All language subtitles for war.and.peace.part.2.1080p-hd4u.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,725 --> 00:02:36,247 WAR AND PEACE PARTE 2 2 00:02:36,611 --> 00:02:39,364 Legendas por Dhara Maria 3 00:03:15,290 --> 00:03:17,850 Natasha. Não está com sono? 4 00:03:17,889 --> 00:03:19,730 Com sono? 5 00:03:21,773 --> 00:03:24,324 Nunca estive tão completamente acordada em toda minha vida. 6 00:03:24,525 --> 00:03:26,443 Príncipe Andrei... 7 00:03:26,606 --> 00:03:28,611 Nunca consegui deixá-lo fora de meus pensamentos 8 00:03:28,649 --> 00:03:30,931 desde a primeira vez que o vi. 9 00:03:36,369 --> 00:03:39,246 Talvez ele esteja pensando em você neste exato momento. 10 00:03:39,448 --> 00:03:41,932 Isso seria maravilhoso. 11 00:03:43,284 --> 00:03:46,525 Mas provavelmente já me esqueceu. 12 00:03:46,689 --> 00:03:48,731 Venha dormir. 13 00:03:54,447 --> 00:03:57,650 Temo nunca o ver novamente. 14 00:04:37,288 --> 00:04:40,807 Dançando com o próprio Czar, Helene! 15 00:04:41,009 --> 00:04:42,370 Bravo! 16 00:04:42,524 --> 00:04:44,250 Parabéns. 17 00:04:44,452 --> 00:04:48,288 Ele é do tipo de homem que conhece uma linda mulher quando a vê. 18 00:04:48,288 --> 00:04:49,726 Bravo!... 19 00:04:49,889 --> 00:04:51,731 Só chamei a sua atenção. 20 00:04:51,769 --> 00:04:54,291 Ele foi muito galanteador e eu apreciei. 21 00:04:57,092 --> 00:04:59,326 Não bebe? Deveria. 22 00:04:59,365 --> 00:05:02,088 É o homem mais invejado da cidade nessa noite. 23 00:05:02,088 --> 00:05:03,690 Parece que sim. 24 00:05:11,324 --> 00:05:13,405 O que aconteceu com ele? 25 00:05:13,606 --> 00:05:15,333 Mal disse uma palavra toda a noite. 26 00:05:15,371 --> 00:05:19,284 Sabe-se lá! Talvez esteja com ciúmes do Czar. 27 00:05:21,653 --> 00:05:24,012 Se puderem me dar licença, estou muito cansada. 28 00:05:24,050 --> 00:05:26,371 Claro, boa noite, minha querida. 29 00:05:29,210 --> 00:05:30,888 Com licença. 30 00:05:43,011 --> 00:05:45,811 Está muito bonita nessa noite. 31 00:05:46,012 --> 00:05:49,609 Verdade? Achei que estivesse irritado por alguma razão. 32 00:05:49,647 --> 00:05:52,169 Todos me fizeram elogios, menos você. 33 00:05:52,332 --> 00:05:55,967 Estava esperando ficarmos sozinhos para lhe dizer. 34 00:05:57,809 --> 00:06:00,408 Sabe que não gosto desses eventos sociais. 35 00:06:01,290 --> 00:06:04,685 Deveria aprender a gostar. Alivia o tédio. 36 00:06:04,723 --> 00:06:07,926 Claro, mas tem vezes que quando... 37 00:06:09,164 --> 00:06:12,770 Gostaria de passar as noites com a minha adorável esposa. 38 00:06:12,971 --> 00:06:15,848 E não me preocupar com o resto. 39 00:06:16,567 --> 00:06:19,128 O que te preocupa, meu querido? 40 00:06:19,646 --> 00:06:22,609 Talvez não o ame o bastante? 41 00:06:25,247 --> 00:06:27,165 Deixa-me ir para meu quarto dormir e 42 00:06:27,213 --> 00:06:30,972 amanhã podemos falar sobre isso o todo tempo que quiser. 43 00:06:31,011 --> 00:06:32,411 Amanhã? 44 00:06:33,849 --> 00:06:37,964 Claro, temos toda nossa vida pela frente. 45 00:06:46,163 --> 00:06:47,727 Quem está vencendo? 46 00:06:48,369 --> 00:06:50,652 Por que não toca algo para nós, Natasha? 47 00:06:50,652 --> 00:06:53,452 Seu pai está tentando todos os tipos de truques. 48 00:06:53,606 --> 00:06:56,253 Mas ele não vai conseguir me distrair. 49 00:07:02,486 --> 00:07:03,973 Xeque-mate! 50 00:07:05,613 --> 00:07:09,171 Sua Excelência, o Príncipe Bolkonsky. 51 00:07:19,845 --> 00:07:22,367 Prazer em vê-lo novamente, Príncipe Andrei. 52 00:07:22,406 --> 00:07:24,525 O prazer é todo meu, Conde Rostov. 53 00:07:26,405 --> 00:07:28,169 Condessa Rostova. 54 00:07:28,246 --> 00:07:30,884 Faz pouco tempo desde que ficou conosco no campo. 55 00:07:31,047 --> 00:07:34,844 Não tive ainda chance de retribuir sua excelente hospitalidade. 56 00:07:35,007 --> 00:07:37,050 Por favor, sente-se. 57 00:07:37,089 --> 00:07:38,805 - Por favor. - Obrigado. 58 00:07:39,093 --> 00:07:40,771 Que surpresa! 59 00:07:43,811 --> 00:07:46,171 Achávamos que tivesse voltado a sua fazenda. 60 00:07:46,209 --> 00:07:47,485 Ainda não. 61 00:07:47,485 --> 00:07:51,129 Fui intimado pela comissão de reforma do novo código militar. 62 00:07:55,886 --> 00:07:58,044 E como está seu pai? 63 00:07:59,808 --> 00:08:01,285 Obrigado. 64 00:08:02,724 --> 00:08:04,412 Está ficando velho. 65 00:08:09,044 --> 00:08:13,292 Acabamos de pedir a Natasha para tocar algo para nós. 66 00:08:13,484 --> 00:08:16,687 Não... Talvez não seja uma boa idéia. 67 00:08:16,726 --> 00:08:19,008 Pelo contrário, será um prazer. 68 00:09:28,529 --> 00:09:30,207 Bravo! 69 00:09:33,890 --> 00:09:37,323 O que houve contigo?! Nunca tocou assim. 70 00:09:39,165 --> 00:09:41,649 Gostou, Príncipe Andrei? 71 00:09:44,852 --> 00:09:47,010 Como pude perguntar isso? 72 00:09:47,892 --> 00:09:49,369 Por favor, esqueça o que perguntei. 73 00:09:49,532 --> 00:09:53,685 Não. Por que não deveria perguntar? 74 00:09:53,886 --> 00:09:56,245 A resposta é... 75 00:09:58,211 --> 00:10:03,007 Estava maravilhoso, como tudo que faz. 76 00:10:09,010 --> 00:10:11,686 Parece que foi há muito tempo... 77 00:10:11,849 --> 00:10:14,764 - Quando nos vimos pela primeira vez? - Sim. 78 00:10:17,450 --> 00:10:20,365 Meu coração parou de bater quando o mensageiro entrou naquela sala 79 00:10:20,365 --> 00:10:22,293 e você leu a carta do Czar. 80 00:10:23,290 --> 00:10:25,285 Parecia o fim do Mundo. 81 00:10:26,724 --> 00:10:29,486 Foi o começo do fim... 82 00:10:29,687 --> 00:10:32,488 de um Mundo, seja como for. 83 00:10:36,007 --> 00:10:39,172 Também me lembro daqueles seus sapatos. 84 00:10:40,524 --> 00:10:42,970 E da sua dança. 85 00:10:43,526 --> 00:10:46,048 E no baile em Otradnoje. 86 00:10:47,688 --> 00:10:52,733 E o que disse na sacada naquela noite quando olhava para a lua. 87 00:10:52,886 --> 00:10:54,651 Você me ouviu? 88 00:10:54,804 --> 00:10:56,684 Sim. 89 00:11:01,566 --> 00:11:06,131 Era uma noite linda e não consigo lembrar o que disse, mas... 90 00:11:06,927 --> 00:11:10,485 Apenas acho que todos deveriam ser felizes. 91 00:11:10,648 --> 00:11:13,170 Algumas vezes simplesmente não consigo segurar a minha língua. 92 00:11:14,532 --> 00:11:17,649 Parece viver a vida muito intensamente. 93 00:11:18,685 --> 00:11:21,725 Muitas pessoas tem medo de fazer isso. 94 00:11:21,888 --> 00:11:25,129 Temem deixar que suas emoções os dominem. 95 00:11:27,047 --> 00:11:29,330 Não é assim, não? 96 00:11:32,811 --> 00:11:35,286 Não quando estou com você. 97 00:11:38,489 --> 00:11:40,973 São tão diferentes, em tudo. 98 00:11:41,126 --> 00:11:43,725 Não está feliz que o Príncipe Andrei veio procurar pela Natasha? 99 00:11:43,926 --> 00:11:47,446 Não há ninguém melhor que ele. Mas, são suas qualidades... 100 00:11:47,609 --> 00:11:52,165 Elas o tornam tão diferente. Ele é tão distante de nós. 101 00:11:52,366 --> 00:11:55,051 Acha que ele voltará, mamãe? 102 00:11:55,205 --> 00:11:58,811 Acho que irá já que te disse que sim. 103 00:11:58,964 --> 00:12:03,126 Eu me apaixonei por ele no momento que o vi. 104 00:12:03,290 --> 00:12:06,445 Meu coração começa a bater. 105 00:12:09,130 --> 00:12:11,806 Mas será que ele sente o mesmo por mim? 106 00:12:11,969 --> 00:12:15,364 Ele certamente não viria visitar seu pai ou eu... 107 00:12:15,527 --> 00:12:19,373 Ele ainda não me disse algo que poderia comprovar isso. 108 00:12:21,770 --> 00:12:25,127 Mas por que eu fico receosa quando estou com ele? 109 00:12:25,290 --> 00:12:28,570 Sempre fico perturbada. 110 00:12:28,733 --> 00:12:31,648 Ele parece tão inalcançável. 111 00:12:32,684 --> 00:12:36,453 Reza para Deus, se está com dúvida. 112 00:12:36,607 --> 00:12:39,608 Os casamentos são criados no Paraíso. 113 00:13:04,045 --> 00:13:07,526 Quero propor um brinde ao meu irmão Anatole. 114 00:13:07,689 --> 00:13:10,969 Que a sorte possa sorrir para ele agora, vai servir o exército. 115 00:13:11,007 --> 00:13:13,328 Não estou indo embora amanhã, sabem? 116 00:13:13,367 --> 00:13:17,212 Essa é a primeira de uma longa série de festas de despedidas. 117 00:13:21,931 --> 00:13:23,331 Dolokhov... 118 00:13:32,768 --> 00:13:34,772 Mais alguma conquista? 119 00:13:34,964 --> 00:13:37,611 Uma velha conhecida, diria... 120 00:13:42,090 --> 00:13:44,411 Essa é casada. 121 00:13:59,209 --> 00:14:02,326 Você e Anatole são muito próximos. 122 00:14:02,527 --> 00:14:05,769 Ele é meu irmão. Está surpreso? 123 00:14:05,807 --> 00:14:09,173 Estou surpreso pelo quanto são parecidos. 124 00:14:09,212 --> 00:14:12,328 Vocês têm as mesmas ilustres características. 125 00:14:12,367 --> 00:14:15,493 É tão gentil. Você me lisonjeia. 126 00:14:15,532 --> 00:14:17,565 Sem sorte! 127 00:14:17,613 --> 00:14:20,452 Lembra como foi fria comigo... 128 00:14:20,490 --> 00:14:22,446 desde o primeiro momento? 129 00:14:23,127 --> 00:14:26,330 Quando Pierre me convidou para ficar na casa de vocês? 130 00:14:26,532 --> 00:14:29,889 Eu o recebi como receberia qualquer outro homem que não conheço. 131 00:14:31,567 --> 00:14:33,888 E não quer conhecer. 132 00:14:37,129 --> 00:14:41,052 Espera que toda mulher caia nos seus pés em êxtase? 133 00:14:41,205 --> 00:14:43,967 Isso nem sempre funciona desse jeito, sabe? 134 00:14:44,571 --> 00:14:47,890 Sou eu quem está caidinho... em êxtase. 135 00:14:48,925 --> 00:14:51,851 Está me cortejando, Capitão Dolokhov? 136 00:14:54,133 --> 00:14:56,368 Sim. 137 00:14:56,531 --> 00:14:59,849 Está cortejando a esposa de um de seus amigos. 138 00:15:00,012 --> 00:15:01,566 Sim. 139 00:15:02,247 --> 00:15:06,524 Um amigo cuja casa te abriu e te deu a mão. 140 00:15:06,687 --> 00:15:09,132 Sim. 141 00:15:09,286 --> 00:15:12,729 Não acha isso, de certa forma, inapropriada? 142 00:15:16,373 --> 00:15:18,167 Sim. 143 00:15:18,569 --> 00:15:19,893 Poderia contar para Pierre. 144 00:15:19,931 --> 00:15:22,127 Ele o faria sair de casa imediatamente. 145 00:15:23,969 --> 00:15:26,366 Isso seria um alívio. 146 00:15:26,529 --> 00:15:27,767 Vivendo na sua casa, 147 00:15:27,930 --> 00:15:29,646 vendo-a todo dia, 148 00:15:29,685 --> 00:15:34,173 sabendo que os seus aposentos estão a apenas poucos pés dos meus... 149 00:15:37,769 --> 00:15:40,004 Isso faz minha cabeça girar. 150 00:15:41,049 --> 00:15:43,811 Não posso suportar isso nem mais um minuto. 151 00:15:48,012 --> 00:15:50,525 Não espera que vá acreditar numa única palavra que está dizendo? 152 00:15:50,688 --> 00:15:53,411 Espera, Capitão Dolokhov? 153 00:15:59,731 --> 00:16:01,045 Conde Bezukhov... 154 00:16:01,093 --> 00:16:02,446 A Condessa voltou? 155 00:16:02,484 --> 00:16:05,850 Ainda não, mas o Príncipe Bolkonsky está aqui. 156 00:16:06,013 --> 00:16:07,327 Pierre... 157 00:16:07,365 --> 00:16:10,166 O que está fazendo aqui a essa hora da noite? 158 00:16:13,369 --> 00:16:16,093 Não sei por onde começar, meu amigo. 159 00:16:16,812 --> 00:16:19,766 Nunca senti algo assim antes. 160 00:16:22,931 --> 00:16:27,611 Tem razão, a vida é um mistério que sempre nos prega surpresas. 161 00:16:29,049 --> 00:16:33,566 Ontem estava atormentado, estava sofrendo. 162 00:16:33,729 --> 00:16:36,252 Mas, agora... 163 00:16:36,405 --> 00:16:38,410 agora eu me sinto vivo! 164 00:16:39,445 --> 00:16:42,131 Está apaixonado por Natasha?! 165 00:16:42,332 --> 00:16:43,886 Sim. 166 00:16:45,132 --> 00:16:47,051 Sim. 167 00:16:50,810 --> 00:16:54,809 O que há com você? Não está feliz por mim? 168 00:16:54,972 --> 00:16:56,488 Claro que estou. 169 00:16:56,526 --> 00:16:58,569 Você e Natasha são as duas pessoas que mais me importo. 170 00:16:58,732 --> 00:17:00,890 Mas será que ela me ama? 171 00:17:01,053 --> 00:17:03,249 Ela é tão jovem. 172 00:17:04,332 --> 00:17:09,013 Tenho certeza que ela te ama. Eu os conheço minha vida toda. 173 00:17:09,166 --> 00:17:12,887 Ainda não lhe tinha visto expressar sentimentos tão sinceramente antes. 174 00:17:13,050 --> 00:17:14,565 É um outro homem. 175 00:17:14,728 --> 00:17:19,044 Sou. Sim. 176 00:17:19,207 --> 00:17:20,933 Eu sou, meu amigo. 177 00:17:21,087 --> 00:17:23,168 Case-se com ela. Não espere. 178 00:17:23,206 --> 00:17:27,445 Case-se com ela imediatamente e será o homem mais feliz deste mundo. 179 00:17:28,606 --> 00:17:30,850 Espero que esteja certo. 180 00:17:32,049 --> 00:17:35,568 Mas há algo mais que preciso fazer primeiro. 181 00:18:22,331 --> 00:18:24,729 O que está fazendo no meu quarto? 182 00:18:25,765 --> 00:18:28,009 Estava esperando por você. 183 00:18:28,690 --> 00:18:30,253 Fico esperando toda a noite. 184 00:18:34,012 --> 00:18:36,688 Achei que a vantagem de dormir em quartos separados fosse... 185 00:18:36,726 --> 00:18:39,325 para que pudéssemos ir e vir sem incomodar um ao outro. 186 00:18:42,653 --> 00:18:44,092 Onde dormiu? 187 00:18:44,293 --> 00:18:46,250 No meu pai. 188 00:18:46,413 --> 00:18:49,089 Havia outra festa para Anatole, não lembra? 189 00:18:49,127 --> 00:18:51,927 - Não. - Também foi convidado. 190 00:18:53,845 --> 00:18:56,444 Foi uma noite agradável. 191 00:18:56,607 --> 00:19:00,492 Havia muita dança, música... 192 00:19:05,009 --> 00:19:07,771 Da próxima vez que pretender passar a noite na casa de alguém, 193 00:19:07,809 --> 00:19:09,612 por favor, me deixa saber. 194 00:19:10,888 --> 00:19:13,650 Pierre, não havia planejado. 195 00:19:13,851 --> 00:19:15,807 Sabe como as coisas são. 196 00:19:16,009 --> 00:19:20,766 De repente fui apanhada pelo cansaço e não tinha forças para locomover. 197 00:19:22,329 --> 00:19:25,206 Acho que dormi no sofá. 198 00:19:27,009 --> 00:19:29,330 Não se preocupe, Anatole estava lá. 199 00:19:29,493 --> 00:19:31,564 Anatole... 200 00:19:34,844 --> 00:19:36,293 Se não se incomodar, estou exausta. 201 00:19:36,331 --> 00:19:38,009 Gostaria de dormir um pouco. 202 00:19:48,012 --> 00:19:50,131 Deixa-me ver se conseguiu melhorar um pouco... 203 00:19:50,170 --> 00:19:52,088 enquanto estive fora. 204 00:20:04,690 --> 00:20:07,528 Petya deveria estudar, não fazer esgrima. 205 00:20:07,567 --> 00:20:10,971 Vamos, deixa ele se divertir um pouco com seu irmão. 206 00:20:13,053 --> 00:20:16,812 Estava ansioso o aguardando voltar pra casa. 207 00:20:17,685 --> 00:20:19,526 Meninos! 208 00:20:23,132 --> 00:20:24,925 É o melhor que pode fazer? 209 00:20:25,693 --> 00:20:27,611 Não! Isso que é. 210 00:20:29,893 --> 00:20:33,729 - Nicholas! Meu Deus! - Sinto muito! Desculpa! 211 00:20:34,727 --> 00:20:36,770 - Não... - Nicholas! 212 00:20:37,566 --> 00:20:40,366 Não precisa se desculpar, irmãozinho. 213 00:20:40,567 --> 00:20:44,452 Fez o que deve fazer um soldado. Muito bem! 214 00:20:46,245 --> 00:20:48,566 Melhor por uma atadura nisso. 215 00:20:48,604 --> 00:20:50,446 Vamos. 216 00:20:54,205 --> 00:20:55,567 Ai! 217 00:20:55,730 --> 00:20:57,849 Isso deve realmente estar doendo. 218 00:20:58,051 --> 00:21:02,290 É só um arranhão. Vá para lá e faça sua lição de casa. 219 00:21:02,453 --> 00:21:04,332 É só um arranhão... para mamãe. 220 00:21:04,524 --> 00:21:08,850 Tudo bem. Tenha, Sonya. Certifique se atou isso bem, Sonya. 221 00:21:08,926 --> 00:21:12,129 Quero outra luta antes dele voltar para seu Regimento. 222 00:21:12,168 --> 00:21:13,453 Saia daqui! 223 00:21:16,647 --> 00:21:18,651 Espera até eu contar para o Capitão Denisov 224 00:21:18,689 --> 00:21:20,607 que seu irmãozinho te bateu na esgrima. 225 00:21:22,449 --> 00:21:26,247 Não se atreva, ou eu irei... 226 00:21:26,448 --> 00:21:28,289 Irá o quê? 227 00:21:30,332 --> 00:21:32,969 Fazer alguma coisa. 228 00:21:45,293 --> 00:21:47,767 Se a sua mãe nos ver... 229 00:21:47,930 --> 00:21:52,169 Estão demorando muito com esse curativo, não? 230 00:21:52,332 --> 00:21:54,452 O chá está ficando frio. 231 00:21:55,651 --> 00:21:59,813 Boas notícias!... 232 00:22:01,731 --> 00:22:04,886 Meu irmão está nos convidando para a temporada de caça. 233 00:22:05,088 --> 00:22:06,891 Há alguma carta para mim? 234 00:22:11,130 --> 00:22:14,208 Parece que não. 235 00:22:14,371 --> 00:22:16,970 Certo, não faz mal. 236 00:22:21,411 --> 00:22:23,645 Coitadinha... 237 00:22:23,808 --> 00:22:27,088 Ela está interessada no Príncipe Bolkonsky. 238 00:22:27,251 --> 00:22:30,809 Claro que está. Onde ele está? 239 00:22:31,011 --> 00:22:32,852 O que aconteceu com ele? 240 00:22:41,052 --> 00:22:46,250 Quer se casar novamente, claro, é um homem adulto. 241 00:22:46,413 --> 00:22:48,887 Está preparado para tomar essa decisão. 242 00:22:49,050 --> 00:22:53,692 Porém, acredito que é minha obrigação pedir por sua benção. 243 00:22:54,411 --> 00:22:56,531 É um bom filho. 244 00:22:56,732 --> 00:22:59,974 E eu falo contigo como um pai consciencioso. 245 00:23:00,127 --> 00:23:03,733 Considerei as vantagens e desvantagens. 246 00:23:03,771 --> 00:23:08,806 Primeiro: isso não será um casamento muito inteligente. 247 00:23:09,171 --> 00:23:12,767 A família não tem posses, nem prestígio. 248 00:23:13,093 --> 00:23:18,128 Segundo: não está mais um jovenzinho! 249 00:23:19,413 --> 00:23:23,604 E terceiro: você tem um filho... 250 00:23:23,767 --> 00:23:28,448 que eu não acredito que a moça Rostova esteja pronta para cuidar. 251 00:23:28,486 --> 00:23:30,807 Ela é um pouco mais velha que uma criança. 252 00:23:30,807 --> 00:23:33,933 Também considerei esses aspectos. 253 00:23:34,087 --> 00:23:38,374 Mas não acho que qualquer um deles seja um obstáculo sério. 254 00:23:38,527 --> 00:23:40,205 Muito bem. 255 00:23:42,133 --> 00:23:44,051 Essa é a sua decisão. 256 00:23:45,288 --> 00:23:49,048 Há outra... razão. 257 00:23:49,086 --> 00:23:53,766 Pois seu desejo de se casar veio numa época um tanto inoportuna. 258 00:23:54,812 --> 00:23:58,648 Consegui pra você uma posição como chefe das tropas russas, 259 00:23:58,686 --> 00:24:00,767 na fronteira polaca. 260 00:24:03,529 --> 00:24:04,853 O quê? 261 00:24:04,891 --> 00:24:07,807 O Czar em pessoa aprovou a sua nomeação. 262 00:24:08,008 --> 00:24:10,808 Isso é uma grande honra para você! 263 00:24:10,847 --> 00:24:13,532 E uma enorme honra para nossa família. 264 00:24:13,532 --> 00:24:18,011 Possivelmente, mas depois de Austerlitz... 265 00:24:18,174 --> 00:24:22,326 Fiquei pouco entusiasmado com a vida militar. 266 00:24:29,049 --> 00:24:31,725 Quanto tempo acha que essa... 267 00:24:31,773 --> 00:24:35,446 grande amizade entre o Czar e Napoleão irá durar? 268 00:24:35,974 --> 00:24:38,966 A paz não irá reinar... por muito tempo. 269 00:24:39,167 --> 00:24:42,169 E lembre-se: a glória da família Bolkonsky tem sido 270 00:24:42,207 --> 00:24:45,171 o resultado de sacrifício e derramamento de sangue, 271 00:24:45,209 --> 00:24:47,568 desde os tempos de Pedro o Grande. 272 00:24:49,007 --> 00:24:52,172 Estou ciente disso, papai. 273 00:24:53,093 --> 00:24:56,727 Espero que não pretenda desapontar o Czar... 274 00:24:56,766 --> 00:24:59,969 e a confiança do seu pai em ti. 275 00:25:00,132 --> 00:25:04,246 Permita-se ficar nisso por um ano, antes de se casar. 276 00:25:06,174 --> 00:25:08,571 Um ano! 277 00:25:13,645 --> 00:25:18,766 Essa paixão ou entusiasmo ou seja lá como queira chamar isso, 278 00:25:19,332 --> 00:25:21,931 se isso for realmente amor, 279 00:25:21,969 --> 00:25:26,131 então, com certeza, sobreviverá em um ano. 280 00:25:33,813 --> 00:25:36,892 Natasha, o que está havendo com você? 281 00:25:37,726 --> 00:25:39,366 Tem a ver com o Príncipe Bolkonsky... 282 00:25:39,366 --> 00:25:44,248 Não fale mais comigo dele. Estou me torturando o suficiente. 283 00:25:44,411 --> 00:25:46,770 Mas Natasha... 284 00:25:46,933 --> 00:25:50,894 Minha felicidade não pode depender dele ou de mais ninguém. 285 00:25:53,685 --> 00:25:55,766 Que dia claro! 286 00:25:57,013 --> 00:25:59,650 Realmente estou bem assim como estou. 287 00:26:01,530 --> 00:26:03,966 De repente senti vontade de caminhar. 288 00:26:05,452 --> 00:26:08,732 Não, vontade de correr! 289 00:26:12,453 --> 00:26:15,407 Venha! Venha comigo! 290 00:26:26,647 --> 00:26:28,728 Um ano passará depressa. 291 00:26:28,891 --> 00:26:30,848 Um ano é uma eternidade. 292 00:26:31,730 --> 00:26:34,530 Para o nosso pai, a Polônia é apenas uma desculpa. 293 00:26:34,693 --> 00:26:37,407 A verdade é que ele não consegue sustentar a idéia que... 294 00:26:37,446 --> 00:26:38,971 que alguém pode começar uma nova vida, 295 00:26:39,009 --> 00:26:40,486 quando a dele própria está quase acabada. 296 00:26:40,534 --> 00:26:42,174 Andrei, não fale assim. 297 00:26:42,251 --> 00:26:44,207 Ele espera que meus sentimentos ou os de Natasha 298 00:26:44,245 --> 00:26:46,931 não resistirão neste período de separação. 299 00:26:46,969 --> 00:26:50,853 Estou certa que resistirão. Andrei... 300 00:26:52,407 --> 00:26:53,932 Mande um abraço meu para Natasha. 301 00:26:53,970 --> 00:26:58,046 Diga que mal posso esperar para encontrá-la e que já gostei dela. 302 00:26:59,887 --> 00:27:02,486 - Até mais, Masha. - Até mais. 303 00:27:05,325 --> 00:27:07,291 Até mais, Nikolushka. 304 00:27:22,808 --> 00:27:25,005 Então, pequenino... 305 00:27:25,733 --> 00:27:27,930 parece que vai ter uma nova mamãe. 306 00:27:28,687 --> 00:27:32,006 Não precisará mais da tia Maria. 307 00:27:32,811 --> 00:27:34,806 Vamos entrar. 308 00:27:37,213 --> 00:27:41,491 Então? Ouviram as boas notícias? 309 00:27:41,529 --> 00:27:44,454 Seria melhor dizer ao seu irmão começar a rezar para eu morrer. 310 00:27:44,492 --> 00:27:45,969 Não demorará muito. 311 00:27:46,132 --> 00:27:48,933 Só então ele terá capacidade para se casar com ela. 312 00:27:48,971 --> 00:27:51,493 Andrei gosta demais de você para te desejar tal coisa, 313 00:27:51,493 --> 00:27:54,332 a não ser a vida mais longa possível, papai. 314 00:27:54,486 --> 00:27:57,046 Uma bela madrasta, aquela garota Rostova 315 00:27:57,046 --> 00:28:00,806 vai trazer conseqüências ao pobrezinho Nikolushka. E eu? 316 00:28:01,007 --> 00:28:03,731 Sabe o que eu farei? 317 00:28:03,894 --> 00:28:07,250 Eu me casarei com a Mademoiselle Bourienne. 318 00:28:07,289 --> 00:28:10,454 Assim, seu irmão terá uma madrasta também. 319 00:28:10,492 --> 00:28:12,410 Que boa idéia! 320 00:28:12,573 --> 00:28:15,489 Quanto mais penso nisso, mais gosto disso. 321 00:28:15,527 --> 00:28:20,447 Sim! Vou me casar com a Mademoiselle Bourienne! 322 00:28:44,289 --> 00:28:46,686 Coloque para fora suas emoções, minha querida. 323 00:28:46,888 --> 00:28:49,208 Sentirá melhor depois. 324 00:28:51,654 --> 00:28:53,889 Por que estou chorando? 325 00:28:56,085 --> 00:28:58,732 Sou uma idiota. 326 00:28:58,933 --> 00:29:01,369 Por que não teve notícias dele?! 327 00:29:01,532 --> 00:29:04,169 Por que semanas se passaram sem um sinal?! 328 00:29:04,371 --> 00:29:06,893 Tem toda razão do Mundo para chorar. 329 00:29:08,926 --> 00:29:11,410 O Príncipe Andrei Bolkonsky está aqui, Condessa. 330 00:29:11,612 --> 00:29:13,367 Mamãe! 331 00:29:14,892 --> 00:29:19,092 Vá para seu quarto. Eu sairei e o receberei. 332 00:29:38,206 --> 00:29:40,086 O que há? 333 00:29:42,406 --> 00:29:44,449 Ele voltou. 334 00:29:45,245 --> 00:29:47,566 Por que ele voltou? 335 00:29:47,729 --> 00:29:50,088 Está falando com mamãe. O que estão conversando? 336 00:29:50,127 --> 00:29:53,090 Respira fundo e fique calma. 337 00:29:57,128 --> 00:29:59,890 - Vá vê-lo. - O que ele disse? 338 00:30:00,331 --> 00:30:03,534 Ele pediu sua mão em casamento. 339 00:30:57,691 --> 00:30:59,609 Eu a amo, 340 00:31:02,486 --> 00:31:05,287 como nunca amei antes. 341 00:31:07,847 --> 00:31:10,092 Tenho alguma esperança? 342 00:31:11,405 --> 00:31:13,448 Esperança? 343 00:31:14,129 --> 00:31:17,006 Por que me pergunta? 344 00:31:17,773 --> 00:31:20,449 Como pode duvidar? 345 00:31:21,734 --> 00:31:25,129 Nos últimos dias me perguntei se isso tudo seria possível, 346 00:31:25,168 --> 00:31:29,167 mas agora sei que você significa tudo para mim. 347 00:31:36,091 --> 00:31:39,045 Natasha me perdoe, mas... 348 00:31:39,246 --> 00:31:41,730 Tenho algo para lhe dizer. 349 00:31:45,451 --> 00:31:47,206 Meu pai conseguiu para mim 350 00:31:47,254 --> 00:31:50,774 uma posição no comando das forças russas na fronteira Polonesa e eu... 351 00:31:50,812 --> 00:31:52,730 Não importa. 352 00:31:52,894 --> 00:31:54,812 Eu me disponho a ir com você, te acompanhar em qualquer lugar. 353 00:31:54,965 --> 00:31:59,693 Insistiu que deveria passar um ano, antes de nosso casamento. 354 00:32:01,007 --> 00:32:03,011 Um ano todo? 355 00:32:05,486 --> 00:32:07,768 Isso é horrível, por quê? 356 00:32:07,768 --> 00:32:10,454 Como poderia te pedir isso? 357 00:32:11,250 --> 00:32:13,733 Estou tão angustiado quanto você. 358 00:32:16,687 --> 00:32:19,133 Mas é meu pai. 359 00:32:19,286 --> 00:32:21,847 E eu preciso respeitar seus desejos. 360 00:32:24,014 --> 00:32:27,927 Um tempo para pensar lhe permitirá avaliar realmente seus sentimentos. 361 00:32:28,129 --> 00:32:29,807 Deve considerar-se livre. 362 00:32:29,845 --> 00:32:32,051 E no prazo de um ano se decidir que não me ama, você... 363 00:32:32,253 --> 00:32:36,731 Não diga essas coisas. Eu o amo! 364 00:32:39,167 --> 00:32:41,853 Eu me decidi! 365 00:32:51,366 --> 00:32:53,850 Um ano sem te ver... 366 00:32:56,852 --> 00:33:00,813 Sei que lhe peço para fazer um grande sacrifício. 367 00:33:06,289 --> 00:33:09,089 Tem liberdade para recusar, se desejar. 368 00:33:11,688 --> 00:33:13,165 Não... 369 00:33:13,328 --> 00:33:16,733 Respeitarei os desejos de seu pai. 370 00:33:16,886 --> 00:33:18,814 Esperarei por você. 371 00:33:18,967 --> 00:33:22,334 Esperarei toda minha vida por ti, se necessário. 372 00:34:05,970 --> 00:34:08,886 Se qualquer coisa lhe acontecer durante a minha ausência, 373 00:34:09,049 --> 00:34:13,048 se precisar de ajuda seja quando for, peça a Pierre. 374 00:34:13,249 --> 00:34:15,570 Ele é a melhor pessoa do Mundo. 375 00:34:15,973 --> 00:34:18,207 Quero lhe dar isso. 376 00:34:19,291 --> 00:34:22,408 Foi pintado no dia da festa da minha Santa. 377 00:34:22,571 --> 00:34:25,247 O dia que te vi pela primeira vez. 378 00:35:07,972 --> 00:35:09,526 Sonya! 379 00:35:11,089 --> 00:35:12,767 Soube das notícias de Natasha? 380 00:35:12,806 --> 00:35:15,731 Acho isso monstruoso! 381 00:35:15,769 --> 00:35:18,809 Não é culpa dele. É do pai. 382 00:35:18,848 --> 00:35:22,770 Por que ele não o enfrenta, então? 383 00:35:22,933 --> 00:35:27,815 Não suporto ver Nastasha tão corajosa quando seu coração está partido. 384 00:35:28,572 --> 00:35:30,768 É só um ano. 385 00:35:32,648 --> 00:35:36,129 Que é uma eternidade para alguém da idade de Natasha. 386 00:35:36,331 --> 00:35:38,172 Eu sei. 387 00:35:45,327 --> 00:35:47,609 Por qual razão concordou com isso? 388 00:35:48,808 --> 00:35:50,889 Por que eu o respeito. 389 00:35:51,493 --> 00:35:54,169 Por que não quis magoá-lo. 390 00:35:54,246 --> 00:35:56,615 Mas e a Natasha? 391 00:35:56,806 --> 00:35:58,331 Sim. 392 00:35:59,645 --> 00:36:03,213 Doeu pedir a ela tamanho sacrifício. 393 00:36:03,290 --> 00:36:06,128 Mas... isso poderia ajudá-la realmente a saber o que quer. 394 00:36:06,167 --> 00:36:09,610 Ela já sabe o quer, Andrei. Sabe melhor que você. 395 00:36:11,374 --> 00:36:15,325 Gosta de brincar com fogo, não é, Capitão Dolokhov? 396 00:36:15,527 --> 00:36:18,251 O que é a vida sem um pouco de perigo? 397 00:36:18,414 --> 00:36:21,406 É por isso que fica disputando todos esses duelos? 398 00:36:21,569 --> 00:36:24,206 É por ele se ofender facilmente. 399 00:36:26,249 --> 00:36:29,414 Ou é atraído pelo que é proibido? 400 00:36:30,891 --> 00:36:34,650 Violar a lei pode ser uma satisfação. 401 00:36:34,852 --> 00:36:37,690 Você já a defrontou? 402 00:36:37,892 --> 00:36:41,248 Se tivesse, minha cara Condessa, 403 00:36:41,411 --> 00:36:42,888 não estaria aqui hoje... 404 00:36:43,090 --> 00:36:47,329 correndo risco de... ficar com meu coração partido. 405 00:36:47,367 --> 00:36:51,290 Helene. Para você, minha amada irmã. 406 00:37:00,851 --> 00:37:02,846 Há dois tipos de mulheres: 407 00:37:03,047 --> 00:37:05,934 Um tipo como sua irmã Maria ou a Natasha. 408 00:37:06,088 --> 00:37:09,166 E o outro tipo como Helene. 409 00:37:10,326 --> 00:37:13,693 Há algo escondido em Helene. 410 00:37:13,846 --> 00:37:17,049 Talvez nunca deveria ter me casado com ela. 411 00:37:18,373 --> 00:37:22,928 Príncipe Andrei, queria saber se o seu pai ainda está no campo. 412 00:37:23,130 --> 00:37:25,614 Gostaria de ir visitá-lo. 413 00:37:26,573 --> 00:37:28,692 Já faz um bom tempo... 414 00:37:28,846 --> 00:37:33,248 "Vou fiscalizar uma fazenda que fica a 100 versta da sua fazenda 415 00:37:33,286 --> 00:37:35,808 e daria um enorme prazer para mim... 416 00:37:35,847 --> 00:37:40,575 aproveitar essa ocasião para lhe fazer uma visita pessoalmente" 417 00:37:40,728 --> 00:37:43,250 Fazer visita, uma ova! 418 00:37:43,289 --> 00:37:47,892 A bajulação sempre foi a arma secreta de Vasili Kuraghin. 419 00:37:48,094 --> 00:37:52,812 "Estarei acompanhado de meu filho, Anatole, 420 00:37:52,850 --> 00:37:57,569 que logo se juntará a seu Regimento na fronteira polonesa. " 421 00:37:57,607 --> 00:38:00,647 O filho dele Anatole... Então... 422 00:38:00,810 --> 00:38:03,812 Que surpresa! Entende? 423 00:38:04,014 --> 00:38:07,926 Definitivamente não há nenhuma razão para se projetar na sociedade. 424 00:38:08,090 --> 00:38:12,012 Os pretendentes virão até aqui, procurá-la. 425 00:38:19,013 --> 00:38:22,686 Gostaria de saber se em algum dia também terei um esposo, 426 00:38:22,849 --> 00:38:27,290 uma casa só minha, um filho. 427 00:38:28,172 --> 00:38:31,365 Acha que vai acontecer? 428 00:38:31,528 --> 00:38:35,566 Claro que sim. Por que não? 429 00:38:47,487 --> 00:38:51,774 Diga-me, papai. Qual é o plano de fato com a Princesa Maria? 430 00:38:51,927 --> 00:38:54,651 Se é bonita ou feia, isso não tem importância. 431 00:38:54,814 --> 00:38:58,286 Tudo que precisa se lembrar é que ela tem dinheiro. 432 00:38:58,449 --> 00:39:00,367 Mas se ela for feia, eu poderia... 433 00:39:00,415 --> 00:39:04,011 ficar sem desejo para cumprir seus deveres conjugais. 434 00:39:05,373 --> 00:39:10,370 Apenas feche os olhos e pense nos cifrões que seu desejo voltará. 435 00:39:10,811 --> 00:39:13,247 Que perspicácia, papai! 436 00:39:13,928 --> 00:39:16,527 Você vê a vida como uma seqüência infinita 437 00:39:16,575 --> 00:39:20,967 de bailes, caçadas, festas, jogos de cartas e romances. 438 00:39:21,370 --> 00:39:23,451 Mas isso custa para mim... 439 00:39:24,170 --> 00:39:27,172 mais de 40.000 rublos por ano. 440 00:39:27,249 --> 00:39:30,931 E não tenho nenhuma intenção de continuar assim. 441 00:39:32,332 --> 00:39:35,966 Escuta-me: quando o vermos, 442 00:39:36,014 --> 00:39:39,409 tente mostrar o maior respeito ao se dirigir ao Príncipe... 443 00:39:39,448 --> 00:39:42,651 e preste muita atenção no que ele tem pra dizer. 444 00:39:43,850 --> 00:39:47,168 Já ouvi o suficiente sobre essas pessoas antigas. 445 00:39:47,331 --> 00:39:51,973 Lembra: o seu futuro depende disso. 446 00:39:56,691 --> 00:39:58,053 Sim?! 447 00:39:58,092 --> 00:39:59,895 Princesa Maria? Estão aqui. 448 00:39:59,933 --> 00:40:01,688 Os convidados finalmente chegaram. 449 00:40:01,851 --> 00:40:03,970 Mostraram os quartos a eles? 450 00:40:04,210 --> 00:40:07,413 O pai estava exausto quando alcançou os degraus de cima da escada. 451 00:40:07,452 --> 00:40:10,645 Mas o filho dele... deveria ter visto seu filho. 452 00:40:10,808 --> 00:40:14,328 Três degraus de uma vez, ele quase voava sobre eles! 453 00:40:14,491 --> 00:40:16,169 Princesa... 454 00:40:16,208 --> 00:40:18,730 Desejava que pudesse ver como é bonito seu futuro esposo. 455 00:40:18,893 --> 00:40:21,933 Não digam esses absurdos! 456 00:40:22,087 --> 00:40:25,568 Alto, magro e forte e que olhos! 457 00:40:25,731 --> 00:40:28,167 Em todos os pontos! 458 00:40:28,330 --> 00:40:31,735 Pobrezinha! Hoje á noite, Princesa, 459 00:40:31,926 --> 00:40:35,609 temos que deixá-la tão linda quanto uma pintura. 460 00:40:35,772 --> 00:40:38,774 Eu? Linda? 461 00:40:39,369 --> 00:40:41,728 Meu caro jovem Príncipe, 462 00:40:41,766 --> 00:40:45,132 entendi que estará servindo na Cavalaria. 463 00:40:45,171 --> 00:40:46,571 Correto. 464 00:40:46,571 --> 00:40:49,611 Excelente. Exatamente em qual Regimento? 465 00:40:49,774 --> 00:40:54,646 Qual Regimento fui designado, papai? 466 00:40:57,408 --> 00:40:59,413 Eita soldado! 467 00:41:00,487 --> 00:41:04,534 Eita soldado. Qual regimento... 468 00:41:06,088 --> 00:41:10,451 Em qual Regimento?! Anda, saia! 469 00:41:11,286 --> 00:41:13,530 Saia! 470 00:41:20,933 --> 00:41:25,134 Agora vamos falar de nós. 471 00:41:36,048 --> 00:41:40,047 Veio aqui para discutir algo em particular? 472 00:41:43,730 --> 00:41:45,447 Pra dizer a verdade, 473 00:41:46,166 --> 00:41:51,325 a razão pela qual quis que meu filho Anatole me acompanhasse... 474 00:41:51,613 --> 00:41:56,773 Está considerando um matrimônio entre ele e minha filha Maria?! 475 00:41:59,170 --> 00:42:03,726 Não há nenhuma necessidade de fazer os elogios de Anatole a você. 476 00:42:03,889 --> 00:42:07,687 É altamente capaz de julgá-lo por si só, 477 00:42:07,888 --> 00:42:11,648 mas tenho certeza que ele seria capaz... 478 00:42:13,767 --> 00:42:18,054 Ele seria capaz de amar a Princesa Maria. 479 00:42:23,492 --> 00:42:27,011 - Como é que estou? - Está linda, Princesa. 480 00:42:27,050 --> 00:42:28,613 Obrigada. 481 00:42:39,287 --> 00:42:42,529 Realmente é um enorme prazer conhecê-la. 482 00:42:43,334 --> 00:42:44,974 Encantadora! 483 00:42:45,013 --> 00:42:49,175 Seu irmão Andrei me falou tanto de você. 484 00:42:49,213 --> 00:42:51,093 Obrigada. 485 00:42:53,932 --> 00:42:55,370 Papai... 486 00:42:55,409 --> 00:42:57,691 Por que raios está vestida desse jeito? 487 00:42:57,729 --> 00:42:59,609 O que está acontecendo contigo? 488 00:42:59,772 --> 00:43:02,726 Estou certo que os nossos convidados irão me perdoar se eu te lembrar... 489 00:43:02,774 --> 00:43:05,853 que jamais deveria mudar suas roupas ou seu modo de se pentear, 490 00:43:05,891 --> 00:43:09,094 sem me pedir permissão primeiro. 491 00:43:11,655 --> 00:43:15,213 Você é a única que toca, Princesa Maria? 492 00:43:15,366 --> 00:43:17,534 Sim. 493 00:43:17,687 --> 00:43:22,166 Seria abuso se pedir para tocar algo para nós? 494 00:43:29,771 --> 00:43:31,488 Obrigado. 495 00:44:38,927 --> 00:44:40,567 Papai... 496 00:44:44,528 --> 00:44:48,969 Parece que o Príncipe Vasili gosta da idéia que seja a sua nora, 497 00:44:49,170 --> 00:44:52,853 propondo que se case com seu filho. 498 00:44:55,807 --> 00:44:58,770 E o que gostaria que fizesse? 499 00:44:58,808 --> 00:45:00,055 Eu? Sim. 500 00:45:00,209 --> 00:45:01,810 O que eu tenho a ver com isso? 501 00:45:01,810 --> 00:45:04,889 Anatole Kuraghin não quer se casar comigo. 502 00:45:05,886 --> 00:45:09,291 - Mas... - Só quero saber o que quer. 503 00:45:12,408 --> 00:45:16,531 Meu único desejo é cumprir as suas ordens. 504 00:45:18,008 --> 00:45:20,329 Mas se tiver que expressar minha preferência... 505 00:45:20,492 --> 00:45:22,286 Muito bem. 506 00:45:22,334 --> 00:45:26,611 Ele a levará, dará o seu dote e aquele estúpido... 507 00:45:27,771 --> 00:45:29,891 Esqueça. 508 00:45:31,051 --> 00:45:33,487 Lembre-se disso: 509 00:45:33,650 --> 00:45:37,650 Acredito no princípio que uma jovem deveria ter o direito de escolher. 510 00:45:37,813 --> 00:45:41,975 Vá para seu quarto, não perca seu tempo rezando, 511 00:45:42,167 --> 00:45:46,693 desça com a sua resposta, dentro de uma hora. 512 00:46:24,086 --> 00:46:25,573 Não... 513 00:46:56,214 --> 00:46:58,410 Sinto muito. 514 00:47:01,288 --> 00:47:05,411 Não sei como pude ter esquecido todo carinho que sinto por você. 515 00:47:06,735 --> 00:47:10,092 Sei que deve me desprezar. 516 00:47:11,290 --> 00:47:16,009 Mas eu te suplico: perdoa-me! 517 00:47:16,172 --> 00:47:19,970 Eu a perdôo. 518 00:47:21,168 --> 00:47:22,732 Não falaremos mais sobre isso. 519 00:47:22,933 --> 00:47:25,091 Fingiremos que nada jamais aconteceu. 520 00:47:25,254 --> 00:47:28,093 De fato, nada aconteceu. 521 00:47:35,247 --> 00:47:40,455 Minha querida. Aí está você, finalmente. 522 00:47:40,647 --> 00:47:44,492 Sabe que sempre te considerei como uma filha. 523 00:47:45,451 --> 00:47:49,853 Decidiu-se? Responda: sim ou não. 524 00:47:54,927 --> 00:47:59,089 Tudo que desejo é passar o resto da minha vida... 525 00:48:01,889 --> 00:48:04,210 ao seu lado, papai. 526 00:48:05,054 --> 00:48:07,049 Eu jamais te deixarei. 527 00:48:07,212 --> 00:48:09,130 Besteira, tolice! 528 00:48:09,293 --> 00:48:11,413 O que... isso... 529 00:48:12,774 --> 00:48:17,608 Não nos daria uma pequena esperança, Princesa Maria? 530 00:48:17,771 --> 00:48:19,248 Talvez um dia você... 531 00:48:19,286 --> 00:48:22,374 Agradeço pela honra do pedido, Príncipe Kuraghin. 532 00:48:22,528 --> 00:48:26,009 Mas nunca serei a esposa de seu filho. 533 00:48:27,975 --> 00:48:31,207 Já basta. O que foi dito, foi dito. 534 00:48:31,207 --> 00:48:34,247 Foi um enorme prazer vê-lo novamente. 535 00:48:34,410 --> 00:48:36,453 E prazer em conhecê-lo também, jovem. 536 00:48:36,492 --> 00:48:40,769 Desejo-lhe toda sorte do Mundo. É uma pena! 537 00:48:40,932 --> 00:48:44,212 Uma verdadeira pena. Mas, como puderam ver... 538 00:48:44,375 --> 00:48:46,686 foi tudo decisão dela. 539 00:49:13,654 --> 00:49:15,927 Talvez isso foi um sinal de Deus. 540 00:49:16,090 --> 00:49:20,329 Se não for feita pro casamento, ter a minha própria família... 541 00:49:20,492 --> 00:49:25,652 minha missão encontrará prazer na felicidade dos outros. 542 00:49:33,334 --> 00:49:36,048 Minha querida Natasha... 543 00:49:36,211 --> 00:49:39,011 as coisas vão indo bem no meu novo comando. 544 00:49:39,213 --> 00:49:42,215 Comecei a me aperfeiçoar em disciplina e tática, 545 00:49:42,406 --> 00:49:44,488 que acho que nos deixarão numa boa posição 546 00:49:44,535 --> 00:49:46,367 quando a guerra recomeçar. 547 00:49:49,014 --> 00:49:52,889 Estou contando os dias e as semanas que ainda nos separam. 548 00:49:53,090 --> 00:49:57,291 Sempre durmo no momento que consigo segurá-la fortemente e... 549 00:49:57,454 --> 00:49:59,688 tenho confiança que esteja bem. 550 00:49:59,813 --> 00:50:02,335 Tenho confiança que esteja bem e feliz e... 551 00:50:02,335 --> 00:50:06,852 mande sinceras saudações pra sua mãe e seu pai, o Conde e a Condessa. 552 00:50:07,015 --> 00:50:11,168 O tempo continua surpreendentemente brando nessa época do ano. 553 00:50:11,369 --> 00:50:14,812 Estou tão feliz por você. Ele finalmente escreveu? 554 00:50:16,615 --> 00:50:18,370 Sim. 555 00:50:19,934 --> 00:50:22,053 Não parece estar muito feliz. 556 00:50:23,731 --> 00:50:26,455 Ele escreveu, está bom. 557 00:50:28,373 --> 00:50:31,452 Parece que está muito distante, muito longe. 558 00:50:32,727 --> 00:50:34,051 Sim! 559 00:50:34,089 --> 00:50:37,407 Aspargos e morangos... 560 00:50:37,455 --> 00:50:40,774 e cogumelos para a sopa! 561 00:50:41,368 --> 00:50:44,169 E quantos pratos frios, Vossa Excelência? 562 00:50:44,207 --> 00:50:46,729 Certamente nada menos que três. 563 00:50:46,892 --> 00:50:49,175 Quanto isso vai custar? 564 00:50:49,328 --> 00:50:54,488 Um jantar em homenagem ao Príncipe Bagration e espera que economize? 565 00:50:54,814 --> 00:50:57,413 E como vamos pagar por isso? 566 00:50:57,566 --> 00:50:59,168 Conte a ela, Felix. 567 00:50:59,331 --> 00:51:02,333 Conte a ela como levantaremos todo dinheiro que precisamos. 568 00:51:02,486 --> 00:51:04,807 Hipotecas, Condessa Rostova. 569 00:51:04,807 --> 00:51:07,934 Infelizmente hipotecaremos algumas de suas propriedades. 570 00:51:07,972 --> 00:51:11,530 E como vamos devolver esse dinheiro? Rezando? 571 00:51:12,451 --> 00:51:15,088 Ouça: o Príncipe Bagration vai ser homenageado, 572 00:51:15,126 --> 00:51:17,006 então isso deve estar esplêndido. 573 00:51:17,054 --> 00:51:19,730 As flores devem estar na melhor fase. - Bom, que mais temos? 574 00:51:19,768 --> 00:51:21,926 Uma carta chegou, enviada em mãos, Sr. 575 00:51:22,089 --> 00:51:23,489 Obrigado. 576 00:51:26,769 --> 00:51:30,452 "Sei que é míope, mas tem óculos, não? 577 00:51:30,529 --> 00:51:33,694 É incapaz de ver o que está acontecendo debaixo do seu nariz? 578 00:51:33,895 --> 00:51:36,810 Ou de propósito ignora o fato que sua esposa 579 00:51:36,849 --> 00:51:39,735 está tendo um caso com seu amigo Dolokhov? 580 00:51:39,774 --> 00:51:41,769 - Excelência, que tal - E se não... 581 00:51:41,807 --> 00:51:44,051 - o que vai fazer a respeito disso?" - fornecermos algumas rosas a eles? 582 00:51:44,972 --> 00:51:48,808 O quê? Rosas, claro. 583 00:51:48,971 --> 00:51:51,369 As rosas ficariam esplêndidas. 584 00:52:09,168 --> 00:52:11,451 Recebeu carta, Pierre? 585 00:52:11,614 --> 00:52:13,494 O que? Como sabe disso? 586 00:52:13,647 --> 00:52:15,249 Do Andrei? 587 00:52:16,496 --> 00:52:18,212 Claro. 588 00:52:19,047 --> 00:52:21,809 Ele escreve regularmente, cartas muito corriqueiras. 589 00:52:22,173 --> 00:52:24,849 Contando-me sobre o tempo. 590 00:52:25,012 --> 00:52:27,611 Não como as cartas que te escreve, imagino. 591 00:52:27,812 --> 00:52:32,809 Não sei. As minhas tem muita coisa sobre tempo também. 592 00:52:33,010 --> 00:52:36,492 Natasha, ele é um soldado. Ele não é muito bom em... 593 00:52:36,530 --> 00:52:39,733 colocar seus sentimentos em palavras. 594 00:52:42,092 --> 00:52:46,686 Querido Pierre. O que está havendo? 595 00:52:47,847 --> 00:52:49,726 O que quer dizer com o que está havendo? 596 00:52:49,889 --> 00:52:51,568 Você sabe o que quero dizer. 597 00:52:54,896 --> 00:52:57,974 Não consigo esconder nada de você, não? 598 00:53:00,132 --> 00:53:02,127 É a Helene, não? 599 00:53:03,489 --> 00:53:05,771 Helene... 600 00:53:05,809 --> 00:53:07,689 Ela chega, ela sai... 601 00:53:09,051 --> 00:53:12,254 Algumas vezes não nos vemos durante dias. 602 00:53:15,486 --> 00:53:17,452 As pessoas estão tentando me colocar contra ela. 603 00:53:17,615 --> 00:53:19,130 Quem? 604 00:53:19,332 --> 00:53:22,612 Não importa quem seja. Só importaria... 605 00:53:22,689 --> 00:53:24,655 se acreditasse no que dizem. 606 00:53:24,693 --> 00:53:26,889 Mas não acredito nessas pessoas. 607 00:53:30,294 --> 00:53:32,969 Por que ela não te faz feliz? 608 00:53:33,132 --> 00:53:35,492 Por que eu não a faço feliz? 609 00:53:35,655 --> 00:53:38,772 Se ela não é feliz com você, deve ser louca. 610 00:53:40,450 --> 00:53:44,852 Pierre pediu para perdoá-lo por ir sem se despedir. 611 00:53:45,053 --> 00:53:47,451 Ele quis ir ao clube dos cavalheiros. 612 00:53:47,614 --> 00:53:48,890 E como ele está? 613 00:53:49,091 --> 00:53:50,654 Deprimido. 614 00:53:50,856 --> 00:53:53,493 Não é surpresa se os rumores forem verdade... 615 00:53:53,646 --> 00:53:55,967 - Rumores? - Por que? 616 00:53:55,967 --> 00:53:57,367 O que aconteceu? 617 00:53:57,367 --> 00:54:00,254 Aquele chamado seu amigo, o Dolokhov, 618 00:54:00,293 --> 00:54:03,927 depois de tudo que Pierre fez pra ele, deixando ficar na sua casa... 619 00:54:04,090 --> 00:54:05,567 O que ele fez? 620 00:54:05,769 --> 00:54:10,410 Ele comprometeu a Condessa Bezukhova, a linda Helene. 621 00:54:10,573 --> 00:54:12,453 Comprometeu? Está querendo dizer... 622 00:54:12,655 --> 00:54:14,371 Exatamente. 623 00:54:14,534 --> 00:54:18,255 Não sei qual deles é mais imprudente, ela ou ele. 624 00:54:18,447 --> 00:54:20,413 Isso é horrível! Horrível! 625 00:54:20,615 --> 00:54:23,051 Mas Pierre sabe? 626 00:54:23,214 --> 00:54:26,254 É muito difícil para um homem como Pierre que... 627 00:54:26,292 --> 00:54:29,332 não vê maldade em nada, reconhecer essas coisas. 628 00:54:29,495 --> 00:54:31,768 Todos nós sabemos como Pierre é. 629 00:54:31,931 --> 00:54:33,571 Ele é tão leal! 630 00:54:33,648 --> 00:54:37,935 Mesmo que ele fosse ter que contar, recusaria a acreditar. 631 00:54:38,088 --> 00:54:40,169 Isso é horrível. 632 00:54:47,890 --> 00:54:50,374 Muito prazer em vê-lo novamente. 633 00:54:52,090 --> 00:54:53,855 Ele quase se casou com a filha mais velha do Bolkonsky, 634 00:54:54,008 --> 00:54:57,528 o plano de ficar com todo dinheiro, prestes a subir no altar com ele. 635 00:54:57,691 --> 00:54:59,053 Poderia, por favor, calar a boca, Dolokhov... 636 00:54:59,206 --> 00:55:00,971 E ele estragou tudo, 637 00:55:01,134 --> 00:55:04,855 pois levou a jovem serviçal francesa no jardim para beijá-la. 638 00:55:04,894 --> 00:55:08,049 Isso não é lastimável? Toda uma fortuna jogada, 639 00:55:08,730 --> 00:55:12,336 pois não poderia esperar até depois de se casar para dar assistência?! 640 00:55:12,489 --> 00:55:14,494 Típico dos Kuraghin! 641 00:55:16,412 --> 00:55:19,452 Sim, claro, parece maravilhoso! 642 00:55:20,171 --> 00:55:22,492 Não acha graça, Bezukhov? 643 00:55:22,655 --> 00:55:24,132 Graça? 644 00:55:25,254 --> 00:55:28,687 O grande caçador de fortuna, colocado fora de ação, 645 00:55:28,889 --> 00:55:31,047 pois levantou as asas muito cedo. 646 00:55:34,931 --> 00:55:36,695 Isso me fez rir. 647 00:55:36,849 --> 00:55:40,848 O casamento é uma loteria, só estava com o bilhete errado nessa hora. 648 00:55:42,776 --> 00:55:44,972 Não é o único. 649 00:55:49,288 --> 00:55:53,776 Saudações ao Príncipe Bagration! 650 00:55:53,968 --> 00:55:58,255 E pela saúde do nosso Soberano Imperador! 651 00:56:00,614 --> 00:56:03,290 Ao Czar! 652 00:56:13,733 --> 00:56:16,649 Quer propor um brinde, Pierre? 653 00:56:21,176 --> 00:56:25,606 Deixa-me fazer por você, se permitir. 654 00:56:25,808 --> 00:56:27,812 Para as lindas mulheres 655 00:56:29,807 --> 00:56:31,687 e aos seus amantes! 656 00:56:34,372 --> 00:56:36,213 Essa foi boa! 657 00:56:42,773 --> 00:56:45,775 Você é um canalha, Dolokhov! 658 00:56:45,928 --> 00:56:48,489 E eu o desafio. 659 00:56:48,652 --> 00:56:50,215 O que está falando? 660 00:56:50,369 --> 00:56:52,929 Pelo amor de Deus, Pierre, sente-se. 661 00:56:53,131 --> 00:56:56,334 Levo isso como seu desejo em me desafiar? 662 00:56:56,488 --> 00:56:58,607 Conde Bezukhov, 663 00:56:59,729 --> 00:57:02,175 é um prazer fazer o favor. 664 00:57:03,450 --> 00:57:05,052 Quem vai ser o seu segundo? 665 00:57:05,090 --> 00:57:06,653 Não tem chance, desista! 666 00:57:06,692 --> 00:57:09,569 - Rostov irá me assessorar. - Excelente. 667 00:57:18,574 --> 00:57:21,288 Pierre nunca segurou uma arma antes, 668 00:57:21,327 --> 00:57:23,331 nem mesmo possui uma. 669 00:57:24,367 --> 00:57:26,688 Como assessores dele, devemos ajudá-lo. 670 00:57:26,688 --> 00:57:28,136 Onde vai acontecer o duelo? 671 00:57:28,174 --> 00:57:31,013 Nas aldeias de Sokolnitz, amanhã, no raiar do dia. 672 00:57:31,214 --> 00:57:33,775 Precisamos fazer alguma coisa para acabar com isso. 673 00:57:33,775 --> 00:57:36,288 O problema é que Dolokhov já disputou dúzias de duelos 674 00:57:36,336 --> 00:57:37,928 e sempre venceu. 675 00:57:37,976 --> 00:57:40,095 Devemos impedi-los, alguém deve convencer Pierre a se desculpar 676 00:57:40,133 --> 00:57:41,534 e desistir do desafio. 677 00:57:41,534 --> 00:57:43,135 Acredite, mas já tentamos. 678 00:57:43,174 --> 00:57:44,612 Está decidido nisso. 679 00:57:44,775 --> 00:57:46,367 Então o que iremos fazer? 680 00:57:46,530 --> 00:57:50,251 Esperar que seja morto, sem mover um dedo?! 681 00:57:50,414 --> 00:57:52,735 O que sugere? 682 00:57:52,927 --> 00:57:54,730 Irei falar com ele. 683 00:58:09,049 --> 00:58:13,412 Lamento, Condessa. O Conde Bezukhov não está em casa. 684 00:58:13,575 --> 00:58:16,289 - Onde ele está? - Não posso dizer, Condessa. 685 00:58:17,373 --> 00:58:18,735 Deixa-me falar com a Condessa. 686 00:58:18,927 --> 00:58:22,293 Está dormindo e deixou ordens para não ser perturbada. 687 00:58:22,331 --> 00:58:23,933 Mas ela não sabe o que está acontecendo! 688 00:58:24,096 --> 00:58:25,534 O marido dela está prestes de ser morto. 689 00:58:25,573 --> 00:58:27,855 Não, Gherasim, não estou dormindo. 690 00:58:28,009 --> 00:58:29,572 Deixem-na entrar. 691 00:58:29,773 --> 00:58:31,615 Suba, minha querida. 692 00:58:43,967 --> 00:58:46,931 Não tenho idéia onde ele está. 693 00:58:47,094 --> 00:58:50,892 Ele sempre desaparece. Para ser bem sincera minha querida, 694 00:58:51,093 --> 00:58:53,414 prefiro não saber onde ele passa as noites. 695 00:58:53,452 --> 00:58:56,454 Devemos encontrá-lo, falar com ele, convencê-lo... 696 00:58:56,492 --> 00:58:57,854 Do quê? 697 00:58:57,893 --> 00:59:00,012 A desistir desse duelo. 698 00:59:01,968 --> 00:59:03,810 Talvez não saiba disso. 699 00:59:03,848 --> 00:59:06,572 Sim, sei de tudo. 700 00:59:06,773 --> 00:59:11,089 Acho que é muito tarde agora. Foi ele que desafiou. 701 00:59:11,127 --> 00:59:13,928 Talvez ele colocou nisso num momento de raiva, 702 00:59:14,091 --> 00:59:16,891 talvez foi encorajado pelos outros. 703 00:59:17,054 --> 00:59:20,852 Mas se eu... se nós pudermos convencê-lo a... 704 00:59:21,053 --> 00:59:22,732 Duelos são negócios para homens. 705 00:59:22,770 --> 00:59:25,647 São os únicos que podem resolver esses assuntos. 706 00:59:26,616 --> 00:59:29,330 Infelizmente, não podemos fazer nada. 707 00:59:29,368 --> 00:59:33,607 Mas Pierre não sabe nada sobre duelar. 708 00:59:33,770 --> 00:59:37,050 E o Capitão Dolokhov irá matá-lo. 709 00:59:37,213 --> 00:59:42,373 Então, creio que meu esposo, o Conde Bezukhov, está em apuros. 710 00:59:46,132 --> 00:59:48,175 Como você pode?! 711 00:59:48,367 --> 00:59:52,807 O que exatamente tenta concluir, Condessa Rostova? 712 00:59:52,970 --> 00:59:56,250 Que eu iria preferir meu marido morto?! 713 00:59:59,770 --> 01:00:01,736 Gherasim! 714 01:00:01,928 --> 01:00:04,891 Acompanhe a Condessa Rostova até a porta. 715 01:00:13,455 --> 01:00:17,407 Pierre... Pierre... 716 01:00:17,608 --> 01:00:20,370 - O que está fazendo aqui? - Estou tentando salvar sua vida. 717 01:00:22,451 --> 01:00:23,976 É muito tarde para isso. 718 01:00:24,014 --> 01:00:28,608 Não, ainda pode desistir. 719 01:00:30,488 --> 01:00:31,735 Por que perde tempo? 720 01:00:31,735 --> 01:00:33,729 Mas Dolokhov vai te matar! 721 01:00:33,893 --> 01:00:38,170 Sim, é uma forte possibilidade. 722 01:00:39,570 --> 01:00:41,210 É isso que deseja? 723 01:00:41,248 --> 01:00:43,732 Morrer? 724 01:00:47,770 --> 01:00:51,453 Natasha. Vá pra casa. 725 01:00:51,616 --> 01:00:55,528 Não se preocupe comigo. Não vale a pena! 726 01:01:18,929 --> 01:01:21,010 Farei sem o casaco hoje. 727 01:01:40,929 --> 01:01:43,816 As espadas delimitam as linhas que não podem ultrapassar para atirar. 728 01:01:43,855 --> 01:01:45,255 Entendi. 729 01:01:45,408 --> 01:01:47,413 Pierre, deixa-me pedir que reconsidere. 730 01:01:47,451 --> 01:01:48,851 Deixa-me falar com Dolokhov. 731 01:01:49,014 --> 01:01:50,529 Sobre o quê? 732 01:01:50,731 --> 01:01:53,416 Espero que a arma seja melhor que aquela que usamos da última vez. 733 01:01:53,493 --> 01:01:55,008 Veremos. 734 01:02:45,128 --> 01:02:46,653 Vamos começar! 735 01:02:54,613 --> 01:02:56,416 Espere, não atire! 736 01:03:01,211 --> 01:03:02,812 Dolokhov! 737 01:03:03,014 --> 01:03:05,095 Ainda não acabou, seu imbecil! 738 01:03:16,249 --> 01:03:20,209 Maldição! Errei o colega! 739 01:03:26,529 --> 01:03:29,656 Matei um homem. Eu o matei! 740 01:03:29,809 --> 01:03:31,210 O que eu fiz?! 741 01:03:31,373 --> 01:03:33,933 Deus me ajuda, eu matei um homem! 742 01:03:34,931 --> 01:03:36,408 Pierre! Espere! 743 01:03:38,489 --> 01:03:40,531 Meu Deus! 744 01:04:02,647 --> 01:04:04,047 O que você fez? 745 01:04:04,210 --> 01:04:06,809 O que provou com esse duelo!? 746 01:04:07,011 --> 01:04:08,449 Que é um imbecil! 747 01:04:08,488 --> 01:04:09,974 Mas por que nem mesmo se incomodou?! 748 01:04:10,012 --> 01:04:11,489 Todos sabem, de qualquer maneira! 749 01:04:11,528 --> 01:04:12,813 Chega, eu te peço. 750 01:04:12,851 --> 01:04:17,013 Agora todos vão dizer que desafiou um homem apenas pois estava bêbado. 751 01:04:17,167 --> 01:04:18,931 E apenas porque estava com ciúmes dele. 752 01:04:18,970 --> 01:04:20,408 Comprometendo-me! 753 01:04:20,456 --> 01:04:22,336 O que o fez pensar que Dolokhov fosse meu amante!? 754 01:04:22,490 --> 01:04:26,048 Apenas por gostar da sua companhia?! 755 01:04:26,249 --> 01:04:28,973 Talvez se a sua fosse melhor, as coisas poderiam ser diferente. 756 01:04:29,136 --> 01:04:30,536 Basta, eu te peço... 757 01:04:30,689 --> 01:04:33,729 Com um marido como você, qualquer mulher arrumaria um amante. 758 01:04:33,931 --> 01:04:35,609 E agora mesmo matou um homem! 759 01:04:35,648 --> 01:04:37,892 Matou um homem muito melhor que você! 760 01:04:37,930 --> 01:04:39,695 - Você o matou! - Não! 761 01:04:39,733 --> 01:04:42,255 Você o matou!... 762 01:04:44,212 --> 01:04:46,494 Agora irei matar a você! 763 01:04:49,448 --> 01:04:51,616 Saia da minha casa! Fora! 764 01:05:16,014 --> 01:05:19,533 Está tudo bem, Pierre está vivo. 765 01:05:19,696 --> 01:05:22,209 - Está ferido? - Não. 766 01:05:22,449 --> 01:05:25,729 E acredite ou não, Dolokhov é o único que levou tiro. 767 01:05:25,892 --> 01:05:28,174 Mas ele está vivo também. 768 01:05:35,089 --> 01:05:37,534 Apresentar armas! 769 01:05:38,014 --> 01:05:40,728 Erguer armas! 770 01:05:47,211 --> 01:05:48,976 Minha querida Natasha, 771 01:05:49,014 --> 01:05:52,016 ficará feliz de saber que o Regimento está agora bem organizado, 772 01:05:52,054 --> 01:05:54,327 bem disciplinado e com bons ânimos. 773 01:05:54,529 --> 01:05:57,291 Sinto que meu tempo aqui não foi desperdiçado. 774 01:05:57,367 --> 01:05:59,372 Precisamos de mais treinamento. 775 01:05:59,535 --> 01:06:00,887 Sim, Senhor! 776 01:06:01,089 --> 01:06:04,896 Sinto sua falta, claro e sei que sente a minha.. 777 01:06:05,088 --> 01:06:07,255 Mas acredito que nosso País esteja mais protegido 778 01:06:07,294 --> 01:06:09,931 como resultado do que estamos fazendo aqui na fronteira. 779 01:06:11,772 --> 01:06:13,374 Querido Andrei,.. 780 01:06:13,575 --> 01:06:16,376 Esperava ter um retrato seu agora, 781 01:06:16,567 --> 01:06:18,610 então poderia beijá-lo. 782 01:06:18,812 --> 01:06:21,008 Parece estar tão distante. 783 01:06:21,209 --> 01:06:24,374 E agora está na hora de voltarmos ao campo mais uma vez, 784 01:06:24,527 --> 01:06:27,213 na fazenda de meu tio Rostov. 785 01:06:27,414 --> 01:06:29,495 Deveriam vir aqui mais freqüentemente. 786 01:06:29,534 --> 01:06:32,651 Trazem alegria quando estão por aqui. 787 01:06:34,051 --> 01:06:37,455 Aquela garota! Ela nunca mudará! 788 01:06:37,609 --> 01:06:40,409 Natasha insistiu em ir caçar. 789 01:06:41,848 --> 01:06:45,972 Vamos esperar que aqui no campo ela se animará. 790 01:07:36,647 --> 01:07:39,371 Tornou-se uma belíssima jovem. 791 01:07:39,409 --> 01:07:41,615 Devemos encontrar para você um bom marido. 792 01:07:41,769 --> 01:07:43,255 Ela já o encontrou. 793 01:07:43,294 --> 01:07:47,254 Encontrou mesmo? E como ele é? 794 01:07:47,456 --> 01:07:50,573 Acha que ele merece ser esposo da minha admirável sobrinha? 795 01:07:50,736 --> 01:07:53,210 Se ele escolheu Natasha, acho que merece. 796 01:07:53,373 --> 01:07:56,730 Percebo que não gosta muito dele. 797 01:07:58,609 --> 01:08:00,691 Tenho as minhas razões. 798 01:08:02,810 --> 01:08:07,174 Desaprova Andrei e nunca perde uma chance de falar mal dele. 799 01:08:07,327 --> 01:08:12,295 Por quê? Sei que ele me ama. 800 01:08:12,496 --> 01:08:15,450 Não o bastante para se opor aos desejos do pai. 801 01:08:15,489 --> 01:08:17,292 Por que não confia nele? 802 01:08:18,615 --> 01:08:23,055 Tenho certeza que no fundo também o reprova, 803 01:08:23,094 --> 01:08:24,695 por fazê-la esperar. 804 01:08:24,734 --> 01:08:26,690 Não tenho nada para o reprovar. 805 01:08:26,853 --> 01:08:29,730 E eu o amo mais que a mim mesma. 806 01:08:34,976 --> 01:08:36,731 Sonya ainda está acordada. 807 01:08:38,812 --> 01:08:41,335 Ela ficou acordada para lhe dizer boa noite. 808 01:08:49,534 --> 01:08:53,495 Um ano é um longo tempo, mas no final ficaremos juntos. 809 01:08:53,649 --> 01:08:57,293 Sonya está te esperando há muito mais tempo. 810 01:08:57,456 --> 01:09:00,928 Eu amo Sonya e tenho intenção de me casar com ela. 811 01:09:00,976 --> 01:09:02,654 Falou isso a ela? 812 01:09:02,654 --> 01:09:04,649 Falei que eu a amo. 813 01:09:04,812 --> 01:09:08,332 Mas logo vai voltar para o seu Regimento. 814 01:09:09,569 --> 01:09:12,532 Não a faça mais esperar. 815 01:09:15,448 --> 01:09:17,011 Boa noite. 816 01:09:40,210 --> 01:09:43,576 Mãe há algo que... 817 01:09:43,730 --> 01:09:47,691 que deveria ter lhe falado há muito tempo, mas eu... 818 01:09:49,254 --> 01:09:51,815 Eu quero me casar com a Sonya. 819 01:09:53,493 --> 01:09:58,374 E simplesmente decidiu isso, de um dia para o outro? 820 01:09:58,528 --> 01:10:01,089 Não... 821 01:10:01,290 --> 01:10:05,932 A verdade é que eu e Sonya... 822 01:10:06,133 --> 01:10:08,368 Tudo começou mesmo antes de ir para a Guerra. 823 01:10:08,569 --> 01:10:12,252 Nicholas... Mas como pode? 824 01:10:12,415 --> 01:10:15,608 Sei que errei por não ter te contado antes. 825 01:10:15,810 --> 01:10:17,929 E agora é a hora de... 826 01:10:18,016 --> 01:10:19,531 Ouça Nikolushka. 827 01:10:19,694 --> 01:10:23,051 Todos nós fazemos coisas bobas quando somos jovens. 828 01:10:23,252 --> 01:10:26,973 Mas agora deve começar a pensar no seu futuro. 829 01:10:27,050 --> 01:10:29,850 E isso é exatamente o que desejo fazer. 830 01:10:31,931 --> 01:10:36,650 Conhece o seu pai. Tudo que consegue fazer é gastar. 831 01:10:36,813 --> 01:10:40,735 E não parece querer nos ajudar, de forma alguma? 832 01:10:41,608 --> 01:10:45,367 Nicholas conhece os Orlovs... 833 01:10:45,530 --> 01:10:47,535 Conhece a Julia... 834 01:10:50,613 --> 01:10:53,289 Ela é sua única filha. 835 01:10:53,452 --> 01:10:57,614 A única herdeira para uma fortuna muito considerável. 836 01:11:00,089 --> 01:11:03,369 Não está me encorajando a colocar... 837 01:11:03,417 --> 01:11:06,610 os meus sentimentos a venda, está? 838 01:11:08,730 --> 01:11:13,611 Não posso quebrar minha promessa só por amar uma moça que é pobre. 839 01:11:14,532 --> 01:11:16,575 Todos nós amamos Sonya, mas... 840 01:11:16,776 --> 01:11:19,250 Eu me decidi. 841 01:11:23,250 --> 01:11:28,409 Já tem idade e pode fazer o que desejar. 842 01:11:29,848 --> 01:11:32,217 Mas lembre-se, Nicholas: 843 01:11:32,370 --> 01:11:35,209 não terá a minha bênção. 844 01:11:49,652 --> 01:11:51,129 Sonya! 845 01:12:03,088 --> 01:12:04,651 Esperou tempo bastante, Sonya! 846 01:12:04,853 --> 01:12:06,972 - Vamos nos casar! - O que? 847 01:12:07,135 --> 01:12:09,370 Agora mesmo, hoje, amanhã! 848 01:12:09,533 --> 01:12:11,614 Sem contar para ninguém? 849 01:12:13,331 --> 01:12:16,611 Para quem quer contar? Minha mãe? 850 01:12:16,774 --> 01:12:18,529 Ela quer que me case com uma herdeira. 851 01:12:18,730 --> 01:12:20,850 Não podemos nos opor aos desejos da sua mãe. 852 01:12:20,888 --> 01:12:23,257 Não depois de tudo que ela fez por mim. 853 01:12:23,295 --> 01:12:25,731 Poderemos se você realmente me amar. 854 01:12:25,769 --> 01:12:28,570 Sabe que vivo por você. 855 01:12:28,733 --> 01:12:33,049 Tudo que peço é para esperarmos um pouco mais. 856 01:12:36,808 --> 01:12:38,170 Esperar pra quê? 857 01:12:38,208 --> 01:12:40,529 Até ficarmos velhos, cansados e sem ânimo? 858 01:12:40,855 --> 01:12:42,735 O que iremos fazer? 859 01:12:44,289 --> 01:12:46,974 Nicholas! 860 01:12:47,051 --> 01:12:48,892 Venha, rápido! 861 01:12:49,055 --> 01:12:51,568 - O que foi? - A mamãe acaba de desmaiar. 862 01:13:03,728 --> 01:13:05,771 Chamei um médico. 863 01:13:05,771 --> 01:13:08,092 Como está se sentindo, minha querida? 864 01:13:09,454 --> 01:13:13,568 Se Nicholas nos abandonar, estaremos perdidos. 865 01:13:13,731 --> 01:13:18,334 Dinheiro... 866 01:13:18,373 --> 01:13:21,049 Sempre o famigerado dinheiro! 867 01:13:21,528 --> 01:13:23,130 Mamãe! 868 01:13:24,731 --> 01:13:26,889 Mãe!... 869 01:13:27,417 --> 01:13:30,610 Mamãe, por favor, me perdoe. 870 01:13:30,773 --> 01:13:32,730 É tudo minha culpa. 871 01:13:37,496 --> 01:13:41,495 Está tudo bem, tudo bem, meu querido. 872 01:13:53,013 --> 01:13:54,529 Como ela está? 873 01:13:54,730 --> 01:13:58,816 Muito melhor. Nicholas está junto dela. 874 01:14:00,408 --> 01:14:02,134 Eu me sinto horrível. 875 01:14:02,335 --> 01:14:04,052 Não é sua culpa. 876 01:14:04,215 --> 01:14:07,217 Se fosse eu, o pressionava. 877 01:14:07,974 --> 01:14:10,736 Jamais me casaria com Nicholas sem o consentimento da sua mãe, 878 01:14:10,775 --> 01:14:15,417 - sabe disso. - Eu sei, mas é tão injusto. 879 01:14:19,214 --> 01:14:21,737 Nicholas vai voltar para o seu Regimento, não? 880 01:14:21,890 --> 01:14:23,329 Sim. 881 01:14:24,010 --> 01:14:25,774 É melhor assim. 882 01:14:25,928 --> 01:14:29,093 Será mais fácil para ele me esquecer lá. 883 01:14:29,294 --> 01:14:31,970 O que a faz achar que ele irá te esquecer? 884 01:14:32,133 --> 01:14:37,129 Por que lá no fundo é o que ele realmente quer fazer. 885 01:14:37,168 --> 01:14:38,971 Como pode dizer isso? 886 01:14:39,891 --> 01:14:41,972 Nicholas a ama. 887 01:14:42,529 --> 01:14:44,217 Sonya... 888 01:14:46,490 --> 01:14:47,976 Vem aqui. 889 01:14:54,967 --> 01:14:59,408 Vamos, venha e pergunte aos espelhos. 890 01:14:59,571 --> 01:15:03,254 Os espelhos irão te mostrar tudo o que deseja ver. 891 01:15:04,692 --> 01:15:06,169 Nunca funciona. 892 01:15:06,332 --> 01:15:08,653 Às vezes funciona. 893 01:15:08,816 --> 01:15:10,772 Você tenta primeiro. 894 01:15:13,371 --> 01:15:15,050 Tudo bem. 895 01:15:20,248 --> 01:15:22,808 Quem você gostaria de ver? 896 01:15:23,010 --> 01:15:26,971 Alguém que está distante, mas não direi o nome. 897 01:15:27,134 --> 01:15:31,248 Posso adivinhar: Andrei. 898 01:15:32,610 --> 01:15:36,293 O Príncipe Andrei. Pode vê-lo? 899 01:15:49,249 --> 01:15:51,215 Não consigo ver nada. 900 01:15:52,817 --> 01:15:55,253 Falei que não funcionava. 901 01:15:56,135 --> 01:15:58,494 Sonya, estou com medo. 902 01:15:58,648 --> 01:16:02,657 Medo que ele me esqueça, medo que eu o esquecerei, 903 01:16:02,848 --> 01:16:05,054 quando nos vermos de novo! 904 01:16:17,253 --> 01:16:18,893 Pague-o. 905 01:16:20,408 --> 01:16:23,497 Obrigado, Sr. Deus te abençoe! 906 01:16:23,650 --> 01:16:25,252 Obrigado. 907 01:16:25,415 --> 01:16:28,493 Os franceses não dão um tostão nos suprimentos que confiscam. 908 01:16:28,531 --> 01:16:31,092 Não somos os franceses, Zidrinsky. 909 01:16:31,255 --> 01:16:33,691 E quero manter essas pessoas do nosso lado. 910 01:16:40,328 --> 01:16:41,651 O que desejam? 911 01:16:41,690 --> 01:16:43,531 Não vim aqui por dinheiro, vossa Excelência. 912 01:16:43,569 --> 01:16:46,168 Vamos ver. 913 01:16:46,168 --> 01:16:47,616 Nunca pedi um tostão. 914 01:16:47,770 --> 01:16:51,011 Quando me pediu abrigo para seus oficiais em minha casa, 915 01:16:51,174 --> 01:16:53,294 fui hospitaleiro com eles, mas agora... 916 01:16:53,332 --> 01:16:55,049 Estou aqui para lhe pedir que a justiça seja feita! 917 01:16:55,212 --> 01:16:58,291 Justiça? Em respeito a quê? 918 01:16:58,454 --> 01:17:01,292 Em respeito a minha filha, Sr. 919 01:17:01,455 --> 01:17:03,968 O último oficial que ficou na minha casa a seduziu 920 01:17:04,016 --> 01:17:05,733 e a deixou com um filho! 921 01:17:05,848 --> 01:17:08,217 Como pode ter certeza que foi ele o responsável? 922 01:17:08,255 --> 01:17:10,614 Minha filha nunca saiu da minha casa sozinha. 923 01:17:10,768 --> 01:17:13,453 Ela não vê homens, não conhece nenhum homem! 924 01:17:13,491 --> 01:17:15,697 Ele dormiu na nossa casa! 925 01:17:15,851 --> 01:17:20,368 Aproveitou-se da situação e da inocência dela! 926 01:17:22,171 --> 01:17:24,137 Então, o que deseja? 927 01:17:24,175 --> 01:17:27,292 Há apenas um modo da minha filha preservar a sua honra 928 01:17:27,292 --> 01:17:30,092 e desejo que esse oficial faça a coisa certa! 929 01:17:30,131 --> 01:17:33,449 Eu lhe asseguro que medidas necessárias serão tomadas. 930 01:17:36,288 --> 01:17:38,494 Qual o nome do oficial que se alojou na sua casa? 931 01:17:41,936 --> 01:17:43,615 Kuraghin, Sr. 932 01:17:44,737 --> 01:17:48,650 O Capitão Anatole Kuraghin. 933 01:18:03,572 --> 01:18:06,776 - Salve-nos! - Sete!... 934 01:18:07,409 --> 01:18:10,813 Sete... Sete! 935 01:18:14,496 --> 01:18:15,848 Falei que era o meu número da sorte. 936 01:18:16,011 --> 01:18:17,574 Sim. 937 01:18:30,253 --> 01:18:34,051 Príncipe Kuraghin? Príncipe Bolkonsky deseja lhe ver. 938 01:18:44,734 --> 01:18:47,170 Não, claro, não vou negar. 939 01:18:47,333 --> 01:18:49,971 Mas realmente não parece que isso seja grave para mim. 940 01:18:50,134 --> 01:18:53,893 Fiz o que qualquer soldado russo teria feito nessas circunstâncias. 941 01:18:54,814 --> 01:18:56,617 Com uma garota que não é mais que uma criança? 942 01:18:56,770 --> 01:18:59,293 Uma precoce criança dada. 943 01:18:59,456 --> 01:19:03,934 Posso afirmar que fui mais seduzido que seduzi. 944 01:19:04,088 --> 01:19:06,495 As mulheres por aqui são mais cheias de energia que as outras. 945 01:19:06,495 --> 01:19:08,490 Apesar disso, 946 01:19:08,528 --> 01:19:13,170 não podemos comprometer nossas relações com os moradores locais, 947 01:19:13,208 --> 01:19:17,457 devido ao excesso de sensualidade dos nossos oficiais. 948 01:19:19,289 --> 01:19:21,811 Darei a ela um presente. 949 01:19:21,974 --> 01:19:23,777 O pai dela não quer dinheiro. 950 01:19:23,815 --> 01:19:25,532 O que ele quer? 951 01:19:25,695 --> 01:19:28,054 Que se case com a garota. 952 01:19:40,014 --> 01:19:42,574 O caso todo foi comentado no quartel-general. 953 01:19:42,776 --> 01:19:46,372 Se tentar cair fora disso, será levado à corte marcial. 954 01:19:53,009 --> 01:19:55,732 Mas com a sua autoridade, 955 01:19:55,895 --> 01:19:58,609 só dizer uma palavra e isso me salvaria desse terrível destino. 956 01:19:58,648 --> 01:20:02,417 Acredito que o pedido do pai da garota seja perfeitamente legítimo, 957 01:20:02,532 --> 01:20:06,090 e recusar a ouvi-lo dará uma interpretação errada. 958 01:20:07,337 --> 01:20:11,854 Capitão Kuraghin, qual a sua decisão? 959 01:20:26,412 --> 01:20:29,654 - Será muito bom por lá. - Muito legal. 960 01:20:30,574 --> 01:20:32,569 Quanto tempo demorará para terminar? 961 01:20:32,617 --> 01:20:36,933 Não sei. Uns dois meses, se não existir nenhum impedimento. 962 01:20:37,451 --> 01:20:39,896 O Príncipe Kuraghin veio fiscalizar. 963 01:20:40,011 --> 01:20:43,972 Presumo que terei que lhe mostrar o avanço do local da construção. 964 01:20:51,050 --> 01:20:54,656 Acha realmente que gostarão disso? 965 01:20:56,296 --> 01:20:58,693 É a chance para as crianças deles serem educadas. 966 01:20:58,856 --> 01:21:02,012 Claro que irão, não Dmitri? 967 01:21:02,251 --> 01:21:05,215 Quer que seus filhos saibam mais que você, não? 968 01:21:05,253 --> 01:21:09,051 Se a sua Excelência diz que é, é! 969 01:21:10,931 --> 01:21:15,611 Quando fizer alguns. Filhos, quero dizer. 970 01:21:15,774 --> 01:21:17,174 Tem razão. 971 01:21:17,375 --> 01:21:20,933 Precisava reunir essas pessoas. São os meus vizinhos. 972 01:21:21,135 --> 01:21:25,412 E ultimamente estou meditando no que diz no Novo Testamento. 973 01:21:25,451 --> 01:21:29,891 Sim, estou sabendo sobre seus estudos filantrópicos. 974 01:21:30,054 --> 01:21:33,411 Está há meses ocupado com eles. 975 01:21:34,609 --> 01:21:36,374 Então, 976 01:21:36,451 --> 01:21:39,290 a quem devo o prazer dessa visita? 977 01:21:43,337 --> 01:21:47,048 O seu desacordo com Helene... 978 01:21:47,211 --> 01:21:51,249 Não está fazendo nada bom para nenhum de vocês. 979 01:21:51,297 --> 01:21:55,248 Essa separação boba está causando um escândalo. 980 01:21:55,411 --> 01:22:00,014 E ninguém vê isso com cara boa, especialmente os da Corte. 981 01:22:00,216 --> 01:22:03,256 Eu não me preocupo com o que os da Corte acham. 982 01:22:03,457 --> 01:22:06,891 Mesmo depois deles esconderem todo o caso do duelo?! 983 01:22:06,929 --> 01:22:11,772 Apesar da crueldade do Czar com relação a tais assuntos?! 984 01:22:14,448 --> 01:22:19,416 Você e Dolokhov tiveram sorte, pois ele está vivo. 985 01:22:19,569 --> 01:22:22,408 Sou o primeiro a agradecer ao Senhor. 986 01:22:22,571 --> 01:22:25,055 Mas Helene foi comprometida. 987 01:22:25,208 --> 01:22:27,817 E acredita que eu, um pobre louco 988 01:22:27,855 --> 01:22:31,135 propenso aos ataques de raiva, teria levado a culpa?! 989 01:22:31,289 --> 01:22:34,415 Helene é a primeira a te defender. 990 01:22:34,617 --> 01:22:36,937 Ela sofre. 991 01:22:37,091 --> 01:22:38,817 Ela sente sua falta. 992 01:22:39,009 --> 01:22:42,289 Helene está sentindo falta dos salões de festas, das estufas, 993 01:22:42,893 --> 01:22:47,094 da carruagem e dos cavalos, dos chefes da cozinha francesa. 994 01:22:47,928 --> 01:22:50,613 Se a minha filha errou contigo... 995 01:22:50,776 --> 01:22:54,776 mostre ao mundo que tem espírito cristão. 996 01:22:57,336 --> 01:22:59,571 Perdoe. 997 01:23:22,933 --> 01:23:24,774 Pierre... 998 01:23:33,694 --> 01:23:36,014 Seu pai insistiu. 999 01:23:36,216 --> 01:23:40,608 Continuou e continuou na virtude do perdão. 1000 01:23:40,771 --> 01:23:42,852 Por razões meramente formais, 1001 01:23:43,850 --> 01:23:46,689 decidi recebê-la de volta nesta casa. 1002 01:23:47,331 --> 01:23:51,848 Nosso casamento é apenas por aparências, nada mais. 1003 01:24:00,336 --> 01:24:04,172 Espero que o tempo, ao menos, nos ajude a restabelecer nossa amizade. 1004 01:24:04,575 --> 01:24:06,531 Vamos contar com o tempo, então. 1005 01:24:06,732 --> 01:24:09,773 Embora não esteja convencido que ajudará muito. 1006 01:24:10,454 --> 01:24:14,290 Não fomos feitos para ser marido e mulher. 1007 01:24:23,170 --> 01:24:26,815 Obrigada meu Deus por voltarem! Estava esperando o dia todo! 1008 01:24:26,968 --> 01:24:29,817 - Mas onde está a sua esposa? - Minha esposa ainda não está bem 1009 01:24:29,855 --> 01:24:31,696 e não se sentiu capaz de encarar uma viagem. 1010 01:24:31,888 --> 01:24:33,893 Mas insistiu que viesse aqui 1011 01:24:33,931 --> 01:24:36,012 para resolver alguns problemas administrativos. 1012 01:24:36,050 --> 01:24:37,412 Entendo! 1013 01:24:37,451 --> 01:24:39,934 Mas agora devemos começar a preparar o enxoval de Natasha. 1014 01:24:40,136 --> 01:24:42,610 Venha aqui, minha pequena Cossaca! 1015 01:24:42,649 --> 01:24:46,331 Sabe quem acaba de voltar pra cidade? O velho Bolkonsky. 1016 01:24:46,370 --> 01:24:48,691 Voltou com sua filha Maria. 1017 01:24:48,729 --> 01:24:51,213 Seria uma oportunidade perfeita para visitá-lo. 1018 01:24:51,376 --> 01:24:53,131 Isso realmente é necessário? 1019 01:24:53,294 --> 01:24:55,250 Ele foi quem insistiu que meu casamento fosse adiado. 1020 01:24:55,413 --> 01:24:58,415 O quê? Besteira. Fará uma visita amanhã acompanhada de seu pai. 1021 01:24:58,569 --> 01:25:03,057 Daí quando seu lindo noivo voltar, já terá conhecido a sua família. 1022 01:25:03,210 --> 01:25:08,169 Isso tudo é culpa sua! Você e essa velha intrometida Maria Dmitrievna! 1023 01:25:08,370 --> 01:25:11,295 Foi conivente para que eu recebesse os Rostovs! 1024 01:25:11,333 --> 01:25:13,376 E os dois, pai e filha. 1025 01:25:13,415 --> 01:25:15,409 Não fizemos nada, meu pai. 1026 01:25:15,457 --> 01:25:18,737 Maria Dmitrievna te mandou um cartão anunciando a visita deles. 1027 01:25:18,891 --> 01:25:21,336 Certo, como quiser, você os recebe. 1028 01:25:21,375 --> 01:25:24,894 Imagino que, apesar de tudo, é a senhora desta casa. 1029 01:25:24,933 --> 01:25:27,733 Eu vou ficar, bem longe daqui. 1030 01:25:27,896 --> 01:25:30,409 Mas ficarão muito desapontados. 1031 01:25:30,572 --> 01:25:32,730 Isso é problema deles. 1032 01:25:32,730 --> 01:25:34,657 Conde Rostov? Jamais tive notícias dele. 1033 01:25:34,696 --> 01:25:36,010 Condessa Rostova?! 1034 01:25:36,173 --> 01:25:40,009 Nunca a encontrei! E não quero saber dos dois, fui claro? 1035 01:25:50,616 --> 01:25:52,812 Estou tão feliz por conhecê-los. 1036 01:25:53,618 --> 01:25:56,850 Minha tia, Maria Dmitrievna, falou tanto de você. 1037 01:25:56,898 --> 01:26:00,695 Ela é uma velha amiga de meu pai. 1038 01:26:00,897 --> 01:26:04,858 Meu pai está muito triste por não poder estar aqui para recebê-los. 1039 01:26:05,049 --> 01:26:07,409 Infelizmente ele ficou doente. 1040 01:26:07,409 --> 01:26:10,132 Espero que não seja nada sério. 1041 01:26:10,334 --> 01:26:14,333 Seu reumatismo o impede de sair da cama. 1042 01:26:20,010 --> 01:26:24,969 Conde Rostov?! 1043 01:26:28,057 --> 01:26:32,334 E a Condessa Rostova?! 1044 01:26:32,372 --> 01:26:35,010 Se não estiver muito enganado. 1045 01:26:35,173 --> 01:26:38,136 Por favor, me perdoem. 1046 01:26:38,136 --> 01:26:42,414 Nem imaginava que fossem me honrar com uma visita. 1047 01:26:43,651 --> 01:26:47,170 Estava procurando pela minha filha. 1048 01:26:50,249 --> 01:26:53,491 Nem ao menos estou vestido de acordo. 1049 01:26:53,654 --> 01:26:57,288 Por favor, me perdoem. 1050 01:26:59,571 --> 01:27:04,452 Nem imaginava, com licença. 1051 01:27:07,895 --> 01:27:10,053 O reumatismo! 1052 01:27:10,255 --> 01:27:14,369 É uma estranha doença, não? Um momento de trégua e depois... 1053 01:27:14,417 --> 01:27:16,335 Percebo que o Príncipe Bolkonsky está muito doente. 1054 01:27:16,373 --> 01:27:18,934 Acredito que não deveríamos mais incomodá-los. 1055 01:27:19,135 --> 01:27:20,814 Foi um prazer, Princesa. 1056 01:27:20,977 --> 01:27:22,655 Natasha, 1057 01:27:22,693 --> 01:27:26,817 acho que não faria mal se ficamos um pouco mais. 1058 01:27:26,817 --> 01:27:29,771 Sim, seu pai está totalmente certo. 1059 01:27:33,013 --> 01:27:35,410 Querida Natasha, estou tão feliz pelo meu irmão... 1060 01:27:35,573 --> 01:27:40,090 Não creio que agora seja a hora de falar certos assuntos, Princesa. 1061 01:27:43,610 --> 01:27:45,413 Desculpe-nos, com licença. 1062 01:27:58,168 --> 01:27:59,453 Natasha... 1063 01:27:59,492 --> 01:28:01,295 Não quero ver nenhuma dessas pessoas, jamais. 1064 01:28:01,410 --> 01:28:02,935 - Natasha... - Jamais! 1065 01:28:02,973 --> 01:28:04,210 Por favor! 1066 01:28:10,089 --> 01:28:14,251 Você se apresentou de pijamas e gorro de dormir?! 1067 01:28:14,453 --> 01:28:16,889 Achei isso tão cômico! 1068 01:28:17,090 --> 01:28:20,974 Quase não pude acreditar, de qualquer forma, 1069 01:28:21,013 --> 01:28:25,175 que razão teria para ofender a Natasha, perguntei a mim mesma. 1070 01:28:25,328 --> 01:28:28,090 Especialmente pelo risco de interromper o seu noivado. 1071 01:28:28,253 --> 01:28:29,932 Basta! 1072 01:28:35,571 --> 01:28:38,774 Se a sua visita tem um alvo preciso, seja clara nisso. 1073 01:28:38,937 --> 01:28:41,776 Não acho que preciso te repreender, 1074 01:28:41,814 --> 01:28:45,574 no que a sua consciência certamente o alerta. 1075 01:28:45,737 --> 01:28:47,329 Mas talvez... 1076 01:28:47,377 --> 01:28:49,371 se você se desculpasse... 1077 01:28:49,534 --> 01:28:54,330 Que Deus seja a minha testemunha, não tinha idéia que vinham visitar. 1078 01:28:54,378 --> 01:28:56,977 Pode bem invocar a Deus e a todos os Santos, 1079 01:28:57,015 --> 01:28:59,537 mas eu sei muito bem o que aconteceu aqui. 1080 01:28:59,691 --> 01:29:01,532 Como se atreve? 1081 01:29:01,570 --> 01:29:05,013 Está colocando o nariz em coisas que não é da sua conta. 1082 01:29:05,052 --> 01:29:10,173 E agora, se me der licença. 1083 01:29:10,490 --> 01:29:12,935 A felicidade de seus filhos não o preocupa? 1084 01:29:13,012 --> 01:29:17,174 Pois parece que faz tudo isso, com poder, para mantê-los ao seu lado. 1085 01:29:17,212 --> 01:29:18,852 Apenas veja o modo como trata sua filha. 1086 01:29:19,054 --> 01:29:23,015 Não deixarei falar da minha filha assim, como se atreve? 1087 01:29:23,091 --> 01:29:27,292 Deixa a minha filha comigo. 1088 01:29:27,455 --> 01:29:31,377 Volta lá pra sua protegida e diga a ela 1089 01:29:31,416 --> 01:29:34,609 para nunca pisar na minha casa novamente sem um convite. 1090 01:29:34,772 --> 01:29:38,657 Tenho prova suficiente da sua cortesia e julgamento. 1091 01:29:41,773 --> 01:29:45,015 Mas agora, se me der licença. 1092 01:29:48,851 --> 01:29:50,175 Esqueça isso. 1093 01:29:50,338 --> 01:29:52,697 Como posso esquecer? 1094 01:29:52,735 --> 01:29:55,574 Ele me humilhou. Ele humilhou papai. 1095 01:29:55,814 --> 01:29:57,694 É um velho ranzinza, qual o problema? 1096 01:29:57,857 --> 01:30:01,213 O pai dele me odeia e a sua irmã me despreza. 1097 01:30:02,652 --> 01:30:06,095 Nunca serei capaz de atender as expectativas deles. 1098 01:30:07,370 --> 01:30:09,250 Acho que está exagerando. 1099 01:30:09,298 --> 01:30:12,971 Não esteve lá, acredite. Não querem que esse casamento aconteça. 1100 01:30:13,172 --> 01:30:15,369 Deixaram isso completamente claro. 1101 01:30:19,416 --> 01:30:24,537 A família não importa. Tudo que importa é Andrei. 1102 01:30:25,534 --> 01:30:27,654 E ele vai voltar logo. 1103 01:30:27,692 --> 01:30:31,692 Mas não pode me amar tanto assim se decidiu ficar longe de mim, 1104 01:30:31,893 --> 01:30:34,454 manter o nosso noivado em segredo. 1105 01:30:35,489 --> 01:30:38,290 Definitivamente sua família o fará mudar de idéia. 1106 01:30:38,453 --> 01:30:43,373 Está falando um bando de besteiras. O Príncipe Andrei não... 1107 01:30:43,574 --> 01:30:47,372 Não mudará de idéia tão facilmente. 1108 01:30:51,889 --> 01:30:53,932 Tente não pensar sobre isso. 1109 01:30:54,095 --> 01:30:57,049 Toda Moscou estará na ópera esta noite. 1110 01:30:57,212 --> 01:31:01,211 E você, jamais esteve tão linda. 1111 01:31:01,374 --> 01:31:03,417 Sim, mas bonita para quem? 1112 01:31:04,414 --> 01:31:06,217 Pobre Pierre! 1113 01:31:06,255 --> 01:31:08,854 Ele realmente acha que seria sacrifício demais para mim 1114 01:31:08,893 --> 01:31:10,734 renunciar as minhas obrigações matrimoniais? 1115 01:31:10,772 --> 01:31:14,417 O importante é que todos saibam que houve uma reconciliação. 1116 01:31:14,455 --> 01:31:18,090 Essa noite quando chegar na ópera nos braços do seu marido... 1117 01:31:18,253 --> 01:31:21,897 Mostrarei para toda Moscou que o Conde e a Condessa Bezukhov... 1118 01:31:21,936 --> 01:31:25,177 amam-se tão apaixonadamente como sempre se amaram. 1119 01:31:27,134 --> 01:31:30,730 Ri quando deveria sua consciência deveria estar intranqüila. 1120 01:31:30,768 --> 01:31:33,214 Arriscou seu casamento por ter um amante. 1121 01:31:33,415 --> 01:31:37,136 E você sai e se casa com uma camponesa. 1122 01:31:37,290 --> 01:31:40,090 Ninguém sabe disso e nunca saberá. 1123 01:31:40,292 --> 01:31:43,974 O Pierre sabe. O Príncipe Andrei contou a ele. 1124 01:31:44,137 --> 01:31:45,777 São velhos amigos, sabe? 1125 01:31:45,931 --> 01:31:48,328 Escrevem um para o outro regularmente. 1126 01:31:48,530 --> 01:31:52,855 Foi Bolkonsky que me forçou casar com a desgraçada. 1127 01:31:53,009 --> 01:31:57,411 Espero que um dia esteja na minha linha de fogo. 1128 01:32:05,850 --> 01:32:09,773 Não. Não acredito nisso. 1129 01:32:09,936 --> 01:32:13,695 Nós, os russos, falamos e pensamos nos franceses. 1130 01:32:13,897 --> 01:32:15,815 A França é um grande País. 1131 01:32:15,978 --> 01:32:17,934 Napoleão é um gênio. 1132 01:32:18,135 --> 01:32:20,293 Se existisse desavenças entre nós... 1133 01:32:20,418 --> 01:32:24,014 poderiam ser certamente resolvidas num tratado de paz, 1134 01:32:24,053 --> 01:32:26,613 não numa declaração de guerra. 1135 01:32:32,569 --> 01:32:34,257 Pierre... 1136 01:32:34,449 --> 01:32:37,172 Tenho algumas notícias confidenciais para você. 1137 01:32:40,337 --> 01:32:42,092 Com quem Pierre está falando? 1138 01:32:42,294 --> 01:32:45,449 Com a jovem Condessa Rostova. Não a conhece? 1139 01:32:45,497 --> 01:32:48,815 Não. Mas não me importaria conhecê-la. 1140 01:32:49,410 --> 01:32:53,294 Ela é muito jovem e também extremamente encantadora. 1141 01:32:53,332 --> 01:32:58,492 Poderia interessar em saber que ela é noiva do Príncipe Bolkonsky. 1142 01:32:58,655 --> 01:33:02,251 Noivado secreto, mas todo mundo sabe. 1143 01:33:05,176 --> 01:33:09,569 Andrei é parte da delegação que vai se encontrar com Napoleão. 1144 01:33:09,732 --> 01:33:11,209 Ele não vai voltar. 1145 01:33:11,257 --> 01:33:15,457 Infelizmente, sim. Foi por isso que vim, para te contar. 1146 01:33:15,611 --> 01:33:17,932 Não vou ficar na apresentação. 1147 01:33:19,898 --> 01:33:21,212 Natasha... 1148 01:33:21,375 --> 01:33:22,938 Boa noite. 1149 01:33:25,853 --> 01:33:29,411 Não importa, Natasha. Não pode ser muito tempo agora. 1150 01:33:30,610 --> 01:33:33,650 Antes do duelo, teve o atrevimento de aparecer na minha casa, 1151 01:33:33,813 --> 01:33:38,609 insinuando que preferiria que Pierre morresse ao invés de Dolokhov. 1152 01:33:38,810 --> 01:33:41,131 Ela não estava certa? 1153 01:33:42,378 --> 01:33:45,849 Prometi que a faria pagar por sua insolência. 1154 01:33:46,051 --> 01:33:48,976 E sempre cumpro minha promessas. 1155 01:33:56,332 --> 01:33:57,857 Por gentileza... 1156 01:34:01,817 --> 01:34:05,452 Dolokhov tem nove vidas, como os gatos. 1157 01:34:05,615 --> 01:34:08,137 Depois do duelo todos acharam que iria morrer. 1158 01:34:08,176 --> 01:34:09,691 Mas lá está ele. 1159 01:34:09,854 --> 01:34:14,218 E lá está o ousado Anatole Kuraghin com ele. 1160 01:34:18,697 --> 01:34:20,653 - Conde Rostov? - Sim? 1161 01:34:20,816 --> 01:34:23,415 Posso pedir pela companhia da sua linda filha? 1162 01:34:23,453 --> 01:34:26,014 Meu marido e meu pai me abandonaram. 1163 01:34:26,177 --> 01:34:30,052 Claro, vá Natasha. 1164 01:34:30,215 --> 01:34:32,257 Por favor. Não diga não. 1165 01:34:32,411 --> 01:34:35,969 Minha filha está feliz com o seu convite. 1166 01:34:36,170 --> 01:34:39,134 Não está mesmo, Natasha? 1167 01:35:32,974 --> 01:35:35,813 Queria falar com você desde que nos vimos pela última vez. 1168 01:35:37,578 --> 01:35:41,337 Quando chegou até a mim naquela noite tão de repente. 1169 01:35:41,375 --> 01:35:43,217 Quase fiquei com ciúmes. 1170 01:35:43,610 --> 01:35:45,854 - Não pretendia isso. - Eu sei. 1171 01:35:45,893 --> 01:35:47,974 Isso é onde os homens nos levam algumas vezes, 1172 01:35:48,012 --> 01:35:51,570 quando somos deixadas sozinhas, levadas pela competição. 1173 01:35:53,018 --> 01:35:55,617 Nós duas perdemos o controle pelo nosso amor por Pierre. 1174 01:35:55,732 --> 01:35:58,609 E estávamos com medo, preocupadas com ele. 1175 01:36:01,698 --> 01:36:04,853 Acho que deveríamos esquecer todo aquele episódio. 1176 01:36:06,215 --> 01:36:09,495 Sinceramente, já me esqueci disso. 1177 01:36:10,329 --> 01:36:13,177 Farei o mesmo. 1178 01:36:15,057 --> 01:36:18,778 Gostaria de amá-la como se fosse minha irmã. 1179 01:36:22,691 --> 01:36:27,055 Deixa-me apresentá-la ao meu irmão, 1180 01:36:27,055 --> 01:36:29,414 o Capitão Anatole Kuraghin. 1181 01:36:46,053 --> 01:36:49,496 Que apresentação magnífica, não? 1182 01:36:55,298 --> 01:36:57,936 Posso confessar algo a você? 1183 01:36:58,818 --> 01:37:03,412 Antes, estava na poltrona lá de baixo, 1184 01:37:04,169 --> 01:37:06,816 não conseguia tirar meus olhos de você. 1185 01:37:08,571 --> 01:37:10,931 - Por favor, não... - É verdade. 1186 01:37:13,376 --> 01:37:17,817 E pensar que não queria vir aqui essa noite! 1187 01:37:17,970 --> 01:37:20,253 Isso é destino! 1188 01:37:20,972 --> 01:37:25,537 O destino quis que te encontrasse logo nessa noite.. 1189 01:37:32,969 --> 01:37:34,456 Bravo! 1190 01:37:41,812 --> 01:37:45,734 Natasha, estou organizando uma festa na minha casa, você virá? 1191 01:37:46,454 --> 01:37:48,218 Não posso garantir. 1192 01:37:49,091 --> 01:37:52,534 Por favor, me desculpe. Devo voltar para junto de meu pai. 1193 01:38:13,575 --> 01:38:15,254 Enquanto se dirige para casa, Condessa, 1194 01:38:15,292 --> 01:38:16,615 lembre-se disso: 1195 01:38:16,769 --> 01:38:20,097 você mudou a minha vida nesta noite. 1196 01:38:35,729 --> 01:38:38,290 Legendas por Dhara Maria 91477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.