Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,461 --> 00:00:09,551
We brandden ons huis af,
op deze dag dat we vertrokken.
2
00:00:17,183 --> 00:00:20,603
Al, heb je er geen spijt van?
3
00:00:20,687 --> 00:00:24,023
Ik dacht dat je misschien spijt had
dat je het dorp hebt verlaten.
4
00:00:24,107 --> 00:00:28,903
Waar heb je het over?
Ik heb zelf dit besluit genomen.
5
00:00:28,987 --> 00:00:31,573
Ben jij niet degene
die er verdrietig om is?
6
00:00:31,656 --> 00:00:34,993
Ik sta te popelen, hoor.
7
00:00:35,076 --> 00:00:38,788
Ik zal immers een Staatsalchemist worden.
Ikke.
8
00:00:38,872 --> 00:00:41,541
Ik ben ook enthousiast...
9
00:00:41,624 --> 00:00:44,461
...want ik zal zorgen
dat je lichaam weer heel wordt.
10
00:00:44,544 --> 00:00:48,423
Dat hoeft niet.
Denk jij nou maar aan jezelf.
11
00:00:50,008 --> 00:00:53,511
Maar hoe worden we Staatsalchemisten?
12
00:00:53,595 --> 00:00:55,638
Wat voor training moeten we ondergaan?
13
00:00:58,850 --> 00:01:04,147
Als ze een poging tot menselijke
transmutatie hebben overleefd...
14
00:01:04,230 --> 00:01:08,109
...dan zijn ze interessant. Ze zouden
goede Staatsalchemisten kunnen worden.
15
00:01:10,320 --> 00:01:13,615
Eerst moeten we maar eens
die Roy gaan opzoeken.
16
00:01:14,949 --> 00:01:18,661
Wat zeg ik nou?
Ik ben zo'n bonk talent...
17
00:01:18,745 --> 00:01:20,455
...dat wordt een eitje.
18
00:01:22,874 --> 00:01:25,835
Ben je bezorgd om Winry?
19
00:01:30,924 --> 00:01:35,094
We kunnen er niks aan doen.
Die twee hebben het zelf besloten.
20
00:01:35,178 --> 00:01:37,347
Ze komen vast terug als ze volwassen zijn.
21
00:01:37,430 --> 00:01:40,433
Ed. Al.
22
00:01:41,768 --> 00:01:46,439
De mens kan niets verkrijgen,
zonder eerst iets op te offeren.
23
00:01:46,523 --> 00:01:50,735
Om iets te verkrijgen, moet er iets
ingeleverd worden van dezelfde waarde.
24
00:01:50,819 --> 00:01:56,449
Dat is de Wet van de Gelijkwaardige
Uitwisseling van de alchemie.
25
00:01:56,533 --> 00:02:01,579
In die tijd geloofden wij dat
dat de wereldlijke waarheid was.
26
00:03:43,806 --> 00:03:47,936
DE LIEFDE VAN EEN VERVALSER
27
00:03:53,816 --> 00:03:56,945
Grote broer, weet je
op welke trein we moeten overstappen?
28
00:03:57,028 --> 00:04:01,824
Hij vertrekt morgenochtend
om negen uur pas. Probeer wat te slapen.
29
00:04:01,908 --> 00:04:03,368
M'n tas.
30
00:04:04,369 --> 00:04:05,370
Al.
31
00:04:08,498 --> 00:04:10,166
Dat was een makkie.
32
00:04:12,251 --> 00:04:15,463
Kinderen? Het is bedtijd geweest
voor jullie.
33
00:04:20,093 --> 00:04:20,969
Wat gebeurt er?
34
00:04:25,306 --> 00:04:27,350
Waarom doe je daar zelf niet een tukje?
35
00:04:27,433 --> 00:04:29,560
Knap werk.
36
00:04:30,687 --> 00:04:35,316
Wat een vertoning. Was
die mysterieuze kracht daarnet alchemie?
37
00:04:35,400 --> 00:04:36,943
Tja.
38
00:04:38,111 --> 00:04:41,781
Dat zulke jonge jongens
alchemisten kunnen zijn...
39
00:04:41,864 --> 00:04:46,911
De enige alchemist in deze regio
die ik zo kan opnoemen is Majhal.
40
00:04:46,995 --> 00:04:49,289
Majhal?
-Ja.
41
00:04:49,372 --> 00:04:52,667
Ik hoorde dat hij vaak
met alchemie mensen helpt.
42
00:04:52,750 --> 00:04:56,129
Hij is welgewaardeerd.
-Waar kunnen we hem vinden?
43
00:04:56,212 --> 00:04:59,090
Hij woont in een dorp hier dichtbij.
44
00:04:59,173 --> 00:05:04,470
Maar je kan er beter niet heen gaan. Er
doet een onheilspellend gerucht de ronde.
45
00:05:04,554 --> 00:05:10,727
Ze zeggen dat de doden er herrijzen
en de dorpsbewoners aanvallen.
46
00:05:12,645 --> 00:05:16,816
Weet je veel over die Majhal, grote broer?
47
00:05:16,899 --> 00:05:22,030
Nee, ik herkende de naam alleen
van zijn brieven.
48
00:05:22,113 --> 00:05:23,323
Vaders brieven?
49
00:05:23,406 --> 00:05:26,909
Ik weet zo goed als zeker dat hij schreef
over menselijke transmutatie.
50
00:05:26,993 --> 00:05:30,413
Als dat dezelfde persoon is,
kan het geen kwaad om hem op te zoeken.
51
00:05:30,496 --> 00:05:34,125
Ja. Het ziet ernaar uit dat dit
een goede reis zal worden
52
00:05:35,251 --> 00:05:38,129
Jij bent opvallend vrolijk.
53
00:05:39,714 --> 00:05:43,718
We hebben immers die tassendief gepakt,
en iedereen juichte ons toe.
54
00:05:43,801 --> 00:05:49,015
Hoe zal ik het zeggen. Ik ben blij dat
we mensen kunnen helpen met alchemie.
55
00:05:59,484 --> 00:06:03,279
Gaat het wel, grote broer?
-Het gaat helemaal niet.
56
00:06:03,362 --> 00:06:08,242
Die stoel was hard en de weg hobbelig.
Heb jij nergens last van?
57
00:06:08,326 --> 00:06:09,285
Nee.
58
00:06:11,621 --> 00:06:15,917
Dat terzijde,
dat zijn behoorlijk wat versieringen.
59
00:06:16,000 --> 00:06:17,835
Is er een festival gaande, of zo?
60
00:06:20,630 --> 00:06:23,424
O, nee. Die ging richting het dorp.
61
00:06:23,508 --> 00:06:26,511
Wat doen jullie hier?
Dit is verboden terrein.
62
00:06:26,594 --> 00:06:30,765
We oefenen hier onze vuurwerkshow.
-Vuurwerk?
63
00:06:30,848 --> 00:06:36,354
Waar heb je het over?
-Het vuurwerk voor 't festival natuurlijk.
64
00:06:36,437 --> 00:06:38,773
Jullie heb ik nog nooit eerder gezien.
65
00:06:39,857 --> 00:06:44,028
Wat is er mis met deze hier?
Waar slaat dit rare harnas op?
66
00:06:44,112 --> 00:06:47,615
Hou op.
-We grijpen ze. Dit wordt leuk.
67
00:06:58,793 --> 00:07:01,546
We hebben ze.
-Wat een zwakkelingen.
68
00:07:01,629 --> 00:07:03,131
Wat zijn jullie aan het doen?
69
00:07:14,934 --> 00:07:17,645
Ben jij Majhal?
70
00:07:22,733 --> 00:07:27,989
Dat is indrukwekkend,
een knap uitgevoerde zielsbinding.
71
00:07:28,072 --> 00:07:30,741
Hij heeft me door, grote broer.
72
00:07:30,825 --> 00:07:33,828
Precies wat je zou verwachten
van Hohenheims kinderen.
73
00:07:33,911 --> 00:07:37,457
Jullie hebben klaarblijkelijk
zijn grootsheid geërfd.
74
00:07:38,416 --> 00:07:41,502
Wat kan ik voor jullie doen?
75
00:07:41,586 --> 00:07:46,966
Ik luister graag naar een verzoek
van de zoons van een goede vriend.
76
00:07:48,426 --> 00:07:52,972
In je brieven aan onze vader
had je het over menselijke transmutatie.
77
00:07:53,055 --> 00:07:55,516
Menselijke transmutatie?
78
00:07:55,600 --> 00:07:59,061
Je weet dat dat verboden is, toch?
79
00:07:59,145 --> 00:08:05,193
Dat mag dan zo zijn,
maar ik wil Als lichaam herstellen.
80
00:08:05,276 --> 00:08:11,699
De prijs die men betaalt voor
menselijke transmutatie is veel te hoog.
81
00:08:11,782 --> 00:08:16,913
Ik snap hoe je je voelt, maar dat is iets
dat alleen goden kunnen verrichten.
82
00:08:16,996 --> 00:08:21,167
Waarom wisselde je dan brieven
met hem uit over menselijke transmutatie?
83
00:08:22,835 --> 00:08:26,881
Je zou het
jeugdige dwaasheid kunnen noemen.
84
00:08:30,718 --> 00:08:37,141
Majhal-sama, ik heb wat rozenjam gemaakt.
Zou u misschien wat willen?
85
00:08:37,225 --> 00:08:41,938
Ik ben altijd dankbaar, Lebi. Bedankt.
-Geen dank.
86
00:08:43,940 --> 00:08:48,402
Is er nog iets anders?
-Nee, sorry.
87
00:08:48,486 --> 00:08:50,655
Oké, doe voorzichtig.
88
00:09:00,248 --> 00:09:03,584
Trouwens,
er is binnenkort een festival, of niet?
89
00:09:03,668 --> 00:09:06,504
Ja, het Dodenmis Festival.
90
00:09:06,587 --> 00:09:11,926
Door vuurwerk af te steken, sturen we
de zielen van de doden naar de hemel.
91
00:09:12,009 --> 00:09:14,720
Ik heb de geruchten over dit dorp gehoord.
92
00:09:14,804 --> 00:09:17,890
Dat de doden herrijzen
en mensen aanvallen.
93
00:09:17,974 --> 00:09:19,600
Heb jij daar een handje in?
94
00:09:20,851 --> 00:09:23,688
Er is niets waar van die stomme geruchten.
95
00:09:25,648 --> 00:09:28,943
Jeetje,
vandaag krijg ik wel veel bezoek, zeg.
96
00:09:30,611 --> 00:09:33,406
Jij bent het.
-Kom op, Clause.
97
00:09:33,489 --> 00:09:35,574
Majhal-sama, het spijt me zeer.
98
00:09:37,034 --> 00:09:40,162
Waarom moet ik sorry zeggen?
99
00:09:40,246 --> 00:09:43,416
Het is hun eigen schuld dat ze
zo zwak zijn. En het zijn nog wel jongens.
100
00:09:43,499 --> 00:09:45,918
Wat zeg je?
-Doe rustig.
101
00:09:46,002 --> 00:09:50,256
Clause, ik snap dat je verdrietig bent
dat je zus dood is...
102
00:09:50,339 --> 00:09:53,134
...maar je was altijd zo'n lieve meid.
103
00:09:53,217 --> 00:09:57,930
Als je zus je nu kon zien,
wat zou ze dan van je denken?
104
00:09:58,014 --> 00:10:01,225
Hou je mond. Niemand begrijpt
hoe ik me voel.
105
00:10:01,309 --> 00:10:06,981
M'n zus ging niet gewoon dood.
Ze werd gedood toen die vrouw herrees.
106
00:10:07,064 --> 00:10:08,441
Herrees?
107
00:10:11,235 --> 00:10:12,194
Clause.
108
00:10:16,324 --> 00:10:18,200
Hé, wacht eens.
109
00:10:37,928 --> 00:10:41,390
Zijn jullie alchemisten?
110
00:10:44,101 --> 00:10:47,980
Het is al een half jaar geleden
dat mijn zus stierf.
111
00:10:48,064 --> 00:10:50,149
We hebben nooit een reden gevonden.
112
00:10:50,232 --> 00:10:55,029
Een dorpeling vond haar bij toeval.
Ze leek te slapen, maar ze was dood.
113
00:10:55,112 --> 00:10:57,740
En op de avond van haar begrafenis...
114
00:11:06,123 --> 00:11:07,666
Clause.
115
00:11:18,344 --> 00:11:20,471
Karin?
116
00:11:26,769 --> 00:11:32,608
Papa zei dat dat een vrouw was
die vroeger in dit dorp woonde.
117
00:11:32,691 --> 00:11:34,568
Je snapt het, toch?
118
00:11:34,652 --> 00:11:37,571
Die overleden vrouw herrees
en vermoordde m'n zus.
119
00:11:37,655 --> 00:11:42,868
En niet alleen m'n zus.
Door die vrouw...
120
00:11:42,952 --> 00:11:47,790
Als jullie alchemisten zijn,
willen jullie dan wraak nemen voor mij?
121
00:11:47,873 --> 00:11:51,419
Ik heb het aan Majhal-san gevraagd,
maar hij doet er niks aan.
122
00:11:52,920 --> 00:11:55,840
Ik snap best waarom Majhal niks doet.
123
00:11:57,633 --> 00:12:00,636
Je verhaal is namelijk
moeilijk te geloven.
124
00:12:00,719 --> 00:12:03,597
Bovendien hou ik niet van wraak nemen.
125
00:12:03,681 --> 00:12:05,766
Wat is dat nou voor reden?
126
00:12:05,850 --> 00:12:07,685
Jullie zijn vast gewoon bang.
127
00:12:07,768 --> 00:12:09,937
Jullie alchemie stelt niks voor.
128
00:12:10,020 --> 00:12:12,273
Een onderkruipsel
en een harnasfanaat.
129
00:12:12,356 --> 00:12:14,567
Onderkruipsel?
-Harnasfanaat?
130
00:12:14,650 --> 00:12:18,779
Noem me geen onderkruipsel.
Ik wordt later ultra-groot.
131
00:12:18,863 --> 00:12:23,075
Maar nu ben je een onderkruipsel.
Ultra-hyper-super-onderkruipsel.
132
00:12:23,159 --> 00:12:27,788
Hou je bek. Kijk naar jezelf. Als je
een meisje bent, kleed je dan ook zo.
133
00:12:27,872 --> 00:12:29,957
Wat heeft dat ermee te maken?
134
00:12:38,549 --> 00:12:40,217
Karin?
135
00:12:40,301 --> 00:12:42,928
Ze heeft hier inderdaad gewoond.
136
00:12:43,012 --> 00:12:48,392
Haar beroep was rozenkweker.
Ze was een beeldschone vrouw.
137
00:12:48,476 --> 00:12:51,937
Dat was al zo'n twintig jaar geleden.
138
00:12:52,021 --> 00:12:56,901
Ze kweekte met succes blauwe rozen
die ontzettend moeilijk te kweken zijn.
139
00:12:56,984 --> 00:13:00,654
Als ik haar glimlach moet beschrijven...
140
00:13:00,738 --> 00:13:07,244
Maar toen ze die blauwe rozen naar
de stad ging brengen met de paardenkar...
141
00:13:12,124 --> 00:13:16,712
...viel ze onderweg van een klif
en overleed terplekke.
142
00:13:16,795 --> 00:13:19,965
Ik hoorde dat Karin-san
de dorpelingen aanvalt.
143
00:13:20,049 --> 00:13:24,803
Dat is onmogelijk.
De doden kunnen immers niet herrijzen.
144
00:13:24,887 --> 00:13:31,018
En zelfs als ze zou herrijzen,
dan zou ze nooit dorpelingen aanvallen.
145
00:13:32,811 --> 00:13:37,483
Wat denk je ervan, grote broer?
-De doden komen inderdaad niet terug.
146
00:13:37,566 --> 00:13:41,779
Maar als iemand een menselijke
transmutatie uit zou voeren...
147
00:13:41,862 --> 00:13:45,741
...zou de enige die dat kan doen
in dit dorp, Majhal-san zijn.
148
00:13:52,206 --> 00:13:55,376
Hoorde je dat?
-Wat?
149
00:13:58,462 --> 00:14:00,089
Gaan we er echt mee door?
150
00:14:00,172 --> 00:14:05,261
Ja. We gaan die zombie, Karin of
hoe ze ook heet, eigenhandig tegenhouden.
151
00:14:06,178 --> 00:14:08,180
Zijn jullie bange schijterds?
152
00:14:08,264 --> 00:14:11,809
Als we niks doen dan wordt er misschien
nog iemand vermoord.
153
00:14:11,892 --> 00:14:13,352
Dat is waar...
154
00:14:15,688 --> 00:14:17,982
Nou heb je het voor elkaar, oudje.
155
00:14:18,065 --> 00:14:20,359
Het spijt me.
-Ik hoef je geld niet...
156
00:14:20,442 --> 00:14:22,987
Hoe dan ook, we doen het vanavond.
157
00:14:27,408 --> 00:14:32,621
Wacht op mij, grote broer.
-Wat is er, Al? Ben je bang of zo?
158
00:14:32,705 --> 00:14:37,418
Ik ben niet bang.
Maar er zijn niet echt zombies, toch?
159
00:14:37,501 --> 00:14:41,088
Wat een onzin.
Als de geruchten waar zijn...
160
00:14:41,171 --> 00:14:45,009
...dan is het menselijke transmutatie.
Het is de moeite waard om het te checken.
161
00:14:47,428 --> 00:14:49,722
Het is gelukt.
-We hebben haar.
162
00:14:53,726 --> 00:14:56,061
Al, dit doet pijn.
163
00:14:57,563 --> 00:14:59,648
Jullie weer...
164
00:15:00,691 --> 00:15:01,817
Kijk daar.
165
00:15:11,368 --> 00:15:16,415
Jij vermoordde mijn zus.
-Clause.
166
00:15:36,810 --> 00:15:37,978
Dat geluid...
167
00:15:39,813 --> 00:15:44,735
De alchemist Majhal.
Bij nader inzien toch tweederangs.
168
00:15:55,913 --> 00:15:57,998
We hadden
niets minder verwacht van u.
169
00:15:58,082 --> 00:16:02,628
Ja, ik wist dat u die zombie
voor ons zou uitroeien.
170
00:16:08,092 --> 00:16:10,219
Wat is er mis, grote broer?
171
00:16:10,302 --> 00:16:13,347
Dat was geen zombie,
maar ook geen menselijke transmutatie.
172
00:16:13,430 --> 00:16:17,601
Datzelfde geluid hoorde ik toen ook.
173
00:16:19,937 --> 00:16:25,192
Als je zomaar rondloopt in zijn huis,
wordt Majhal-sama boos op jullie.
174
00:16:25,275 --> 00:16:28,153
O, ja? En jij dan?
175
00:16:34,284 --> 00:16:35,160
Grote broer.
176
00:16:40,165 --> 00:16:42,835
Wat is dit?
177
00:16:45,421 --> 00:16:46,338
Grote broer.
178
00:16:54,722 --> 00:16:59,143
Grote broer, gaat het wel?
-Ben je wakker?
179
00:16:59,226 --> 00:17:03,230
Het lijkt erop dat jullie iets
hebben gezien, dat je niet mocht zien.
180
00:17:03,313 --> 00:17:08,235
Ja, ik heb de ware identiteit van
de zombie gezien. Wat je hebt gedaan.
181
00:17:08,318 --> 00:17:12,406
Ja, ik doe aan zielsbinding.
182
00:17:12,489 --> 00:17:18,829
Ik verbind de ziel van meisjes uit 't dorp
aan poppen die er zo uit zien als Karin.
183
00:17:18,912 --> 00:17:22,124
Door dat te doen, zouden ze
op de levende Karin moeten lijken.
184
00:17:22,207 --> 00:17:24,418
Maar je hebt gefaald.
185
00:17:24,501 --> 00:17:29,298
Zielen binden zich niet aan een omhulsel
dat te verschillend is van hen.
186
00:17:29,381 --> 00:17:33,635
Bij sommigen dacht ik dat ze verbonden
waren, maar ze functioneerden niet...
187
00:17:33,719 --> 00:17:37,931
...en glipten weg om vervolgens
in het dorp rond te dwalen.
188
00:17:38,015 --> 00:17:41,185
Weet je wat je hebt aangericht?
189
00:17:41,268 --> 00:17:47,775
Waarom zou je zoiets doen?
-Ze was mijn enige echte liefde.
190
00:17:47,858 --> 00:17:52,988
Hoeveel jaren er ook voorbij zijn gegaan
sinds Karins dood, mijn wonden helen niet.
191
00:17:53,072 --> 00:17:59,161
Ik besloot dat ik Karin
uit de dood zou terughalen met alchemie.
192
00:17:59,244 --> 00:18:03,791
Maar ik was er niet toe in staat om
menselijke transmutatie te verrichten.
193
00:18:03,874 --> 00:18:07,377
Als het niet kon, dan wilde ik
tenminste iets maken dat op Karin leek.
194
00:18:08,420 --> 00:18:10,297
Dat was mijn gedachtegang.
195
00:18:10,380 --> 00:18:14,343
Je bent een zieke geest.
-Dat heb je mis.
196
00:18:14,426 --> 00:18:17,304
Ik hou gewoon van Karin.
197
00:18:17,387 --> 00:18:23,310
Jij gaat me nu ook helpen
met een zielsbinding voor mijn geliefde.
198
00:18:23,393 --> 00:18:28,649
Echt niet.
-Ik merk dat je al net zo koppig bent...
199
00:18:28,732 --> 00:18:30,734
...als Hohenheim.
200
00:18:33,487 --> 00:18:37,407
Ik kwam hier om u te bedanken...
201
00:18:37,491 --> 00:18:40,577
Jij domme meid.
-Niet doen.
202
00:18:42,079 --> 00:18:45,082
Stop alstublieft, Majhal-sama.
Ga hier niet mee door.
203
00:18:45,165 --> 00:18:48,168
Hou je mond.
Dit heeft niks met jou te maken.
204
00:18:50,921 --> 00:18:55,801
Doe toch iets, schiet op.
-Bijna...
205
00:19:03,976 --> 00:19:05,686
Blauwe rozen...
206
00:19:08,313 --> 00:19:14,027
Neem de ziel van dit meisje,
en glimlach nu eindelijk naar me, Karin.
207
00:19:15,195 --> 00:19:17,197
Nee, stop.
208
00:19:22,286 --> 00:19:26,206
Stop, Majhal.
Je snapt er helemaal niets van.
209
00:19:26,290 --> 00:19:28,792
Waar je naar verlangde
was de hele tijd al bij je.
210
00:19:28,876 --> 00:19:33,213
Waar heb je het over?
-Karin-san is nooit gestorven.
211
00:19:33,297 --> 00:19:37,968
Ze verloor haar herinneringen in het
ongeluk, en leefde ergens anders verder.
212
00:19:38,051 --> 00:19:41,847
En toen ze 20 jaar later haar
herinneringen terug kreeg...
213
00:19:41,930 --> 00:19:44,224
...kwam ze meteen naar je terug.
214
00:19:44,308 --> 00:19:47,436
Maar jij had niks door.
215
00:19:52,983 --> 00:19:54,902
Majhal.
216
00:19:54,985 --> 00:19:59,531
Onmogelijk. Wil je me wijs maken
dat die vrouw Karin is?
217
00:19:59,615 --> 00:20:04,912
Karin was de mooiste vrouw ter wereld.
Zo mooi als een roos.
218
00:20:04,995 --> 00:20:06,747
Word toch wakker.
219
00:20:06,830 --> 00:20:12,252
Bloemen verwelken,
maar Karin-san houdt nog steeds van je.
220
00:20:12,336 --> 00:20:16,757
Hou je mond. Als je nog één woord zegt
dan maak ik je af.
221
00:20:48,163 --> 00:20:51,541
Majhal.
222
00:20:51,625 --> 00:20:57,673
Nee, jij bent Karin niet.
223
00:21:00,384 --> 00:21:03,804
Je kan onmogelijk Karin zijn.
224
00:21:29,871 --> 00:21:32,624
Waar zit je over te tobben, Al?
225
00:21:34,918 --> 00:21:39,840
Ik zat te denken dat alchemie mensen
ook op het verkeerde pad kan brengen.
226
00:21:41,091 --> 00:21:43,427
Ja, dat is waar.
227
00:21:51,226 --> 00:21:52,144
Hé.
228
00:21:55,272 --> 00:22:01,570
Het spijt me voor alles. Eigenlijk
zijn jullie geweldige alchemisten.
229
00:22:02,612 --> 00:22:07,993
Wie ben jij eigenlijk?
-Clause, ben jij dat nou?
230
00:22:12,497 --> 00:22:15,417
Waarom zijn jullie zo verbaasd?
231
00:22:19,546 --> 00:22:24,885
Die kleren staan je veel beter. Later.
232
00:23:38,542 --> 00:23:40,752
Fullmetal Alchemist.
233
00:23:40,836 --> 00:23:44,464
Aflevering 5:
De man met de mechanische arm.
234
00:23:44,548 --> 00:23:47,676
'Jij wilde ook kracht hebben, of niet?'
235
00:23:47,759 --> 00:23:51,138
Dat is wat de man
met de mechanische arm tegen me zei.
236
00:23:51,221 --> 00:23:52,931
Vertaling: Maloe de Goeij
19714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.