Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,171 --> 00:02:35,211
WAR AND PEACE
PARTE 3
2
00:02:35,250 --> 00:02:38,290
Legendas por Dhara Maria
3
00:02:52,407 --> 00:02:53,769
Natasha!
4
00:02:53,970 --> 00:02:55,409
Vá e procure por ela.
5
00:02:55,610 --> 00:02:59,130
Ela sempre consegue desaparecer
no momento errado.
6
00:03:01,451 --> 00:03:04,846
Natasha!
7
00:03:05,047 --> 00:03:08,212
- Você viu a Natasha?
- Não, também a estou procurando.
8
00:03:08,931 --> 00:03:11,127
- Onde está o meu pai?
- Você viu a Natasha?
9
00:03:11,885 --> 00:03:14,925
O que está havendo com você?
Parece tão sério...
10
00:03:14,973 --> 00:03:17,965
Não é nada, nada.
Estou procurando o meu pai.
11
00:03:18,128 --> 00:03:19,605
Você o viu em algum lugar?
12
00:03:19,605 --> 00:03:21,005
Está esperando pela Natasha.
13
00:03:21,005 --> 00:03:22,808
Não consigo suportar quando
as mulheres se atrasam!
14
00:03:23,566 --> 00:03:25,810
Natasha!
15
00:03:27,767 --> 00:03:31,047
Aí está você.
16
00:03:31,210 --> 00:03:34,969
Queria saber sobre
a minha mesada.
17
00:03:35,132 --> 00:03:39,045
A sua mesada, claro.
18
00:03:39,246 --> 00:03:42,565
Temos que dar a mesada de Nikolas.
19
00:03:42,728 --> 00:03:44,770
Podemos gastar mil rublos
neste trimestre,
20
00:03:44,809 --> 00:03:47,245
somente se a hipoteca
for retirada.
21
00:03:47,446 --> 00:03:51,369
Claro que podemos obter 2.000,
22
00:03:51,369 --> 00:03:54,572
mas pode reduzi-la, certo filho?
23
00:03:55,531 --> 00:03:57,487
Para que toda essa gritaria?
24
00:03:57,650 --> 00:03:59,405
Seu pai está te aguardando.
25
00:03:59,453 --> 00:04:02,532
Mal posso esperar para ver
seu vestido de casamento.
26
00:04:05,208 --> 00:04:08,372
No momento as coisas estão
um pouco apertadas.
27
00:04:08,929 --> 00:04:10,367
Finalmente!
28
00:04:11,048 --> 00:04:14,529
Ao menos com sua mãe
estaríamos na cidade.
29
00:04:18,730 --> 00:04:20,850
Um mil!
30
00:04:25,808 --> 00:04:27,285
Muito comprido!
31
00:04:27,448 --> 00:04:31,572
E é exagero para alguém tão miúda
quanto você, precisa ser apertado.
32
00:04:31,773 --> 00:04:33,413
O véu!
33
00:04:37,009 --> 00:04:39,848
Onde colocou os sapatos forrados
com seda?
34
00:04:41,248 --> 00:04:43,531
Por que tão séria?
35
00:04:53,169 --> 00:04:57,648
Não está pensando sobre
a outra noite, está?
36
00:04:57,849 --> 00:04:59,844
Tentei não olhar para ele.
37
00:05:01,494 --> 00:05:04,726
Mas foi como se não existisse
barreiras entre nós.
38
00:05:04,774 --> 00:05:07,766
Natasha, o que está dizendo?
Nada aconteceu.
39
00:05:07,929 --> 00:05:10,326
Não o provocou e
não fez o jogo dele.
40
00:05:10,365 --> 00:05:12,772
Havia uma intimidade
entre nós, algo...
41
00:05:15,966 --> 00:05:18,373
Posso confessar algo a você?
42
00:05:20,051 --> 00:05:22,487
Algo que nunca senti antes.
43
00:05:23,974 --> 00:05:27,129
Sentia que ele de repente
iria beijar o meu pescoço.
44
00:05:27,292 --> 00:05:31,253
E daí, antes de entrar
na carruagem...
45
00:05:34,849 --> 00:05:36,326
Sonya...
46
00:05:36,364 --> 00:05:41,131
Basta! Não há nenhum motivo
para se sentir culpada.
47
00:05:41,332 --> 00:05:44,612
Nunca o verá novamente.
48
00:05:47,087 --> 00:05:48,688
Chegamos!
49
00:05:53,128 --> 00:05:55,210
Se ao menos Andrei estivesse aqui.
50
00:05:55,373 --> 00:05:57,569
Lindo!
51
00:05:57,732 --> 00:06:00,245
Por que ele não voltou?
52
00:06:02,652 --> 00:06:07,054
Li a carta que o Czar Alexander
me enviou.
53
00:06:07,207 --> 00:06:12,213
Não quero guerra, mas infelizmente
não me deixou nenhuma opção.
54
00:06:12,252 --> 00:06:16,011
Meu soberano, o Czar deseja a
paz tão quanto o seu monarca.
55
00:06:16,011 --> 00:06:17,373
Ele está pronto para negociar
56
00:06:17,373 --> 00:06:20,806
na condição que suas tropas
não cruzem o rio Neman.
57
00:06:20,893 --> 00:06:23,568
Cruzarem nossas fronteiras seria
uma declaração de guerra.
58
00:06:23,645 --> 00:06:26,647
Declaração de guerra?
59
00:06:26,810 --> 00:06:29,812
Ouviram isso, cavalheiros?
60
00:06:30,013 --> 00:06:33,725
Tenho apenas um único inimigo
verdadeiro: a Inglaterra.
61
00:06:33,773 --> 00:06:36,611
Mas agora a Rússia
decidiu se aliar com
62
00:06:36,650 --> 00:06:39,450
aqueles mercenários
cruzadores de canais.
63
00:06:40,332 --> 00:06:42,893
O que ganham com essa aliança?
64
00:06:42,931 --> 00:06:46,326
A única razão de estarem
propondo negociações...
65
00:06:46,365 --> 00:06:48,647
é porque foram pegos
numa posição difícil.
66
00:06:48,734 --> 00:06:50,211
Pelo contrário, a Vossa Majestade
tem consciência...
67
00:06:50,374 --> 00:06:54,008
Sei tanto do exército russo
quanto sei do meu próprio.
68
00:06:54,210 --> 00:06:56,646
Sei que têm menos de
duzentos mil homens
69
00:06:56,847 --> 00:06:59,206
e eu tenho três vezes esse tanto.
70
00:07:04,529 --> 00:07:09,574
Ouvi muito sobre as maravilhas
da cidade de Moscou.
71
00:07:09,967 --> 00:07:13,410
Soube que é repleta de igrejas
e torre de sinos.
72
00:07:13,448 --> 00:07:15,088
Mais de duzentas mil.
73
00:07:15,846 --> 00:07:20,488
Um sinal evidente de gente atrasada,
não concorda?
74
00:07:22,012 --> 00:07:24,372
Cada País tem as suas
próprias tradições.
75
00:07:25,810 --> 00:07:30,366
Toda Europa está se livrando da
subordinação dessas "tradições".
76
00:07:30,970 --> 00:07:32,773
Graças a mim!
77
00:07:33,051 --> 00:07:35,525
Mesmo a Rússia me agradecerá
um dia.
78
00:07:37,885 --> 00:07:42,325
Você sabe... sempre quis
conhecer Moscou.
79
00:07:49,805 --> 00:07:54,812
Meu Deus do Céu!
Que linda você está!
80
00:07:55,569 --> 00:07:58,370
Você me fez lembrar do dia
do meu casamento.
81
00:07:59,731 --> 00:08:02,369
Sua mãe colocou isso.
82
00:08:04,968 --> 00:08:07,692
- Que linda!
- Condessa Bezukhov...
83
00:08:07,730 --> 00:08:09,610
Estou muito feliz em vê-la.
84
00:08:09,648 --> 00:08:12,333
Não tínhamos nos visto desde
aquela noite na ópera.
85
00:08:13,369 --> 00:08:14,846
Conde Rostov...
86
00:08:14,894 --> 00:08:17,167
É você que a mantém presa
em casa?
87
00:08:19,373 --> 00:08:21,089
Pois se não for o caso...
88
00:08:21,128 --> 00:08:24,494
Estarei esperando vocês amanhã,
na minha noite dançante.
89
00:08:25,453 --> 00:08:28,570
Madame Chalme, as minhas
coisas estão prontas?
90
00:08:28,608 --> 00:08:30,171
Sim, claro.
91
00:08:31,092 --> 00:08:34,765
Se recusar a ir com essas duas
beldades, nunca o perdoarei.
92
00:08:34,890 --> 00:08:38,486
Impossível recusar um convite desses.
93
00:08:39,052 --> 00:08:40,567
Na verdade eu planejei...
94
00:08:40,730 --> 00:08:42,006
Natasha.
95
00:08:42,054 --> 00:08:45,286
Pierre é quem mais deseja
o seu comparecimento.
96
00:08:45,334 --> 00:08:46,888
Não te falou isso?
97
00:08:47,214 --> 00:08:48,691
Pierre...
98
00:08:48,892 --> 00:08:50,925
Como sempre, deve ter esquecido.
99
00:08:50,973 --> 00:08:54,646
Meu irmão Anatole estará
lá também.
100
00:08:55,087 --> 00:08:58,291
Então, eu os esperarei,
na certa que virão.
101
00:09:05,809 --> 00:09:07,449
Eu passo.
102
00:09:10,854 --> 00:09:12,810
Aposto mil.
103
00:09:29,690 --> 00:09:32,730
A rainha de espadas bate
o seis de copas.
104
00:09:32,893 --> 00:09:34,571
Sinto muito.
105
00:09:35,367 --> 00:09:36,892
Vamos, vamos para casa.
106
00:09:37,045 --> 00:09:39,932
Deixa-me aqui.
Quero ficar jogando.
107
00:09:40,086 --> 00:09:42,732
Mas perdeu tudo que tinha.
108
00:09:46,607 --> 00:09:51,412
Não tenho nenhum dinheiro
comigo, e daí?
109
00:09:54,414 --> 00:09:57,051
Não confia em mim?
110
00:10:00,331 --> 00:10:02,892
Tudo bem.
111
00:10:03,045 --> 00:10:04,810
Todos vocês são meus testemunhos.
112
00:10:05,932 --> 00:10:07,811
Quanto você quer colocar?
113
00:10:08,329 --> 00:10:09,931
10 mil!
114
00:10:10,094 --> 00:10:12,885
Vamos, Nikolas!
Isso é loucura absoluta!
115
00:10:12,885 --> 00:10:17,891
Não. Eu disse 10 mil.
116
00:10:18,572 --> 00:10:22,245
Tudo bem. Vamos seguir
com 10 mil.
117
00:10:45,885 --> 00:10:49,846
Rei de espadas!
118
00:10:50,009 --> 00:10:51,774
Rei de espadas.
119
00:11:00,165 --> 00:11:02,688
Ás de copas.
120
00:11:09,890 --> 00:11:13,573
Não, impossível.
121
00:11:16,210 --> 00:11:19,126
Você me deve um jogo de volta.
122
00:11:24,132 --> 00:11:26,568
Só um para terminar.
123
00:11:28,208 --> 00:11:30,845
Esses parecem excelentes.
124
00:11:34,010 --> 00:11:35,966
E estão mesmo.
125
00:11:36,245 --> 00:11:38,211
Não, não gosto da
Condessa Bezukhov.
126
00:11:38,374 --> 00:11:41,845
Acho que o mínimo contato
que tiver com ela, melhor.
127
00:11:42,008 --> 00:11:46,008
- Mas ela insistiu.
- Não querem realmente ir, querem?
128
00:11:46,852 --> 00:11:48,089
Gostaria de ver Pierre.
129
00:11:48,252 --> 00:11:50,927
Dificilmente está metido nisso.
130
00:11:51,685 --> 00:11:53,287
Papai...
131
00:11:53,450 --> 00:11:55,406
O que é?
Não está se sentindo bem?
132
00:11:55,454 --> 00:11:59,453
Estou bem.
Preciso lhe falar.
133
00:11:59,645 --> 00:12:01,688
Agora?
134
00:12:08,488 --> 00:12:10,012
Desculpem-me.
135
00:12:10,933 --> 00:12:14,405
Não gosto dela de jeito algum
e tem aquele irmão arrogante...
136
00:12:14,453 --> 00:12:17,013
E consegue enxergar de
quem puxaram isso, não?
137
00:12:17,052 --> 00:12:20,687
O Príncipe Kuraghin nem mesmo
é dotado de charme,
138
00:12:22,413 --> 00:12:24,168
E então?
139
00:12:30,085 --> 00:12:31,850
Não sei como te contar isso...
140
00:12:32,051 --> 00:12:35,206
Não há nada que não possa
falar com seu pai, Nikolas.
141
00:12:35,369 --> 00:12:37,048
É sobre...
142
00:12:38,333 --> 00:12:42,169
aqueles 1.000 rublos que me deu.
143
00:12:42,169 --> 00:12:45,967
Sinto muito sobre isso.
144
00:12:46,130 --> 00:12:48,566
Mas foi tudo que consegui.
145
00:12:48,614 --> 00:12:50,206
Sabe como está difícil a
nossa situação financeira.
146
00:12:50,254 --> 00:12:52,325
Eu sei.
147
00:12:54,886 --> 00:12:56,651
Não é isso.
148
00:12:58,166 --> 00:13:00,247
Preciso de mais dinheiro.
149
00:13:00,285 --> 00:13:02,568
O que fez com 1.000 rublos?
150
00:13:02,731 --> 00:13:04,850
Eu perdi.
151
00:13:05,685 --> 00:13:08,207
Perdi tudo nas cartas.
152
00:13:09,530 --> 00:13:12,369
43.000 rublos.
153
00:13:17,491 --> 00:13:19,926
43.000?
154
00:13:19,965 --> 00:13:22,132
Está brincando?
155
00:13:24,933 --> 00:13:28,366
Tenho que pagar a ele antes de ir.
156
00:13:32,125 --> 00:13:37,208
É uma hora ruim, mas
daremos um jeito nisso.
157
00:13:39,050 --> 00:13:43,653
Não é o primeiro que
isso aconteceu.
158
00:13:45,888 --> 00:13:48,890
Perdoa-me, papai.
159
00:13:49,973 --> 00:13:54,174
Perdoa-me, papai.
Perdão!
160
00:13:54,327 --> 00:13:57,885
Temos apenas mais alguns dias.
161
00:13:58,048 --> 00:14:00,168
Mas faremos o melhor
que pudermos.
162
00:14:00,369 --> 00:14:04,330
Vamos encontrar o dinheiro.
De alguma maneira.
163
00:14:14,774 --> 00:14:16,894
Nikolas, o que aconteceu?
164
00:14:17,929 --> 00:14:21,046
Desculpa, mas não quero
falar agora.
165
00:14:23,089 --> 00:14:26,407
Não sou mais o homem que era.
166
00:14:50,287 --> 00:14:51,688
Vossa Excelência!
167
00:14:51,851 --> 00:14:54,967
Por que não terminou
de construir da escola?
168
00:14:55,130 --> 00:14:58,727
Essa foi uma época muito difícil,
vossa Excelência.
169
00:14:58,928 --> 00:15:03,129
- Tão linda e elegante como sempre.
- Condessa Rostov...
170
00:15:03,292 --> 00:15:05,373
Infelizmente Pierre não está.
171
00:15:05,411 --> 00:15:09,209
Está fora, nas fazendas,
checando suas preciosas reformas.
172
00:15:09,411 --> 00:15:12,249
Iremos sobreviver sem ele.
Não é?
173
00:15:33,972 --> 00:15:36,887
Estava te esperando ansiosamente.
174
00:15:37,971 --> 00:15:41,730
Ficaria muitíssimo desapontado
se não viesse.
175
00:16:20,006 --> 00:16:24,571
Esses versos que falam de amor
realmente repercutem em mim.
176
00:16:24,772 --> 00:16:27,371
Descrevem exatamente
o que sinto por você.
177
00:16:27,534 --> 00:16:32,253
Eu te peço para não dizer
essas coisas para mim.
178
00:16:40,126 --> 00:16:42,332
Não quer perder a dança
escocesa, não?
179
00:16:42,370 --> 00:16:44,969
Tenho certeza que gostaria
de dançar.
180
00:17:01,053 --> 00:17:02,846
Eu te adoro.
181
00:17:05,694 --> 00:17:08,006
Estou perdidamente apaixonado
por você.
182
00:17:24,645 --> 00:17:27,254
Irei te provar.
183
00:17:27,407 --> 00:17:30,294
Estou pronto para contar
para o mundo todo.
184
00:18:00,206 --> 00:18:02,489
Papai, iria...
185
00:18:02,527 --> 00:18:05,893
Importaria muito formos
embora para casa agora?
186
00:18:05,932 --> 00:18:08,166
Estou meio cansada e...
187
00:18:08,329 --> 00:18:10,852
Não pode esperar um pouco mais,
minha querida?
188
00:18:10,890 --> 00:18:14,851
Seria muita grosseria irmos
embora tão cedo.
189
00:18:23,607 --> 00:18:27,366
Natasha...
Anatole está em estado lastimável.
190
00:18:27,568 --> 00:18:28,929
Deveria fazer alguma coisa.
191
00:18:29,093 --> 00:18:30,809
Fale com ele.
192
00:18:33,293 --> 00:18:36,487
Algumas palavras de conforto
não te dará nenhum mal.
193
00:18:45,291 --> 00:18:47,007
Espere aqui.
194
00:18:48,810 --> 00:18:52,531
Onde está indo?
Princesa?
195
00:19:06,169 --> 00:19:11,329
Olhe para mim.
Por favor, olhe para mim.
196
00:19:12,854 --> 00:19:17,131
Estava esperando a noite toda
para ficar sozinho com você.
197
00:19:18,493 --> 00:19:22,291
Deixe-me ir.
Já estou noiva.
198
00:19:22,454 --> 00:19:24,247
Não quero saber disso.
199
00:19:25,292 --> 00:19:29,253
Não é minha culpa se
você me conduziu a isso.
200
00:19:30,289 --> 00:19:32,245
Eu te amo.
201
00:19:36,973 --> 00:19:39,726
Mas eu amo outra pessoa.
202
00:19:39,889 --> 00:19:43,610
E ele a ama, como deveria?
203
00:19:44,847 --> 00:19:48,453
Pois eu a amo, Natasha.
204
00:19:49,249 --> 00:19:51,445
Como nenhum outro homem
205
00:19:51,493 --> 00:19:53,651
jamais amou uma mulher.
206
00:20:23,851 --> 00:20:27,486
Sei que está esperando há
muito tempo pela minha volta.
207
00:20:27,688 --> 00:20:31,006
Tenha fé, não será por
muito tempo agora.
208
00:20:37,614 --> 00:20:40,932
O que está havendo
com Natasha hoje?
209
00:20:41,085 --> 00:20:44,691
Deve estar sentindo falta
de Andrei, pobrezinha.
210
00:20:45,132 --> 00:20:47,127
Para de tentar me distrair!
211
00:20:47,290 --> 00:20:49,448
Só porque está perdendo.
212
00:21:00,372 --> 00:21:01,849
Pierre...
213
00:21:04,687 --> 00:21:07,248
Que foi isso?
214
00:21:14,374 --> 00:21:16,445
Xeque-mate.
215
00:21:19,447 --> 00:21:21,212
Outro jogo.
216
00:21:22,525 --> 00:21:24,012
Pierre!
217
00:21:24,971 --> 00:21:27,733
- Teve notícias de Andrei?
- Não. Por quê?
218
00:21:27,733 --> 00:21:29,891
Quando ele voltará?
Onde ele está?
219
00:21:30,092 --> 00:21:31,608
E onde esteve na outra noite?
220
00:21:31,771 --> 00:21:35,693
Nem sabia que Helene organizou
uma festa. O que aconteceu?
221
00:21:35,895 --> 00:21:39,453
Nada. Não aconteceu nada,
de maneira alguma.
222
00:21:40,325 --> 00:21:42,569
Leram os jornais?
223
00:21:42,771 --> 00:21:45,648
O Czar deu permissão aos
britânicos de ancorarem
224
00:21:45,686 --> 00:21:48,170
suas embarcações
em São Petersburgo.
225
00:21:48,209 --> 00:21:49,733
Bravo!
226
00:21:49,772 --> 00:21:52,409
Exatamente o que prometemos
a Napoleão que não faríamos.
227
00:21:52,486 --> 00:21:57,013
Bonaparte tomou a Prússia e Polônia
e ameaçou nossas fronteiras,
228
00:21:57,051 --> 00:22:00,446
mas certamente ainda estamos livres
para negociar com quem quisermos.
229
00:22:00,494 --> 00:22:01,846
Deixa-me ver.
230
00:22:02,172 --> 00:22:06,574
Ele é um tirano e se as coisas
não mudarem,
231
00:22:06,728 --> 00:22:11,686
um dia também terão que juntar as
armas, montar em seus cavalos e sair.
232
00:22:11,849 --> 00:22:14,007
Eu seria um soldado sem esperança.
233
00:22:14,170 --> 00:22:18,725
Certamente não consigo imaginar
o que pareceria num uniforme.
234
00:22:18,927 --> 00:22:22,092
Mas nunca se sabe.
O que acha Natasha?
235
00:22:25,045 --> 00:22:28,047
Algumas vezes nos surpreendemos,
Pierre.
236
00:22:28,210 --> 00:22:30,972
Você, eu, todos.
237
00:22:31,126 --> 00:22:35,854
Nenhum de nós sabe da capacidade
até sermos forçados a descobrir.
238
00:22:40,812 --> 00:22:44,245
"Natasha, meu destino está traçado:
239
00:22:44,245 --> 00:22:47,650
devo ser amado por ti
ou morrerei. "
240
00:22:48,168 --> 00:22:50,968
Realmente está iludindo
a jovem Rostova, não?
241
00:22:52,934 --> 00:22:55,370
"Não posso me omitir
e te perder...
242
00:22:55,533 --> 00:22:58,612
só por estar presa a uma promessa
que fez para outro homem. "
243
00:22:58,650 --> 00:23:02,410
Promessas... são feitas para
serem quebradas. "
244
00:23:02,573 --> 00:23:06,812
Quebradas está perfeita.
245
00:23:07,013 --> 00:23:08,893
"Só a verdade conta. "
246
00:23:11,895 --> 00:23:16,287
Vamos, minha querida irmã.
Ajuda-me um pouco.
247
00:23:16,450 --> 00:23:19,413
Dê o seu próprio... toque.
248
00:23:21,888 --> 00:23:24,372
"O amor que me inspira...
249
00:23:25,733 --> 00:23:28,332
me impulsiona a loucura.
250
00:23:28,534 --> 00:23:31,286
E não me dá nenhuma paz. "
251
00:23:35,851 --> 00:23:38,815
Uma carta para a jovem
Condessa Rostova.
252
00:23:38,968 --> 00:23:41,251
Entregarei a ela imediatamente.
253
00:23:45,010 --> 00:23:46,247
Madame?
254
00:23:48,971 --> 00:23:50,247
Obrigada.
255
00:23:56,250 --> 00:23:59,530
"Natasha, meu destino está traçado:
256
00:23:59,568 --> 00:24:02,810
devo ser amado por ti
ou morrerei. "
257
00:24:02,810 --> 00:24:05,486
"Não posso me omitir
e te perder...
258
00:24:05,649 --> 00:24:09,811
só por estar presa a uma promessa
que fez para outro homem. "
259
00:24:16,169 --> 00:24:21,166
Adoro as mocinhas. Flores
que acabaram de desabrochar.
260
00:24:21,166 --> 00:24:23,535
Fácil de se impressionar!
261
00:24:23,727 --> 00:24:27,774
Uma vez já cometeu um erro parecido,
na fronteira da Polônia.
262
00:24:28,771 --> 00:24:32,933
Mas era apenas uma jovem
camponesa. Foi muito fácil.
263
00:24:33,135 --> 00:24:37,729
A Condessa Rostova é as duas
coisas juntas: linda e difícil.
264
00:24:38,611 --> 00:24:40,654
E se isso não fosse o bastante,
265
00:24:40,692 --> 00:24:44,413
ela é também noiva do
Príncipe Andrei Bolkonsky.
266
00:24:44,567 --> 00:24:47,453
Nada irá me parar.
267
00:24:48,652 --> 00:24:51,050
Você caiu na sua própria armadilha.
268
00:24:51,251 --> 00:24:54,493
Queria vingança e ao invés disso
é com Natasha que está prestes...
269
00:24:54,493 --> 00:24:58,933
Eu admito. Gosto dela
mais do que imaginei.
270
00:24:59,134 --> 00:25:01,532
E sei que ela gosta de mim.
271
00:25:01,733 --> 00:25:05,733
Mas e a carta que lhe escreveu.
Ela nem mesmo respondeu.
272
00:25:05,848 --> 00:25:07,248
Foi totalmente inútil.
273
00:25:07,411 --> 00:25:10,528
Não irei me desencorajar,
escreverei mais uma.
274
00:25:10,691 --> 00:25:13,415
Mais dez, mais mil!
275
00:25:13,606 --> 00:25:16,531
Encontrarei um jeito de conquistá-la.
276
00:25:16,695 --> 00:25:19,735
Princesa Maria, que bom te ver.
277
00:25:19,773 --> 00:25:23,571
- Mademoiselle Bourienne.
- Madame Dmitrievna.
278
00:25:23,609 --> 00:25:26,170
Natasha não está em casa?
279
00:25:26,333 --> 00:25:28,567
Lamento, ela não está.
280
00:25:28,730 --> 00:25:31,569
Ficará tão desconsolada por não
estar aqui para receber vocês.
281
00:25:31,732 --> 00:25:33,928
Sou a única que está desconsolada.
282
00:25:34,130 --> 00:25:38,369
Vim me desculpar pelo modo que
a recebemos quando foi nos visitar.
283
00:25:38,407 --> 00:25:41,131
A culpa foi toda do seu pai.
284
00:25:41,169 --> 00:25:45,888
Mas ele está velho e doente
e devemos perdoá-lo.
285
00:25:47,892 --> 00:25:51,086
Tem uma alma abençoada.
286
00:25:52,246 --> 00:25:54,366
Amo muito Andrei.
287
00:25:54,414 --> 00:25:58,768
E sei o quanto sua vida mudou
desde que encontrou Natasha.
288
00:25:58,931 --> 00:26:01,252
Seu irmão logo estará aqui.
289
00:26:01,415 --> 00:26:04,973
Um final feliz não está longe agora,
agradeça ao Senhor.
290
00:26:05,011 --> 00:26:07,610
Obrigada, Maria Dmitrievna.
291
00:26:08,732 --> 00:26:12,693
Tudo que quero é ver
meu irmão feliz.
292
00:26:13,566 --> 00:26:15,330
Adeus.
293
00:26:28,249 --> 00:26:32,449
Devia ter falado com ela ao invés
de se esconder desse modo.
294
00:26:32,651 --> 00:26:37,446
Ela me machucou.
Humilhou papai e eu.
295
00:26:37,609 --> 00:26:40,093
Por isso foi que ela veio,
para pedir desculpas.
296
00:26:40,093 --> 00:26:42,730
A única razão para que viesse...
foi para agradar Andrei.
297
00:26:42,893 --> 00:26:45,051
Ela não se importa nem
um pouco comigo.
298
00:26:45,214 --> 00:26:48,494
Nem ela nem o velho pai monstruoso
que duvida se estou a altura deles.
299
00:26:48,647 --> 00:26:50,086
Não seja ridícula.
300
00:26:50,086 --> 00:26:53,251
Algumas vezes imagino se Andrei
secretamente não pergunta o mesmo.
301
00:26:53,251 --> 00:26:55,533
Que absurdo, Natasha!
302
00:26:55,687 --> 00:26:59,168
Não deveria nem ao menos
pensar essas coisas.
303
00:26:59,369 --> 00:27:03,570
Felizmente Andrei estará aqui
daqui a alguns dias.
304
00:27:04,894 --> 00:27:07,214
Desculpa pelo incômodo.
305
00:27:07,368 --> 00:27:08,854
Não estávamos acabando
de sair.
306
00:27:09,046 --> 00:27:10,648
Não... iremos noutro lugar.
307
00:27:10,811 --> 00:27:13,055
Natasha, venha.
308
00:27:13,093 --> 00:27:15,654
Não consigo mais esconder
minha enorme preocupação.
309
00:27:15,692 --> 00:27:18,253
Tentei tantas vezes te avisar.
310
00:27:18,291 --> 00:27:20,814
O que há com as dívidas
do meu filho?
311
00:27:20,967 --> 00:27:25,647
Podemos pagá-la somente se
tomarmos providências drásticas.
312
00:27:30,490 --> 00:27:32,255
Príncipe Bolkonsky?
313
00:27:34,173 --> 00:27:35,688
Avistamos grande número
de tropas francesas
314
00:27:35,727 --> 00:27:38,527
do outro lado da fronteira,
nas margens do rio Neman.
315
00:27:38,527 --> 00:27:40,455
Quantos?
316
00:27:40,493 --> 00:27:42,766
Com certeza mais que o dobro,
comparado a dois dias atrás.
317
00:27:42,766 --> 00:27:45,893
Uma coluna inteira.
Talvez até um batalhão.
318
00:27:46,046 --> 00:27:49,374
Príncipe Bolkonsky?
Seu trenó está pronto.
319
00:27:50,170 --> 00:27:51,733
Descarregue-o.
320
00:27:51,771 --> 00:27:53,968
Não vai mais para Moscou?
321
00:27:56,768 --> 00:27:58,446
Não.
322
00:28:02,570 --> 00:28:06,809
Não até sermos capazes de descobrir
o que os franceses pretendem fazer.
323
00:28:08,449 --> 00:28:10,847
Leva-me para ver onde eles estão.
324
00:29:07,766 --> 00:29:10,173
Recebeu minha carta?
325
00:29:12,129 --> 00:29:14,690
Leu o que escrevi?
326
00:29:15,649 --> 00:29:18,613
Estava esperando por uma resposta.
327
00:29:18,766 --> 00:29:21,135
Uma palavra seria suficiente.
328
00:29:22,410 --> 00:29:24,213
Se a tivesse lido,
329
00:29:24,252 --> 00:29:27,695
saberia que vivo num estado
de desespero horrível.
330
00:29:31,214 --> 00:29:34,571
Tentei não pensar em você,
tentei me embebedar,
331
00:29:34,734 --> 00:29:38,772
Tentei exaurir meus sentimentos
de alguma maneira. Em vão.
332
00:29:38,973 --> 00:29:41,812
Se existe qualquer coisa que
precisaria me repudiar,
333
00:29:41,975 --> 00:29:45,092
seria o fato de te amar mais que
qualquer outra coisa no mundo.
334
00:29:45,130 --> 00:29:47,413
Tudo que peço é para me esquecer.
335
00:29:47,614 --> 00:29:51,690
Isso seria como pedir para um
homem torturado se recuperar.
336
00:29:51,767 --> 00:29:55,133
Não se depende da vontade ou força.
337
00:29:55,286 --> 00:29:57,607
Esquecê-la?
338
00:29:57,770 --> 00:29:59,094
Preferia então morrer.
339
00:29:59,295 --> 00:30:01,012
Sonya
340
00:30:03,055 --> 00:30:05,567
O que Kuraghin lhe disse?
341
00:30:05,769 --> 00:30:08,569
Apenas perturbou minhas orações e só.
342
00:30:16,328 --> 00:30:19,291
E então? Vendeu?
343
00:30:19,454 --> 00:30:24,412
Aquela fazenda pertenceu a
nossa família por cinco gerações.
344
00:30:24,614 --> 00:30:28,047
Mas não íamos lá há anos.
345
00:30:28,133 --> 00:30:30,646
Todas as suas dívidas foram pagas?
346
00:30:30,694 --> 00:30:33,331
Tudo, por enquanto.
347
00:30:33,533 --> 00:30:35,010
E a de Nikolas?
348
00:30:35,173 --> 00:30:37,407
Todas.
349
00:30:37,570 --> 00:30:39,891
Perdoa-me por falar assim, Conde...
350
00:30:39,930 --> 00:30:43,929
felizmente está prestes de se
tornar parente dos Bolkonsky.
351
00:30:43,929 --> 00:30:47,890
Maria Dmitrievna. desejamos de
coração a felicidade de Natasha.
352
00:30:47,928 --> 00:30:51,851
Todo o resto é insignificante.
353
00:30:55,926 --> 00:30:58,573
Esse ajuste dura uma hora.
354
00:30:58,612 --> 00:31:00,415
Estou exausta.
355
00:31:00,453 --> 00:31:03,608
Mas agora é a hora
do "grande finale".
356
00:31:07,090 --> 00:31:10,926
Será a noiva mais linda de Moscou.
357
00:31:12,854 --> 00:31:14,733
Com licença.
358
00:31:15,731 --> 00:31:17,812
Uma encomenda para a Condessa.
359
00:31:18,493 --> 00:31:21,053
- De quem é?
- Não sei, madame.
360
00:31:21,053 --> 00:31:24,094
Talvez seja um presente
de casamento adiantado.
361
00:32:02,369 --> 00:32:04,891
Condessa!
Água!
362
00:32:05,447 --> 00:32:07,049
O que está acontecendo aqui?
363
00:32:07,212 --> 00:32:10,847
Apenas se sente um pouco fraca.
Minha culpa, eu a cansei.
364
00:32:11,010 --> 00:32:13,935
O que está havendo,
minha pobre garotinha?
365
00:32:14,088 --> 00:32:16,093
Não é nada, papai.
366
00:32:16,246 --> 00:32:18,970
Amanhã vamos voltar ao campo.
367
00:32:19,008 --> 00:32:22,614
Sua mãe não consegue esperar
para vê-la novamente.
368
00:32:22,614 --> 00:32:26,172
- Vai se sentir melhor, verá.
- Não, vou ficar aqui.
369
00:32:26,767 --> 00:32:30,689
Pode ir se quiser, papai.
Mas vou ficar aqui.
370
00:32:35,130 --> 00:32:38,966
Quer esperar pelo Andrei?
371
00:32:39,129 --> 00:32:43,013
Estar aqui quando ele voltar?
372
00:32:43,166 --> 00:32:47,731
Apenas prefiro não sair de Moscou
justamente agora, só isso.
373
00:32:58,089 --> 00:33:01,494
É o sexto batalhão em 15 dias.
374
00:33:06,615 --> 00:33:09,454
E todos eles não vieram
da França para nada.
375
00:33:09,607 --> 00:33:12,734
Ninguém jamais desafiou
em cruzar a fronteira russa.
376
00:33:12,887 --> 00:33:16,647
Realmente acha que Napoleão
pretende invadir a Rússia?
377
00:33:16,810 --> 00:33:18,852
Não sei.
378
00:33:18,891 --> 00:33:22,132
Certamente não vai se mover
antes do final do inverno.
379
00:33:22,410 --> 00:33:24,328
Organizem os turnos de guarda.
380
00:33:24,492 --> 00:33:26,649
Adiei muito a minha partida.
381
00:33:26,812 --> 00:33:30,735
Quando chegar em Moscou informarei
ao quartel general o que ocorre aqui.
382
00:33:37,055 --> 00:33:40,249
A Condessa Bezukhov a espera
fora de sua carruagem.
383
00:33:40,450 --> 00:33:43,250
Ela disse que é muito sério.
384
00:33:45,408 --> 00:33:48,487
- Deixe-me acompanhá-la.
- Não, não há necessidade.
385
00:33:48,535 --> 00:33:50,366
Estarei de volta num minuto.
386
00:33:56,773 --> 00:34:00,849
Natasha. Estava hesitando
se viria ou não.
387
00:34:00,849 --> 00:34:02,172
Aconteceu alguma coisa?
388
00:34:02,249 --> 00:34:03,774
Anatole...
389
00:34:03,812 --> 00:34:08,214
Tentou se matar. Desculpa,
não deveria te falar, mas...
390
00:34:08,454 --> 00:34:10,487
Não estava feliz, talvez possa
fazer alguma coisa.
391
00:34:10,535 --> 00:34:12,731
Mas como ele está agora?
E onde está?
392
00:34:12,894 --> 00:34:16,615
Nós o encontramos.
Ele perdeu muito sangue.
393
00:34:16,769 --> 00:34:20,010
Não sabia... Meu Deus!
394
00:34:20,173 --> 00:34:22,888
Por que ele fez isso?
395
00:34:23,051 --> 00:34:25,611
No seu delírio, disse seu nome.
396
00:34:25,774 --> 00:34:28,249
Deixa-me vê-lo.
Leva-me a ele, por favor.
397
00:34:28,287 --> 00:34:31,011
- Não agora, não seria prudente.
- Não me importo.
398
00:34:31,049 --> 00:34:33,773
- Quero estar com ele...!
- Só iria machucá-lo.
399
00:34:33,811 --> 00:34:36,448
Trarei notícias dele.
400
00:34:50,527 --> 00:34:52,531
Natasha, está maluca?!
401
00:34:54,095 --> 00:34:55,610
Por favor...
402
00:34:58,612 --> 00:35:00,328
Venha.
403
00:35:07,895 --> 00:35:09,689
Ele fez isso por minha causa.
404
00:35:11,607 --> 00:35:13,889
- Por mim!
- É um demente.
405
00:35:13,928 --> 00:35:16,009
Finalmente sei o que o amor
significa, Sonya.
406
00:35:16,047 --> 00:35:17,735
Com todo meu corpo e alma.
407
00:35:17,773 --> 00:35:19,615
Só o conheceu a alguns dias.
408
00:35:19,653 --> 00:35:21,648
É como se nunca tivesse
amado ninguém antes.
409
00:35:21,849 --> 00:35:24,055
Tentei resistir enganando eu mesma,
410
00:35:24,247 --> 00:35:27,853
mas agora sei que ele é o meu
senhor e eu, a sua escrava.
411
00:35:28,054 --> 00:35:29,646
Sim, a sua escrava.
412
00:35:29,809 --> 00:35:33,329
Como pode ter esquecido
o Príncipe Andrei?!
413
00:35:33,530 --> 00:35:36,369
Andrei escolheu obedecer
o seu pai.
414
00:35:36,571 --> 00:35:38,412
E um ano todo passei sem ele...
415
00:35:38,450 --> 00:35:43,207
trouxe qualquer lugar junto a mim,
sem me dizer uma palavra de amor.
416
00:35:43,409 --> 00:35:46,094
Quanto tempo levou para
Anatole provar que me ama?
417
00:35:46,247 --> 00:35:49,930
Mas se ele te ama, por que
não veio aqui em casa?
418
00:35:50,093 --> 00:35:51,570
Por que não pediu
sua mão ao Conde?
419
00:35:51,608 --> 00:35:52,932
Não sei.
420
00:35:52,932 --> 00:35:55,214
- Por que toda essa discrição?
- Eu não sei!
421
00:35:57,132 --> 00:36:02,330
Não me importo.
Tudo que me importa é o nosso amor.
422
00:36:05,812 --> 00:36:08,411
Temos que contar para o seu pai.
423
00:36:08,574 --> 00:36:12,094
Se fizer isso, será a
minha inimiga eterna.
424
00:36:12,295 --> 00:36:16,054
Não percebe que não consigo
viver sem ele?
425
00:36:16,208 --> 00:36:18,212
Natasha, por favor,
me ouça. Por favor.
426
00:36:18,414 --> 00:36:22,326
Não.
Não faz idéia do que é o amor.
427
00:36:31,811 --> 00:36:33,135
O que vai fazer agora?
428
00:36:33,288 --> 00:36:35,772
Vou escrever para a irmã de Andrei.
429
00:36:35,935 --> 00:36:38,927
Não sabia o que escrever a ela,
mas agora eu sei.
430
00:36:48,134 --> 00:36:49,774
Então, o que foi que ela disse?
431
00:36:49,813 --> 00:36:51,453
Ela queria vir te ver a todo custo.
432
00:36:51,453 --> 00:36:53,256
Graças a Deus consegui pará-la.
433
00:36:53,256 --> 00:36:56,574
Ela fugirá comigo.
Agora sei que sim.
434
00:36:56,727 --> 00:37:00,170
E nem mesmo precisou cortar
seus pulsos para descobrir isso.
435
00:37:00,928 --> 00:37:05,330
Ela me ama!
Não acha isso fantástico!?
436
00:37:09,530 --> 00:37:11,449
Na sua partida,
437
00:37:11,612 --> 00:37:15,294
Príncipe Andrei se recusou a me
amarrar a qualquer promessa.
438
00:37:15,486 --> 00:37:18,526
E é graças a sua enorme grandeza
439
00:37:18,574 --> 00:37:21,614
que eu, por isso, volto a ser livre.
440
00:37:22,295 --> 00:37:26,170
E digo a você que nunca serei
a esposa de seu irmão.
441
00:37:26,333 --> 00:37:28,730
O que vai fazer a respeito disso?
442
00:37:29,526 --> 00:37:32,615
Por enquanto, nada.
443
00:37:32,730 --> 00:37:34,696
Nem mesmo vai falar para o seu pai?
444
00:37:34,849 --> 00:37:36,211
Não...
445
00:37:36,969 --> 00:37:40,766
Isso pode ter sido escrito
numa explosão de loucura.
446
00:37:42,646 --> 00:37:44,488
Vamos ver o que acontece.
447
00:37:47,048 --> 00:37:50,175
A resposta é sim. Estarei pronta
para você, meu querido.
448
00:37:50,366 --> 00:37:52,448
Estou contando os minutos
até você chegar.
449
00:37:52,496 --> 00:37:54,567
Leve isso a ele,
o mais rápido que puder.
450
00:37:54,615 --> 00:37:56,734
Irei agora mesmo, madame.
451
00:38:04,493 --> 00:38:08,694
Isso é para o padre e isso
se precisar na fronteira.
452
00:38:12,252 --> 00:38:14,486
Do que vão viver?
453
00:38:14,688 --> 00:38:19,291
Tinha esperança que pudesse me
adiantar um pouco mais de dinheiro.
454
00:38:19,454 --> 00:38:21,487
Eu?
455
00:38:21,689 --> 00:38:24,451
Os 43.000 rublos devem
ser necessários para isso.
456
00:38:26,848 --> 00:38:30,896
Está sugerindo que use o dinheiro
que tirei de Nikolas Rostov
457
00:38:30,934 --> 00:38:33,495
para te deixar fugir com a irmã dele?
458
00:38:33,533 --> 00:38:36,448
Sim, essa soma exata.
459
00:38:37,609 --> 00:38:41,934
Noutros tempos eu te acharia
um estúpido, Anatole Kuraghin.
460
00:38:41,972 --> 00:38:46,250
Mas realmente há algo genial
dentro dessa sua cara de pau.
461
00:38:48,091 --> 00:38:52,493
Passaporte, documentos dos cavalos.
Que horas ela disse?
462
00:38:52,647 --> 00:38:56,368
Dez horas. Ela estará na área
de serviço às 10 horas.
463
00:39:00,415 --> 00:39:04,376
Ouça talvez devesse
esquecer tudo isso.
464
00:39:06,054 --> 00:39:08,289
Essa idéia de seqüestro
é perigosa e estúpida.
465
00:39:08,452 --> 00:39:12,134
Eu a amo e ela me ama.
Isso é tudo que importa.
466
00:39:12,288 --> 00:39:15,491
Sim, mas quanto tempo isso vai durar?
467
00:39:15,654 --> 00:39:17,649
O que vai fazer em Varsóvia?
468
00:39:17,812 --> 00:39:20,967
Realmente acha que vai
acabar ficando por lá?
469
00:39:21,686 --> 00:39:24,611
Eles vão encontrar um modo
de trazer você de volta.
470
00:39:24,650 --> 00:39:25,973
E...
471
00:39:26,529 --> 00:39:29,167
quando te trazerem de volta,
472
00:39:29,215 --> 00:39:31,775
vão te prender por um bom tempo.
473
00:39:31,814 --> 00:39:34,451
Sua imaginação está o deixando
fora de si.
474
00:39:34,490 --> 00:39:37,856
De qualquer modo, até agora,
sempre tive sorte.
475
00:39:38,613 --> 00:39:41,807
Tudo é perdoado para aqueles
que aproveitam a vida.
476
00:39:41,855 --> 00:39:43,447
Lembre-se disso, Dolokhov.
477
00:39:50,093 --> 00:39:52,692
Por favor, cuida da minha Natasha.
478
00:39:52,807 --> 00:39:56,087
Só uma coisa pode deixá-la
feliz agora.
479
00:39:56,289 --> 00:39:59,089
Pierre alguma notícia de Andrei?
480
00:39:59,127 --> 00:40:02,369
De acordo com seu pai, ele deve
estar a caminho nessa hora.
481
00:40:02,532 --> 00:40:05,572
Natasha!
Você ouviu isso?
482
00:40:06,771 --> 00:40:09,495
Andrei logo voltará.
483
00:40:10,569 --> 00:40:12,726
Não está feliz?
484
00:40:16,006 --> 00:40:19,286
Não...
Não precisa chorar, minha querida.
485
00:40:20,054 --> 00:40:22,892
Só iremos nos afastar
por alguns dias.
486
00:40:22,931 --> 00:40:26,134
E assim que Andrei voltar,
487
00:40:26,134 --> 00:40:29,289
vamos nos unir no campo.
488
00:40:48,652 --> 00:40:52,210
Se despediu como se nunca
mais fosse o ver novamente.
489
00:40:52,412 --> 00:40:54,330
O que está havendo com você,
Natasha?
490
00:40:54,368 --> 00:40:56,094
Nada.
491
00:40:56,929 --> 00:41:00,448
Diga-me a verdade.
O que ele fez para você?
492
00:41:00,650 --> 00:41:02,693
Nada da sua conta.
493
00:41:02,894 --> 00:41:04,975
Natasha, estou receosa contigo.
Você está se prejudicando.
494
00:41:05,128 --> 00:41:07,296
Mesmo se for isso,
sou eu quem decide.
495
00:41:07,449 --> 00:41:09,895
- Natasha, não posso deixar que...
- Deixa-me em sozinha,
496
00:41:09,933 --> 00:41:12,331
se ficar falando comigo assim,
acabarei com ódio de você!
497
00:41:14,690 --> 00:41:16,215
Natasha?
498
00:41:18,411 --> 00:41:20,607
- Sobre o que falavam?
- Nada.
499
00:41:20,655 --> 00:41:23,609
- Como assim, nada?
- Realmente nada mesmo.
500
00:42:04,531 --> 00:42:06,248
Estamos um pouco adiantados.
501
00:42:06,450 --> 00:42:08,933
Não importa, vamos dar o sinal.
502
00:42:59,648 --> 00:43:01,451
Sonya?
503
00:43:02,247 --> 00:43:04,174
Sonya, abra a porta.
504
00:43:04,213 --> 00:43:06,888
Sonya, sei que está aí.
Abra a porta.
505
00:43:08,567 --> 00:43:10,053
Pare!
506
00:43:11,492 --> 00:43:14,129
Minhas ordens são para
não deixá-los entrar.
507
00:43:14,292 --> 00:43:16,172
Sonya, deixa-me sair!
508
00:43:17,687 --> 00:43:19,692
Sonya, por favor...
509
00:43:19,893 --> 00:43:21,571
Não posso!
510
00:43:22,569 --> 00:43:25,695
Sinto muito, mas não posso.
511
00:43:31,008 --> 00:43:32,255
Nem pense nisso!
512
00:43:34,892 --> 00:43:37,932
Vão!...
513
00:43:38,096 --> 00:43:39,572
Eu pegarei vocês!
514
00:43:39,774 --> 00:43:42,008
Vamos...
515
00:43:49,374 --> 00:43:51,091
Pensa na sua família...
516
00:43:51,129 --> 00:43:54,850
Não te deram sempre tudo
o que sempre quis?!
517
00:43:55,090 --> 00:43:57,411
Não tem preocupações o suficiente?!
518
00:43:57,574 --> 00:44:01,333
Parabéns, jovenzinha,
muito bem!
519
00:44:02,129 --> 00:44:04,728
Recebendo os amantes aqui nesta casa!
520
00:44:04,776 --> 00:44:07,807
Olhe para mim quando falo!
521
00:44:09,571 --> 00:44:13,609
É mais indecorosa que as
mais baixas das rameiras.
522
00:44:18,289 --> 00:44:20,447
Foram embora.
523
00:44:20,610 --> 00:44:22,729
Por que tentou impedi-lo?
524
00:44:22,892 --> 00:44:24,810
Quem te pediu para interferir?
525
00:44:24,973 --> 00:44:29,327
Preferia ser raptada
como uma cigana!?
526
00:44:32,090 --> 00:44:34,094
Ele é desonesto, um canalha!
527
00:44:34,247 --> 00:44:37,335
Ele é melhor que todos vocês juntos!
528
00:44:39,407 --> 00:44:42,447
Estava pronto para morrer por mim.
529
00:44:42,610 --> 00:44:47,051
Isso é o que ele quis que achasse!
Foi tudo fingimento!
530
00:44:49,170 --> 00:44:53,054
Natasha, me ouça...
531
00:44:54,771 --> 00:44:59,691
A empregada que te trouxe
as cartas confessou tudo.
532
00:45:02,616 --> 00:45:05,570
Foi você quem me traiu, Sonya.
533
00:45:05,608 --> 00:45:09,454
- Eu a odeio.
- Fiz isso por você.
534
00:45:09,694 --> 00:45:11,535
Se não tivesse me parado,
535
00:45:11,573 --> 00:45:14,096
ele iria me levar para longe
e teríamos nos casado!
536
00:45:14,096 --> 00:45:17,327
Anatole jamais poderia
se casar com você.
537
00:45:17,375 --> 00:45:19,207
Como pode dizer isso?
538
00:45:19,409 --> 00:45:22,813
Estou dizendo isso, pois sei
que ele já está casado.
539
00:45:22,967 --> 00:45:25,374
Isso não é verdade.
540
00:45:27,733 --> 00:45:29,450
Isso não é verdade.
541
00:45:30,495 --> 00:45:33,094
Sabe que nunca iria mentir
para você.
542
00:45:36,969 --> 00:45:39,174
É a verdade, Natasha.
543
00:45:49,609 --> 00:45:51,575
Obrigada.
544
00:45:52,975 --> 00:45:54,375
O que está fazendo aqui?
545
00:45:54,529 --> 00:45:56,207
Deveria estar a caminho da fronteira.
546
00:45:56,370 --> 00:45:59,775
Fomos traídos.
Estavam nos esperando.
547
00:45:59,813 --> 00:46:01,252
É um milagre.
Eu fugi.
548
00:46:01,415 --> 00:46:02,892
E a Natasha?
549
00:46:03,055 --> 00:46:05,491
Não foi vista em parte alguma.
550
00:46:06,095 --> 00:46:08,214
- Pierre...
- Não me dirija a palavra.
551
00:46:08,368 --> 00:46:09,653
Preciso falar contigo.
552
00:46:09,691 --> 00:46:12,415
Não ousa fazer cena na frente
dos meus convidados.
553
00:46:20,173 --> 00:46:23,089
Não é nada, a não ser um
sem vergonha mentiroso!
554
00:46:26,494 --> 00:46:28,891
Por favor, não use esse
tom de voz comigo.
555
00:46:28,968 --> 00:46:32,775
Não sei o que me segura para
esmagar a sua cabeça com isso!
556
00:46:33,370 --> 00:46:35,010
Tem quaisquer cartas dela?
557
00:46:35,048 --> 00:46:36,736
Que trabalho se dá!
558
00:46:36,774 --> 00:46:38,529
Dê as cartas para mim!
559
00:46:46,336 --> 00:46:49,376
Divirta-se com pessoas como
a sua irmã, se quiser.
560
00:46:49,568 --> 00:46:51,448
Elas vão saber o que quer delas.
561
00:46:51,611 --> 00:46:53,529
Mas prometer a uma mocinha
que se casará com ela,
562
00:46:53,692 --> 00:46:55,687
para enganá-la e seqüestrá-la...
563
00:46:55,811 --> 00:46:58,410
Não consegue ver o quanto
isso é desprezível!
564
00:47:04,289 --> 00:47:06,255
Você deixa Moscou amanhã.
565
00:47:07,291 --> 00:47:08,854
Nunca vai dizer uma palavra sobre
566
00:47:08,893 --> 00:47:11,607
o que aconteceu com você e a
Condessa Rostova para ninguém.
567
00:47:11,655 --> 00:47:15,050
Ninguém de modo algum!
Está me entendendo?
568
00:47:15,213 --> 00:47:19,327
Muito bem.
Dou a minha palavra.
569
00:47:19,528 --> 00:47:24,094
Saia e nunca mais me deixe
vê-lo novamente.
570
00:47:41,491 --> 00:47:43,130
O que é isso?
571
00:47:44,013 --> 00:47:48,367
Para a Princesa, meu Senhor.
Da Condessa Natasha Rostova
572
00:48:09,811 --> 00:48:12,736
Note que foi endereçada
para sua irmã.
573
00:48:12,774 --> 00:48:16,496
Ela nem mesmo tomou o cuidado
de lhe escrever pessoalmente.
574
00:48:16,649 --> 00:48:18,327
Tinha liberdade para reconsiderar.
575
00:48:18,529 --> 00:48:22,048
Fez mais do que reconsiderar.
576
00:48:22,135 --> 00:48:25,808
Dizem que ela se apaixonou
por aquele tolo do Kuraghin,
577
00:48:25,971 --> 00:48:28,771
e que estavam a ponto de
fugirem para casar.
578
00:48:28,810 --> 00:48:31,811
Daí, algo deu errado.
579
00:48:32,972 --> 00:48:34,976
Já me disse o suficiente.
580
00:48:35,130 --> 00:48:37,968
Deve reconhecer que fiz
um bom serviço...
581
00:48:38,131 --> 00:48:42,169
por impedi-lo de se casar
com essa mulher inconstante.
582
00:48:47,175 --> 00:48:51,807
Certamente não foi digna
da nossa família, não?
583
00:49:01,733 --> 00:49:03,249
Graças a Deus que veio.
584
00:49:03,287 --> 00:49:06,768
Ele sabe de tudo.
Meu pai contou para ele.
585
00:49:09,252 --> 00:49:10,653
Como ele está?
586
00:49:10,691 --> 00:49:14,767
Recebeu isso muito bem, pelo
menos, até aí que sei te dizer.
587
00:49:14,930 --> 00:49:17,692
Disse que esperava isso.
588
00:49:22,056 --> 00:49:24,453
Pode realmente ter tudo acabado?
589
00:49:41,447 --> 00:49:45,811
Fiquei sabendo que Natasha planejava
se casar com seu brilhante cunhado.
590
00:49:45,974 --> 00:49:50,175
Na verdade não foi assim que as
coisas realmente aconteceram.
591
00:49:50,213 --> 00:49:53,090
Estava pronta para fugir com ele,
não?
592
00:49:53,292 --> 00:49:56,811
Sim e não. Natasha é jovem
e fácil de se impressionar.
593
00:49:56,974 --> 00:50:01,971
Esteve muito longe e aquele covarde
nunca lhe deu descanso.
594
00:50:02,690 --> 00:50:04,292
Sem dúvida, ela cometeu um erro.
595
00:50:04,455 --> 00:50:06,536
Mas ela ainda o ama, Andrei.
596
00:50:06,728 --> 00:50:08,569
Tenho certeza disso.
597
00:50:09,576 --> 00:50:12,770
Aqui estão suas cartas e o retrato.
598
00:50:12,933 --> 00:50:14,889
Faria a bondade de devolver
as cartas a ela?
599
00:50:14,927 --> 00:50:17,095
Não, espere um pouco mais,
me ouça.
600
00:50:17,133 --> 00:50:20,615
Diga que para mim ela era
completamente livre,
601
00:50:20,768 --> 00:50:25,851
que não guardo nenhum rancor
e desejo toda a prosperidade.
602
00:50:27,616 --> 00:50:30,368
Posso perguntar onde
anda seu cunhado?
603
00:50:30,531 --> 00:50:33,053
Pedi a ele para sair de Moscou.
604
00:50:33,216 --> 00:50:36,410
É tudo que poderia fazer para
não matar aquele imundo.
605
00:50:36,573 --> 00:50:39,373
Então, somos unânimes.
606
00:50:39,575 --> 00:50:40,850
Esqueça que ele existe.
607
00:50:40,850 --> 00:50:43,929
Não vale um segundo do seu
pensamento, muito menos uma bala.
608
00:50:44,054 --> 00:50:49,175
Entretanto, se descobrir onde ele
está, vai me deixar saber, não?
609
00:50:49,213 --> 00:50:51,055
Pelo amor de Deus,
ele não importa!
610
00:50:51,093 --> 00:50:52,416
Natasha importa!
611
00:50:52,493 --> 00:50:55,207
Andrei, perdoe-a.
612
00:50:57,212 --> 00:50:58,650
Tudo que precisa fazer é perdoá-la.
613
00:50:58,813 --> 00:51:02,688
Quer que eu peça por
sua mão novamente?
614
00:51:02,736 --> 00:51:05,047
Seja grandioso?
615
00:51:05,968 --> 00:51:09,132
Isso seria muito nobre de mim,
mas veja Pierre.
616
00:51:09,132 --> 00:51:11,530
Não tenho capacidade para isso.
617
00:51:11,731 --> 00:51:15,088
Não sou exatamente
esse tipo de pessoa.
618
00:51:17,610 --> 00:51:19,087
E você também, com sua esposa...
619
00:51:19,250 --> 00:51:22,655
Natasha não é como Helene.
Acredita nisso?!
620
00:51:24,851 --> 00:51:26,491
Não.
621
00:51:28,093 --> 00:51:31,689
Nem mesmo você é capaz de justificar
o comportamento da Rostova.
622
00:51:41,088 --> 00:51:43,092
E se quer continuar meu amigo,
623
00:51:44,176 --> 00:51:47,130
nunca fale comigo sobre
esse assunto novamente.
624
00:54:10,650 --> 00:54:13,652
Vocês mulheres realmente são
todas iguais?!
625
00:54:15,292 --> 00:54:18,409
Qual é o propósito então,
de viverem
626
00:54:18,409 --> 00:54:20,289
acreditarem...
627
00:54:20,289 --> 00:54:22,015
e amarem?
628
00:54:23,175 --> 00:54:25,688
Algumas escolhem a guerra,
629
00:54:25,736 --> 00:54:29,093
outras vinho, outras as cartas.
630
00:54:31,855 --> 00:54:34,808
Todos nós tentamos nos defender
631
00:54:34,808 --> 00:54:37,733
assim como conseguimos...
da vida.
632
00:54:44,773 --> 00:54:46,451
Tia Maria!
633
00:54:47,928 --> 00:54:49,769
Tia Maria!
634
00:54:49,932 --> 00:54:51,611
Natasha foi embora.
635
00:54:51,774 --> 00:54:53,932
- Venha.
- O quê?
636
00:54:57,653 --> 00:54:59,130
Foi embora?
637
00:55:02,131 --> 00:55:03,810
Natasha!
638
00:55:11,492 --> 00:55:13,208
Natasha!
639
00:55:19,692 --> 00:55:21,408
Natasha!
640
00:55:22,127 --> 00:55:23,691
Natasha!
641
00:55:23,854 --> 00:55:27,776
O que aconteceu.
Você... olhe lá fora.
642
00:55:27,891 --> 00:55:30,251
Você olhe lá.
643
00:55:31,296 --> 00:55:32,734
Natasha!
644
00:55:32,888 --> 00:55:34,451
Natasha!
645
00:55:37,136 --> 00:55:38,537
Ela está aqui.
646
00:55:40,129 --> 00:55:41,855
Natasha!
647
00:55:42,852 --> 00:55:44,655
É veneno de rato.
648
00:55:44,694 --> 00:55:46,410
Que menina imbecil!
649
00:55:46,813 --> 00:55:50,170
Natasha!
Traga um médico, rápido!
650
00:55:50,208 --> 00:55:53,335
- Sim, madame.
- Vá agora mesmo, ande!
651
00:55:53,373 --> 00:55:55,608
Natasha!
652
00:56:07,528 --> 00:56:10,089
Conde Bezukhov!
Acorde!
653
00:56:11,729 --> 00:56:13,014
O que foi?
654
00:56:13,168 --> 00:56:15,613
Minha senhora me mandou buscá-lo.
655
00:56:20,408 --> 00:56:23,497
Algo horrível aconteceu.
656
00:56:29,452 --> 00:56:30,651
Como ela está?
657
00:56:30,689 --> 00:56:35,331
Ainda está dormindo, mas está
num estado deplorável.
658
00:56:35,494 --> 00:56:37,374
Escrevi uma carta
para Ortradnoe...
659
00:56:37,374 --> 00:56:40,251
mas não contei para os
pais dela a história toda.
660
00:56:40,251 --> 00:56:43,090
Como posso? Estão diante
de tantos problemas agora.
661
00:56:44,049 --> 00:56:45,334
A carta de Natasha...
662
00:56:45,535 --> 00:56:49,534
chegou ao Príncipe Bolkonsky?
Sim, infelizmente chegou.
663
00:56:49,736 --> 00:56:52,536
Pelo que ele disse,
está tudo acabado.
664
00:56:54,493 --> 00:56:58,214
Se Natasha está descansando,
voltarei numa outra hora.
665
00:56:58,415 --> 00:57:01,772
Aqui estão as cartas
que escreveu ao Príncipe Andrei.
666
00:57:01,772 --> 00:57:03,652
Ele me pediu para devolvê-las.
667
00:57:03,690 --> 00:57:06,414
Talvez quando ela se sentir melhor.
668
00:57:16,896 --> 00:57:18,488
Quando você se o ver...
669
00:57:20,895 --> 00:57:23,494
o Príncipe Bolkonsky...
670
00:57:24,808 --> 00:57:28,174
Por favor, peça a ele
para me perdoar.
671
00:57:29,651 --> 00:57:31,934
Sei que tudo acabou...
672
00:57:31,972 --> 00:57:34,888
e que mais nada será possível
entre nós novamente,
673
00:57:37,055 --> 00:57:40,095
mas sou tormentada pelas
injustiças que fiz a ele.
674
00:57:40,297 --> 00:57:43,855
Isso significa que realmente amou
aquele infeliz que quis te destruir?
675
00:57:46,127 --> 00:57:51,210
Não sei.
Realmente, não sei.
676
00:57:54,375 --> 00:57:56,773
Quando tudo isso tiver acabado,
677
00:57:58,010 --> 00:58:02,009
se ainda precisar de qualquer ajuda
ou conselho,
678
00:58:02,211 --> 00:58:05,452
talvez não agora, mas...
mais tarde,
679
00:58:05,654 --> 00:58:08,013
quando a poeira baixar,
680
00:58:08,176 --> 00:58:11,369
lembre-se que eu estou aqui.
681
00:58:11,532 --> 00:58:13,249
Sempre estarei aqui.
682
00:58:13,412 --> 00:58:17,450
Por favor, não fale assim comigo.
Eu não mereço.
683
00:58:20,490 --> 00:58:22,974
Se eu não fosse quem sou,
684
00:58:23,137 --> 00:58:26,609
se fosse o mais belo, o homem
mais inteligente do Mundo,
685
00:58:26,772 --> 00:58:29,572
e se fosse livre...
686
00:58:30,569 --> 00:58:33,495
Eu iria me cair de joelhos
neste exato momento
687
00:58:33,495 --> 00:58:36,736
e pediria sua mão e seu amor.
688
00:59:23,576 --> 00:59:26,616
Onde vamos, vossa Excelência?
689
00:59:26,769 --> 00:59:29,013
Para onde quiser.
690
00:59:54,649 --> 00:59:58,935
Meu Deus!
Olhe para a luz brilhante!
691
00:59:59,530 --> 01:00:00,777
É um cometa!
692
01:00:00,815 --> 01:00:03,529
Talvez anuncia o fim do Mundo.
693
01:00:03,692 --> 01:00:07,452
Talvez apenas a explosão de guerra.
694
01:00:07,490 --> 01:00:09,130
Por que deveria significar isso?
695
01:00:09,293 --> 01:00:10,856
Veio nos visitar.
696
01:00:10,895 --> 01:00:14,088
Veio das profundezas do espaço
pra brilhar aqui por um tempo,
697
01:00:14,136 --> 01:00:15,930
debaixo do nosso planeta infeliz.
698
01:00:17,090 --> 01:00:20,054
Por que não poderia significar
o início de algo novo?
699
01:00:20,092 --> 01:00:21,617
Algo maravilhoso!
700
01:01:03,728 --> 01:01:05,896
Uma mensagem do general Murat.
701
01:01:05,934 --> 01:01:08,495
Informa que cruzaram o rio
Neman no amanhecer do dia,
702
01:01:08,533 --> 01:01:10,816
cerca de 100 Km daqui.
703
01:01:10,854 --> 01:01:12,254
Alguma baixa?
704
01:01:12,293 --> 01:01:14,892
Apenas poucos mortos ou feridos.
705
01:01:16,455 --> 01:01:19,255
A Rússia é imensa, primitiva,
706
01:01:19,294 --> 01:01:22,689
capaz de enfrentar qualquer
ataque formal.
707
01:01:22,852 --> 01:01:26,534
Dizem que se alguém tentar
penetrar no seu território,
708
01:01:26,688 --> 01:01:30,169
será certamente absorvido por ele.
709
01:01:31,368 --> 01:01:35,051
E é exatamente isso o que me fascina.
710
01:01:35,252 --> 01:01:39,654
1812 será um ano que seremos
registrados na história, amigos,
711
01:01:39,817 --> 01:01:43,375
quando a glória da França
alcança o seu pico.
712
01:01:51,412 --> 01:01:54,730
Tudo bem.
Estava só cochilando.
713
01:01:54,893 --> 01:01:56,571
Suponho que tenha novas notícias.
714
01:01:56,571 --> 01:02:00,897
O Czar o intimou para comparecer
no conselho de guerra.
715
01:02:01,050 --> 01:02:05,452
Os franceses cruzaram o rio Neman,
Sr. A invasão começou.
716
01:02:05,615 --> 01:02:07,092
E os nossos exércitos?
717
01:02:07,294 --> 01:02:10,171
Por enquanto, estão recuando.
718
01:02:10,334 --> 01:02:13,729
O número excessivo das forças
inimigas são esmagadores.
719
01:02:13,729 --> 01:02:18,457
Recuar...
720
01:02:25,650 --> 01:02:27,453
A grama cresceu a essa altura.
721
01:02:27,616 --> 01:02:29,572
General?
722
01:02:30,253 --> 01:02:33,773
Os cavalos precisam comer, não?
723
01:02:33,936 --> 01:02:37,772
Mas temos que ter certeza que
além da grama,
724
01:02:37,772 --> 01:02:41,570
nenhum pedaço de comida
deve permanecer
725
01:02:41,570 --> 01:02:46,288
para os franceses ou seus
cavalos aqui na Rússia.
726
01:03:18,531 --> 01:03:20,171
Essa é a garota Rostova.
727
01:03:20,171 --> 01:03:23,374
A que tentou fugir com Kuraghin.
728
01:03:53,728 --> 01:03:56,691
Invadir a Rússia!
Nunca imaginei loucura.
729
01:03:56,854 --> 01:03:59,453
Isso é desprezível e vai
contra a natureza humana.
730
01:03:59,492 --> 01:04:02,091
Sem a declaração de guerra!
731
01:04:02,129 --> 01:04:05,457
Seu querido Bonaparte escolheu
um ataque surpresa.
732
01:04:05,457 --> 01:04:07,049
Eu me enganei.
733
01:04:08,209 --> 01:04:12,535
Acreditava que ele queria trazer
a liberdade e o esclarecimento.
734
01:04:12,688 --> 01:04:15,057
Mas tudo que esse homem
realmente deseja é a guerra.
735
01:04:15,057 --> 01:04:16,572
Sim.
736
01:04:23,650 --> 01:04:28,570
Princesa Maria.
Por favor, me ouça.
737
01:04:31,255 --> 01:04:34,775
Queria apenas dizer o quanto
lamento.
738
01:04:34,976 --> 01:04:36,616
Lamento muito.
739
01:04:36,770 --> 01:04:39,771
Não machucou a mim, Condessa.
740
01:04:39,934 --> 01:04:44,212
Mas realmente machucou
alguém que eu amo.
741
01:04:53,610 --> 01:04:56,133
Não deveria ter me afastado
disso assim.
742
01:04:56,852 --> 01:04:59,173
Mas não sabia o que dizer.
743
01:04:59,336 --> 01:05:02,012
Ela pareceu tão triste.
744
01:05:02,175 --> 01:05:04,975
Parecia que tinha atravessado
o inferno.
745
01:05:06,529 --> 01:05:09,492
Realmente não quero falar disso,
Masha.
746
01:05:10,336 --> 01:05:13,693
Não devia guardar tanto rancor,
Andrei.
747
01:05:13,856 --> 01:05:16,253
Os homens são meros
instrumentos de Deus.
748
01:05:16,253 --> 01:05:18,891
Isso não significa que não deveriam
agir com responsabilidade.
749
01:05:19,054 --> 01:05:21,049
Você perdoa as pessoas
de modo muito irracional.
750
01:05:21,097 --> 01:05:23,734
E você não perdoa de modo algum.
751
01:05:24,856 --> 01:05:28,251
Há apenas um jeito de acabar com o
estrago que Anatole Kuraghin lhe fez.
752
01:05:28,289 --> 01:05:31,253
Sim, E tenho aqui comigo.
753
01:05:31,291 --> 01:05:34,216
Não!
Deve perdoá-lo.
754
01:05:34,255 --> 01:05:35,731
Perdoá-lo?
755
01:05:35,770 --> 01:05:37,611
Sim, para se libertar.
756
01:05:37,650 --> 01:05:40,210
Perdoar é uma virtude de mulher.
757
01:05:40,373 --> 01:05:44,890
Porém não posso e não devo esquecer
o homem que me ofendeu.
758
01:05:47,288 --> 01:05:50,251
Mais cedo ou mais tarde eu me
encontrarei com ele novamente.
759
01:06:44,571 --> 01:06:46,854
De acordo com a informação que temos,
760
01:06:46,892 --> 01:06:50,096
Bonaparte tem um exército
de 500 mil homens.
761
01:06:50,374 --> 01:06:53,136
Por enquanto, somos incapazes
de pará-lo.
762
01:06:53,289 --> 01:06:56,416
Está se movendo adiante,
para dentro do nosso território.
763
01:06:58,410 --> 01:07:01,815
Príncipe Bolkonsky...
764
01:07:01,968 --> 01:07:04,529
você falou com Napoleão.
765
01:07:04,692 --> 01:07:06,773
De acordo com o que acha,
quais são as intenções dele?
766
01:07:06,812 --> 01:07:10,255
Tomar Moscou o mais rápido possível,
Vossa Majestade Imperial,
767
01:07:10,293 --> 01:07:12,854
aproveitando-se do verão.
768
01:07:12,930 --> 01:07:16,335
A velocidade sempre foi a sua arma.
769
01:07:16,536 --> 01:07:20,008
Esse homem acha que é invencível.
770
01:07:20,171 --> 01:07:22,770
Ele se considera um gênio.
771
01:07:22,856 --> 01:07:27,373
E sendo então, não há
nenhuma dúvida das suas ações.
772
01:07:28,256 --> 01:07:31,334
Ele está convencido que
sempre age com a razão.
773
01:07:31,497 --> 01:07:34,010
Devemos pará-lo da
forma como pudermos.
774
01:07:34,048 --> 01:07:36,609
A paz só será restabelecida
775
01:07:36,657 --> 01:07:40,292
quando não existir nem
um único soldado inimigo
776
01:07:40,330 --> 01:07:42,373
deixado nas nossas terras.
777
01:07:42,613 --> 01:07:46,775
General Kutuzov, eu o nomeio
Comandante Supremo.
778
01:07:46,928 --> 01:07:49,537
Obrigado, Vossa Majestade Imperial.
779
01:07:49,614 --> 01:07:54,697
Darei o melhor de mim para ser
digno da honra que me concedeu.
780
01:07:54,850 --> 01:07:56,730
E que Deus nos proteja.
781
01:07:56,893 --> 01:08:00,575
Estou muito satisfeito que o Czar
tenha o escolhido, General Kutuzov.
782
01:08:00,652 --> 01:08:03,337
Realmente é uma grande honra.
783
01:08:03,491 --> 01:08:06,569
Estaria mais feliz sem ela.
784
01:08:06,771 --> 01:08:09,936
Essa guerra não será nada, apenas
uma banheira de sangue, acredite.
785
01:08:09,974 --> 01:08:12,209
Um desastre para o nosso povo.
786
01:08:13,733 --> 01:08:16,611
E tudo pela ambição
de um único homem.
787
01:08:17,809 --> 01:08:20,370
Isso nunca é culpa
de um único homem.
788
01:08:20,408 --> 01:08:24,014
Cada um de nós é de alguma forma,
789
01:08:24,053 --> 01:08:27,055
responsável pelos
acontecimentos da história.
790
01:08:28,973 --> 01:08:31,974
Com certeza, nesta hora
todos querem lutar.
791
01:08:32,176 --> 01:08:35,015
Nobres e camponeses igualmente.
792
01:08:35,216 --> 01:08:38,534
Não podemos deixar Napoleão tomar
conta de nossos municípios e cidades.
793
01:08:38,534 --> 01:08:40,174
Ele já toma.
794
01:08:40,337 --> 01:08:42,649
Está avançando todos os limites.
795
01:08:42,850 --> 01:08:44,816
E logo estará em Smolensk.
796
01:08:44,893 --> 01:08:48,173
Tentaremos oferecer resistência
para atrasar seu avanço.
797
01:08:48,336 --> 01:08:49,813
General...
798
01:08:51,251 --> 01:08:54,013
É exatamente onde gostaria de ir.
799
01:08:54,215 --> 01:08:57,053
Desejo voltar para o meu Regimento.
800
01:08:58,530 --> 01:09:02,616
Creio que não sou mais adequado
para o Comando Geral.
801
01:09:02,769 --> 01:09:04,611
Entendo.
802
01:09:20,090 --> 01:09:21,931
Príncipe Bolkonsky, é um
prazer vê-lo novamente.
803
01:09:22,094 --> 01:09:23,657
Preciso da sua ajuda, Zidrinsky.
804
01:09:23,811 --> 01:09:25,134
Sim.
805
01:09:25,172 --> 01:09:26,458
Lembra-se do Capitão Kuraghin?
806
01:09:26,611 --> 01:09:29,057
Claro, o oficial que foi forçado
a casar com aquela camponesa.
807
01:09:29,210 --> 01:09:32,135
Sim, é ele.
Tenho algo para falar com ele.
808
01:09:32,173 --> 01:09:34,772
Saberia me dizer onde ele estaria?
809
01:09:34,811 --> 01:09:37,295
Está junto a Sétima Cavalaria
em Smolensk,
810
01:09:37,333 --> 01:09:39,769
onde está, por acaso,
o seu Regimento.
811
01:09:40,814 --> 01:09:42,330
Obrigado.
812
01:09:42,857 --> 01:09:47,010
Petya, quer realmente nos deixar?
813
01:09:47,173 --> 01:09:50,050
Ele mal saiu das fraldas e já
814
01:09:50,088 --> 01:09:52,889
quer pegar um rifle na mão.
815
01:09:52,937 --> 01:09:55,689
Obolensky é mais novo
que eu e já foi.
816
01:09:55,737 --> 01:09:59,573
Seu amigo Obolensky foi mandado
para servir nos Montes Urais!
817
01:09:59,736 --> 01:10:01,971
Milhares de verstas da
frente de batalha.
818
01:10:02,009 --> 01:10:04,771
Levam homens, não garotos para
lutar com a França.
819
01:10:04,973 --> 01:10:07,255
Não sou mais um garoto!
820
01:10:07,255 --> 01:10:09,375
Exatamente e deveria
estar estudando.
821
01:10:09,413 --> 01:10:13,451
Como posso estudar quando
nossa terra natal está em perigo?!
822
01:10:13,614 --> 01:10:15,973
Pierre, você é meu amigo.
Diga alguma coisa.
823
01:10:16,136 --> 01:10:20,135
Obviamente não posso ir
contra os desejos de seus pais.
824
01:10:23,453 --> 01:10:25,851
Podem ouvir isso também?
825
01:10:27,577 --> 01:10:29,409
É a Natasha!
826
01:10:29,572 --> 01:10:33,216
Sim.
Começou a tocar novamente.
827
01:10:33,216 --> 01:10:36,055
Se não me darem permissão
para me alistar,
828
01:10:36,094 --> 01:10:38,338
vou fugir de casa.
829
01:10:38,856 --> 01:10:42,011
E não ouvirão mais nada
sobre mim.
830
01:10:46,691 --> 01:10:49,415
Petya não seja tão tolo.
831
01:11:23,211 --> 01:11:24,813
Pierre...
832
01:11:26,856 --> 01:11:29,090
Por que parou?
833
01:11:33,214 --> 01:11:35,017
Por favor, continue...
834
01:11:35,170 --> 01:11:37,856
Acho que não sei tocar mais nada.
835
01:11:41,251 --> 01:11:43,457
O amor nos torna todos malucos.
836
01:11:43,610 --> 01:11:46,573
Sim, torna mesmo, não?
837
01:11:48,770 --> 01:11:50,496
Nunca me esquecerei das
palavras que me disse
838
01:11:50,534 --> 01:11:52,529
naquele dia que desisti de viver.
839
01:11:53,411 --> 01:11:55,656
E agora, vai embora também.
840
01:11:55,694 --> 01:11:58,811
Vou me juntar ao Regimento.
Decidi financiar.
841
01:11:58,974 --> 01:12:01,496
Não vou suportar a idéia
de te perder também.
842
01:12:01,650 --> 01:12:06,215
Eu voltarei.
Isso é uma promessa.
843
01:12:26,374 --> 01:12:28,090
Vão...!
844
01:12:30,977 --> 01:12:33,451
Não, não faça isso!
845
01:12:33,614 --> 01:12:35,609
Não! Espere!
Não faça isso!
846
01:12:35,811 --> 01:12:38,170
Melhor assim do que deixá-la
para os franceses!
847
01:12:38,333 --> 01:12:39,973
Saiam!
848
01:12:40,136 --> 01:12:41,613
Saiam!
849
01:13:28,414 --> 01:13:29,690
Tenente?
850
01:13:30,649 --> 01:13:33,449
Este é o Regimento do
Coronel Orlovky, não?
851
01:13:33,497 --> 01:13:35,655
Sim ou o que sobrou dele.
852
01:13:35,818 --> 01:13:37,093
O que houve?
853
01:13:37,132 --> 01:13:38,810
Todo o local está em chamas.
854
01:13:39,011 --> 01:13:41,975
Lutamos, mas os franceses
ocuparam os subúrbios.
855
01:13:42,176 --> 01:13:44,574
Temos ordem para bater
em retirada e queimar tudo.
856
01:13:44,612 --> 01:13:47,729
Creio que o Capitão Kuraghin
esteja no seu posto, não?
857
01:13:47,777 --> 01:13:49,091
Eu não o conheço.
858
01:13:49,129 --> 01:13:52,294
Há centenas de nós e seria
impossível conhecer a todos.
859
01:13:52,457 --> 01:13:53,896
Obrigado.
860
01:14:22,370 --> 01:14:24,537
Príncipe Kuraghin!
861
01:14:25,611 --> 01:14:28,133
Sinto por interromper a sua refeição.
862
01:14:29,495 --> 01:14:32,257
Mas acredito que temos
algo para resolver.
863
01:14:34,770 --> 01:14:38,491
É um prazer de te rever.
Mas pessoalmente...
864
01:14:38,654 --> 01:14:41,253
não tenho nada para lhe dizer.
865
01:14:41,416 --> 01:14:43,095
Claro que tem.
866
01:14:45,454 --> 01:14:48,091
Veja, você me roubou algo.
867
01:14:50,930 --> 01:14:55,294
Não foi você que me
permitiu fazer isso?
868
01:14:55,457 --> 01:14:58,056
Não estou interessado na sua opinião.
869
01:14:58,736 --> 01:15:01,451
Apenas exijo satisfação sua.
870
01:15:01,614 --> 01:15:03,455
Satisfazer você?
871
01:15:07,138 --> 01:15:08,691
Por que diabos deveria?
872
01:15:19,816 --> 01:15:21,495
Kuraghin!
873
01:15:42,852 --> 01:15:46,689
Aqui está.
Pratique com essa.
874
01:15:47,571 --> 01:15:49,172
Quando chegar a hora...
875
01:15:49,211 --> 01:15:52,337
saberá como usá-la adequadamente.
876
01:15:57,296 --> 01:16:00,729
Mas tenho muita esperança
que você...
877
01:16:02,532 --> 01:16:06,215
jamais veja o que vi.
878
01:16:07,289 --> 01:16:09,696
Não está contente em
ir para a guerra?
879
01:16:09,849 --> 01:16:12,132
Lembra-se quando eu me feri?
880
01:16:12,295 --> 01:16:15,172
Eu te escrevi uma carta
dizendo que estava bem.
881
01:16:15,335 --> 01:16:16,812
O objetivo daquela carta era
882
01:16:16,850 --> 01:16:19,737
ter certeza que ninguém
iria se preocupar comigo.
883
01:16:20,293 --> 01:16:22,211
E tive sucesso.
884
01:16:27,055 --> 01:16:29,212
Mas não sou um bom escritor.
885
01:16:35,897 --> 01:16:40,654
E não conseguiria encontrar as
palavras pra descrever o medo.
886
01:16:42,255 --> 01:16:46,178
Você?
Estava com medo?
887
01:16:46,370 --> 01:16:49,813
Todos tem medo numa guerra.
Acredite em mim.
888
01:16:51,529 --> 01:16:54,176
Mal posso esperar para
fazer parte disso.
889
01:17:04,697 --> 01:17:06,692
Está indo hoje?
890
01:17:11,650 --> 01:17:15,889
Sim, tudo está mudando, Sonya.
891
01:17:16,052 --> 01:17:19,370
Talvez o mundo que conhecemos
não exista mais.
892
01:17:19,409 --> 01:17:23,216
Por favor, não diga isso.
Voltará logo.
893
01:17:23,369 --> 01:17:25,172
Você vai ver.
894
01:17:28,817 --> 01:17:32,893
Será tudo como era antes.
895
01:17:34,092 --> 01:17:36,412
Eu não sei.
896
01:17:37,256 --> 01:17:39,577
Apenas uma coisa importa agora:
897
01:17:39,731 --> 01:17:43,337
Devemos proteger nossa
sagrada mãe Rússia.
898
01:17:45,610 --> 01:17:47,652
A todo custo.
899
01:18:30,330 --> 01:18:32,612
Os franceses estão quase
chegando aqui.
900
01:18:33,418 --> 01:18:36,736
Besteira. Aguarde até Kutuzov
ir para a batalha.
901
01:18:36,774 --> 01:18:39,009
Ele irá caçar todos eles e vai
mandá-los de volta para Paris.
902
01:18:40,054 --> 01:18:42,337
Será uma vitória gloriosa.
903
01:18:42,490 --> 01:18:47,333
Você não está entendendo.
Smolensk está prestes a ruir.
904
01:18:47,372 --> 01:18:51,093
Smolensk... Não tomarão nem
algum lugar próximo a Smolensk.
905
01:18:51,131 --> 01:18:52,416
E se eles tomarem Smolensk,
906
01:18:52,570 --> 01:18:56,377
este lugar os leva em marcha
direta para Moscou.
907
01:18:56,531 --> 01:18:58,736
Então, os deixem vir.
908
01:18:58,938 --> 01:19:01,978
Acabo dando as boas vindas
para eles.
909
01:19:05,498 --> 01:19:07,857
Ia preferir mais que ficassem
em segurança:
910
01:19:07,895 --> 01:19:10,849
você, meu filho e Masha.
911
01:19:22,454 --> 01:19:27,498
Sua irmã me arruinará.
É culpa dela que não esteja bem.
912
01:19:27,498 --> 01:19:29,090
Culpa dela que estou doente.
913
01:19:29,292 --> 01:19:31,095
Do que está falando?
914
01:19:31,133 --> 01:19:32,850
Ela me atormenta.
915
01:19:32,898 --> 01:19:36,897
Faz tudo para me irritar,
envenena a minha vida.
916
01:19:36,973 --> 01:19:39,093
Papai, como pode dizer isso?
917
01:19:39,256 --> 01:19:41,970
A vida toda de Masha é
devotada a você.
918
01:19:42,133 --> 01:19:46,372
Como ousa dizer isso?
Como ousa?
919
01:19:46,535 --> 01:19:48,290
Por que você e aquela filha estúpida
920
01:19:48,338 --> 01:19:50,736
estão falando de mim por detrás,
julgando-me!
921
01:19:50,774 --> 01:19:52,577
Como ousam?
922
01:19:52,730 --> 01:19:54,697
Vamos, fora, saia!
923
01:19:54,850 --> 01:19:58,130
Saia daqui e não volte!
924
01:20:12,218 --> 01:20:14,731
Ouça-me Masha.
Deve deixar essa casa.
925
01:20:14,932 --> 01:20:16,812
Não fiquem aqui.
926
01:20:16,975 --> 01:20:21,051
Não posso abandonar o nosso pai.
Você o viu.
927
01:20:21,089 --> 01:20:22,969
É um homem doente.
928
01:20:22,969 --> 01:20:25,654
Vai ficar aqui e deixar
este maluco te destruir?
929
01:20:25,856 --> 01:20:29,577
Ele merece compaixão,
merece amor...
930
01:20:29,730 --> 01:20:31,572
Ele não te dá nada em troca.
931
01:20:31,735 --> 01:20:34,132
E eu não peço nada em troca.
932
01:20:43,531 --> 01:20:46,092
Se todos tivessem
a fé que você tem,
933
01:20:46,130 --> 01:20:48,691
o Mundo seria um lugar diferente.
934
01:21:12,456 --> 01:21:16,138
Não se preocupe, pequenino.
Ele logo vai voltar.
935
01:21:23,331 --> 01:21:27,858
Então, está satisfeita?
Está feliz?
936
01:21:28,050 --> 01:21:29,690
É isso que queria?
937
01:21:29,853 --> 01:21:33,257
Você me fez brigar com
o meu próprio filho.
938
01:21:33,449 --> 01:21:37,256
Você me faz sofrer quando
estou velho e fraco.
939
01:21:38,129 --> 01:21:41,131
Espero que esteja satisfeita
consigo mesma.
940
01:21:47,374 --> 01:21:49,772
Aproximam-se todos!
941
01:21:49,935 --> 01:21:52,371
Deixem as ferramentas de lado!
Venham aqui!
942
01:21:52,534 --> 01:21:57,291
Tenho um anúncio! Venham!
Agora me ouçam!
943
01:21:57,454 --> 01:21:59,218
Ouçam-me!
944
01:22:00,091 --> 01:22:02,335
Os franceses estão vindo!
945
01:22:02,498 --> 01:22:06,258
Sim, está confirmado.
Bonaparte está a caminho!
946
01:22:06,411 --> 01:22:09,173
E temos que ficar prontos para ele!
947
01:22:09,212 --> 01:22:11,935
Consegui armas para todos.
948
01:22:12,175 --> 01:22:14,534
Não fiquem aqui encarando!
949
01:22:14,736 --> 01:22:16,491
Se não tivermos armas suficientes,
950
01:22:16,654 --> 01:22:19,176
quero que usem foices e machados!
951
01:22:19,329 --> 01:22:21,535
Agora quero todos na
minha frente, aqui.
952
01:22:21,574 --> 01:22:24,134
Quero vocês prontos para lutar!
953
01:22:27,769 --> 01:22:31,135
Você...
O que está fazendo aqui?
954
01:22:31,298 --> 01:22:34,454
Apenas... me deixe em paz!
955
01:22:51,496 --> 01:22:55,735
A Vossa Majestade Imperial
me convocou.
956
01:22:55,936 --> 01:23:00,856
Eu o convoquei General Kutuzov,
pois estou descontente.
957
01:23:01,853 --> 01:23:04,577
Confiei a segurança da Rússia
para você.
958
01:23:04,730 --> 01:23:08,010
Mas começo a achar
que cometi um erro.
959
01:23:08,058 --> 01:23:12,575
Não tínhamos força para segurar
Smolensk, Vossa Majestade Imperial.
960
01:23:12,614 --> 01:23:14,378
Smolensk não teria caído
961
01:23:14,417 --> 01:23:17,332
se tivesse concedido a batalha,
antes de Napoleão alcançá-la.
962
01:23:17,409 --> 01:23:19,212
Mas recusou-se a lutar.
963
01:23:19,250 --> 01:23:20,689
Recuou e recuou...
964
01:23:20,852 --> 01:23:24,055
e agora estão próximos a Moscou.
965
01:23:24,218 --> 01:23:25,935
E mais da metade do seu exército
966
01:23:25,935 --> 01:23:28,850
morre no caminho até aqui,
Vossa Majestade Imperial.
967
01:23:28,937 --> 01:23:30,855
Quanto mais se distanciam de casa,
968
01:23:30,893 --> 01:23:32,773
mais famintos e sedentos ficam,
969
01:23:32,811 --> 01:23:35,458
mais desesperados se tornam,
mais desertarão.
970
01:23:35,497 --> 01:23:38,172
E quanto mais meu país
perder tempo...
971
01:23:38,211 --> 01:23:40,896
Melhor algumas colheitas queimadas
972
01:23:40,934 --> 01:23:45,375
do que 10.000 jovens destruídos
em batalhas inúteis.
973
01:23:45,413 --> 01:23:48,770
Não, General Kutuzov.
Devemos combatê-los.
974
01:23:48,933 --> 01:23:52,050
Devemos combatê-los antes
que cheguem em Moscou.
975
01:23:54,697 --> 01:23:57,334
Não importa o custo?
976
01:23:59,137 --> 01:24:01,573
Não importa o custo!
977
01:24:29,136 --> 01:24:31,332
Espere...
978
01:24:32,291 --> 01:24:35,571
Pierre, o que faz aqui
na frente de batalha?!
979
01:24:35,609 --> 01:24:38,534
Veio visitar Napoleão?
980
01:24:40,376 --> 01:24:42,092
Por que está me olhando assim?
981
01:24:42,217 --> 01:24:43,617
Ainda está zangado comigo?
982
01:24:43,771 --> 01:24:45,209
Parece feliz.
983
01:24:45,209 --> 01:24:48,134
O sol é muito claro para se temer.
984
01:24:48,297 --> 01:24:51,414
A morte me persegue, mas não
conseguiu o que queria, ainda!
985
01:24:53,610 --> 01:24:55,375
Adeus, Pierre.
986
01:24:55,413 --> 01:24:57,773
Lembre-se dos bons tempos
que nos divertimos juntos.
987
01:24:58,214 --> 01:25:01,455
Quem sabe? Poderíamos nos
reunir novamente algum dia.
988
01:25:09,252 --> 01:25:11,698
Até logo, meu amigo!
989
01:25:31,138 --> 01:25:32,730
Virgem de Smolensk.
990
01:25:32,893 --> 01:25:34,494
A Virgem negra.
991
01:25:46,818 --> 01:25:48,611
Pierre...
992
01:25:49,570 --> 01:25:52,937
Levei um tempo para te achar,
mas pelo menos consegui.
993
01:25:53,090 --> 01:25:54,452
Andrei...
994
01:25:54,653 --> 01:25:55,977
O que está fazendo aqui?
995
01:25:56,130 --> 01:25:58,691
Vim ver a guerra, diretamente.
996
01:25:59,497 --> 01:26:02,892
Veio ver sangue, morte, ferimentos?
997
01:26:03,975 --> 01:26:06,258
A guerra não é um jogo, Pierre.
998
01:26:06,411 --> 01:26:08,492
O objetivo de guerra é matar.
999
01:26:08,694 --> 01:26:11,935
Os métodos da guerra é a espionagem,
traição e seu fortalecimento.
1000
01:26:12,012 --> 01:26:15,896
Aquele que mata mais pessoas
recebe as maiores recompensas.
1001
01:26:16,050 --> 01:26:19,377
Guerras nunca são vencidas,
apenas perdidas.
1002
01:26:24,854 --> 01:26:28,133
Seria melhor não ter vindo.
1003
01:26:30,656 --> 01:26:32,497
Qual o nome desse povoado?
1004
01:26:32,651 --> 01:26:37,657
Borodino.
Hoje é um nome como qualquer outro.
1005
01:26:37,858 --> 01:26:41,013
Mas amanhã estará na boca de todos.
1006
01:26:42,011 --> 01:26:45,732
Kutuzov decidiu posicionar
nossas tropas aqui.
1007
01:26:45,933 --> 01:26:50,537
Última chance que teremos para
impedir a França de chegar a Moscou.
1008
01:26:52,215 --> 01:26:54,018
Homens armados!
1009
01:26:54,210 --> 01:26:58,171
Muito tempo esperamos pela batalha
e finalmente ela chegou.
1010
01:26:58,938 --> 01:27:02,573
A vitória da França depende de vocês.
1011
01:27:02,736 --> 01:27:07,051
Moscou está a meras
80 milhas de distância.
1012
01:27:07,253 --> 01:27:10,849
Vencendo aqui, teremos tudo
que precisamos:
1013
01:27:11,051 --> 01:27:15,970
Alojamentos confortáveis, camas
quentes e rápido retorno pra casa.
1014
01:27:19,931 --> 01:27:22,012
Acha que vencerão?
1015
01:27:22,818 --> 01:27:24,458
Quem sabe?
1016
01:27:25,177 --> 01:27:30,011
O sucesso numa batalha depende
de muitos fatores imprevisíveis.
1017
01:27:48,894 --> 01:27:51,656
Se estiver moribundo amanhã,
1018
01:27:51,810 --> 01:27:56,058
alguém me pegará pelas mãos e pés
e me atirará dentro de um buraco,
1019
01:27:56,097 --> 01:27:59,530
para parar o meu cheiro
que entra pelo seu nariz.
1020
01:28:01,736 --> 01:28:05,495
E a vida continuará como
se nunca tivesse existido.
1021
01:28:05,658 --> 01:28:07,576
Isso não é verdade.
1022
01:28:14,654 --> 01:28:18,212
Todos nós deixamos uma
marca na vida de alguém.
1023
01:28:19,449 --> 01:28:21,933
Se eu morrer...
1024
01:28:22,096 --> 01:28:26,412
a única coisa que me arrependerei
é não ter me vingado de Kuraghin.
1025
01:28:26,575 --> 01:28:28,570
Ele está também aqui.
1026
01:28:29,491 --> 01:28:31,332
Eu o vi.
1027
01:28:31,696 --> 01:28:35,456
Espero ter a última chance
de encontrá-lo.
1028
01:28:35,619 --> 01:28:38,333
Isso é tudo que quero, nada mais.
1029
01:28:48,249 --> 01:28:50,417
Um dia...
1030
01:28:50,896 --> 01:28:53,812
os seus descendentes
se orgulharão de dizer:
1031
01:28:53,850 --> 01:28:55,816
"Ele estava lá!"
1032
01:28:57,216 --> 01:28:59,374
"Com o seu Imperador!"
1033
01:28:59,537 --> 01:29:01,733
"Em Borodino!"
1034
01:29:01,733 --> 01:29:03,891
Para Moscou!...
1035
01:29:04,054 --> 01:29:06,778
Para Moscou!...
1036
01:29:06,970 --> 01:29:09,933
Para Moscou!...
1037
01:29:48,890 --> 01:29:51,853
O que está fazendo aqui?!
Saia do caminho!
1038
01:29:57,013 --> 01:29:58,576
Fogo!
1039
01:30:19,454 --> 01:30:20,969
Fogo!
1040
01:32:06,617 --> 01:32:08,459
Cuidado!
1041
01:32:32,655 --> 01:32:34,132
O que foi?
1042
01:32:36,098 --> 01:32:37,777
O que houve?
1043
01:32:37,930 --> 01:32:39,618
Tive um sonho.
1044
01:32:41,814 --> 01:32:44,010
Um sonho horrível.
1045
01:32:45,574 --> 01:32:47,214
Natasha?
1046
01:32:48,374 --> 01:32:51,453
O que houve, minha querida?
1047
01:32:51,616 --> 01:32:54,694
Alguém estava me chamando.
1048
01:32:55,653 --> 01:33:00,813
Eu o ouvi chamar meu
nome e então... nada.
1049
01:33:03,019 --> 01:33:04,812
Está tudo bem, minha querida.
1050
01:33:06,816 --> 01:33:08,811
Está tudo bem.
1051
01:33:18,133 --> 01:33:19,658
Minha perna!
1052
01:33:23,178 --> 01:33:25,134
Minha perna!
1053
01:33:30,735 --> 01:33:33,938
Fica... fica longe!
1054
01:35:24,736 --> 01:35:27,498
O General Murat pediu
por reforços.
1055
01:35:27,690 --> 01:35:30,299
Reforços?
Já tinha metade do nosso exército.
1056
01:35:30,490 --> 01:35:32,898
Terá que se arranjar com o que tem.
1057
01:35:34,576 --> 01:35:37,290
Majestade, os russos atacaram
pela esquerda mais uma vez.
1058
01:35:37,453 --> 01:35:40,416
O General Balliard está
pedindo por reforços.
1059
01:35:41,011 --> 01:35:44,857
Movam a divisão Claparede.
Não, a divisão Friant!
1060
01:35:45,931 --> 01:35:48,971
Vossa Majestade se a batalha
prosseguir ainda mais,
1061
01:35:49,172 --> 01:35:51,973
seremos forçados a enviar a Guarda
Imperial para o campo de batalha.
1062
01:35:52,136 --> 01:35:54,457
A Guarda Imperial?
Está louco?
1063
01:35:54,658 --> 01:35:56,490
Estamos a milhares de milhas de casa.
1064
01:35:56,490 --> 01:35:59,856
Acha que posso arriscar nossa
última linha defensiva?
1065
01:36:01,976 --> 01:36:06,052
As tropas de Uvarov forçaram os
franceses recuarem pela esquerda,
1066
01:36:06,215 --> 01:36:08,852
mas perderam muitos homens.
1067
01:36:10,895 --> 01:36:16,093
O General Ermalov foi forçado a
recuar e aguarda novas ordens.
1068
01:36:18,011 --> 01:36:21,933
O General Bagration foi
seriamente ferido.
1069
01:36:31,658 --> 01:36:33,691
Isso não é mais uma batalha.
1070
01:36:33,893 --> 01:36:36,818
A carnificina continuará e temos
que encontrar uma solução.
1071
01:36:36,971 --> 01:36:40,452
Acredito que temos a chance
para contra atacar.
1072
01:36:40,615 --> 01:36:41,939
A batalha não está perdida.
1073
01:36:42,131 --> 01:36:44,298
Ou ganha!
1074
01:36:44,452 --> 01:36:47,492
Não podemos permitir a perda
de mais homens.
1075
01:36:50,254 --> 01:36:51,855
Não temos nenhuma chance
a não ser recuar.
1076
01:36:52,018 --> 01:36:54,090
Recuar?
1077
01:36:54,896 --> 01:36:57,859
E deixar Moscou a mercê do inimigo?
1078
01:37:03,373 --> 01:37:05,819
Estou tão chocado quanto você,
1079
01:37:05,857 --> 01:37:08,658
com a idéia de deixar Moscou
nas mãos dos franceses.
1080
01:37:09,377 --> 01:37:12,619
Mas a minha tarefa é defender
a Rússia!
1081
01:37:17,136 --> 01:37:21,854
E para isso devo salvar o que posso
do nosso pobre e exausto exército!
1082
01:37:29,939 --> 01:37:32,375
Mande os homens recuarem.
1083
01:37:53,330 --> 01:37:55,612
Príncipe Andrei Bolkonsky?
1084
01:38:00,216 --> 01:38:01,616
Andrei!
1085
01:38:04,014 --> 01:38:05,855
Andrei!
1086
01:38:07,418 --> 01:38:09,854
Andrei...
1087
01:38:14,851 --> 01:38:18,370
Pedi para Deus que pudesse
me encontrar com ele.
1088
01:38:18,533 --> 01:38:21,171
E Ele ouviu as minhas preces.
1089
01:38:26,091 --> 01:38:30,416
Agora sei o que é o amor
por nossos irmãos.
1090
01:38:32,094 --> 01:38:36,698
Por aqueles que nos ama,
por aqueles que nos odeia.
1091
01:38:36,851 --> 01:38:40,975
Sim, por nossos inimigos.
1092
01:38:41,138 --> 01:38:43,814
Agradeça a Deus por estar vivo.
1093
01:38:47,333 --> 01:38:49,175
Eu o levarei para longe daqui.
1094
01:38:49,213 --> 01:38:52,934
Masha me disse sobre o
prazer do perdão, Pierre.
1095
01:38:54,056 --> 01:38:56,933
E eu me recusei a entender.
1096
01:38:58,976 --> 01:39:01,575
Agora sei o que significa.
1097
01:39:08,931 --> 01:39:10,456
Leva-me embora.
1098
01:39:10,619 --> 01:39:12,537
- Claro.
- Por favor.
1099
01:39:13,458 --> 01:39:16,095
Leva-me até ela.
Talvez ainda haja tempo.
1100
01:39:16,258 --> 01:39:18,090
Leva-me para Natasha, Pierre,
por favor.
1101
01:39:18,138 --> 01:39:19,011
Sim.
1102
01:39:19,059 --> 01:39:21,293
- Por favor!
- Sim, eu o levarei.
1103
01:39:23,413 --> 01:39:27,258
Legendas por Dhara Maria
83033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.