All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E20_Soul of the Guardian.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,722 --> 00:00:16,307 Leuk dat je bent gekomen. 2 00:00:18,601 --> 00:00:20,228 Ik heet je welkom. 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,777 Je ziet er niet erg verwelkomend uit. 4 00:00:27,861 --> 00:00:30,613 Ik ben degene die de zorg voor deze plek op zich heeft genomen. 5 00:00:30,697 --> 00:00:34,534 Voorlopig mag je me Nummer 48 noemen. 6 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 Nummer 48? 7 00:00:36,202 --> 00:00:40,123 Het is lang geleden. Ik vind het fijn dat ik weer tegen een capabel mens strijd. 8 00:00:40,206 --> 00:00:42,792 Je geluk is op nu je tegen mij gaat vechten. 9 00:00:43,626 --> 00:00:46,379 Denk niet slecht over me, knul. 10 00:00:46,463 --> 00:00:52,886 En jij moet niet slecht over mij denken, de knul die je gaat verslaan. 11 00:01:00,185 --> 00:01:04,856 Mooi. Je beweegt goed, voor jouw omvang. Dat begint er op te lijken. 12 00:01:04,939 --> 00:01:08,359 Wie ben jij? -Op die vraag hoor ik te reageren. 13 00:01:09,319 --> 00:01:14,365 Mijn naam is Nummer 66. Maar dat is alleen wat ze me op het werk noemen. 14 00:01:14,449 --> 00:01:16,076 Nummer 66? 15 00:01:16,159 --> 00:01:18,870 Ja. Ik heb ook een echte, eigen naam... 16 00:01:18,953 --> 00:01:21,623 ...maar als je die hoort, plas je van schrik in je broek. 17 00:01:21,706 --> 00:01:23,833 Ik zal het je vertellen wanneer ik je afmaak. 18 00:01:30,089 --> 00:01:31,257 Z'n reflexen... 19 00:01:32,467 --> 00:01:33,510 Verdorie, jij... 20 00:01:37,263 --> 00:01:38,306 Wat? 21 00:01:43,978 --> 00:01:45,480 Knul. 22 00:01:49,984 --> 00:01:51,027 Hij heeft... 23 00:01:54,113 --> 00:01:57,784 ...hetzelfde soort gepantserde lichaam als Al? 24 00:02:06,125 --> 00:02:10,046 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 25 00:02:10,839 --> 00:02:15,009 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 26 00:02:15,093 --> 00:02:19,764 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 27 00:02:20,849 --> 00:02:25,937 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 28 00:03:55,818 --> 00:03:59,989 ZIEL VAN DE HOEDER 29 00:04:03,910 --> 00:04:04,994 Ik wist het. 30 00:04:05,536 --> 00:04:07,705 Net wat ik dacht. Je bent hol. 31 00:04:07,789 --> 00:04:11,000 Verrassend. Het is knap dat je het hebt beseft. 32 00:04:11,084 --> 00:04:14,921 Ik spar zo vaak met jouw soort. 33 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 Ik kon het zien aan de manier waarop je bewoog. 34 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 Is er dan nog iemand anders zoals ik op de wereld? 35 00:04:21,469 --> 00:04:24,555 Het zit me dwars dat er naast mij nog een andere idioot was... 36 00:04:24,639 --> 00:04:29,560 ...die het bedacht om een ziel aan een harnas te verbinden. 37 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Fascinerend. 38 00:04:32,897 --> 00:04:34,899 Sta me toe dat ik me nog een keer voorstel. 39 00:04:35,441 --> 00:04:39,487 Mijn 'Nummer 48' is het label dat ik droeg als veroordeelde gevangene. 40 00:04:39,570 --> 00:04:43,908 Officieel moet ik twee jaar geleden zijn geëxecuteerd. 41 00:04:43,992 --> 00:04:45,535 Een veroordeelde gevangene? 42 00:04:45,618 --> 00:04:48,204 Wat betekent dat er vast en zeker een verband is... 43 00:04:48,288 --> 00:04:51,249 tussen Laboratorium Vijf hier en de gevangenis hiernaast. 44 00:04:51,332 --> 00:04:56,713 Toen ik nog een echt lichaam had, werd ik 'de Snijder' genoemd. 45 00:04:56,796 --> 00:04:59,465 Ik was een massamoordenaar die het leven vaak verstoorde. 46 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 Tegenwoordig is m'n vakkundigheid vereist... 47 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 ...en ben ik hier de onsterfelijke waakhond. 48 00:05:04,387 --> 00:05:06,139 Nee, je bent niet onsterfelijk. 49 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 Wat? 50 00:05:08,182 --> 00:05:09,225 Je bloedzegel. 51 00:05:12,103 --> 00:05:16,816 Het ijzer in het bloed is afgestemd op het metaal in het harnas... 52 00:05:16,899 --> 00:05:19,861 ...en dat houdt je ziel aan deze aarde gebonden. 53 00:05:23,573 --> 00:05:27,201 Als dat zegel wordt gebroken, zul je sterven. 54 00:05:31,205 --> 00:05:34,584 Na al die tijd ontmoet ik eindelijk iemand met een ruggengraat. 55 00:05:34,667 --> 00:05:37,211 Dit zal een interessant gevecht worden. 56 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 Je zwakke plek is blootgelegd. 57 00:05:40,089 --> 00:05:41,966 Als je wilt opgeven, is dit het moment. 58 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 Het boeit me niet. 59 00:05:43,593 --> 00:05:47,805 Ik ben het type dat wel van wat spanning in de strijd houdt, zie je? 60 00:05:52,643 --> 00:05:53,811 Goed dan... 61 00:05:54,520 --> 00:05:55,688 Daar gaan we. 62 00:06:33,142 --> 00:06:35,978 Wat was dat? Er was net iets vreemds met m'n schouder. 63 00:06:36,729 --> 00:06:39,732 Omdat ie minder zwaar is, is hij ook minder krachtig... 64 00:06:39,816 --> 00:06:41,776 ...dus doe geen roekeloze dingen. 65 00:06:44,403 --> 00:06:46,697 Ik moet dit snel afmaken, of ik zit in de knoei. 66 00:07:04,090 --> 00:07:05,633 Je bent net een aapje. 67 00:07:06,175 --> 00:07:07,802 Hé, wat zei je? 68 00:07:08,678 --> 00:07:11,848 Het is lang geleden dat ik zo'n ontvankelijke prooi had. Het is fijn. 69 00:07:11,931 --> 00:07:14,725 Maar aan je wond en je uitputting te zien... 70 00:07:14,809 --> 00:07:16,352 ...is het einde in zicht. 71 00:07:16,894 --> 00:07:20,982 Zoals je ziet, kent mijn lichaam geen uitputting. 72 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 Geef op. 73 00:07:22,984 --> 00:07:27,947 Momenteel rekent m'n metgezel af met je partner buiten. 74 00:07:28,030 --> 00:07:30,741 Reken er maar niet op dat hij je komt helpen. 75 00:07:33,494 --> 00:07:36,539 Hé, die metgezel van je, is die sterk? 76 00:07:36,622 --> 00:07:39,917 Jazeker, hoewel hij niet zo sterk is als ik. 77 00:07:40,960 --> 00:07:42,086 Wat is er zo grappig? 78 00:07:42,753 --> 00:07:45,089 In dat geval hoef ik me geen zorgen te maken. 79 00:07:47,175 --> 00:07:51,304 Ik vecht al heel lang met hem, maar heb hem nooit verslagen. 80 00:07:58,978 --> 00:08:00,062 Jij... 81 00:08:00,146 --> 00:08:02,815 Sta stil zodat ik je aan stukken kan snijden. 82 00:08:06,402 --> 00:08:07,653 Jij belabberde kolos. 83 00:08:10,615 --> 00:08:13,159 Ik zal je pijn doen voor alles wat je waard bent. 84 00:08:13,868 --> 00:08:15,661 Dus zeg eens... 85 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 Nu. 86 00:08:21,042 --> 00:08:23,711 Ik ga dat schouderstuk straks braden. 87 00:08:36,724 --> 00:08:41,938 Nu heb je het voor elkaar. M'n hoofd is eraf gevallen. 88 00:08:45,191 --> 00:08:46,192 Je lichaam... 89 00:08:47,109 --> 00:08:51,697 Ja, door bepaalde omstandigheden ben ik in dit lichaam terechtgekomen. 90 00:08:51,781 --> 00:08:54,909 Kun jij zien wie ik vroeger was? 91 00:08:55,910 --> 00:08:58,037 Zeg me niet dat je het bent vergeten. 92 00:08:58,120 --> 00:09:00,456 Doordat ik door jullie ben gepakt... 93 00:09:00,540 --> 00:09:02,542 ...werd ik een veroordeeld crimineel. 94 00:09:03,084 --> 00:09:06,545 Nummer 66 was m'n label in de dodencel. 95 00:09:06,629 --> 00:09:10,675 Toen ik nog een lichaam had, was de naam die mensen me gaven... 96 00:09:11,467 --> 00:09:14,887 ...Barry de Hakker, de seriemoordenaar. 97 00:09:14,971 --> 00:09:16,889 Barry de Hakker? 98 00:09:20,268 --> 00:09:21,727 Barry? Van al die tijd geleden? 99 00:09:21,811 --> 00:09:23,229 Inderdaad. 100 00:09:23,312 --> 00:09:25,856 Nadat ik werd gepakt en geëxecuteerd... 101 00:09:25,940 --> 00:09:31,404 ...ben ik uit de krochten van de hel gekomen om wraak op jullie te nemen. 102 00:09:35,658 --> 00:09:37,285 Het is me wat. 103 00:09:38,327 --> 00:09:40,496 Kom niet met je 'het is me wat'. 104 00:09:40,579 --> 00:09:43,624 Mensen zijn verbaasd als een dode gevangene nog leeft, hoor. 105 00:09:43,708 --> 00:09:46,127 En als een harnas zonder hoofd nog beweegt... 106 00:09:46,210 --> 00:09:50,256 ...moet je eerder krijsen of vragen: 'Hoe zit het met dat lijf?' 107 00:09:50,339 --> 00:09:53,259 Of: 'Help, wat is er met dat lichaam?' 108 00:09:53,759 --> 00:09:57,054 Dat is vreselijk. Je kwetst me, hoor. 109 00:09:57,138 --> 00:09:59,515 Ben jij ook een geëxecuteerde gevangene? 110 00:09:59,598 --> 00:10:01,267 Ik ben geen crimineel. 111 00:10:01,350 --> 00:10:05,021 Maar goed, nu ik het weet, is de overwinning aan mij. 112 00:10:05,104 --> 00:10:07,773 Ik weet wat je zwakke plek is. 113 00:10:07,857 --> 00:10:12,695 Als ik het bloedzegel verwoest dat ergens in dat harnas zit, sterf je. 114 00:10:12,778 --> 00:10:14,155 Zet je schrap. 115 00:10:14,238 --> 00:10:16,657 Dat geldt ook voor jou, toch? 116 00:10:17,491 --> 00:10:21,704 Ja, maar je weet niet waar m'n bloedzegel zit, hè? 117 00:10:21,787 --> 00:10:23,164 Jij weet niet waar het mijne zit. 118 00:10:26,292 --> 00:10:30,630 Nu moet ik je maar kapot hakken om erachter te komen. 119 00:10:32,089 --> 00:10:34,091 Waar heeft hij last van? Jemig. 120 00:10:35,092 --> 00:10:37,970 In blok B en C hebben we niets gevonden. 121 00:10:38,054 --> 00:10:40,723 Hij moet nog in de omgeving zijn. Vind hem, koste wat kost. 122 00:10:40,806 --> 00:10:41,932 Ja, sir. 123 00:10:44,018 --> 00:10:47,938 Behoorlijk stoutmoedig dat hij een militaire faciliteit durft aan te vallen. 124 00:10:48,481 --> 00:10:53,444 Maar waarom is Scar zo geobsedeerd met het volgen van Mr Edward? 125 00:10:53,986 --> 00:10:56,614 Waar zijn de gebroeders Elric? 126 00:10:56,697 --> 00:11:00,826 Ja, nou, ziet u... Het zit zo... 127 00:11:02,119 --> 00:11:04,413 Je gedraagt je verdacht. 128 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 Majoor Armstrong. 129 00:11:10,711 --> 00:11:14,006 Mag ik de troepen hier verplaatsen, met toestemming van de majoor? 130 00:11:14,590 --> 00:11:15,841 Wat bedoel je? 131 00:11:16,509 --> 00:11:20,846 De gebroeders Elric zijn momenteel in Central Laboratorium Vijf. 132 00:11:22,640 --> 00:11:24,308 Vertel me meer. 133 00:11:52,378 --> 00:11:55,714 Wat is er mis? Je bewegingen worden zwakker. 134 00:11:55,798 --> 00:11:57,925 Nu al uitgeput, kleintje? 135 00:11:58,008 --> 00:12:01,679 Wie noem jij zo klein dat je er niet eens een fatsoenlijk doelwit van kunt maken? 136 00:12:03,097 --> 00:12:04,932 Je bent tenminste geestdriftig. 137 00:12:05,015 --> 00:12:07,685 Maar ik vraag me af hoeveel langer dat nog duurt. 138 00:12:13,607 --> 00:12:14,900 Niet weer de automaliën. 139 00:12:19,238 --> 00:12:20,239 Je staat open. 140 00:12:38,007 --> 00:12:39,717 Je onderschat me. 141 00:12:43,596 --> 00:12:45,890 Denk je me te kunnen verslaan op speerafstand? 142 00:12:46,432 --> 00:12:47,600 Belachelijk. 143 00:12:48,684 --> 00:12:50,519 Het is knap dat je het zo lang volhield. 144 00:12:50,603 --> 00:12:53,939 Maar je hebt je grenzen bereikt. 145 00:12:59,737 --> 00:13:03,657 Geef het op. Je kunt nu op geen enkele manier meer winnen. 146 00:13:06,702 --> 00:13:08,162 Dat zullen we wel eens zien. 147 00:13:09,705 --> 00:13:12,666 Je vergeet dat ik niet alleen ben. 148 00:13:14,251 --> 00:13:15,669 Nu, Al. 149 00:13:17,254 --> 00:13:18,672 Wanneer ben jij binnengekomen? 150 00:13:22,259 --> 00:13:23,469 Wat? 151 00:13:29,767 --> 00:13:31,143 Dat is niet eerlijk. 152 00:13:38,484 --> 00:13:40,653 Alles is eerlijk in de strijd. 153 00:13:51,372 --> 00:13:55,584 Wat is er mis? M'n bloedzegel is nog niet verbroken. 154 00:13:57,711 --> 00:13:59,880 Als je ziel in je hoofd zit... 155 00:13:59,964 --> 00:14:03,509 ...is je lichaam, nadat ik je hoofd heb afgehakt, maar een berg metaal. 156 00:14:03,592 --> 00:14:05,844 Er is geen reden om nog langer met je te vechten. 157 00:14:06,554 --> 00:14:08,973 Maar dat doet er niet toe. Er is iets dat ik wil vragen. 158 00:14:10,474 --> 00:14:11,850 De Steen der Wijzen? 159 00:14:13,018 --> 00:14:17,022 Als je deze plek komt onderzoeken, is er weinig anders wat je kunt zoeken. 160 00:14:17,106 --> 00:14:18,899 In dat geval kunnen we ter zake komen. 161 00:14:18,983 --> 00:14:21,402 Vertel me er alles over wat je weet. 162 00:14:21,485 --> 00:14:24,071 Ik kan het je niet vertellen. -Wat? 163 00:14:24,154 --> 00:14:27,491 Hé, verslagen honden mogen me niet in de kou laten staan. 164 00:14:27,575 --> 00:14:29,702 Anders breek ik je bloedzegel. 165 00:14:31,078 --> 00:14:32,621 Ik heb nog niet verloren. 166 00:14:41,547 --> 00:14:44,300 Dat is onmogelijk. 167 00:14:48,512 --> 00:14:53,309 Eén harnas beperkt zich niet noodzakelijk tot één persoon, weet je? 168 00:14:57,479 --> 00:15:00,316 Heeft het lichaam ook een bloedzegel? 169 00:15:01,817 --> 00:15:03,652 Gaat het met je, oudere broer? 170 00:15:03,736 --> 00:15:06,405 Ja, maar amper, jongere broer. 171 00:15:06,906 --> 00:15:07,906 Jongere broer? 172 00:15:08,824 --> 00:15:10,701 Heb ik dat vergeten te noemen? 173 00:15:10,784 --> 00:15:16,915 De massamoordenaar 'de Snijder' was in feite een stel moordende broers. 174 00:15:19,001 --> 00:15:23,130 Een onafhankelijk hoofd en lichaam? Dat riekt naar valsspelen. 175 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 Wie zei er ook alweer dat alles mocht in de strijd? 176 00:15:29,303 --> 00:15:32,473 Hoe durf je m'n broer te verwonden? 177 00:15:32,556 --> 00:15:35,267 Daar ga je voor boeten, spruitje. 178 00:15:35,351 --> 00:15:36,393 Noem me geen spruitje. 179 00:15:36,477 --> 00:15:39,647 Onderschat me niet. 180 00:15:40,648 --> 00:15:44,026 Ik geef je mooi geen tijd om te transmuteren. 181 00:15:50,783 --> 00:15:52,284 Ik raak te veel bloed kwijt. 182 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 Ik begin echt lichthoofdig te worden. 183 00:16:07,841 --> 00:16:10,511 Ik zit ernstig in de problemen. 184 00:16:11,178 --> 00:16:13,472 Ga ik hier sterven? 185 00:16:16,266 --> 00:16:17,768 Verdomme. 186 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 Als ik hier sterf... 187 00:16:21,730 --> 00:16:23,524 Als ik hier sterf... 188 00:16:25,275 --> 00:16:28,070 ...wie maakt Al dan weer tot z'n oude zelf? 189 00:16:28,612 --> 00:16:31,824 Hoe durf je m'n broer dat aan te doen? 190 00:16:36,161 --> 00:16:37,746 Dat kan ik ook. 191 00:16:38,539 --> 00:16:40,708 Ik geef je niet genoeg tijd om te transmuteren. 192 00:16:45,170 --> 00:16:47,881 Ik herinner me net die nare vent... 193 00:16:57,975 --> 00:16:59,893 Wat is dit? 194 00:16:59,977 --> 00:17:04,523 Heeft hij geen transmutatie uitgevoerd, maar alleen de decompositietechniek? 195 00:17:11,613 --> 00:17:16,326 Sorry daarvoor. Ik mag nog even niet dood. 196 00:17:18,120 --> 00:17:21,540 Verdorie. Nu heb je het voor elkaar, rotkind. 197 00:17:21,623 --> 00:17:26,712 Verdorie, jij... Verrek. Ik verdien beter. 198 00:17:27,421 --> 00:17:30,049 Verdorie... broer... 199 00:17:30,924 --> 00:17:34,053 Hoewel het me veel leed doet, broer, hebben we verloren. 200 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 Je gaat met toch niet vertellen dat er nog een derde is, hè? 201 00:17:38,390 --> 00:17:40,059 Nee hoor. 202 00:17:40,601 --> 00:17:45,314 Goed gedaan, knul. Deze keer heb je echt gewonnen. 203 00:17:45,856 --> 00:17:49,485 Vertel me dan deze keer alles wat je weet. 204 00:17:49,568 --> 00:17:51,153 Ik kan het niet zeggen. 205 00:17:51,236 --> 00:17:54,198 Vernietig ons nu, onmiddellijk. 206 00:17:54,281 --> 00:17:55,324 Wat? 207 00:17:55,407 --> 00:17:58,160 Voor de verliezers rest er niets, behalve de dood. 208 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Dat is onze regel. 209 00:18:02,748 --> 00:18:05,834 Ik ben niet van plan iemand te vermoorden. 210 00:18:07,127 --> 00:18:09,338 Je bent veel te royaal. 211 00:18:09,421 --> 00:18:12,716 Kun je ons, met onze lichamen, echt 'iemand' noemen? 212 00:18:13,383 --> 00:18:17,679 Ik zei niet dat je ons moest doden, maar dat je ons moest vernietigen. 213 00:18:19,348 --> 00:18:20,474 Kom op. 214 00:18:27,689 --> 00:18:30,943 Als ik bereid zou zijn om toe te geven dat jullie geen mensen zijn... 215 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 ...zou ik... 216 00:18:33,070 --> 00:18:39,535 Dan zou ik moeten toegeven dat m'n broer Al ook geen mens is. 217 00:18:41,328 --> 00:18:42,830 Broer? 218 00:18:53,715 --> 00:18:55,467 Verdomme. 219 00:18:56,135 --> 00:18:59,221 Kunnen we nu eens ophouden met dit gevecht? 220 00:18:59,304 --> 00:19:01,473 Ik maak me zorgen om m'n broer. 221 00:19:01,557 --> 00:19:03,100 Broer. 222 00:19:03,183 --> 00:19:06,562 Is dat spruitje van een alchemist jouw broer? 223 00:19:06,645 --> 00:19:09,398 Broer wordt boos als je z'n lengte noemt. 224 00:19:09,481 --> 00:19:12,442 Aha, ik snap het... 225 00:19:14,319 --> 00:19:15,487 Wat? 226 00:19:16,196 --> 00:19:20,742 Dus het was je broer die jou je geharnaste vorm gaf. 227 00:19:20,826 --> 00:19:24,246 Inderdaad. Hij heeft z'n leven geriskeerd om mij te transmuteren. 228 00:19:24,329 --> 00:19:26,415 Dat is een goeie. 229 00:19:27,166 --> 00:19:28,250 Wat is er zo grappig? 230 00:19:29,334 --> 00:19:31,670 O, wat onbeleefd. 231 00:19:31,753 --> 00:19:34,715 Broederliefde is zo mooi. 232 00:19:35,340 --> 00:19:38,802 Ook al is het valse genegenheid. 233 00:19:38,886 --> 00:19:40,220 Vals? 234 00:19:40,304 --> 00:19:43,140 Inderdaad. Valse liefde. 235 00:19:43,223 --> 00:19:47,644 Dat is niet zo. M'n broer houdt echt van me. 236 00:19:47,728 --> 00:19:51,231 Wat ben jij een heerlijk naïef mannetje. 237 00:19:51,315 --> 00:19:53,984 Stel dat je een imitatie was, wat zou je dan doen? 238 00:19:55,277 --> 00:19:57,696 Stel dat je persoonlijkheid... 239 00:19:57,779 --> 00:20:02,034 ...en herinneringen in je waren geïmplanteerd hoe 't je broer uitkwam. 240 00:20:02,117 --> 00:20:03,160 Wat zou je dan doen? 241 00:20:03,243 --> 00:20:06,079 Dat is gewoon niet zo. 242 00:20:06,163 --> 00:20:09,499 Ik ben, zonder twijfel, een persoon wiens naam Alphonse Elric is. 243 00:20:12,711 --> 00:20:18,258 Hoe ga je dat als geest, als vaag ding dat niemand kan zien, bewijzen? 244 00:20:18,342 --> 00:20:24,223 Je broer en de mensen om je heen zouden je allemaal kunnen bedriegen. 245 00:20:25,098 --> 00:20:28,143 Dat... Dat is niet zo. 246 00:20:29,895 --> 00:20:34,274 M'n broer is een mens en jullie zijn ook personen. 247 00:20:36,068 --> 00:20:39,029 Ik wil jullie niet vermoorden. 248 00:20:44,576 --> 00:20:46,036 Broer? 249 00:20:46,119 --> 00:20:47,621 Vermakelijk. 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,498 Erg vermakelijk. 251 00:20:51,208 --> 00:20:52,793 Zolang ik me kan herinneren... 252 00:20:52,876 --> 00:20:55,337 ...verdienden m'n broer en ik de kost met stelen... 253 00:20:55,420 --> 00:21:00,842 ...slopen en moorden, en we werden overal bejegend als beulen en bruten. 254 00:21:00,926 --> 00:21:05,222 Nu we onze lijven hebben afgeschud, net als ons harten en hersens... 255 00:21:05,305 --> 00:21:08,976 ...is het echt bijzonder dat we voor 't eerst als mensen worden behandeld. 256 00:21:10,560 --> 00:21:12,396 Het is zo vermakelijk. 257 00:21:14,523 --> 00:21:18,110 Ik ben een persoon. Ik ben Alphonse Elric. 258 00:21:18,860 --> 00:21:22,572 Heb je enig bewijs dat je echt hebt bestaan? 259 00:21:22,656 --> 00:21:24,116 Waar is je lichaam? 260 00:21:26,576 --> 00:21:27,703 Nou, dat is... 261 00:21:28,453 --> 00:21:29,454 Het kan niet... 262 00:21:30,747 --> 00:21:32,916 Dat alles een leugen was... 263 00:21:33,000 --> 00:21:35,127 Dat is volstrekt onmogelijk... 264 00:21:36,753 --> 00:21:38,046 Luister, Al... 265 00:21:38,588 --> 00:21:42,175 Er is iets wat ik je al lange tijd heb willen vertellen... 266 00:21:42,259 --> 00:21:44,928 ...maar ik was te bang en heb het niet durven zeggen. 267 00:21:45,679 --> 00:21:49,808 Wat is het? Wat wilde m'n broer me zeggen? 268 00:21:49,891 --> 00:21:54,146 Wat vond hij te eng om... Te eng om me te zeggen? 269 00:21:54,730 --> 00:21:55,897 Broer... 270 00:23:39,501 --> 00:23:41,211 Fullmetal Alchemist. 271 00:23:41,294 --> 00:23:44,798 Aflevering 21: De rode gloed. 272 00:23:45,423 --> 00:23:48,468 Als de levens van mensen een kleur hebben... 273 00:23:48,552 --> 00:23:51,179 ...is dat vast de kleur die het zou zijn. 274 00:23:51,263 --> 00:23:52,973 Vertaling: E. Brevink 21178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.