All language subtitles for war.and.peace.part.3.1080p-hd4u.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,171 --> 00:02:35,211 WAR AND PEACE PARTE 3 2 00:02:35,250 --> 00:02:38,290 Legendas por Dhara Maria 3 00:02:52,407 --> 00:02:53,769 Natasha! 4 00:02:53,970 --> 00:02:55,409 Vá e procure por ela. 5 00:02:55,610 --> 00:02:59,130 Ela sempre consegue desaparecer no momento errado. 6 00:03:01,451 --> 00:03:04,846 Natasha! 7 00:03:05,047 --> 00:03:08,212 - Você viu a Natasha? - Não, também a estou procurando. 8 00:03:08,931 --> 00:03:11,127 - Onde está o meu pai? - Você viu a Natasha? 9 00:03:11,885 --> 00:03:14,925 O que está havendo com você? Parece tão sério... 10 00:03:14,973 --> 00:03:17,965 Não é nada, nada. Estou procurando o meu pai. 11 00:03:18,128 --> 00:03:19,605 Você o viu em algum lugar? 12 00:03:19,605 --> 00:03:21,005 Está esperando pela Natasha. 13 00:03:21,005 --> 00:03:22,808 Não consigo suportar quando as mulheres se atrasam! 14 00:03:23,566 --> 00:03:25,810 Natasha! 15 00:03:27,767 --> 00:03:31,047 Aí está você. 16 00:03:31,210 --> 00:03:34,969 Queria saber sobre a minha mesada. 17 00:03:35,132 --> 00:03:39,045 A sua mesada, claro. 18 00:03:39,246 --> 00:03:42,565 Temos que dar a mesada de Nikolas. 19 00:03:42,728 --> 00:03:44,770 Podemos gastar mil rublos neste trimestre, 20 00:03:44,809 --> 00:03:47,245 somente se a hipoteca for retirada. 21 00:03:47,446 --> 00:03:51,369 Claro que podemos obter 2.000, 22 00:03:51,369 --> 00:03:54,572 mas pode reduzi-la, certo filho? 23 00:03:55,531 --> 00:03:57,487 Para que toda essa gritaria? 24 00:03:57,650 --> 00:03:59,405 Seu pai está te aguardando. 25 00:03:59,453 --> 00:04:02,532 Mal posso esperar para ver seu vestido de casamento. 26 00:04:05,208 --> 00:04:08,372 No momento as coisas estão um pouco apertadas. 27 00:04:08,929 --> 00:04:10,367 Finalmente! 28 00:04:11,048 --> 00:04:14,529 Ao menos com sua mãe estaríamos na cidade. 29 00:04:18,730 --> 00:04:20,850 Um mil! 30 00:04:25,808 --> 00:04:27,285 Muito comprido! 31 00:04:27,448 --> 00:04:31,572 E é exagero para alguém tão miúda quanto você, precisa ser apertado. 32 00:04:31,773 --> 00:04:33,413 O véu! 33 00:04:37,009 --> 00:04:39,848 Onde colocou os sapatos forrados com seda? 34 00:04:41,248 --> 00:04:43,531 Por que tão séria? 35 00:04:53,169 --> 00:04:57,648 Não está pensando sobre a outra noite, está? 36 00:04:57,849 --> 00:04:59,844 Tentei não olhar para ele. 37 00:05:01,494 --> 00:05:04,726 Mas foi como se não existisse barreiras entre nós. 38 00:05:04,774 --> 00:05:07,766 Natasha, o que está dizendo? Nada aconteceu. 39 00:05:07,929 --> 00:05:10,326 Não o provocou e não fez o jogo dele. 40 00:05:10,365 --> 00:05:12,772 Havia uma intimidade entre nós, algo... 41 00:05:15,966 --> 00:05:18,373 Posso confessar algo a você? 42 00:05:20,051 --> 00:05:22,487 Algo que nunca senti antes. 43 00:05:23,974 --> 00:05:27,129 Sentia que ele de repente iria beijar o meu pescoço. 44 00:05:27,292 --> 00:05:31,253 E daí, antes de entrar na carruagem... 45 00:05:34,849 --> 00:05:36,326 Sonya... 46 00:05:36,364 --> 00:05:41,131 Basta! Não há nenhum motivo para se sentir culpada. 47 00:05:41,332 --> 00:05:44,612 Nunca o verá novamente. 48 00:05:47,087 --> 00:05:48,688 Chegamos! 49 00:05:53,128 --> 00:05:55,210 Se ao menos Andrei estivesse aqui. 50 00:05:55,373 --> 00:05:57,569 Lindo! 51 00:05:57,732 --> 00:06:00,245 Por que ele não voltou? 52 00:06:02,652 --> 00:06:07,054 Li a carta que o Czar Alexander me enviou. 53 00:06:07,207 --> 00:06:12,213 Não quero guerra, mas infelizmente não me deixou nenhuma opção. 54 00:06:12,252 --> 00:06:16,011 Meu soberano, o Czar deseja a paz tão quanto o seu monarca. 55 00:06:16,011 --> 00:06:17,373 Ele está pronto para negociar 56 00:06:17,373 --> 00:06:20,806 na condição que suas tropas não cruzem o rio Neman. 57 00:06:20,893 --> 00:06:23,568 Cruzarem nossas fronteiras seria uma declaração de guerra. 58 00:06:23,645 --> 00:06:26,647 Declaração de guerra? 59 00:06:26,810 --> 00:06:29,812 Ouviram isso, cavalheiros? 60 00:06:30,013 --> 00:06:33,725 Tenho apenas um único inimigo verdadeiro: a Inglaterra. 61 00:06:33,773 --> 00:06:36,611 Mas agora a Rússia decidiu se aliar com 62 00:06:36,650 --> 00:06:39,450 aqueles mercenários cruzadores de canais. 63 00:06:40,332 --> 00:06:42,893 O que ganham com essa aliança? 64 00:06:42,931 --> 00:06:46,326 A única razão de estarem propondo negociações... 65 00:06:46,365 --> 00:06:48,647 é porque foram pegos numa posição difícil. 66 00:06:48,734 --> 00:06:50,211 Pelo contrário, a Vossa Majestade tem consciência... 67 00:06:50,374 --> 00:06:54,008 Sei tanto do exército russo quanto sei do meu próprio. 68 00:06:54,210 --> 00:06:56,646 Sei que têm menos de duzentos mil homens 69 00:06:56,847 --> 00:06:59,206 e eu tenho três vezes esse tanto. 70 00:07:04,529 --> 00:07:09,574 Ouvi muito sobre as maravilhas da cidade de Moscou. 71 00:07:09,967 --> 00:07:13,410 Soube que é repleta de igrejas e torre de sinos. 72 00:07:13,448 --> 00:07:15,088 Mais de duzentas mil. 73 00:07:15,846 --> 00:07:20,488 Um sinal evidente de gente atrasada, não concorda? 74 00:07:22,012 --> 00:07:24,372 Cada País tem as suas próprias tradições. 75 00:07:25,810 --> 00:07:30,366 Toda Europa está se livrando da subordinação dessas "tradições". 76 00:07:30,970 --> 00:07:32,773 Graças a mim! 77 00:07:33,051 --> 00:07:35,525 Mesmo a Rússia me agradecerá um dia. 78 00:07:37,885 --> 00:07:42,325 Você sabe... sempre quis conhecer Moscou. 79 00:07:49,805 --> 00:07:54,812 Meu Deus do Céu! Que linda você está! 80 00:07:55,569 --> 00:07:58,370 Você me fez lembrar do dia do meu casamento. 81 00:07:59,731 --> 00:08:02,369 Sua mãe colocou isso. 82 00:08:04,968 --> 00:08:07,692 - Que linda! - Condessa Bezukhov... 83 00:08:07,730 --> 00:08:09,610 Estou muito feliz em vê-la. 84 00:08:09,648 --> 00:08:12,333 Não tínhamos nos visto desde aquela noite na ópera. 85 00:08:13,369 --> 00:08:14,846 Conde Rostov... 86 00:08:14,894 --> 00:08:17,167 É você que a mantém presa em casa? 87 00:08:19,373 --> 00:08:21,089 Pois se não for o caso... 88 00:08:21,128 --> 00:08:24,494 Estarei esperando vocês amanhã, na minha noite dançante. 89 00:08:25,453 --> 00:08:28,570 Madame Chalme, as minhas coisas estão prontas? 90 00:08:28,608 --> 00:08:30,171 Sim, claro. 91 00:08:31,092 --> 00:08:34,765 Se recusar a ir com essas duas beldades, nunca o perdoarei. 92 00:08:34,890 --> 00:08:38,486 Impossível recusar um convite desses. 93 00:08:39,052 --> 00:08:40,567 Na verdade eu planejei... 94 00:08:40,730 --> 00:08:42,006 Natasha. 95 00:08:42,054 --> 00:08:45,286 Pierre é quem mais deseja o seu comparecimento. 96 00:08:45,334 --> 00:08:46,888 Não te falou isso? 97 00:08:47,214 --> 00:08:48,691 Pierre... 98 00:08:48,892 --> 00:08:50,925 Como sempre, deve ter esquecido. 99 00:08:50,973 --> 00:08:54,646 Meu irmão Anatole estará lá também. 100 00:08:55,087 --> 00:08:58,291 Então, eu os esperarei, na certa que virão. 101 00:09:05,809 --> 00:09:07,449 Eu passo. 102 00:09:10,854 --> 00:09:12,810 Aposto mil. 103 00:09:29,690 --> 00:09:32,730 A rainha de espadas bate o seis de copas. 104 00:09:32,893 --> 00:09:34,571 Sinto muito. 105 00:09:35,367 --> 00:09:36,892 Vamos, vamos para casa. 106 00:09:37,045 --> 00:09:39,932 Deixa-me aqui. Quero ficar jogando. 107 00:09:40,086 --> 00:09:42,732 Mas perdeu tudo que tinha. 108 00:09:46,607 --> 00:09:51,412 Não tenho nenhum dinheiro comigo, e daí? 109 00:09:54,414 --> 00:09:57,051 Não confia em mim? 110 00:10:00,331 --> 00:10:02,892 Tudo bem. 111 00:10:03,045 --> 00:10:04,810 Todos vocês são meus testemunhos. 112 00:10:05,932 --> 00:10:07,811 Quanto você quer colocar? 113 00:10:08,329 --> 00:10:09,931 10 mil! 114 00:10:10,094 --> 00:10:12,885 Vamos, Nikolas! Isso é loucura absoluta! 115 00:10:12,885 --> 00:10:17,891 Não. Eu disse 10 mil. 116 00:10:18,572 --> 00:10:22,245 Tudo bem. Vamos seguir com 10 mil. 117 00:10:45,885 --> 00:10:49,846 Rei de espadas! 118 00:10:50,009 --> 00:10:51,774 Rei de espadas. 119 00:11:00,165 --> 00:11:02,688 Ás de copas. 120 00:11:09,890 --> 00:11:13,573 Não, impossível. 121 00:11:16,210 --> 00:11:19,126 Você me deve um jogo de volta. 122 00:11:24,132 --> 00:11:26,568 Só um para terminar. 123 00:11:28,208 --> 00:11:30,845 Esses parecem excelentes. 124 00:11:34,010 --> 00:11:35,966 E estão mesmo. 125 00:11:36,245 --> 00:11:38,211 Não, não gosto da Condessa Bezukhov. 126 00:11:38,374 --> 00:11:41,845 Acho que o mínimo contato que tiver com ela, melhor. 127 00:11:42,008 --> 00:11:46,008 - Mas ela insistiu. - Não querem realmente ir, querem? 128 00:11:46,852 --> 00:11:48,089 Gostaria de ver Pierre. 129 00:11:48,252 --> 00:11:50,927 Dificilmente está metido nisso. 130 00:11:51,685 --> 00:11:53,287 Papai... 131 00:11:53,450 --> 00:11:55,406 O que é? Não está se sentindo bem? 132 00:11:55,454 --> 00:11:59,453 Estou bem. Preciso lhe falar. 133 00:11:59,645 --> 00:12:01,688 Agora? 134 00:12:08,488 --> 00:12:10,012 Desculpem-me. 135 00:12:10,933 --> 00:12:14,405 Não gosto dela de jeito algum e tem aquele irmão arrogante... 136 00:12:14,453 --> 00:12:17,013 E consegue enxergar de quem puxaram isso, não? 137 00:12:17,052 --> 00:12:20,687 O Príncipe Kuraghin nem mesmo é dotado de charme, 138 00:12:22,413 --> 00:12:24,168 E então? 139 00:12:30,085 --> 00:12:31,850 Não sei como te contar isso... 140 00:12:32,051 --> 00:12:35,206 Não há nada que não possa falar com seu pai, Nikolas. 141 00:12:35,369 --> 00:12:37,048 É sobre... 142 00:12:38,333 --> 00:12:42,169 aqueles 1.000 rublos que me deu. 143 00:12:42,169 --> 00:12:45,967 Sinto muito sobre isso. 144 00:12:46,130 --> 00:12:48,566 Mas foi tudo que consegui. 145 00:12:48,614 --> 00:12:50,206 Sabe como está difícil a nossa situação financeira. 146 00:12:50,254 --> 00:12:52,325 Eu sei. 147 00:12:54,886 --> 00:12:56,651 Não é isso. 148 00:12:58,166 --> 00:13:00,247 Preciso de mais dinheiro. 149 00:13:00,285 --> 00:13:02,568 O que fez com 1.000 rublos? 150 00:13:02,731 --> 00:13:04,850 Eu perdi. 151 00:13:05,685 --> 00:13:08,207 Perdi tudo nas cartas. 152 00:13:09,530 --> 00:13:12,369 43.000 rublos. 153 00:13:17,491 --> 00:13:19,926 43.000? 154 00:13:19,965 --> 00:13:22,132 Está brincando? 155 00:13:24,933 --> 00:13:28,366 Tenho que pagar a ele antes de ir. 156 00:13:32,125 --> 00:13:37,208 É uma hora ruim, mas daremos um jeito nisso. 157 00:13:39,050 --> 00:13:43,653 Não é o primeiro que isso aconteceu. 158 00:13:45,888 --> 00:13:48,890 Perdoa-me, papai. 159 00:13:49,973 --> 00:13:54,174 Perdoa-me, papai. Perdão! 160 00:13:54,327 --> 00:13:57,885 Temos apenas mais alguns dias. 161 00:13:58,048 --> 00:14:00,168 Mas faremos o melhor que pudermos. 162 00:14:00,369 --> 00:14:04,330 Vamos encontrar o dinheiro. De alguma maneira. 163 00:14:14,774 --> 00:14:16,894 Nikolas, o que aconteceu? 164 00:14:17,929 --> 00:14:21,046 Desculpa, mas não quero falar agora. 165 00:14:23,089 --> 00:14:26,407 Não sou mais o homem que era. 166 00:14:50,287 --> 00:14:51,688 Vossa Excelência! 167 00:14:51,851 --> 00:14:54,967 Por que não terminou de construir da escola? 168 00:14:55,130 --> 00:14:58,727 Essa foi uma época muito difícil, vossa Excelência. 169 00:14:58,928 --> 00:15:03,129 - Tão linda e elegante como sempre. - Condessa Rostov... 170 00:15:03,292 --> 00:15:05,373 Infelizmente Pierre não está. 171 00:15:05,411 --> 00:15:09,209 Está fora, nas fazendas, checando suas preciosas reformas. 172 00:15:09,411 --> 00:15:12,249 Iremos sobreviver sem ele. Não é? 173 00:15:33,972 --> 00:15:36,887 Estava te esperando ansiosamente. 174 00:15:37,971 --> 00:15:41,730 Ficaria muitíssimo desapontado se não viesse. 175 00:16:20,006 --> 00:16:24,571 Esses versos que falam de amor realmente repercutem em mim. 176 00:16:24,772 --> 00:16:27,371 Descrevem exatamente o que sinto por você. 177 00:16:27,534 --> 00:16:32,253 Eu te peço para não dizer essas coisas para mim. 178 00:16:40,126 --> 00:16:42,332 Não quer perder a dança escocesa, não? 179 00:16:42,370 --> 00:16:44,969 Tenho certeza que gostaria de dançar. 180 00:17:01,053 --> 00:17:02,846 Eu te adoro. 181 00:17:05,694 --> 00:17:08,006 Estou perdidamente apaixonado por você. 182 00:17:24,645 --> 00:17:27,254 Irei te provar. 183 00:17:27,407 --> 00:17:30,294 Estou pronto para contar para o mundo todo. 184 00:18:00,206 --> 00:18:02,489 Papai, iria... 185 00:18:02,527 --> 00:18:05,893 Importaria muito formos embora para casa agora? 186 00:18:05,932 --> 00:18:08,166 Estou meio cansada e... 187 00:18:08,329 --> 00:18:10,852 Não pode esperar um pouco mais, minha querida? 188 00:18:10,890 --> 00:18:14,851 Seria muita grosseria irmos embora tão cedo. 189 00:18:23,607 --> 00:18:27,366 Natasha... Anatole está em estado lastimável. 190 00:18:27,568 --> 00:18:28,929 Deveria fazer alguma coisa. 191 00:18:29,093 --> 00:18:30,809 Fale com ele. 192 00:18:33,293 --> 00:18:36,487 Algumas palavras de conforto não te dará nenhum mal. 193 00:18:45,291 --> 00:18:47,007 Espere aqui. 194 00:18:48,810 --> 00:18:52,531 Onde está indo? Princesa? 195 00:19:06,169 --> 00:19:11,329 Olhe para mim. Por favor, olhe para mim. 196 00:19:12,854 --> 00:19:17,131 Estava esperando a noite toda para ficar sozinho com você. 197 00:19:18,493 --> 00:19:22,291 Deixe-me ir. Já estou noiva. 198 00:19:22,454 --> 00:19:24,247 Não quero saber disso. 199 00:19:25,292 --> 00:19:29,253 Não é minha culpa se você me conduziu a isso. 200 00:19:30,289 --> 00:19:32,245 Eu te amo. 201 00:19:36,973 --> 00:19:39,726 Mas eu amo outra pessoa. 202 00:19:39,889 --> 00:19:43,610 E ele a ama, como deveria? 203 00:19:44,847 --> 00:19:48,453 Pois eu a amo, Natasha. 204 00:19:49,249 --> 00:19:51,445 Como nenhum outro homem 205 00:19:51,493 --> 00:19:53,651 jamais amou uma mulher. 206 00:20:23,851 --> 00:20:27,486 Sei que está esperando há muito tempo pela minha volta. 207 00:20:27,688 --> 00:20:31,006 Tenha fé, não será por muito tempo agora. 208 00:20:37,614 --> 00:20:40,932 O que está havendo com Natasha hoje? 209 00:20:41,085 --> 00:20:44,691 Deve estar sentindo falta de Andrei, pobrezinha. 210 00:20:45,132 --> 00:20:47,127 Para de tentar me distrair! 211 00:20:47,290 --> 00:20:49,448 Só porque está perdendo. 212 00:21:00,372 --> 00:21:01,849 Pierre... 213 00:21:04,687 --> 00:21:07,248 Que foi isso? 214 00:21:14,374 --> 00:21:16,445 Xeque-mate. 215 00:21:19,447 --> 00:21:21,212 Outro jogo. 216 00:21:22,525 --> 00:21:24,012 Pierre! 217 00:21:24,971 --> 00:21:27,733 - Teve notícias de Andrei? - Não. Por quê? 218 00:21:27,733 --> 00:21:29,891 Quando ele voltará? Onde ele está? 219 00:21:30,092 --> 00:21:31,608 E onde esteve na outra noite? 220 00:21:31,771 --> 00:21:35,693 Nem sabia que Helene organizou uma festa. O que aconteceu? 221 00:21:35,895 --> 00:21:39,453 Nada. Não aconteceu nada, de maneira alguma. 222 00:21:40,325 --> 00:21:42,569 Leram os jornais? 223 00:21:42,771 --> 00:21:45,648 O Czar deu permissão aos britânicos de ancorarem 224 00:21:45,686 --> 00:21:48,170 suas embarcações em São Petersburgo. 225 00:21:48,209 --> 00:21:49,733 Bravo! 226 00:21:49,772 --> 00:21:52,409 Exatamente o que prometemos a Napoleão que não faríamos. 227 00:21:52,486 --> 00:21:57,013 Bonaparte tomou a Prússia e Polônia e ameaçou nossas fronteiras, 228 00:21:57,051 --> 00:22:00,446 mas certamente ainda estamos livres para negociar com quem quisermos. 229 00:22:00,494 --> 00:22:01,846 Deixa-me ver. 230 00:22:02,172 --> 00:22:06,574 Ele é um tirano e se as coisas não mudarem, 231 00:22:06,728 --> 00:22:11,686 um dia também terão que juntar as armas, montar em seus cavalos e sair. 232 00:22:11,849 --> 00:22:14,007 Eu seria um soldado sem esperança. 233 00:22:14,170 --> 00:22:18,725 Certamente não consigo imaginar o que pareceria num uniforme. 234 00:22:18,927 --> 00:22:22,092 Mas nunca se sabe. O que acha Natasha? 235 00:22:25,045 --> 00:22:28,047 Algumas vezes nos surpreendemos, Pierre. 236 00:22:28,210 --> 00:22:30,972 Você, eu, todos. 237 00:22:31,126 --> 00:22:35,854 Nenhum de nós sabe da capacidade até sermos forçados a descobrir. 238 00:22:40,812 --> 00:22:44,245 "Natasha, meu destino está traçado: 239 00:22:44,245 --> 00:22:47,650 devo ser amado por ti ou morrerei. " 240 00:22:48,168 --> 00:22:50,968 Realmente está iludindo a jovem Rostova, não? 241 00:22:52,934 --> 00:22:55,370 "Não posso me omitir e te perder... 242 00:22:55,533 --> 00:22:58,612 só por estar presa a uma promessa que fez para outro homem. " 243 00:22:58,650 --> 00:23:02,410 Promessas... são feitas para serem quebradas. " 244 00:23:02,573 --> 00:23:06,812 Quebradas está perfeita. 245 00:23:07,013 --> 00:23:08,893 "Só a verdade conta. " 246 00:23:11,895 --> 00:23:16,287 Vamos, minha querida irmã. Ajuda-me um pouco. 247 00:23:16,450 --> 00:23:19,413 Dê o seu próprio... toque. 248 00:23:21,888 --> 00:23:24,372 "O amor que me inspira... 249 00:23:25,733 --> 00:23:28,332 me impulsiona a loucura. 250 00:23:28,534 --> 00:23:31,286 E não me dá nenhuma paz. " 251 00:23:35,851 --> 00:23:38,815 Uma carta para a jovem Condessa Rostova. 252 00:23:38,968 --> 00:23:41,251 Entregarei a ela imediatamente. 253 00:23:45,010 --> 00:23:46,247 Madame? 254 00:23:48,971 --> 00:23:50,247 Obrigada. 255 00:23:56,250 --> 00:23:59,530 "Natasha, meu destino está traçado: 256 00:23:59,568 --> 00:24:02,810 devo ser amado por ti ou morrerei. " 257 00:24:02,810 --> 00:24:05,486 "Não posso me omitir e te perder... 258 00:24:05,649 --> 00:24:09,811 só por estar presa a uma promessa que fez para outro homem. " 259 00:24:16,169 --> 00:24:21,166 Adoro as mocinhas. Flores que acabaram de desabrochar. 260 00:24:21,166 --> 00:24:23,535 Fácil de se impressionar! 261 00:24:23,727 --> 00:24:27,774 Uma vez já cometeu um erro parecido, na fronteira da Polônia. 262 00:24:28,771 --> 00:24:32,933 Mas era apenas uma jovem camponesa. Foi muito fácil. 263 00:24:33,135 --> 00:24:37,729 A Condessa Rostova é as duas coisas juntas: linda e difícil. 264 00:24:38,611 --> 00:24:40,654 E se isso não fosse o bastante, 265 00:24:40,692 --> 00:24:44,413 ela é também noiva do Príncipe Andrei Bolkonsky. 266 00:24:44,567 --> 00:24:47,453 Nada irá me parar. 267 00:24:48,652 --> 00:24:51,050 Você caiu na sua própria armadilha. 268 00:24:51,251 --> 00:24:54,493 Queria vingança e ao invés disso é com Natasha que está prestes... 269 00:24:54,493 --> 00:24:58,933 Eu admito. Gosto dela mais do que imaginei. 270 00:24:59,134 --> 00:25:01,532 E sei que ela gosta de mim. 271 00:25:01,733 --> 00:25:05,733 Mas e a carta que lhe escreveu. Ela nem mesmo respondeu. 272 00:25:05,848 --> 00:25:07,248 Foi totalmente inútil. 273 00:25:07,411 --> 00:25:10,528 Não irei me desencorajar, escreverei mais uma. 274 00:25:10,691 --> 00:25:13,415 Mais dez, mais mil! 275 00:25:13,606 --> 00:25:16,531 Encontrarei um jeito de conquistá-la. 276 00:25:16,695 --> 00:25:19,735 Princesa Maria, que bom te ver. 277 00:25:19,773 --> 00:25:23,571 - Mademoiselle Bourienne. - Madame Dmitrievna. 278 00:25:23,609 --> 00:25:26,170 Natasha não está em casa? 279 00:25:26,333 --> 00:25:28,567 Lamento, ela não está. 280 00:25:28,730 --> 00:25:31,569 Ficará tão desconsolada por não estar aqui para receber vocês. 281 00:25:31,732 --> 00:25:33,928 Sou a única que está desconsolada. 282 00:25:34,130 --> 00:25:38,369 Vim me desculpar pelo modo que a recebemos quando foi nos visitar. 283 00:25:38,407 --> 00:25:41,131 A culpa foi toda do seu pai. 284 00:25:41,169 --> 00:25:45,888 Mas ele está velho e doente e devemos perdoá-lo. 285 00:25:47,892 --> 00:25:51,086 Tem uma alma abençoada. 286 00:25:52,246 --> 00:25:54,366 Amo muito Andrei. 287 00:25:54,414 --> 00:25:58,768 E sei o quanto sua vida mudou desde que encontrou Natasha. 288 00:25:58,931 --> 00:26:01,252 Seu irmão logo estará aqui. 289 00:26:01,415 --> 00:26:04,973 Um final feliz não está longe agora, agradeça ao Senhor. 290 00:26:05,011 --> 00:26:07,610 Obrigada, Maria Dmitrievna. 291 00:26:08,732 --> 00:26:12,693 Tudo que quero é ver meu irmão feliz. 292 00:26:13,566 --> 00:26:15,330 Adeus. 293 00:26:28,249 --> 00:26:32,449 Devia ter falado com ela ao invés de se esconder desse modo. 294 00:26:32,651 --> 00:26:37,446 Ela me machucou. Humilhou papai e eu. 295 00:26:37,609 --> 00:26:40,093 Por isso foi que ela veio, para pedir desculpas. 296 00:26:40,093 --> 00:26:42,730 A única razão para que viesse... foi para agradar Andrei. 297 00:26:42,893 --> 00:26:45,051 Ela não se importa nem um pouco comigo. 298 00:26:45,214 --> 00:26:48,494 Nem ela nem o velho pai monstruoso que duvida se estou a altura deles. 299 00:26:48,647 --> 00:26:50,086 Não seja ridícula. 300 00:26:50,086 --> 00:26:53,251 Algumas vezes imagino se Andrei secretamente não pergunta o mesmo. 301 00:26:53,251 --> 00:26:55,533 Que absurdo, Natasha! 302 00:26:55,687 --> 00:26:59,168 Não deveria nem ao menos pensar essas coisas. 303 00:26:59,369 --> 00:27:03,570 Felizmente Andrei estará aqui daqui a alguns dias. 304 00:27:04,894 --> 00:27:07,214 Desculpa pelo incômodo. 305 00:27:07,368 --> 00:27:08,854 Não estávamos acabando de sair. 306 00:27:09,046 --> 00:27:10,648 Não... iremos noutro lugar. 307 00:27:10,811 --> 00:27:13,055 Natasha, venha. 308 00:27:13,093 --> 00:27:15,654 Não consigo mais esconder minha enorme preocupação. 309 00:27:15,692 --> 00:27:18,253 Tentei tantas vezes te avisar. 310 00:27:18,291 --> 00:27:20,814 O que há com as dívidas do meu filho? 311 00:27:20,967 --> 00:27:25,647 Podemos pagá-la somente se tomarmos providências drásticas. 312 00:27:30,490 --> 00:27:32,255 Príncipe Bolkonsky? 313 00:27:34,173 --> 00:27:35,688 Avistamos grande número de tropas francesas 314 00:27:35,727 --> 00:27:38,527 do outro lado da fronteira, nas margens do rio Neman. 315 00:27:38,527 --> 00:27:40,455 Quantos? 316 00:27:40,493 --> 00:27:42,766 Com certeza mais que o dobro, comparado a dois dias atrás. 317 00:27:42,766 --> 00:27:45,893 Uma coluna inteira. Talvez até um batalhão. 318 00:27:46,046 --> 00:27:49,374 Príncipe Bolkonsky? Seu trenó está pronto. 319 00:27:50,170 --> 00:27:51,733 Descarregue-o. 320 00:27:51,771 --> 00:27:53,968 Não vai mais para Moscou? 321 00:27:56,768 --> 00:27:58,446 Não. 322 00:28:02,570 --> 00:28:06,809 Não até sermos capazes de descobrir o que os franceses pretendem fazer. 323 00:28:08,449 --> 00:28:10,847 Leva-me para ver onde eles estão. 324 00:29:07,766 --> 00:29:10,173 Recebeu minha carta? 325 00:29:12,129 --> 00:29:14,690 Leu o que escrevi? 326 00:29:15,649 --> 00:29:18,613 Estava esperando por uma resposta. 327 00:29:18,766 --> 00:29:21,135 Uma palavra seria suficiente. 328 00:29:22,410 --> 00:29:24,213 Se a tivesse lido, 329 00:29:24,252 --> 00:29:27,695 saberia que vivo num estado de desespero horrível. 330 00:29:31,214 --> 00:29:34,571 Tentei não pensar em você, tentei me embebedar, 331 00:29:34,734 --> 00:29:38,772 Tentei exaurir meus sentimentos de alguma maneira. Em vão. 332 00:29:38,973 --> 00:29:41,812 Se existe qualquer coisa que precisaria me repudiar, 333 00:29:41,975 --> 00:29:45,092 seria o fato de te amar mais que qualquer outra coisa no mundo. 334 00:29:45,130 --> 00:29:47,413 Tudo que peço é para me esquecer. 335 00:29:47,614 --> 00:29:51,690 Isso seria como pedir para um homem torturado se recuperar. 336 00:29:51,767 --> 00:29:55,133 Não se depende da vontade ou força. 337 00:29:55,286 --> 00:29:57,607 Esquecê-la? 338 00:29:57,770 --> 00:29:59,094 Preferia então morrer. 339 00:29:59,295 --> 00:30:01,012 Sonya 340 00:30:03,055 --> 00:30:05,567 O que Kuraghin lhe disse? 341 00:30:05,769 --> 00:30:08,569 Apenas perturbou minhas orações e só. 342 00:30:16,328 --> 00:30:19,291 E então? Vendeu? 343 00:30:19,454 --> 00:30:24,412 Aquela fazenda pertenceu a nossa família por cinco gerações. 344 00:30:24,614 --> 00:30:28,047 Mas não íamos lá há anos. 345 00:30:28,133 --> 00:30:30,646 Todas as suas dívidas foram pagas? 346 00:30:30,694 --> 00:30:33,331 Tudo, por enquanto. 347 00:30:33,533 --> 00:30:35,010 E a de Nikolas? 348 00:30:35,173 --> 00:30:37,407 Todas. 349 00:30:37,570 --> 00:30:39,891 Perdoa-me por falar assim, Conde... 350 00:30:39,930 --> 00:30:43,929 felizmente está prestes de se tornar parente dos Bolkonsky. 351 00:30:43,929 --> 00:30:47,890 Maria Dmitrievna. desejamos de coração a felicidade de Natasha. 352 00:30:47,928 --> 00:30:51,851 Todo o resto é insignificante. 353 00:30:55,926 --> 00:30:58,573 Esse ajuste dura uma hora. 354 00:30:58,612 --> 00:31:00,415 Estou exausta. 355 00:31:00,453 --> 00:31:03,608 Mas agora é a hora do "grande finale". 356 00:31:07,090 --> 00:31:10,926 Será a noiva mais linda de Moscou. 357 00:31:12,854 --> 00:31:14,733 Com licença. 358 00:31:15,731 --> 00:31:17,812 Uma encomenda para a Condessa. 359 00:31:18,493 --> 00:31:21,053 - De quem é? - Não sei, madame. 360 00:31:21,053 --> 00:31:24,094 Talvez seja um presente de casamento adiantado. 361 00:32:02,369 --> 00:32:04,891 Condessa! Água! 362 00:32:05,447 --> 00:32:07,049 O que está acontecendo aqui? 363 00:32:07,212 --> 00:32:10,847 Apenas se sente um pouco fraca. Minha culpa, eu a cansei. 364 00:32:11,010 --> 00:32:13,935 O que está havendo, minha pobre garotinha? 365 00:32:14,088 --> 00:32:16,093 Não é nada, papai. 366 00:32:16,246 --> 00:32:18,970 Amanhã vamos voltar ao campo. 367 00:32:19,008 --> 00:32:22,614 Sua mãe não consegue esperar para vê-la novamente. 368 00:32:22,614 --> 00:32:26,172 - Vai se sentir melhor, verá. - Não, vou ficar aqui. 369 00:32:26,767 --> 00:32:30,689 Pode ir se quiser, papai. Mas vou ficar aqui. 370 00:32:35,130 --> 00:32:38,966 Quer esperar pelo Andrei? 371 00:32:39,129 --> 00:32:43,013 Estar aqui quando ele voltar? 372 00:32:43,166 --> 00:32:47,731 Apenas prefiro não sair de Moscou justamente agora, só isso. 373 00:32:58,089 --> 00:33:01,494 É o sexto batalhão em 15 dias. 374 00:33:06,615 --> 00:33:09,454 E todos eles não vieram da França para nada. 375 00:33:09,607 --> 00:33:12,734 Ninguém jamais desafiou em cruzar a fronteira russa. 376 00:33:12,887 --> 00:33:16,647 Realmente acha que Napoleão pretende invadir a Rússia? 377 00:33:16,810 --> 00:33:18,852 Não sei. 378 00:33:18,891 --> 00:33:22,132 Certamente não vai se mover antes do final do inverno. 379 00:33:22,410 --> 00:33:24,328 Organizem os turnos de guarda. 380 00:33:24,492 --> 00:33:26,649 Adiei muito a minha partida. 381 00:33:26,812 --> 00:33:30,735 Quando chegar em Moscou informarei ao quartel general o que ocorre aqui. 382 00:33:37,055 --> 00:33:40,249 A Condessa Bezukhov a espera fora de sua carruagem. 383 00:33:40,450 --> 00:33:43,250 Ela disse que é muito sério. 384 00:33:45,408 --> 00:33:48,487 - Deixe-me acompanhá-la. - Não, não há necessidade. 385 00:33:48,535 --> 00:33:50,366 Estarei de volta num minuto. 386 00:33:56,773 --> 00:34:00,849 Natasha. Estava hesitando se viria ou não. 387 00:34:00,849 --> 00:34:02,172 Aconteceu alguma coisa? 388 00:34:02,249 --> 00:34:03,774 Anatole... 389 00:34:03,812 --> 00:34:08,214 Tentou se matar. Desculpa, não deveria te falar, mas... 390 00:34:08,454 --> 00:34:10,487 Não estava feliz, talvez possa fazer alguma coisa. 391 00:34:10,535 --> 00:34:12,731 Mas como ele está agora? E onde está? 392 00:34:12,894 --> 00:34:16,615 Nós o encontramos. Ele perdeu muito sangue. 393 00:34:16,769 --> 00:34:20,010 Não sabia... Meu Deus! 394 00:34:20,173 --> 00:34:22,888 Por que ele fez isso? 395 00:34:23,051 --> 00:34:25,611 No seu delírio, disse seu nome. 396 00:34:25,774 --> 00:34:28,249 Deixa-me vê-lo. Leva-me a ele, por favor. 397 00:34:28,287 --> 00:34:31,011 - Não agora, não seria prudente. - Não me importo. 398 00:34:31,049 --> 00:34:33,773 - Quero estar com ele...! - Só iria machucá-lo. 399 00:34:33,811 --> 00:34:36,448 Trarei notícias dele. 400 00:34:50,527 --> 00:34:52,531 Natasha, está maluca?! 401 00:34:54,095 --> 00:34:55,610 Por favor... 402 00:34:58,612 --> 00:35:00,328 Venha. 403 00:35:07,895 --> 00:35:09,689 Ele fez isso por minha causa. 404 00:35:11,607 --> 00:35:13,889 - Por mim! - É um demente. 405 00:35:13,928 --> 00:35:16,009 Finalmente sei o que o amor significa, Sonya. 406 00:35:16,047 --> 00:35:17,735 Com todo meu corpo e alma. 407 00:35:17,773 --> 00:35:19,615 Só o conheceu a alguns dias. 408 00:35:19,653 --> 00:35:21,648 É como se nunca tivesse amado ninguém antes. 409 00:35:21,849 --> 00:35:24,055 Tentei resistir enganando eu mesma, 410 00:35:24,247 --> 00:35:27,853 mas agora sei que ele é o meu senhor e eu, a sua escrava. 411 00:35:28,054 --> 00:35:29,646 Sim, a sua escrava. 412 00:35:29,809 --> 00:35:33,329 Como pode ter esquecido o Príncipe Andrei?! 413 00:35:33,530 --> 00:35:36,369 Andrei escolheu obedecer o seu pai. 414 00:35:36,571 --> 00:35:38,412 E um ano todo passei sem ele... 415 00:35:38,450 --> 00:35:43,207 trouxe qualquer lugar junto a mim, sem me dizer uma palavra de amor. 416 00:35:43,409 --> 00:35:46,094 Quanto tempo levou para Anatole provar que me ama? 417 00:35:46,247 --> 00:35:49,930 Mas se ele te ama, por que não veio aqui em casa? 418 00:35:50,093 --> 00:35:51,570 Por que não pediu sua mão ao Conde? 419 00:35:51,608 --> 00:35:52,932 Não sei. 420 00:35:52,932 --> 00:35:55,214 - Por que toda essa discrição? - Eu não sei! 421 00:35:57,132 --> 00:36:02,330 Não me importo. Tudo que me importa é o nosso amor. 422 00:36:05,812 --> 00:36:08,411 Temos que contar para o seu pai. 423 00:36:08,574 --> 00:36:12,094 Se fizer isso, será a minha inimiga eterna. 424 00:36:12,295 --> 00:36:16,054 Não percebe que não consigo viver sem ele? 425 00:36:16,208 --> 00:36:18,212 Natasha, por favor, me ouça. Por favor. 426 00:36:18,414 --> 00:36:22,326 Não. Não faz idéia do que é o amor. 427 00:36:31,811 --> 00:36:33,135 O que vai fazer agora? 428 00:36:33,288 --> 00:36:35,772 Vou escrever para a irmã de Andrei. 429 00:36:35,935 --> 00:36:38,927 Não sabia o que escrever a ela, mas agora eu sei. 430 00:36:48,134 --> 00:36:49,774 Então, o que foi que ela disse? 431 00:36:49,813 --> 00:36:51,453 Ela queria vir te ver a todo custo. 432 00:36:51,453 --> 00:36:53,256 Graças a Deus consegui pará-la. 433 00:36:53,256 --> 00:36:56,574 Ela fugirá comigo. Agora sei que sim. 434 00:36:56,727 --> 00:37:00,170 E nem mesmo precisou cortar seus pulsos para descobrir isso. 435 00:37:00,928 --> 00:37:05,330 Ela me ama! Não acha isso fantástico!? 436 00:37:09,530 --> 00:37:11,449 Na sua partida, 437 00:37:11,612 --> 00:37:15,294 Príncipe Andrei se recusou a me amarrar a qualquer promessa. 438 00:37:15,486 --> 00:37:18,526 E é graças a sua enorme grandeza 439 00:37:18,574 --> 00:37:21,614 que eu, por isso, volto a ser livre. 440 00:37:22,295 --> 00:37:26,170 E digo a você que nunca serei a esposa de seu irmão. 441 00:37:26,333 --> 00:37:28,730 O que vai fazer a respeito disso? 442 00:37:29,526 --> 00:37:32,615 Por enquanto, nada. 443 00:37:32,730 --> 00:37:34,696 Nem mesmo vai falar para o seu pai? 444 00:37:34,849 --> 00:37:36,211 Não... 445 00:37:36,969 --> 00:37:40,766 Isso pode ter sido escrito numa explosão de loucura. 446 00:37:42,646 --> 00:37:44,488 Vamos ver o que acontece. 447 00:37:47,048 --> 00:37:50,175 A resposta é sim. Estarei pronta para você, meu querido. 448 00:37:50,366 --> 00:37:52,448 Estou contando os minutos até você chegar. 449 00:37:52,496 --> 00:37:54,567 Leve isso a ele, o mais rápido que puder. 450 00:37:54,615 --> 00:37:56,734 Irei agora mesmo, madame. 451 00:38:04,493 --> 00:38:08,694 Isso é para o padre e isso se precisar na fronteira. 452 00:38:12,252 --> 00:38:14,486 Do que vão viver? 453 00:38:14,688 --> 00:38:19,291 Tinha esperança que pudesse me adiantar um pouco mais de dinheiro. 454 00:38:19,454 --> 00:38:21,487 Eu? 455 00:38:21,689 --> 00:38:24,451 Os 43.000 rublos devem ser necessários para isso. 456 00:38:26,848 --> 00:38:30,896 Está sugerindo que use o dinheiro que tirei de Nikolas Rostov 457 00:38:30,934 --> 00:38:33,495 para te deixar fugir com a irmã dele? 458 00:38:33,533 --> 00:38:36,448 Sim, essa soma exata. 459 00:38:37,609 --> 00:38:41,934 Noutros tempos eu te acharia um estúpido, Anatole Kuraghin. 460 00:38:41,972 --> 00:38:46,250 Mas realmente há algo genial dentro dessa sua cara de pau. 461 00:38:48,091 --> 00:38:52,493 Passaporte, documentos dos cavalos. Que horas ela disse? 462 00:38:52,647 --> 00:38:56,368 Dez horas. Ela estará na área de serviço às 10 horas. 463 00:39:00,415 --> 00:39:04,376 Ouça talvez devesse esquecer tudo isso. 464 00:39:06,054 --> 00:39:08,289 Essa idéia de seqüestro é perigosa e estúpida. 465 00:39:08,452 --> 00:39:12,134 Eu a amo e ela me ama. Isso é tudo que importa. 466 00:39:12,288 --> 00:39:15,491 Sim, mas quanto tempo isso vai durar? 467 00:39:15,654 --> 00:39:17,649 O que vai fazer em Varsóvia? 468 00:39:17,812 --> 00:39:20,967 Realmente acha que vai acabar ficando por lá? 469 00:39:21,686 --> 00:39:24,611 Eles vão encontrar um modo de trazer você de volta. 470 00:39:24,650 --> 00:39:25,973 E... 471 00:39:26,529 --> 00:39:29,167 quando te trazerem de volta, 472 00:39:29,215 --> 00:39:31,775 vão te prender por um bom tempo. 473 00:39:31,814 --> 00:39:34,451 Sua imaginação está o deixando fora de si. 474 00:39:34,490 --> 00:39:37,856 De qualquer modo, até agora, sempre tive sorte. 475 00:39:38,613 --> 00:39:41,807 Tudo é perdoado para aqueles que aproveitam a vida. 476 00:39:41,855 --> 00:39:43,447 Lembre-se disso, Dolokhov. 477 00:39:50,093 --> 00:39:52,692 Por favor, cuida da minha Natasha. 478 00:39:52,807 --> 00:39:56,087 Só uma coisa pode deixá-la feliz agora. 479 00:39:56,289 --> 00:39:59,089 Pierre alguma notícia de Andrei? 480 00:39:59,127 --> 00:40:02,369 De acordo com seu pai, ele deve estar a caminho nessa hora. 481 00:40:02,532 --> 00:40:05,572 Natasha! Você ouviu isso? 482 00:40:06,771 --> 00:40:09,495 Andrei logo voltará. 483 00:40:10,569 --> 00:40:12,726 Não está feliz? 484 00:40:16,006 --> 00:40:19,286 Não... Não precisa chorar, minha querida. 485 00:40:20,054 --> 00:40:22,892 Só iremos nos afastar por alguns dias. 486 00:40:22,931 --> 00:40:26,134 E assim que Andrei voltar, 487 00:40:26,134 --> 00:40:29,289 vamos nos unir no campo. 488 00:40:48,652 --> 00:40:52,210 Se despediu como se nunca mais fosse o ver novamente. 489 00:40:52,412 --> 00:40:54,330 O que está havendo com você, Natasha? 490 00:40:54,368 --> 00:40:56,094 Nada. 491 00:40:56,929 --> 00:41:00,448 Diga-me a verdade. O que ele fez para você? 492 00:41:00,650 --> 00:41:02,693 Nada da sua conta. 493 00:41:02,894 --> 00:41:04,975 Natasha, estou receosa contigo. Você está se prejudicando. 494 00:41:05,128 --> 00:41:07,296 Mesmo se for isso, sou eu quem decide. 495 00:41:07,449 --> 00:41:09,895 - Natasha, não posso deixar que... - Deixa-me em sozinha, 496 00:41:09,933 --> 00:41:12,331 se ficar falando comigo assim, acabarei com ódio de você! 497 00:41:14,690 --> 00:41:16,215 Natasha? 498 00:41:18,411 --> 00:41:20,607 - Sobre o que falavam? - Nada. 499 00:41:20,655 --> 00:41:23,609 - Como assim, nada? - Realmente nada mesmo. 500 00:42:04,531 --> 00:42:06,248 Estamos um pouco adiantados. 501 00:42:06,450 --> 00:42:08,933 Não importa, vamos dar o sinal. 502 00:42:59,648 --> 00:43:01,451 Sonya? 503 00:43:02,247 --> 00:43:04,174 Sonya, abra a porta. 504 00:43:04,213 --> 00:43:06,888 Sonya, sei que está aí. Abra a porta. 505 00:43:08,567 --> 00:43:10,053 Pare! 506 00:43:11,492 --> 00:43:14,129 Minhas ordens são para não deixá-los entrar. 507 00:43:14,292 --> 00:43:16,172 Sonya, deixa-me sair! 508 00:43:17,687 --> 00:43:19,692 Sonya, por favor... 509 00:43:19,893 --> 00:43:21,571 Não posso! 510 00:43:22,569 --> 00:43:25,695 Sinto muito, mas não posso. 511 00:43:31,008 --> 00:43:32,255 Nem pense nisso! 512 00:43:34,892 --> 00:43:37,932 Vão!... 513 00:43:38,096 --> 00:43:39,572 Eu pegarei vocês! 514 00:43:39,774 --> 00:43:42,008 Vamos... 515 00:43:49,374 --> 00:43:51,091 Pensa na sua família... 516 00:43:51,129 --> 00:43:54,850 Não te deram sempre tudo o que sempre quis?! 517 00:43:55,090 --> 00:43:57,411 Não tem preocupações o suficiente?! 518 00:43:57,574 --> 00:44:01,333 Parabéns, jovenzinha, muito bem! 519 00:44:02,129 --> 00:44:04,728 Recebendo os amantes aqui nesta casa! 520 00:44:04,776 --> 00:44:07,807 Olhe para mim quando falo! 521 00:44:09,571 --> 00:44:13,609 É mais indecorosa que as mais baixas das rameiras. 522 00:44:18,289 --> 00:44:20,447 Foram embora. 523 00:44:20,610 --> 00:44:22,729 Por que tentou impedi-lo? 524 00:44:22,892 --> 00:44:24,810 Quem te pediu para interferir? 525 00:44:24,973 --> 00:44:29,327 Preferia ser raptada como uma cigana!? 526 00:44:32,090 --> 00:44:34,094 Ele é desonesto, um canalha! 527 00:44:34,247 --> 00:44:37,335 Ele é melhor que todos vocês juntos! 528 00:44:39,407 --> 00:44:42,447 Estava pronto para morrer por mim. 529 00:44:42,610 --> 00:44:47,051 Isso é o que ele quis que achasse! Foi tudo fingimento! 530 00:44:49,170 --> 00:44:53,054 Natasha, me ouça... 531 00:44:54,771 --> 00:44:59,691 A empregada que te trouxe as cartas confessou tudo. 532 00:45:02,616 --> 00:45:05,570 Foi você quem me traiu, Sonya. 533 00:45:05,608 --> 00:45:09,454 - Eu a odeio. - Fiz isso por você. 534 00:45:09,694 --> 00:45:11,535 Se não tivesse me parado, 535 00:45:11,573 --> 00:45:14,096 ele iria me levar para longe e teríamos nos casado! 536 00:45:14,096 --> 00:45:17,327 Anatole jamais poderia se casar com você. 537 00:45:17,375 --> 00:45:19,207 Como pode dizer isso? 538 00:45:19,409 --> 00:45:22,813 Estou dizendo isso, pois sei que ele já está casado. 539 00:45:22,967 --> 00:45:25,374 Isso não é verdade. 540 00:45:27,733 --> 00:45:29,450 Isso não é verdade. 541 00:45:30,495 --> 00:45:33,094 Sabe que nunca iria mentir para você. 542 00:45:36,969 --> 00:45:39,174 É a verdade, Natasha. 543 00:45:49,609 --> 00:45:51,575 Obrigada. 544 00:45:52,975 --> 00:45:54,375 O que está fazendo aqui? 545 00:45:54,529 --> 00:45:56,207 Deveria estar a caminho da fronteira. 546 00:45:56,370 --> 00:45:59,775 Fomos traídos. Estavam nos esperando. 547 00:45:59,813 --> 00:46:01,252 É um milagre. Eu fugi. 548 00:46:01,415 --> 00:46:02,892 E a Natasha? 549 00:46:03,055 --> 00:46:05,491 Não foi vista em parte alguma. 550 00:46:06,095 --> 00:46:08,214 - Pierre... - Não me dirija a palavra. 551 00:46:08,368 --> 00:46:09,653 Preciso falar contigo. 552 00:46:09,691 --> 00:46:12,415 Não ousa fazer cena na frente dos meus convidados. 553 00:46:20,173 --> 00:46:23,089 Não é nada, a não ser um sem vergonha mentiroso! 554 00:46:26,494 --> 00:46:28,891 Por favor, não use esse tom de voz comigo. 555 00:46:28,968 --> 00:46:32,775 Não sei o que me segura para esmagar a sua cabeça com isso! 556 00:46:33,370 --> 00:46:35,010 Tem quaisquer cartas dela? 557 00:46:35,048 --> 00:46:36,736 Que trabalho se dá! 558 00:46:36,774 --> 00:46:38,529 Dê as cartas para mim! 559 00:46:46,336 --> 00:46:49,376 Divirta-se com pessoas como a sua irmã, se quiser. 560 00:46:49,568 --> 00:46:51,448 Elas vão saber o que quer delas. 561 00:46:51,611 --> 00:46:53,529 Mas prometer a uma mocinha que se casará com ela, 562 00:46:53,692 --> 00:46:55,687 para enganá-la e seqüestrá-la... 563 00:46:55,811 --> 00:46:58,410 Não consegue ver o quanto isso é desprezível! 564 00:47:04,289 --> 00:47:06,255 Você deixa Moscou amanhã. 565 00:47:07,291 --> 00:47:08,854 Nunca vai dizer uma palavra sobre 566 00:47:08,893 --> 00:47:11,607 o que aconteceu com você e a Condessa Rostova para ninguém. 567 00:47:11,655 --> 00:47:15,050 Ninguém de modo algum! Está me entendendo? 568 00:47:15,213 --> 00:47:19,327 Muito bem. Dou a minha palavra. 569 00:47:19,528 --> 00:47:24,094 Saia e nunca mais me deixe vê-lo novamente. 570 00:47:41,491 --> 00:47:43,130 O que é isso? 571 00:47:44,013 --> 00:47:48,367 Para a Princesa, meu Senhor. Da Condessa Natasha Rostova 572 00:48:09,811 --> 00:48:12,736 Note que foi endereçada para sua irmã. 573 00:48:12,774 --> 00:48:16,496 Ela nem mesmo tomou o cuidado de lhe escrever pessoalmente. 574 00:48:16,649 --> 00:48:18,327 Tinha liberdade para reconsiderar. 575 00:48:18,529 --> 00:48:22,048 Fez mais do que reconsiderar. 576 00:48:22,135 --> 00:48:25,808 Dizem que ela se apaixonou por aquele tolo do Kuraghin, 577 00:48:25,971 --> 00:48:28,771 e que estavam a ponto de fugirem para casar. 578 00:48:28,810 --> 00:48:31,811 Daí, algo deu errado. 579 00:48:32,972 --> 00:48:34,976 Já me disse o suficiente. 580 00:48:35,130 --> 00:48:37,968 Deve reconhecer que fiz um bom serviço... 581 00:48:38,131 --> 00:48:42,169 por impedi-lo de se casar com essa mulher inconstante. 582 00:48:47,175 --> 00:48:51,807 Certamente não foi digna da nossa família, não? 583 00:49:01,733 --> 00:49:03,249 Graças a Deus que veio. 584 00:49:03,287 --> 00:49:06,768 Ele sabe de tudo. Meu pai contou para ele. 585 00:49:09,252 --> 00:49:10,653 Como ele está? 586 00:49:10,691 --> 00:49:14,767 Recebeu isso muito bem, pelo menos, até aí que sei te dizer. 587 00:49:14,930 --> 00:49:17,692 Disse que esperava isso. 588 00:49:22,056 --> 00:49:24,453 Pode realmente ter tudo acabado? 589 00:49:41,447 --> 00:49:45,811 Fiquei sabendo que Natasha planejava se casar com seu brilhante cunhado. 590 00:49:45,974 --> 00:49:50,175 Na verdade não foi assim que as coisas realmente aconteceram. 591 00:49:50,213 --> 00:49:53,090 Estava pronta para fugir com ele, não? 592 00:49:53,292 --> 00:49:56,811 Sim e não. Natasha é jovem e fácil de se impressionar. 593 00:49:56,974 --> 00:50:01,971 Esteve muito longe e aquele covarde nunca lhe deu descanso. 594 00:50:02,690 --> 00:50:04,292 Sem dúvida, ela cometeu um erro. 595 00:50:04,455 --> 00:50:06,536 Mas ela ainda o ama, Andrei. 596 00:50:06,728 --> 00:50:08,569 Tenho certeza disso. 597 00:50:09,576 --> 00:50:12,770 Aqui estão suas cartas e o retrato. 598 00:50:12,933 --> 00:50:14,889 Faria a bondade de devolver as cartas a ela? 599 00:50:14,927 --> 00:50:17,095 Não, espere um pouco mais, me ouça. 600 00:50:17,133 --> 00:50:20,615 Diga que para mim ela era completamente livre, 601 00:50:20,768 --> 00:50:25,851 que não guardo nenhum rancor e desejo toda a prosperidade. 602 00:50:27,616 --> 00:50:30,368 Posso perguntar onde anda seu cunhado? 603 00:50:30,531 --> 00:50:33,053 Pedi a ele para sair de Moscou. 604 00:50:33,216 --> 00:50:36,410 É tudo que poderia fazer para não matar aquele imundo. 605 00:50:36,573 --> 00:50:39,373 Então, somos unânimes. 606 00:50:39,575 --> 00:50:40,850 Esqueça que ele existe. 607 00:50:40,850 --> 00:50:43,929 Não vale um segundo do seu pensamento, muito menos uma bala. 608 00:50:44,054 --> 00:50:49,175 Entretanto, se descobrir onde ele está, vai me deixar saber, não? 609 00:50:49,213 --> 00:50:51,055 Pelo amor de Deus, ele não importa! 610 00:50:51,093 --> 00:50:52,416 Natasha importa! 611 00:50:52,493 --> 00:50:55,207 Andrei, perdoe-a. 612 00:50:57,212 --> 00:50:58,650 Tudo que precisa fazer é perdoá-la. 613 00:50:58,813 --> 00:51:02,688 Quer que eu peça por sua mão novamente? 614 00:51:02,736 --> 00:51:05,047 Seja grandioso? 615 00:51:05,968 --> 00:51:09,132 Isso seria muito nobre de mim, mas veja Pierre. 616 00:51:09,132 --> 00:51:11,530 Não tenho capacidade para isso. 617 00:51:11,731 --> 00:51:15,088 Não sou exatamente esse tipo de pessoa. 618 00:51:17,610 --> 00:51:19,087 E você também, com sua esposa... 619 00:51:19,250 --> 00:51:22,655 Natasha não é como Helene. Acredita nisso?! 620 00:51:24,851 --> 00:51:26,491 Não. 621 00:51:28,093 --> 00:51:31,689 Nem mesmo você é capaz de justificar o comportamento da Rostova. 622 00:51:41,088 --> 00:51:43,092 E se quer continuar meu amigo, 623 00:51:44,176 --> 00:51:47,130 nunca fale comigo sobre esse assunto novamente. 624 00:54:10,650 --> 00:54:13,652 Vocês mulheres realmente são todas iguais?! 625 00:54:15,292 --> 00:54:18,409 Qual é o propósito então, de viverem 626 00:54:18,409 --> 00:54:20,289 acreditarem... 627 00:54:20,289 --> 00:54:22,015 e amarem? 628 00:54:23,175 --> 00:54:25,688 Algumas escolhem a guerra, 629 00:54:25,736 --> 00:54:29,093 outras vinho, outras as cartas. 630 00:54:31,855 --> 00:54:34,808 Todos nós tentamos nos defender 631 00:54:34,808 --> 00:54:37,733 assim como conseguimos... da vida. 632 00:54:44,773 --> 00:54:46,451 Tia Maria! 633 00:54:47,928 --> 00:54:49,769 Tia Maria! 634 00:54:49,932 --> 00:54:51,611 Natasha foi embora. 635 00:54:51,774 --> 00:54:53,932 - Venha. - O quê? 636 00:54:57,653 --> 00:54:59,130 Foi embora? 637 00:55:02,131 --> 00:55:03,810 Natasha! 638 00:55:11,492 --> 00:55:13,208 Natasha! 639 00:55:19,692 --> 00:55:21,408 Natasha! 640 00:55:22,127 --> 00:55:23,691 Natasha! 641 00:55:23,854 --> 00:55:27,776 O que aconteceu. Você... olhe lá fora. 642 00:55:27,891 --> 00:55:30,251 Você olhe lá. 643 00:55:31,296 --> 00:55:32,734 Natasha! 644 00:55:32,888 --> 00:55:34,451 Natasha! 645 00:55:37,136 --> 00:55:38,537 Ela está aqui. 646 00:55:40,129 --> 00:55:41,855 Natasha! 647 00:55:42,852 --> 00:55:44,655 É veneno de rato. 648 00:55:44,694 --> 00:55:46,410 Que menina imbecil! 649 00:55:46,813 --> 00:55:50,170 Natasha! Traga um médico, rápido! 650 00:55:50,208 --> 00:55:53,335 - Sim, madame. - Vá agora mesmo, ande! 651 00:55:53,373 --> 00:55:55,608 Natasha! 652 00:56:07,528 --> 00:56:10,089 Conde Bezukhov! Acorde! 653 00:56:11,729 --> 00:56:13,014 O que foi? 654 00:56:13,168 --> 00:56:15,613 Minha senhora me mandou buscá-lo. 655 00:56:20,408 --> 00:56:23,497 Algo horrível aconteceu. 656 00:56:29,452 --> 00:56:30,651 Como ela está? 657 00:56:30,689 --> 00:56:35,331 Ainda está dormindo, mas está num estado deplorável. 658 00:56:35,494 --> 00:56:37,374 Escrevi uma carta para Ortradnoe... 659 00:56:37,374 --> 00:56:40,251 mas não contei para os pais dela a história toda. 660 00:56:40,251 --> 00:56:43,090 Como posso? Estão diante de tantos problemas agora. 661 00:56:44,049 --> 00:56:45,334 A carta de Natasha... 662 00:56:45,535 --> 00:56:49,534 chegou ao Príncipe Bolkonsky? Sim, infelizmente chegou. 663 00:56:49,736 --> 00:56:52,536 Pelo que ele disse, está tudo acabado. 664 00:56:54,493 --> 00:56:58,214 Se Natasha está descansando, voltarei numa outra hora. 665 00:56:58,415 --> 00:57:01,772 Aqui estão as cartas que escreveu ao Príncipe Andrei. 666 00:57:01,772 --> 00:57:03,652 Ele me pediu para devolvê-las. 667 00:57:03,690 --> 00:57:06,414 Talvez quando ela se sentir melhor. 668 00:57:16,896 --> 00:57:18,488 Quando você se o ver... 669 00:57:20,895 --> 00:57:23,494 o Príncipe Bolkonsky... 670 00:57:24,808 --> 00:57:28,174 Por favor, peça a ele para me perdoar. 671 00:57:29,651 --> 00:57:31,934 Sei que tudo acabou... 672 00:57:31,972 --> 00:57:34,888 e que mais nada será possível entre nós novamente, 673 00:57:37,055 --> 00:57:40,095 mas sou tormentada pelas injustiças que fiz a ele. 674 00:57:40,297 --> 00:57:43,855 Isso significa que realmente amou aquele infeliz que quis te destruir? 675 00:57:46,127 --> 00:57:51,210 Não sei. Realmente, não sei. 676 00:57:54,375 --> 00:57:56,773 Quando tudo isso tiver acabado, 677 00:57:58,010 --> 00:58:02,009 se ainda precisar de qualquer ajuda ou conselho, 678 00:58:02,211 --> 00:58:05,452 talvez não agora, mas... mais tarde, 679 00:58:05,654 --> 00:58:08,013 quando a poeira baixar, 680 00:58:08,176 --> 00:58:11,369 lembre-se que eu estou aqui. 681 00:58:11,532 --> 00:58:13,249 Sempre estarei aqui. 682 00:58:13,412 --> 00:58:17,450 Por favor, não fale assim comigo. Eu não mereço. 683 00:58:20,490 --> 00:58:22,974 Se eu não fosse quem sou, 684 00:58:23,137 --> 00:58:26,609 se fosse o mais belo, o homem mais inteligente do Mundo, 685 00:58:26,772 --> 00:58:29,572 e se fosse livre... 686 00:58:30,569 --> 00:58:33,495 Eu iria me cair de joelhos neste exato momento 687 00:58:33,495 --> 00:58:36,736 e pediria sua mão e seu amor. 688 00:59:23,576 --> 00:59:26,616 Onde vamos, vossa Excelência? 689 00:59:26,769 --> 00:59:29,013 Para onde quiser. 690 00:59:54,649 --> 00:59:58,935 Meu Deus! Olhe para a luz brilhante! 691 00:59:59,530 --> 01:00:00,777 É um cometa! 692 01:00:00,815 --> 01:00:03,529 Talvez anuncia o fim do Mundo. 693 01:00:03,692 --> 01:00:07,452 Talvez apenas a explosão de guerra. 694 01:00:07,490 --> 01:00:09,130 Por que deveria significar isso? 695 01:00:09,293 --> 01:00:10,856 Veio nos visitar. 696 01:00:10,895 --> 01:00:14,088 Veio das profundezas do espaço pra brilhar aqui por um tempo, 697 01:00:14,136 --> 01:00:15,930 debaixo do nosso planeta infeliz. 698 01:00:17,090 --> 01:00:20,054 Por que não poderia significar o início de algo novo? 699 01:00:20,092 --> 01:00:21,617 Algo maravilhoso! 700 01:01:03,728 --> 01:01:05,896 Uma mensagem do general Murat. 701 01:01:05,934 --> 01:01:08,495 Informa que cruzaram o rio Neman no amanhecer do dia, 702 01:01:08,533 --> 01:01:10,816 cerca de 100 Km daqui. 703 01:01:10,854 --> 01:01:12,254 Alguma baixa? 704 01:01:12,293 --> 01:01:14,892 Apenas poucos mortos ou feridos. 705 01:01:16,455 --> 01:01:19,255 A Rússia é imensa, primitiva, 706 01:01:19,294 --> 01:01:22,689 capaz de enfrentar qualquer ataque formal. 707 01:01:22,852 --> 01:01:26,534 Dizem que se alguém tentar penetrar no seu território, 708 01:01:26,688 --> 01:01:30,169 será certamente absorvido por ele. 709 01:01:31,368 --> 01:01:35,051 E é exatamente isso o que me fascina. 710 01:01:35,252 --> 01:01:39,654 1812 será um ano que seremos registrados na história, amigos, 711 01:01:39,817 --> 01:01:43,375 quando a glória da França alcança o seu pico. 712 01:01:51,412 --> 01:01:54,730 Tudo bem. Estava só cochilando. 713 01:01:54,893 --> 01:01:56,571 Suponho que tenha novas notícias. 714 01:01:56,571 --> 01:02:00,897 O Czar o intimou para comparecer no conselho de guerra. 715 01:02:01,050 --> 01:02:05,452 Os franceses cruzaram o rio Neman, Sr. A invasão começou. 716 01:02:05,615 --> 01:02:07,092 E os nossos exércitos? 717 01:02:07,294 --> 01:02:10,171 Por enquanto, estão recuando. 718 01:02:10,334 --> 01:02:13,729 O número excessivo das forças inimigas são esmagadores. 719 01:02:13,729 --> 01:02:18,457 Recuar... 720 01:02:25,650 --> 01:02:27,453 A grama cresceu a essa altura. 721 01:02:27,616 --> 01:02:29,572 General? 722 01:02:30,253 --> 01:02:33,773 Os cavalos precisam comer, não? 723 01:02:33,936 --> 01:02:37,772 Mas temos que ter certeza que além da grama, 724 01:02:37,772 --> 01:02:41,570 nenhum pedaço de comida deve permanecer 725 01:02:41,570 --> 01:02:46,288 para os franceses ou seus cavalos aqui na Rússia. 726 01:03:18,531 --> 01:03:20,171 Essa é a garota Rostova. 727 01:03:20,171 --> 01:03:23,374 A que tentou fugir com Kuraghin. 728 01:03:53,728 --> 01:03:56,691 Invadir a Rússia! Nunca imaginei loucura. 729 01:03:56,854 --> 01:03:59,453 Isso é desprezível e vai contra a natureza humana. 730 01:03:59,492 --> 01:04:02,091 Sem a declaração de guerra! 731 01:04:02,129 --> 01:04:05,457 Seu querido Bonaparte escolheu um ataque surpresa. 732 01:04:05,457 --> 01:04:07,049 Eu me enganei. 733 01:04:08,209 --> 01:04:12,535 Acreditava que ele queria trazer a liberdade e o esclarecimento. 734 01:04:12,688 --> 01:04:15,057 Mas tudo que esse homem realmente deseja é a guerra. 735 01:04:15,057 --> 01:04:16,572 Sim. 736 01:04:23,650 --> 01:04:28,570 Princesa Maria. Por favor, me ouça. 737 01:04:31,255 --> 01:04:34,775 Queria apenas dizer o quanto lamento. 738 01:04:34,976 --> 01:04:36,616 Lamento muito. 739 01:04:36,770 --> 01:04:39,771 Não machucou a mim, Condessa. 740 01:04:39,934 --> 01:04:44,212 Mas realmente machucou alguém que eu amo. 741 01:04:53,610 --> 01:04:56,133 Não deveria ter me afastado disso assim. 742 01:04:56,852 --> 01:04:59,173 Mas não sabia o que dizer. 743 01:04:59,336 --> 01:05:02,012 Ela pareceu tão triste. 744 01:05:02,175 --> 01:05:04,975 Parecia que tinha atravessado o inferno. 745 01:05:06,529 --> 01:05:09,492 Realmente não quero falar disso, Masha. 746 01:05:10,336 --> 01:05:13,693 Não devia guardar tanto rancor, Andrei. 747 01:05:13,856 --> 01:05:16,253 Os homens são meros instrumentos de Deus. 748 01:05:16,253 --> 01:05:18,891 Isso não significa que não deveriam agir com responsabilidade. 749 01:05:19,054 --> 01:05:21,049 Você perdoa as pessoas de modo muito irracional. 750 01:05:21,097 --> 01:05:23,734 E você não perdoa de modo algum. 751 01:05:24,856 --> 01:05:28,251 Há apenas um jeito de acabar com o estrago que Anatole Kuraghin lhe fez. 752 01:05:28,289 --> 01:05:31,253 Sim, E tenho aqui comigo. 753 01:05:31,291 --> 01:05:34,216 Não! Deve perdoá-lo. 754 01:05:34,255 --> 01:05:35,731 Perdoá-lo? 755 01:05:35,770 --> 01:05:37,611 Sim, para se libertar. 756 01:05:37,650 --> 01:05:40,210 Perdoar é uma virtude de mulher. 757 01:05:40,373 --> 01:05:44,890 Porém não posso e não devo esquecer o homem que me ofendeu. 758 01:05:47,288 --> 01:05:50,251 Mais cedo ou mais tarde eu me encontrarei com ele novamente. 759 01:06:44,571 --> 01:06:46,854 De acordo com a informação que temos, 760 01:06:46,892 --> 01:06:50,096 Bonaparte tem um exército de 500 mil homens. 761 01:06:50,374 --> 01:06:53,136 Por enquanto, somos incapazes de pará-lo. 762 01:06:53,289 --> 01:06:56,416 Está se movendo adiante, para dentro do nosso território. 763 01:06:58,410 --> 01:07:01,815 Príncipe Bolkonsky... 764 01:07:01,968 --> 01:07:04,529 você falou com Napoleão. 765 01:07:04,692 --> 01:07:06,773 De acordo com o que acha, quais são as intenções dele? 766 01:07:06,812 --> 01:07:10,255 Tomar Moscou o mais rápido possível, Vossa Majestade Imperial, 767 01:07:10,293 --> 01:07:12,854 aproveitando-se do verão. 768 01:07:12,930 --> 01:07:16,335 A velocidade sempre foi a sua arma. 769 01:07:16,536 --> 01:07:20,008 Esse homem acha que é invencível. 770 01:07:20,171 --> 01:07:22,770 Ele se considera um gênio. 771 01:07:22,856 --> 01:07:27,373 E sendo então, não há nenhuma dúvida das suas ações. 772 01:07:28,256 --> 01:07:31,334 Ele está convencido que sempre age com a razão. 773 01:07:31,497 --> 01:07:34,010 Devemos pará-lo da forma como pudermos. 774 01:07:34,048 --> 01:07:36,609 A paz só será restabelecida 775 01:07:36,657 --> 01:07:40,292 quando não existir nem um único soldado inimigo 776 01:07:40,330 --> 01:07:42,373 deixado nas nossas terras. 777 01:07:42,613 --> 01:07:46,775 General Kutuzov, eu o nomeio Comandante Supremo. 778 01:07:46,928 --> 01:07:49,537 Obrigado, Vossa Majestade Imperial. 779 01:07:49,614 --> 01:07:54,697 Darei o melhor de mim para ser digno da honra que me concedeu. 780 01:07:54,850 --> 01:07:56,730 E que Deus nos proteja. 781 01:07:56,893 --> 01:08:00,575 Estou muito satisfeito que o Czar tenha o escolhido, General Kutuzov. 782 01:08:00,652 --> 01:08:03,337 Realmente é uma grande honra. 783 01:08:03,491 --> 01:08:06,569 Estaria mais feliz sem ela. 784 01:08:06,771 --> 01:08:09,936 Essa guerra não será nada, apenas uma banheira de sangue, acredite. 785 01:08:09,974 --> 01:08:12,209 Um desastre para o nosso povo. 786 01:08:13,733 --> 01:08:16,611 E tudo pela ambição de um único homem. 787 01:08:17,809 --> 01:08:20,370 Isso nunca é culpa de um único homem. 788 01:08:20,408 --> 01:08:24,014 Cada um de nós é de alguma forma, 789 01:08:24,053 --> 01:08:27,055 responsável pelos acontecimentos da história. 790 01:08:28,973 --> 01:08:31,974 Com certeza, nesta hora todos querem lutar. 791 01:08:32,176 --> 01:08:35,015 Nobres e camponeses igualmente. 792 01:08:35,216 --> 01:08:38,534 Não podemos deixar Napoleão tomar conta de nossos municípios e cidades. 793 01:08:38,534 --> 01:08:40,174 Ele já toma. 794 01:08:40,337 --> 01:08:42,649 Está avançando todos os limites. 795 01:08:42,850 --> 01:08:44,816 E logo estará em Smolensk. 796 01:08:44,893 --> 01:08:48,173 Tentaremos oferecer resistência para atrasar seu avanço. 797 01:08:48,336 --> 01:08:49,813 General... 798 01:08:51,251 --> 01:08:54,013 É exatamente onde gostaria de ir. 799 01:08:54,215 --> 01:08:57,053 Desejo voltar para o meu Regimento. 800 01:08:58,530 --> 01:09:02,616 Creio que não sou mais adequado para o Comando Geral. 801 01:09:02,769 --> 01:09:04,611 Entendo. 802 01:09:20,090 --> 01:09:21,931 Príncipe Bolkonsky, é um prazer vê-lo novamente. 803 01:09:22,094 --> 01:09:23,657 Preciso da sua ajuda, Zidrinsky. 804 01:09:23,811 --> 01:09:25,134 Sim. 805 01:09:25,172 --> 01:09:26,458 Lembra-se do Capitão Kuraghin? 806 01:09:26,611 --> 01:09:29,057 Claro, o oficial que foi forçado a casar com aquela camponesa. 807 01:09:29,210 --> 01:09:32,135 Sim, é ele. Tenho algo para falar com ele. 808 01:09:32,173 --> 01:09:34,772 Saberia me dizer onde ele estaria? 809 01:09:34,811 --> 01:09:37,295 Está junto a Sétima Cavalaria em Smolensk, 810 01:09:37,333 --> 01:09:39,769 onde está, por acaso, o seu Regimento. 811 01:09:40,814 --> 01:09:42,330 Obrigado. 812 01:09:42,857 --> 01:09:47,010 Petya, quer realmente nos deixar? 813 01:09:47,173 --> 01:09:50,050 Ele mal saiu das fraldas e já 814 01:09:50,088 --> 01:09:52,889 quer pegar um rifle na mão. 815 01:09:52,937 --> 01:09:55,689 Obolensky é mais novo que eu e já foi. 816 01:09:55,737 --> 01:09:59,573 Seu amigo Obolensky foi mandado para servir nos Montes Urais! 817 01:09:59,736 --> 01:10:01,971 Milhares de verstas da frente de batalha. 818 01:10:02,009 --> 01:10:04,771 Levam homens, não garotos para lutar com a França. 819 01:10:04,973 --> 01:10:07,255 Não sou mais um garoto! 820 01:10:07,255 --> 01:10:09,375 Exatamente e deveria estar estudando. 821 01:10:09,413 --> 01:10:13,451 Como posso estudar quando nossa terra natal está em perigo?! 822 01:10:13,614 --> 01:10:15,973 Pierre, você é meu amigo. Diga alguma coisa. 823 01:10:16,136 --> 01:10:20,135 Obviamente não posso ir contra os desejos de seus pais. 824 01:10:23,453 --> 01:10:25,851 Podem ouvir isso também? 825 01:10:27,577 --> 01:10:29,409 É a Natasha! 826 01:10:29,572 --> 01:10:33,216 Sim. Começou a tocar novamente. 827 01:10:33,216 --> 01:10:36,055 Se não me darem permissão para me alistar, 828 01:10:36,094 --> 01:10:38,338 vou fugir de casa. 829 01:10:38,856 --> 01:10:42,011 E não ouvirão mais nada sobre mim. 830 01:10:46,691 --> 01:10:49,415 Petya não seja tão tolo. 831 01:11:23,211 --> 01:11:24,813 Pierre... 832 01:11:26,856 --> 01:11:29,090 Por que parou? 833 01:11:33,214 --> 01:11:35,017 Por favor, continue... 834 01:11:35,170 --> 01:11:37,856 Acho que não sei tocar mais nada. 835 01:11:41,251 --> 01:11:43,457 O amor nos torna todos malucos. 836 01:11:43,610 --> 01:11:46,573 Sim, torna mesmo, não? 837 01:11:48,770 --> 01:11:50,496 Nunca me esquecerei das palavras que me disse 838 01:11:50,534 --> 01:11:52,529 naquele dia que desisti de viver. 839 01:11:53,411 --> 01:11:55,656 E agora, vai embora também. 840 01:11:55,694 --> 01:11:58,811 Vou me juntar ao Regimento. Decidi financiar. 841 01:11:58,974 --> 01:12:01,496 Não vou suportar a idéia de te perder também. 842 01:12:01,650 --> 01:12:06,215 Eu voltarei. Isso é uma promessa. 843 01:12:26,374 --> 01:12:28,090 Vão...! 844 01:12:30,977 --> 01:12:33,451 Não, não faça isso! 845 01:12:33,614 --> 01:12:35,609 Não! Espere! Não faça isso! 846 01:12:35,811 --> 01:12:38,170 Melhor assim do que deixá-la para os franceses! 847 01:12:38,333 --> 01:12:39,973 Saiam! 848 01:12:40,136 --> 01:12:41,613 Saiam! 849 01:13:28,414 --> 01:13:29,690 Tenente? 850 01:13:30,649 --> 01:13:33,449 Este é o Regimento do Coronel Orlovky, não? 851 01:13:33,497 --> 01:13:35,655 Sim ou o que sobrou dele. 852 01:13:35,818 --> 01:13:37,093 O que houve? 853 01:13:37,132 --> 01:13:38,810 Todo o local está em chamas. 854 01:13:39,011 --> 01:13:41,975 Lutamos, mas os franceses ocuparam os subúrbios. 855 01:13:42,176 --> 01:13:44,574 Temos ordem para bater em retirada e queimar tudo. 856 01:13:44,612 --> 01:13:47,729 Creio que o Capitão Kuraghin esteja no seu posto, não? 857 01:13:47,777 --> 01:13:49,091 Eu não o conheço. 858 01:13:49,129 --> 01:13:52,294 Há centenas de nós e seria impossível conhecer a todos. 859 01:13:52,457 --> 01:13:53,896 Obrigado. 860 01:14:22,370 --> 01:14:24,537 Príncipe Kuraghin! 861 01:14:25,611 --> 01:14:28,133 Sinto por interromper a sua refeição. 862 01:14:29,495 --> 01:14:32,257 Mas acredito que temos algo para resolver. 863 01:14:34,770 --> 01:14:38,491 É um prazer de te rever. Mas pessoalmente... 864 01:14:38,654 --> 01:14:41,253 não tenho nada para lhe dizer. 865 01:14:41,416 --> 01:14:43,095 Claro que tem. 866 01:14:45,454 --> 01:14:48,091 Veja, você me roubou algo. 867 01:14:50,930 --> 01:14:55,294 Não foi você que me permitiu fazer isso? 868 01:14:55,457 --> 01:14:58,056 Não estou interessado na sua opinião. 869 01:14:58,736 --> 01:15:01,451 Apenas exijo satisfação sua. 870 01:15:01,614 --> 01:15:03,455 Satisfazer você? 871 01:15:07,138 --> 01:15:08,691 Por que diabos deveria? 872 01:15:19,816 --> 01:15:21,495 Kuraghin! 873 01:15:42,852 --> 01:15:46,689 Aqui está. Pratique com essa. 874 01:15:47,571 --> 01:15:49,172 Quando chegar a hora... 875 01:15:49,211 --> 01:15:52,337 saberá como usá-la adequadamente. 876 01:15:57,296 --> 01:16:00,729 Mas tenho muita esperança que você... 877 01:16:02,532 --> 01:16:06,215 jamais veja o que vi. 878 01:16:07,289 --> 01:16:09,696 Não está contente em ir para a guerra? 879 01:16:09,849 --> 01:16:12,132 Lembra-se quando eu me feri? 880 01:16:12,295 --> 01:16:15,172 Eu te escrevi uma carta dizendo que estava bem. 881 01:16:15,335 --> 01:16:16,812 O objetivo daquela carta era 882 01:16:16,850 --> 01:16:19,737 ter certeza que ninguém iria se preocupar comigo. 883 01:16:20,293 --> 01:16:22,211 E tive sucesso. 884 01:16:27,055 --> 01:16:29,212 Mas não sou um bom escritor. 885 01:16:35,897 --> 01:16:40,654 E não conseguiria encontrar as palavras pra descrever o medo. 886 01:16:42,255 --> 01:16:46,178 Você? Estava com medo? 887 01:16:46,370 --> 01:16:49,813 Todos tem medo numa guerra. Acredite em mim. 888 01:16:51,529 --> 01:16:54,176 Mal posso esperar para fazer parte disso. 889 01:17:04,697 --> 01:17:06,692 Está indo hoje? 890 01:17:11,650 --> 01:17:15,889 Sim, tudo está mudando, Sonya. 891 01:17:16,052 --> 01:17:19,370 Talvez o mundo que conhecemos não exista mais. 892 01:17:19,409 --> 01:17:23,216 Por favor, não diga isso. Voltará logo. 893 01:17:23,369 --> 01:17:25,172 Você vai ver. 894 01:17:28,817 --> 01:17:32,893 Será tudo como era antes. 895 01:17:34,092 --> 01:17:36,412 Eu não sei. 896 01:17:37,256 --> 01:17:39,577 Apenas uma coisa importa agora: 897 01:17:39,731 --> 01:17:43,337 Devemos proteger nossa sagrada mãe Rússia. 898 01:17:45,610 --> 01:17:47,652 A todo custo. 899 01:18:30,330 --> 01:18:32,612 Os franceses estão quase chegando aqui. 900 01:18:33,418 --> 01:18:36,736 Besteira. Aguarde até Kutuzov ir para a batalha. 901 01:18:36,774 --> 01:18:39,009 Ele irá caçar todos eles e vai mandá-los de volta para Paris. 902 01:18:40,054 --> 01:18:42,337 Será uma vitória gloriosa. 903 01:18:42,490 --> 01:18:47,333 Você não está entendendo. Smolensk está prestes a ruir. 904 01:18:47,372 --> 01:18:51,093 Smolensk... Não tomarão nem algum lugar próximo a Smolensk. 905 01:18:51,131 --> 01:18:52,416 E se eles tomarem Smolensk, 906 01:18:52,570 --> 01:18:56,377 este lugar os leva em marcha direta para Moscou. 907 01:18:56,531 --> 01:18:58,736 Então, os deixem vir. 908 01:18:58,938 --> 01:19:01,978 Acabo dando as boas vindas para eles. 909 01:19:05,498 --> 01:19:07,857 Ia preferir mais que ficassem em segurança: 910 01:19:07,895 --> 01:19:10,849 você, meu filho e Masha. 911 01:19:22,454 --> 01:19:27,498 Sua irmã me arruinará. É culpa dela que não esteja bem. 912 01:19:27,498 --> 01:19:29,090 Culpa dela que estou doente. 913 01:19:29,292 --> 01:19:31,095 Do que está falando? 914 01:19:31,133 --> 01:19:32,850 Ela me atormenta. 915 01:19:32,898 --> 01:19:36,897 Faz tudo para me irritar, envenena a minha vida. 916 01:19:36,973 --> 01:19:39,093 Papai, como pode dizer isso? 917 01:19:39,256 --> 01:19:41,970 A vida toda de Masha é devotada a você. 918 01:19:42,133 --> 01:19:46,372 Como ousa dizer isso? Como ousa? 919 01:19:46,535 --> 01:19:48,290 Por que você e aquela filha estúpida 920 01:19:48,338 --> 01:19:50,736 estão falando de mim por detrás, julgando-me! 921 01:19:50,774 --> 01:19:52,577 Como ousam? 922 01:19:52,730 --> 01:19:54,697 Vamos, fora, saia! 923 01:19:54,850 --> 01:19:58,130 Saia daqui e não volte! 924 01:20:12,218 --> 01:20:14,731 Ouça-me Masha. Deve deixar essa casa. 925 01:20:14,932 --> 01:20:16,812 Não fiquem aqui. 926 01:20:16,975 --> 01:20:21,051 Não posso abandonar o nosso pai. Você o viu. 927 01:20:21,089 --> 01:20:22,969 É um homem doente. 928 01:20:22,969 --> 01:20:25,654 Vai ficar aqui e deixar este maluco te destruir? 929 01:20:25,856 --> 01:20:29,577 Ele merece compaixão, merece amor... 930 01:20:29,730 --> 01:20:31,572 Ele não te dá nada em troca. 931 01:20:31,735 --> 01:20:34,132 E eu não peço nada em troca. 932 01:20:43,531 --> 01:20:46,092 Se todos tivessem a fé que você tem, 933 01:20:46,130 --> 01:20:48,691 o Mundo seria um lugar diferente. 934 01:21:12,456 --> 01:21:16,138 Não se preocupe, pequenino. Ele logo vai voltar. 935 01:21:23,331 --> 01:21:27,858 Então, está satisfeita? Está feliz? 936 01:21:28,050 --> 01:21:29,690 É isso que queria? 937 01:21:29,853 --> 01:21:33,257 Você me fez brigar com o meu próprio filho. 938 01:21:33,449 --> 01:21:37,256 Você me faz sofrer quando estou velho e fraco. 939 01:21:38,129 --> 01:21:41,131 Espero que esteja satisfeita consigo mesma. 940 01:21:47,374 --> 01:21:49,772 Aproximam-se todos! 941 01:21:49,935 --> 01:21:52,371 Deixem as ferramentas de lado! Venham aqui! 942 01:21:52,534 --> 01:21:57,291 Tenho um anúncio! Venham! Agora me ouçam! 943 01:21:57,454 --> 01:21:59,218 Ouçam-me! 944 01:22:00,091 --> 01:22:02,335 Os franceses estão vindo! 945 01:22:02,498 --> 01:22:06,258 Sim, está confirmado. Bonaparte está a caminho! 946 01:22:06,411 --> 01:22:09,173 E temos que ficar prontos para ele! 947 01:22:09,212 --> 01:22:11,935 Consegui armas para todos. 948 01:22:12,175 --> 01:22:14,534 Não fiquem aqui encarando! 949 01:22:14,736 --> 01:22:16,491 Se não tivermos armas suficientes, 950 01:22:16,654 --> 01:22:19,176 quero que usem foices e machados! 951 01:22:19,329 --> 01:22:21,535 Agora quero todos na minha frente, aqui. 952 01:22:21,574 --> 01:22:24,134 Quero vocês prontos para lutar! 953 01:22:27,769 --> 01:22:31,135 Você... O que está fazendo aqui? 954 01:22:31,298 --> 01:22:34,454 Apenas... me deixe em paz! 955 01:22:51,496 --> 01:22:55,735 A Vossa Majestade Imperial me convocou. 956 01:22:55,936 --> 01:23:00,856 Eu o convoquei General Kutuzov, pois estou descontente. 957 01:23:01,853 --> 01:23:04,577 Confiei a segurança da Rússia para você. 958 01:23:04,730 --> 01:23:08,010 Mas começo a achar que cometi um erro. 959 01:23:08,058 --> 01:23:12,575 Não tínhamos força para segurar Smolensk, Vossa Majestade Imperial. 960 01:23:12,614 --> 01:23:14,378 Smolensk não teria caído 961 01:23:14,417 --> 01:23:17,332 se tivesse concedido a batalha, antes de Napoleão alcançá-la. 962 01:23:17,409 --> 01:23:19,212 Mas recusou-se a lutar. 963 01:23:19,250 --> 01:23:20,689 Recuou e recuou... 964 01:23:20,852 --> 01:23:24,055 e agora estão próximos a Moscou. 965 01:23:24,218 --> 01:23:25,935 E mais da metade do seu exército 966 01:23:25,935 --> 01:23:28,850 morre no caminho até aqui, Vossa Majestade Imperial. 967 01:23:28,937 --> 01:23:30,855 Quanto mais se distanciam de casa, 968 01:23:30,893 --> 01:23:32,773 mais famintos e sedentos ficam, 969 01:23:32,811 --> 01:23:35,458 mais desesperados se tornam, mais desertarão. 970 01:23:35,497 --> 01:23:38,172 E quanto mais meu país perder tempo... 971 01:23:38,211 --> 01:23:40,896 Melhor algumas colheitas queimadas 972 01:23:40,934 --> 01:23:45,375 do que 10.000 jovens destruídos em batalhas inúteis. 973 01:23:45,413 --> 01:23:48,770 Não, General Kutuzov. Devemos combatê-los. 974 01:23:48,933 --> 01:23:52,050 Devemos combatê-los antes que cheguem em Moscou. 975 01:23:54,697 --> 01:23:57,334 Não importa o custo? 976 01:23:59,137 --> 01:24:01,573 Não importa o custo! 977 01:24:29,136 --> 01:24:31,332 Espere... 978 01:24:32,291 --> 01:24:35,571 Pierre, o que faz aqui na frente de batalha?! 979 01:24:35,609 --> 01:24:38,534 Veio visitar Napoleão? 980 01:24:40,376 --> 01:24:42,092 Por que está me olhando assim? 981 01:24:42,217 --> 01:24:43,617 Ainda está zangado comigo? 982 01:24:43,771 --> 01:24:45,209 Parece feliz. 983 01:24:45,209 --> 01:24:48,134 O sol é muito claro para se temer. 984 01:24:48,297 --> 01:24:51,414 A morte me persegue, mas não conseguiu o que queria, ainda! 985 01:24:53,610 --> 01:24:55,375 Adeus, Pierre. 986 01:24:55,413 --> 01:24:57,773 Lembre-se dos bons tempos que nos divertimos juntos. 987 01:24:58,214 --> 01:25:01,455 Quem sabe? Poderíamos nos reunir novamente algum dia. 988 01:25:09,252 --> 01:25:11,698 Até logo, meu amigo! 989 01:25:31,138 --> 01:25:32,730 Virgem de Smolensk. 990 01:25:32,893 --> 01:25:34,494 A Virgem negra. 991 01:25:46,818 --> 01:25:48,611 Pierre... 992 01:25:49,570 --> 01:25:52,937 Levei um tempo para te achar, mas pelo menos consegui. 993 01:25:53,090 --> 01:25:54,452 Andrei... 994 01:25:54,653 --> 01:25:55,977 O que está fazendo aqui? 995 01:25:56,130 --> 01:25:58,691 Vim ver a guerra, diretamente. 996 01:25:59,497 --> 01:26:02,892 Veio ver sangue, morte, ferimentos? 997 01:26:03,975 --> 01:26:06,258 A guerra não é um jogo, Pierre. 998 01:26:06,411 --> 01:26:08,492 O objetivo de guerra é matar. 999 01:26:08,694 --> 01:26:11,935 Os métodos da guerra é a espionagem, traição e seu fortalecimento. 1000 01:26:12,012 --> 01:26:15,896 Aquele que mata mais pessoas recebe as maiores recompensas. 1001 01:26:16,050 --> 01:26:19,377 Guerras nunca são vencidas, apenas perdidas. 1002 01:26:24,854 --> 01:26:28,133 Seria melhor não ter vindo. 1003 01:26:30,656 --> 01:26:32,497 Qual o nome desse povoado? 1004 01:26:32,651 --> 01:26:37,657 Borodino. Hoje é um nome como qualquer outro. 1005 01:26:37,858 --> 01:26:41,013 Mas amanhã estará na boca de todos. 1006 01:26:42,011 --> 01:26:45,732 Kutuzov decidiu posicionar nossas tropas aqui. 1007 01:26:45,933 --> 01:26:50,537 Última chance que teremos para impedir a França de chegar a Moscou. 1008 01:26:52,215 --> 01:26:54,018 Homens armados! 1009 01:26:54,210 --> 01:26:58,171 Muito tempo esperamos pela batalha e finalmente ela chegou. 1010 01:26:58,938 --> 01:27:02,573 A vitória da França depende de vocês. 1011 01:27:02,736 --> 01:27:07,051 Moscou está a meras 80 milhas de distância. 1012 01:27:07,253 --> 01:27:10,849 Vencendo aqui, teremos tudo que precisamos: 1013 01:27:11,051 --> 01:27:15,970 Alojamentos confortáveis, camas quentes e rápido retorno pra casa. 1014 01:27:19,931 --> 01:27:22,012 Acha que vencerão? 1015 01:27:22,818 --> 01:27:24,458 Quem sabe? 1016 01:27:25,177 --> 01:27:30,011 O sucesso numa batalha depende de muitos fatores imprevisíveis. 1017 01:27:48,894 --> 01:27:51,656 Se estiver moribundo amanhã, 1018 01:27:51,810 --> 01:27:56,058 alguém me pegará pelas mãos e pés e me atirará dentro de um buraco, 1019 01:27:56,097 --> 01:27:59,530 para parar o meu cheiro que entra pelo seu nariz. 1020 01:28:01,736 --> 01:28:05,495 E a vida continuará como se nunca tivesse existido. 1021 01:28:05,658 --> 01:28:07,576 Isso não é verdade. 1022 01:28:14,654 --> 01:28:18,212 Todos nós deixamos uma marca na vida de alguém. 1023 01:28:19,449 --> 01:28:21,933 Se eu morrer... 1024 01:28:22,096 --> 01:28:26,412 a única coisa que me arrependerei é não ter me vingado de Kuraghin. 1025 01:28:26,575 --> 01:28:28,570 Ele está também aqui. 1026 01:28:29,491 --> 01:28:31,332 Eu o vi. 1027 01:28:31,696 --> 01:28:35,456 Espero ter a última chance de encontrá-lo. 1028 01:28:35,619 --> 01:28:38,333 Isso é tudo que quero, nada mais. 1029 01:28:48,249 --> 01:28:50,417 Um dia... 1030 01:28:50,896 --> 01:28:53,812 os seus descendentes se orgulharão de dizer: 1031 01:28:53,850 --> 01:28:55,816 "Ele estava lá!" 1032 01:28:57,216 --> 01:28:59,374 "Com o seu Imperador!" 1033 01:28:59,537 --> 01:29:01,733 "Em Borodino!" 1034 01:29:01,733 --> 01:29:03,891 Para Moscou!... 1035 01:29:04,054 --> 01:29:06,778 Para Moscou!... 1036 01:29:06,970 --> 01:29:09,933 Para Moscou!... 1037 01:29:48,890 --> 01:29:51,853 O que está fazendo aqui?! Saia do caminho! 1038 01:29:57,013 --> 01:29:58,576 Fogo! 1039 01:30:19,454 --> 01:30:20,969 Fogo! 1040 01:32:06,617 --> 01:32:08,459 Cuidado! 1041 01:32:32,655 --> 01:32:34,132 O que foi? 1042 01:32:36,098 --> 01:32:37,777 O que houve? 1043 01:32:37,930 --> 01:32:39,618 Tive um sonho. 1044 01:32:41,814 --> 01:32:44,010 Um sonho horrível. 1045 01:32:45,574 --> 01:32:47,214 Natasha? 1046 01:32:48,374 --> 01:32:51,453 O que houve, minha querida? 1047 01:32:51,616 --> 01:32:54,694 Alguém estava me chamando. 1048 01:32:55,653 --> 01:33:00,813 Eu o ouvi chamar meu nome e então... nada. 1049 01:33:03,019 --> 01:33:04,812 Está tudo bem, minha querida. 1050 01:33:06,816 --> 01:33:08,811 Está tudo bem. 1051 01:33:18,133 --> 01:33:19,658 Minha perna! 1052 01:33:23,178 --> 01:33:25,134 Minha perna! 1053 01:33:30,735 --> 01:33:33,938 Fica... fica longe! 1054 01:35:24,736 --> 01:35:27,498 O General Murat pediu por reforços. 1055 01:35:27,690 --> 01:35:30,299 Reforços? Já tinha metade do nosso exército. 1056 01:35:30,490 --> 01:35:32,898 Terá que se arranjar com o que tem. 1057 01:35:34,576 --> 01:35:37,290 Majestade, os russos atacaram pela esquerda mais uma vez. 1058 01:35:37,453 --> 01:35:40,416 O General Balliard está pedindo por reforços. 1059 01:35:41,011 --> 01:35:44,857 Movam a divisão Claparede. Não, a divisão Friant! 1060 01:35:45,931 --> 01:35:48,971 Vossa Majestade se a batalha prosseguir ainda mais, 1061 01:35:49,172 --> 01:35:51,973 seremos forçados a enviar a Guarda Imperial para o campo de batalha. 1062 01:35:52,136 --> 01:35:54,457 A Guarda Imperial? Está louco? 1063 01:35:54,658 --> 01:35:56,490 Estamos a milhares de milhas de casa. 1064 01:35:56,490 --> 01:35:59,856 Acha que posso arriscar nossa última linha defensiva? 1065 01:36:01,976 --> 01:36:06,052 As tropas de Uvarov forçaram os franceses recuarem pela esquerda, 1066 01:36:06,215 --> 01:36:08,852 mas perderam muitos homens. 1067 01:36:10,895 --> 01:36:16,093 O General Ermalov foi forçado a recuar e aguarda novas ordens. 1068 01:36:18,011 --> 01:36:21,933 O General Bagration foi seriamente ferido. 1069 01:36:31,658 --> 01:36:33,691 Isso não é mais uma batalha. 1070 01:36:33,893 --> 01:36:36,818 A carnificina continuará e temos que encontrar uma solução. 1071 01:36:36,971 --> 01:36:40,452 Acredito que temos a chance para contra atacar. 1072 01:36:40,615 --> 01:36:41,939 A batalha não está perdida. 1073 01:36:42,131 --> 01:36:44,298 Ou ganha! 1074 01:36:44,452 --> 01:36:47,492 Não podemos permitir a perda de mais homens. 1075 01:36:50,254 --> 01:36:51,855 Não temos nenhuma chance a não ser recuar. 1076 01:36:52,018 --> 01:36:54,090 Recuar? 1077 01:36:54,896 --> 01:36:57,859 E deixar Moscou a mercê do inimigo? 1078 01:37:03,373 --> 01:37:05,819 Estou tão chocado quanto você, 1079 01:37:05,857 --> 01:37:08,658 com a idéia de deixar Moscou nas mãos dos franceses. 1080 01:37:09,377 --> 01:37:12,619 Mas a minha tarefa é defender a Rússia! 1081 01:37:17,136 --> 01:37:21,854 E para isso devo salvar o que posso do nosso pobre e exausto exército! 1082 01:37:29,939 --> 01:37:32,375 Mande os homens recuarem. 1083 01:37:53,330 --> 01:37:55,612 Príncipe Andrei Bolkonsky? 1084 01:38:00,216 --> 01:38:01,616 Andrei! 1085 01:38:04,014 --> 01:38:05,855 Andrei! 1086 01:38:07,418 --> 01:38:09,854 Andrei... 1087 01:38:14,851 --> 01:38:18,370 Pedi para Deus que pudesse me encontrar com ele. 1088 01:38:18,533 --> 01:38:21,171 E Ele ouviu as minhas preces. 1089 01:38:26,091 --> 01:38:30,416 Agora sei o que é o amor por nossos irmãos. 1090 01:38:32,094 --> 01:38:36,698 Por aqueles que nos ama, por aqueles que nos odeia. 1091 01:38:36,851 --> 01:38:40,975 Sim, por nossos inimigos. 1092 01:38:41,138 --> 01:38:43,814 Agradeça a Deus por estar vivo. 1093 01:38:47,333 --> 01:38:49,175 Eu o levarei para longe daqui. 1094 01:38:49,213 --> 01:38:52,934 Masha me disse sobre o prazer do perdão, Pierre. 1095 01:38:54,056 --> 01:38:56,933 E eu me recusei a entender. 1096 01:38:58,976 --> 01:39:01,575 Agora sei o que significa. 1097 01:39:08,931 --> 01:39:10,456 Leva-me embora. 1098 01:39:10,619 --> 01:39:12,537 - Claro. - Por favor. 1099 01:39:13,458 --> 01:39:16,095 Leva-me até ela. Talvez ainda haja tempo. 1100 01:39:16,258 --> 01:39:18,090 Leva-me para Natasha, Pierre, por favor. 1101 01:39:18,138 --> 01:39:19,011 Sim. 1102 01:39:19,059 --> 01:39:21,293 - Por favor! - Sim, eu o levarei. 1103 01:39:23,413 --> 01:39:27,258 Legendas por Dhara Maria 83033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.