Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,903 --> 00:01:53,530
Rustig...
2
00:01:54,280 --> 00:01:57,158
Ik wil met je praten.
3
00:01:58,701 --> 00:02:01,329
Luister eerst naar me.
4
00:02:02,622 --> 00:02:05,375
En praat eerst met me.
5
00:02:05,834 --> 00:02:08,419
Ja, zo.
6
00:02:09,379 --> 00:02:12,340
Je bent niet alleen.
7
00:02:44,164 --> 00:02:47,333
Blond haar. Hij komt dus uit het oosten?
8
00:02:48,084 --> 00:02:51,379
Goed, we kunnen hem tenminste begraven.
9
00:02:53,798 --> 00:02:54,799
Hij leeft nog.
10
00:02:55,049 --> 00:02:56,718
Onmogelijk.
-Hou vol.
11
00:02:56,843 --> 00:02:57,802
Gaat het?
12
00:02:58,386 --> 00:03:00,388
Water. Breng wat water.
13
00:03:05,560 --> 00:03:08,438
Drink het niet ineens op. Doe rustig aan.
14
00:03:09,814 --> 00:03:11,232
Begrijp je onze taal?
15
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
We zijn handelaars van Xing.
16
00:03:18,323 --> 00:03:20,074
Naar waar was je op weg?
17
00:03:22,410 --> 00:03:24,621
Ik heb geen thuis meer.
18
00:03:25,079 --> 00:03:27,123
En ik kan nergens naartoe.
19
00:03:28,249 --> 00:03:32,754
In Xerxès blijven beangstigde me,
daarom ben ik gevlucht.
20
00:03:35,298 --> 00:03:36,341
Je hebt gelijk.
21
00:03:37,383 --> 00:03:38,593
Het spijt me.
22
00:03:39,510 --> 00:03:41,679
Ik kon hem niet stoppen.
23
00:03:43,097 --> 00:03:44,265
Sorry.
24
00:03:45,433 --> 00:03:47,977
Sorry, Sergence...
25
00:03:48,269 --> 00:03:51,105
AFLEVERING 56: DE TERUGKEER VAN DE FÜHRER
26
00:04:01,366 --> 00:04:04,369
Sergence was een timmerman.
27
00:04:05,578 --> 00:04:08,122
Hij kwam vaak wat
aan het paleis herstellen.
28
00:04:08,248 --> 00:04:09,290
Weet je dat nog?
29
00:04:10,041 --> 00:04:15,922
Zijn zoon Dozel bewonderde hem
en wou hem opvolgen.
30
00:04:17,507 --> 00:04:19,550
Kaiya, de bloemist.
31
00:04:19,842 --> 00:04:22,262
Ze was zacht en zat vol medeleven.
32
00:04:23,805 --> 00:04:26,849
Sari, de paardentemmer, dronk graag.
33
00:04:27,225 --> 00:04:28,977
We komen goed overeen.
34
00:04:30,270 --> 00:04:33,815
Kleine Tomy wilde dolgraag
onderzoeker worden.
35
00:04:35,066 --> 00:04:36,943
Gidalsh was kok.
36
00:04:37,151 --> 00:04:42,323
Hij werd al eens ontslagen
omdat hij een arme reiziger eten gaf.
37
00:04:43,283 --> 00:04:49,664
Andal, een andere slaaf, haatte me
omdat onze meester mij liever had.
38
00:04:50,581 --> 00:04:55,169
Zool, een waardeloos stuk afval,
wachtte op zijn executie.
39
00:04:55,920 --> 00:04:59,048
Maar hij wou zich graag op jou wreken.
40
00:04:59,757 --> 00:05:01,843
Op mij wreken?
41
00:05:03,469 --> 00:05:07,181
Dat zijn de zielen
die je lichaam zijn binnengedrongen.
42
00:05:22,196 --> 00:05:28,703
Ze werken met mij samen
om jou te kunnen overwinnen.
43
00:05:29,454 --> 00:05:33,541
Heeft de Steen een geweten ontwikkeld
om je te helpen?
44
00:05:33,750 --> 00:05:36,210
Die eenvoudige energievorm?
45
00:05:37,795 --> 00:05:40,715
Denk je dat dat niet kan?
46
00:05:41,966 --> 00:05:47,388
Dat praten met elke ziel
had me inderdaad gek moeten maken.
47
00:05:48,181 --> 00:05:52,351
Maar ik had tijd genoeg
om met hen te praten.
48
00:05:52,894 --> 00:05:56,147
Dankzij dit onsterfelijke lichaam
dat je me gaf.
49
00:05:59,400 --> 00:06:01,360
Heb je met hen gepraat?
50
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Ja.
51
00:06:03,279 --> 00:06:05,698
Dat heb jij niet gedaan.
52
00:06:07,950 --> 00:06:14,874
Ik heb met alle 536 329 zielen...
53
00:06:15,333 --> 00:06:17,376
...in mij gepraat.
54
00:06:33,643 --> 00:06:36,604
Je hebt gedurfd...
55
00:06:39,315 --> 00:06:41,526
Je gaat terug naar waar je vandaan komt.
56
00:06:42,610 --> 00:06:45,947
Homonculus, klein wezentje van de fles.
57
00:06:46,656 --> 00:06:49,200
Sorry, maar ik ga je omhulsel vernietigen.
58
00:06:55,581 --> 00:06:59,085
Het omhulsel verscheuren is
hetzelfde als de fles breken.
59
00:06:59,502 --> 00:07:01,254
Je zal als stof eindigen.
60
00:07:04,966 --> 00:07:08,678
Voel de wil van diegenen
die je hebt veracht.
61
00:07:39,125 --> 00:07:42,587
Ben jij niet neerbuigend,
62
00:07:43,171 --> 00:07:44,964
Hohenheim?
63
00:07:45,923 --> 00:07:48,217
Kan je zonder omhulsel overleven?
64
00:07:48,634 --> 00:07:52,513
Denk niet dat alleen jij kan evolueren.
65
00:07:57,602 --> 00:08:00,980
Ik zei toch dat ik
een perfect wezen zou worden.
66
00:08:12,867 --> 00:08:14,994
Hoe? Valt hij langs voor aan?
67
00:08:15,703 --> 00:08:21,167
Waarom zou ik mijn kasteel
langs de achterdeur binnengaan?
68
00:08:23,503 --> 00:08:24,378
Soldaten, achteruit.
69
00:08:29,342 --> 00:08:30,468
Onmogelijk.
70
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
Hadden we hem?
71
00:09:17,014 --> 00:09:19,725
Neem het stuur over.
-Goed.
72
00:09:29,193 --> 00:09:31,195
Verdorie. Waar is hij?
73
00:10:04,228 --> 00:10:07,356
Heeft de smeerlap een tank overwonnen?
74
00:10:20,494 --> 00:10:21,495
Kapitein.
75
00:10:35,885 --> 00:10:37,136
Kapitein Buccaneer.
76
00:10:39,555 --> 00:10:42,975
Wel? De baas is terug.
77
00:10:43,476 --> 00:10:44,810
Doe de poort open.
78
00:10:48,939 --> 00:10:51,442
Doe de poort open, Falman.
79
00:10:56,656 --> 00:10:59,450
Sorry, kolonel Mustang.
80
00:10:59,950 --> 00:11:03,204
Ik zal hier misschien sterven.
81
00:11:05,665 --> 00:11:06,749
Hé daar.
82
00:11:06,916 --> 00:11:10,086
Met zo'n jammerlijk gezicht
speel je geen held.
83
00:11:13,464 --> 00:11:17,718
En als we moeten laten zien dat we
mannen zijn, zal ik niet onderdoen.
84
00:11:18,177 --> 00:11:20,638
Ik kan nog vechten.
85
00:11:23,724 --> 00:11:24,725
Belachelijk.
86
00:11:25,351 --> 00:11:28,479
Dat noemen we blinde roekeloosheid.
87
00:11:28,896 --> 00:11:30,231
Precies.
88
00:11:30,815 --> 00:11:35,277
Vol passie brullen leidt tot niets.
89
00:11:37,279 --> 00:11:39,240
Maar ik weet niet waarom,
90
00:11:39,949 --> 00:11:44,578
maar ik kan de mensen
die zo leven niet negeren.
91
00:11:56,882 --> 00:11:57,883
Verdorie.
92
00:11:58,008 --> 00:12:01,178
De terugkeer van de Führer
geeft hun nieuwe moed.
93
00:12:02,430 --> 00:12:04,723
Voorbij deze lijn is de poort van hen.
94
00:12:04,849 --> 00:12:05,933
We moeten standhouden.
95
00:12:13,441 --> 00:12:14,817
Ja, ja.
96
00:12:15,526 --> 00:12:16,694
Echt?
97
00:12:18,612 --> 00:12:21,198
Mevr. Bradley, de Führer leeft nog.
98
00:12:21,824 --> 00:12:23,492
Hij leeft nog.
99
00:12:35,754 --> 00:12:37,131
Ik ben zo gelukkig.
100
00:12:38,132 --> 00:12:39,425
Gaat het?
101
00:12:40,384 --> 00:12:43,262
Ja, alles is prima.
102
00:12:44,096 --> 00:12:45,347
Ik ben zo blij.
103
00:12:46,307 --> 00:12:48,267
Hij leeft nog.
104
00:12:49,810 --> 00:12:51,604
Is hij gewond?
105
00:12:52,271 --> 00:12:53,772
Dat weet ik nog niet.
106
00:12:54,773 --> 00:12:59,195
Zijne Excellentie vecht tegen
de soldaten van Briggs in het H.K..
107
00:13:00,237 --> 00:13:03,115
Schuiven we alles af op Briggs?
-Maar...
108
00:13:03,282 --> 00:13:05,367
We willen de kolonel beschermen.
109
00:13:06,952 --> 00:13:07,870
Ja.
110
00:13:14,460 --> 00:13:17,087
We zijn blij dat de Führer ongedeerd is.
111
00:13:17,463 --> 00:13:18,464
Ja.
112
00:13:18,881 --> 00:13:21,258
Ik hoop dat Selim veilig is.
113
00:13:22,092 --> 00:13:24,595
Als hij tegen Briggs vecht,
114
00:13:24,970 --> 00:13:28,432
dan zit generaal Armstrong
achter de staatsgreep.
115
00:13:28,641 --> 00:13:30,226
Armstrong?
116
00:13:30,392 --> 00:13:34,271
Ah ja, de generaal die nog maar net
in Centraal was.
117
00:13:34,563 --> 00:13:38,651
We moeten weten tot waar de staf
zich met haar heeft ingelaten.
118
00:13:42,947 --> 00:13:44,323
Hij leeft dus nog.
119
00:13:44,907 --> 00:13:47,701
De homonculi zijn echt geducht.
120
00:13:48,160 --> 00:13:52,331
Doorgaan als verdedigers
van de Führer zal zich tegen ons keren.
121
00:13:53,040 --> 00:13:56,877
En moeten we generaal Armstrong
van alles de schuld geven?
122
00:14:02,841 --> 00:14:05,135
Deze plek wordt trouwens gevaarlijk.
123
00:14:05,469 --> 00:14:06,679
Dat is waar.
124
00:14:09,306 --> 00:14:10,975
Wat zal er van ons worden?
125
00:14:11,475 --> 00:14:12,810
Geen idee.
126
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Omdat we doen alsof we
aan de kant van de Führer staan,
127
00:14:17,481 --> 00:14:20,776
zullen ze ons ook niet aanvallen.
128
00:14:21,944 --> 00:14:24,738
Maar als Bradley
opnieuw alles controleert?
129
00:14:27,366 --> 00:14:29,326
Dan worden we verpletterd.
130
00:14:29,493 --> 00:14:31,245
Ondanks dat zijn vrouw hier zit?
131
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
Denk je dat hij medelijden toont?
132
00:14:44,300 --> 00:14:46,051
Dat is lang geleden.
133
00:14:46,510 --> 00:14:49,513
Je was beter zonder om te kijken gevlucht.
134
00:14:50,764 --> 00:14:53,767
Helaas, ik ben eindeloos hebzuchtig.
135
00:14:55,269 --> 00:14:58,814
En ik wil ook jouw leven, Wrath.
136
00:15:11,619 --> 00:15:13,829
Komt hij ons versterken?
137
00:15:14,622 --> 00:15:18,375
De hele stad zei dat je was omgekomen
bij een treinongeluk.
138
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
Hoe heb je dat overleefd?
139
00:15:21,629 --> 00:15:23,714
Ik zie te goed.
140
00:15:27,676 --> 00:15:34,308
Ik zie razendsnel op welke brokstukken
ik moet springen om niet te vallen.
141
00:15:37,519 --> 00:15:39,813
Maar ik word toch wat ouder.
142
00:15:41,774 --> 00:15:44,276
Mijn lichaam volgt
mijn zicht niet zoals vroeger.
143
00:15:45,903 --> 00:15:48,739
Ondanks zijn ouderdom kan hij dat?
144
00:15:52,159 --> 00:15:54,078
Jij bent Ling Yao, niet?
145
00:15:54,370 --> 00:15:58,624
Ja, je verborg me
in dat aftandse appartement.
146
00:15:59,083 --> 00:16:02,169
Lang geleden, adjudant Falman.
-Ik ben onderluitenant.
147
00:16:03,045 --> 00:16:07,299
Je gaf me eten en een slaapplaats.
Daarom zal ik je nu helpen.
148
00:16:08,550 --> 00:16:13,472
Hij zegt dat maar we willen je
alletwee een rekening presenteren.
149
00:16:30,572 --> 00:16:32,491
Ga je in mijn dode hoek staan?
150
00:16:34,326 --> 00:16:38,706
Mijn partner leerde me
hoe ik met je moet vechten.
151
00:16:39,164 --> 00:16:40,582
Echt waar?
152
00:16:41,291 --> 00:16:42,876
En als ik dit doe?
153
00:16:51,176 --> 00:16:52,636
Hij zit onder de knoet.
154
00:16:52,761 --> 00:16:54,179
Slecht versperd, niet?
155
00:17:05,274 --> 00:17:07,568
Vuur. Schiet.
156
00:17:08,861 --> 00:17:10,446
Idioten, bemoei jullie niet.
157
00:17:18,537 --> 00:17:20,748
Smeerlap.
158
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
Kapitein.
159
00:17:41,143 --> 00:17:43,103
Je hebt sterke ingewanden.
160
00:17:45,355 --> 00:17:47,858
Zo kan je je sabel niet meer gebruiken.
161
00:17:48,400 --> 00:17:50,944
Doe niet stom, idioot. Maar...
162
00:17:52,571 --> 00:17:53,864
Goed gespeeld.
163
00:17:54,156 --> 00:17:55,741
Inderdaad...
164
00:18:02,873 --> 00:18:06,085
Ik ben dit soort wapens niet echt gewoon.
165
00:18:06,543 --> 00:18:08,712
Je doet het goed, oude.
166
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
Is zijne Excellentie terug?
-Ja.
167
00:18:31,235 --> 00:18:33,654
Hij vecht tegen een onbekende man.
168
00:18:40,536 --> 00:18:44,706
Stuur onze mannen
om die van Briggs uit elkaar te jagen...
169
00:18:44,915 --> 00:18:46,834
...en de Führer te redden.
170
00:18:47,626 --> 00:18:50,838
Neem wapens en munitie
en neem de grote poort in.
171
00:18:51,004 --> 00:18:51,964
Goed.
172
00:18:52,214 --> 00:18:54,258
Gaan. Gaan. Gaan.
173
00:19:00,013 --> 00:19:00,973
O nee.
174
00:19:02,683 --> 00:19:04,601
De soldaten van Centraal.
175
00:19:09,731 --> 00:19:12,776
Sorry, maar ik haal het
maar net tegen hem.
176
00:19:13,026 --> 00:19:14,695
Reken jij met hen af.
177
00:19:15,028 --> 00:19:18,740
Wat kunnen we doen als er
zoveel verschil in kracht is.
178
00:19:20,826 --> 00:19:21,994
Doe iets.
179
00:19:23,162 --> 00:19:25,664
Iets doen?
-Kapitein, hou vol.
180
00:19:29,001 --> 00:19:30,586
Ik zal het moeten doen.
181
00:19:31,503 --> 00:19:35,299
O, neem kapitein Buccaneer
mee naar een veilige plek.
182
00:19:35,799 --> 00:19:37,634
Goed.
-En jullie, verplaats dat.
183
00:19:38,927 --> 00:19:39,803
Goed.
184
00:19:57,029 --> 00:20:01,116
Verdorie, worden we tegengehouden
door maar twee mitrailleurs?
185
00:20:01,491 --> 00:20:03,160
We zijn benadeeld door het terrein.
186
00:20:06,121 --> 00:20:07,998
Neem contact op met onze mannen binnen.
187
00:20:08,749 --> 00:20:11,752
Zeg dat ze de deuren openen.
-Goed.
188
00:20:12,211 --> 00:20:16,215
Hier het derde bataljon.
Garnizoen van H.K. Centraal, antwoord.
189
00:20:17,841 --> 00:20:21,094
Er zijn nog poppen in het oosten.
-Wat zeggen ze?
190
00:20:21,595 --> 00:20:22,512
Geef hier.
191
00:20:24,431 --> 00:20:28,060
Hier Gamelan van de wacht.
We staan aan de grote poort.
192
00:20:28,310 --> 00:20:30,812
Kan je de poorten van binnenuit openen?
193
00:20:31,271 --> 00:20:34,900
Onmogelijk, we kunnen niet
door de popsoldaten.
194
00:20:35,150 --> 00:20:37,945
Popsoldaten? Waar heb je het over?
195
00:20:43,742 --> 00:20:45,494
Wat? Wat gebeurt er?
196
00:20:45,661 --> 00:20:47,245
Versterking voor de vijand?
197
00:21:00,676 --> 00:21:03,303
Maar wat gebeurt er beneden?
198
00:21:31,415 --> 00:21:33,208
Niet slecht, opa.
199
00:21:34,501 --> 00:21:36,920
Bedankt, net op het goede moment.
200
00:21:37,212 --> 00:21:41,717
Ik heb het lichaam
van de prins gered, niet jou.
201
00:21:42,217 --> 00:21:43,093
Ach zo.
202
00:21:43,719 --> 00:21:46,805
Je straalt een vreselijk aura uit.
203
00:21:47,472 --> 00:21:50,642
Maar dankzij dat aura heb ik je gevonden.
204
00:21:51,810 --> 00:21:57,899
En wie is die man die standvastig blijft
ondanks onze gecombineerde krachten?
205
00:21:58,817 --> 00:22:00,610
Dat is King Bradley.
206
00:22:09,870 --> 00:22:12,331
Ik zie hem voor het eerst zelf.
207
00:22:17,210 --> 00:22:21,882
Deze man heeft dus de arm
van mijn klein meisje losgerukt?
208
00:23:42,295 --> 00:23:45,757
Ondertiteld door: Valérie Steinier
209
00:23:59,437 --> 00:24:01,982
Als hij zichzelf kent en zijn vijand ziet,
210
00:24:02,941 --> 00:24:05,527
weet een man wanneer zijn gevecht
voorbij is.
211
00:24:06,403 --> 00:24:08,697
Maar hij zal niet alleen sterven.
212
00:24:10,740 --> 00:24:14,786
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
213
00:24:14,995 --> 00:24:19,291
Aflevering 57: Eeuwige rust
214
00:24:20,625 --> 00:24:23,086
Vaarwel, meester.
215
00:24:23,628 --> 00:24:26,590
Moge de heer getuige zijn van mijn einde.
216
00:24:26,715 --> 00:24:27,924
Ondertiteld door: Valérie Steinier
15562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.