Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:08,174
Weet je al of je examen gaat doen?
2
00:00:08,258 --> 00:00:11,803
Natuurlijk.
Als u wilt, kwispel ik zelfs voor u.
3
00:00:13,930 --> 00:00:15,557
Heel goed.
4
00:00:15,640 --> 00:00:20,228
Vanaf nu leggen jullie je
volledig toe op jullie studie.
5
00:00:20,311 --> 00:00:22,856
De Sewing-Life Alchemist?
6
00:00:22,939 --> 00:00:27,569
Shou Tucker. Hij weet alles van het
transmuteren van levende entiteiten.
7
00:00:30,029 --> 00:00:35,827
En zo kwamen we vlak voor het examen
bij de Tuckers terecht.
8
00:00:35,910 --> 00:00:41,082
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
9
00:00:41,166 --> 00:00:45,712
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
10
00:00:45,795 --> 00:00:51,217
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
11
00:00:51,301 --> 00:00:56,389
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
12
00:02:38,658 --> 00:02:42,829
HET ALCHEMIE-EXAMEN
13
00:02:43,872 --> 00:02:48,334
Twee jaar geleden transmuteerde
Mr Tucker een chimera...
14
00:02:48,418 --> 00:02:51,963
...die de mensentaal sprak.
En hij legde het examen af.
15
00:02:52,046 --> 00:02:54,048
Een chimera die onze taal spreekt?
16
00:02:54,132 --> 00:02:59,178
Hij is gecreëerd uit meerdere wezens met
verschillende genetische eigenschappen.
17
00:02:59,262 --> 00:03:03,349
Ofwel, een chimera
die de mensentaal begrijpt en spreekt.
18
00:03:03,433 --> 00:03:04,809
Te gek.
19
00:03:05,935 --> 00:03:10,356
Mr Tucker heeft een dochter die
bij hem woont. Ze wordt bijna vier.
20
00:03:10,440 --> 00:03:14,861
Heeft hij dan geen vrouw?
-We zijn er.
21
00:03:16,946 --> 00:03:22,452
Wauw, wat is het groot.
-Ongelofelijk, hè?
22
00:03:24,037 --> 00:03:27,707
Wat doen jullie? Kom snel hier.
-O, ja.
23
00:03:35,131 --> 00:03:37,050
Broer?
24
00:03:38,718 --> 00:03:43,014
Dat mag je niet doen, Alexander.
-Het spijt me.
25
00:03:43,723 --> 00:03:47,352
Bent u Mr Tucker?
26
00:03:48,227 --> 00:03:52,774
Ja. Het spijt me vreselijk.
Er is hier geen vrouw in huis.
27
00:03:52,857 --> 00:03:56,069
In huis is het ook een rommeltje.
28
00:03:58,071 --> 00:04:04,077
Die grotere heeft gekke kleren, zeg.
Zijn die niet zwaar?
29
00:04:05,119 --> 00:04:08,873
Dat is niet erg. Ik ben erg sterk.
30
00:04:13,878 --> 00:04:18,925
U heeft later de tijd dieper in te gaan
op wie ze zijn.
31
00:04:19,008 --> 00:04:25,348
Tot die tijd accepteert u hoe het is.
-Nina, ga maar even buitenspelen.
32
00:04:27,475 --> 00:04:30,103
Anders voelt Alexander zich zo alleen.
33
00:04:31,437 --> 00:04:33,856
Oké, tot straks dan maar.
34
00:04:38,361 --> 00:04:43,283
Wie had gedacht dat iemand van jullie
leeftijd Staatsalchemist wilde worden?
35
00:04:44,033 --> 00:04:47,328
Laat het me weten als ik iets
voor jullie kan doen, oké?
36
00:04:47,412 --> 00:04:52,125
Nou, meneer, zou ik de chimera mogen
zien die u heeft getransmuteerd?
37
00:04:52,208 --> 00:04:53,626
Ik ook.
38
00:04:55,086 --> 00:04:59,215
Die is niet lang nadat hij
is getransmuteerd overleden.
39
00:05:00,091 --> 00:05:03,344
Maar goed, jullie cijfers
zijn het belangrijkst.
40
00:05:03,428 --> 00:05:06,931
Een nachtje doorhalen
zal niet voldoende zijn.
41
00:05:12,061 --> 00:05:15,356
Hier vind je alle materialen.
Gebruik wat je wilt.
42
00:05:15,440 --> 00:05:19,360
Dit is ongelofelijk. Zoveel boeken
die ik nog nooit heb gezien.
43
00:05:19,444 --> 00:05:25,033
Dit is maar een fractie van wat ze hebben
in de Nationale Bibliotheek van Central.
44
00:05:25,116 --> 00:05:26,659
Als je slaagt...
45
00:05:26,743 --> 00:05:31,080
...krijg je toegang tot materiaal
dat je kennis honderd maal verrijkt.
46
00:05:31,164 --> 00:05:35,084
Echt waar?
Broer, we moeten beginnen...
47
00:05:39,130 --> 00:05:41,299
Broer...
48
00:05:44,218 --> 00:05:48,598
Ed, hoe vordert je studie?
-Het gaat wel.
49
00:05:48,681 --> 00:05:51,184
Maar er is zoveel wat ik nog niet wist.
50
00:05:51,267 --> 00:05:56,314
Zelfs volwassenen met een speciale
opleiding vinden dat examen moeilijk.
51
00:05:56,397 --> 00:05:58,524
Maar je bent nog zo jong.
52
00:05:58,608 --> 00:06:01,444
Maak je niet druk
als je het dit jaar niet aflegt.
53
00:06:02,278 --> 00:06:07,700
Ik doe alles in m'n macht,
hoe klein de kans ook lijkt dat ik slaag.
54
00:06:08,076 --> 00:06:10,328
Zolang ik maar vooruitkom.
55
00:06:11,996 --> 00:06:16,125
Grote broer, je hebt nog niks gegeten.
56
00:06:16,209 --> 00:06:19,003
Dat accepteer ik niet.
Je moet wel wat eten.
57
00:06:19,087 --> 00:06:21,255
Nou...
58
00:06:23,341 --> 00:06:25,218
Dank je wel.
59
00:06:25,301 --> 00:06:29,180
Dit ziet er heerlijk uit.
-Wel goed kauwen.
60
00:06:30,598 --> 00:06:34,310
Dit is erg lekker.
-Hier, neem er nog een.
61
00:06:38,189 --> 00:06:39,982
Kun je niet slapen?
62
00:06:40,066 --> 00:06:43,027
Ja, ik denk steeds
aan alles wat ik heb geleerd.
63
00:06:43,111 --> 00:06:45,363
O, ja?
64
00:06:45,446 --> 00:06:50,701
Weet je, ik weet zeker
dat je voor het examen zult slagen.
65
00:06:50,785 --> 00:06:53,830
Probeer vanavond in elk geval te slapen.
66
00:06:54,872 --> 00:06:59,168
Dit roept wel allemaal
herinneringen bij me op.
67
00:07:00,795 --> 00:07:05,133
Staatsalchemist worden
was het allerliefste wat we wilden.
68
00:07:05,216 --> 00:07:09,554
We dachten dat er zodra dat lukte
een pad zich aan ons zou openbaren.
69
00:07:15,184 --> 00:07:18,187
O, nee. Is het al zo laat?
70
00:07:19,730 --> 00:07:21,899
Al, waar zit je?
71
00:07:24,861 --> 00:07:26,904
Is hij gaan spelen?
72
00:07:27,989 --> 00:07:29,699
Al.
73
00:07:30,241 --> 00:07:34,745
Broer.
-Kleine broer, het heeft gesneeuwd.
74
00:07:53,139 --> 00:07:59,312
Grote broers, ik wou dat jullie
ook na het examen konden blijven.
75
00:08:05,484 --> 00:08:10,531
Grote broer, wat teken je?
-Dat noem je een transmutatiecirkel.
76
00:08:10,615 --> 00:08:15,953
Het is een soort spreuk waarmee je
een wens vervuld krijgt. Moet je opletten.
77
00:08:22,919 --> 00:08:27,924
Ongelofelijk. Dat was ongelofelijk.
-Niet slecht.
78
00:08:29,425 --> 00:08:33,554
Majoor Hughes.
-Ik ben gekomen om je op te halen.
79
00:08:33,638 --> 00:08:37,266
Je bent vandaag toch jarig, Ed?
-Nu u het zegt...
80
00:08:37,350 --> 00:08:42,897
Hoe weet u dat nou?
-Ik werk bij de onderzoeksafdeling.
81
00:08:42,980 --> 00:08:46,150
We gaan naar mijn huis. M'n vrouw wacht.
82
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Jij ook, dametje.
83
00:08:49,612 --> 00:08:53,574
Een feestje is veel leuker
als er veel mensen zijn.
84
00:08:55,993 --> 00:09:00,623
Kom binnen. Bedankt voor jullie komst.
-Dit is m'n vrouw, Gracia.
85
00:09:00,706 --> 00:09:03,334
Wat heb je een grote buik.
-Jeetje mina.
86
00:09:03,417 --> 00:09:06,462
Krijg je een baby?
-Dat duurt niet lang meer.
87
00:09:06,545 --> 00:09:10,675
Er zit daar iemand
die heel gauw naar buiten wil.
88
00:09:10,758 --> 00:09:11,926
Echt?
89
00:09:12,009 --> 00:09:14,303
Wil je voelen?
-Nee.
90
00:09:14,387 --> 00:09:18,182
Nina wil voelen.
-Kom dan maar, Nina.
91
00:09:20,685 --> 00:09:24,021
Hij bewoog. Wat fantastisch.
92
00:09:36,200 --> 00:09:40,538
Zo, wie wil er nog een kopje thee?
-Ja, dank je wel.
93
00:09:42,707 --> 00:09:46,294
Gracia.
-Lieverd, schiet...
94
00:09:46,377 --> 00:09:49,088
Schieten?
-Schiet op. De baby komt.
95
00:09:49,171 --> 00:09:54,677
Dat kan niet. Het is nog geen tijd.
-Nou, de baby wil er toch echt uit.
96
00:09:54,760 --> 00:09:57,221
De dokter. We moeten de dokter bellen.
97
00:09:58,764 --> 00:10:00,766
Er is een sneeuwstorm.
98
00:10:02,518 --> 00:10:05,104
Dan ga ik de dokter halen.
Wacht hier, Gracia.
99
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Wacht heel even...
100
00:10:08,232 --> 00:10:11,027
Het spijt me, jongens.
101
00:10:11,110 --> 00:10:16,907
Gracia, ik heb heet water voor je gehaald.
-Dank je. Zet maar op de grond.
102
00:10:16,991 --> 00:10:19,327
Wat nog meer?
-Eens zien.
103
00:10:19,410 --> 00:10:23,831
We hebben een boel handdoeken nodig.
-Handdoeken? Komt in orde.
104
00:10:35,301 --> 00:10:39,889
De dokter doet er wel lang over.
-Ja, met al die sneeuw.
105
00:10:39,972 --> 00:10:42,892
Ik kan het niet meer aan. Ik ga dood.
106
00:10:44,060 --> 00:10:48,147
Broer, ze zei dat ze doodgaat.
-Dat kan toch niet?
107
00:10:52,651 --> 00:10:56,739
Ze is toch niet dood?
-Idioot. Ze is alleen bewusteloos, toch?
108
00:10:56,822 --> 00:11:01,577
Maar in de alchemie moet je 'n hoge prijs
betalen als je een nieuw leven creëert.
109
00:11:01,661 --> 00:11:03,829
Bevallen is geen alchemie.
110
00:11:06,415 --> 00:11:10,252
Gelukkig, ze leeft nog.
Gaat het goed met je, Gracia?
111
00:11:13,881 --> 00:11:18,719
Verdorie. Wat doen we nu? Het kan toch
niet zo zijn dat we niets kunnen doen?
112
00:11:18,803 --> 00:11:22,306
Grote broer, het water is koud.
113
00:11:23,516 --> 00:11:24,892
Oké.
114
00:11:28,437 --> 00:11:31,690
Broer, wat deed je daar nou?
-Niks...
115
00:11:31,774 --> 00:11:34,819
Niks? Maar waar is de transmutatiecirkel?
116
00:11:35,569 --> 00:11:37,905
Hoe is het water dan heet geworden?
117
00:11:37,988 --> 00:11:41,200
Hoe moet ik dat weten?
Het kwam vast door m'n gedachten.
118
00:11:41,283 --> 00:11:43,494
Hij komt eraan.
119
00:11:46,330 --> 00:11:49,500
Wat moeten we doen?
120
00:11:49,583 --> 00:11:52,962
Is de dokter er nog niet?
121
00:12:02,388 --> 00:12:04,807
Prachtig. Prachtig, Gracia.
122
00:12:08,477 --> 00:12:12,857
Dank jullie wel, allemaal.
Ik ben jullie heel dankbaar.
123
00:12:13,774 --> 00:12:16,694
We hebben niets gedaan.
124
00:12:18,988 --> 00:12:21,198
Jullie weken niet van m'n zijde.
125
00:12:32,460 --> 00:12:37,548
We hebben vandaag niets gehad
aan het hele alchemiegebeuren.
126
00:12:38,424 --> 00:12:41,927
Aan de andere kant
zijn moeders wel fantastisch, hè?
127
00:12:42,011 --> 00:12:45,473
Ze kunnen iets
waartoe een alchemist niet in staat is.
128
00:12:45,556 --> 00:12:47,183
Nog in geen honderd jaar.
129
00:12:47,266 --> 00:12:49,852
Hetzelfde geldt voor onze moeder.
130
00:12:51,896 --> 00:12:53,314
Al?
131
00:12:54,523 --> 00:13:00,863
Zou ik ook zo warm en zacht zijn geweest
toen ik werd geboren?
132
00:13:02,281 --> 00:13:06,160
Natuurlijk.
-Denk je dat echt?
133
00:13:16,504 --> 00:13:21,842
Daarna verdiepten we ons
steeds meer in de alchemie.
134
00:13:21,926 --> 00:13:26,764
Zo sterk was onze wens het lichaam terug
te krijgen waarmee we waren geboren.
135
00:13:31,685 --> 00:13:37,107
Ik denk er ineens aan. Je warmde dat
water op zonder een transmutatiecirkel.
136
00:13:38,359 --> 00:13:41,820
Ja, maar dat was een nogal
ongewone situatie.
137
00:13:41,904 --> 00:13:45,032
Dan nog,
het was fantastisch dat je dat kon.
138
00:13:45,115 --> 00:13:49,495
Ik moet ook goed blijven oefenen.
-Ik zal je overhoren.
139
00:13:51,247 --> 00:13:54,458
De examendatum kwam steeds dichterbij.
140
00:13:58,587 --> 00:14:03,759
Het examen bestaat uit een schriftelijk en
mondeling onderdeel en een praktijkexamen.
141
00:14:03,842 --> 00:14:09,723
Ik weet niet hoeveel deelnemers er zijn,
maar er slagen er altijd maar een of twee.
142
00:14:09,807 --> 00:14:12,768
Meer niet?
-Ja.
143
00:14:12,851 --> 00:14:16,522
Hoe ziet het mondeling er precies uit?
144
00:14:16,605 --> 00:14:19,441
Ik moest wat vragen beantwoorden...
145
00:14:19,525 --> 00:14:23,529
...maar soms word je ook lichamelijk
onderzocht. Dat verschilt.
146
00:14:23,612 --> 00:14:27,575
Een lichamelijk onderzoek?
-Wat betreft het praktijkexamen...
147
00:14:27,658 --> 00:14:32,413
Ongeveer de helft van de mensen bracht
de resultaten van hun onderzoek mee...
148
00:14:32,496 --> 00:14:36,625
...en de andere helft liet ter plekke
hun transmutatievaardigheden zien.
149
00:14:36,709 --> 00:14:38,669
Wat gaan jullie doen?
150
00:14:41,547 --> 00:14:45,593
Ik weet het niet meer.
Wat gaan wij doen voor het praktijkexamen?
151
00:14:45,676 --> 00:14:49,346
Wat als er eerst nog
een lichamelijk onderzoek komt?
152
00:14:49,430 --> 00:14:52,266
Dan zien ze dat dit harnas leeg is.
153
00:14:53,267 --> 00:14:57,438
Ik weet zeker dat Mustang
iets voor ons bedenkt.
154
00:14:57,521 --> 00:14:59,481
Dat hoop ik wel.
155
00:15:01,859 --> 00:15:06,280
We legden ons neer bij onze onzekerheid
en de examendatum brak eindelijk aan.
156
00:15:21,170 --> 00:15:24,632
Het tentamen zal nu beginnen.
157
00:15:24,715 --> 00:15:26,091
Begin maar.
158
00:15:39,188 --> 00:15:41,857
Grote broers, hoe ging het?
159
00:15:41,940 --> 00:15:46,028
Ik kwam niet eens toe
aan de laatste vraag.
160
00:15:46,111 --> 00:15:51,617
Ik heb wel alles kunnen doen,
maar hierna is het mondeling.
161
00:15:54,161 --> 00:15:57,665
Ik had nooit verwacht
dat de jongere broer het ook zou halen.
162
00:15:57,748 --> 00:15:59,583
Is er een probleem?
163
00:16:01,919 --> 00:16:04,463
Het mondeling...
164
00:16:08,717 --> 00:16:11,428
Wat? Dit kan ik niet accepteren.
165
00:16:11,512 --> 00:16:15,099
Waarom zou ik het mondeling
niet moeten doen?
166
00:16:15,182 --> 00:16:18,811
Als je je verleden wilt blijven verbergen,
kun je niet anders.
167
00:16:18,894 --> 00:16:23,273
Maar ik wil bij m'n broer blijven.
-Rustig maar, Al.
168
00:16:24,233 --> 00:16:26,402
Het is zoals die oude Pinako zei.
169
00:16:26,485 --> 00:16:31,115
Staatsalchemisten worden opgetrommeld
als er een oorlog uitbreekt.
170
00:16:31,198 --> 00:16:35,494
Soms moeten ze met hun vaardigheden
anderen kwaad doen om het volk te redden.
171
00:16:35,577 --> 00:16:38,997
Als je slaagt,
ben je een slaaf van het leger.
172
00:16:39,081 --> 00:16:44,128
Maar toch.
-Het is voldoende als ik het alleen word.
173
00:16:44,211 --> 00:16:48,924
Ik zorg dat ik het haal
en dan laat ik je wens in vervulling gaan.
174
00:16:51,176 --> 00:16:53,512
Broer...
175
00:17:10,738 --> 00:17:15,075
Een gouden kruk met drie poten?
Waarom valt die niet om?
176
00:17:15,159 --> 00:17:21,206
Ga zitten. Als je een ware alchemist bent,
weigert die jou niet.
177
00:17:21,290 --> 00:17:25,878
Alchemist, je mag jezelf nooit toestaan
angst te kennen.
178
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
Heel goed.
179
00:17:34,845 --> 00:17:38,474
Laat maar eens horen
waarom jij dit examen wilde doen.
180
00:17:39,850 --> 00:17:42,186
Het is omdat...
181
00:17:43,353 --> 00:17:44,855
Omdat?
182
00:17:51,945 --> 00:17:54,114
Omdat ik een belofte heb gedaan.
183
00:17:54,823 --> 00:18:00,120
Ik heb m'n enige familielid beloofd
dat ik Staatsalchemist zou worden.
184
00:18:05,918 --> 00:18:07,711
Al...
185
00:18:07,795 --> 00:18:10,964
...we hebben
het juiste pad gekozen, toch?
186
00:18:12,007 --> 00:18:14,009
Ik weet het niet.
187
00:18:14,092 --> 00:18:20,599
Het enige dat ik weet is dat ik jou
op een dag weer wil kunnen aanraken.
188
00:18:21,600 --> 00:18:25,687
Het is gek, hè?
We zijn altijd zo dicht bij elkaar...
189
00:18:25,771 --> 00:18:29,733
...maar ik kan me niet herinneren
hoe het voelt om je aan te raken.
190
00:18:29,817 --> 00:18:32,820
Of de warmte van je lichaam.
191
00:18:35,447 --> 00:18:39,076
Toen brak de morgen
van het praktijkexamen aan.
192
00:18:39,159 --> 00:18:42,162
Ik ga.
-Grote broer.
193
00:18:45,249 --> 00:18:46,875
Nina...
194
00:18:48,669 --> 00:18:51,421
Hier, grote broer.
195
00:18:57,094 --> 00:18:59,763
Een spreuk om je wens te laten uitkomen.
196
00:19:00,681 --> 00:19:02,683
Dank je, Nina.
197
00:19:15,988 --> 00:19:22,369
Alle materie die je op dit terrein ziet,
staat tot jullie beschikking.
198
00:19:24,746 --> 00:19:27,666
Gebruik het
om te transmuteren wat je wilt.
199
00:19:27,749 --> 00:19:32,796
Wat ik maar wil? Wat moet ik
in hemelsnaam doen om te slagen?
200
00:19:47,686 --> 00:19:52,524
Het is geweldig, maar het feit dat hij
al z'n kracht heeft opgebruikt, is...
201
00:19:52,608 --> 00:19:55,569
Serieus?
-Ik ga nu wel.
202
00:19:59,573 --> 00:20:01,950
Bomen en water?
203
00:20:06,496 --> 00:20:11,877
Ik hoop dat het goed gaat met grote broer.
-Hij heeft jouw spreuk. Het komt wel goed.
204
00:20:19,301 --> 00:20:20,719
Prachtig gedaan.
205
00:20:20,802 --> 00:20:24,890
Hij heeft papier en waterstof gemaakt
van het hout en het water.
206
00:20:32,648 --> 00:20:34,524
Dit gaat mis.
207
00:21:13,647 --> 00:21:16,817
Hij heeft dus geen
transmutatiecirkel nodig.
208
00:21:17,943 --> 00:21:22,030
Een minderjarige alchemist, hè?
Fascinerend.
209
00:21:28,870 --> 00:21:32,207
Wauw, wat ontzettend mooi.
210
00:21:33,917 --> 00:21:36,003
EDWARD ELRIC:
STAATSALCHEMISTEXAMEN
211
00:21:36,086 --> 00:21:37,587
GESLAAGD
212
00:21:53,520 --> 00:21:58,900
Al, ik wil niet meer onzeker zijn.
213
00:21:58,984 --> 00:22:01,528
Ik kijk vooruit
en ren m'n toekomst tegemoet.
214
00:22:01,611 --> 00:22:05,073
Als het op niets uitloopt,
dan is dat maar zo.
215
00:22:07,743 --> 00:22:12,205
Wat er ook gebeurt, ik verander jou
ooit weer terug in hoe je was.
216
00:22:14,124 --> 00:22:17,836
En als dat gebeurt,
zal jouw lichaam bij me zijn.
217
00:22:17,919 --> 00:22:21,590
OUDERE BROER - 12
JONGERE BROER - 11
218
00:23:40,168 --> 00:23:42,212
Fullmetal Alchemist.
219
00:23:42,295 --> 00:23:45,465
Aflevering 7:
De nacht van de roep van de chimera.
220
00:23:48,009 --> 00:23:49,803
Nina...
221
00:23:49,886 --> 00:23:52,848
Vertaling: Jessica Rietveld
18310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.