All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E04_The Return of the Fuhrer.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,903 --> 00:01:53,530 Rustig... 2 00:01:54,280 --> 00:01:57,158 Ik wil met je praten. 3 00:01:58,701 --> 00:02:01,329 Luister eerst naar me. 4 00:02:02,622 --> 00:02:05,375 En praat eerst met me. 5 00:02:05,834 --> 00:02:08,419 Ja, zo. 6 00:02:09,379 --> 00:02:12,340 Je bent niet alleen. 7 00:02:44,164 --> 00:02:47,333 Blond haar. Hij komt dus uit het oosten? 8 00:02:48,084 --> 00:02:51,379 Goed, we kunnen hem tenminste begraven. 9 00:02:53,798 --> 00:02:54,799 Hij leeft nog. 10 00:02:55,049 --> 00:02:56,718 Onmogelijk. -Hou vol. 11 00:02:56,843 --> 00:02:57,802 Gaat het? 12 00:02:58,386 --> 00:03:00,388 Water. Breng wat water. 13 00:03:05,560 --> 00:03:08,438 Drink het niet ineens op. Doe rustig aan. 14 00:03:09,814 --> 00:03:11,232 Begrijp je onze taal? 15 00:03:11,441 --> 00:03:13,693 We zijn handelaars van Xing. 16 00:03:18,323 --> 00:03:20,074 Naar waar was je op weg? 17 00:03:22,410 --> 00:03:24,621 Ik heb geen thuis meer. 18 00:03:25,079 --> 00:03:27,123 En ik kan nergens naartoe. 19 00:03:28,249 --> 00:03:32,754 In Xerxès blijven beangstigde me, daarom ben ik gevlucht. 20 00:03:35,298 --> 00:03:36,341 Je hebt gelijk. 21 00:03:37,383 --> 00:03:38,593 Het spijt me. 22 00:03:39,510 --> 00:03:41,679 Ik kon hem niet stoppen. 23 00:03:43,097 --> 00:03:44,265 Sorry. 24 00:03:45,433 --> 00:03:47,977 Sorry, Sergence... 25 00:03:48,269 --> 00:03:51,105 AFLEVERING 56: DE TERUGKEER VAN DE FÜHRER 26 00:04:01,366 --> 00:04:04,369 Sergence was een timmerman. 27 00:04:05,578 --> 00:04:08,122 Hij kwam vaak wat aan het paleis herstellen. 28 00:04:08,248 --> 00:04:09,290 Weet je dat nog? 29 00:04:10,041 --> 00:04:15,922 Zijn zoon Dozel bewonderde hem en wou hem opvolgen. 30 00:04:17,507 --> 00:04:19,550 Kaiya, de bloemist. 31 00:04:19,842 --> 00:04:22,262 Ze was zacht en zat vol medeleven. 32 00:04:23,805 --> 00:04:26,849 Sari, de paardentemmer, dronk graag. 33 00:04:27,225 --> 00:04:28,977 We komen goed overeen. 34 00:04:30,270 --> 00:04:33,815 Kleine Tomy wilde dolgraag onderzoeker worden. 35 00:04:35,066 --> 00:04:36,943 Gidalsh was kok. 36 00:04:37,151 --> 00:04:42,323 Hij werd al eens ontslagen omdat hij een arme reiziger eten gaf. 37 00:04:43,283 --> 00:04:49,664 Andal, een andere slaaf, haatte me omdat onze meester mij liever had. 38 00:04:50,581 --> 00:04:55,169 Zool, een waardeloos stuk afval, wachtte op zijn executie. 39 00:04:55,920 --> 00:04:59,048 Maar hij wou zich graag op jou wreken. 40 00:04:59,757 --> 00:05:01,843 Op mij wreken? 41 00:05:03,469 --> 00:05:07,181 Dat zijn de zielen die je lichaam zijn binnengedrongen. 42 00:05:22,196 --> 00:05:28,703 Ze werken met mij samen om jou te kunnen overwinnen. 43 00:05:29,454 --> 00:05:33,541 Heeft de Steen een geweten ontwikkeld om je te helpen? 44 00:05:33,750 --> 00:05:36,210 Die eenvoudige energievorm? 45 00:05:37,795 --> 00:05:40,715 Denk je dat dat niet kan? 46 00:05:41,966 --> 00:05:47,388 Dat praten met elke ziel had me inderdaad gek moeten maken. 47 00:05:48,181 --> 00:05:52,351 Maar ik had tijd genoeg om met hen te praten. 48 00:05:52,894 --> 00:05:56,147 Dankzij dit onsterfelijke lichaam dat je me gaf. 49 00:05:59,400 --> 00:06:01,360 Heb je met hen gepraat? 50 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Ja. 51 00:06:03,279 --> 00:06:05,698 Dat heb jij niet gedaan. 52 00:06:07,950 --> 00:06:14,874 Ik heb met alle 536 329 zielen... 53 00:06:15,333 --> 00:06:17,376 ...in mij gepraat. 54 00:06:33,643 --> 00:06:36,604 Je hebt gedurfd... 55 00:06:39,315 --> 00:06:41,526 Je gaat terug naar waar je vandaan komt. 56 00:06:42,610 --> 00:06:45,947 Homonculus, klein wezentje van de fles. 57 00:06:46,656 --> 00:06:49,200 Sorry, maar ik ga je omhulsel vernietigen. 58 00:06:55,581 --> 00:06:59,085 Het omhulsel verscheuren is hetzelfde als de fles breken. 59 00:06:59,502 --> 00:07:01,254 Je zal als stof eindigen. 60 00:07:04,966 --> 00:07:08,678 Voel de wil van diegenen die je hebt veracht. 61 00:07:39,125 --> 00:07:42,587 Ben jij niet neerbuigend, 62 00:07:43,171 --> 00:07:44,964 Hohenheim? 63 00:07:45,923 --> 00:07:48,217 Kan je zonder omhulsel overleven? 64 00:07:48,634 --> 00:07:52,513 Denk niet dat alleen jij kan evolueren. 65 00:07:57,602 --> 00:08:00,980 Ik zei toch dat ik een perfect wezen zou worden. 66 00:08:12,867 --> 00:08:14,994 Hoe? Valt hij langs voor aan? 67 00:08:15,703 --> 00:08:21,167 Waarom zou ik mijn kasteel langs de achterdeur binnengaan? 68 00:08:23,503 --> 00:08:24,378 Soldaten, achteruit. 69 00:08:29,342 --> 00:08:30,468 Onmogelijk. 70 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 Hadden we hem? 71 00:09:17,014 --> 00:09:19,725 Neem het stuur over. -Goed. 72 00:09:29,193 --> 00:09:31,195 Verdorie. Waar is hij? 73 00:10:04,228 --> 00:10:07,356 Heeft de smeerlap een tank overwonnen? 74 00:10:20,494 --> 00:10:21,495 Kapitein. 75 00:10:35,885 --> 00:10:37,136 Kapitein Buccaneer. 76 00:10:39,555 --> 00:10:42,975 Wel? De baas is terug. 77 00:10:43,476 --> 00:10:44,810 Doe de poort open. 78 00:10:48,939 --> 00:10:51,442 Doe de poort open, Falman. 79 00:10:56,656 --> 00:10:59,450 Sorry, kolonel Mustang. 80 00:10:59,950 --> 00:11:03,204 Ik zal hier misschien sterven. 81 00:11:05,665 --> 00:11:06,749 Hé daar. 82 00:11:06,916 --> 00:11:10,086 Met zo'n jammerlijk gezicht speel je geen held. 83 00:11:13,464 --> 00:11:17,718 En als we moeten laten zien dat we mannen zijn, zal ik niet onderdoen. 84 00:11:18,177 --> 00:11:20,638 Ik kan nog vechten. 85 00:11:23,724 --> 00:11:24,725 Belachelijk. 86 00:11:25,351 --> 00:11:28,479 Dat noemen we blinde roekeloosheid. 87 00:11:28,896 --> 00:11:30,231 Precies. 88 00:11:30,815 --> 00:11:35,277 Vol passie brullen leidt tot niets. 89 00:11:37,279 --> 00:11:39,240 Maar ik weet niet waarom, 90 00:11:39,949 --> 00:11:44,578 maar ik kan de mensen die zo leven niet negeren. 91 00:11:56,882 --> 00:11:57,883 Verdorie. 92 00:11:58,008 --> 00:12:01,178 De terugkeer van de Führer geeft hun nieuwe moed. 93 00:12:02,430 --> 00:12:04,723 Voorbij deze lijn is de poort van hen. 94 00:12:04,849 --> 00:12:05,933 We moeten standhouden. 95 00:12:13,441 --> 00:12:14,817 Ja, ja. 96 00:12:15,526 --> 00:12:16,694 Echt? 97 00:12:18,612 --> 00:12:21,198 Mevr. Bradley, de Führer leeft nog. 98 00:12:21,824 --> 00:12:23,492 Hij leeft nog. 99 00:12:35,754 --> 00:12:37,131 Ik ben zo gelukkig. 100 00:12:38,132 --> 00:12:39,425 Gaat het? 101 00:12:40,384 --> 00:12:43,262 Ja, alles is prima. 102 00:12:44,096 --> 00:12:45,347 Ik ben zo blij. 103 00:12:46,307 --> 00:12:48,267 Hij leeft nog. 104 00:12:49,810 --> 00:12:51,604 Is hij gewond? 105 00:12:52,271 --> 00:12:53,772 Dat weet ik nog niet. 106 00:12:54,773 --> 00:12:59,195 Zijne Excellentie vecht tegen de soldaten van Briggs in het H.K.. 107 00:13:00,237 --> 00:13:03,115 Schuiven we alles af op Briggs? -Maar... 108 00:13:03,282 --> 00:13:05,367 We willen de kolonel beschermen. 109 00:13:06,952 --> 00:13:07,870 Ja. 110 00:13:14,460 --> 00:13:17,087 We zijn blij dat de Führer ongedeerd is. 111 00:13:17,463 --> 00:13:18,464 Ja. 112 00:13:18,881 --> 00:13:21,258 Ik hoop dat Selim veilig is. 113 00:13:22,092 --> 00:13:24,595 Als hij tegen Briggs vecht, 114 00:13:24,970 --> 00:13:28,432 dan zit generaal Armstrong achter de staatsgreep. 115 00:13:28,641 --> 00:13:30,226 Armstrong? 116 00:13:30,392 --> 00:13:34,271 Ah ja, de generaal die nog maar net in Centraal was. 117 00:13:34,563 --> 00:13:38,651 We moeten weten tot waar de staf zich met haar heeft ingelaten. 118 00:13:42,947 --> 00:13:44,323 Hij leeft dus nog. 119 00:13:44,907 --> 00:13:47,701 De homonculi zijn echt geducht. 120 00:13:48,160 --> 00:13:52,331 Doorgaan als verdedigers van de Führer zal zich tegen ons keren. 121 00:13:53,040 --> 00:13:56,877 En moeten we generaal Armstrong van alles de schuld geven? 122 00:14:02,841 --> 00:14:05,135 Deze plek wordt trouwens gevaarlijk. 123 00:14:05,469 --> 00:14:06,679 Dat is waar. 124 00:14:09,306 --> 00:14:10,975 Wat zal er van ons worden? 125 00:14:11,475 --> 00:14:12,810 Geen idee. 126 00:14:13,269 --> 00:14:16,605 Omdat we doen alsof we aan de kant van de Führer staan, 127 00:14:17,481 --> 00:14:20,776 zullen ze ons ook niet aanvallen. 128 00:14:21,944 --> 00:14:24,738 Maar als Bradley opnieuw alles controleert? 129 00:14:27,366 --> 00:14:29,326 Dan worden we verpletterd. 130 00:14:29,493 --> 00:14:31,245 Ondanks dat zijn vrouw hier zit? 131 00:14:31,704 --> 00:14:34,373 Denk je dat hij medelijden toont? 132 00:14:44,300 --> 00:14:46,051 Dat is lang geleden. 133 00:14:46,510 --> 00:14:49,513 Je was beter zonder om te kijken gevlucht. 134 00:14:50,764 --> 00:14:53,767 Helaas, ik ben eindeloos hebzuchtig. 135 00:14:55,269 --> 00:14:58,814 En ik wil ook jouw leven, Wrath. 136 00:15:11,619 --> 00:15:13,829 Komt hij ons versterken? 137 00:15:14,622 --> 00:15:18,375 De hele stad zei dat je was omgekomen bij een treinongeluk. 138 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 Hoe heb je dat overleefd? 139 00:15:21,629 --> 00:15:23,714 Ik zie te goed. 140 00:15:27,676 --> 00:15:34,308 Ik zie razendsnel op welke brokstukken ik moet springen om niet te vallen. 141 00:15:37,519 --> 00:15:39,813 Maar ik word toch wat ouder. 142 00:15:41,774 --> 00:15:44,276 Mijn lichaam volgt mijn zicht niet zoals vroeger. 143 00:15:45,903 --> 00:15:48,739 Ondanks zijn ouderdom kan hij dat? 144 00:15:52,159 --> 00:15:54,078 Jij bent Ling Yao, niet? 145 00:15:54,370 --> 00:15:58,624 Ja, je verborg me in dat aftandse appartement. 146 00:15:59,083 --> 00:16:02,169 Lang geleden, adjudant Falman. -Ik ben onderluitenant. 147 00:16:03,045 --> 00:16:07,299 Je gaf me eten en een slaapplaats. Daarom zal ik je nu helpen. 148 00:16:08,550 --> 00:16:13,472 Hij zegt dat maar we willen je alletwee een rekening presenteren. 149 00:16:30,572 --> 00:16:32,491 Ga je in mijn dode hoek staan? 150 00:16:34,326 --> 00:16:38,706 Mijn partner leerde me hoe ik met je moet vechten. 151 00:16:39,164 --> 00:16:40,582 Echt waar? 152 00:16:41,291 --> 00:16:42,876 En als ik dit doe? 153 00:16:51,176 --> 00:16:52,636 Hij zit onder de knoet. 154 00:16:52,761 --> 00:16:54,179 Slecht versperd, niet? 155 00:17:05,274 --> 00:17:07,568 Vuur. Schiet. 156 00:17:08,861 --> 00:17:10,446 Idioten, bemoei jullie niet. 157 00:17:18,537 --> 00:17:20,748 Smeerlap. 158 00:17:24,084 --> 00:17:25,252 Kapitein. 159 00:17:41,143 --> 00:17:43,103 Je hebt sterke ingewanden. 160 00:17:45,355 --> 00:17:47,858 Zo kan je je sabel niet meer gebruiken. 161 00:17:48,400 --> 00:17:50,944 Doe niet stom, idioot. Maar... 162 00:17:52,571 --> 00:17:53,864 Goed gespeeld. 163 00:17:54,156 --> 00:17:55,741 Inderdaad... 164 00:18:02,873 --> 00:18:06,085 Ik ben dit soort wapens niet echt gewoon. 165 00:18:06,543 --> 00:18:08,712 Je doet het goed, oude. 166 00:18:28,190 --> 00:18:30,567 Is zijne Excellentie terug? -Ja. 167 00:18:31,235 --> 00:18:33,654 Hij vecht tegen een onbekende man. 168 00:18:40,536 --> 00:18:44,706 Stuur onze mannen om die van Briggs uit elkaar te jagen... 169 00:18:44,915 --> 00:18:46,834 ...en de Führer te redden. 170 00:18:47,626 --> 00:18:50,838 Neem wapens en munitie en neem de grote poort in. 171 00:18:51,004 --> 00:18:51,964 Goed. 172 00:18:52,214 --> 00:18:54,258 Gaan. Gaan. Gaan. 173 00:19:00,013 --> 00:19:00,973 O nee. 174 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 De soldaten van Centraal. 175 00:19:09,731 --> 00:19:12,776 Sorry, maar ik haal het maar net tegen hem. 176 00:19:13,026 --> 00:19:14,695 Reken jij met hen af. 177 00:19:15,028 --> 00:19:18,740 Wat kunnen we doen als er zoveel verschil in kracht is. 178 00:19:20,826 --> 00:19:21,994 Doe iets. 179 00:19:23,162 --> 00:19:25,664 Iets doen? -Kapitein, hou vol. 180 00:19:29,001 --> 00:19:30,586 Ik zal het moeten doen. 181 00:19:31,503 --> 00:19:35,299 O, neem kapitein Buccaneer mee naar een veilige plek. 182 00:19:35,799 --> 00:19:37,634 Goed. -En jullie, verplaats dat. 183 00:19:38,927 --> 00:19:39,803 Goed. 184 00:19:57,029 --> 00:20:01,116 Verdorie, worden we tegengehouden door maar twee mitrailleurs? 185 00:20:01,491 --> 00:20:03,160 We zijn benadeeld door het terrein. 186 00:20:06,121 --> 00:20:07,998 Neem contact op met onze mannen binnen. 187 00:20:08,749 --> 00:20:11,752 Zeg dat ze de deuren openen. -Goed. 188 00:20:12,211 --> 00:20:16,215 Hier het derde bataljon. Garnizoen van H.K. Centraal, antwoord. 189 00:20:17,841 --> 00:20:21,094 Er zijn nog poppen in het oosten. -Wat zeggen ze? 190 00:20:21,595 --> 00:20:22,512 Geef hier. 191 00:20:24,431 --> 00:20:28,060 Hier Gamelan van de wacht. We staan aan de grote poort. 192 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 Kan je de poorten van binnenuit openen? 193 00:20:31,271 --> 00:20:34,900 Onmogelijk, we kunnen niet door de popsoldaten. 194 00:20:35,150 --> 00:20:37,945 Popsoldaten? Waar heb je het over? 195 00:20:43,742 --> 00:20:45,494 Wat? Wat gebeurt er? 196 00:20:45,661 --> 00:20:47,245 Versterking voor de vijand? 197 00:21:00,676 --> 00:21:03,303 Maar wat gebeurt er beneden? 198 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 Niet slecht, opa. 199 00:21:34,501 --> 00:21:36,920 Bedankt, net op het goede moment. 200 00:21:37,212 --> 00:21:41,717 Ik heb het lichaam van de prins gered, niet jou. 201 00:21:42,217 --> 00:21:43,093 Ach zo. 202 00:21:43,719 --> 00:21:46,805 Je straalt een vreselijk aura uit. 203 00:21:47,472 --> 00:21:50,642 Maar dankzij dat aura heb ik je gevonden. 204 00:21:51,810 --> 00:21:57,899 En wie is die man die standvastig blijft ondanks onze gecombineerde krachten? 205 00:21:58,817 --> 00:22:00,610 Dat is King Bradley. 206 00:22:09,870 --> 00:22:12,331 Ik zie hem voor het eerst zelf. 207 00:22:17,210 --> 00:22:21,882 Deze man heeft dus de arm van mijn klein meisje losgerukt? 208 00:23:42,295 --> 00:23:45,757 Ondertiteld door: Valérie Steinier 209 00:23:59,437 --> 00:24:01,982 Als hij zichzelf kent en zijn vijand ziet, 210 00:24:02,941 --> 00:24:05,527 weet een man wanneer zijn gevecht voorbij is. 211 00:24:06,403 --> 00:24:08,697 Maar hij zal niet alleen sterven. 212 00:24:10,740 --> 00:24:14,786 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 213 00:24:14,995 --> 00:24:19,291 Aflevering 57: Eeuwige rust 214 00:24:20,625 --> 00:24:23,086 Vaarwel, meester. 215 00:24:23,628 --> 00:24:26,590 Moge de heer getuige zijn van mijn einde. 216 00:24:26,715 --> 00:24:27,924 Ondertiteld door: Valérie Steinier 15562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.