All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E05_Eternal Leave.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,524 --> 00:01:49,359 Is de Führer terug? 2 00:01:51,611 --> 00:01:54,155 Hij vernielde de tank aan de grote poort. 3 00:01:54,656 --> 00:01:57,408 Net goed voor die apen van Briggs. 4 00:01:57,534 --> 00:02:00,662 Verzamel de troepen om de operatiekamer in te nemen. 5 00:02:01,287 --> 00:02:02,163 Ja. 6 00:02:02,914 --> 00:02:04,666 Is de Führer aan de grote poort? 7 00:02:10,880 --> 00:02:13,341 Ik zie hem voor het eerst zelf. 8 00:02:17,303 --> 00:02:22,016 Deze man heeft dus de arm van mijn klein meisje losgerukt? 9 00:02:22,142 --> 00:02:25,019 AFLEVERING 57: EEUWIGE RUST 10 00:02:29,482 --> 00:02:34,821 Wil je de burgerbevolking opofferen om onsterfelijk te worden... 11 00:02:34,946 --> 00:02:37,156 ...en de wereld samen te brengen? 12 00:02:39,576 --> 00:02:42,787 Weet Führer Bradley van dit plan? 13 00:02:43,121 --> 00:02:46,040 Hij leidt een land dat daarvoor werd gemaakt. 14 00:02:48,251 --> 00:02:51,588 Waarom die reacties? Wij willen geen oorlog meer. 15 00:02:51,713 --> 00:02:54,424 En daar moet je de wereld voor vernietigen? 16 00:02:58,803 --> 00:03:00,680 Het is een wedergeboorte. 17 00:03:01,264 --> 00:03:04,559 De beroemde herstructurering van de alchemisten. 18 00:03:05,101 --> 00:03:08,271 De burgers zullen niet sterven. 19 00:03:08,396 --> 00:03:11,065 Ze zullen eeuwig in ons voortleven. 20 00:03:11,524 --> 00:03:14,068 En samen zullen we de wereld verenigen. 21 00:03:14,819 --> 00:03:16,571 Alles is één en één is alles. 22 00:03:17,488 --> 00:03:21,284 Wij, verkozenen van Amestris, worden één en... 23 00:03:25,496 --> 00:03:26,831 Jullie weten alles. 24 00:03:27,123 --> 00:03:28,541 Wat doen jullie? 25 00:03:29,208 --> 00:03:31,461 Ze handelen uit persoonlijke interesse. 26 00:03:32,295 --> 00:03:33,546 Aanvaarden jullie dat? 27 00:03:33,671 --> 00:03:36,299 Volg mij allemaal. 28 00:03:36,549 --> 00:03:38,551 Dan zal ik onze baas vragen om... 29 00:03:45,558 --> 00:03:50,730 Als soldaat moet ik mijn overste gehoorzamen. 30 00:03:51,522 --> 00:03:54,901 Maar eigenlijk weet ik niet meer waarin ik moet geloven. 31 00:03:55,902 --> 00:03:58,863 Twijfelen jullie na alles nog? 32 00:03:59,530 --> 00:04:04,035 Als je je overste gehoorzaamt zonder hem te geloven, ben je niet trouw... 33 00:04:04,702 --> 00:04:06,287 ...maar blind en hypocriet. 34 00:04:09,540 --> 00:04:10,708 Geloof in jezelf. 35 00:04:12,502 --> 00:04:17,048 Leef zo dat je je ziel waardig blijft. 36 00:04:29,477 --> 00:04:31,646 Mijn familie woont in de stad. 37 00:04:33,147 --> 00:04:34,274 Die van mij ook. 38 00:04:34,607 --> 00:04:35,775 Hier hetzelfde. 39 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Brigadegeneraal. 40 00:04:55,712 --> 00:04:57,714 Dit is ons antwoord. 41 00:05:04,429 --> 00:05:05,972 Operatiekamer, rapporteer. 42 00:05:06,597 --> 00:05:08,224 De situatie verslechtert. 43 00:05:08,349 --> 00:05:11,102 De soldaten van Centraal groeperen overal. 44 00:05:11,227 --> 00:05:12,353 Waar ben je, generaal? 45 00:05:12,895 --> 00:05:14,313 Het kantoor van de Führer. 46 00:05:14,814 --> 00:05:16,065 Zijn er overlevenden? 47 00:05:16,899 --> 00:05:19,861 We hebben geen contact meer met onze mannen daar. 48 00:05:20,570 --> 00:05:23,781 Je bent misschien omsingeld door mannen van Centraal. 49 00:05:24,615 --> 00:05:27,744 Begrepen. Vlucht als het gevaarlijker wordt. 50 00:05:29,078 --> 00:05:30,580 Laat me achter. 51 00:05:33,041 --> 00:05:33,958 Goed, mevrouw. 52 00:05:35,668 --> 00:05:39,130 Goed, dit gebouw loopt opnieuw over met vijanden. 53 00:05:39,255 --> 00:05:43,676 Er zullen snel massaal veel soldaten van Centraal aankomen. 54 00:05:44,302 --> 00:05:45,386 In dat geval... 55 00:05:54,937 --> 00:05:58,900 Als we beneden zijn, zal ik een evacuatietunnel graven. 56 00:05:59,358 --> 00:06:00,943 Evacuatie? 57 00:06:01,069 --> 00:06:02,111 Kom je mee? 58 00:06:02,779 --> 00:06:05,990 Je moet je troepen opnieuw groeperen. 59 00:06:27,011 --> 00:06:28,387 We zijn dichtbij. 60 00:06:28,513 --> 00:06:30,556 Denk je het ook? 61 00:06:30,681 --> 00:06:33,226 Voel je zijn aanwezigheid? 62 00:06:33,351 --> 00:06:34,977 Gewoon een slecht voorgevoel. 63 00:06:36,646 --> 00:06:39,732 Als een oude wonde die weer opspeelt en jeukt. 64 00:07:01,754 --> 00:07:05,341 Hier bezoekers? 65 00:07:05,842 --> 00:07:07,593 Ik heb zenuwen. 66 00:07:13,433 --> 00:07:14,642 Wie ben jij? 67 00:07:14,767 --> 00:07:15,810 Ik? 68 00:07:18,729 --> 00:07:21,190 De man die King Bradley heeft gemaakt. 69 00:07:23,651 --> 00:07:25,319 Zegt dat je iets? 70 00:07:26,487 --> 00:07:27,822 De Führer? 71 00:07:31,868 --> 00:07:34,787 Je staat dus aan hun kant? 72 00:07:35,705 --> 00:07:37,623 Maar jij bent... 73 00:07:38,207 --> 00:07:43,337 Ik dacht dat je in het radiostation zat maar je kwam alleen naar hier? 74 00:07:43,462 --> 00:07:47,300 Zo winnen we tijd, Mustang. 75 00:07:50,928 --> 00:07:54,182 Ga ze maar afleiden. 76 00:07:57,852 --> 00:07:59,145 Maar wie zijn die kerels? 77 00:07:59,604 --> 00:08:00,813 Andere poppen? 78 00:08:01,147 --> 00:08:02,398 Nee... 79 00:08:02,523 --> 00:08:05,318 Ze bewegen veel beter. 80 00:08:05,443 --> 00:08:09,572 Het zijn andere kandidaten die King Bradley hadden kunnen worden. 81 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 Ze werden verzameld bij hun geboorte... 82 00:08:14,577 --> 00:08:17,663 ...en kregen een speciale opleiding en vorming... 83 00:08:18,039 --> 00:08:21,667 ...met als enig doel Führer te worden. 84 00:08:22,793 --> 00:08:28,216 Bij de twaalfde poging werd King Bradley geboren. 85 00:08:29,800 --> 00:08:31,677 In dat geval zijn die mannen... 86 00:08:32,386 --> 00:08:34,514 De restjes. 87 00:08:35,056 --> 00:08:39,268 Maar ze werden die hele tijd opgeleid tot gevechtsmachines. 88 00:08:44,565 --> 00:08:47,026 Ze zijn niet zo sterk als King Bradley... 89 00:08:48,152 --> 00:08:49,737 ...maar ze zijn sterk. 90 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 Verdorie... 91 00:09:16,973 --> 00:09:18,307 Verdomde rebellen. 92 00:09:20,643 --> 00:09:22,770 Verdorie, ik ben flauwgevallen... 93 00:09:26,274 --> 00:09:28,442 Kapitein. -Nu weet ik het weer. 94 00:09:30,069 --> 00:09:32,655 Ik kan doodbloeden als ik hem er nu uithaal... 95 00:09:39,078 --> 00:09:40,079 Bradley. 96 00:09:49,714 --> 00:09:51,340 Opgepast, opa. 97 00:09:51,465 --> 00:09:53,801 Dat was niet met opzet, hoogheid... Laat me. 98 00:09:57,722 --> 00:09:58,598 Verdomme... 99 00:10:11,986 --> 00:10:15,197 Ik verkies dit wapen. 100 00:10:24,457 --> 00:10:28,085 Hoewel je ouder ben dan ik, heb je toch goed gevochten. 101 00:10:28,377 --> 00:10:29,629 Maar... 102 00:10:29,754 --> 00:10:31,422 Dat stopt hier. 103 00:10:37,845 --> 00:10:38,763 Opa. 104 00:10:48,898 --> 00:10:50,358 De prins van Xing? 105 00:10:51,233 --> 00:10:52,610 Ling, idioot. 106 00:10:52,735 --> 00:10:54,612 Je had geen toestemming. 107 00:10:55,696 --> 00:10:59,950 Dat doet me denken aan toen ik de arm van dat meisje afsneed. 108 00:11:00,076 --> 00:11:05,373 Ga je opnieuw je leven riskeren voor hen die je niet kan achterlaten. 109 00:11:05,831 --> 00:11:10,544 Prins, ik kan niet meer vechten, laat me achter. 110 00:11:10,670 --> 00:11:12,171 Zeg geen stomme dingen. 111 00:11:12,296 --> 00:11:14,256 Wil je dat ik zoals hem word? 112 00:11:15,341 --> 00:11:17,551 De koning is er voor zijn volk. 113 00:11:17,676 --> 00:11:20,179 Een koning bestaat door zijn volk. 114 00:11:20,304 --> 00:11:23,391 En hij wil zijn eigen land achterlaten. 115 00:11:24,266 --> 00:11:27,978 Zo wil ik niet worden. 116 00:11:29,313 --> 00:11:33,401 Een onwaardige koning? 117 00:11:33,526 --> 00:11:35,778 Die moeten we dan vellen. 118 00:11:36,570 --> 00:11:38,114 Zwijg en rust. 119 00:11:51,210 --> 00:11:53,462 Ja, rusten. 120 00:11:54,088 --> 00:11:55,881 Ik zal rusten. 121 00:11:58,843 --> 00:12:01,762 Gebruik je schild, Greed. Bescherm de prins. 122 00:12:01,887 --> 00:12:02,847 Oké. 123 00:12:05,933 --> 00:12:06,809 Prins. 124 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 Word koning. 125 00:12:12,314 --> 00:12:15,985 De oude man die ik ben, zal nu eeuwig rusten. 126 00:12:19,613 --> 00:12:21,157 Smeerlap. 127 00:12:23,951 --> 00:12:25,828 Je zal me tot in de hel volgen. 128 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Bradley. 129 00:12:43,512 --> 00:12:48,642 Ik kan hem zelfs niet kwetsen als ik mijn leven op het spel zet? 130 00:12:51,645 --> 00:12:52,771 Prins... 131 00:12:53,481 --> 00:12:56,817 Het spijt me... 132 00:13:00,821 --> 00:13:04,200 Zelfs met het oog van God... 133 00:13:04,825 --> 00:13:09,872 ...kan je geen aanval afweren die van ergens komt die je niet ziet. 134 00:13:12,791 --> 00:13:14,293 Opa, 135 00:13:14,418 --> 00:13:20,466 ik ga met je mee tot in de hel. 136 00:13:23,135 --> 00:13:26,388 Ik ben je dankbaar... 137 00:13:54,166 --> 00:13:55,960 Opa. 138 00:14:07,888 --> 00:14:11,475 Tussen de goot en de lantaarnpaal, 139 00:14:11,600 --> 00:14:13,686 kan je echt niet rijden, snorremans. 140 00:14:13,811 --> 00:14:14,853 O zwijg. 141 00:14:14,979 --> 00:14:18,607 Wees blij dat we tot hier zijn geraakt met die krak. 142 00:14:18,732 --> 00:14:21,151 We zijn zo dichtbij, nu niet vechten. 143 00:14:21,861 --> 00:14:24,989 We moeten snel in de ondergrond geraken. 144 00:14:27,867 --> 00:14:28,993 Maar dat is... 145 00:14:33,122 --> 00:14:35,583 Is dat het werk van kolonel Mustang? 146 00:14:35,708 --> 00:14:37,459 Ik hoop dat hij het haalt. 147 00:14:38,544 --> 00:14:39,628 Grote broer... 148 00:14:41,630 --> 00:14:42,590 Laten we ons haasten. 149 00:14:51,599 --> 00:14:57,855 Maar ze overdrijven met hun bovennatuurlijke stunten. 150 00:15:33,515 --> 00:15:35,726 Je laat je rug onbewaakt, kolonel. 151 00:15:35,851 --> 00:15:38,145 Nou ja, omdat ik op jou vertrouw. 152 00:15:43,233 --> 00:15:44,693 De poort van de waarheid. 153 00:15:45,861 --> 00:15:49,365 De menselijke transmutatie, het ultieme taboe, 154 00:15:49,490 --> 00:15:54,620 opende altijd de poort van de waarheid voor zij die het probeerden... 155 00:15:54,745 --> 00:15:57,039 ...en zij hebben de prijs betaald. 156 00:15:58,791 --> 00:16:04,004 Zo hebben de broertjes Elric hun lichaam verloren. 157 00:16:05,005 --> 00:16:05,923 En jij? 158 00:16:09,301 --> 00:16:11,303 Ik heb enkele organen verloren. 159 00:16:12,596 --> 00:16:15,474 Maar zo heb ik begrepen... 160 00:16:15,599 --> 00:16:21,105 ...dat de menselijke transmutatie niet kan werken. 161 00:16:25,025 --> 00:16:29,154 Sorry, die verhalen interesseren militairen waarschijnlijk niet. 162 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 Toch wel. 163 00:16:32,157 --> 00:16:38,080 De mensen die die deur openden, zijn dus de menselijke offers. 164 00:16:38,622 --> 00:16:41,834 Zo begrijpen we misschien het plan van de vijand. 165 00:16:42,626 --> 00:16:46,005 Je wilde dus de poort van de waarheid openen... 166 00:16:46,130 --> 00:16:51,719 ...en je lichaam opofferen om iemand terug te vinden? 167 00:16:55,681 --> 00:16:56,557 En jij? 168 00:16:57,933 --> 00:17:01,687 Ken jij iemand die je tegen elke prijs wil terugzien? 169 00:17:03,230 --> 00:17:05,774 Dit is inderdaad niets voor een militair. 170 00:17:06,567 --> 00:17:08,569 We zijn niet door de doden geobsedeerd. 171 00:17:09,319 --> 00:17:11,572 Omdat we vechten voor de levenden. 172 00:17:13,031 --> 00:17:14,575 Dat spreekt voor zich. 173 00:17:15,117 --> 00:17:16,201 Maar... 174 00:17:17,703 --> 00:17:19,663 ...ik denk dat ik het nu beter snap. 175 00:17:22,124 --> 00:17:23,709 Edward Elric. 176 00:17:24,334 --> 00:17:29,214 Toen ik hem ontmoette, beval ik hem om alles te zeggen. 177 00:17:29,339 --> 00:17:34,678 Maar de jongen wilde niet zeggen dat zijn jeugdvriendin gegijzeld werd. 178 00:17:35,179 --> 00:17:36,388 Hij zei alleen: 179 00:17:37,723 --> 00:17:39,475 Raad het, alsjeblieft. 180 00:17:40,434 --> 00:17:43,979 Hij had niet de blik van een soldaat, 181 00:17:44,104 --> 00:17:49,234 noch van een alchemist, een legerhond. 182 00:17:50,903 --> 00:17:56,825 Het was de blik van iemand die weigert om nog iets te verliezen. 183 00:17:59,661 --> 00:18:01,580 De blik van een weerbarstig kind? 184 00:18:04,666 --> 00:18:08,170 Ik zou liegen als ik zei dat die eerlijke blik me niets deed. 185 00:18:09,296 --> 00:18:16,136 Maar zal die naïeve oprechtheid hem naar de overwinning leiden... 186 00:18:16,261 --> 00:18:18,180 ...of zich net tegen hem keren? 187 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Het is klaar. 188 00:18:23,268 --> 00:18:25,687 Goed, tijd om te beginnen. 189 00:18:31,110 --> 00:18:33,737 Nr. 16, nr. 17. 190 00:18:34,154 --> 00:18:35,739 Nr. 21. 191 00:18:36,156 --> 00:18:39,243 Nr. 23, nr. 26. 192 00:18:39,827 --> 00:18:40,869 Kom. 193 00:18:43,872 --> 00:18:44,748 Wat? 194 00:18:49,211 --> 00:18:51,922 Daar gaan we. 195 00:19:04,893 --> 00:19:06,270 Wat heb je gedaan? 196 00:19:06,395 --> 00:19:09,439 Dit is nog maar de eerste stap. 197 00:19:10,107 --> 00:19:16,405 Weet je hoeveel labo's de Führer in Centraal heeft opgericht? 198 00:19:18,115 --> 00:19:20,951 Er zijn er nog vier actief. 199 00:19:21,493 --> 00:19:22,327 Nee. 200 00:19:25,831 --> 00:19:27,499 Lab nr. vijf... 201 00:19:28,083 --> 00:19:29,126 Er zijn er vijf. 202 00:19:30,168 --> 00:19:33,839 Het is een transmutatiecirkel op vijf punten. 203 00:19:34,631 --> 00:19:40,846 Is die ondergrondse tunnel een cirkel die de vijf labo's verbindt? 204 00:19:55,485 --> 00:19:56,403 Wat? 205 00:20:00,657 --> 00:20:02,492 Wat gebeurt er, Heinkel? 206 00:20:24,264 --> 00:20:26,016 Izumi. -Ja. 207 00:20:26,934 --> 00:20:28,685 Dit is laag genoeg. 208 00:20:31,855 --> 00:20:34,691 Ik zal door deze muur een tunnel graven. 209 00:20:34,816 --> 00:20:36,151 Achteruit. 210 00:20:36,276 --> 00:20:37,694 Onze wegen scheiden hier. 211 00:20:39,988 --> 00:20:43,492 We moeten hier blijven vechten. 212 00:20:44,534 --> 00:20:47,955 We naderen het centrum van de vijandelijke basis. 213 00:20:48,080 --> 00:20:51,833 We laten deze kans niet schieten om hem een lesje te leren. 214 00:20:53,126 --> 00:20:54,544 Jullie zijn... 215 00:21:01,093 --> 00:21:02,594 Jullie hebben ons zo geholpen. 216 00:21:04,554 --> 00:21:06,473 Bedankt, Izumi Curtis. 217 00:21:07,182 --> 00:21:09,226 Graag gedaan, generaal Armst... 218 00:21:40,257 --> 00:21:41,133 Wat? 219 00:21:55,689 --> 00:21:56,648 Alphonse. 220 00:21:58,650 --> 00:21:59,735 Izumi. 221 00:22:01,945 --> 00:22:02,863 Izumi. 222 00:22:12,164 --> 00:22:14,166 Fullmetal... 223 00:22:23,008 --> 00:22:25,886 Verdomme... 224 00:23:59,646 --> 00:24:02,816 Woede ontstaat uit verdriet. 225 00:24:03,733 --> 00:24:10,323 En twee zielen maken zich meester van een lichaam om de vernieling in te zetten. 226 00:24:12,409 --> 00:24:16,371 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 227 00:24:16,496 --> 00:24:20,876 Aflevering 58: Menselijke offers 228 00:24:21,751 --> 00:24:26,423 Hij wil blijven beschermen na zijn dood. 229 00:24:26,548 --> 00:24:27,924 Ondertiteld door: Valérie Steinier 16242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.