Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,524 --> 00:01:49,359
Is de Führer terug?
2
00:01:51,611 --> 00:01:54,155
Hij vernielde de tank aan de grote poort.
3
00:01:54,656 --> 00:01:57,408
Net goed voor die apen van Briggs.
4
00:01:57,534 --> 00:02:00,662
Verzamel de troepen
om de operatiekamer in te nemen.
5
00:02:01,287 --> 00:02:02,163
Ja.
6
00:02:02,914 --> 00:02:04,666
Is de Führer aan de grote poort?
7
00:02:10,880 --> 00:02:13,341
Ik zie hem voor het eerst zelf.
8
00:02:17,303 --> 00:02:22,016
Deze man heeft dus de arm
van mijn klein meisje losgerukt?
9
00:02:22,142 --> 00:02:25,019
AFLEVERING 57: EEUWIGE RUST
10
00:02:29,482 --> 00:02:34,821
Wil je de burgerbevolking opofferen
om onsterfelijk te worden...
11
00:02:34,946 --> 00:02:37,156
...en de wereld samen te brengen?
12
00:02:39,576 --> 00:02:42,787
Weet Führer Bradley van dit plan?
13
00:02:43,121 --> 00:02:46,040
Hij leidt een land
dat daarvoor werd gemaakt.
14
00:02:48,251 --> 00:02:51,588
Waarom die reacties?
Wij willen geen oorlog meer.
15
00:02:51,713 --> 00:02:54,424
En daar moet je
de wereld voor vernietigen?
16
00:02:58,803 --> 00:03:00,680
Het is een wedergeboorte.
17
00:03:01,264 --> 00:03:04,559
De beroemde herstructurering
van de alchemisten.
18
00:03:05,101 --> 00:03:08,271
De burgers zullen niet sterven.
19
00:03:08,396 --> 00:03:11,065
Ze zullen eeuwig in ons voortleven.
20
00:03:11,524 --> 00:03:14,068
En samen zullen we de wereld verenigen.
21
00:03:14,819 --> 00:03:16,571
Alles is één en één is alles.
22
00:03:17,488 --> 00:03:21,284
Wij, verkozenen van Amestris,
worden één en...
23
00:03:25,496 --> 00:03:26,831
Jullie weten alles.
24
00:03:27,123 --> 00:03:28,541
Wat doen jullie?
25
00:03:29,208 --> 00:03:31,461
Ze handelen uit persoonlijke interesse.
26
00:03:32,295 --> 00:03:33,546
Aanvaarden jullie dat?
27
00:03:33,671 --> 00:03:36,299
Volg mij allemaal.
28
00:03:36,549 --> 00:03:38,551
Dan zal ik onze baas vragen om...
29
00:03:45,558 --> 00:03:50,730
Als soldaat moet ik
mijn overste gehoorzamen.
30
00:03:51,522 --> 00:03:54,901
Maar eigenlijk weet ik niet meer
waarin ik moet geloven.
31
00:03:55,902 --> 00:03:58,863
Twijfelen jullie na alles nog?
32
00:03:59,530 --> 00:04:04,035
Als je je overste gehoorzaamt zonder hem
te geloven, ben je niet trouw...
33
00:04:04,702 --> 00:04:06,287
...maar blind en hypocriet.
34
00:04:09,540 --> 00:04:10,708
Geloof in jezelf.
35
00:04:12,502 --> 00:04:17,048
Leef zo dat je je ziel waardig blijft.
36
00:04:29,477 --> 00:04:31,646
Mijn familie woont in de stad.
37
00:04:33,147 --> 00:04:34,274
Die van mij ook.
38
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
Hier hetzelfde.
39
00:04:53,543 --> 00:04:54,836
Brigadegeneraal.
40
00:04:55,712 --> 00:04:57,714
Dit is ons antwoord.
41
00:05:04,429 --> 00:05:05,972
Operatiekamer, rapporteer.
42
00:05:06,597 --> 00:05:08,224
De situatie verslechtert.
43
00:05:08,349 --> 00:05:11,102
De soldaten van Centraal groeperen overal.
44
00:05:11,227 --> 00:05:12,353
Waar ben je, generaal?
45
00:05:12,895 --> 00:05:14,313
Het kantoor van de Führer.
46
00:05:14,814 --> 00:05:16,065
Zijn er overlevenden?
47
00:05:16,899 --> 00:05:19,861
We hebben geen contact meer
met onze mannen daar.
48
00:05:20,570 --> 00:05:23,781
Je bent misschien omsingeld
door mannen van Centraal.
49
00:05:24,615 --> 00:05:27,744
Begrepen.
Vlucht als het gevaarlijker wordt.
50
00:05:29,078 --> 00:05:30,580
Laat me achter.
51
00:05:33,041 --> 00:05:33,958
Goed, mevrouw.
52
00:05:35,668 --> 00:05:39,130
Goed, dit gebouw loopt
opnieuw over met vijanden.
53
00:05:39,255 --> 00:05:43,676
Er zullen snel massaal
veel soldaten van Centraal aankomen.
54
00:05:44,302 --> 00:05:45,386
In dat geval...
55
00:05:54,937 --> 00:05:58,900
Als we beneden zijn,
zal ik een evacuatietunnel graven.
56
00:05:59,358 --> 00:06:00,943
Evacuatie?
57
00:06:01,069 --> 00:06:02,111
Kom je mee?
58
00:06:02,779 --> 00:06:05,990
Je moet je troepen opnieuw groeperen.
59
00:06:27,011 --> 00:06:28,387
We zijn dichtbij.
60
00:06:28,513 --> 00:06:30,556
Denk je het ook?
61
00:06:30,681 --> 00:06:33,226
Voel je zijn aanwezigheid?
62
00:06:33,351 --> 00:06:34,977
Gewoon een slecht voorgevoel.
63
00:06:36,646 --> 00:06:39,732
Als een oude wonde
die weer opspeelt en jeukt.
64
00:07:01,754 --> 00:07:05,341
Hier bezoekers?
65
00:07:05,842 --> 00:07:07,593
Ik heb zenuwen.
66
00:07:13,433 --> 00:07:14,642
Wie ben jij?
67
00:07:14,767 --> 00:07:15,810
Ik?
68
00:07:18,729 --> 00:07:21,190
De man die King Bradley heeft gemaakt.
69
00:07:23,651 --> 00:07:25,319
Zegt dat je iets?
70
00:07:26,487 --> 00:07:27,822
De Führer?
71
00:07:31,868 --> 00:07:34,787
Je staat dus aan hun kant?
72
00:07:35,705 --> 00:07:37,623
Maar jij bent...
73
00:07:38,207 --> 00:07:43,337
Ik dacht dat je in het radiostation zat
maar je kwam alleen naar hier?
74
00:07:43,462 --> 00:07:47,300
Zo winnen we tijd, Mustang.
75
00:07:50,928 --> 00:07:54,182
Ga ze maar afleiden.
76
00:07:57,852 --> 00:07:59,145
Maar wie zijn die kerels?
77
00:07:59,604 --> 00:08:00,813
Andere poppen?
78
00:08:01,147 --> 00:08:02,398
Nee...
79
00:08:02,523 --> 00:08:05,318
Ze bewegen veel beter.
80
00:08:05,443 --> 00:08:09,572
Het zijn andere kandidaten
die King Bradley hadden kunnen worden.
81
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
Ze werden verzameld bij hun geboorte...
82
00:08:14,577 --> 00:08:17,663
...en kregen een speciale opleiding
en vorming...
83
00:08:18,039 --> 00:08:21,667
...met als enig doel Führer te worden.
84
00:08:22,793 --> 00:08:28,216
Bij de twaalfde poging
werd King Bradley geboren.
85
00:08:29,800 --> 00:08:31,677
In dat geval zijn die mannen...
86
00:08:32,386 --> 00:08:34,514
De restjes.
87
00:08:35,056 --> 00:08:39,268
Maar ze werden die hele tijd
opgeleid tot gevechtsmachines.
88
00:08:44,565 --> 00:08:47,026
Ze zijn niet zo sterk als King Bradley...
89
00:08:48,152 --> 00:08:49,737
...maar ze zijn sterk.
90
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
Verdorie...
91
00:09:16,973 --> 00:09:18,307
Verdomde rebellen.
92
00:09:20,643 --> 00:09:22,770
Verdorie, ik ben flauwgevallen...
93
00:09:26,274 --> 00:09:28,442
Kapitein.
-Nu weet ik het weer.
94
00:09:30,069 --> 00:09:32,655
Ik kan doodbloeden
als ik hem er nu uithaal...
95
00:09:39,078 --> 00:09:40,079
Bradley.
96
00:09:49,714 --> 00:09:51,340
Opgepast, opa.
97
00:09:51,465 --> 00:09:53,801
Dat was niet met opzet, hoogheid...
Laat me.
98
00:09:57,722 --> 00:09:58,598
Verdomme...
99
00:10:11,986 --> 00:10:15,197
Ik verkies dit wapen.
100
00:10:24,457 --> 00:10:28,085
Hoewel je ouder ben dan ik,
heb je toch goed gevochten.
101
00:10:28,377 --> 00:10:29,629
Maar...
102
00:10:29,754 --> 00:10:31,422
Dat stopt hier.
103
00:10:37,845 --> 00:10:38,763
Opa.
104
00:10:48,898 --> 00:10:50,358
De prins van Xing?
105
00:10:51,233 --> 00:10:52,610
Ling, idioot.
106
00:10:52,735 --> 00:10:54,612
Je had geen toestemming.
107
00:10:55,696 --> 00:10:59,950
Dat doet me denken aan toen ik
de arm van dat meisje afsneed.
108
00:11:00,076 --> 00:11:05,373
Ga je opnieuw je leven riskeren
voor hen die je niet kan achterlaten.
109
00:11:05,831 --> 00:11:10,544
Prins, ik kan niet meer vechten,
laat me achter.
110
00:11:10,670 --> 00:11:12,171
Zeg geen stomme dingen.
111
00:11:12,296 --> 00:11:14,256
Wil je dat ik zoals hem word?
112
00:11:15,341 --> 00:11:17,551
De koning is er voor zijn volk.
113
00:11:17,676 --> 00:11:20,179
Een koning bestaat door zijn volk.
114
00:11:20,304 --> 00:11:23,391
En hij wil zijn eigen land achterlaten.
115
00:11:24,266 --> 00:11:27,978
Zo wil ik niet worden.
116
00:11:29,313 --> 00:11:33,401
Een onwaardige koning?
117
00:11:33,526 --> 00:11:35,778
Die moeten we dan vellen.
118
00:11:36,570 --> 00:11:38,114
Zwijg en rust.
119
00:11:51,210 --> 00:11:53,462
Ja, rusten.
120
00:11:54,088 --> 00:11:55,881
Ik zal rusten.
121
00:11:58,843 --> 00:12:01,762
Gebruik je schild, Greed.
Bescherm de prins.
122
00:12:01,887 --> 00:12:02,847
Oké.
123
00:12:05,933 --> 00:12:06,809
Prins.
124
00:12:07,560 --> 00:12:09,437
Word koning.
125
00:12:12,314 --> 00:12:15,985
De oude man die ik ben,
zal nu eeuwig rusten.
126
00:12:19,613 --> 00:12:21,157
Smeerlap.
127
00:12:23,951 --> 00:12:25,828
Je zal me tot in de hel volgen.
128
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
Bradley.
129
00:12:43,512 --> 00:12:48,642
Ik kan hem zelfs niet kwetsen
als ik mijn leven op het spel zet?
130
00:12:51,645 --> 00:12:52,771
Prins...
131
00:12:53,481 --> 00:12:56,817
Het spijt me...
132
00:13:00,821 --> 00:13:04,200
Zelfs met het oog van God...
133
00:13:04,825 --> 00:13:09,872
...kan je geen aanval afweren
die van ergens komt die je niet ziet.
134
00:13:12,791 --> 00:13:14,293
Opa,
135
00:13:14,418 --> 00:13:20,466
ik ga met je mee tot in de hel.
136
00:13:23,135 --> 00:13:26,388
Ik ben je dankbaar...
137
00:13:54,166 --> 00:13:55,960
Opa.
138
00:14:07,888 --> 00:14:11,475
Tussen de goot en de lantaarnpaal,
139
00:14:11,600 --> 00:14:13,686
kan je echt niet rijden, snorremans.
140
00:14:13,811 --> 00:14:14,853
O zwijg.
141
00:14:14,979 --> 00:14:18,607
Wees blij dat we tot hier
zijn geraakt met die krak.
142
00:14:18,732 --> 00:14:21,151
We zijn zo dichtbij, nu niet vechten.
143
00:14:21,861 --> 00:14:24,989
We moeten snel in de ondergrond geraken.
144
00:14:27,867 --> 00:14:28,993
Maar dat is...
145
00:14:33,122 --> 00:14:35,583
Is dat het werk van kolonel Mustang?
146
00:14:35,708 --> 00:14:37,459
Ik hoop dat hij het haalt.
147
00:14:38,544 --> 00:14:39,628
Grote broer...
148
00:14:41,630 --> 00:14:42,590
Laten we ons haasten.
149
00:14:51,599 --> 00:14:57,855
Maar ze overdrijven
met hun bovennatuurlijke stunten.
150
00:15:33,515 --> 00:15:35,726
Je laat je rug onbewaakt, kolonel.
151
00:15:35,851 --> 00:15:38,145
Nou ja, omdat ik op jou vertrouw.
152
00:15:43,233 --> 00:15:44,693
De poort van de waarheid.
153
00:15:45,861 --> 00:15:49,365
De menselijke transmutatie,
het ultieme taboe,
154
00:15:49,490 --> 00:15:54,620
opende altijd de poort van de waarheid
voor zij die het probeerden...
155
00:15:54,745 --> 00:15:57,039
...en zij hebben de prijs betaald.
156
00:15:58,791 --> 00:16:04,004
Zo hebben de broertjes Elric
hun lichaam verloren.
157
00:16:05,005 --> 00:16:05,923
En jij?
158
00:16:09,301 --> 00:16:11,303
Ik heb enkele organen verloren.
159
00:16:12,596 --> 00:16:15,474
Maar zo heb ik begrepen...
160
00:16:15,599 --> 00:16:21,105
...dat de menselijke transmutatie
niet kan werken.
161
00:16:25,025 --> 00:16:29,154
Sorry, die verhalen interesseren
militairen waarschijnlijk niet.
162
00:16:30,114 --> 00:16:31,031
Toch wel.
163
00:16:32,157 --> 00:16:38,080
De mensen die die deur openden,
zijn dus de menselijke offers.
164
00:16:38,622 --> 00:16:41,834
Zo begrijpen we misschien
het plan van de vijand.
165
00:16:42,626 --> 00:16:46,005
Je wilde dus de poort
van de waarheid openen...
166
00:16:46,130 --> 00:16:51,719
...en je lichaam opofferen
om iemand terug te vinden?
167
00:16:55,681 --> 00:16:56,557
En jij?
168
00:16:57,933 --> 00:17:01,687
Ken jij iemand die je tegen
elke prijs wil terugzien?
169
00:17:03,230 --> 00:17:05,774
Dit is inderdaad niets voor een militair.
170
00:17:06,567 --> 00:17:08,569
We zijn niet door de doden geobsedeerd.
171
00:17:09,319 --> 00:17:11,572
Omdat we vechten voor de levenden.
172
00:17:13,031 --> 00:17:14,575
Dat spreekt voor zich.
173
00:17:15,117 --> 00:17:16,201
Maar...
174
00:17:17,703 --> 00:17:19,663
...ik denk dat ik het nu beter snap.
175
00:17:22,124 --> 00:17:23,709
Edward Elric.
176
00:17:24,334 --> 00:17:29,214
Toen ik hem ontmoette,
beval ik hem om alles te zeggen.
177
00:17:29,339 --> 00:17:34,678
Maar de jongen wilde niet zeggen
dat zijn jeugdvriendin gegijzeld werd.
178
00:17:35,179 --> 00:17:36,388
Hij zei alleen:
179
00:17:37,723 --> 00:17:39,475
Raad het, alsjeblieft.
180
00:17:40,434 --> 00:17:43,979
Hij had niet de blik van een soldaat,
181
00:17:44,104 --> 00:17:49,234
noch van een alchemist, een legerhond.
182
00:17:50,903 --> 00:17:56,825
Het was de blik van iemand
die weigert om nog iets te verliezen.
183
00:17:59,661 --> 00:18:01,580
De blik van een weerbarstig kind?
184
00:18:04,666 --> 00:18:08,170
Ik zou liegen als ik zei
dat die eerlijke blik me niets deed.
185
00:18:09,296 --> 00:18:16,136
Maar zal die naïeve oprechtheid
hem naar de overwinning leiden...
186
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
...of zich net tegen hem keren?
187
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Het is klaar.
188
00:18:23,268 --> 00:18:25,687
Goed, tijd om te beginnen.
189
00:18:31,110 --> 00:18:33,737
Nr. 16, nr. 17.
190
00:18:34,154 --> 00:18:35,739
Nr. 21.
191
00:18:36,156 --> 00:18:39,243
Nr. 23, nr. 26.
192
00:18:39,827 --> 00:18:40,869
Kom.
193
00:18:43,872 --> 00:18:44,748
Wat?
194
00:18:49,211 --> 00:18:51,922
Daar gaan we.
195
00:19:04,893 --> 00:19:06,270
Wat heb je gedaan?
196
00:19:06,395 --> 00:19:09,439
Dit is nog maar de eerste stap.
197
00:19:10,107 --> 00:19:16,405
Weet je hoeveel labo's de Führer
in Centraal heeft opgericht?
198
00:19:18,115 --> 00:19:20,951
Er zijn er nog vier actief.
199
00:19:21,493 --> 00:19:22,327
Nee.
200
00:19:25,831 --> 00:19:27,499
Lab nr. vijf...
201
00:19:28,083 --> 00:19:29,126
Er zijn er vijf.
202
00:19:30,168 --> 00:19:33,839
Het is een transmutatiecirkel
op vijf punten.
203
00:19:34,631 --> 00:19:40,846
Is die ondergrondse tunnel
een cirkel die de vijf labo's verbindt?
204
00:19:55,485 --> 00:19:56,403
Wat?
205
00:20:00,657 --> 00:20:02,492
Wat gebeurt er, Heinkel?
206
00:20:24,264 --> 00:20:26,016
Izumi.
-Ja.
207
00:20:26,934 --> 00:20:28,685
Dit is laag genoeg.
208
00:20:31,855 --> 00:20:34,691
Ik zal door deze muur een tunnel graven.
209
00:20:34,816 --> 00:20:36,151
Achteruit.
210
00:20:36,276 --> 00:20:37,694
Onze wegen scheiden hier.
211
00:20:39,988 --> 00:20:43,492
We moeten hier blijven vechten.
212
00:20:44,534 --> 00:20:47,955
We naderen het centrum
van de vijandelijke basis.
213
00:20:48,080 --> 00:20:51,833
We laten deze kans niet
schieten om hem een lesje te leren.
214
00:20:53,126 --> 00:20:54,544
Jullie zijn...
215
00:21:01,093 --> 00:21:02,594
Jullie hebben ons zo geholpen.
216
00:21:04,554 --> 00:21:06,473
Bedankt, Izumi Curtis.
217
00:21:07,182 --> 00:21:09,226
Graag gedaan, generaal Armst...
218
00:21:40,257 --> 00:21:41,133
Wat?
219
00:21:55,689 --> 00:21:56,648
Alphonse.
220
00:21:58,650 --> 00:21:59,735
Izumi.
221
00:22:01,945 --> 00:22:02,863
Izumi.
222
00:22:12,164 --> 00:22:14,166
Fullmetal...
223
00:22:23,008 --> 00:22:25,886
Verdomme...
224
00:23:59,646 --> 00:24:02,816
Woede ontstaat uit verdriet.
225
00:24:03,733 --> 00:24:10,323
En twee zielen maken zich meester van een
lichaam om de vernieling in te zetten.
226
00:24:12,409 --> 00:24:16,371
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
227
00:24:16,496 --> 00:24:20,876
Aflevering 58: Menselijke offers
228
00:24:21,751 --> 00:24:26,423
Hij wil blijven beschermen na zijn dood.
229
00:24:26,548 --> 00:24:27,924
Ondertiteld door: Valérie Steinier
16242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.