus maak je geen zorgen, Winry. 50 00:05:37,128 --> 00:05:38,463 Oké dan... 51 00:05:38,546 --> 00:05:43,176 Dus, wat ga je doen? -Ik weet het niet zeker. 52 00:05:43,259 --> 00:05:44,927 Aan dat jongetje? 53 00:05:45,011 --> 00:05:50,933 Zelfs al heeft hij geheugenverlies, ze vertrouwt hem te makkelijk. 54 00:05:51,017 --> 00:05:53,936 Maar ze is wel met hem naar de politie gegaan, toch? 55 00:05:54,020 --> 00:05:56,939 Die vroeg haar hem te verzorgen terwijl zij informatie inwonnen. 56 00:05:57,023 --> 00:06:00,026 Ik hoop dat hij gewoon een verdwaald jongetje is. 57 00:06:05,990 --> 00:06:08,409 Het vlees is te taai. 58 00:06:18,711 --> 00:06:20,671 Dit kunnen we beter niet doen, broer. 59 00:06:20,755 --> 00:06:25,218 Sensei heeft 'm met alchemie op slot gedaan. Ze merkt het als wij 'm openen. 60 00:06:25,301 --> 00:06:26,677 In dat geval... 61 00:06:32,350 --> 00:06:35,686 Al, zorg dat je dit weer maakt zoals het was. 62 00:06:43,444 --> 00:06:48,366 Wil je spelen? Fantastisch. Iedereen was dood. 63 00:06:50,993 --> 00:06:56,082 Ze zijn niet dood. Ze slapen gewoon. -Wat zullen we spelen? Ik weet het al. 64 00:07:01,087 --> 00:07:02,964 Kijk. Jij speelde zo. 65 00:07:07,844 --> 00:07:11,556 Dus jij was degene die ons al die tijd in de gaten hield. 66 00:07:11,639 --> 00:07:15,143 Waar ben je vandaan gekomen? 67 00:07:20,148 --> 00:07:23,109 Hé, laat 'm los. -Nee. 68 00:07:23,192 --> 00:07:27,697 Het leven van een dier is geen speeltje. -Ik speel, ik speel. 69 00:07:27,780 --> 00:07:30,074 Hé, wees stil. Straks maak je ze nog wakker. 70 00:07:30,158 --> 00:07:31,325 O, verdorie. 71 00:07:39,041 --> 00:07:42,170 Ongelooflijk. -Dat kun jij toch ook? 72 00:07:44,839 --> 00:07:47,925 Lieg niet tegen me. Op het eiland heb je een steen getransmuteerd. 73 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Je kleren zijn ook gemaakt met transmutatie. 74 00:07:50,344 --> 00:07:53,764 Broer, je toon... -Al, jij hebt het toch ook gezien? 75 00:07:53,848 --> 00:07:56,309 Dit joch heeft getransmuteerd zonder cirkel. 76 00:07:56,392 --> 00:07:58,936 De enigen die dat kunnen zijn ik en sensei. 77 00:07:59,020 --> 00:08:04,025 En toch deed sensei alsof ze het niet zag. Dat is absoluut... 78 00:08:05,443 --> 00:08:08,821 Wat is er mis? Probeer het los te maken met alchemie. 79 00:08:08,905 --> 00:08:10,781 Haal het eraf, haal het eraf. 80 00:08:11,532 --> 00:08:15,119 Broer, deze jongen heeft echt niets te maken met die anderen. 81 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 Al, ik herinner me dat ik z'n gezicht eerder heb gezien. 82 00:08:18,831 --> 00:08:20,791 Het is alsof ik hem ergens zag. 83 00:08:35,765 --> 00:08:38,768 Broer, wat heb je gedaan? -Ik heb niks gedaan. 84 00:08:38,851 --> 00:08:42,271 Ik kan echt geen mensenlichaam en een bed aan elkaar transmuteren. 85 00:08:44,607 --> 00:08:47,443 Jullie maken zoveel lawaai dat ik niet kan slapen. 86 00:08:51,113 --> 00:08:52,114 Hé. 87 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 Nee, nee. 88 00:08:55,910 --> 00:08:58,621 Het is niet wat je denkt, sensei. We hebben niks gedaan. 89 00:08:58,704 --> 00:09:02,708 Het is waar. Broer is een leugenaar, maar nu vertelt hij de waarheid. 90 00:09:02,792 --> 00:09:04,627 Bedankt hoor, Al. 91 00:09:06,128 --> 00:09:07,296 Ik weet het. 92 00:09:07,380 --> 00:09:10,800 Ik kan me niet herinneren dat ik jullie zulke achteloze alchemie heb geleerd. 93 00:09:10,883 --> 00:09:14,554 Behalve dat je chimaera's maakt door twee levens met elkaar te kruisen. 94 00:09:14,637 --> 00:09:17,974 Laat me eraf. Haal me naar beneden. -Niet huilen. 95 00:09:20,977 --> 00:09:22,645 Het is al goed. 96 00:09:22,728 --> 00:09:24,939 Weet je nog wat je oorspronkelijke vorm was? 97 00:09:25,773 --> 00:09:29,193 Je hoeft je alleen maar te herinneren wat je oorspronkelijke vorm was. 98 00:09:29,277 --> 00:09:32,029 Neem de tijd... 99 00:09:48,462 --> 00:09:49,964 Stompzinnige leerlingen. 100 00:09:50,047 --> 00:09:53,593 Wat wilden jullie voor onrust schoppen door dit kind bang te maken? 101 00:09:53,676 --> 00:09:57,888 Het spijt ons, sensei. -Maar we waren bezorgd. 102 00:09:57,972 --> 00:10:00,683 Wat als deze jongen achter ons aan zat? 103 00:10:02,435 --> 00:10:04,186 Wie zit er precies achter jullie aan? 104 00:10:07,273 --> 00:10:10,192 Ze noemen zichzelf 'homunculi'. 105 00:10:24,582 --> 00:10:26,250 Bedankt dat je zo vaak langskomt. 106 00:10:26,334 --> 00:10:29,045 Maar weet je zeker dat het kan, met je nieuwe baan? 107 00:10:29,128 --> 00:10:32,882 Ja. Ik werk thuis, dus m'n tijd is vrij in te delen. 108 00:10:35,551 --> 00:10:41,307 Scieszka, als je het incident met Maes nog steeds onderzoekt... 109 00:10:41,390 --> 00:10:44,977 Geen zorgen. Ik ben niet betrokken bij zoiets gevaarlijks. 110 00:10:45,061 --> 00:10:48,981 Ik ben tenslotte niet zo impulsief. 111 00:10:49,065 --> 00:10:51,067 Tot ziens. -Tot ziens. 112 00:10:51,150 --> 00:10:53,986 Nou, als jullie me excuseren... -Tot morgen, goed? 113 00:10:58,699 --> 00:11:01,410 Wacht even. Eén momentje. 114 00:11:04,372 --> 00:11:05,414 Kolonel. 115 00:11:15,216 --> 00:11:17,468 Ging je niet naar het huis van Hughes? 116 00:11:17,551 --> 00:11:20,513 Is het verkeerd van me om langs te gaan bij een goede vriend? 117 00:11:20,596 --> 00:11:23,057 Je kunt je daar echt niet vertonen, hè? 118 00:11:23,140 --> 00:11:25,976 Niet als je de dood van die goede vriend niet eens onderzoekt... 119 00:11:26,060 --> 00:11:28,521 ...en alleen maar nadenkt over je eigen promotie. 120 00:11:28,604 --> 00:11:33,359 Hoor eens, juffie... -Dit zijn kopieën van het materiaal... 121 00:11:33,442 --> 00:11:35,611 ...dat Hughes onderzocht vlak voor zijn dood. 122 00:11:35,694 --> 00:11:39,990 De reden dat Hughes is vermoord moet hier ergens in staan. 123 00:11:43,702 --> 00:11:46,205 Gefeliciteerd met je benoeming in Central. 124 00:11:49,041 --> 00:11:54,046 Ik had makkelijk praten, maar ik begrijp dit helemaal niet. 125 00:11:55,131 --> 00:11:57,967 Dit is een lijst met alle externe gesprekken... 126 00:11:58,050 --> 00:12:00,636 ...die werden verbonden met het commandocentrum. 127 00:12:00,719 --> 00:12:02,763 Er zit hier geen soort code in. 128 00:12:02,847 --> 00:12:05,683 Aan de receptie, aan het ministerie van Justitie... 129 00:12:05,766 --> 00:12:11,522 ...aan de secretaresse van de Führer... Ik begrijp het niet. 130 00:12:13,691 --> 00:12:15,901 Ik kan niet hebben dat je ze uit het oog verliest. 131 00:12:15,985 --> 00:12:19,029 Ik heb het hier zelf ook heel druk, tenslotte. 132 00:12:23,951 --> 00:12:26,912 Hun sensei woont in een stad die Dublith heet. 133 00:12:27,913 --> 00:12:31,959 Daar kunnen ze nog steeds zijn. -Misschien moet ik daar kijken. 134 00:12:32,042 --> 00:12:35,671 Het is wel goed dat ik de Greed-kwestie aan Lust en Gluttony overlaat, toch? 135 00:12:35,754 --> 00:12:39,758 Ja. Die jongens hebben de Steen der Wijzen nog niet opgegeven. 136 00:12:39,842 --> 00:12:42,219 Regel dat ze weer de kans hebben er één te maken. 137 00:12:42,303 --> 00:12:45,890 Voor de jongste van ons geef je wel graag orders alsof je volwassen bent. 138 00:12:45,973 --> 00:12:49,435 Ik wil graag dat die jongens een Steen der Wijzen maken... 139 00:12:49,518 --> 00:12:54,398 ...maar we kunnen niet toelaten dat ze zich bemoeien met de Ishval-kwestie. 140 00:13:00,863 --> 00:13:04,783 Waarom maken die homunculi niet zelf een Steen der Wijzen? 141 00:13:04,867 --> 00:13:07,286 Ze zeiden dat ze 'm niet zelf konden maken. 142 00:13:07,369 --> 00:13:09,538 Dat ze geen alchemie konden gebruiken. 143 00:13:10,873 --> 00:13:14,710 In dat geval is dit kind anders. -Dat is waar. 144 00:13:14,793 --> 00:13:17,379 Hoewel je je lichaam niet moet kunnen veranderen... 145 00:13:17,463 --> 00:13:20,341 ...wat voor alchemie je ook gebruikt. En toch kan hij dat. 146 00:13:20,424 --> 00:13:23,552 Belangrijker nog, sensei, is dat hij transmuteerde zonder cirkel. 147 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Net zoals u en broer. Dat is... 148 00:13:27,139 --> 00:13:28,933 Al. Dat niet. 149 00:13:29,934 --> 00:13:33,854 Al, weet je het niet meer? -Wat niet? 150 00:13:35,814 --> 00:13:37,775 Ed, jij weet het nog wel, toch? 151 00:13:38,901 --> 00:13:40,528 De poort, bedoelt u? 152 00:13:48,994 --> 00:13:53,958 Natuurlijk, het was omdat ik het zag. Het was de waarheid, of niet? 153 00:13:55,209 --> 00:13:56,293 Waarheid? 154 00:13:56,377 --> 00:13:59,797 Broer. -Al. 155 00:14:14,853 --> 00:14:19,400 Op dat moment kon ik niet begrijpen wat er aan de hand was. 156 00:14:19,483 --> 00:14:21,694 Het was alsof een enorme massa informatie... 157 00:14:21,777 --> 00:14:24,446 ...rechtstreeks in m'n brein werd gestampt. 158 00:14:24,530 --> 00:14:27,324 Maar toen, plotseling, begreep ik... 159 00:14:27,992 --> 00:14:31,871 ...alles over alchemie wat ik tot op dat moment niet had begrepen. 160 00:14:31,954 --> 00:14:34,498 Het voelde alsof ik nog maar één stap verwijderd was... 161 00:14:34,582 --> 00:14:37,501 ...van m'n imperfecte theorie van menselijke transmutatie. 162 00:14:39,962 --> 00:14:41,422 Mama. 163 00:14:46,677 --> 00:14:50,180 Hou op. Laat me los. Laat me alsjeblieft los. 164 00:15:01,275 --> 00:15:04,528 Wacht. Nog één keer. Laat het me nog één keer zien. 165 00:15:04,612 --> 00:15:08,532 De waarheid was daarbinnen. Hetgeen wat ik heb gezocht. 166 00:15:09,700 --> 00:15:14,538 Gelijkwaardige uitwisseling? Wat bedoelt u? Een tol? 167 00:15:21,670 --> 00:15:26,842 Verdomme. Hij is afgenomen. Mama. 168 00:15:38,020 --> 00:15:41,565 Nee. Dit is niet wat ik wilde. 169 00:15:41,649 --> 00:15:45,569 Al, het is mijn schuld. Alleen mijn schuld. 170 00:15:46,654 --> 00:15:49,823 Ik begreep het toen ik binnen die poort was. 171 00:15:49,907 --> 00:15:53,327 Als ik nu handelde, was er nog tijd. Als ik nu handelde, kon ik nog... 172 00:15:54,411 --> 00:15:58,916 Geef hem terug. Hij is m'n broer. M'n been... 173 00:15:58,999 --> 00:16:02,920 ...allebei m'n armen, m'n hart, ik zal ze aan u geven. 174 00:16:03,003 --> 00:16:08,884 Maar geef hem terug. Hij is m'n enige broer. 175 00:16:19,687 --> 00:16:24,316 Al. 176 00:16:32,199 --> 00:16:36,120 Tegen de tijd dat ik bijkwam, zat ik al in dit lichaam... 177 00:16:36,203 --> 00:16:39,540 ...en was wat ooit mam was, er niet meer. 178 00:16:39,623 --> 00:16:41,709 Ik heb daar de waarheid gezien. 179 00:16:41,792 --> 00:16:44,586 Daardoor kan ik transmuteren zonder transmutatiecirkel... 180 00:16:44,670 --> 00:16:46,797 ...en was ik in staat Als ziel te binden. 181 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 Is dat niet zo? 182 00:16:49,133 --> 00:16:54,471 Beschouw je het dan als de waarheid? -Nou, dat is het, toch? 183 00:16:54,555 --> 00:16:58,058 Het was eerder een soort goocheltruc, nietwaar? 184 00:17:01,186 --> 00:17:05,482 Sensei, ik herinner me dit nu. Ik vermoed dat ik hem daar zag. 185 00:17:05,566 --> 00:17:09,236 Als dat zo is, is hij niet menselijk. Hij is iets anders. 186 00:17:09,319 --> 00:17:12,448 Er is iets dat ik moet controleren. Al het andere komt later. 187 00:17:12,531 --> 00:17:13,782 Sensei. 188 00:17:14,992 --> 00:17:18,454 Ik verbied jullie om in de buurt van dat kind te komen. Ga. 189 00:17:20,122 --> 00:17:24,334 Izumi. -Niks aan de hand. Ik ga gewoon. 190 00:17:25,544 --> 00:17:28,088 Alsjeblieft, laat me alleen gaan. 191 00:17:28,756 --> 00:17:33,677 Die jongens weten het niet, hè? Hoe homunculi worden geboren? 192 00:17:40,309 --> 00:17:42,561 Heren, wat vriendelijk dat jullie zijn gekomen. 193 00:17:42,644 --> 00:17:47,566 Ik, Alex Louis Armstrong, heet jullie van harte welkom. 194 00:17:50,027 --> 00:17:52,696 Stop met grappen maken en ga aan het werk. 195 00:17:53,822 --> 00:17:54,907 Luitenant Breda. 196 00:17:56,658 --> 00:18:01,163 Je weet nooit wanneer hij zal toeslaan. Zet je maar schrap. 197 00:18:01,246 --> 00:18:05,250 De majoor is niet hier. -O, is dat zo? 198 00:18:05,334 --> 00:18:08,170 Hij is bij de officier die is toegewezen aan de krijgsraad... 199 00:18:08,253 --> 00:18:10,964 ...om het over te nemen van brigadegeneraal Hughes. 200 00:18:11,048 --> 00:18:12,925 Ze zijn ergens een onderzoek aan het doen. 201 00:18:13,008 --> 00:18:15,010 Wie is die persoon die het overneemt? 202 00:18:15,928 --> 00:18:20,015 Als ik het goed heb, was het Frank... -Luitenant-kolonel Frank Archer? 203 00:18:20,641 --> 00:18:22,309 Ken je hem? 204 00:18:22,392 --> 00:18:25,604 Hij is een man die toegewijd is aan z'n militaire plichten. 205 00:18:25,687 --> 00:18:27,523 Dat is toch iets goeds? 206 00:18:28,440 --> 00:18:32,402 Met militaire plichten bedoel ik dat die man van oorlog houdt. 207 00:18:39,243 --> 00:18:41,954 Luitenant-kolonel, sorry dat ik het weer vraag... 208 00:18:42,037 --> 00:18:46,166 Ik weet niet waar de broers Elric zijn. Wat ben je, een plaat die blijft hangen? 209 00:18:46,250 --> 00:18:48,293 Er is geen bewijs dat ze naar het zuiden zijn. 210 00:18:48,377 --> 00:18:51,755 Het is evident dat ze naar het zuiden zijn gegaan. 211 00:18:51,839 --> 00:18:55,884 Laat u ze in de gaten houden? Die broers zijn geen verraders. 212 00:18:55,968 --> 00:19:00,556 Wellicht. Ik heb alleen niet de intentie om ze vrij rond te laten dwalen... 213 00:19:00,639 --> 00:19:01,807 ...zoals Mustang dat doet. 214 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 Omwille van de komende strijd, snap je. 215 00:19:08,188 --> 00:19:09,481 Sorry hiervoor... 216 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 ...maar van Izumi mocht ik jullie onder geen beding naar buiten laten. 217 00:19:12,776 --> 00:19:16,113 Dus waar is de sensei naartoe? -Geen flauw idee. 218 00:19:16,196 --> 00:19:19,116 Ze vroeg om een boot, dus misschien is ze weer naar het eiland. 219 00:19:19,199 --> 00:19:24,037 Het eiland? Waarom? Al, wat ben je aan het doen? 220 00:19:24,663 --> 00:19:29,209 Zo, even je haar eruit halen, goed? 221 00:19:32,171 --> 00:19:35,299 Winry, sorry, maar omdat we niet uit onze kamer mogen komen... 222 00:19:35,382 --> 00:19:40,304 Al, wat hebben jullie met die jongen gedaan? Hij is doodsbang voor jullie. 223 00:19:42,181 --> 00:19:46,602 Winry, dit klinkt misschien vreemd, maar ik moet je iets vragen. 224 00:19:46,685 --> 00:19:50,105 Het gaat over het lichaam van dat joch. -Al, waar heb je het over? 225 00:19:50,188 --> 00:19:52,941 Bedoel je dit? Ik was ook verbaasd. 226 00:19:53,025 --> 00:19:57,154 Wat kan er gebeurd zijn met z'n rechterarm en linkerbeen? 227 00:20:01,950 --> 00:20:08,832 Al, wat probeer je te zeggen? -Broer, je zei toch dat je het zag? 228 00:20:08,916 --> 00:20:11,710 Z'n gezicht, aan de andere kant van de deur. 229 00:20:15,380 --> 00:20:16,673 Wat is er aan de hand? 230 00:20:17,841 --> 00:20:20,802 Dit is niet goed. Als Izumi ontdekt... 231 00:20:20,886 --> 00:20:23,764 We zijn zo klaar. -Jongens... 232 00:20:23,847 --> 00:20:26,850 De sensei zei dat jullie niet bij hem in de buurt mochten komen. 233 00:20:26,934 --> 00:20:29,436 Zoals hij al zei, we zijn hier zo klaar mee. 234 00:20:33,273 --> 00:20:38,111 Het is onmogelijk dat iets als dit waar kan zijn, toch? 235 00:20:38,195 --> 00:20:43,867 Het was een gelijkwaardige uitwisseling. Mams lichaam in ruil voor m'n been. 236 00:20:43,951 --> 00:20:47,621 De ziel van Al, die wegkwijnde, in ruil voor m'n arm. 237 00:20:47,704 --> 00:20:50,123 Het was een gelijkwaardige uitwisseling. 238 00:20:57,464 --> 00:20:59,883 Hoe kom je aan dit litteken? 239 00:21:01,426 --> 00:21:03,345 Het is het litteken van een vossenbeet. 240 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 Is dit mijn arm? 241 00:21:12,771 --> 00:21:13,939 Wacht. Ed. 242 00:21:16,233 --> 00:21:17,192 Edward. 243 00:21:18,277 --> 00:21:20,195 Kan het zijn? 244 00:21:20,279 --> 00:21:23,407 Kan het zijn dat de arm en het been van die jongen... 245 00:23:39,334 --> 00:23:41,086 Fullmetal Alchemist. 246 00:23:41,169 --> 00:23:44,589 Aflevering 30: Aanval op het zuidelijke hoofdkwartier. 247 00:23:46,299 --> 00:23:50,470 Sensei, ik ben een hond van het leger. 248 00:23:50,554 --> 00:23:52,931 Vertaling: E. Brevink 20966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.