All language subtitles for Fullmetal Alchemist_S01E04_A Forgers Love.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,461 --> 00:00:09,551 We brandden ons huis af, op deze dag dat we vertrokken. 2 00:00:17,183 --> 00:00:20,603 Al, heb je er geen spijt van? 3 00:00:20,687 --> 00:00:24,023 Ik dacht dat je misschien spijt had dat je het dorp hebt verlaten. 4 00:00:24,107 --> 00:00:28,903 Waar heb je het over? Ik heb zelf dit besluit genomen. 5 00:00:28,987 --> 00:00:31,573 Ben jij niet degene die er verdrietig om is? 6 00:00:31,656 --> 00:00:34,993 Ik sta te popelen, hoor. 7 00:00:35,076 --> 00:00:38,788 Ik zal immers een Staatsalchemist worden. Ikke. 8 00:00:38,872 --> 00:00:41,541 Ik ben ook enthousiast... 9 00:00:41,624 --> 00:00:44,461 ...want ik zal zorgen dat je lichaam weer heel wordt. 10 00:00:44,544 --> 00:00:48,423 Dat hoeft niet. Denk jij nou maar aan jezelf. 11 00:00:50,008 --> 00:00:53,511 Maar hoe worden we Staatsalchemisten? 12 00:00:53,595 --> 00:00:55,638 Wat voor training moeten we ondergaan? 13 00:00:58,850 --> 00:01:04,147 Als ze een poging tot menselijke transmutatie hebben overleefd... 14 00:01:04,230 --> 00:01:08,109 ...dan zijn ze interessant. Ze zouden goede Staatsalchemisten kunnen worden. 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,615 Eerst moeten we maar eens die Roy gaan opzoeken. 16 00:01:14,949 --> 00:01:18,661 Wat zeg ik nou? Ik ben zo'n bonk talent... 17 00:01:18,745 --> 00:01:20,455 ...dat wordt een eitje. 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,835 Ben je bezorgd om Winry? 19 00:01:30,924 --> 00:01:35,094 We kunnen er niks aan doen. Die twee hebben het zelf besloten. 20 00:01:35,178 --> 00:01:37,347 Ze komen vast terug als ze volwassen zijn. 21 00:01:37,430 --> 00:01:40,433 Ed. Al. 22 00:01:41,768 --> 00:01:46,439 De mens kan niets verkrijgen, zonder eerst iets op te offeren. 23 00:01:46,523 --> 00:01:50,735 Om iets te verkrijgen, moet er iets ingeleverd worden van dezelfde waarde. 24 00:01:50,819 --> 00:01:56,449 Dat is de Wet van de Gelijkwaardige Uitwisseling van de alchemie. 25 00:01:56,533 --> 00:02:01,579 In die tijd geloofden wij dat dat de wereldlijke waarheid was. 26 00:03:43,806 --> 00:03:47,936 DE LIEFDE VAN EEN VERVALSER 27 00:03:53,816 --> 00:03:56,945 Grote broer, weet je op welke trein we moeten overstappen? 28 00:03:57,028 --> 00:04:01,824 Hij vertrekt morgenochtend om negen uur pas. Probeer wat te slapen. 29 00:04:01,908 --> 00:04:03,368 M'n tas. 30 00:04:04,369 --> 00:04:05,370 Al. 31 00:04:08,498 --> 00:04:10,166 Dat was een makkie. 32 00:04:12,251 --> 00:04:15,463 Kinderen? Het is bedtijd geweest voor jullie. 33 00:04:20,093 --> 00:04:20,969 Wat gebeurt er? 34 00:04:25,306 --> 00:04:27,350 Waarom doe je daar zelf niet een tukje? 35 00:04:27,433 --> 00:04:29,560 Knap werk. 36 00:04:30,687 --> 00:04:35,316 Wat een vertoning. Was die mysterieuze kracht daarnet alchemie? 37 00:04:35,400 --> 00:04:36,943 Tja. 38 00:04:38,111 --> 00:04:41,781 Dat zulke jonge jongens alchemisten kunnen zijn... 39 00:04:41,864 --> 00:04:46,911 De enige alchemist in deze regio die ik zo kan opnoemen is Majhal. 40 00:04:46,995 --> 00:04:49,289 Majhal? -Ja. 41 00:04:49,372 --> 00:04:52,667 Ik hoorde dat hij vaak met alchemie mensen helpt. 42 00:04:52,750 --> 00:04:56,129 Hij is welgewaardeerd. -Waar kunnen we hem vinden? 43 00:04:56,212 --> 00:04:59,090 Hij woont in een dorp hier dichtbij. 44 00:04:59,173 --> 00:05:04,470 Maar je kan er beter niet heen gaan. Er doet een onheilspellend gerucht de ronde. 45 00:05:04,554 --> 00:05:10,727 Ze zeggen dat de doden er herrijzen en de dorpsbewoners aanvallen. 46 00:05:12,645 --> 00:05:16,816 Weet je veel over die Majhal, grote broer? 47 00:05:16,899 --> 00:05:22,030 Nee, ik herkende de naam alleen van zijn brieven. 48 00:05:22,113 --> 00:05:23,323 Vaders brieven? 49 00:05:23,406 --> 00:05:26,909 Ik weet zo goed als zeker dat hij schreef over menselijke transmutatie. 50 00:05:26,993 --> 00:05:30,413 Als dat dezelfde persoon is, kan het geen kwaad om hem op te zoeken. 51 00:05:30,496 --> 00:05:34,125 Ja. Het ziet ernaar uit dat dit een goede reis zal worden 52 00:05:35,251 --> 00:05:38,129 Jij bent opvallend vrolijk. 53 00:05:39,714 --> 00:05:43,718 We hebben immers die tassendief gepakt, en iedereen juichte ons toe. 54 00:05:43,801 --> 00:05:49,015 Hoe zal ik het zeggen. Ik ben blij dat we mensen kunnen helpen met alchemie. 55 00:05:59,484 --> 00:06:03,279 Gaat het wel, grote broer? -Het gaat helemaal niet. 56 00:06:03,362 --> 00:06:08,242 Die stoel was hard en de weg hobbelig. Heb jij nergens last van? 57 00:06:08,326 --> 00:06:09,285 Nee. 58 00:06:11,621 --> 00:06:15,917 Dat terzijde, dat zijn behoorlijk wat versieringen. 59 00:06:16,000 --> 00:06:17,835 Is er een festival gaande, of zo? 60 00:06:20,630 --> 00:06:23,424 O, nee. Die ging richting het dorp. 61 00:06:23,508 --> 00:06:26,511 Wat doen jullie hier? Dit is verboden terrein. 62 00:06:26,594 --> 00:06:30,765 We oefenen hier onze vuurwerkshow. -Vuurwerk? 63 00:06:30,848 --> 00:06:36,354 Waar heb je het over? -Het vuurwerk voor 't festival natuurlijk. 64 00:06:36,437 --> 00:06:38,773 Jullie heb ik nog nooit eerder gezien. 65 00:06:39,857 --> 00:06:44,028 Wat is er mis met deze hier? Waar slaat dit rare harnas op? 66 00:06:44,112 --> 00:06:47,615 Hou op. -We grijpen ze. Dit wordt leuk. 67 00:06:58,793 --> 00:07:01,546 We hebben ze. -Wat een zwakkelingen. 68 00:07:01,629 --> 00:07:03,131 Wat zijn jullie aan het doen? 69 00:07:14,934 --> 00:07:17,645 Ben jij Majhal? 70 00:07:22,733 --> 00:07:27,989 Dat is indrukwekkend, een knap uitgevoerde zielsbinding. 71 00:07:28,072 --> 00:07:30,741 Hij heeft me door, grote broer. 72 00:07:30,825 --> 00:07:33,828 Precies wat je zou verwachten van Hohenheims kinderen. 73 00:07:33,911 --> 00:07:37,457 Jullie hebben klaarblijkelijk zijn grootsheid geërfd. 74 00:07:38,416 --> 00:07:41,502 Wat kan ik voor jullie doen? 75 00:07:41,586 --> 00:07:46,966 Ik luister graag naar een verzoek van de zoons van een goede vriend. 76 00:07:48,426 --> 00:07:52,972 In je brieven aan onze vader had je het over menselijke transmutatie. 77 00:07:53,055 --> 00:07:55,516 Menselijke transmutatie? 78 00:07:55,600 --> 00:07:59,061 Je weet dat dat verboden is, toch? 79 00:07:59,145 --> 00:08:05,193 Dat mag dan zo zijn, maar ik wil Als lichaam herstellen. 80 00:08:05,276 --> 00:08:11,699 De prijs die men betaalt voor menselijke transmutatie is veel te hoog. 81 00:08:11,782 --> 00:08:16,913 Ik snap hoe je je voelt, maar dat is iets dat alleen goden kunnen verrichten. 82 00:08:16,996 --> 00:08:21,167 Waarom wisselde je dan brieven met hem uit over menselijke transmutatie? 83 00:08:22,835 --> 00:08:26,881 Je zou het jeugdige dwaasheid kunnen noemen. 84 00:08:30,718 --> 00:08:37,141 Majhal-sama, ik heb wat rozenjam gemaakt. Zou u misschien wat willen? 85 00:08:37,225 --> 00:08:41,938 Ik ben altijd dankbaar, Lebi. Bedankt. -Geen dank. 86 00:08:43,940 --> 00:08:48,402 Is er nog iets anders? -Nee, sorry. 87 00:08:48,486 --> 00:08:50,655 Oké, doe voorzichtig. 88 00:09:00,248 --> 00:09:03,584 Trouwens, er is binnenkort een festival, of niet? 89 00:09:03,668 --> 00:09:06,504 Ja, het Dodenmis Festival. 90 00:09:06,587 --> 00:09:11,926 Door vuurwerk af te steken, sturen we de zielen van de doden naar de hemel. 91 00:09:12,009 --> 00:09:14,720 Ik heb de geruchten over dit dorp gehoord. 92 00:09:14,804 --> 00:09:17,890 Dat de doden herrijzen en mensen aanvallen. 93 00:09:17,974 --> 00:09:19,600 Heb jij daar een handje in? 94 00:09:20,851 --> 00:09:23,688 Er is niets waar van die stomme geruchten. 95 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Jeetje, vandaag krijg ik wel veel bezoek, zeg. 96 00:09:30,611 --> 00:09:33,406 Jij bent het. -Kom op, Clause. 97 00:09:33,489 --> 00:09:35,574 Majhal-sama, het spijt me zeer. 98 00:09:37,034 --> 00:09:40,162 Waarom moet ik sorry zeggen? 99 00:09:40,246 --> 00:09:43,416 Het is hun eigen schuld dat ze zo zwak zijn. En het zijn nog wel jongens. 100 00:09:43,499 --> 00:09:45,918 Wat zeg je? -Doe rustig. 101 00:09:46,002 --> 00:09:50,256 Clause, ik snap dat je verdrietig bent dat je zus dood is... 102 00:09:50,339 --> 00:09:53,134 ...maar je was altijd zo'n lieve meid. 103 00:09:53,217 --> 00:09:57,930 Als je zus je nu kon zien, wat zou ze dan van je denken? 104 00:09:58,014 --> 00:10:01,225 Hou je mond. Niemand begrijpt hoe ik me voel. 105 00:10:01,309 --> 00:10:06,981 M'n zus ging niet gewoon dood. Ze werd gedood toen die vrouw herrees. 106 00:10:07,064 --> 00:10:08,441 Herrees? 107 00:10:11,235 --> 00:10:12,194 Clause. 108 00:10:16,324 --> 00:10:18,200 Hé, wacht eens. 109 00:10:37,928 --> 00:10:41,390 Zijn jullie alchemisten? 110 00:10:44,101 --> 00:10:47,980 Het is al een half jaar geleden dat mijn zus stierf. 111 00:10:48,064 --> 00:10:50,149 We hebben nooit een reden gevonden. 112 00:10:50,232 --> 00:10:55,029 Een dorpeling vond haar bij toeval. Ze leek te slapen, maar ze was dood. 113 00:10:55,112 --> 00:10:57,740 En op de avond van haar begrafenis... 114 00:11:06,123 --> 00:11:07,666 Clause. 115 00:11:18,344 --> 00:11:20,471 Karin? 116 00:11:26,769 --> 00:11:32,608 Papa zei dat dat een vrouw was die vroeger in dit dorp woonde. 117 00:11:32,691 --> 00:11:34,568 Je snapt het, toch? 118 00:11:34,652 --> 00:11:37,571 Die overleden vrouw herrees en vermoordde m'n zus. 119 00:11:37,655 --> 00:11:42,868 En niet alleen m'n zus. Door die vrouw... 120 00:11:42,952 --> 00:11:47,790 Als jullie alchemisten zijn, willen jullie dan wraak nemen voor mij? 121 00:11:47,873 --> 00:11:51,419 Ik heb het aan Majhal-san gevraagd, maar hij doet er niks aan. 122 00:11:52,920 --> 00:11:55,840 Ik snap best waarom Majhal niks doet. 123 00:11:57,633 --> 00:12:00,636 Je verhaal is namelijk moeilijk te geloven. 124 00:12:00,719 --> 00:12:03,597 Bovendien hou ik niet van wraak nemen. 125 00:12:03,681 --> 00:12:05,766 Wat is dat nou voor reden? 126 00:12:05,850 --> 00:12:07,685 Jullie zijn vast gewoon bang. 127 00:12:07,768 --> 00:12:09,937 Jullie alchemie stelt niks voor. 128 00:12:10,020 --> 00:12:12,273 Een onderkruipsel en een harnasfanaat. 129 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 Onderkruipsel? -Harnasfanaat? 130 00:12:14,650 --> 00:12:18,779 Noem me geen onderkruipsel. Ik wordt later ultra-groot. 131 00:12:18,863 --> 00:12:23,075 Maar nu ben je een onderkruipsel. Ultra-hyper-super-onderkruipsel. 132 00:12:23,159 --> 00:12:27,788 Hou je bek. Kijk naar jezelf. Als je een meisje bent, kleed je dan ook zo. 133 00:12:27,872 --> 00:12:29,957 Wat heeft dat ermee te maken? 134 00:12:38,549 --> 00:12:40,217 Karin? 135 00:12:40,301 --> 00:12:42,928 Ze heeft hier inderdaad gewoond. 136 00:12:43,012 --> 00:12:48,392 Haar beroep was rozenkweker. Ze was een beeldschone vrouw. 137 00:12:48,476 --> 00:12:51,937 Dat was al zo'n twintig jaar geleden. 138 00:12:52,021 --> 00:12:56,901 Ze kweekte met succes blauwe rozen die ontzettend moeilijk te kweken zijn. 139 00:12:56,984 --> 00:13:00,654 Als ik haar glimlach moet beschrijven... 140 00:13:00,738 --> 00:13:07,244 Maar toen ze die blauwe rozen naar de stad ging brengen met de paardenkar... 141 00:13:12,124 --> 00:13:16,712 ...viel ze onderweg van een klif en overleed terplekke. 142 00:13:16,795 --> 00:13:19,965 Ik hoorde dat Karin-san de dorpelingen aanvalt. 143 00:13:20,049 --> 00:13:24,803 Dat is onmogelijk. De doden kunnen immers niet herrijzen. 144 00:13:24,887 --> 00:13:31,018 En zelfs als ze zou herrijzen, dan zou ze nooit dorpelingen aanvallen. 145 00:13:32,811 --> 00:13:37,483 Wat denk je ervan, grote broer? -De doden komen inderdaad niet terug. 146 00:13:37,566 --> 00:13:41,779 Maar als iemand een menselijke transmutatie uit zou voeren... 147 00:13:41,862 --> 00:13:45,741 ...zou de enige die dat kan doen in dit dorp, Majhal-san zijn. 148 00:13:52,206 --> 00:13:55,376 Hoorde je dat? -Wat? 149 00:13:58,462 --> 00:14:00,089 Gaan we er echt mee door? 150 00:14:00,172 --> 00:14:05,261 Ja. We gaan die zombie, Karin of hoe ze ook heet, eigenhandig tegenhouden. 151 00:14:06,178 --> 00:14:08,180 Zijn jullie bange schijterds? 152 00:14:08,264 --> 00:14:11,809 Als we niks doen dan wordt er misschien nog iemand vermoord. 153 00:14:11,892 --> 00:14:13,352 Dat is waar... 154 00:14:15,688 --> 00:14:17,982 Nou heb je het voor elkaar, oudje. 155 00:14:18,065 --> 00:14:20,359 Het spijt me. -Ik hoef je geld niet... 156 00:14:20,442 --> 00:14:22,987 Hoe dan ook, we doen het vanavond. 157 00:14:27,408 --> 00:14:32,621 Wacht op mij, grote broer. -Wat is er, Al? Ben je bang of zo? 158 00:14:32,705 --> 00:14:37,418 Ik ben niet bang. Maar er zijn niet echt zombies, toch? 159 00:14:37,501 --> 00:14:41,088 Wat een onzin. Als de geruchten waar zijn... 160 00:14:41,171 --> 00:14:45,009 ...dan is het menselijke transmutatie. Het is de moeite waard om het te checken. 161 00:14:47,428 --> 00:14:49,722 Het is gelukt. -We hebben haar. 162 00:14:53,726 --> 00:14:56,061 Al, dit doet pijn. 163 00:14:57,563 --> 00:14:59,648 Jullie weer... 164 00:15:00,691 --> 00:15:01,817 Kijk daar. 165 00:15:11,368 --> 00:15:16,415 Jij vermoordde mijn zus. -Clause. 166 00:15:36,810 --> 00:15:37,978 Dat geluid... 167 00:15:39,813 --> 00:15:44,735 De alchemist Majhal. Bij nader inzien toch tweederangs. 168 00:15:55,913 --> 00:15:57,998 We hadden niets minder verwacht van u. 169 00:15:58,082 --> 00:16:02,628 Ja, ik wist dat u die zombie voor ons zou uitroeien. 170 00:16:08,092 --> 00:16:10,219 Wat is er mis, grote broer? 171 00:16:10,302 --> 00:16:13,347 Dat was geen zombie, maar ook geen menselijke transmutatie. 172 00:16:13,430 --> 00:16:17,601 Datzelfde geluid hoorde ik toen ook. 173 00:16:19,937 --> 00:16:25,192 Als je zomaar rondloopt in zijn huis, wordt Majhal-sama boos op jullie. 174 00:16:25,275 --> 00:16:28,153 O, ja? En jij dan? 175 00:16:34,284 --> 00:16:35,160 Grote broer. 176 00:16:40,165 --> 00:16:42,835 Wat is dit? 177 00:16:45,421 --> 00:16:46,338 Grote broer. 178 00:16:54,722 --> 00:16:59,143 Grote broer, gaat het wel? -Ben je wakker? 179 00:16:59,226 --> 00:17:03,230 Het lijkt erop dat jullie iets hebben gezien, dat je niet mocht zien. 180 00:17:03,313 --> 00:17:08,235 Ja, ik heb de ware identiteit van de zombie gezien. Wat je hebt gedaan. 181 00:17:08,318 --> 00:17:12,406 Ja, ik doe aan zielsbinding. 182 00:17:12,489 --> 00:17:18,829 Ik verbind de ziel van meisjes uit 't dorp aan poppen die er zo uit zien als Karin. 183 00:17:18,912 --> 00:17:22,124 Door dat te doen, zouden ze op de levende Karin moeten lijken. 184 00:17:22,207 --> 00:17:24,418 Maar je hebt gefaald. 185 00:17:24,501 --> 00:17:29,298 Zielen binden zich niet aan een omhulsel dat te verschillend is van hen. 186 00:17:29,381 --> 00:17:33,635 Bij sommigen dacht ik dat ze verbonden waren, maar ze functioneerden niet... 187 00:17:33,719 --> 00:17:37,931 ...en glipten weg om vervolgens in het dorp rond te dwalen. 188 00:17:38,015 --> 00:17:41,185 Weet je wat je hebt aangericht? 189 00:17:41,268 --> 00:17:47,775 Waarom zou je zoiets doen? -Ze was mijn enige echte liefde. 190 00:17:47,858 --> 00:17:52,988 Hoeveel jaren er ook voorbij zijn gegaan sinds Karins dood, mijn wonden helen niet. 191 00:17:53,072 --> 00:17:59,161 Ik besloot dat ik Karin uit de dood zou terughalen met alchemie. 192 00:17:59,244 --> 00:18:03,791 Maar ik was er niet toe in staat om menselijke transmutatie te verrichten. 193 00:18:03,874 --> 00:18:07,377 Als het niet kon, dan wilde ik tenminste iets maken dat op Karin leek. 194 00:18:08,420 --> 00:18:10,297 Dat was mijn gedachtegang. 195 00:18:10,380 --> 00:18:14,343 Je bent een zieke geest. -Dat heb je mis. 196 00:18:14,426 --> 00:18:17,304 Ik hou gewoon van Karin. 197 00:18:17,387 --> 00:18:23,310 Jij gaat me nu ook helpen met een zielsbinding voor mijn geliefde. 198 00:18:23,393 --> 00:18:28,649 Echt niet. -Ik merk dat je al net zo koppig bent... 199 00:18:28,732 --> 00:18:30,734 ...als Hohenheim. 200 00:18:33,487 --> 00:18:37,407 Ik kwam hier om u te bedanken... 201 00:18:37,491 --> 00:18:40,577 Jij domme meid. -Niet doen. 202 00:18:42,079 --> 00:18:45,082 Stop alstublieft, Majhal-sama. Ga hier niet mee door. 203 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 Hou je mond. Dit heeft niks met jou te maken. 204 00:18:50,921 --> 00:18:55,801 Doe toch iets, schiet op. -Bijna... 205 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Blauwe rozen... 206 00:19:08,313 --> 00:19:14,027 Neem de ziel van dit meisje, en glimlach nu eindelijk naar me, Karin. 207 00:19:15,195 --> 00:19:17,197 Nee, stop. 208 00:19:22,286 --> 00:19:26,206 Stop, Majhal. Je snapt er helemaal niets van. 209 00:19:26,290 --> 00:19:28,792 Waar je naar verlangde was de hele tijd al bij je. 210 00:19:28,876 --> 00:19:33,213 Waar heb je het over? -Karin-san is nooit gestorven. 211 00:19:33,297 --> 00:19:37,968 Ze verloor haar herinneringen in het ongeluk, en leefde ergens anders verder. 212 00:19:38,051 --> 00:19:41,847 En toen ze 20 jaar later haar herinneringen terug kreeg... 213 00:19:41,930 --> 00:19:44,224 ...kwam ze meteen naar je terug. 214 00:19:44,308 --> 00:19:47,436 Maar jij had niks door. 215 00:19:52,983 --> 00:19:54,902 Majhal. 216 00:19:54,985 --> 00:19:59,531 Onmogelijk. Wil je me wijs maken dat die vrouw Karin is? 217 00:19:59,615 --> 00:20:04,912 Karin was de mooiste vrouw ter wereld. Zo mooi als een roos. 218 00:20:04,995 --> 00:20:06,747 Word toch wakker. 219 00:20:06,830 --> 00:20:12,252 Bloemen verwelken, maar Karin-san houdt nog steeds van je. 220 00:20:12,336 --> 00:20:16,757 Hou je mond. Als je nog één woord zegt dan maak ik je af. 221 00:20:48,163 --> 00:20:51,541 Majhal. 222 00:20:51,625 --> 00:20:57,673 Nee, jij bent Karin niet. 223 00:21:00,384 --> 00:21:03,804 Je kan onmogelijk Karin zijn. 224 00:21:29,871 --> 00:21:32,624 Waar zit je over te tobben, Al? 225 00:21:34,918 --> 00:21:39,840 Ik zat te denken dat alchemie mensen ook op het verkeerde pad kan brengen. 226 00:21:41,091 --> 00:21:43,427 Ja, dat is waar. 227 00:21:51,226 --> 00:21:52,144 Hé. 228 00:21:55,272 --> 00:22:01,570 Het spijt me voor alles. Eigenlijk zijn jullie geweldige alchemisten. 229 00:22:02,612 --> 00:22:07,993 Wie ben jij eigenlijk? -Clause, ben jij dat nou? 230 00:22:12,497 --> 00:22:15,417 Waarom zijn jullie zo verbaasd? 231 00:22:19,546 --> 00:22:24,885 Die kleren staan je veel beter. Later. 232 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 Fullmetal Alchemist. 233 00:23:40,836 --> 00:23:44,464 Aflevering 5: De man met de mechanische arm. 234 00:23:44,548 --> 00:23:47,676 'Jij wilde ook kracht hebben, of niet?' 235 00:23:47,759 --> 00:23:51,138 Dat is wat de man met de mechanische arm tegen me zei. 236 00:23:51,221 --> 00:23:52,931 Vertaling: Maloe de Goeij 19714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.