All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S05E02_Beyond the Inferno.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,962 --> 00:00:07,882 1909 - EINDE VAN DE OORLOG VAN ISHVAL 2 00:00:13,555 --> 00:00:14,889 Kom je niet terug? 3 00:00:15,473 --> 00:00:16,725 Ze vertrekken zonder ons. 4 00:00:18,893 --> 00:00:20,562 Is dat voor een vriend? 5 00:00:21,146 --> 00:00:24,107 Nee, voor een Ishvalkind. 6 00:00:25,817 --> 00:00:28,194 Zijn lichaam lag gewoon op straat. 7 00:00:30,822 --> 00:00:31,823 Laten we teruggaan. 8 00:00:32,323 --> 00:00:33,742 De oorlog is voorbij. 9 00:00:36,077 --> 00:00:40,749 Het gevecht van Ishval is nog niet voorbij in mijn hart. 10 00:00:41,583 --> 00:00:44,544 Dat zal nooit voorbij zijn. 11 00:00:48,298 --> 00:00:52,677 Ik geloofde in je en vertrouwde je mijn vader zijn onderzoek toe. 12 00:00:54,846 --> 00:00:59,768 Ik ging bij het leger om het volk te dienen. 13 00:01:00,643 --> 00:01:03,354 En hoewel het resultaat niet was wat ik wou, 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,191 kan ik de waarheid niet ontkennen. 15 00:01:09,069 --> 00:01:11,488 En ik zal er nooit volledig voor boeten. 16 00:01:14,657 --> 00:01:17,243 Ik moet je een dienst vragen, Mr Mustang. 17 00:01:19,079 --> 00:01:22,791 Verbrand de huid op mijn rug. 18 00:01:23,958 --> 00:01:26,461 Dat kan ik... -Doe dat op z'n minst. 19 00:01:27,629 --> 00:01:30,173 Als ik niet kan boeten, wil ik op zijn minst... 20 00:01:30,340 --> 00:01:33,384 ...vermijden dat er andere Vlamalchemisten ontstaan... 21 00:01:33,593 --> 00:01:35,553 ...door het erfgoed te verbranden. 22 00:01:39,265 --> 00:01:40,767 Kan je het niet? 23 00:01:45,188 --> 00:01:48,608 Bevrijd me in dat geval van mijn boeien. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,988 Van de last die mijn vader me deed dragen. 25 00:01:54,864 --> 00:01:58,535 Bevrijd me van de alchemie. 26 00:02:00,578 --> 00:02:01,913 Alsjeblieft. 27 00:02:12,090 --> 00:02:13,258 Goed. 28 00:02:13,925 --> 00:02:16,594 Ik zorg dat er geen spoor overblijft. 29 00:02:22,392 --> 00:02:25,520 Bedankt, Mr Mustang. 30 00:03:57,320 --> 00:04:00,156 AFLEVERING 54: DE VERBRANDE AARDE 31 00:04:14,128 --> 00:04:15,964 Wat betekent dat, luitenant? 32 00:04:16,756 --> 00:04:19,008 Op wie durf je je wapen te richten? 33 00:04:19,342 --> 00:04:22,178 Op wie? Laat me niet lachen. 34 00:04:22,553 --> 00:04:27,642 Als we alleen zijn, noemt de kolonel me altijd Riza. 35 00:04:28,017 --> 00:04:28,851 Verdorie. 36 00:04:28,977 --> 00:04:30,353 Zijn jullie zo close? 37 00:04:30,770 --> 00:04:31,604 Ik blufte. 38 00:04:34,691 --> 00:04:37,026 Bedankt dat je erin trapte, Envy. 39 00:04:39,362 --> 00:04:41,281 Je moet hier sterven. 40 00:04:47,078 --> 00:04:48,913 Maar dat doet pijn. 41 00:04:58,715 --> 00:04:59,590 Verdorie. 42 00:05:00,258 --> 00:05:02,218 Ga je stoppen met schieten? 43 00:05:06,973 --> 00:05:08,933 Ik maak een dweil van je... 44 00:05:12,478 --> 00:05:13,313 Kolonel? 45 00:05:36,210 --> 00:05:38,838 Aan mijn onmisbare ondergeschikte komen? 46 00:05:45,845 --> 00:05:47,346 Doe niets stoms, luitenant. 47 00:05:48,264 --> 00:05:50,892 Ik zei toch dat ik het wel zou regelen. 48 00:06:05,406 --> 00:06:09,368 Stomme mens, kijk niet zo minacht... 49 00:06:50,243 --> 00:06:51,327 Verdomme... 50 00:06:52,745 --> 00:06:54,122 Het is niet... 51 00:06:56,207 --> 00:06:58,543 Dat is dus je echte vorm. 52 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Je bent wel lelijk. 53 00:07:02,296 --> 00:07:06,217 Het is waar dat 'Envy' voor nijd en jaloezie staat. 54 00:07:07,135 --> 00:07:08,511 Natuurlijk. 55 00:07:09,220 --> 00:07:10,221 Ik wil niet... 56 00:07:11,556 --> 00:07:12,807 Stop... 57 00:07:13,433 --> 00:07:17,270 De jaloezie is wel heel lelijk. 58 00:07:17,770 --> 00:07:20,398 Ik wil niet sterven. 59 00:07:20,815 --> 00:07:21,816 Nee. 60 00:07:21,983 --> 00:07:23,234 Verdwijn... 61 00:07:24,318 --> 00:07:26,237 Nee. -...uit mijn zicht. 62 00:07:29,282 --> 00:07:30,783 Wat betekent dat? 63 00:07:31,534 --> 00:07:32,785 Stop daar, kolonel. 64 00:07:33,828 --> 00:07:35,371 Ik handel de rest af. 65 00:07:37,540 --> 00:07:39,292 Het is maar een slag meer. 66 00:07:39,750 --> 00:07:42,462 Laat je wapen zakken. -Dat kan ik niet. 67 00:07:42,753 --> 00:07:44,130 Laat je hand zakken. 68 00:07:44,297 --> 00:07:46,257 En wat dan? Laat je wapen zakken. 69 00:07:53,681 --> 00:07:55,016 Fullmetal. 70 00:07:57,393 --> 00:07:58,644 Geef haar aan mij. 71 00:08:02,482 --> 00:08:04,025 Ik zeg het nog eens. 72 00:08:04,775 --> 00:08:06,152 Geef haar aan mij. 73 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 Dat weiger ik. 74 00:08:21,083 --> 00:08:25,963 Het moet de ergst mogelijke dood krijgen. 75 00:08:26,756 --> 00:08:27,757 Dat weiger ik. 76 00:08:28,341 --> 00:08:29,675 Geef haar aan mij. 77 00:08:29,884 --> 00:08:31,636 Anders verbrand ik je rechterarm. 78 00:08:32,011 --> 00:08:34,722 Wanneer je maar wil. Ik ben er klaar voor. 79 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 Maar kijk eerst eens naar je smoel. 80 00:08:38,476 --> 00:08:41,604 Wil je dit land leiden met zo'n smoel? 81 00:08:42,271 --> 00:08:47,860 Daar streefde je toch niet naar, kolonel? 82 00:08:50,863 --> 00:08:54,033 Iedereen beschermt wie onder zich staat. 83 00:08:54,700 --> 00:08:58,454 Dat zouden we toch moeten kunnen. 84 00:08:59,330 --> 00:09:00,706 Dat wil ik niet missen. 85 00:09:00,998 --> 00:09:02,792 Ik zal aan je zijde staan. 86 00:09:03,084 --> 00:09:07,380 Om te zien hoe je naïef idealisme dit land kan veranderen. 87 00:09:08,589 --> 00:09:12,093 Laat je je door je emoties in het ongeluk storten? 88 00:09:12,552 --> 00:09:14,262 Waarom niet? 89 00:09:15,179 --> 00:09:17,557 Als je van wraak wil leven, zal ik je niet stoppen. 90 00:09:17,890 --> 00:09:18,766 Hé. 91 00:09:19,392 --> 00:09:22,270 Wie ben ik om dat te verbieden. 92 00:09:24,522 --> 00:09:28,609 Maar ik wil graag zien wat voor land... 93 00:09:28,776 --> 00:09:32,154 ...iemand die overheerst wordt door haat zal maken. 94 00:09:34,365 --> 00:09:37,410 Ik laat je Envy niet doden, kolonel. 95 00:09:38,035 --> 00:09:41,831 Maar ik wil haar ook niet sparen. 96 00:09:42,123 --> 00:09:43,624 Ik handel het wel af. 97 00:09:44,292 --> 00:09:47,295 Maar ik heb haar eindelijk in het nauw. 98 00:09:47,461 --> 00:09:48,421 Dat weet ik. 99 00:09:48,921 --> 00:09:49,797 Maar... 100 00:09:50,631 --> 00:09:57,388 Maar wat je wil doen, is niet voor het land of voor onze vrienden. 101 00:09:58,264 --> 00:09:59,974 Je wil je haat uitdrukken. 102 00:10:00,308 --> 00:10:02,560 En zo laat je je ondermijnen. 103 00:10:03,686 --> 00:10:07,148 Je mag niet in die val trappen. 104 00:10:36,344 --> 00:10:37,845 Schiet dan als je wil. 105 00:10:40,181 --> 00:10:44,935 Maar wat zal er van je worden nadat je mij neergeschoten hebt? 106 00:10:48,147 --> 00:10:51,275 Ik wil niet alleen overleven. 107 00:10:52,109 --> 00:10:53,944 Als deze oorlog voorbij is, 108 00:10:54,528 --> 00:11:00,618 dan vernietig ik dit lichaam en elk spoor van de alchemie van de Vlam. 109 00:11:08,918 --> 00:11:10,461 Dat kan ik niet aanvaarden. 110 00:11:12,213 --> 00:11:15,966 Ik kan je niet verliezen. 111 00:11:19,136 --> 00:11:22,348 Maar in welke situatie zit ik nu? 112 00:11:23,557 --> 00:11:25,017 Ik word bestraft door een kind... 113 00:11:25,476 --> 00:11:28,437 ...en krijg een preek van de man die me wilde doden. 114 00:11:29,647 --> 00:11:33,943 En je hebt nog geleden door mijn schuld. 115 00:11:37,113 --> 00:11:39,448 Ik ben een idioot. 116 00:11:49,166 --> 00:11:50,543 Sorry. 117 00:12:03,973 --> 00:12:05,057 Zijn jullie idioot? 118 00:12:05,850 --> 00:12:09,019 Spelen jullie humanistje met die mooie woorden? 119 00:12:09,395 --> 00:12:10,813 Daar krijg ik kippenvel van. 120 00:12:11,439 --> 00:12:14,650 Denk je dat de mensheid zo goed is? 121 00:12:15,401 --> 00:12:18,487 Vecht en volg jullie instinct. 122 00:12:19,196 --> 00:12:21,240 Kolonel Mustang, ben je het vergeten? 123 00:12:21,615 --> 00:12:24,702 Scar wilde je dood. 124 00:12:25,619 --> 00:12:26,704 Trouwens... 125 00:12:27,121 --> 00:12:31,500 ...het was ook Scar die de ouders van je jeugdvriendin doodde, kleine. 126 00:12:32,168 --> 00:12:36,255 Ja, en dan nog het meisje en de monsterhond van East City. 127 00:12:37,381 --> 00:12:40,217 Die doodde Scar ook, niet? 128 00:12:40,843 --> 00:12:41,677 En Scar. 129 00:12:42,428 --> 00:12:47,433 Waar is die haat naartoe die je voelde na de dood van je Ishvalvrienden? 130 00:12:47,850 --> 00:12:51,854 Dat meisje liet zich vleien door de titel 'Oog van de valk'... 131 00:12:51,979 --> 00:12:54,440 ...en roeide je volk uit. 132 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 Het is je enige kans, dood ze allemaal. 133 00:12:58,694 --> 00:13:00,029 Wat een bijeenkomst. 134 00:13:00,362 --> 00:13:03,908 Ga tenonder in haat en tranen, dood en dood elkaar. 135 00:13:04,200 --> 00:13:05,409 Kruip op de grond. 136 00:13:06,243 --> 00:13:11,540 Jullie stukken ongeluk kunnen niet samenleven. 137 00:13:11,749 --> 00:13:12,833 Nietwaar, kleintje? 138 00:13:13,334 --> 00:13:14,460 Nietwaar, Hawkeye? 139 00:13:14,960 --> 00:13:16,170 Mustang. 140 00:13:16,337 --> 00:13:17,755 Scar. 141 00:13:25,304 --> 00:13:27,556 Maar waarom? 142 00:13:28,432 --> 00:13:31,060 Zeg, waarom? 143 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 Kom, zeg het mij. 144 00:13:33,604 --> 00:13:35,689 Maar waarom, waarom? 145 00:13:36,023 --> 00:13:37,316 Waarom? 146 00:13:37,900 --> 00:13:40,569 Waarom? 147 00:13:40,819 --> 00:13:41,695 Envy. 148 00:13:43,989 --> 00:13:47,076 Je bent jaloers op mensen. 149 00:13:50,829 --> 00:13:55,668 Hoewel mensen zwakker zijn dan de homonculus, 150 00:13:56,502 --> 00:14:01,048 en die mensen fouten kunnen maken of ontmoedigd kunnen raken, 151 00:14:01,340 --> 00:14:03,133 staan ze steeds weer op om te vechten. 152 00:14:03,551 --> 00:14:05,928 Ze helpen elkaar weer opstaan. 153 00:14:08,097 --> 00:14:11,684 En je benijdt die mensen. 154 00:14:12,017 --> 00:14:14,895 Een minderheid opofferen om de meerderheid te redden, 155 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 dat is toch niet zo moeilijk te begrijpen. 156 00:14:18,065 --> 00:14:22,194 Mensen kunnen niet schieten in dat geval. 157 00:14:22,319 --> 00:14:25,406 Eigenlijk zijn jullie mensen allemaal zo. 158 00:14:25,531 --> 00:14:30,703 Met het risico op transformatie, ben ik liever jong en schattig. 159 00:14:30,828 --> 00:14:32,872 Mensen zijn echt stom. 160 00:14:33,163 --> 00:14:35,708 Ze riskeren hun leven voor kleinigheden. 161 00:14:35,833 --> 00:14:37,167 Precies, die mensen... 162 00:14:38,085 --> 00:14:39,295 De mensen... 163 00:14:40,421 --> 00:14:41,630 Mensen... 164 00:14:48,304 --> 00:14:49,430 Hé, niet ontsnappen. 165 00:14:50,014 --> 00:14:51,181 Wacht eens. 166 00:14:51,390 --> 00:14:53,559 Idioot, als je te veel forceert... 167 00:14:54,143 --> 00:14:55,185 Au. 168 00:14:57,313 --> 00:14:58,272 Wacht. 169 00:14:59,064 --> 00:15:00,649 Ze zal snel sterven. 170 00:15:04,320 --> 00:15:05,905 Wat een vernedering. 171 00:15:06,071 --> 00:15:08,991 Ik ben niet meer dan een dweil... 172 00:15:11,619 --> 00:15:18,417 Ik heb me laten doden door die ellendige mensen... 173 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 En vooral... 174 00:15:23,756 --> 00:15:29,637 ...door die stomme jongen die er de ergste vertegenwoordiger van is... 175 00:15:49,198 --> 00:15:50,449 Verdomme... 176 00:15:51,784 --> 00:15:52,910 Verdomme. 177 00:15:53,535 --> 00:15:55,913 Wat een vernedering. 178 00:15:56,038 --> 00:15:57,539 Wat een vernedering. 179 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Ik, Envy, jaloers op mensen? 180 00:16:02,670 --> 00:16:05,172 Ik, Envy? 181 00:16:07,716 --> 00:16:12,554 Ik, Envy, vernederd... 182 00:16:15,307 --> 00:16:17,476 ...omdat die jongen me begrijpt... 183 00:16:25,567 --> 00:16:29,822 Je mooie woorden zullen je niet ver brengen. 184 00:16:30,823 --> 00:16:33,200 Wel, veel succes. 185 00:16:57,474 --> 00:16:59,101 Doei, 186 00:16:59,643 --> 00:17:03,230 Edward Elric. 187 00:17:15,951 --> 00:17:17,870 Heeft ze zelfmoord gepleegd? 188 00:17:19,621 --> 00:17:21,040 Laat los. 189 00:17:40,642 --> 00:17:42,352 Zijn wonden genezen. 190 00:17:44,897 --> 00:17:46,023 Het is een monster. 191 00:17:46,940 --> 00:17:48,275 Hé, wie is dat? 192 00:17:49,026 --> 00:17:51,153 Net op tijd. Help ons. 193 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 Hoezo? 194 00:17:53,363 --> 00:17:56,617 Wij kregen het order om generaal Armstrong te doden. 195 00:17:57,284 --> 00:18:00,454 Generaal? En de commandant ook? 196 00:18:01,246 --> 00:18:02,372 Je komt net op tijd. 197 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 Ik neem het bevel. 198 00:18:07,669 --> 00:18:08,879 Zwijg en help ons. 199 00:18:10,547 --> 00:18:12,549 Wat betekent dat? 200 00:18:15,010 --> 00:18:19,098 Bukken allemaal. 201 00:18:25,979 --> 00:18:27,564 De kogels hebben geen effect. 202 00:18:27,773 --> 00:18:31,860 Je moet hun bovenkaak breken, dan bijten ze niet meer. 203 00:18:33,946 --> 00:18:36,657 Ga per twee staan om ze een voor een te verslaan. 204 00:18:37,282 --> 00:18:40,661 Laat zien hoe moedig de soldaten van Centraal zijn. 205 00:18:40,786 --> 00:18:41,620 Goed. 206 00:18:42,412 --> 00:18:43,997 Dus... 207 00:18:44,123 --> 00:18:46,166 Wat moet ik weer doen? 208 00:18:48,752 --> 00:18:51,338 Ah, ik weet het weer... 209 00:18:52,047 --> 00:18:54,299 De vrouwelijke generaal doden. 210 00:19:01,515 --> 00:19:03,350 Geen sprake van. 211 00:19:04,226 --> 00:19:05,894 Je stoort me. 212 00:19:13,110 --> 00:19:15,529 Met maar een arm is het echt zwaar... 213 00:19:22,911 --> 00:19:24,454 Commandant. -Generaal. 214 00:19:25,080 --> 00:19:26,874 Hij gaat eraan. 215 00:19:27,082 --> 00:19:29,459 We moeten hem redden. -Laat hem doen. 216 00:19:30,168 --> 00:19:34,214 Mijn broertje kan wel tegen enkele zwakke stoten. 217 00:19:38,051 --> 00:19:39,011 Het is... 218 00:19:39,553 --> 00:19:41,221 ...voorbij. 219 00:19:44,641 --> 00:19:45,767 Commandant. 220 00:19:59,907 --> 00:20:02,951 Mijn schouder zit terug goed. 221 00:20:04,536 --> 00:20:05,829 Goed. 222 00:20:40,906 --> 00:20:45,827 Zo werken artistieke spieren en artistieke alchemie samen. 223 00:20:46,328 --> 00:20:49,873 Uitmuntend en elegant. 224 00:20:55,671 --> 00:20:58,757 Ja, het landgoed Armstrong is leeg. 225 00:20:59,591 --> 00:21:03,679 Verdomme, hebben ze hun tanken hier in elkaar gezet? 226 00:21:13,021 --> 00:21:15,524 Hier de hoofdpoort voor het controlecentrum. 227 00:21:16,233 --> 00:21:18,777 We worden aangevallen door tanks uit Briggs. 228 00:21:19,611 --> 00:21:20,445 Controlekamer. 229 00:21:20,570 --> 00:21:22,281 Roep niet zo, ik zie het van hier. 230 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 Doe een tegenaanval. 231 00:21:24,950 --> 00:21:27,035 Maar de burgers zijn nog niet weg... 232 00:21:27,244 --> 00:21:29,913 Als we nog wachten, hebben ze de hoofdpoort. 233 00:21:30,080 --> 00:21:31,665 Radio, contacteer de artillerie... 234 00:21:36,086 --> 00:21:37,879 Verdorie, wat gebeurt er... 235 00:21:40,173 --> 00:21:42,968 Wil je de stad in brand steken? 236 00:21:43,427 --> 00:21:45,595 Dat zal je op de radio moeten herhalen. 237 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 Jij bent... 238 00:21:48,307 --> 00:21:50,517 Dat zijn uniformen van Briggs. 239 00:21:50,934 --> 00:21:52,144 Hoe ben je binnengeraakt? 240 00:21:52,436 --> 00:21:54,938 We hebben iemand die in Centraal werkte... 241 00:21:55,647 --> 00:22:00,485 ...en die de weg naar hier nog heel goed kende. 242 00:22:01,194 --> 00:22:03,739 En we hadden iemand die een weg gegraven heeft... 243 00:22:04,281 --> 00:22:06,867 ...van het riool tot hier. 244 00:22:07,200 --> 00:22:09,161 Dat kan niemand. 245 00:22:09,578 --> 00:22:11,455 Jawel hoor. 246 00:22:11,913 --> 00:22:13,123 Wie dan? 247 00:22:13,665 --> 00:22:18,837 Normaal antwoord ik op die vraag met 'een huisvrouw'. 248 00:22:20,422 --> 00:22:23,967 Maar vandaag antwoord ik met mijn andere titel: 249 00:22:25,135 --> 00:22:27,095 ik ben een alchemist. 250 00:23:02,089 --> 00:23:03,423 Ben je alleen? 251 00:23:06,218 --> 00:23:09,846 Ik dacht dat je zonen mee zouden komen. 252 00:23:10,347 --> 00:23:14,851 Je moet niet met veel zijn om een stout kind te straffen. 253 00:23:15,769 --> 00:23:17,854 Klein wezentje van de fles, 254 00:23:18,480 --> 00:23:20,273 homonculus. 255 00:23:25,320 --> 00:23:30,158 Slaaf nr. 23 die me een deel van je lichaam gaf, 256 00:23:30,867 --> 00:23:34,621 deze keer zal jij een deel van mijn lichaam worden. 257 00:24:00,564 --> 00:24:04,693 Mensen, jullie moeten beseffen wat jullie moeten doen... 258 00:24:05,277 --> 00:24:08,238 ...en voor wie je je moet bewijzen... 259 00:24:08,572 --> 00:24:10,407 ...en waarom. 260 00:24:12,909 --> 00:24:16,621 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 261 00:24:16,788 --> 00:24:21,126 Aflevering 55: De levensethiek van die volwassenen 262 00:24:22,210 --> 00:24:25,839 Ga dus trots vooruit en hou je hoofd hoog. 263 00:24:26,047 --> 00:24:28,091 Ondertiteld door: Valérie Steinier 18266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.