All language subtitles for [MkvDrama.Org]Warrior.Baek.Dong.Soo.S01E08.1080p.AMZN.WEB-DL.H265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,437 --> 00:00:06,121 [Episode 8] 2 00:00:16,982 --> 00:00:19,940 Do you know him? 3 00:00:19,940 --> 00:00:21,190 No... 4 00:00:25,065 --> 00:00:29,982 Hey, Kwangtaek! 5 00:00:29,982 --> 00:00:32,690 Are you in there? 6 00:00:35,773 --> 00:00:38,523 You, how dare you come here? 7 00:00:40,982 --> 00:00:41,857 Samo! 8 00:01:03,107 --> 00:01:08,523 Hey, when you set foot in Hanyang, you should’ve sent me news first. 9 00:01:08,523 --> 00:01:11,273 Why did you meet that immature Daewoong first? 10 00:01:13,565 --> 00:01:14,815 So that talkative friend 11 00:01:14,815 --> 00:01:17,982 is called Daewoong? 12 00:01:17,982 --> 00:01:21,482 My apologies. 13 00:01:21,482 --> 00:01:27,357 That friend, he's lost an arm. 14 00:01:32,565 --> 00:01:35,315 I understand you. 15 00:01:35,315 --> 00:01:46,607 But if I was your opponent, would you still do the same? 16 00:01:46,607 --> 00:01:50,690 If necessary, anytime. 17 00:02:10,523 --> 00:02:15,607 Even without one arm, you’re still the best swordsman in Joseon. 18 00:02:15,607 --> 00:02:20,898 Since you’re still alive, it’s hard to say. 19 00:02:20,898 --> 00:02:25,107 Thanks for saying that. 20 00:02:26,273 --> 00:02:31,814 But do you know? 21 00:02:35,482 --> 00:02:38,523 The place for your sword is the only one still empty. 22 00:02:49,857 --> 00:02:51,898 Are you inside? 23 00:03:12,648 --> 00:03:18,523 I only wanted to see your face today. So I’ll get going. 24 00:03:18,523 --> 00:03:23,148 That sword... Clean it well and wait for me. 25 00:03:24,565 --> 00:03:26,898 Seeing that you’ve also become more talkative... 26 00:03:26,898 --> 00:03:32,523 Indeed, it seems we can’t stop the passage of time. 27 00:03:32,523 --> 00:03:35,773 I’m leaving. See me out. 28 00:03:48,773 --> 00:03:51,607 Kwangtaek, what’s wrong with you? [Heuksamo] 29 00:03:51,607 --> 00:03:56,190 How can you let that man just leave like that? 30 00:03:56,190 --> 00:03:59,815 He didn't come here for blood. Control your temper. 31 00:03:59,815 --> 00:04:01,107 Is it because you’ve gotten old? 32 00:04:01,107 --> 00:04:04,732 Or is it because you’re scared since you lost an arm? 33 00:04:04,732 --> 00:04:07,814 How will you face Sagoeng again in hell when the day comes? 34 00:04:07,814 --> 00:04:09,814 Enough! 35 00:04:10,273 --> 00:04:14,315 Stop arguing and come inside. 36 00:04:16,982 --> 00:04:19,065 Kwangtaek! 37 00:05:25,690 --> 00:05:28,148 What is this feeling? 38 00:05:31,190 --> 00:05:38,440 With one look from me, even a tiger surrenders. 39 00:05:38,440 --> 00:05:41,148 That’s me, Baek Dongsoo! 40 00:06:51,773 --> 00:06:56,523 Master Chun, I have something I would like to ask you. 41 00:06:56,523 --> 00:06:58,607 Go ahead. 42 00:07:01,814 --> 00:07:04,232 Chun? 43 00:07:04,232 --> 00:07:09,773 Who killed my father? 44 00:07:09,773 --> 00:07:13,232 Darn... What is he saying? 45 00:07:13,232 --> 00:07:17,398 He was destined to die anyhow. 46 00:07:17,398 --> 00:07:24,232 Although my hatred for him was enough to make me want to kill him... 47 00:07:24,232 --> 00:07:27,107 However, he was still my father. 48 00:07:30,398 --> 00:07:32,898 Please tell me. 49 00:07:37,148 --> 00:07:39,940 You said it was someone I couldn’t even reach. 50 00:07:39,940 --> 00:07:47,482 You said he was higher than a mountain and even higher than the sky... 51 00:07:47,482 --> 00:07:58,065 If so, then could it be the Crown Prince? 52 00:07:58,065 --> 00:08:00,898 That’s right! 53 00:08:00,898 --> 00:08:07,273 Why... What reason would the Crown Prince have to kill my father? 54 00:08:07,273 --> 00:08:11,565 A hunter kills his dog after it hunts down the rabbit. 55 00:08:11,565 --> 00:08:15,982 The dog that's useless after hunting 56 00:08:15,982 --> 00:08:20,523 will later be slaughtered for food. 57 00:08:20,523 --> 00:08:28,440 I doubt the Crown Prince would have killed my father himself. 58 00:08:28,440 --> 00:08:36,814 Then who plunged the sword into my father’s body? 59 00:08:36,814 --> 00:08:42,814 Was it the swordmaster? 60 00:08:51,440 --> 00:08:54,690 If that were true, what are you going to do? 61 00:09:16,148 --> 00:09:19,482 Who is that? Why is he bowing? 62 00:09:38,148 --> 00:09:44,065 He’s in the heavens. Do you dare challenge the heavens? 63 00:09:53,190 --> 00:09:55,565 What is wrong? 64 00:10:33,523 --> 00:10:38,023 What? The swordmaster Kim Kwangtaek is here? 65 00:10:38,023 --> 00:10:41,398 Yes, he’s with the captain now. 66 00:10:41,398 --> 00:10:47,898 Then the name Baek Dongsoo 67 00:10:47,898 --> 00:10:49,190 has reached the ears of the swordmaster... 68 00:10:49,190 --> 00:10:50,857 Why? 69 00:10:52,065 --> 00:10:57,232 The swordmaster has made a long journey to see me. 70 00:10:57,232 --> 00:10:59,190 Then I should go see him. 71 00:10:59,190 --> 00:11:01,482 - Dongsoo! - Yeah. 72 00:11:01,482 --> 00:11:04,814 Do you remember the herbalist we met a few days ago? 73 00:11:04,814 --> 00:11:06,523 The herbalist? 74 00:11:12,857 --> 00:11:14,023 That old man? 75 00:11:14,023 --> 00:11:17,523 That old man is the swordmaster. 76 00:11:19,107 --> 00:11:20,814 No way. 77 00:11:22,814 --> 00:11:27,148 Really? Really? 78 00:11:29,023 --> 00:11:30,982 Hey, Baek Dongsoo! 79 00:11:30,982 --> 00:11:34,732 What brings you here? 80 00:11:34,732 --> 00:11:36,315 Shall we have a drink? 81 00:11:36,315 --> 00:11:39,773 Drink? Hey, that'd be great! 82 00:11:41,690 --> 00:11:47,773 Aren’t you? From that time, right? 83 00:11:47,773 --> 00:11:53,648 But that handsome fellow with a small face isn’t around. 84 00:11:53,648 --> 00:11:56,732 Hey, the handsome fellow with a small face... 85 00:11:56,732 --> 00:11:57,857 Who else would that be beside me? 86 00:11:57,857 --> 00:12:00,648 Woon. 87 00:12:00,648 --> 00:12:05,565 Yeo Woon? Are you interested in him? 88 00:12:05,565 --> 00:12:07,523 Yeo Woon? 89 00:12:15,857 --> 00:12:21,398 Hey, don't worry about him and let’s have a drink. 90 00:12:21,398 --> 00:12:23,148 Okay! 91 00:12:23,148 --> 00:12:28,482 Here you go... Drink up! 92 00:12:28,482 --> 00:12:30,648 She can really drink, huh? 93 00:12:46,107 --> 00:12:49,482 Isn't it Yeo Woon? What are you doing here? 94 00:12:49,482 --> 00:12:50,523 Where is Dongsoo? 95 00:12:50,523 --> 00:12:52,814 He should be in the tavern. 96 00:12:52,814 --> 00:12:55,440 In the tavern? 97 00:12:55,440 --> 00:12:59,773 Kwangtaek, please wait here. I’ll go find Dongsoo. 98 00:13:05,315 --> 00:13:10,440 Are you Chosang's son? 99 00:13:10,440 --> 00:13:12,023 Yes, sir. 100 00:13:16,898 --> 00:13:23,898 But why do you have a murderous look in your eyes? 101 00:13:23,898 --> 00:13:29,482 Is there something you want to say to me? 102 00:13:35,107 --> 00:13:37,482 One and a half steps... 103 00:13:37,482 --> 00:13:40,732 The distance from which I could easily behead him... 104 00:13:40,732 --> 00:13:42,940 It would be more than enough. 105 00:13:46,814 --> 00:13:50,523 Why don’t you say anything? 106 00:13:53,190 --> 00:13:56,273 I must draw my sword now. Now! 107 00:14:09,190 --> 00:14:13,315 Your thirst for blood is overflowing. 108 00:14:28,482 --> 00:14:34,648 He's in the heavens. Do you dare challenge the heavens? 109 00:14:56,315 --> 00:15:02,607 When we are grown up, do you want to marry me? 110 00:15:15,148 --> 00:15:16,773 Who are you? 111 00:15:21,315 --> 00:15:24,732 Hello, how are you? It has been a long time... 112 00:15:24,732 --> 00:15:26,815 It has been a long time? 113 00:15:26,815 --> 00:15:32,565 Who are you that it’s been a long time? 114 00:15:32,565 --> 00:15:34,607 My name is Hwang Jinjoo! 115 00:15:34,607 --> 00:15:38,482 Hwang Jinjoo? Jinjoo? 116 00:15:39,398 --> 00:15:40,982 Ah, that's right! 117 00:15:40,982 --> 00:15:44,814 Aren’t you the little girl who used to follow Dongsoo around like a puppy? 118 00:15:44,814 --> 00:15:45,814 Yes! 119 00:15:45,814 --> 00:15:49,857 You've grown into a beautiful lady. 120 00:15:49,857 --> 00:15:51,982 But I didn’t follow him around like a puppy... 121 00:15:51,982 --> 00:15:54,648 Yes, you did follow him around like a puppy... 122 00:15:54,648 --> 00:15:58,857 Anyhow, it seems like you’ve already met up with them. 123 00:15:58,857 --> 00:16:01,023 Yes. 124 00:16:01,023 --> 00:16:03,814 I'll get going then... 125 00:16:03,814 --> 00:16:06,565 Okay, you go on then. 126 00:16:06,565 --> 00:16:08,898 - Goodbye. - Bye. 127 00:16:12,107 --> 00:16:16,565 She's grown into a beautiful lady. 128 00:16:16,565 --> 00:16:20,814 Look at this bunch of rotten brats! Getting drunk at such a young age! 129 00:16:20,814 --> 00:16:24,982 Auntie, here he comes. Hurry and go! 130 00:16:24,982 --> 00:16:26,690 Quickly! 131 00:16:26,690 --> 00:16:34,982 - Rotten girl. - Hurry up! 132 00:16:34,982 --> 00:16:36,814 Samo! 133 00:16:36,814 --> 00:16:38,857 Hi, Jangmi. 134 00:16:38,857 --> 00:16:42,648 Those brats are giving you a hard time... 135 00:16:42,648 --> 00:16:45,814 It’s nothing... 136 00:16:45,814 --> 00:16:47,814 By the way, Samo. 137 00:16:47,814 --> 00:16:49,648 Yes, what is it? 138 00:16:49,648 --> 00:16:56,607 The thing is... I made some clothes for you. 139 00:16:56,607 --> 00:16:59,190 Clothes? 140 00:16:59,190 --> 00:17:02,814 You didn't have to... 141 00:17:02,814 --> 00:17:05,482 Aw... 142 00:17:07,523 --> 00:17:09,648 She's really... 143 00:17:16,857 --> 00:17:19,315 The night wind is chilly. 144 00:17:25,565 --> 00:17:28,148 This boy is really him. 145 00:17:28,148 --> 00:17:29,815 Kwangtaek! 146 00:17:57,982 --> 00:18:07,273 Why didn’t I recognize you earlier? 147 00:18:07,273 --> 00:18:09,773 This must be fate. 148 00:18:12,398 --> 00:18:17,107 I am sure this is fate. 149 00:18:17,107 --> 00:18:21,773 If an old man like you jumps into a fight recklessly, 150 00:18:21,773 --> 00:18:25,857 you could lose your life. 151 00:18:25,857 --> 00:18:30,857 I came here to challenge you! 152 00:18:30,857 --> 00:18:39,440 I’d really love to spar with you now, but this is a sacred place for me. 153 00:18:39,440 --> 00:18:42,940 So I’m going to leave this mountain quietly for today. 154 00:18:42,940 --> 00:18:44,232 Understand? 155 00:18:45,982 --> 00:18:53,148 Looking at you now, you’re exactly like your father. 156 00:18:57,814 --> 00:19:02,357 Thank you! 157 00:19:02,357 --> 00:19:05,148 For being alive. 158 00:19:08,440 --> 00:19:11,315 Thank you. 159 00:19:39,315 --> 00:19:43,357 Hey, Chorip, Chorip! 160 00:20:02,024 --> 00:20:03,341 [Grave of Yang Chosang] 161 00:20:12,940 --> 00:20:19,023 You fool, how could you leave like that? 162 00:20:30,732 --> 00:20:36,232 Your son has grown up now. 163 00:20:36,232 --> 00:20:39,315 He has your eyes too. 164 00:20:44,648 --> 00:20:51,190 He were exactly like you when you were younger. 165 00:20:54,690 --> 00:20:58,023 I won’t be able to visit again. 166 00:21:00,690 --> 00:21:02,814 Rest in peace. 167 00:21:29,898 --> 00:21:32,440 An assassin? 168 00:21:32,440 --> 00:21:34,814 Did you let him slip? 169 00:21:34,814 --> 00:21:37,190 Forgive me, Your Highness. 170 00:21:40,023 --> 00:21:44,523 It seems too dangerous to continue to leave her alone at Cheongamsa temple. 171 00:21:46,023 --> 00:21:48,190 What did you say? 172 00:21:48,190 --> 00:21:49,273 That Crown Prince is meeting [Hong Daejoo] 173 00:21:49,273 --> 00:21:50,898 with an apprentice Buddhist nun? 174 00:21:50,898 --> 00:21:51,422 Yes. 175 00:21:51,422 --> 00:21:54,523 [Samini: Female Buddhist apprentice nun who has received 10 precepts] 176 00:21:57,523 --> 00:22:01,148 Is heaven on my side? 177 00:22:04,648 --> 00:22:10,898 You go and thoroughly investigate that girl’s background. 178 00:22:10,898 --> 00:22:17,940 Yes, it's nothing I can't take care of personally. 179 00:22:37,315 --> 00:22:39,398 Have you met with Heuksamo? 180 00:22:39,398 --> 00:22:41,857 Yes. 181 00:22:41,857 --> 00:22:45,648 The boys have grown up to meet our expectations. 182 00:22:45,648 --> 00:22:49,440 Then bring them into the palace. 183 00:22:51,315 --> 00:22:54,232 Hey, come on, hurry up! 184 00:22:54,232 --> 00:22:55,523 Sheesh... 185 00:22:55,523 --> 00:22:58,398 I must be crazy to listen to you. 186 00:23:04,523 --> 00:23:08,690 Hey, just once, okay? 187 00:23:08,690 --> 00:23:10,690 Today is really the last time. 188 00:23:10,690 --> 00:23:12,065 Didn’t I tell you? 189 00:23:12,065 --> 00:23:14,940 Celestial fairy or not, if you continue this, Yama, the King of Hell will... 190 00:23:14,940 --> 00:23:22,857 Don’t you see they’re harassing your future sister-in-law? 191 00:23:22,857 --> 00:23:24,982 My sister-in-law? 192 00:23:26,273 --> 00:23:27,982 Woon! 193 00:23:27,982 --> 00:23:31,440 What? 194 00:23:31,440 --> 00:23:40,357 Stay here and wait for me. I'll be right back. 195 00:23:44,190 --> 00:23:48,440 Woon, please don’t try to help me, okay? 196 00:23:48,440 --> 00:23:51,232 Okay. 197 00:23:51,232 --> 00:23:57,482 Both of you, no matter what happens, don’t try to help me, okay? 198 00:23:58,898 --> 00:24:00,273 I’m going. 199 00:24:08,190 --> 00:24:10,565 Sheesh... 200 00:24:10,565 --> 00:24:17,607 Why does it sound like he’s asking us to follow him and help him? 201 00:24:17,607 --> 00:24:19,690 Let’s wait and see. 202 00:24:22,107 --> 00:24:23,814 We must be crazy, crazy. 203 00:24:27,023 --> 00:24:30,898 You wanted to hear my answer, did you? 204 00:24:30,898 --> 00:24:32,666 If I had to choose between you 205 00:24:32,666 --> 00:24:34,549 [Bukbeol Jigye: Military strategy to conquer the north left by King Hyojong] 206 00:24:34,549 --> 00:24:35,817 and the northern campaign plan, 207 00:24:37,857 --> 00:24:43,982 I’ll choose you. 208 00:24:46,107 --> 00:24:49,857 However, I won’t choose you as a woman, I’m just... 209 00:24:49,857 --> 00:24:52,065 That’s enough. 210 00:24:53,482 --> 00:25:00,523 Your decision to choose me as a maiden... That's enough for me to be content. 211 00:25:12,857 --> 00:25:16,023 What are you doing? 212 00:25:16,023 --> 00:25:26,773 I was born with the fate of either being a Buddhist nun or being your woman. 213 00:25:26,773 --> 00:25:32,232 Your Excellency, this is my answer. 214 00:25:36,732 --> 00:25:38,732 Please stop it! 215 00:25:38,732 --> 00:25:43,065 Even though I’m predestined to respect our ancestors’ agreement... 216 00:25:59,148 --> 00:26:03,732 What exactly is this? 217 00:26:03,732 --> 00:26:11,107 This map tattooed on my back is... The northern campaign plan. 218 00:26:16,357 --> 00:26:21,857 10 years ago, my father tore out the map 219 00:26:21,857 --> 00:26:25,732 from the book and tattooed the map on my back instead. 220 00:26:29,357 --> 00:26:42,315 Since then, I’ve lived with a branded body that must not be destroyed or erased. 221 00:26:45,940 --> 00:26:53,814 What a miserable fate! A caged bird that has lost its freedom, bound to me. 222 00:26:57,148 --> 00:27:03,732 You and I were already walking the same path. 223 00:27:17,023 --> 00:27:18,857 That jackal... 224 00:28:11,273 --> 00:28:13,190 Do you wish to die? 225 00:28:17,273 --> 00:28:19,482 You! 226 00:28:19,482 --> 00:28:21,273 Just who are you to come in and out 227 00:28:21,273 --> 00:28:24,982 of an apprentice nun’s room freely in the middle of the night? 228 00:28:33,982 --> 00:28:39,482 Remove your blade. When I get mad, I’m really scared. 229 00:28:39,482 --> 00:28:41,648 Do you really wish to die? 230 00:28:41,648 --> 00:28:43,814 Back off. 231 00:28:55,690 --> 00:29:04,648 You, I left quietly yesterday. But I won’t let you off that easy today! 232 00:29:04,648 --> 00:29:08,898 The time is not right. Please leave quietly. 233 00:29:08,898 --> 00:29:11,315 Really. 234 00:29:11,315 --> 00:29:17,357 That’s what I should say! Hey, you, can’t you see? 235 00:29:17,357 --> 00:29:19,607 My friends are... 236 00:29:33,690 --> 00:29:36,315 They’ll be here anytime soon. 237 00:29:36,315 --> 00:29:42,898 You rascal! Are you really a crazy fellow? 238 00:29:42,898 --> 00:29:47,273 Intimidate him, but don't kill him. 239 00:29:47,273 --> 00:29:48,815 Yes. 240 00:29:51,023 --> 00:29:52,565 Wait! 241 00:29:58,190 --> 00:30:04,065 There seems to be a misunderstanding between you two. 242 00:30:08,315 --> 00:30:09,773 Please stop this. 243 00:30:09,773 --> 00:30:13,857 If we make mutual concessions, nothing will happen. 244 00:30:13,857 --> 00:30:15,815 Did you see? 245 00:30:15,815 --> 00:30:19,398 He’s the best swordsman in Joseon. And I am... 246 00:30:19,398 --> 00:30:24,565 Your skills are not ordinary. What do you do? 247 00:30:52,273 --> 00:30:53,648 Enough! 248 00:31:02,065 --> 00:31:06,648 Does this mean you can sacrifice your limbs for a friend? 249 00:31:06,648 --> 00:31:11,690 No, it’s not like that. 250 00:31:24,190 --> 00:31:29,148 Could it be the Crown Prince who did it? 251 00:31:29,148 --> 00:31:31,440 That’s right. 252 00:31:35,107 --> 00:31:41,898 By chance, did you come from the palace? 253 00:31:45,523 --> 00:31:48,482 I asked you who you are. 254 00:32:06,814 --> 00:32:08,815 Your Excellency! 255 00:32:25,857 --> 00:32:29,815 Your Excellency? 256 00:32:29,815 --> 00:32:32,565 You've got to be kidding! 257 00:32:32,565 --> 00:32:35,898 What are you kneeling for? 258 00:32:35,898 --> 00:32:39,773 He’s not the Crown Prince. 259 00:32:56,690 --> 00:33:00,440 Don’t you think so? 260 00:33:00,440 --> 00:33:09,357 Why would Your Excellency come to visit a Buddhist nun in the middle of the night? 261 00:33:09,357 --> 00:33:13,982 Why are you on your knee then? 262 00:33:13,982 --> 00:33:23,023 Because, maybe, I thought it might be possible, so... 263 00:33:23,023 --> 00:33:27,440 That doesn’t mean I acknowledged you’re the Crown Prince. 264 00:33:27,440 --> 00:33:32,732 However, that doesn’t mean I don’t acknowledge it either... 265 00:33:32,732 --> 00:33:39,857 But why would Your Excellency visit a Buddhist nun in the middle of the night? 266 00:33:39,857 --> 00:33:44,357 Does that even make sense? 267 00:33:44,357 --> 00:33:50,107 In fact, that doesn’t make sense. 268 00:33:50,107 --> 00:33:58,148 This fellow! He’s just messing with me. 269 00:33:58,148 --> 00:34:04,107 Hey, get up! He said he’s not the Crown Prince. 270 00:34:04,107 --> 00:34:06,648 I’m telling you he’s not! 271 00:34:06,648 --> 00:34:10,773 His Excellency is known to appear and vanish into thin air. 272 00:34:10,773 --> 00:34:13,273 So that he’s rarely even seen in the palace. 273 00:34:13,273 --> 00:34:15,857 That's right. 274 00:34:15,857 --> 00:34:21,065 I’m known to appear and vanish into thin air. 275 00:34:21,065 --> 00:34:22,273 Excuse me? 276 00:34:22,273 --> 00:34:23,273 What are you doing? 277 00:34:23,273 --> 00:34:27,814 If you know who he is, why do you not kneel? 278 00:34:27,814 --> 00:34:31,982 Your Excellency, I’ve committed a capital offense! 279 00:34:34,773 --> 00:34:37,648 What a fearless fellow you are. 280 00:34:37,648 --> 00:34:40,148 Then you know it is a capital offense. 281 00:34:40,148 --> 00:34:43,940 Please pardon me, Your Excellency! 282 00:34:43,940 --> 00:34:47,107 Just this once, if you pardon me just once, my life belongs to you. 283 00:34:47,107 --> 00:34:50,315 That is to say, it’s a sacrifice without conditions... 284 00:34:50,315 --> 00:34:54,273 I swear to sacrifice myself for you and to be loyal to you. 285 00:34:54,273 --> 00:34:56,523 I really mean it! 286 00:34:56,523 --> 00:34:59,898 So please forgive me just once! 287 00:34:59,898 --> 00:35:05,107 That’s enough. What’s your name? 288 00:35:10,357 --> 00:35:17,648 Yes, my name is Baek Dongsoo. 289 00:35:17,648 --> 00:35:21,023 Baek Dongsoo? 290 00:35:23,357 --> 00:35:26,273 Did you say Baek Dongsoo? 291 00:35:26,273 --> 00:35:29,857 Do you know me? 292 00:35:41,814 --> 00:35:45,398 Aren’t you that fellow from back then? 293 00:35:53,357 --> 00:36:00,607 Then you must be Yeo Woon and you’re Yang Chorip. 294 00:36:02,648 --> 00:36:05,565 Yes, Your Excellency. 295 00:36:11,232 --> 00:36:16,565 Thankfully, you’ve grown up strong and healthy. 296 00:36:16,565 --> 00:36:22,982 All of you will become the future light of Joseon... 297 00:37:04,814 --> 00:37:08,773 I’ll send the palanquin tomorrow. So prepare yourself. 298 00:37:11,607 --> 00:37:15,315 You, stop drinking already. 299 00:37:15,315 --> 00:37:17,732 You're lucky your head is still attached to your neck. 300 00:37:17,732 --> 00:37:21,814 How could you curse His Excellency Crown Prince? 301 00:37:23,773 --> 00:37:27,565 What’s this? What’s wrong with you now, Woon? 302 00:37:29,607 --> 00:37:30,482 What? 303 00:37:30,482 --> 00:37:34,440 In my opinion, you guys both have some problems. 304 00:37:34,440 --> 00:37:37,023 And it’s pretty serious! 305 00:37:37,023 --> 00:37:39,107 It's serious, I know... 306 00:38:04,773 --> 00:38:08,107 Your energy is fierce. 307 00:38:22,565 --> 00:38:27,482 May I pour you a glass? 308 00:38:30,940 --> 00:38:37,648 Yes, have a seat. 309 00:39:03,523 --> 00:39:13,857 Do you know you two are like my own sons? 310 00:39:13,857 --> 00:39:20,814 You were friends with my father. I’ve heard of it. 311 00:39:20,814 --> 00:39:26,565 We were like brothers who were willing to give up lives for each other. 312 00:39:26,565 --> 00:39:32,398 Then why did you kill him? 313 00:39:34,982 --> 00:39:40,940 Looking back, both of them are gone. 314 00:39:40,940 --> 00:39:44,648 Why did you kill my father then? 315 00:39:54,690 --> 00:40:01,357 I can kill him. I’m close enough to kill him. 316 00:40:01,357 --> 00:40:02,982 Are you confident? 317 00:40:08,107 --> 00:40:16,023 When you use the sword, you should be confident of your anger. 318 00:40:19,982 --> 00:40:22,607 What do you mean by that? 319 00:40:22,607 --> 00:40:30,773 Our tongue can lie, but our eyes can’t. 320 00:40:35,315 --> 00:40:41,940 I have been with your father all day long today. 321 00:40:41,940 --> 00:40:48,773 Although we didn’t speak, I could hear it with my heart. 322 00:40:48,773 --> 00:41:01,148 He asked me to take care of you. 323 00:41:19,982 --> 00:41:24,357 There’s a place I would like to go visit. 324 00:41:51,148 --> 00:41:55,107 My daughter! What are you doing? 325 00:41:55,107 --> 00:41:58,273 Dad! 326 00:41:58,273 --> 00:42:03,357 You’re not supposed to barge into a grown up girl's room like that! 327 00:42:03,357 --> 00:42:05,898 That’s right. 328 00:42:05,898 --> 00:42:14,023 I’m just here to check if you went off somewhere secretly to steal again. 329 00:42:14,023 --> 00:42:16,690 Ah, that’s right! 330 00:42:16,690 --> 00:42:21,065 You saw me. You can disappear now. 331 00:42:23,023 --> 00:42:25,065 Okay. 332 00:42:25,732 --> 00:42:28,023 But what's this? 333 00:42:28,023 --> 00:42:29,607 What? 334 00:42:29,607 --> 00:42:34,065 That's the loot from Mohwaru when I went... 335 00:42:34,065 --> 00:42:36,065 Mohwaru? 336 00:42:56,857 --> 00:42:58,982 What is this? 337 00:43:00,232 --> 00:43:02,315 What is this, Joo? 338 00:43:03,607 --> 00:43:05,482 Jinjoo? 339 00:43:21,857 --> 00:43:25,940 His Majesty the emperor’s letter? 340 00:43:28,940 --> 00:43:35,065 Where is Lord Hong? Is somebody there? 341 00:43:35,065 --> 00:43:37,065 What did you say? 342 00:43:37,065 --> 00:43:40,148 Did I hear wrong or? 343 00:43:40,148 --> 00:43:43,482 No, you heard right. 344 00:43:43,482 --> 00:43:46,232 Are you saying someone stole the royal letter from you? 345 00:43:46,232 --> 00:43:50,273 [Royal Letter: Written by king to warn or inform a designated person] 346 00:43:53,232 --> 00:43:57,814 We don’t know who did it or his whereabouts. 347 00:43:57,814 --> 00:44:01,357 This really isn’t a simple matter! 348 00:44:01,357 --> 00:44:10,773 Would it be possible for me to hear the content of the letter? 349 00:44:14,398 --> 00:44:15,940 What do you mean by 350 00:44:15,940 --> 00:44:17,607 “Noron’s opposition to the Qing dynasty 351 00:44:17,607 --> 00:44:20,107 and obedience to the Ming dynasty?” [Bancheong Bokmyeong: Opposition to] 352 00:44:20,107 --> 00:44:21,440 How could he say something [Qing and obedience to Ming dynasty] 353 00:44:21,440 --> 00:44:25,357 so disrespectful? 354 00:44:25,357 --> 00:44:26,815 And moreover, what does he mean 355 00:44:26,815 --> 00:44:29,398 by abdication of the throne? [Yangwi: Abdication of throne by the king] 356 00:44:29,398 --> 00:44:31,148 Our king is still reigning over 357 00:44:31,148 --> 00:44:33,273 us in perfectly good health! 358 00:44:33,273 --> 00:44:38,398 His Majesty the emperor said, with the Noron’s rebellious ideology, 359 00:44:38,398 --> 00:44:42,648 he cannot trust your royal court to handle matters concerning Joseon. 360 00:44:42,648 --> 00:44:46,732 - He is furious. - What do you mean by that? 361 00:44:49,523 --> 00:44:55,814 I, Hong Daejoo, will extend my neck as a guarantee. 362 00:44:55,814 --> 00:45:03,773 That Noron’s loyalty will remain unchanged. 363 00:45:03,773 --> 00:45:06,232 Of course, His Majesty the emperor does not consider 364 00:45:06,232 --> 00:45:10,982 the Crown Prince to be the future king of Joseon. 365 00:45:10,982 --> 00:45:17,690 The contents of His Majesty’s letter must never be revealed! 366 00:45:17,690 --> 00:45:23,232 I’ll definitely find it, most definitely. 367 00:45:27,702 --> 00:45:30,464 [Heuksa Chorong] 368 00:46:06,898 --> 00:46:13,482 It was neither His Excellency nor the swordmaster. 369 00:46:13,482 --> 00:46:14,841 Please tell me the truth. 370 00:46:14,841 --> 00:46:16,327 [Ji (Heuksa Chorong Master of Earth)] 371 00:46:17,357 --> 00:46:19,690 How can you be sure of it? 372 00:46:19,690 --> 00:46:26,814 They’re not capable of killing my father. 373 00:46:26,814 --> 00:46:32,440 Then am I capable of it? 374 00:46:32,440 --> 00:46:34,940 That’s not what I meant... 375 00:46:34,940 --> 00:46:39,107 What do you mean then? 376 00:46:39,107 --> 00:46:41,898 Do you really want to know the truth? 377 00:46:41,898 --> 00:46:43,357 Yes. 378 00:46:43,357 --> 00:46:50,148 Even if you know, it won't change anything. 379 00:46:50,148 --> 00:46:56,940 Even so, I want to know. 380 00:47:02,065 --> 00:47:05,940 The person who killed your father was... 381 00:47:08,648 --> 00:47:11,773 It was you, Woon. 382 00:47:11,773 --> 00:47:17,398 You killed your father with your own hands. 383 00:47:27,107 --> 00:47:36,232 I must be your first and last victim. 384 00:47:36,232 --> 00:47:38,565 Do you understand? 385 00:48:32,232 --> 00:48:35,440 A meaningless act. 386 00:48:35,440 --> 00:48:38,232 Nothing has changed. 387 00:48:38,232 --> 00:48:47,148 Knowing is different from not knowing. 388 00:48:47,148 --> 00:48:51,814 No, you were just struggling because you wished 389 00:48:51,814 --> 00:48:54,523 to break free from the life of an assassin. 390 00:48:54,523 --> 00:48:59,648 That’s why you erased it from your memories. 391 00:48:59,648 --> 00:49:05,482 Thus, you’ve been curbing your killer’s instinct. 392 00:49:21,023 --> 00:49:26,814 Am I not even allowed to die when I want? 393 00:49:26,814 --> 00:49:34,565 You can’t take your own life. That’s the life of an assassin. 394 00:49:34,565 --> 00:49:40,565 Assassin and martial artist, I once asked you about the difference. 395 00:49:40,565 --> 00:49:43,814 Do you remember? 396 00:49:44,023 --> 00:49:52,107 I still don’t know the difference between them. 397 00:49:52,107 --> 00:50:02,773 However, I know clearly what the life of an assassin is. 398 00:50:02,773 --> 00:50:05,232 It’s pain. 399 00:50:06,940 --> 00:50:14,690 Someone who has embraced his opponent’s pain. That is an assassin. 400 00:50:16,814 --> 00:50:19,190 Get up. 401 00:50:33,148 --> 00:50:41,523 Now, I understand. 402 00:50:41,523 --> 00:50:44,273 Please forgive me. 403 00:50:51,940 --> 00:50:58,898 You may lower your head, but do not lose your focus. 404 00:51:08,440 --> 00:51:11,814 That is a good look in your eyes. 405 00:51:15,607 --> 00:51:22,898 This look reflecting the pain in your heart. 406 00:51:22,898 --> 00:51:33,607 This is the look of a real assassin who controls the life and death of others. 407 00:51:33,607 --> 00:51:40,857 Don’t show this look to anyone else until you die. 408 00:51:53,482 --> 00:51:59,107 This bunch of stupid fools! You still haven't found a single clue? 409 00:51:59,107 --> 00:52:04,523 The thing is... There is a clue, but... 410 00:52:04,523 --> 00:52:05,857 What is it? 411 00:52:05,857 --> 00:52:10,023 One of my subordinates saw Hwang Jinki. 412 00:52:10,023 --> 00:52:11,190 Hwang Jinki? 413 00:52:11,190 --> 00:52:13,398 Yes, Lord. 414 00:52:13,814 --> 00:52:17,398 Are you referring to Hwang Jinki, the traitor? 415 00:52:26,690 --> 00:52:30,232 I wanted to see Master Chun. 416 00:52:30,232 --> 00:52:35,607 This is not a matter that requires the attention of Master Chun. 417 00:52:35,607 --> 00:52:42,732 Even so, Hwang Jinki is a notorious bandit. 418 00:52:42,732 --> 00:52:48,440 The rumors of his swordsmanship are widespread. 419 00:52:48,440 --> 00:52:49,982 How would Master Ji? 420 00:52:49,982 --> 00:52:57,565 Have you forgotten I’m one of the three leaders of the Black Assassins? 421 00:52:57,565 --> 00:53:00,315 Fine. 422 00:53:00,315 --> 00:53:03,148 I’ll pay you $10,000 for the royal letter. 423 00:53:03,148 --> 00:53:09,273 For Hwang Jinki’s head, I’ll pay $20,000 more. 424 00:53:09,273 --> 00:53:19,898 Then trust me and please refrain from any rash actions. 425 00:53:37,482 --> 00:53:39,815 This is a message from Lord Hong Daejoo. 426 00:53:39,815 --> 00:53:50,940 Master Ji has personally gone to catch Hwang Jinki who will appear at Mohwaru. 427 00:53:50,940 --> 00:53:53,523 Hwang Jinki... 428 00:54:14,273 --> 00:54:16,398 Hwang Jinki? 429 00:54:52,065 --> 00:54:53,814 Stop there. 430 00:54:57,814 --> 00:55:00,773 Did you bring it with you? 431 00:55:00,773 --> 00:55:03,065 Yes, it’s here. 432 00:55:07,315 --> 00:55:10,773 This is a very dangerous item. Get rid of it. 433 00:55:10,773 --> 00:55:16,565 Miss, the contents of the letter relate to the Crown Prince’s safety... 434 00:55:16,565 --> 00:55:27,357 This will bring harm to you and your daughter. 435 00:55:27,357 --> 00:55:30,607 - I’ll follow your instruction. - Keep this in mind. 436 00:55:30,814 --> 00:55:37,732 From now on, you’re no longer a living person... 437 00:55:47,107 --> 00:55:52,857 What is her name? 438 00:55:52,857 --> 00:55:57,982 Jinjoo, Hwang Jinjoo. 439 00:56:28,565 --> 00:56:31,773 Did you leave something behind? 440 00:56:31,773 --> 00:56:33,814 No. 441 00:56:49,440 --> 00:56:51,148 Who are you to sit in front of someone else’s 442 00:56:51,148 --> 00:56:54,565 door so early in the morning? 443 00:56:57,982 --> 00:56:59,732 Aren’t you that herbalist? 444 00:57:00,857 --> 00:57:04,857 I mean the swordmaster... 445 00:57:04,857 --> 00:57:08,065 You rascal! He’s your godfather. 446 00:57:08,065 --> 00:57:10,814 - Greet him quickly! - Okay. 447 00:57:14,940 --> 00:57:17,815 I’m honored to meet you for the first time... 448 00:57:17,815 --> 00:57:19,732 Haven’t we already met before? 449 00:57:19,732 --> 00:57:24,232 Excuse me? 450 00:57:24,232 --> 00:57:27,814 For the third time. 451 00:57:27,814 --> 00:57:32,482 Don’t just nod your head. You should bow! 452 00:57:41,065 --> 00:57:47,523 Kwangtaek, they’ve gotten such thick skulls, my words are a dog's barking to their ears. 453 00:57:47,523 --> 00:57:50,982 You should take care of them. 454 00:57:50,982 --> 00:57:52,148 Really... 455 00:57:52,148 --> 00:57:56,690 It's not because I have a thick skull. It’s because my martial arts skills are... 456 00:58:01,273 --> 00:58:03,857 See? Did you see it? 457 00:58:03,857 --> 00:58:11,357 This is the famous blade holding technique. Only the most highly skilled can do it! 458 00:58:11,357 --> 00:58:16,690 This can only be done by someone born with great reflexes! 459 00:58:16,690 --> 00:58:20,148 You grew up to be quite confident. 460 00:58:20,148 --> 00:58:22,440 Seeing you've grown up so well, 461 00:58:22,440 --> 00:58:28,482 I can face your father later in the afterlife. 462 00:59:22,232 --> 00:59:25,982 The horse stance has its weak point in staying grounded. 463 00:59:25,982 --> 00:59:30,814 So you should keep your balance in the center of your body. 464 00:59:33,982 --> 00:59:38,273 How is he, Kwangtaek? He’s still far from perfect, right? 465 00:59:38,982 --> 00:59:41,232 He’s excellent. 466 00:59:41,232 --> 00:59:43,065 Excuse me? 467 00:59:43,065 --> 00:59:45,148 Are you serious? 468 01:00:19,232 --> 01:00:21,023 Hurry up and get going! 469 01:00:21,023 --> 01:00:23,065 I’ll be back. 470 01:00:23,065 --> 01:00:24,814 Goodbye and take care. 471 01:00:25,982 --> 01:00:28,940 Woon, take care of yourself! 472 01:00:32,982 --> 01:00:34,898 Are they going off to die? 473 01:00:34,898 --> 01:00:38,814 They’re just going to the palace. It's in front of our noses. Don’t cry. 474 01:00:38,814 --> 01:00:42,440 They’re still so young. I wonder how long they'll last in the palace... 475 01:00:42,440 --> 01:00:45,232 I'd be wrong not to worry! 476 01:00:50,357 --> 01:00:53,107 But his clothes! 477 01:00:53,107 --> 01:01:00,023 Clothes? The thing is... Jangmi. 478 01:01:00,023 --> 01:01:06,065 Kwangtaek, why don’t you go along and visit His Excellency? 479 01:01:06,065 --> 01:01:08,107 I’m not in a hurry. 480 01:01:08,107 --> 01:01:13,398 When His Excellency gets my message, he’ll give me his orders. 481 01:01:13,398 --> 01:01:17,773 Anyhow, you two look good together. 482 01:01:17,773 --> 01:01:19,814 Excuse me? 483 01:01:21,732 --> 01:01:23,398 What are you talking about? 484 01:01:23,398 --> 01:01:27,940 By the way, His Excellency wants us to look after that apprentice nun. 485 01:01:27,940 --> 01:01:31,648 I don’t know where she can stay. 486 01:01:37,814 --> 01:01:40,190 Why are you looking at me like that? 487 01:01:50,773 --> 01:01:53,732 Now, this Baek Dongsoo is finally entering the palace. 488 01:01:53,732 --> 01:01:55,482 We’re finally moving up! 489 01:01:55,482 --> 01:01:57,315 That’s what I’m saying. 490 01:01:57,773 --> 01:01:59,814 Hey, smile a bit! 491 01:02:06,398 --> 01:02:08,690 How are you? 492 01:02:08,690 --> 01:02:11,523 Don’t we have to salute them? 493 01:02:13,815 --> 01:02:14,682 Life in the palace [Im Soowoong (Military Drillmaster)] 494 01:02:14,682 --> 01:02:15,482 is different from the outside... 495 01:02:15,482 --> 01:02:18,815 - So behave properly. - Yes, sir. 496 01:02:18,815 --> 01:02:21,315 I’ll prepare your paperwork for entering the palace. 497 01:02:21,315 --> 01:02:23,315 So wait for me on the training field. 498 01:02:23,315 --> 01:02:25,107 Yes, sir. 499 01:02:29,523 --> 01:02:31,482 I feel so weird in this uniform. 500 01:02:31,482 --> 01:02:33,023 So do I. 501 01:02:33,023 --> 01:02:35,523 But the uniform looks good on you, Woon! 502 01:02:35,523 --> 01:02:36,232 Me too. 503 01:02:36,232 --> 01:02:39,190 Sheesh... Not on you. 504 01:02:39,190 --> 01:02:41,190 What is that sound? 505 01:03:06,648 --> 01:03:10,023 Who are they? 506 01:03:10,023 --> 01:03:14,023 They’re practicing the skill we learned when we were sucking our thumbs. 507 01:03:14,023 --> 01:03:16,357 They’re not that bad. 508 01:03:16,357 --> 01:03:23,398 And I had such high expectations. Do I have to train with snot-nosed kids? 509 01:03:23,398 --> 01:03:24,340 Hey, you! 510 01:03:27,428 --> 01:03:28,509 Repeat what you said. 511 01:03:29,092 --> 01:03:31,398 What did you say just now? [Hong Sahae (Hong Daejoo's son)] 512 01:03:31,398 --> 01:03:34,857 Uh, snot-nosed kids? 513 01:03:34,857 --> 01:03:36,023 What? 514 01:03:36,023 --> 01:03:39,648 He said snot-nosed kids! 515 01:03:39,648 --> 01:03:41,023 You! 516 01:03:48,815 --> 01:03:51,107 Do you want to die? 517 01:03:51,107 --> 01:03:56,315 In my opinion, you just got yourself in trouble again. 518 01:03:56,315 --> 01:03:58,357 You too. 519 01:04:00,732 --> 01:04:03,357 What are they talking about? 520 01:04:03,357 --> 01:04:05,815 Do you want these snot-nosed kids to teach you a lesson? 521 01:04:05,897 --> 01:04:07,923 [Hong Myeongjoo (Hong Daejoo's nephew)] 522 01:05:06,523 --> 01:05:10,148 See? You’re snot-nosed kids. 523 01:05:19,523 --> 01:05:24,440 You're dead men today. 524 01:05:26,648 --> 01:05:28,732 Close the gate! 525 01:05:33,857 --> 01:05:38,065 Do you want a real match with us? Chorip! 526 01:05:42,107 --> 01:05:47,857 Hey Woon, it’s too much trouble to go against them one by one. 527 01:05:47,857 --> 01:05:51,814 So why don’t we finish them with one blow? 528 01:05:51,814 --> 01:05:53,440 Attack! 39292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.