All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E06_The Alchemy Exam.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,422 --> 00:00:08,174 Weet je al of je examen gaat doen? 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,803 Natuurlijk. Als u wilt, kwispel ik zelfs voor u. 3 00:00:13,930 --> 00:00:15,557 Heel goed. 4 00:00:15,640 --> 00:00:20,228 Vanaf nu leggen jullie je volledig toe op jullie studie. 5 00:00:20,311 --> 00:00:22,856 De Sewing-Life Alchemist? 6 00:00:22,939 --> 00:00:27,569 Shou Tucker. Hij weet alles van het transmuteren van levende entiteiten. 7 00:00:30,029 --> 00:00:35,827 En zo kwamen we vlak voor het examen bij de Tuckers terecht. 8 00:00:35,910 --> 00:00:41,082 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 9 00:00:41,166 --> 00:00:45,712 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 10 00:00:45,795 --> 00:00:51,217 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 11 00:00:51,301 --> 00:00:56,389 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 12 00:02:38,658 --> 00:02:42,829 HET ALCHEMIE-EXAMEN 13 00:02:43,872 --> 00:02:48,334 Twee jaar geleden transmuteerde Mr Tucker een chimera... 14 00:02:48,418 --> 00:02:51,963 ...die de mensentaal sprak. En hij legde het examen af. 15 00:02:52,046 --> 00:02:54,048 Een chimera die onze taal spreekt? 16 00:02:54,132 --> 00:02:59,178 Hij is gecreëerd uit meerdere wezens met verschillende genetische eigenschappen. 17 00:02:59,262 --> 00:03:03,349 Ofwel, een chimera die de mensentaal begrijpt en spreekt. 18 00:03:03,433 --> 00:03:04,809 Te gek. 19 00:03:05,935 --> 00:03:10,356 Mr Tucker heeft een dochter die bij hem woont. Ze wordt bijna vier. 20 00:03:10,440 --> 00:03:14,861 Heeft hij dan geen vrouw? -We zijn er. 21 00:03:16,946 --> 00:03:22,452 Wauw, wat is het groot. -Ongelofelijk, hè? 22 00:03:24,037 --> 00:03:27,707 Wat doen jullie? Kom snel hier. -O, ja. 23 00:03:35,131 --> 00:03:37,050 Broer? 24 00:03:38,718 --> 00:03:43,014 Dat mag je niet doen, Alexander. -Het spijt me. 25 00:03:43,723 --> 00:03:47,352 Bent u Mr Tucker? 26 00:03:48,227 --> 00:03:52,774 Ja. Het spijt me vreselijk. Er is hier geen vrouw in huis. 27 00:03:52,857 --> 00:03:56,069 In huis is het ook een rommeltje. 28 00:03:58,071 --> 00:04:04,077 Die grotere heeft gekke kleren, zeg. Zijn die niet zwaar? 29 00:04:05,119 --> 00:04:08,873 Dat is niet erg. Ik ben erg sterk. 30 00:04:13,878 --> 00:04:18,925 U heeft later de tijd dieper in te gaan op wie ze zijn. 31 00:04:19,008 --> 00:04:25,348 Tot die tijd accepteert u hoe het is. -Nina, ga maar even buitenspelen. 32 00:04:27,475 --> 00:04:30,103 Anders voelt Alexander zich zo alleen. 33 00:04:31,437 --> 00:04:33,856 Oké, tot straks dan maar. 34 00:04:38,361 --> 00:04:43,283 Wie had gedacht dat iemand van jullie leeftijd Staatsalchemist wilde worden? 35 00:04:44,033 --> 00:04:47,328 Laat het me weten als ik iets voor jullie kan doen, oké? 36 00:04:47,412 --> 00:04:52,125 Nou, meneer, zou ik de chimera mogen zien die u heeft getransmuteerd? 37 00:04:52,208 --> 00:04:53,626 Ik ook. 38 00:04:55,086 --> 00:04:59,215 Die is niet lang nadat hij is getransmuteerd overleden. 39 00:05:00,091 --> 00:05:03,344 Maar goed, jullie cijfers zijn het belangrijkst. 40 00:05:03,428 --> 00:05:06,931 Een nachtje doorhalen zal niet voldoende zijn. 41 00:05:12,061 --> 00:05:15,356 Hier vind je alle materialen. Gebruik wat je wilt. 42 00:05:15,440 --> 00:05:19,360 Dit is ongelofelijk. Zoveel boeken die ik nog nooit heb gezien. 43 00:05:19,444 --> 00:05:25,033 Dit is maar een fractie van wat ze hebben in de Nationale Bibliotheek van Central. 44 00:05:25,116 --> 00:05:26,659 Als je slaagt... 45 00:05:26,743 --> 00:05:31,080 ...krijg je toegang tot materiaal dat je kennis honderd maal verrijkt. 46 00:05:31,164 --> 00:05:35,084 Echt waar? Broer, we moeten beginnen... 47 00:05:39,130 --> 00:05:41,299 Broer... 48 00:05:44,218 --> 00:05:48,598 Ed, hoe vordert je studie? -Het gaat wel. 49 00:05:48,681 --> 00:05:51,184 Maar er is zoveel wat ik nog niet wist. 50 00:05:51,267 --> 00:05:56,314 Zelfs volwassenen met een speciale opleiding vinden dat examen moeilijk. 51 00:05:56,397 --> 00:05:58,524 Maar je bent nog zo jong. 52 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 Maak je niet druk als je het dit jaar niet aflegt. 53 00:06:02,278 --> 00:06:07,700 Ik doe alles in m'n macht, hoe klein de kans ook lijkt dat ik slaag. 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,328 Zolang ik maar vooruitkom. 55 00:06:11,996 --> 00:06:16,125 Grote broer, je hebt nog niks gegeten. 56 00:06:16,209 --> 00:06:19,003 Dat accepteer ik niet. Je moet wel wat eten. 57 00:06:19,087 --> 00:06:21,255 Nou... 58 00:06:23,341 --> 00:06:25,218 Dank je wel. 59 00:06:25,301 --> 00:06:29,180 Dit ziet er heerlijk uit. -Wel goed kauwen. 60 00:06:30,598 --> 00:06:34,310 Dit is erg lekker. -Hier, neem er nog een. 61 00:06:38,189 --> 00:06:39,982 Kun je niet slapen? 62 00:06:40,066 --> 00:06:43,027 Ja, ik denk steeds aan alles wat ik heb geleerd. 63 00:06:43,111 --> 00:06:45,363 O, ja? 64 00:06:45,446 --> 00:06:50,701 Weet je, ik weet zeker dat je voor het examen zult slagen. 65 00:06:50,785 --> 00:06:53,830 Probeer vanavond in elk geval te slapen. 66 00:06:54,872 --> 00:06:59,168 Dit roept wel allemaal herinneringen bij me op. 67 00:07:00,795 --> 00:07:05,133 Staatsalchemist worden was het allerliefste wat we wilden. 68 00:07:05,216 --> 00:07:09,554 We dachten dat er zodra dat lukte een pad zich aan ons zou openbaren. 69 00:07:15,184 --> 00:07:18,187 O, nee. Is het al zo laat? 70 00:07:19,730 --> 00:07:21,899 Al, waar zit je? 71 00:07:24,861 --> 00:07:26,904 Is hij gaan spelen? 72 00:07:27,989 --> 00:07:29,699 Al. 73 00:07:30,241 --> 00:07:34,745 Broer. -Kleine broer, het heeft gesneeuwd. 74 00:07:53,139 --> 00:07:59,312 Grote broers, ik wou dat jullie ook na het examen konden blijven. 75 00:08:05,484 --> 00:08:10,531 Grote broer, wat teken je? -Dat noem je een transmutatiecirkel. 76 00:08:10,615 --> 00:08:15,953 Het is een soort spreuk waarmee je een wens vervuld krijgt. Moet je opletten. 77 00:08:22,919 --> 00:08:27,924 Ongelofelijk. Dat was ongelofelijk. -Niet slecht. 78 00:08:29,425 --> 00:08:33,554 Majoor Hughes. -Ik ben gekomen om je op te halen. 79 00:08:33,638 --> 00:08:37,266 Je bent vandaag toch jarig, Ed? -Nu u het zegt... 80 00:08:37,350 --> 00:08:42,897 Hoe weet u dat nou? -Ik werk bij de onderzoeksafdeling. 81 00:08:42,980 --> 00:08:46,150 We gaan naar mijn huis. M'n vrouw wacht. 82 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 Jij ook, dametje. 83 00:08:49,612 --> 00:08:53,574 Een feestje is veel leuker als er veel mensen zijn. 84 00:08:55,993 --> 00:09:00,623 Kom binnen. Bedankt voor jullie komst. -Dit is m'n vrouw, Gracia. 85 00:09:00,706 --> 00:09:03,334 Wat heb je een grote buik. -Jeetje mina. 86 00:09:03,417 --> 00:09:06,462 Krijg je een baby? -Dat duurt niet lang meer. 87 00:09:06,545 --> 00:09:10,675 Er zit daar iemand die heel gauw naar buiten wil. 88 00:09:10,758 --> 00:09:11,926 Echt? 89 00:09:12,009 --> 00:09:14,303 Wil je voelen? -Nee. 90 00:09:14,387 --> 00:09:18,182 Nina wil voelen. -Kom dan maar, Nina. 91 00:09:20,685 --> 00:09:24,021 Hij bewoog. Wat fantastisch. 92 00:09:36,200 --> 00:09:40,538 Zo, wie wil er nog een kopje thee? -Ja, dank je wel. 93 00:09:42,707 --> 00:09:46,294 Gracia. -Lieverd, schiet... 94 00:09:46,377 --> 00:09:49,088 Schieten? -Schiet op. De baby komt. 95 00:09:49,171 --> 00:09:54,677 Dat kan niet. Het is nog geen tijd. -Nou, de baby wil er toch echt uit. 96 00:09:54,760 --> 00:09:57,221 De dokter. We moeten de dokter bellen. 97 00:09:58,764 --> 00:10:00,766 Er is een sneeuwstorm. 98 00:10:02,518 --> 00:10:05,104 Dan ga ik de dokter halen. Wacht hier, Gracia. 99 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 Wacht heel even... 100 00:10:08,232 --> 00:10:11,027 Het spijt me, jongens. 101 00:10:11,110 --> 00:10:16,907 Gracia, ik heb heet water voor je gehaald. -Dank je. Zet maar op de grond. 102 00:10:16,991 --> 00:10:19,327 Wat nog meer? -Eens zien. 103 00:10:19,410 --> 00:10:23,831 We hebben een boel handdoeken nodig. -Handdoeken? Komt in orde. 104 00:10:35,301 --> 00:10:39,889 De dokter doet er wel lang over. -Ja, met al die sneeuw. 105 00:10:39,972 --> 00:10:42,892 Ik kan het niet meer aan. Ik ga dood. 106 00:10:44,060 --> 00:10:48,147 Broer, ze zei dat ze doodgaat. -Dat kan toch niet? 107 00:10:52,651 --> 00:10:56,739 Ze is toch niet dood? -Idioot. Ze is alleen bewusteloos, toch? 108 00:10:56,822 --> 00:11:01,577 Maar in de alchemie moet je 'n hoge prijs betalen als je een nieuw leven creëert. 109 00:11:01,661 --> 00:11:03,829 Bevallen is geen alchemie. 110 00:11:06,415 --> 00:11:10,252 Gelukkig, ze leeft nog. Gaat het goed met je, Gracia? 111 00:11:13,881 --> 00:11:18,719 Verdorie. Wat doen we nu? Het kan toch niet zo zijn dat we niets kunnen doen? 112 00:11:18,803 --> 00:11:22,306 Grote broer, het water is koud. 113 00:11:23,516 --> 00:11:24,892 Oké. 114 00:11:28,437 --> 00:11:31,690 Broer, wat deed je daar nou? -Niks... 115 00:11:31,774 --> 00:11:34,819 Niks? Maar waar is de transmutatiecirkel? 116 00:11:35,569 --> 00:11:37,905 Hoe is het water dan heet geworden? 117 00:11:37,988 --> 00:11:41,200 Hoe moet ik dat weten? Het kwam vast door m'n gedachten. 118 00:11:41,283 --> 00:11:43,494 Hij komt eraan. 119 00:11:46,330 --> 00:11:49,500 Wat moeten we doen? 120 00:11:49,583 --> 00:11:52,962 Is de dokter er nog niet? 121 00:12:02,388 --> 00:12:04,807 Prachtig. Prachtig, Gracia. 122 00:12:08,477 --> 00:12:12,857 Dank jullie wel, allemaal. Ik ben jullie heel dankbaar. 123 00:12:13,774 --> 00:12:16,694 We hebben niets gedaan. 124 00:12:18,988 --> 00:12:21,198 Jullie weken niet van m'n zijde. 125 00:12:32,460 --> 00:12:37,548 We hebben vandaag niets gehad aan het hele alchemiegebeuren. 126 00:12:38,424 --> 00:12:41,927 Aan de andere kant zijn moeders wel fantastisch, hè? 127 00:12:42,011 --> 00:12:45,473 Ze kunnen iets waartoe een alchemist niet in staat is. 128 00:12:45,556 --> 00:12:47,183 Nog in geen honderd jaar. 129 00:12:47,266 --> 00:12:49,852 Hetzelfde geldt voor onze moeder. 130 00:12:51,896 --> 00:12:53,314 Al? 131 00:12:54,523 --> 00:13:00,863 Zou ik ook zo warm en zacht zijn geweest toen ik werd geboren? 132 00:13:02,281 --> 00:13:06,160 Natuurlijk. -Denk je dat echt? 133 00:13:16,504 --> 00:13:21,842 Daarna verdiepten we ons steeds meer in de alchemie. 134 00:13:21,926 --> 00:13:26,764 Zo sterk was onze wens het lichaam terug te krijgen waarmee we waren geboren. 135 00:13:31,685 --> 00:13:37,107 Ik denk er ineens aan. Je warmde dat water op zonder een transmutatiecirkel. 136 00:13:38,359 --> 00:13:41,820 Ja, maar dat was een nogal ongewone situatie. 137 00:13:41,904 --> 00:13:45,032 Dan nog, het was fantastisch dat je dat kon. 138 00:13:45,115 --> 00:13:49,495 Ik moet ook goed blijven oefenen. -Ik zal je overhoren. 139 00:13:51,247 --> 00:13:54,458 De examendatum kwam steeds dichterbij. 140 00:13:58,587 --> 00:14:03,759 Het examen bestaat uit een schriftelijk en mondeling onderdeel en een praktijkexamen. 141 00:14:03,842 --> 00:14:09,723 Ik weet niet hoeveel deelnemers er zijn, maar er slagen er altijd maar een of twee. 142 00:14:09,807 --> 00:14:12,768 Meer niet? -Ja. 143 00:14:12,851 --> 00:14:16,522 Hoe ziet het mondeling er precies uit? 144 00:14:16,605 --> 00:14:19,441 Ik moest wat vragen beantwoorden... 145 00:14:19,525 --> 00:14:23,529 ...maar soms word je ook lichamelijk onderzocht. Dat verschilt. 146 00:14:23,612 --> 00:14:27,575 Een lichamelijk onderzoek? -Wat betreft het praktijkexamen... 147 00:14:27,658 --> 00:14:32,413 Ongeveer de helft van de mensen bracht de resultaten van hun onderzoek mee... 148 00:14:32,496 --> 00:14:36,625 ...en de andere helft liet ter plekke hun transmutatievaardigheden zien. 149 00:14:36,709 --> 00:14:38,669 Wat gaan jullie doen? 150 00:14:41,547 --> 00:14:45,593 Ik weet het niet meer. Wat gaan wij doen voor het praktijkexamen? 151 00:14:45,676 --> 00:14:49,346 Wat als er eerst nog een lichamelijk onderzoek komt? 152 00:14:49,430 --> 00:14:52,266 Dan zien ze dat dit harnas leeg is. 153 00:14:53,267 --> 00:14:57,438 Ik weet zeker dat Mustang iets voor ons bedenkt. 154 00:14:57,521 --> 00:14:59,481 Dat hoop ik wel. 155 00:15:01,859 --> 00:15:06,280 We legden ons neer bij onze onzekerheid en de examendatum brak eindelijk aan. 156 00:15:21,170 --> 00:15:24,632 Het tentamen zal nu beginnen. 157 00:15:24,715 --> 00:15:26,091 Begin maar. 158 00:15:39,188 --> 00:15:41,857 Grote broers, hoe ging het? 159 00:15:41,940 --> 00:15:46,028 Ik kwam niet eens toe aan de laatste vraag. 160 00:15:46,111 --> 00:15:51,617 Ik heb wel alles kunnen doen, maar hierna is het mondeling. 161 00:15:54,161 --> 00:15:57,665 Ik had nooit verwacht dat de jongere broer het ook zou halen. 162 00:15:57,748 --> 00:15:59,583 Is er een probleem? 163 00:16:01,919 --> 00:16:04,463 Het mondeling... 164 00:16:08,717 --> 00:16:11,428 Wat? Dit kan ik niet accepteren. 165 00:16:11,512 --> 00:16:15,099 Waarom zou ik het mondeling niet moeten doen? 166 00:16:15,182 --> 00:16:18,811 Als je je verleden wilt blijven verbergen, kun je niet anders. 167 00:16:18,894 --> 00:16:23,273 Maar ik wil bij m'n broer blijven. -Rustig maar, Al. 168 00:16:24,233 --> 00:16:26,402 Het is zoals die oude Pinako zei. 169 00:16:26,485 --> 00:16:31,115 Staatsalchemisten worden opgetrommeld als er een oorlog uitbreekt. 170 00:16:31,198 --> 00:16:35,494 Soms moeten ze met hun vaardigheden anderen kwaad doen om het volk te redden. 171 00:16:35,577 --> 00:16:38,997 Als je slaagt, ben je een slaaf van het leger. 172 00:16:39,081 --> 00:16:44,128 Maar toch. -Het is voldoende als ik het alleen word. 173 00:16:44,211 --> 00:16:48,924 Ik zorg dat ik het haal en dan laat ik je wens in vervulling gaan. 174 00:16:51,176 --> 00:16:53,512 Broer... 175 00:17:10,738 --> 00:17:15,075 Een gouden kruk met drie poten? Waarom valt die niet om? 176 00:17:15,159 --> 00:17:21,206 Ga zitten. Als je een ware alchemist bent, weigert die jou niet. 177 00:17:21,290 --> 00:17:25,878 Alchemist, je mag jezelf nooit toestaan angst te kennen. 178 00:17:33,385 --> 00:17:34,762 Heel goed. 179 00:17:34,845 --> 00:17:38,474 Laat maar eens horen waarom jij dit examen wilde doen. 180 00:17:39,850 --> 00:17:42,186 Het is omdat... 181 00:17:43,353 --> 00:17:44,855 Omdat? 182 00:17:51,945 --> 00:17:54,114 Omdat ik een belofte heb gedaan. 183 00:17:54,823 --> 00:18:00,120 Ik heb m'n enige familielid beloofd dat ik Staatsalchemist zou worden. 184 00:18:05,918 --> 00:18:07,711 Al... 185 00:18:07,795 --> 00:18:10,964 ...we hebben het juiste pad gekozen, toch? 186 00:18:12,007 --> 00:18:14,009 Ik weet het niet. 187 00:18:14,092 --> 00:18:20,599 Het enige dat ik weet is dat ik jou op een dag weer wil kunnen aanraken. 188 00:18:21,600 --> 00:18:25,687 Het is gek, hè? We zijn altijd zo dicht bij elkaar... 189 00:18:25,771 --> 00:18:29,733 ...maar ik kan me niet herinneren hoe het voelt om je aan te raken. 190 00:18:29,817 --> 00:18:32,820 Of de warmte van je lichaam. 191 00:18:35,447 --> 00:18:39,076 Toen brak de morgen van het praktijkexamen aan. 192 00:18:39,159 --> 00:18:42,162 Ik ga. -Grote broer. 193 00:18:45,249 --> 00:18:46,875 Nina... 194 00:18:48,669 --> 00:18:51,421 Hier, grote broer. 195 00:18:57,094 --> 00:18:59,763 Een spreuk om je wens te laten uitkomen. 196 00:19:00,681 --> 00:19:02,683 Dank je, Nina. 197 00:19:15,988 --> 00:19:22,369 Alle materie die je op dit terrein ziet, staat tot jullie beschikking. 198 00:19:24,746 --> 00:19:27,666 Gebruik het om te transmuteren wat je wilt. 199 00:19:27,749 --> 00:19:32,796 Wat ik maar wil? Wat moet ik in hemelsnaam doen om te slagen? 200 00:19:47,686 --> 00:19:52,524 Het is geweldig, maar het feit dat hij al z'n kracht heeft opgebruikt, is... 201 00:19:52,608 --> 00:19:55,569 Serieus? -Ik ga nu wel. 202 00:19:59,573 --> 00:20:01,950 Bomen en water? 203 00:20:06,496 --> 00:20:11,877 Ik hoop dat het goed gaat met grote broer. -Hij heeft jouw spreuk. Het komt wel goed. 204 00:20:19,301 --> 00:20:20,719 Prachtig gedaan. 205 00:20:20,802 --> 00:20:24,890 Hij heeft papier en waterstof gemaakt van het hout en het water. 206 00:20:32,648 --> 00:20:34,524 Dit gaat mis. 207 00:21:13,647 --> 00:21:16,817 Hij heeft dus geen transmutatiecirkel nodig. 208 00:21:17,943 --> 00:21:22,030 Een minderjarige alchemist, hè? Fascinerend. 209 00:21:28,870 --> 00:21:32,207 Wauw, wat ontzettend mooi. 210 00:21:33,917 --> 00:21:36,003 EDWARD ELRIC: STAATSALCHEMISTEXAMEN 211 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 GESLAAGD 212 00:21:53,520 --> 00:21:58,900 Al, ik wil niet meer onzeker zijn. 213 00:21:58,984 --> 00:22:01,528 Ik kijk vooruit en ren m'n toekomst tegemoet. 214 00:22:01,611 --> 00:22:05,073 Als het op niets uitloopt, dan is dat maar zo. 215 00:22:07,743 --> 00:22:12,205 Wat er ook gebeurt, ik verander jou ooit weer terug in hoe je was. 216 00:22:14,124 --> 00:22:17,836 En als dat gebeurt, zal jouw lichaam bij me zijn. 217 00:22:17,919 --> 00:22:21,590 OUDERE BROER - 12 JONGERE BROER - 11 218 00:23:40,168 --> 00:23:42,212 Fullmetal Alchemist. 219 00:23:42,295 --> 00:23:45,465 Aflevering 7: De nacht van de roep van de chimera. 220 00:23:48,009 --> 00:23:49,803 Nina... 221 00:23:49,886 --> 00:23:52,848 Vertaling: Jessica Rietveld 18310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.