Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,437 --> 00:00:06,121
[Episodio 8]
2
00:00:16,982 --> 00:00:19,940
Lo conosci?
3
00:00:19,940 --> 00:00:21,190
NO...
4
00:00:25,065 --> 00:00:29,982
Ehi, Kwangtaek!
5
00:00:29,982 --> 00:00:32,690
Sei lì?
6
00:00:35,773 --> 00:00:38,523
Tu, come osi venire qui?
7
00:00:40,982 --> 00:00:41,857
Samo!
8
00:01:03,107 --> 00:01:08,523
Ehi, quando metti piede a Hanyang,
avresti dovuto mandarmi prima notizie.
9
00:01:08,523 --> 00:01:11,273
Perché hai incontrato per primo quell'immaturo Daewoong?
10
00:01:13,565 --> 00:01:14,815
Quindi quell'amico loquace
11
00:01:14,815 --> 00:01:17,982
si chiama Daewoong?
12
00:01:17,982 --> 00:01:21,482
Le mie scuse.
13
00:01:21,482 --> 00:01:27,357
Quell'amico ha perso un braccio.
14
00:01:32,565 --> 00:01:35,315
Ti capisco.
15
00:01:35,315 --> 00:01:46,607
Ma se fossi il tuo avversario,
faresti ancora lo stesso?
16
00:01:46,607 --> 00:01:50,690
Se necessario, in qualsiasi momento.
17
00:02:10,523 --> 00:02:15,607
Anche senza un braccio, sei fermo
il miglior spadaccino di Joseon.
18
00:02:15,607 --> 00:02:20,898
Dato che sei ancora vivo, è difficile dirlo.
19
00:02:20,898 --> 00:02:25,107
Grazie per averlo detto.
20
00:02:26,273 --> 00:02:31,814
Ma lo sai?
21
00:02:35,482 --> 00:02:38,523
Il posto per la tua spada è
l'unico ancora vuoto.
22
00:02:49,857 --> 00:02:51,898
Sei dentro?
23
00:03:12,648 --> 00:03:18,523
Volevo vedere la tua faccia solo oggi.
Quindi vado avanti.
24
00:03:18,523 --> 00:03:23,148
Quella spada... Puliscila bene e aspettami.
25
00:03:24,565 --> 00:03:26,898
Visto che sei diventato anche più loquace...
26
00:03:26,898 --> 00:03:32,523
In effetti, sembra che non possiamo fermarci
il passare del tempo.
27
00:03:32,523 --> 00:03:35,773
Me ne sto andando. Ci vediamo fuori.
28
00:03:48,773 --> 00:03:51,607
Kwangtaek, cosa c'è che non va in te?
[Heuksamo]
29
00:03:51,607 --> 00:03:56,190
Come puoi lasciare che quell'uomo
andartene così?
30
00:03:56,190 --> 00:03:59,815
Non è venuto qui per il sangue.
Controlla il tuo temperamento.
31
00:03:59,815 --> 00:04:01,107
È perché sei invecchiato?
32
00:04:01,107 --> 00:04:04,732
Oppure è perché hai paura
da quando hai perso un braccio?
33
00:04:04,732 --> 00:04:07,814
Come affronterai di nuovo Sagoeng?
all'inferno quando arriverà il giorno?
34
00:04:07,814 --> 00:04:09,814
Abbastanza!
35
00:04:10,273 --> 00:04:14,315
Smettila di discutere e vieni dentro.
36
00:04:16,982 --> 00:04:19,065
Kwangtaek!
37
00:05:25,690 --> 00:05:28,148
Cos'è questa sensazione?
38
00:05:31,190 --> 00:05:38,440
Con un mio sguardo anche una tigre si arrende.
39
00:05:38,440 --> 00:05:41,148
Quello sono io, Baek Dongsoo!
40
00:06:51,773 --> 00:06:56,523
Maestro Chun, ho qualcosa
Vorrei chiederti.
41
00:06:56,523 --> 00:06:58,607
Andare avanti.
42
00:07:01,814 --> 00:07:04,232
Chun?
43
00:07:04,232 --> 00:07:09,773
Chi ha ucciso mio padre?
44
00:07:09,773 --> 00:07:13,232
Cavolo... Cosa sta dicendo?
45
00:07:13,232 --> 00:07:17,398
Era comunque destinato a morire.
46
00:07:17,398 --> 00:07:24,232
Anche se il mio odio per lui lo era
abbastanza da farmi venir voglia di ucciderlo...
47
00:07:24,232 --> 00:07:27,107
Tuttavia era ancora mio padre.
48
00:07:30,398 --> 00:07:32,898
Dimmelo, ti prego.
49
00:07:37,148 --> 00:07:39,940
Hai detto che era qualcuno che non potevo nemmeno raggiungere.
50
00:07:39,940 --> 00:07:47,482
Hai detto che era più alto di una montagna
e anche più in alto del cielo...
51
00:07:47,482 --> 00:07:58,065
Se è così, allora potrebbe essere il principe ereditario?
52
00:07:58,065 --> 00:08:00,898
Giusto!
53
00:08:00,898 --> 00:08:07,273
Perché... Quale ragione dovrebbe?
il principe ereditario deve uccidere mio padre?
54
00:08:07,273 --> 00:08:11,565
Un cacciatore uccide il suo cane dopo
dà la caccia al coniglio.
55
00:08:11,565 --> 00:08:15,982
Il cane inutile dopo la caccia
56
00:08:15,982 --> 00:08:20,523
verranno poi macellati per il cibo.
57
00:08:20,523 --> 00:08:28,440
Dubito che il principe ereditario lo farebbe
hanno ucciso mio padre in persona.
58
00:08:28,440 --> 00:08:36,814
Allora chi ha affondato la spada
nel corpo di mio padre?
59
00:08:36,814 --> 00:08:42,814
Era il maestro della spada?
60
00:08:51,440 --> 00:08:54,690
Se fosse vero,
che cosa hai intenzione di fare?
61
00:09:16,148 --> 00:09:19,482
Chi è quello? Perché si inchina?
62
00:09:38,148 --> 00:09:44,065
È nei cieli.
Hai il coraggio di sfidare il cielo?
63
00:09:53,190 --> 00:09:55,565
Che c'è?
64
00:10:33,523 --> 00:10:38,023
Che cosa? Il maestro di spada Kim Kwangtaek è qui?
65
00:10:38,023 --> 00:10:41,398
Sì, è con il capitano adesso.
66
00:10:41,398 --> 00:10:47,898
Poi il nome Baek Dongsoo
67
00:10:47,898 --> 00:10:49,190
ha raggiunto le orecchie del maestro di spada...
68
00:10:49,190 --> 00:10:50,857
Perché?
69
00:10:52,065 --> 00:10:57,232
Il maestro della spada ha fatto
un lungo viaggio per vedermi.
70
00:10:57,232 --> 00:10:59,190
Allora dovrei andare a trovarlo.
71
00:10:59,190 --> 00:11:01,482
- Dongsoo!
- Sì.
72
00:11:01,482 --> 00:11:04,814
Ti ricordi l'erborista?
ci siamo conosciuti qualche giorno fa?
73
00:11:04,814 --> 00:11:06,523
L'erborista?
74
00:11:12,857 --> 00:11:14,023
Quel vecchio?
75
00:11:14,023 --> 00:11:17,523
Quel vecchio è il maestro della spada.
76
00:11:19,107 --> 00:11:20,814
Non c'è modo.
77
00:11:22,814 --> 00:11:27,148
Veramente? Veramente?
78
00:11:29,023 --> 00:11:30,982
Ehi, Baek Dongsoo!
79
00:11:30,982 --> 00:11:34,732
Cosa ti porta qui?
80
00:11:34,732 --> 00:11:36,315
Prendiamo qualcosa da bere?
81
00:11:36,315 --> 00:11:39,773
Bere? Ehi, sarebbe fantastico!
82
00:11:41,690 --> 00:11:47,773
Non è vero? Da quel momento, vero?
83
00:11:47,773 --> 00:11:53,648
Ma quel bel ragazzo
con una faccia piccola non è in giro.
84
00:11:53,648 --> 00:11:56,732
Ehi, quel bel ragazzo
con una faccia piccola...
85
00:11:56,732 --> 00:11:57,857
Chi altro potrebbe essere oltre a me?
86
00:11:57,857 --> 00:12:00,648
Woon.
87
00:12:00,648 --> 00:12:05,565
Yeo Woon? Sei interessato a lui?
88
00:12:05,565 --> 00:12:07,523
Yeo Woon?
89
00:12:15,857 --> 00:12:21,398
Ehi, non preoccuparti per lui
e beviamo qualcosa.
90
00:12:21,398 --> 00:12:23,148
Va bene!
91
00:12:23,148 --> 00:12:28,482
Ecco qua... Bevi!
92
00:12:28,482 --> 00:12:30,648
Può davvero bere, eh?
93
00:12:46,107 --> 00:12:49,482
Non è Yeo Woon?
Cosa stai facendo qui?
94
00:12:49,482 --> 00:12:50,523
Dov'è Dongsoo?
95
00:12:50,523 --> 00:12:52,814
Dovrebbe essere nella taverna.
96
00:12:52,814 --> 00:12:55,440
Nella taverna?
97
00:12:55,440 --> 00:12:59,773
Kwangtaek, per favore aspetta qui.
Vado a cercare Dongsoo.
98
00:13:05,315 --> 00:13:10,440
Sei il figlio di Chosang?
99
00:13:10,440 --> 00:13:12,023
Sì, signore.
100
00:13:16,898 --> 00:13:23,898
Ma perché hai?
uno sguardo omicida nei tuoi occhi?
101
00:13:23,898 --> 00:13:29,482
C'è qualcosa che vuoi dirmi?
102
00:13:35,107 --> 00:13:37,482
Un passo e mezzo...
103
00:13:37,482 --> 00:13:40,732
La distanza da cui
Potrei facilmente decapitarlo...
104
00:13:40,732 --> 00:13:42,940
Sarebbe più che sufficiente.
105
00:13:46,814 --> 00:13:50,523
Perché non dici niente?
106
00:13:53,190 --> 00:13:56,273
Devo sguainare la spada adesso.
Ora!
107
00:14:09,190 --> 00:14:13,315
La tua sete di sangue è traboccante.
108
00:14:28,482 --> 00:14:34,648
È nei cieli.
Hai il coraggio di sfidare il cielo?
109
00:14:56,315 --> 00:15:02,607
Quando saremo cresciuti,
vuoi sposarmi?
110
00:15:15,148 --> 00:15:16,773
Chi sei?
111
00:15:21,315 --> 00:15:24,732
Ciao, come stai?
È passato molto tempo...
112
00:15:24,732 --> 00:15:26,815
È passato molto tempo?
113
00:15:26,815 --> 00:15:32,565
Chi sei tu?
è passato molto tempo?
114
00:15:32,565 --> 00:15:34,607
Il mio nome è Hwang Jinjoo!
115
00:15:34,607 --> 00:15:38,482
Hwang Jinjoo? Jinjoo?
116
00:15:39,398 --> 00:15:40,982
Ah, è vero!
117
00:15:40,982 --> 00:15:44,814
Non sei tu la ragazzina che seguiva?
Dongsoo in giro come un cucciolo?
118
00:15:44,814 --> 00:15:45,814
SÌ!
119
00:15:45,814 --> 00:15:49,857
Sei diventata una bellissima signora.
120
00:15:49,857 --> 00:15:51,982
Ma non lo seguivo in giro come un cucciolo...
121
00:15:51,982 --> 00:15:54,648
Sì, lo seguivi ovunque come un cucciolo...
122
00:15:54,648 --> 00:15:58,857
Comunque, sembra che tu l'abbia fatto
li ho già incontrati.
123
00:15:58,857 --> 00:16:01,023
SÌ.
124
00:16:01,023 --> 00:16:03,814
Vado allora...
125
00:16:03,814 --> 00:16:06,565
Ok, vai avanti allora.
126
00:16:06,565 --> 00:16:08,898
- Arrivederci.
- Ciao.
127
00:16:12,107 --> 00:16:16,565
È diventata una bellissima signora.
128
00:16:16,565 --> 00:16:20,814
Guarda questo mucchio di marmocchi corrotti!
Ubriacarsi così giovane!
129
00:16:20,814 --> 00:16:24,982
Zia, eccolo che arriva.
Sbrigati e vai!
130
00:16:24,982 --> 00:16:26,690
Velocemente!
131
00:16:26,690 --> 00:16:34,982
- Ragazza corrotta.
- Affrettarsi!
132
00:16:34,982 --> 00:16:36,814
Samo!
133
00:16:36,814 --> 00:16:38,857
Ciao, Jangmi.
134
00:16:38,857 --> 00:16:42,648
Quei marmocchi ti stanno dando del filo da torcere...
135
00:16:42,648 --> 00:16:45,814
Non è niente...
136
00:16:45,814 --> 00:16:47,814
A proposito, Samo.
137
00:16:47,814 --> 00:16:49,648
Sì, di cosa si tratta?
138
00:16:49,648 --> 00:16:56,607
Il fatto è che... ho fatto dei vestiti per te.
139
00:16:56,607 --> 00:16:59,190
Vestiti?
140
00:16:59,190 --> 00:17:02,814
Non dovevi...
141
00:17:02,814 --> 00:17:05,482
Oh...
142
00:17:07,523 --> 00:17:09,648
Lei è davvero...
143
00:17:16,857 --> 00:17:19,315
Il vento notturno è gelido.
144
00:17:25,565 --> 00:17:28,148
Questo ragazzo è davvero lui.
145
00:17:28,148 --> 00:17:29,815
Kwangtaek!
146
00:17:57,982 --> 00:18:07,273
Perché non ti ho riconosciuto prima?
147
00:18:07,273 --> 00:18:09,773
Questo deve essere il destino.
148
00:18:12,398 --> 00:18:17,107
Sono sicuro che questo sia il destino.
149
00:18:17,107 --> 00:18:21,773
Se un vecchio come te salta
in una lotta spericolata,
150
00:18:21,773 --> 00:18:25,857
potresti perdere la vita.
151
00:18:25,857 --> 00:18:30,857
Sono venuto qui per sfidarti!
152
00:18:30,857 --> 00:18:39,440
Mi piacerebbe davvero allenarmi con te adesso,
ma questo è un luogo sacro per me.
153
00:18:39,440 --> 00:18:42,940
Quindi me ne andrò
questa montagna in silenzio per oggi.
154
00:18:42,940 --> 00:18:44,232
Capire?
155
00:18:45,982 --> 00:18:53,148
Guardandoti adesso,
sei esattamente come tuo padre.
156
00:18:57,814 --> 00:19:02,357
Grazie!
157
00:19:02,357 --> 00:19:05,148
Per essere vivo.
158
00:19:08,440 --> 00:19:11,315
Grazie.
159
00:19:39,315 --> 00:19:43,357
Ehi, Chorip, Chorip!
160
00:20:02,024 --> 00:20:03,341
[Tomba di Yang Chosang]
161
00:20:12,940 --> 00:20:19,023
Idiota, come hai potuto andartene così?
162
00:20:30,732 --> 00:20:36,232
Tuo figlio è cresciuto adesso.
163
00:20:36,232 --> 00:20:39,315
Anche lui ha i tuoi occhi.
164
00:20:44,648 --> 00:20:51,190
Era esattamente come te quando eri più giovane.
165
00:20:54,690 --> 00:20:58,023
Non potrò visitarlo di nuovo.
166
00:21:00,690 --> 00:21:02,814
Riposa in pace.
167
00:21:29,898 --> 00:21:32,440
Un assassino?
168
00:21:32,440 --> 00:21:34,814
Lo hai lasciato scappare?
169
00:21:34,814 --> 00:21:37,190
Perdonatemi, Vostra Altezza.
170
00:21:40,023 --> 00:21:44,523
Sembra troppo pericoloso continuare
per lasciarla sola al tempio di Cheongamsa.
171
00:21:46,023 --> 00:21:48,190
Cosa hai detto?
172
00:21:48,190 --> 00:21:49,273
Quel principe ereditario si sta incontrando
[Hong Daejoo]
173
00:21:49,273 --> 00:21:50,898
con un'apprendista monaca buddista?
174
00:21:50,898 --> 00:21:51,422
SÌ.
175
00:21:51,422 --> 00:21:54,523
[Samini: monaca apprendista buddista
che ha ricevuto 10 precetti]
176
00:21:57,523 --> 00:22:01,148
Il paradiso è dalla mia parte?
177
00:22:04,648 --> 00:22:10,898
Vai e indaga a fondo
il background di quella ragazza.
178
00:22:10,898 --> 00:22:17,940
Sì, non è niente che non possa
occuparmi personalmente.
179
00:22:37,315 --> 00:22:39,398
Hai incontrato Heuksamo?
180
00:22:39,398 --> 00:22:41,857
SÌ.
181
00:22:41,857 --> 00:22:45,648
I ragazzi sono cresciuti
per soddisfare le nostre aspettative.
182
00:22:45,648 --> 00:22:49,440
Poi portateli nel palazzo.
183
00:22:51,315 --> 00:22:54,232
Ehi, andiamo, sbrigati!
184
00:22:54,232 --> 00:22:55,523
Sheesh...
185
00:22:55,523 --> 00:22:58,398
Devo essere pazzo per ascoltarti.
186
00:23:04,523 --> 00:23:08,690
Ehi, solo una volta, ok?
187
00:23:08,690 --> 00:23:10,690
Oggi è davvero l'ultima volta.
188
00:23:10,690 --> 00:23:12,065
Non te l'avevo detto?
189
00:23:12,065 --> 00:23:14,940
Fata celeste o no, se continui così,
Yama, il re dell'inferno...
190
00:23:14,940 --> 00:23:22,857
Non vedi che sono molesti?
la tua futura cognata?
191
00:23:22,857 --> 00:23:24,982
Mia cognata?
192
00:23:26,273 --> 00:23:27,982
Woon!
193
00:23:27,982 --> 00:23:31,440
Che cosa?
194
00:23:31,440 --> 00:23:40,357
Resta qui e aspettami. Torno subito.
195
00:23:44,190 --> 00:23:48,440
Woon, per favore non cercare di aiutarmi, ok?
196
00:23:48,440 --> 00:23:51,232
Va bene.
197
00:23:51,232 --> 00:23:57,482
Entrambi, qualunque cosa accada,
non cercare di aiutarmi, ok?
198
00:23:58,898 --> 00:24:00,273
Vado.
199
00:24:08,190 --> 00:24:10,565
Sheesh...
200
00:24:10,565 --> 00:24:17,607
Perché sembra che lo stia chiedendo?
seguirlo e aiutarlo?
201
00:24:17,607 --> 00:24:19,690
Aspettiamo e vediamo.
202
00:24:22,107 --> 00:24:23,814
Dobbiamo essere pazzi, pazzi.
203
00:24:27,023 --> 00:24:30,898
Volevi sentire la mia risposta, vero?
204
00:24:30,898 --> 00:24:32,666
Se dovessi scegliere tra voi
205
00:24:32,666 --> 00:24:34,549
[Bukbeol Jigye: strategia militare per conquistare
il nord lasciato dal re Hyojong]
206
00:24:34,549 --> 00:24:35,817
e il piano della campagna del nord,
207
00:24:37,857 --> 00:24:43,982
Sceglierò te.
208
00:24:46,107 --> 00:24:49,857
Tuttavia, non sceglierò te
come donna, sono semplicemente...
209
00:24:49,857 --> 00:24:52,065
Questo è abbastanza.
210
00:24:53,482 --> 00:25:00,523
La tua decisione di scegliermi come fanciulla...
Questo mi basta per accontentarmi.
211
00:25:12,857 --> 00:25:16,023
Cosa fai?
212
00:25:16,023 --> 00:25:26,773
Sono nato con il destino di entrambi gli esseri
una monaca buddista o essere la tua donna.
213
00:25:26,773 --> 00:25:32,232
Eccellenza, questa è la mia risposta.
214
00:25:36,732 --> 00:25:38,732
Per favore, smettila!
215
00:25:38,732 --> 00:25:43,065
Anche se sono predestinato a farlo
rispettare il patto dei nostri antenati...
216
00:25:59,148 --> 00:26:03,732
Di cosa si tratta esattamente?
217
00:26:03,732 --> 00:26:11,107
Questa mappa tatuata sulla mia schiena è...
Il piano della campagna del Nord.
218
00:26:16,357 --> 00:26:21,857
10 anni fa, mio padre strappò la mappa
219
00:26:21,857 --> 00:26:25,732
dal libro e tatuato
la mappa sulla mia schiena invece.
220
00:26:29,357 --> 00:26:42,315
Da allora, ho vissuto con un corpo marchiato
che non deve essere distrutto o cancellato.
221
00:26:45,940 --> 00:26:53,814
Che destino miserabile! Un uccello in gabbia
che ha perso la sua libertà, legato a me.
222
00:26:57,148 --> 00:27:03,732
Tu ed io stavamo già percorrendo la stessa strada.
223
00:27:17,023 --> 00:27:18,857
Quello sciacallo...
224
00:28:11,273 --> 00:28:13,190
Desideri morire?
225
00:28:17,273 --> 00:28:19,482
Voi!
226
00:28:19,482 --> 00:28:21,273
Chi sei tu per entrare e uscire?
227
00:28:21,273 --> 00:28:24,982
liberamente della stanza di un’apprendista suora
nel cuore della notte?
228
00:28:33,982 --> 00:28:39,482
Rimuovi la lama.
Quando mi arrabbio, ho davvero paura.
229
00:28:39,482 --> 00:28:41,648
Desideri davvero morire?
230
00:28:41,648 --> 00:28:43,814
Indietro.
231
00:28:55,690 --> 00:29:04,648
Tu, ieri me ne sono andato in silenzio.
Ma non ti lascerò andare via così facilmente oggi!
232
00:29:04,648 --> 00:29:08,898
Il momento non è quello giusto.
Per favore, vattene in silenzio.
233
00:29:08,898 --> 00:29:11,315
Veramente.
234
00:29:11,315 --> 00:29:17,357
Questo è quello che dovrei dire!
Ehi, tu, non vedi?
235
00:29:17,357 --> 00:29:19,607
I miei amici sono...
236
00:29:33,690 --> 00:29:36,315
Saranno qui presto.
237
00:29:36,315 --> 00:29:42,898
Mascalzone!
Sei davvero un pazzo?
238
00:29:42,898 --> 00:29:47,273
Intimidiscilo, ma non ucciderlo.
239
00:29:47,273 --> 00:29:48,815
SÌ.
240
00:29:51,023 --> 00:29:52,565
Aspettare!
241
00:29:58,190 --> 00:30:04,065
Sembra che ci sia un malinteso
tra voi due.
242
00:30:08,315 --> 00:30:09,773
Per favore, smettila.
243
00:30:09,773 --> 00:30:13,857
Se facciamo concessioni reciproche,
non succederà nulla.
244
00:30:13,857 --> 00:30:15,815
hai visto?
245
00:30:15,815 --> 00:30:19,398
È il miglior spadaccino di Joseon.
E io sono...
246
00:30:19,398 --> 00:30:24,565
Le tue abilità non sono ordinarie. Cosa fai?
247
00:30:52,273 --> 00:30:53,648
Abbastanza!
248
00:31:02,065 --> 00:31:06,648
Questo significa che puoi
sacrificare le tue membra per un amico?
249
00:31:06,648 --> 00:31:11,690
No, non è così.
250
00:31:24,190 --> 00:31:29,148
Potrebbe essere stato il principe ereditario a farlo?
251
00:31:29,148 --> 00:31:31,440
Giusto.
252
00:31:35,107 --> 00:31:41,898
Per caso, sei venuto
dal palazzo?
253
00:31:45,523 --> 00:31:48,482
Ti ho chiesto chi sei.
254
00:32:06,814 --> 00:32:08,815
Eccellenza!
255
00:32:25,857 --> 00:32:29,815
Eccellenza?
256
00:32:29,815 --> 00:32:32,565
Stai scherzando!
257
00:32:32,565 --> 00:32:35,898
Per cosa ti stai inginocchiando?
258
00:32:35,898 --> 00:32:39,773
Non è il principe ereditario.
259
00:32:56,690 --> 00:33:00,440
Non la pensi così?
260
00:33:00,440 --> 00:33:09,357
Perché Vostra Eccellenza dovrebbe venire a trovarci?
una monaca buddista nel cuore della notte?
261
00:33:09,357 --> 00:33:13,982
Perché allora sei in ginocchio?
262
00:33:13,982 --> 00:33:23,023
Perché, forse, ho pensato
potrebbe essere possibile, quindi...
263
00:33:23,023 --> 00:33:27,440
Ciò non significa che l'ho riconosciuto
tu sei il principe ereditario.
264
00:33:27,440 --> 00:33:32,732
Tuttavia, ciò non significa
Nemmeno io lo riconosco...
265
00:33:32,732 --> 00:33:39,857
Ma perché Vostra Eccellenza verrebbe a trovarci?
una monaca buddista nel cuore della notte?
266
00:33:39,857 --> 00:33:44,357
Ha senso?
267
00:33:44,357 --> 00:33:50,107
In effetti, questo non ha senso.
268
00:33:50,107 --> 00:33:58,148
Questo tizio! Mi sta solo prendendo in giro.
269
00:33:58,148 --> 00:34:04,107
Ehi, alzati! Ha detto che non è il principe ereditario.
270
00:34:04,107 --> 00:34:06,648
Ti sto dicendo che non lo è!
271
00:34:06,648 --> 00:34:10,773
Si sa che Sua Eccellenza appare
e svanire nel nulla.
272
00:34:10,773 --> 00:34:13,273
Tanto che lo si vede raramente anche a palazzo.
273
00:34:13,273 --> 00:34:15,857
Giusto.
274
00:34:15,857 --> 00:34:21,065
Sono noto per apparire e svanire nel nulla.
275
00:34:21,065 --> 00:34:22,273
Mi scusi?
276
00:34:22,273 --> 00:34:23,273
Cosa fai?
277
00:34:23,273 --> 00:34:27,814
Se sai chi è, perché non ti inginocchi?
278
00:34:27,814 --> 00:34:31,982
Eccellenza,
Ho commesso un reato capitale!
279
00:34:34,773 --> 00:34:37,648
Che tipo impavido sei.
280
00:34:37,648 --> 00:34:40,148
Allora sai che è un reato capitale.
281
00:34:40,148 --> 00:34:43,940
Per favore, perdonatemi, Eccellenza!
282
00:34:43,940 --> 00:34:47,107
Solo per questa volta, se mi perdoni
solo per una volta, la mia vita ti appartiene.
283
00:34:47,107 --> 00:34:50,315
Vale a dire, è un sacrificio
senza condizioni...
284
00:34:50,315 --> 00:34:54,273
Giuro che mi sacrificherò per
te e di esserti fedele.
285
00:34:54,273 --> 00:34:56,523
Lo dico davvero!
286
00:34:56,523 --> 00:34:59,898
Quindi, per favore, perdonami solo una volta!
287
00:34:59,898 --> 00:35:05,107
Questo è abbastanza. Come ti chiami?
288
00:35:10,357 --> 00:35:17,648
Sì, mi chiamo Baek Dongsoo.
289
00:35:17,648 --> 00:35:21,023
Baek Dongsoo?
290
00:35:23,357 --> 00:35:26,273
Hai detto Baek Dongsoo?
291
00:35:26,273 --> 00:35:29,857
Mi conosci?
292
00:35:41,814 --> 00:35:45,398
Non sei tu quel tipo di allora?
293
00:35:53,357 --> 00:36:00,607
Allora tu devi essere Yeo Woon
e tu sei Yang Chorip.
294
00:36:02,648 --> 00:36:05,565
Sì, Eccellenza.
295
00:36:11,232 --> 00:36:16,565
Per fortuna, sei cresciuto forte e sano.
296
00:36:16,565 --> 00:36:22,982
Tutti voi diventerete
la futura luce di Joseon...
297
00:37:04,814 --> 00:37:08,773
Domani manderò il palanchino.
Quindi preparati.
298
00:37:11,607 --> 00:37:15,315
Tu, smetti già di bere.
299
00:37:15,315 --> 00:37:17,732
Sei fortunato con la testa
è ancora attaccato al tuo collo.
300
00:37:17,732 --> 00:37:21,814
Come hai potuto imprecare?
Sua Eccellenza il Principe Ereditario?
301
00:37:23,773 --> 00:37:27,565
Che cos'è questo?
Cosa c'è che non va in te adesso, Woon?
302
00:37:29,607 --> 00:37:30,482
Che cosa?
303
00:37:30,482 --> 00:37:34,440
Secondo me avete entrambi dei problemi.
304
00:37:34,440 --> 00:37:37,023
Ed è piuttosto serio!
305
00:37:37,023 --> 00:37:39,107
È una cosa seria, lo so...
306
00:38:04,773 --> 00:38:08,107
La tua energia è feroce.
307
00:38:22,565 --> 00:38:27,482
Posso versarti un bicchiere?
308
00:38:30,940 --> 00:38:37,648
Sì, siediti.
309
00:39:03,523 --> 00:39:13,857
Sapete che voi due siete come i miei figli?
310
00:39:13,857 --> 00:39:20,814
Eri amico di mio padre.
Ne ho sentito parlare.
311
00:39:20,814 --> 00:39:26,565
Eravamo come fratelli volenterosi
rinunciare alla vita l'uno per l'altro.
312
00:39:26,565 --> 00:39:32,398
Allora perché l'hai ucciso?
313
00:39:34,982 --> 00:39:40,940
Guardando indietro, entrambi se ne sono andati.
314
00:39:40,940 --> 00:39:44,648
Perché hai ucciso mio padre allora?
315
00:39:54,690 --> 00:40:01,357
Posso ucciderlo. Sono abbastanza vicino da ucciderlo.
316
00:40:01,357 --> 00:40:02,982
Sei fiducioso?
317
00:40:08,107 --> 00:40:16,023
Quando usi la spada, dovresti
sii sicuro della tua rabbia.
318
00:40:19,982 --> 00:40:22,607
Cosa intendi con questo?
319
00:40:22,607 --> 00:40:30,773
La nostra lingua può mentire, ma i nostri occhi no.
320
00:40:35,315 --> 00:40:41,940
Sono stato con tuo padre
tutto il giorno oggi.
321
00:40:41,940 --> 00:40:48,773
Anche se non abbiamo parlato,
Potevo sentirlo con il cuore.
322
00:40:48,773 --> 00:41:01,148
Mi ha chiesto di prendermi cura di te.
323
00:41:19,982 --> 00:41:24,357
C'è un posto che mi piacerebbe andare a visitare.
324
00:41:51,148 --> 00:41:55,107
Mia figlia! Cosa fai?
325
00:41:55,107 --> 00:41:58,273
Papà!
326
00:41:58,273 --> 00:42:03,357
Non dovresti irrompere
la stanza di una ragazza adulta come quella!
327
00:42:03,357 --> 00:42:05,898
Giusto.
328
00:42:05,898 --> 00:42:14,023
Sono qui solo per controllare se sei andato via
da qualche parte segretamente per rubare di nuovo.
329
00:42:14,023 --> 00:42:16,690
Ah, è vero!
330
00:42:16,690 --> 00:42:21,065
Mi hai visto. Puoi scomparire adesso.
331
00:42:23,023 --> 00:42:25,065
Va bene.
332
00:42:25,732 --> 00:42:28,023
Ma cos'è questo?
333
00:42:28,023 --> 00:42:29,607
Che cosa?
334
00:42:29,607 --> 00:42:34,065
Questo è il bottino di Mohwaru quando sono andato...
335
00:42:34,065 --> 00:42:36,065
Mohwaru?
336
00:42:56,857 --> 00:42:58,982
Cos'è questo?
337
00:43:00,232 --> 00:43:02,315
Cos'è questo, Joo?
338
00:43:03,607 --> 00:43:05,482
Jinjoo?
339
00:43:21,857 --> 00:43:25,940
La lettera di Sua Maestà l’Imperatore?
340
00:43:28,940 --> 00:43:35,065
Dov'è Lord Hong? C'è qualcuno lì?
341
00:43:35,065 --> 00:43:37,065
Cosa hai detto?
342
00:43:37,065 --> 00:43:40,148
Ho sentito male o?
343
00:43:40,148 --> 00:43:43,482
No, hai sentito bene.
344
00:43:43,482 --> 00:43:46,232
Stai dicendo qualcuno?
ti ha rubato la lettera reale?
345
00:43:46,232 --> 00:43:50,273
[Lettera reale: scritta dal re per avvertire
o informare una persona designata]
346
00:43:53,232 --> 00:43:57,814
Non sappiamo chi sia stato o dove si trovi.
347
00:43:57,814 --> 00:44:01,357
Questa non è davvero una questione semplice!
348
00:44:01,357 --> 00:44:10,773
Sarebbe possibile per me sentire?
il contenuto della lettera?
349
00:44:14,398 --> 00:44:15,940
Cosa intendi con?
350
00:44:15,940 --> 00:44:17,607
“L’opposizione di Noron alla dinastia Qing
351
00:44:17,607 --> 00:44:20,107
e obbedienza alla dinastia Ming?”
[Bancheong Bokmyeong: opposizione a]
352
00:44:20,107 --> 00:44:21,440
Come poteva dire qualcosa?
[Qing e obbedienza alla dinastia Ming]
353
00:44:21,440 --> 00:44:25,357
così irrispettoso?
354
00:44:25,357 --> 00:44:26,815
E inoltre, cosa vuol dire
355
00:44:26,815 --> 00:44:29,398
per abdicazione al trono?
[Yangwi: Abdicazione al trono da parte del re]
356
00:44:29,398 --> 00:44:31,148
Il nostro re regna ancora
357
00:44:31,148 --> 00:44:33,273
noi in perfetta salute!
358
00:44:33,273 --> 00:44:38,398
Sua Maestà l'imperatore disse:
con l’ideologia ribelle di Noron,
359
00:44:38,398 --> 00:44:42,648
non può fidarsi della tua corte reale
per gestire le questioni riguardanti Joseon.
360
00:44:42,648 --> 00:44:46,732
- È furioso.
- Cosa intendi con questo?
361
00:44:49,523 --> 00:44:55,814
Io, Hong Daejoo, estenderò
il mio collo come garanzia.
362
00:44:55,814 --> 00:45:03,773
La lealtà di Noron rimarrà invariata.
363
00:45:03,773 --> 00:45:06,232
Naturalmente, Sua Maestà
l'imperatore non considera
364
00:45:06,232 --> 00:45:10,982
il futuro principe ereditario
il futuro re di Joseon.
365
00:45:10,982 --> 00:45:17,690
Il contenuto di Sua Maestà
la lettera non deve mai essere rivelata!
366
00:45:17,690 --> 00:45:23,232
Lo troverò sicuramente, sicuramente.
367
00:45:27,702 --> 00:45:30,464
[Heuksa Chorong]
368
00:46:06,898 --> 00:46:13,482
Non era né Sua Eccellenza
né il maestro di spada.
369
00:46:13,482 --> 00:46:14,841
Per favore, dimmi la verità.
370
00:46:14,841 --> 00:46:16,327
[Ji (Heuksa Chorong Maestro della Terra)]
371
00:46:17,357 --> 00:46:19,690
Come puoi esserne sicuro?
372
00:46:19,690 --> 00:46:26,814
Non sono capaci di uccidere mio padre.
373
00:46:26,814 --> 00:46:32,440
Allora ne sono capace?
374
00:46:32,440 --> 00:46:34,940
Non è quello che intendevo...
375
00:46:34,940 --> 00:46:39,107
Cosa intendi allora?
376
00:46:39,107 --> 00:46:41,898
Vuoi davvero sapere la verità?
377
00:46:41,898 --> 00:46:43,357
SÌ.
378
00:46:43,357 --> 00:46:50,148
Anche se lo sai, non cambierà nulla.
379
00:46:50,148 --> 00:46:56,940
Anche così, voglio saperlo.
380
00:47:02,065 --> 00:47:05,940
La persona che ha ucciso tuo padre era...
381
00:47:08,648 --> 00:47:11,773
Eri tu, Woon.
382
00:47:11,773 --> 00:47:17,398
Hai ucciso tuo padre con le tue stesse mani.
383
00:47:27,107 --> 00:47:36,232
Devo essere la tua prima e ultima vittima.
384
00:47:36,232 --> 00:47:38,565
Capisci?
385
00:48:32,232 --> 00:48:35,440
Un atto senza senso.
386
00:48:35,440 --> 00:48:38,232
Niente è cambiato.
387
00:48:38,232 --> 00:48:47,148
Conoscere è diverso da non sapere.
388
00:48:47,148 --> 00:48:51,814
No, stavi solo lottando perché lo desideravi
389
00:48:51,814 --> 00:48:54,523
liberarsi dalla vita di un assassino.
390
00:48:54,523 --> 00:48:59,648
Ecco perché l'hai cancellato dai tuoi ricordi.
391
00:48:59,648 --> 00:49:05,482
Quindi, hai frenato
il tuo istinto omicida.
392
00:49:21,023 --> 00:49:26,814
Non mi è nemmeno permesso di morire quando voglio?
393
00:49:26,814 --> 00:49:34,565
Non puoi toglierti la vita.
Questa è la vita di un assassino.
394
00:49:34,565 --> 00:49:40,565
Assassino e artista marziale,
Una volta ti ho chiesto della differenza.
395
00:49:40,565 --> 00:49:43,814
Ti ricordi?
396
00:49:44,023 --> 00:49:52,107
Ancora non conosco la differenza tra loro.
397
00:49:52,107 --> 00:50:02,773
Tuttavia, so chiaramente cosa
la vita di un assassino lo è.
398
00:50:02,773 --> 00:50:05,232
È dolore.
399
00:50:06,940 --> 00:50:14,690
Qualcuno che ha abbracciato il dolore del suo avversario.
Quello è un assassino.
400
00:50:16,814 --> 00:50:19,190
Alzarsi.
401
00:50:33,148 --> 00:50:41,523
Ora capisco.
402
00:50:41,523 --> 00:50:44,273
Ti prego, perdonami.
403
00:50:51,940 --> 00:50:58,898
Puoi abbassare la testa,
ma non perdere la concentrazione.
404
00:51:08,440 --> 00:51:11,814
È uno sguardo bello nei tuoi occhi.
405
00:51:15,607 --> 00:51:22,898
Questo sguardo riflette il dolore nel tuo cuore.
406
00:51:22,898 --> 00:51:33,607
Questo è l'aspetto di un vero assassino
che controlla la vita e la morte degli altri.
407
00:51:33,607 --> 00:51:40,857
Non mostrare questo sguardo
a chiunque altro fino alla morte.
408
00:51:53,482 --> 00:51:59,107
Questo gruppo di stupidi sciocchi!
Non hai ancora trovato un solo indizio?
409
00:51:59,107 --> 00:52:04,523
Il fatto è che... c'è un indizio, ma...
410
00:52:04,523 --> 00:52:05,857
Che cos'è?
411
00:52:05,857 --> 00:52:10,023
Uno dei miei subordinati ha visto Hwang Jinki.
412
00:52:10,023 --> 00:52:11,190
Hwang Jinki?
413
00:52:11,190 --> 00:52:13,398
Sì, Signore.
414
00:52:13,814 --> 00:52:17,398
Ti riferisci a Hwang Jinki, il traditore?
415
00:52:26,690 --> 00:52:30,232
Volevo vedere il Maestro Chun.
416
00:52:30,232 --> 00:52:35,607
Questa non è una questione che richiede
l'attenzione del Maestro Chun.
417
00:52:35,607 --> 00:52:42,732
Anche così, Hwang Jinki è un famigerato bandito.
418
00:52:42,732 --> 00:52:48,440
Le voci sulla sua abilità con la spada sono molto diffuse.
419
00:52:48,440 --> 00:52:49,982
Come direbbe il Maestro Ji?
420
00:52:49,982 --> 00:52:57,565
Hai dimenticato che sono uno di
i tre leader degli Assassini Neri?
421
00:52:57,565 --> 00:53:00,315
Bene.
422
00:53:00,315 --> 00:53:03,148
Ti pagherò 10.000 dollari per la lettera reale.
423
00:53:03,148 --> 00:53:09,273
Per la testa di Hwang Jinki pagherò 20.000 dollari in più.
424
00:53:09,273 --> 00:53:19,898
Allora fidati di me e per favore
astenersi da qualsiasi azione avventata.
425
00:53:37,482 --> 00:53:39,815
Questo è un messaggio di Lord Hong Daejoo.
426
00:53:39,815 --> 00:53:50,940
Il Maestro Ji è andato personalmente a catturarlo
Hwang Jinki che apparirà a Mohwaru.
427
00:53:50,940 --> 00:53:53,523
Hwang Jinki...
428
00:54:14,273 --> 00:54:16,398
Hwang Jinki?
429
00:54:52,065 --> 00:54:53,814
Fermati lì.
430
00:54:57,814 --> 00:55:00,773
L'hai portato con te?
431
00:55:00,773 --> 00:55:03,065
Sì, è qui.
432
00:55:07,315 --> 00:55:10,773
Questo è un oggetto molto pericoloso. Liberatene.
433
00:55:10,773 --> 00:55:16,565
Signorina, il contenuto della lettera si riferisce
per la sicurezza del principe ereditario...
434
00:55:16,565 --> 00:55:27,357
Questo porterà del male a te e a tua figlia.
435
00:55:27,357 --> 00:55:30,607
- Seguirò le tue istruzioni.
- Tienilo a mente.
436
00:55:30,814 --> 00:55:37,732
Da oggi in poi non sarai più una persona vivente...
437
00:55:47,107 --> 00:55:52,857
Qual è il suo nome?
438
00:55:52,857 --> 00:55:57,982
Jinjoo, Hwang Jinjoo.
439
00:56:28,565 --> 00:56:31,773
Hai lasciato qualcosa dietro?
440
00:56:31,773 --> 00:56:33,814
NO.
441
00:56:49,440 --> 00:56:51,148
Chi sei tu per sederti davanti?
di qualcun altro
442
00:56:51,148 --> 00:56:54,565
porta così presto la mattina?
443
00:56:57,982 --> 00:56:59,732
Non sei quell'erborista?
444
00:57:00,857 --> 00:57:04,857
Intendo il maestro di spada...
445
00:57:04,857 --> 00:57:08,065
Mascalzone! È il tuo padrino.
446
00:57:08,065 --> 00:57:10,814
- Salutalo presto!
- Va bene.
447
00:57:14,940 --> 00:57:17,815
Sono onorato di incontrarti per la prima volta...
448
00:57:17,815 --> 00:57:19,732
Non ci siamo già incontrati prima?
449
00:57:19,732 --> 00:57:24,232
Mi scusi?
450
00:57:24,232 --> 00:57:27,814
Per la terza volta.
451
00:57:27,814 --> 00:57:32,482
Non limitarti ad annuire con la testa. Dovresti inchinarti!
452
00:57:41,065 --> 00:57:47,523
Kwangtaek, hanno dei crani così grossi,
le mie parole sono l'abbaiare di un cane alle loro orecchie.
453
00:57:47,523 --> 00:57:50,982
Dovresti prenderti cura di loro.
454
00:57:50,982 --> 00:57:52,148
Veramente...
455
00:57:52,148 --> 00:57:56,690
Non è perché ho la testa dura.
È perché le mie abilità nelle arti marziali sono...
456
00:58:01,273 --> 00:58:03,857
Vedere? L'hai visto?
457
00:58:03,857 --> 00:58:11,357
Questa è la famosa tecnica di tenuta della lama.
Solo i più esperti possono farlo!
458
00:58:11,357 --> 00:58:16,690
Questo può essere fatto solo da qualcuno
nato con ottimi riflessi!
459
00:58:16,690 --> 00:58:20,148
Sei cresciuto fino ad essere abbastanza fiducioso.
460
00:58:20,148 --> 00:58:22,440
Vedendo che sei cresciuto così bene,
461
00:58:22,440 --> 00:58:28,482
Potrò affrontare tuo padre più tardi nell'aldilà.
462
00:59:22,232 --> 00:59:25,982
La posizione del cavallo ha il suo punto debole
nel rimanere con i piedi per terra.
463
00:59:25,982 --> 00:59:30,814
Quindi dovresti mantenere il tuo equilibrio
al centro del tuo corpo.
464
00:59:33,982 --> 00:59:38,273
Come sta, Kwangtaek?
È ancora lontano dall’essere perfetto, vero?
465
00:59:38,982 --> 00:59:41,232
È eccellente.
466
00:59:41,232 --> 00:59:43,065
Mi scusi?
467
00:59:43,065 --> 00:59:45,148
Sei serio?
468
01:00:19,232 --> 01:00:21,023
Sbrigati e vai avanti!
469
01:00:21,023 --> 01:00:23,065
Tornerò.
470
01:00:23,065 --> 01:00:24,814
Arrivederci e abbi cura di te.
471
01:00:25,982 --> 01:00:28,940
Woon, abbi cura di te!
472
01:00:32,982 --> 01:00:34,898
Andranno a morire?
473
01:00:34,898 --> 01:00:38,814
Stanno semplicemente andando al palazzo.
È davanti ai nostri nasi. Non piangere.
474
01:00:38,814 --> 01:00:42,440
Sono ancora così giovani.
Chissà quanto dureranno nel palazzo...
475
01:00:42,440 --> 01:00:45,232
Sbaglierei a non preoccuparmi!
476
01:00:50,357 --> 01:00:53,107
Ma i suoi vestiti!
477
01:00:53,107 --> 01:01:00,023
Vestiti? Il fatto è... Jangmi.
478
01:01:00,023 --> 01:01:06,065
Kwangtaek, perché non vai anche tu?
e visitare Sua Eccellenza?
479
01:01:06,065 --> 01:01:08,107
Non ho fretta.
480
01:01:08,107 --> 01:01:13,398
Quando Sua Eccellenza riceverà il mio messaggio,
mi darà i suoi ordini.
481
01:01:13,398 --> 01:01:17,773
Comunque voi due state bene insieme.
482
01:01:17,773 --> 01:01:19,814
Mi scusi?
483
01:01:21,732 --> 01:01:23,398
Di cosa stai parlando?
484
01:01:23,398 --> 01:01:27,940
A proposito, Sua Eccellenza ci vuole
prendersi cura di quell'apprendista suora.
485
01:01:27,940 --> 01:01:31,648
Non so dove possa stare.
486
01:01:37,814 --> 01:01:40,190
Perché mi guardi così?
487
01:01:50,773 --> 01:01:53,732
Ora, questo Baek Dongsoo
sta finalmente entrando nel palazzo.
488
01:01:53,732 --> 01:01:55,482
Stiamo finalmente salendo!
489
01:01:55,482 --> 01:01:57,315
Questo è quello che sto dicendo.
490
01:01:57,773 --> 01:01:59,814
Ehi, sorridi un po'!
491
01:02:06,398 --> 01:02:08,690
Come stai?
492
01:02:08,690 --> 01:02:11,523
Non dobbiamo salutarli?
493
01:02:13,815 --> 01:02:14,682
La vita nel palazzo
[Im Soowoong (Maestro addestratore militare)]
494
01:02:14,682 --> 01:02:15,482
è diverso dall'esterno...
495
01:02:15,482 --> 01:02:18,815
- Quindi comportati bene.
- Sì, signore.
496
01:02:18,815 --> 01:02:21,315
Preparo i tuoi documenti
per entrare nel palazzo.
497
01:02:21,315 --> 01:02:23,315
Quindi aspettami sul campo di allenamento.
498
01:02:23,315 --> 01:02:25,107
Sì, signore.
499
01:02:29,523 --> 01:02:31,482
Mi sento così strano con questa uniforme.
500
01:02:31,482 --> 01:02:33,023
Anche io.
501
01:02:33,023 --> 01:02:35,523
Ma l'uniforme ti sta bene, Woon!
502
01:02:35,523 --> 01:02:36,232
Anche io.
503
01:02:36,232 --> 01:02:39,190
Sheesh... Non su di te.
504
01:02:39,190 --> 01:02:41,190
Cos'è quel suono?
505
01:03:06,648 --> 01:03:10,023
Chi sono?
506
01:03:10,023 --> 01:03:14,023
Stanno mettendo in pratica l’abilità che abbiamo imparato
quando ci succhiavamo i pollici.
507
01:03:14,023 --> 01:03:16,357
Non sono così male.
508
01:03:16,357 --> 01:03:23,398
E avevo aspettative così alte.
Devo allenarmi con i bambini con il moccio?
509
01:03:23,398 --> 01:03:24,340
Ei, tu!
510
01:03:27,428 --> 01:03:28,509
Ripeti quello che hai detto.
511
01:03:29,092 --> 01:03:31,398
Cos'hai detto poco fa?
[Hong Sahae (figlio di Hong Daejoo)]
512
01:03:31,398 --> 01:03:34,857
Uh, ragazzini col moccio?
513
01:03:34,857 --> 01:03:36,023
Che cosa?
514
01:03:36,023 --> 01:03:39,648
Ha detto bambini dal moccio!
515
01:03:39,648 --> 01:03:41,023
Voi!
516
01:03:48,815 --> 01:03:51,107
Vuoi morire?
517
01:03:51,107 --> 01:03:56,315
Secondo me, hai appena ottenuto
te stesso di nuovo nei guai.
518
01:03:56,315 --> 01:03:58,357
Anche tu.
519
01:04:00,732 --> 01:04:03,357
Di cosa stanno parlando?
520
01:04:03,357 --> 01:04:05,815
Vuoi questi ragazzini dal naso moccioso?
per darti una lezione?
521
01:04:05,897 --> 01:04:07,923
[Hong Myeongjoo (nipote di Hong Daejoo)]
522
01:05:06,523 --> 01:05:10,148
Vedere? Siete ragazzini dal naso moccioso.
523
01:05:19,523 --> 01:05:24,440
Siete uomini morti oggi.
524
01:05:26,648 --> 01:05:28,732
Chiudi il cancello!
525
01:05:33,857 --> 01:05:38,065
Vuoi un vero incontro con noi?
Corip!
526
01:05:42,107 --> 01:05:47,857
Ehi Woon, è troppo disturbo
andare contro di loro uno per uno.
527
01:05:47,857 --> 01:05:51,814
Allora perché non li finiamo con un colpo solo?
528
01:05:51,814 --> 01:05:53,440
Attacco!
39937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.