Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,725 --> 00:02:36,247
WAR AND PEACE
PARTE 2
2
00:02:36,611 --> 00:02:39,364
Legendas por Dhara Maria
3
00:03:15,290 --> 00:03:17,850
Natasha.
Não está com sono?
4
00:03:17,889 --> 00:03:19,730
Com sono?
5
00:03:21,773 --> 00:03:24,324
Nunca estive tão completamente
acordada em toda minha vida.
6
00:03:24,525 --> 00:03:26,443
Príncipe Andrei...
7
00:03:26,606 --> 00:03:28,611
Nunca consegui deixá-lo
fora de meus pensamentos
8
00:03:28,649 --> 00:03:30,931
desde a primeira vez que o vi.
9
00:03:36,369 --> 00:03:39,246
Talvez ele esteja pensando em
você neste exato momento.
10
00:03:39,448 --> 00:03:41,932
Isso seria maravilhoso.
11
00:03:43,284 --> 00:03:46,525
Mas provavelmente já me esqueceu.
12
00:03:46,689 --> 00:03:48,731
Venha dormir.
13
00:03:54,447 --> 00:03:57,650
Temo nunca o ver novamente.
14
00:04:37,288 --> 00:04:40,807
Dançando com o próprio Czar, Helene!
15
00:04:41,009 --> 00:04:42,370
Bravo!
16
00:04:42,524 --> 00:04:44,250
Parabéns.
17
00:04:44,452 --> 00:04:48,288
Ele é do tipo de homem que conhece
uma linda mulher quando a vê.
18
00:04:48,288 --> 00:04:49,726
Bravo!...
19
00:04:49,889 --> 00:04:51,731
Só chamei a sua atenção.
20
00:04:51,769 --> 00:04:54,291
Ele foi muito galanteador
e eu apreciei.
21
00:04:57,092 --> 00:04:59,326
Não bebe? Deveria.
22
00:04:59,365 --> 00:05:02,088
É o homem mais invejado
da cidade nessa noite.
23
00:05:02,088 --> 00:05:03,690
Parece que sim.
24
00:05:11,324 --> 00:05:13,405
O que aconteceu com ele?
25
00:05:13,606 --> 00:05:15,333
Mal disse uma palavra toda a noite.
26
00:05:15,371 --> 00:05:19,284
Sabe-se lá!
Talvez esteja com ciúmes do Czar.
27
00:05:21,653 --> 00:05:24,012
Se puderem me dar licença,
estou muito cansada.
28
00:05:24,050 --> 00:05:26,371
Claro, boa noite, minha querida.
29
00:05:29,210 --> 00:05:30,888
Com licença.
30
00:05:43,011 --> 00:05:45,811
Está muito bonita nessa noite.
31
00:05:46,012 --> 00:05:49,609
Verdade? Achei que estivesse
irritado por alguma razão.
32
00:05:49,647 --> 00:05:52,169
Todos me fizeram elogios,
menos você.
33
00:05:52,332 --> 00:05:55,967
Estava esperando ficarmos
sozinhos para lhe dizer.
34
00:05:57,809 --> 00:06:00,408
Sabe que não gosto desses
eventos sociais.
35
00:06:01,290 --> 00:06:04,685
Deveria aprender a gostar.
Alivia o tédio.
36
00:06:04,723 --> 00:06:07,926
Claro, mas tem vezes que
quando...
37
00:06:09,164 --> 00:06:12,770
Gostaria de passar as noites
com a minha adorável esposa.
38
00:06:12,971 --> 00:06:15,848
E não me preocupar com o resto.
39
00:06:16,567 --> 00:06:19,128
O que te preocupa, meu querido?
40
00:06:19,646 --> 00:06:22,609
Talvez não o ame o bastante?
41
00:06:25,247 --> 00:06:27,165
Deixa-me ir para meu quarto dormir e
42
00:06:27,213 --> 00:06:30,972
amanhã podemos falar sobre isso
o todo tempo que quiser.
43
00:06:31,011 --> 00:06:32,411
Amanhã?
44
00:06:33,849 --> 00:06:37,964
Claro, temos toda nossa vida
pela frente.
45
00:06:46,163 --> 00:06:47,727
Quem está vencendo?
46
00:06:48,369 --> 00:06:50,652
Por que não toca algo
para nós, Natasha?
47
00:06:50,652 --> 00:06:53,452
Seu pai está tentando todos
os tipos de truques.
48
00:06:53,606 --> 00:06:56,253
Mas ele não vai conseguir
me distrair.
49
00:07:02,486 --> 00:07:03,973
Xeque-mate!
50
00:07:05,613 --> 00:07:09,171
Sua Excelência, o Príncipe Bolkonsky.
51
00:07:19,845 --> 00:07:22,367
Prazer em vê-lo novamente,
Príncipe Andrei.
52
00:07:22,406 --> 00:07:24,525
O prazer é todo meu,
Conde Rostov.
53
00:07:26,405 --> 00:07:28,169
Condessa Rostova.
54
00:07:28,246 --> 00:07:30,884
Faz pouco tempo desde que
ficou conosco no campo.
55
00:07:31,047 --> 00:07:34,844
Não tive ainda chance de retribuir
sua excelente hospitalidade.
56
00:07:35,007 --> 00:07:37,050
Por favor, sente-se.
57
00:07:37,089 --> 00:07:38,805
- Por favor.
- Obrigado.
58
00:07:39,093 --> 00:07:40,771
Que surpresa!
59
00:07:43,811 --> 00:07:46,171
Achávamos que tivesse
voltado a sua fazenda.
60
00:07:46,209 --> 00:07:47,485
Ainda não.
61
00:07:47,485 --> 00:07:51,129
Fui intimado pela comissão de
reforma do novo código militar.
62
00:07:55,886 --> 00:07:58,044
E como está seu pai?
63
00:07:59,808 --> 00:08:01,285
Obrigado.
64
00:08:02,724 --> 00:08:04,412
Está ficando velho.
65
00:08:09,044 --> 00:08:13,292
Acabamos de pedir a Natasha
para tocar algo para nós.
66
00:08:13,484 --> 00:08:16,687
Não...
Talvez não seja uma boa idéia.
67
00:08:16,726 --> 00:08:19,008
Pelo contrário, será um prazer.
68
00:09:28,529 --> 00:09:30,207
Bravo!
69
00:09:33,890 --> 00:09:37,323
O que houve contigo?!
Nunca tocou assim.
70
00:09:39,165 --> 00:09:41,649
Gostou, Príncipe Andrei?
71
00:09:44,852 --> 00:09:47,010
Como pude perguntar isso?
72
00:09:47,892 --> 00:09:49,369
Por favor, esqueça o que perguntei.
73
00:09:49,532 --> 00:09:53,685
Não.
Por que não deveria perguntar?
74
00:09:53,886 --> 00:09:56,245
A resposta é...
75
00:09:58,211 --> 00:10:03,007
Estava maravilhoso,
como tudo que faz.
76
00:10:09,010 --> 00:10:11,686
Parece que foi há muito tempo...
77
00:10:11,849 --> 00:10:14,764
- Quando nos vimos pela primeira vez?
- Sim.
78
00:10:17,450 --> 00:10:20,365
Meu coração parou de bater quando
o mensageiro entrou naquela sala
79
00:10:20,365 --> 00:10:22,293
e você leu a carta do Czar.
80
00:10:23,290 --> 00:10:25,285
Parecia o fim do Mundo.
81
00:10:26,724 --> 00:10:29,486
Foi o começo do fim...
82
00:10:29,687 --> 00:10:32,488
de um Mundo, seja como for.
83
00:10:36,007 --> 00:10:39,172
Também me lembro daqueles
seus sapatos.
84
00:10:40,524 --> 00:10:42,970
E da sua dança.
85
00:10:43,526 --> 00:10:46,048
E no baile em Otradnoje.
86
00:10:47,688 --> 00:10:52,733
E o que disse na sacada naquela
noite quando olhava para a lua.
87
00:10:52,886 --> 00:10:54,651
Você me ouviu?
88
00:10:54,804 --> 00:10:56,684
Sim.
89
00:11:01,566 --> 00:11:06,131
Era uma noite linda e não consigo
lembrar o que disse, mas...
90
00:11:06,927 --> 00:11:10,485
Apenas acho que todos
deveriam ser felizes.
91
00:11:10,648 --> 00:11:13,170
Algumas vezes simplesmente não
consigo segurar a minha língua.
92
00:11:14,532 --> 00:11:17,649
Parece viver a vida
muito intensamente.
93
00:11:18,685 --> 00:11:21,725
Muitas pessoas tem
medo de fazer isso.
94
00:11:21,888 --> 00:11:25,129
Temem deixar que suas emoções
os dominem.
95
00:11:27,047 --> 00:11:29,330
Não é assim, não?
96
00:11:32,811 --> 00:11:35,286
Não quando estou com você.
97
00:11:38,489 --> 00:11:40,973
São tão diferentes, em tudo.
98
00:11:41,126 --> 00:11:43,725
Não está feliz que o Príncipe Andrei
veio procurar pela Natasha?
99
00:11:43,926 --> 00:11:47,446
Não há ninguém melhor que ele.
Mas, são suas qualidades...
100
00:11:47,609 --> 00:11:52,165
Elas o tornam tão diferente.
Ele é tão distante de nós.
101
00:11:52,366 --> 00:11:55,051
Acha que ele voltará, mamãe?
102
00:11:55,205 --> 00:11:58,811
Acho que irá já que te disse
que sim.
103
00:11:58,964 --> 00:12:03,126
Eu me apaixonei por ele
no momento que o vi.
104
00:12:03,290 --> 00:12:06,445
Meu coração começa a bater.
105
00:12:09,130 --> 00:12:11,806
Mas será que ele sente
o mesmo por mim?
106
00:12:11,969 --> 00:12:15,364
Ele certamente não viria visitar
seu pai ou eu...
107
00:12:15,527 --> 00:12:19,373
Ele ainda não me disse algo
que poderia comprovar isso.
108
00:12:21,770 --> 00:12:25,127
Mas por que eu fico receosa
quando estou com ele?
109
00:12:25,290 --> 00:12:28,570
Sempre fico perturbada.
110
00:12:28,733 --> 00:12:31,648
Ele parece tão inalcançável.
111
00:12:32,684 --> 00:12:36,453
Reza para Deus,
se está com dúvida.
112
00:12:36,607 --> 00:12:39,608
Os casamentos são criados
no Paraíso.
113
00:13:04,045 --> 00:13:07,526
Quero propor um brinde
ao meu irmão Anatole.
114
00:13:07,689 --> 00:13:10,969
Que a sorte possa sorrir para
ele agora, vai servir o exército.
115
00:13:11,007 --> 00:13:13,328
Não estou indo embora amanhã,
sabem?
116
00:13:13,367 --> 00:13:17,212
Essa é a primeira de uma longa
série de festas de despedidas.
117
00:13:21,931 --> 00:13:23,331
Dolokhov...
118
00:13:32,768 --> 00:13:34,772
Mais alguma conquista?
119
00:13:34,964 --> 00:13:37,611
Uma velha conhecida, diria...
120
00:13:42,090 --> 00:13:44,411
Essa é casada.
121
00:13:59,209 --> 00:14:02,326
Você e Anatole são muito próximos.
122
00:14:02,527 --> 00:14:05,769
Ele é meu irmão.
Está surpreso?
123
00:14:05,807 --> 00:14:09,173
Estou surpreso pelo quanto
são parecidos.
124
00:14:09,212 --> 00:14:12,328
Vocês têm as mesmas ilustres
características.
125
00:14:12,367 --> 00:14:15,493
É tão gentil.
Você me lisonjeia.
126
00:14:15,532 --> 00:14:17,565
Sem sorte!
127
00:14:17,613 --> 00:14:20,452
Lembra como foi fria comigo...
128
00:14:20,490 --> 00:14:22,446
desde o primeiro momento?
129
00:14:23,127 --> 00:14:26,330
Quando Pierre me convidou
para ficar na casa de vocês?
130
00:14:26,532 --> 00:14:29,889
Eu o recebi como receberia qualquer
outro homem que não conheço.
131
00:14:31,567 --> 00:14:33,888
E não quer conhecer.
132
00:14:37,129 --> 00:14:41,052
Espera que toda mulher caia
nos seus pés em êxtase?
133
00:14:41,205 --> 00:14:43,967
Isso nem sempre funciona
desse jeito, sabe?
134
00:14:44,571 --> 00:14:47,890
Sou eu quem está caidinho...
em êxtase.
135
00:14:48,925 --> 00:14:51,851
Está me cortejando,
Capitão Dolokhov?
136
00:14:54,133 --> 00:14:56,368
Sim.
137
00:14:56,531 --> 00:14:59,849
Está cortejando a esposa
de um de seus amigos.
138
00:15:00,012 --> 00:15:01,566
Sim.
139
00:15:02,247 --> 00:15:06,524
Um amigo cuja casa te abriu
e te deu a mão.
140
00:15:06,687 --> 00:15:09,132
Sim.
141
00:15:09,286 --> 00:15:12,729
Não acha isso, de certa forma,
inapropriada?
142
00:15:16,373 --> 00:15:18,167
Sim.
143
00:15:18,569 --> 00:15:19,893
Poderia contar para Pierre.
144
00:15:19,931 --> 00:15:22,127
Ele o faria sair de casa
imediatamente.
145
00:15:23,969 --> 00:15:26,366
Isso seria um alívio.
146
00:15:26,529 --> 00:15:27,767
Vivendo na sua casa,
147
00:15:27,930 --> 00:15:29,646
vendo-a todo dia,
148
00:15:29,685 --> 00:15:34,173
sabendo que os seus aposentos estão
a apenas poucos pés dos meus...
149
00:15:37,769 --> 00:15:40,004
Isso faz minha cabeça girar.
150
00:15:41,049 --> 00:15:43,811
Não posso suportar isso
nem mais um minuto.
151
00:15:48,012 --> 00:15:50,525
Não espera que vá acreditar numa
única palavra que está dizendo?
152
00:15:50,688 --> 00:15:53,411
Espera, Capitão Dolokhov?
153
00:15:59,731 --> 00:16:01,045
Conde Bezukhov...
154
00:16:01,093 --> 00:16:02,446
A Condessa voltou?
155
00:16:02,484 --> 00:16:05,850
Ainda não, mas o Príncipe Bolkonsky
está aqui.
156
00:16:06,013 --> 00:16:07,327
Pierre...
157
00:16:07,365 --> 00:16:10,166
O que está fazendo aqui
a essa hora da noite?
158
00:16:13,369 --> 00:16:16,093
Não sei por onde começar,
meu amigo.
159
00:16:16,812 --> 00:16:19,766
Nunca senti algo assim antes.
160
00:16:22,931 --> 00:16:27,611
Tem razão, a vida é um mistério
que sempre nos prega surpresas.
161
00:16:29,049 --> 00:16:33,566
Ontem estava atormentado,
estava sofrendo.
162
00:16:33,729 --> 00:16:36,252
Mas, agora...
163
00:16:36,405 --> 00:16:38,410
agora eu me sinto vivo!
164
00:16:39,445 --> 00:16:42,131
Está apaixonado por Natasha?!
165
00:16:42,332 --> 00:16:43,886
Sim.
166
00:16:45,132 --> 00:16:47,051
Sim.
167
00:16:50,810 --> 00:16:54,809
O que há com você?
Não está feliz por mim?
168
00:16:54,972 --> 00:16:56,488
Claro que estou.
169
00:16:56,526 --> 00:16:58,569
Você e Natasha são as duas
pessoas que mais me importo.
170
00:16:58,732 --> 00:17:00,890
Mas será que ela me ama?
171
00:17:01,053 --> 00:17:03,249
Ela é tão jovem.
172
00:17:04,332 --> 00:17:09,013
Tenho certeza que ela te ama.
Eu os conheço minha vida toda.
173
00:17:09,166 --> 00:17:12,887
Ainda não lhe tinha visto expressar
sentimentos tão sinceramente antes.
174
00:17:13,050 --> 00:17:14,565
É um outro homem.
175
00:17:14,728 --> 00:17:19,044
Sou.
Sim.
176
00:17:19,207 --> 00:17:20,933
Eu sou, meu amigo.
177
00:17:21,087 --> 00:17:23,168
Case-se com ela.
Não espere.
178
00:17:23,206 --> 00:17:27,445
Case-se com ela imediatamente e
será o homem mais feliz deste mundo.
179
00:17:28,606 --> 00:17:30,850
Espero que esteja certo.
180
00:17:32,049 --> 00:17:35,568
Mas há algo mais que preciso
fazer primeiro.
181
00:18:22,331 --> 00:18:24,729
O que está fazendo no meu quarto?
182
00:18:25,765 --> 00:18:28,009
Estava esperando por você.
183
00:18:28,690 --> 00:18:30,253
Fico esperando toda a noite.
184
00:18:34,012 --> 00:18:36,688
Achei que a vantagem de dormir
em quartos separados fosse...
185
00:18:36,726 --> 00:18:39,325
para que pudéssemos ir e vir
sem incomodar um ao outro.
186
00:18:42,653 --> 00:18:44,092
Onde dormiu?
187
00:18:44,293 --> 00:18:46,250
No meu pai.
188
00:18:46,413 --> 00:18:49,089
Havia outra festa para Anatole,
não lembra?
189
00:18:49,127 --> 00:18:51,927
- Não.
- Também foi convidado.
190
00:18:53,845 --> 00:18:56,444
Foi uma noite agradável.
191
00:18:56,607 --> 00:19:00,492
Havia muita dança, música...
192
00:19:05,009 --> 00:19:07,771
Da próxima vez que pretender passar
a noite na casa de alguém,
193
00:19:07,809 --> 00:19:09,612
por favor, me deixa saber.
194
00:19:10,888 --> 00:19:13,650
Pierre, não havia planejado.
195
00:19:13,851 --> 00:19:15,807
Sabe como as coisas são.
196
00:19:16,009 --> 00:19:20,766
De repente fui apanhada pelo cansaço
e não tinha forças para locomover.
197
00:19:22,329 --> 00:19:25,206
Acho que dormi no sofá.
198
00:19:27,009 --> 00:19:29,330
Não se preocupe, Anatole estava lá.
199
00:19:29,493 --> 00:19:31,564
Anatole...
200
00:19:34,844 --> 00:19:36,293
Se não se incomodar,
estou exausta.
201
00:19:36,331 --> 00:19:38,009
Gostaria de dormir um pouco.
202
00:19:48,012 --> 00:19:50,131
Deixa-me ver se conseguiu
melhorar um pouco...
203
00:19:50,170 --> 00:19:52,088
enquanto estive fora.
204
00:20:04,690 --> 00:20:07,528
Petya deveria estudar,
não fazer esgrima.
205
00:20:07,567 --> 00:20:10,971
Vamos, deixa ele se divertir
um pouco com seu irmão.
206
00:20:13,053 --> 00:20:16,812
Estava ansioso o aguardando
voltar pra casa.
207
00:20:17,685 --> 00:20:19,526
Meninos!
208
00:20:23,132 --> 00:20:24,925
É o melhor que pode fazer?
209
00:20:25,693 --> 00:20:27,611
Não!
Isso que é.
210
00:20:29,893 --> 00:20:33,729
- Nicholas! Meu Deus!
- Sinto muito! Desculpa!
211
00:20:34,727 --> 00:20:36,770
- Não...
- Nicholas!
212
00:20:37,566 --> 00:20:40,366
Não precisa se desculpar, irmãozinho.
213
00:20:40,567 --> 00:20:44,452
Fez o que deve fazer um soldado.
Muito bem!
214
00:20:46,245 --> 00:20:48,566
Melhor por uma atadura nisso.
215
00:20:48,604 --> 00:20:50,446
Vamos.
216
00:20:54,205 --> 00:20:55,567
Ai!
217
00:20:55,730 --> 00:20:57,849
Isso deve realmente
estar doendo.
218
00:20:58,051 --> 00:21:02,290
É só um arranhão.
Vá para lá e faça sua lição de casa.
219
00:21:02,453 --> 00:21:04,332
É só um arranhão... para mamãe.
220
00:21:04,524 --> 00:21:08,850
Tudo bem. Tenha, Sonya.
Certifique se atou isso bem, Sonya.
221
00:21:08,926 --> 00:21:12,129
Quero outra luta antes dele
voltar para seu Regimento.
222
00:21:12,168 --> 00:21:13,453
Saia daqui!
223
00:21:16,647 --> 00:21:18,651
Espera até eu contar
para o Capitão Denisov
224
00:21:18,689 --> 00:21:20,607
que seu irmãozinho
te bateu na esgrima.
225
00:21:22,449 --> 00:21:26,247
Não se atreva, ou eu irei...
226
00:21:26,448 --> 00:21:28,289
Irá o quê?
227
00:21:30,332 --> 00:21:32,969
Fazer alguma coisa.
228
00:21:45,293 --> 00:21:47,767
Se a sua mãe nos ver...
229
00:21:47,930 --> 00:21:52,169
Estão demorando muito com
esse curativo, não?
230
00:21:52,332 --> 00:21:54,452
O chá está ficando frio.
231
00:21:55,651 --> 00:21:59,813
Boas notícias!...
232
00:22:01,731 --> 00:22:04,886
Meu irmão está nos convidando
para a temporada de caça.
233
00:22:05,088 --> 00:22:06,891
Há alguma carta para mim?
234
00:22:11,130 --> 00:22:14,208
Parece que não.
235
00:22:14,371 --> 00:22:16,970
Certo, não faz mal.
236
00:22:21,411 --> 00:22:23,645
Coitadinha...
237
00:22:23,808 --> 00:22:27,088
Ela está interessada no
Príncipe Bolkonsky.
238
00:22:27,251 --> 00:22:30,809
Claro que está.
Onde ele está?
239
00:22:31,011 --> 00:22:32,852
O que aconteceu com ele?
240
00:22:41,052 --> 00:22:46,250
Quer se casar novamente,
claro, é um homem adulto.
241
00:22:46,413 --> 00:22:48,887
Está preparado para tomar
essa decisão.
242
00:22:49,050 --> 00:22:53,692
Porém, acredito que é minha obrigação
pedir por sua benção.
243
00:22:54,411 --> 00:22:56,531
É um bom filho.
244
00:22:56,732 --> 00:22:59,974
E eu falo contigo como
um pai consciencioso.
245
00:23:00,127 --> 00:23:03,733
Considerei as vantagens e
desvantagens.
246
00:23:03,771 --> 00:23:08,806
Primeiro: isso não será um
casamento muito inteligente.
247
00:23:09,171 --> 00:23:12,767
A família não tem posses,
nem prestígio.
248
00:23:13,093 --> 00:23:18,128
Segundo: não está mais um jovenzinho!
249
00:23:19,413 --> 00:23:23,604
E terceiro: você tem um filho...
250
00:23:23,767 --> 00:23:28,448
que eu não acredito que a moça
Rostova esteja pronta para cuidar.
251
00:23:28,486 --> 00:23:30,807
Ela é um pouco mais velha
que uma criança.
252
00:23:30,807 --> 00:23:33,933
Também considerei esses aspectos.
253
00:23:34,087 --> 00:23:38,374
Mas não acho que qualquer um
deles seja um obstáculo sério.
254
00:23:38,527 --> 00:23:40,205
Muito bem.
255
00:23:42,133 --> 00:23:44,051
Essa é a sua decisão.
256
00:23:45,288 --> 00:23:49,048
Há outra... razão.
257
00:23:49,086 --> 00:23:53,766
Pois seu desejo de se casar veio
numa época um tanto inoportuna.
258
00:23:54,812 --> 00:23:58,648
Consegui pra você uma posição
como chefe das tropas russas,
259
00:23:58,686 --> 00:24:00,767
na fronteira polaca.
260
00:24:03,529 --> 00:24:04,853
O quê?
261
00:24:04,891 --> 00:24:07,807
O Czar em pessoa aprovou
a sua nomeação.
262
00:24:08,008 --> 00:24:10,808
Isso é uma grande honra
para você!
263
00:24:10,847 --> 00:24:13,532
E uma enorme honra
para nossa família.
264
00:24:13,532 --> 00:24:18,011
Possivelmente, mas
depois de Austerlitz...
265
00:24:18,174 --> 00:24:22,326
Fiquei pouco entusiasmado
com a vida militar.
266
00:24:29,049 --> 00:24:31,725
Quanto tempo acha que essa...
267
00:24:31,773 --> 00:24:35,446
grande amizade entre o Czar
e Napoleão irá durar?
268
00:24:35,974 --> 00:24:38,966
A paz não irá reinar...
por muito tempo.
269
00:24:39,167 --> 00:24:42,169
E lembre-se: a glória da
família Bolkonsky tem sido
270
00:24:42,207 --> 00:24:45,171
o resultado de sacrifício e
derramamento de sangue,
271
00:24:45,209 --> 00:24:47,568
desde os tempos
de Pedro o Grande.
272
00:24:49,007 --> 00:24:52,172
Estou ciente disso, papai.
273
00:24:53,093 --> 00:24:56,727
Espero que não pretenda
desapontar o Czar...
274
00:24:56,766 --> 00:24:59,969
e a confiança do seu pai em ti.
275
00:25:00,132 --> 00:25:04,246
Permita-se ficar nisso por um ano,
antes de se casar.
276
00:25:06,174 --> 00:25:08,571
Um ano!
277
00:25:13,645 --> 00:25:18,766
Essa paixão ou entusiasmo ou
seja lá como queira chamar isso,
278
00:25:19,332 --> 00:25:21,931
se isso for realmente amor,
279
00:25:21,969 --> 00:25:26,131
então, com certeza, sobreviverá
em um ano.
280
00:25:33,813 --> 00:25:36,892
Natasha, o que está havendo
com você?
281
00:25:37,726 --> 00:25:39,366
Tem a ver com o Príncipe Bolkonsky...
282
00:25:39,366 --> 00:25:44,248
Não fale mais comigo dele.
Estou me torturando o suficiente.
283
00:25:44,411 --> 00:25:46,770
Mas Natasha...
284
00:25:46,933 --> 00:25:50,894
Minha felicidade não pode depender
dele ou de mais ninguém.
285
00:25:53,685 --> 00:25:55,766
Que dia claro!
286
00:25:57,013 --> 00:25:59,650
Realmente estou bem assim
como estou.
287
00:26:01,530 --> 00:26:03,966
De repente senti vontade
de caminhar.
288
00:26:05,452 --> 00:26:08,732
Não, vontade de correr!
289
00:26:12,453 --> 00:26:15,407
Venha!
Venha comigo!
290
00:26:26,647 --> 00:26:28,728
Um ano passará depressa.
291
00:26:28,891 --> 00:26:30,848
Um ano é uma eternidade.
292
00:26:31,730 --> 00:26:34,530
Para o nosso pai, a Polônia é
apenas uma desculpa.
293
00:26:34,693 --> 00:26:37,407
A verdade é que ele não consegue
sustentar a idéia que...
294
00:26:37,446 --> 00:26:38,971
que alguém pode começar
uma nova vida,
295
00:26:39,009 --> 00:26:40,486
quando a dele própria está
quase acabada.
296
00:26:40,534 --> 00:26:42,174
Andrei, não fale assim.
297
00:26:42,251 --> 00:26:44,207
Ele espera que meus sentimentos
ou os de Natasha
298
00:26:44,245 --> 00:26:46,931
não resistirão neste período
de separação.
299
00:26:46,969 --> 00:26:50,853
Estou certa que resistirão.
Andrei...
300
00:26:52,407 --> 00:26:53,932
Mande um abraço meu para Natasha.
301
00:26:53,970 --> 00:26:58,046
Diga que mal posso esperar para
encontrá-la e que já gostei dela.
302
00:26:59,887 --> 00:27:02,486
- Até mais, Masha.
- Até mais.
303
00:27:05,325 --> 00:27:07,291
Até mais, Nikolushka.
304
00:27:22,808 --> 00:27:25,005
Então, pequenino...
305
00:27:25,733 --> 00:27:27,930
parece que vai ter uma nova mamãe.
306
00:27:28,687 --> 00:27:32,006
Não precisará mais da tia Maria.
307
00:27:32,811 --> 00:27:34,806
Vamos entrar.
308
00:27:37,213 --> 00:27:41,491
Então?
Ouviram as boas notícias?
309
00:27:41,529 --> 00:27:44,454
Seria melhor dizer ao seu irmão
começar a rezar para eu morrer.
310
00:27:44,492 --> 00:27:45,969
Não demorará muito.
311
00:27:46,132 --> 00:27:48,933
Só então ele terá capacidade
para se casar com ela.
312
00:27:48,971 --> 00:27:51,493
Andrei gosta demais de você
para te desejar tal coisa,
313
00:27:51,493 --> 00:27:54,332
a não ser a vida mais
longa possível, papai.
314
00:27:54,486 --> 00:27:57,046
Uma bela madrasta,
aquela garota Rostova
315
00:27:57,046 --> 00:28:00,806
vai trazer conseqüências ao
pobrezinho Nikolushka. E eu?
316
00:28:01,007 --> 00:28:03,731
Sabe o que eu farei?
317
00:28:03,894 --> 00:28:07,250
Eu me casarei com a
Mademoiselle Bourienne.
318
00:28:07,289 --> 00:28:10,454
Assim, seu irmão terá
uma madrasta também.
319
00:28:10,492 --> 00:28:12,410
Que boa idéia!
320
00:28:12,573 --> 00:28:15,489
Quanto mais penso nisso,
mais gosto disso.
321
00:28:15,527 --> 00:28:20,447
Sim! Vou me casar com a
Mademoiselle Bourienne!
322
00:28:44,289 --> 00:28:46,686
Coloque para fora suas emoções,
minha querida.
323
00:28:46,888 --> 00:28:49,208
Sentirá melhor depois.
324
00:28:51,654 --> 00:28:53,889
Por que estou chorando?
325
00:28:56,085 --> 00:28:58,732
Sou uma idiota.
326
00:28:58,933 --> 00:29:01,369
Por que não teve notícias dele?!
327
00:29:01,532 --> 00:29:04,169
Por que semanas se passaram
sem um sinal?!
328
00:29:04,371 --> 00:29:06,893
Tem toda razão do Mundo
para chorar.
329
00:29:08,926 --> 00:29:11,410
O Príncipe Andrei Bolkonsky está
aqui, Condessa.
330
00:29:11,612 --> 00:29:13,367
Mamãe!
331
00:29:14,892 --> 00:29:19,092
Vá para seu quarto.
Eu sairei e o receberei.
332
00:29:38,206 --> 00:29:40,086
O que há?
333
00:29:42,406 --> 00:29:44,449
Ele voltou.
334
00:29:45,245 --> 00:29:47,566
Por que ele voltou?
335
00:29:47,729 --> 00:29:50,088
Está falando com mamãe.
O que estão conversando?
336
00:29:50,127 --> 00:29:53,090
Respira fundo e fique calma.
337
00:29:57,128 --> 00:29:59,890
- Vá vê-lo.
- O que ele disse?
338
00:30:00,331 --> 00:30:03,534
Ele pediu sua mão em casamento.
339
00:30:57,691 --> 00:30:59,609
Eu a amo,
340
00:31:02,486 --> 00:31:05,287
como nunca amei antes.
341
00:31:07,847 --> 00:31:10,092
Tenho alguma esperança?
342
00:31:11,405 --> 00:31:13,448
Esperança?
343
00:31:14,129 --> 00:31:17,006
Por que me pergunta?
344
00:31:17,773 --> 00:31:20,449
Como pode duvidar?
345
00:31:21,734 --> 00:31:25,129
Nos últimos dias me perguntei
se isso tudo seria possível,
346
00:31:25,168 --> 00:31:29,167
mas agora sei que você significa
tudo para mim.
347
00:31:36,091 --> 00:31:39,045
Natasha me perdoe, mas...
348
00:31:39,246 --> 00:31:41,730
Tenho algo para lhe dizer.
349
00:31:45,451 --> 00:31:47,206
Meu pai conseguiu para mim
350
00:31:47,254 --> 00:31:50,774
uma posição no comando das forças
russas na fronteira Polonesa e eu...
351
00:31:50,812 --> 00:31:52,730
Não importa.
352
00:31:52,894 --> 00:31:54,812
Eu me disponho a ir com você,
te acompanhar em qualquer lugar.
353
00:31:54,965 --> 00:31:59,693
Insistiu que deveria passar um ano,
antes de nosso casamento.
354
00:32:01,007 --> 00:32:03,011
Um ano todo?
355
00:32:05,486 --> 00:32:07,768
Isso é horrível, por quê?
356
00:32:07,768 --> 00:32:10,454
Como poderia te pedir isso?
357
00:32:11,250 --> 00:32:13,733
Estou tão angustiado quanto você.
358
00:32:16,687 --> 00:32:19,133
Mas é meu pai.
359
00:32:19,286 --> 00:32:21,847
E eu preciso respeitar seus desejos.
360
00:32:24,014 --> 00:32:27,927
Um tempo para pensar lhe permitirá
avaliar realmente seus sentimentos.
361
00:32:28,129 --> 00:32:29,807
Deve considerar-se livre.
362
00:32:29,845 --> 00:32:32,051
E no prazo de um ano se decidir
que não me ama, você...
363
00:32:32,253 --> 00:32:36,731
Não diga essas coisas.
Eu o amo!
364
00:32:39,167 --> 00:32:41,853
Eu me decidi!
365
00:32:51,366 --> 00:32:53,850
Um ano sem te ver...
366
00:32:56,852 --> 00:33:00,813
Sei que lhe peço para fazer
um grande sacrifício.
367
00:33:06,289 --> 00:33:09,089
Tem liberdade para recusar,
se desejar.
368
00:33:11,688 --> 00:33:13,165
Não...
369
00:33:13,328 --> 00:33:16,733
Respeitarei os desejos de seu pai.
370
00:33:16,886 --> 00:33:18,814
Esperarei por você.
371
00:33:18,967 --> 00:33:22,334
Esperarei toda minha vida por ti,
se necessário.
372
00:34:05,970 --> 00:34:08,886
Se qualquer coisa lhe acontecer
durante a minha ausência,
373
00:34:09,049 --> 00:34:13,048
se precisar de ajuda seja
quando for, peça a Pierre.
374
00:34:13,249 --> 00:34:15,570
Ele é a melhor pessoa do Mundo.
375
00:34:15,973 --> 00:34:18,207
Quero lhe dar isso.
376
00:34:19,291 --> 00:34:22,408
Foi pintado no dia da festa
da minha Santa.
377
00:34:22,571 --> 00:34:25,247
O dia que te vi pela primeira vez.
378
00:35:07,972 --> 00:35:09,526
Sonya!
379
00:35:11,089 --> 00:35:12,767
Soube das notícias de Natasha?
380
00:35:12,806 --> 00:35:15,731
Acho isso monstruoso!
381
00:35:15,769 --> 00:35:18,809
Não é culpa dele.
É do pai.
382
00:35:18,848 --> 00:35:22,770
Por que ele não o enfrenta, então?
383
00:35:22,933 --> 00:35:27,815
Não suporto ver Nastasha tão corajosa
quando seu coração está partido.
384
00:35:28,572 --> 00:35:30,768
É só um ano.
385
00:35:32,648 --> 00:35:36,129
Que é uma eternidade para alguém
da idade de Natasha.
386
00:35:36,331 --> 00:35:38,172
Eu sei.
387
00:35:45,327 --> 00:35:47,609
Por qual razão concordou com isso?
388
00:35:48,808 --> 00:35:50,889
Por que eu o respeito.
389
00:35:51,493 --> 00:35:54,169
Por que não quis magoá-lo.
390
00:35:54,246 --> 00:35:56,615
Mas e a Natasha?
391
00:35:56,806 --> 00:35:58,331
Sim.
392
00:35:59,645 --> 00:36:03,213
Doeu pedir a ela tamanho sacrifício.
393
00:36:03,290 --> 00:36:06,128
Mas... isso poderia ajudá-la
realmente a saber o que quer.
394
00:36:06,167 --> 00:36:09,610
Ela já sabe o quer, Andrei.
Sabe melhor que você.
395
00:36:11,374 --> 00:36:15,325
Gosta de brincar com fogo, não é,
Capitão Dolokhov?
396
00:36:15,527 --> 00:36:18,251
O que é a vida sem um
pouco de perigo?
397
00:36:18,414 --> 00:36:21,406
É por isso que fica disputando
todos esses duelos?
398
00:36:21,569 --> 00:36:24,206
É por ele se ofender facilmente.
399
00:36:26,249 --> 00:36:29,414
Ou é atraído pelo que é proibido?
400
00:36:30,891 --> 00:36:34,650
Violar a lei pode ser uma satisfação.
401
00:36:34,852 --> 00:36:37,690
Você já a defrontou?
402
00:36:37,892 --> 00:36:41,248
Se tivesse, minha cara Condessa,
403
00:36:41,411 --> 00:36:42,888
não estaria aqui hoje...
404
00:36:43,090 --> 00:36:47,329
correndo risco de...
ficar com meu coração partido.
405
00:36:47,367 --> 00:36:51,290
Helene. Para você,
minha amada irmã.
406
00:37:00,851 --> 00:37:02,846
Há dois tipos de mulheres:
407
00:37:03,047 --> 00:37:05,934
Um tipo como sua irmã Maria
ou a Natasha.
408
00:37:06,088 --> 00:37:09,166
E o outro tipo como Helene.
409
00:37:10,326 --> 00:37:13,693
Há algo escondido em Helene.
410
00:37:13,846 --> 00:37:17,049
Talvez nunca deveria
ter me casado com ela.
411
00:37:18,373 --> 00:37:22,928
Príncipe Andrei, queria saber se
o seu pai ainda está no campo.
412
00:37:23,130 --> 00:37:25,614
Gostaria de ir visitá-lo.
413
00:37:26,573 --> 00:37:28,692
Já faz um bom tempo...
414
00:37:28,846 --> 00:37:33,248
"Vou fiscalizar uma fazenda que
fica a 100 versta da sua fazenda
415
00:37:33,286 --> 00:37:35,808
e daria um enorme prazer para mim...
416
00:37:35,847 --> 00:37:40,575
aproveitar essa ocasião para lhe
fazer uma visita pessoalmente"
417
00:37:40,728 --> 00:37:43,250
Fazer visita, uma ova!
418
00:37:43,289 --> 00:37:47,892
A bajulação sempre foi a arma secreta
de Vasili Kuraghin.
419
00:37:48,094 --> 00:37:52,812
"Estarei acompanhado de meu filho,
Anatole,
420
00:37:52,850 --> 00:37:57,569
que logo se juntará a seu Regimento
na fronteira polonesa. "
421
00:37:57,607 --> 00:38:00,647
O filho dele Anatole...
Então...
422
00:38:00,810 --> 00:38:03,812
Que surpresa!
Entende?
423
00:38:04,014 --> 00:38:07,926
Definitivamente não há nenhuma
razão para se projetar na sociedade.
424
00:38:08,090 --> 00:38:12,012
Os pretendentes virão até aqui,
procurá-la.
425
00:38:19,013 --> 00:38:22,686
Gostaria de saber se em algum dia
também terei um esposo,
426
00:38:22,849 --> 00:38:27,290
uma casa só minha,
um filho.
427
00:38:28,172 --> 00:38:31,365
Acha que vai acontecer?
428
00:38:31,528 --> 00:38:35,566
Claro que sim.
Por que não?
429
00:38:47,487 --> 00:38:51,774
Diga-me, papai. Qual é o plano
de fato com a Princesa Maria?
430
00:38:51,927 --> 00:38:54,651
Se é bonita ou feia, isso
não tem importância.
431
00:38:54,814 --> 00:38:58,286
Tudo que precisa se lembrar
é que ela tem dinheiro.
432
00:38:58,449 --> 00:39:00,367
Mas se ela for feia,
eu poderia...
433
00:39:00,415 --> 00:39:04,011
ficar sem desejo para
cumprir seus deveres conjugais.
434
00:39:05,373 --> 00:39:10,370
Apenas feche os olhos e pense
nos cifrões que seu desejo voltará.
435
00:39:10,811 --> 00:39:13,247
Que perspicácia, papai!
436
00:39:13,928 --> 00:39:16,527
Você vê a vida como
uma seqüência infinita
437
00:39:16,575 --> 00:39:20,967
de bailes, caçadas, festas,
jogos de cartas e romances.
438
00:39:21,370 --> 00:39:23,451
Mas isso custa para mim...
439
00:39:24,170 --> 00:39:27,172
mais de 40.000 rublos por ano.
440
00:39:27,249 --> 00:39:30,931
E não tenho nenhuma intenção
de continuar assim.
441
00:39:32,332 --> 00:39:35,966
Escuta-me: quando o vermos,
442
00:39:36,014 --> 00:39:39,409
tente mostrar o maior respeito
ao se dirigir ao Príncipe...
443
00:39:39,448 --> 00:39:42,651
e preste muita atenção
no que ele tem pra dizer.
444
00:39:43,850 --> 00:39:47,168
Já ouvi o suficiente sobre
essas pessoas antigas.
445
00:39:47,331 --> 00:39:51,973
Lembra: o seu futuro depende disso.
446
00:39:56,691 --> 00:39:58,053
Sim?!
447
00:39:58,092 --> 00:39:59,895
Princesa Maria?
Estão aqui.
448
00:39:59,933 --> 00:40:01,688
Os convidados finalmente chegaram.
449
00:40:01,851 --> 00:40:03,970
Mostraram os quartos a eles?
450
00:40:04,210 --> 00:40:07,413
O pai estava exausto quando alcançou
os degraus de cima da escada.
451
00:40:07,452 --> 00:40:10,645
Mas o filho dele...
deveria ter visto seu filho.
452
00:40:10,808 --> 00:40:14,328
Três degraus de uma vez,
ele quase voava sobre eles!
453
00:40:14,491 --> 00:40:16,169
Princesa...
454
00:40:16,208 --> 00:40:18,730
Desejava que pudesse ver
como é bonito seu futuro esposo.
455
00:40:18,893 --> 00:40:21,933
Não digam esses absurdos!
456
00:40:22,087 --> 00:40:25,568
Alto, magro e forte e que olhos!
457
00:40:25,731 --> 00:40:28,167
Em todos os pontos!
458
00:40:28,330 --> 00:40:31,735
Pobrezinha!
Hoje á noite, Princesa,
459
00:40:31,926 --> 00:40:35,609
temos que deixá-la tão linda
quanto uma pintura.
460
00:40:35,772 --> 00:40:38,774
Eu? Linda?
461
00:40:39,369 --> 00:40:41,728
Meu caro jovem Príncipe,
462
00:40:41,766 --> 00:40:45,132
entendi que estará servindo
na Cavalaria.
463
00:40:45,171 --> 00:40:46,571
Correto.
464
00:40:46,571 --> 00:40:49,611
Excelente.
Exatamente em qual Regimento?
465
00:40:49,774 --> 00:40:54,646
Qual Regimento fui designado,
papai?
466
00:40:57,408 --> 00:40:59,413
Eita soldado!
467
00:41:00,487 --> 00:41:04,534
Eita soldado.
Qual regimento...
468
00:41:06,088 --> 00:41:10,451
Em qual Regimento?!
Anda, saia!
469
00:41:11,286 --> 00:41:13,530
Saia!
470
00:41:20,933 --> 00:41:25,134
Agora vamos falar de nós.
471
00:41:36,048 --> 00:41:40,047
Veio aqui para discutir
algo em particular?
472
00:41:43,730 --> 00:41:45,447
Pra dizer a verdade,
473
00:41:46,166 --> 00:41:51,325
a razão pela qual quis que meu
filho Anatole me acompanhasse...
474
00:41:51,613 --> 00:41:56,773
Está considerando um matrimônio
entre ele e minha filha Maria?!
475
00:41:59,170 --> 00:42:03,726
Não há nenhuma necessidade de
fazer os elogios de Anatole a você.
476
00:42:03,889 --> 00:42:07,687
É altamente capaz de julgá-lo
por si só,
477
00:42:07,888 --> 00:42:11,648
mas tenho certeza
que ele seria capaz...
478
00:42:13,767 --> 00:42:18,054
Ele seria capaz de amar
a Princesa Maria.
479
00:42:23,492 --> 00:42:27,011
- Como é que estou?
- Está linda, Princesa.
480
00:42:27,050 --> 00:42:28,613
Obrigada.
481
00:42:39,287 --> 00:42:42,529
Realmente é um enorme prazer
conhecê-la.
482
00:42:43,334 --> 00:42:44,974
Encantadora!
483
00:42:45,013 --> 00:42:49,175
Seu irmão Andrei me falou
tanto de você.
484
00:42:49,213 --> 00:42:51,093
Obrigada.
485
00:42:53,932 --> 00:42:55,370
Papai...
486
00:42:55,409 --> 00:42:57,691
Por que raios está vestida
desse jeito?
487
00:42:57,729 --> 00:42:59,609
O que está acontecendo contigo?
488
00:42:59,772 --> 00:43:02,726
Estou certo que os nossos convidados
irão me perdoar se eu te lembrar...
489
00:43:02,774 --> 00:43:05,853
que jamais deveria mudar suas roupas
ou seu modo de se pentear,
490
00:43:05,891 --> 00:43:09,094
sem me pedir permissão primeiro.
491
00:43:11,655 --> 00:43:15,213
Você é a única que toca,
Princesa Maria?
492
00:43:15,366 --> 00:43:17,534
Sim.
493
00:43:17,687 --> 00:43:22,166
Seria abuso se pedir para tocar
algo para nós?
494
00:43:29,771 --> 00:43:31,488
Obrigado.
495
00:44:38,927 --> 00:44:40,567
Papai...
496
00:44:44,528 --> 00:44:48,969
Parece que o Príncipe Vasili gosta
da idéia que seja a sua nora,
497
00:44:49,170 --> 00:44:52,853
propondo que se case
com seu filho.
498
00:44:55,807 --> 00:44:58,770
E o que gostaria que fizesse?
499
00:44:58,808 --> 00:45:00,055
Eu?
Sim.
500
00:45:00,209 --> 00:45:01,810
O que eu tenho a ver com isso?
501
00:45:01,810 --> 00:45:04,889
Anatole Kuraghin não quer
se casar comigo.
502
00:45:05,886 --> 00:45:09,291
- Mas...
- Só quero saber o que quer.
503
00:45:12,408 --> 00:45:16,531
Meu único desejo é cumprir
as suas ordens.
504
00:45:18,008 --> 00:45:20,329
Mas se tiver que expressar
minha preferência...
505
00:45:20,492 --> 00:45:22,286
Muito bem.
506
00:45:22,334 --> 00:45:26,611
Ele a levará, dará o seu dote
e aquele estúpido...
507
00:45:27,771 --> 00:45:29,891
Esqueça.
508
00:45:31,051 --> 00:45:33,487
Lembre-se disso:
509
00:45:33,650 --> 00:45:37,650
Acredito no princípio que uma jovem
deveria ter o direito de escolher.
510
00:45:37,813 --> 00:45:41,975
Vá para seu quarto,
não perca seu tempo rezando,
511
00:45:42,167 --> 00:45:46,693
desça com a sua resposta,
dentro de uma hora.
512
00:46:24,086 --> 00:46:25,573
Não...
513
00:46:56,214 --> 00:46:58,410
Sinto muito.
514
00:47:01,288 --> 00:47:05,411
Não sei como pude ter esquecido
todo carinho que sinto por você.
515
00:47:06,735 --> 00:47:10,092
Sei que deve me desprezar.
516
00:47:11,290 --> 00:47:16,009
Mas eu te suplico: perdoa-me!
517
00:47:16,172 --> 00:47:19,970
Eu a perdôo.
518
00:47:21,168 --> 00:47:22,732
Não falaremos mais sobre isso.
519
00:47:22,933 --> 00:47:25,091
Fingiremos que nada jamais aconteceu.
520
00:47:25,254 --> 00:47:28,093
De fato, nada aconteceu.
521
00:47:35,247 --> 00:47:40,455
Minha querida. Aí está você,
finalmente.
522
00:47:40,647 --> 00:47:44,492
Sabe que sempre te considerei
como uma filha.
523
00:47:45,451 --> 00:47:49,853
Decidiu-se?
Responda: sim ou não.
524
00:47:54,927 --> 00:47:59,089
Tudo que desejo é passar
o resto da minha vida...
525
00:48:01,889 --> 00:48:04,210
ao seu lado, papai.
526
00:48:05,054 --> 00:48:07,049
Eu jamais te deixarei.
527
00:48:07,212 --> 00:48:09,130
Besteira, tolice!
528
00:48:09,293 --> 00:48:11,413
O que... isso...
529
00:48:12,774 --> 00:48:17,608
Não nos daria uma pequena
esperança, Princesa Maria?
530
00:48:17,771 --> 00:48:19,248
Talvez um dia você...
531
00:48:19,286 --> 00:48:22,374
Agradeço pela honra do pedido,
Príncipe Kuraghin.
532
00:48:22,528 --> 00:48:26,009
Mas nunca serei a esposa
de seu filho.
533
00:48:27,975 --> 00:48:31,207
Já basta.
O que foi dito, foi dito.
534
00:48:31,207 --> 00:48:34,247
Foi um enorme prazer vê-lo
novamente.
535
00:48:34,410 --> 00:48:36,453
E prazer em conhecê-lo também,
jovem.
536
00:48:36,492 --> 00:48:40,769
Desejo-lhe toda sorte do Mundo.
É uma pena!
537
00:48:40,932 --> 00:48:44,212
Uma verdadeira pena.
Mas, como puderam ver...
538
00:48:44,375 --> 00:48:46,686
foi tudo decisão dela.
539
00:49:13,654 --> 00:49:15,927
Talvez isso foi um sinal de Deus.
540
00:49:16,090 --> 00:49:20,329
Se não for feita pro casamento,
ter a minha própria família...
541
00:49:20,492 --> 00:49:25,652
minha missão encontrará prazer
na felicidade dos outros.
542
00:49:33,334 --> 00:49:36,048
Minha querida Natasha...
543
00:49:36,211 --> 00:49:39,011
as coisas vão indo bem
no meu novo comando.
544
00:49:39,213 --> 00:49:42,215
Comecei a me aperfeiçoar
em disciplina e tática,
545
00:49:42,406 --> 00:49:44,488
que acho que nos deixarão
numa boa posição
546
00:49:44,535 --> 00:49:46,367
quando a guerra recomeçar.
547
00:49:49,014 --> 00:49:52,889
Estou contando os dias e as
semanas que ainda nos separam.
548
00:49:53,090 --> 00:49:57,291
Sempre durmo no momento que
consigo segurá-la fortemente e...
549
00:49:57,454 --> 00:49:59,688
tenho confiança que esteja bem.
550
00:49:59,813 --> 00:50:02,335
Tenho confiança que esteja
bem e feliz e...
551
00:50:02,335 --> 00:50:06,852
mande sinceras saudações pra sua
mãe e seu pai, o Conde e a Condessa.
552
00:50:07,015 --> 00:50:11,168
O tempo continua surpreendentemente
brando nessa época do ano.
553
00:50:11,369 --> 00:50:14,812
Estou tão feliz por você.
Ele finalmente escreveu?
554
00:50:16,615 --> 00:50:18,370
Sim.
555
00:50:19,934 --> 00:50:22,053
Não parece estar muito feliz.
556
00:50:23,731 --> 00:50:26,455
Ele escreveu, está bom.
557
00:50:28,373 --> 00:50:31,452
Parece que está muito distante,
muito longe.
558
00:50:32,727 --> 00:50:34,051
Sim!
559
00:50:34,089 --> 00:50:37,407
Aspargos e morangos...
560
00:50:37,455 --> 00:50:40,774
e cogumelos para a sopa!
561
00:50:41,368 --> 00:50:44,169
E quantos pratos frios,
Vossa Excelência?
562
00:50:44,207 --> 00:50:46,729
Certamente nada menos que três.
563
00:50:46,892 --> 00:50:49,175
Quanto isso vai custar?
564
00:50:49,328 --> 00:50:54,488
Um jantar em homenagem ao Príncipe
Bagration e espera que economize?
565
00:50:54,814 --> 00:50:57,413
E como vamos pagar por isso?
566
00:50:57,566 --> 00:50:59,168
Conte a ela, Felix.
567
00:50:59,331 --> 00:51:02,333
Conte a ela como levantaremos
todo dinheiro que precisamos.
568
00:51:02,486 --> 00:51:04,807
Hipotecas, Condessa Rostova.
569
00:51:04,807 --> 00:51:07,934
Infelizmente hipotecaremos
algumas de suas propriedades.
570
00:51:07,972 --> 00:51:11,530
E como vamos devolver
esse dinheiro? Rezando?
571
00:51:12,451 --> 00:51:15,088
Ouça: o Príncipe Bagration
vai ser homenageado,
572
00:51:15,126 --> 00:51:17,006
então isso deve estar esplêndido.
573
00:51:17,054 --> 00:51:19,730
As flores devem estar na melhor fase.
- Bom, que mais temos?
574
00:51:19,768 --> 00:51:21,926
Uma carta chegou, enviada
em mãos, Sr.
575
00:51:22,089 --> 00:51:23,489
Obrigado.
576
00:51:26,769 --> 00:51:30,452
"Sei que é míope,
mas tem óculos, não?
577
00:51:30,529 --> 00:51:33,694
É incapaz de ver o que está
acontecendo debaixo do seu nariz?
578
00:51:33,895 --> 00:51:36,810
Ou de propósito ignora
o fato que sua esposa
579
00:51:36,849 --> 00:51:39,735
está tendo um caso com
seu amigo Dolokhov?
580
00:51:39,774 --> 00:51:41,769
- Excelência, que tal
- E se não...
581
00:51:41,807 --> 00:51:44,051
- o que vai fazer a respeito disso?"
- fornecermos algumas rosas a eles?
582
00:51:44,972 --> 00:51:48,808
O quê? Rosas, claro.
583
00:51:48,971 --> 00:51:51,369
As rosas ficariam esplêndidas.
584
00:52:09,168 --> 00:52:11,451
Recebeu carta, Pierre?
585
00:52:11,614 --> 00:52:13,494
O que?
Como sabe disso?
586
00:52:13,647 --> 00:52:15,249
Do Andrei?
587
00:52:16,496 --> 00:52:18,212
Claro.
588
00:52:19,047 --> 00:52:21,809
Ele escreve regularmente,
cartas muito corriqueiras.
589
00:52:22,173 --> 00:52:24,849
Contando-me sobre o tempo.
590
00:52:25,012 --> 00:52:27,611
Não como as cartas que
te escreve, imagino.
591
00:52:27,812 --> 00:52:32,809
Não sei. As minhas tem muita
coisa sobre tempo também.
592
00:52:33,010 --> 00:52:36,492
Natasha, ele é um soldado.
Ele não é muito bom em...
593
00:52:36,530 --> 00:52:39,733
colocar seus sentimentos
em palavras.
594
00:52:42,092 --> 00:52:46,686
Querido Pierre.
O que está havendo?
595
00:52:47,847 --> 00:52:49,726
O que quer dizer com
o que está havendo?
596
00:52:49,889 --> 00:52:51,568
Você sabe o que quero dizer.
597
00:52:54,896 --> 00:52:57,974
Não consigo esconder nada
de você, não?
598
00:53:00,132 --> 00:53:02,127
É a Helene, não?
599
00:53:03,489 --> 00:53:05,771
Helene...
600
00:53:05,809 --> 00:53:07,689
Ela chega, ela sai...
601
00:53:09,051 --> 00:53:12,254
Algumas vezes não nos vemos
durante dias.
602
00:53:15,486 --> 00:53:17,452
As pessoas estão tentando
me colocar contra ela.
603
00:53:17,615 --> 00:53:19,130
Quem?
604
00:53:19,332 --> 00:53:22,612
Não importa quem seja.
Só importaria...
605
00:53:22,689 --> 00:53:24,655
se acreditasse no que dizem.
606
00:53:24,693 --> 00:53:26,889
Mas não acredito nessas pessoas.
607
00:53:30,294 --> 00:53:32,969
Por que ela não te faz feliz?
608
00:53:33,132 --> 00:53:35,492
Por que eu não a faço feliz?
609
00:53:35,655 --> 00:53:38,772
Se ela não é feliz com você,
deve ser louca.
610
00:53:40,450 --> 00:53:44,852
Pierre pediu para perdoá-lo
por ir sem se despedir.
611
00:53:45,053 --> 00:53:47,451
Ele quis ir ao clube dos cavalheiros.
612
00:53:47,614 --> 00:53:48,890
E como ele está?
613
00:53:49,091 --> 00:53:50,654
Deprimido.
614
00:53:50,856 --> 00:53:53,493
Não é surpresa se os rumores
forem verdade...
615
00:53:53,646 --> 00:53:55,967
- Rumores?
- Por que?
616
00:53:55,967 --> 00:53:57,367
O que aconteceu?
617
00:53:57,367 --> 00:54:00,254
Aquele chamado seu amigo,
o Dolokhov,
618
00:54:00,293 --> 00:54:03,927
depois de tudo que Pierre fez pra
ele, deixando ficar na sua casa...
619
00:54:04,090 --> 00:54:05,567
O que ele fez?
620
00:54:05,769 --> 00:54:10,410
Ele comprometeu a Condessa
Bezukhova, a linda Helene.
621
00:54:10,573 --> 00:54:12,453
Comprometeu?
Está querendo dizer...
622
00:54:12,655 --> 00:54:14,371
Exatamente.
623
00:54:14,534 --> 00:54:18,255
Não sei qual deles é mais
imprudente, ela ou ele.
624
00:54:18,447 --> 00:54:20,413
Isso é horrível!
Horrível!
625
00:54:20,615 --> 00:54:23,051
Mas Pierre sabe?
626
00:54:23,214 --> 00:54:26,254
É muito difícil para um homem
como Pierre que...
627
00:54:26,292 --> 00:54:29,332
não vê maldade em nada,
reconhecer essas coisas.
628
00:54:29,495 --> 00:54:31,768
Todos nós sabemos como Pierre é.
629
00:54:31,931 --> 00:54:33,571
Ele é tão leal!
630
00:54:33,648 --> 00:54:37,935
Mesmo que ele fosse ter que contar,
recusaria a acreditar.
631
00:54:38,088 --> 00:54:40,169
Isso é horrível.
632
00:54:47,890 --> 00:54:50,374
Muito prazer em vê-lo novamente.
633
00:54:52,090 --> 00:54:53,855
Ele quase se casou com a filha
mais velha do Bolkonsky,
634
00:54:54,008 --> 00:54:57,528
o plano de ficar com todo dinheiro,
prestes a subir no altar com ele.
635
00:54:57,691 --> 00:54:59,053
Poderia, por favor,
calar a boca, Dolokhov...
636
00:54:59,206 --> 00:55:00,971
E ele estragou tudo,
637
00:55:01,134 --> 00:55:04,855
pois levou a jovem serviçal
francesa no jardim para beijá-la.
638
00:55:04,894 --> 00:55:08,049
Isso não é lastimável?
Toda uma fortuna jogada,
639
00:55:08,730 --> 00:55:12,336
pois não poderia esperar até depois
de se casar para dar assistência?!
640
00:55:12,489 --> 00:55:14,494
Típico dos Kuraghin!
641
00:55:16,412 --> 00:55:19,452
Sim, claro, parece maravilhoso!
642
00:55:20,171 --> 00:55:22,492
Não acha graça, Bezukhov?
643
00:55:22,655 --> 00:55:24,132
Graça?
644
00:55:25,254 --> 00:55:28,687
O grande caçador de fortuna,
colocado fora de ação,
645
00:55:28,889 --> 00:55:31,047
pois levantou as asas muito cedo.
646
00:55:34,931 --> 00:55:36,695
Isso me fez rir.
647
00:55:36,849 --> 00:55:40,848
O casamento é uma loteria, só estava
com o bilhete errado nessa hora.
648
00:55:42,776 --> 00:55:44,972
Não é o único.
649
00:55:49,288 --> 00:55:53,776
Saudações ao Príncipe Bagration!
650
00:55:53,968 --> 00:55:58,255
E pela saúde do nosso
Soberano Imperador!
651
00:56:00,614 --> 00:56:03,290
Ao Czar!
652
00:56:13,733 --> 00:56:16,649
Quer propor um brinde, Pierre?
653
00:56:21,176 --> 00:56:25,606
Deixa-me fazer por você,
se permitir.
654
00:56:25,808 --> 00:56:27,812
Para as lindas mulheres
655
00:56:29,807 --> 00:56:31,687
e aos seus amantes!
656
00:56:34,372 --> 00:56:36,213
Essa foi boa!
657
00:56:42,773 --> 00:56:45,775
Você é um canalha, Dolokhov!
658
00:56:45,928 --> 00:56:48,489
E eu o desafio.
659
00:56:48,652 --> 00:56:50,215
O que está falando?
660
00:56:50,369 --> 00:56:52,929
Pelo amor de Deus, Pierre, sente-se.
661
00:56:53,131 --> 00:56:56,334
Levo isso como seu desejo
em me desafiar?
662
00:56:56,488 --> 00:56:58,607
Conde Bezukhov,
663
00:56:59,729 --> 00:57:02,175
é um prazer fazer o favor.
664
00:57:03,450 --> 00:57:05,052
Quem vai ser o seu segundo?
665
00:57:05,090 --> 00:57:06,653
Não tem chance, desista!
666
00:57:06,692 --> 00:57:09,569
- Rostov irá me assessorar.
- Excelente.
667
00:57:18,574 --> 00:57:21,288
Pierre nunca segurou uma arma antes,
668
00:57:21,327 --> 00:57:23,331
nem mesmo possui uma.
669
00:57:24,367 --> 00:57:26,688
Como assessores dele,
devemos ajudá-lo.
670
00:57:26,688 --> 00:57:28,136
Onde vai acontecer o duelo?
671
00:57:28,174 --> 00:57:31,013
Nas aldeias de Sokolnitz,
amanhã, no raiar do dia.
672
00:57:31,214 --> 00:57:33,775
Precisamos fazer alguma coisa
para acabar com isso.
673
00:57:33,775 --> 00:57:36,288
O problema é que Dolokhov
já disputou dúzias de duelos
674
00:57:36,336 --> 00:57:37,928
e sempre venceu.
675
00:57:37,976 --> 00:57:40,095
Devemos impedi-los, alguém deve
convencer Pierre a se desculpar
676
00:57:40,133 --> 00:57:41,534
e desistir do desafio.
677
00:57:41,534 --> 00:57:43,135
Acredite, mas já tentamos.
678
00:57:43,174 --> 00:57:44,612
Está decidido nisso.
679
00:57:44,775 --> 00:57:46,367
Então o que iremos fazer?
680
00:57:46,530 --> 00:57:50,251
Esperar que seja morto,
sem mover um dedo?!
681
00:57:50,414 --> 00:57:52,735
O que sugere?
682
00:57:52,927 --> 00:57:54,730
Irei falar com ele.
683
00:58:09,049 --> 00:58:13,412
Lamento, Condessa.
O Conde Bezukhov não está em casa.
684
00:58:13,575 --> 00:58:16,289
- Onde ele está?
- Não posso dizer, Condessa.
685
00:58:17,373 --> 00:58:18,735
Deixa-me falar com a Condessa.
686
00:58:18,927 --> 00:58:22,293
Está dormindo e deixou ordens
para não ser perturbada.
687
00:58:22,331 --> 00:58:23,933
Mas ela não sabe o que está
acontecendo!
688
00:58:24,096 --> 00:58:25,534
O marido dela está prestes
de ser morto.
689
00:58:25,573 --> 00:58:27,855
Não, Gherasim,
não estou dormindo.
690
00:58:28,009 --> 00:58:29,572
Deixem-na entrar.
691
00:58:29,773 --> 00:58:31,615
Suba, minha querida.
692
00:58:43,967 --> 00:58:46,931
Não tenho idéia onde ele está.
693
00:58:47,094 --> 00:58:50,892
Ele sempre desaparece.
Para ser bem sincera minha querida,
694
00:58:51,093 --> 00:58:53,414
prefiro não saber onde
ele passa as noites.
695
00:58:53,452 --> 00:58:56,454
Devemos encontrá-lo,
falar com ele, convencê-lo...
696
00:58:56,492 --> 00:58:57,854
Do quê?
697
00:58:57,893 --> 00:59:00,012
A desistir desse duelo.
698
00:59:01,968 --> 00:59:03,810
Talvez não saiba disso.
699
00:59:03,848 --> 00:59:06,572
Sim, sei de tudo.
700
00:59:06,773 --> 00:59:11,089
Acho que é muito tarde agora.
Foi ele que desafiou.
701
00:59:11,127 --> 00:59:13,928
Talvez ele colocou nisso
num momento de raiva,
702
00:59:14,091 --> 00:59:16,891
talvez foi encorajado pelos outros.
703
00:59:17,054 --> 00:59:20,852
Mas se eu...
se nós pudermos convencê-lo a...
704
00:59:21,053 --> 00:59:22,732
Duelos são negócios para homens.
705
00:59:22,770 --> 00:59:25,647
São os únicos que podem
resolver esses assuntos.
706
00:59:26,616 --> 00:59:29,330
Infelizmente, não podemos fazer nada.
707
00:59:29,368 --> 00:59:33,607
Mas Pierre não sabe nada
sobre duelar.
708
00:59:33,770 --> 00:59:37,050
E o Capitão Dolokhov irá matá-lo.
709
00:59:37,213 --> 00:59:42,373
Então, creio que meu esposo, o
Conde Bezukhov, está em apuros.
710
00:59:46,132 --> 00:59:48,175
Como você pode?!
711
00:59:48,367 --> 00:59:52,807
O que exatamente tenta concluir,
Condessa Rostova?
712
00:59:52,970 --> 00:59:56,250
Que eu iria preferir
meu marido morto?!
713
00:59:59,770 --> 01:00:01,736
Gherasim!
714
01:00:01,928 --> 01:00:04,891
Acompanhe a Condessa Rostova
até a porta.
715
01:00:13,455 --> 01:00:17,407
Pierre...
Pierre...
716
01:00:17,608 --> 01:00:20,370
- O que está fazendo aqui?
- Estou tentando salvar sua vida.
717
01:00:22,451 --> 01:00:23,976
É muito tarde para isso.
718
01:00:24,014 --> 01:00:28,608
Não, ainda pode desistir.
719
01:00:30,488 --> 01:00:31,735
Por que perde tempo?
720
01:00:31,735 --> 01:00:33,729
Mas Dolokhov vai te matar!
721
01:00:33,893 --> 01:00:38,170
Sim, é uma forte possibilidade.
722
01:00:39,570 --> 01:00:41,210
É isso que deseja?
723
01:00:41,248 --> 01:00:43,732
Morrer?
724
01:00:47,770 --> 01:00:51,453
Natasha.
Vá pra casa.
725
01:00:51,616 --> 01:00:55,528
Não se preocupe comigo.
Não vale a pena!
726
01:01:18,929 --> 01:01:21,010
Farei sem o casaco hoje.
727
01:01:40,929 --> 01:01:43,816
As espadas delimitam as linhas que
não podem ultrapassar para atirar.
728
01:01:43,855 --> 01:01:45,255
Entendi.
729
01:01:45,408 --> 01:01:47,413
Pierre, deixa-me pedir
que reconsidere.
730
01:01:47,451 --> 01:01:48,851
Deixa-me falar com Dolokhov.
731
01:01:49,014 --> 01:01:50,529
Sobre o quê?
732
01:01:50,731 --> 01:01:53,416
Espero que a arma seja melhor que
aquela que usamos da última vez.
733
01:01:53,493 --> 01:01:55,008
Veremos.
734
01:02:45,128 --> 01:02:46,653
Vamos começar!
735
01:02:54,613 --> 01:02:56,416
Espere, não atire!
736
01:03:01,211 --> 01:03:02,812
Dolokhov!
737
01:03:03,014 --> 01:03:05,095
Ainda não acabou, seu imbecil!
738
01:03:16,249 --> 01:03:20,209
Maldição!
Errei o colega!
739
01:03:26,529 --> 01:03:29,656
Matei um homem.
Eu o matei!
740
01:03:29,809 --> 01:03:31,210
O que eu fiz?!
741
01:03:31,373 --> 01:03:33,933
Deus me ajuda,
eu matei um homem!
742
01:03:34,931 --> 01:03:36,408
Pierre!
Espere!
743
01:03:38,489 --> 01:03:40,531
Meu Deus!
744
01:04:02,647 --> 01:04:04,047
O que você fez?
745
01:04:04,210 --> 01:04:06,809
O que provou com esse duelo!?
746
01:04:07,011 --> 01:04:08,449
Que é um imbecil!
747
01:04:08,488 --> 01:04:09,974
Mas por que nem mesmo
se incomodou?!
748
01:04:10,012 --> 01:04:11,489
Todos sabem, de qualquer maneira!
749
01:04:11,528 --> 01:04:12,813
Chega, eu te peço.
750
01:04:12,851 --> 01:04:17,013
Agora todos vão dizer que desafiou
um homem apenas pois estava bêbado.
751
01:04:17,167 --> 01:04:18,931
E apenas porque estava
com ciúmes dele.
752
01:04:18,970 --> 01:04:20,408
Comprometendo-me!
753
01:04:20,456 --> 01:04:22,336
O que o fez pensar que Dolokhov
fosse meu amante!?
754
01:04:22,490 --> 01:04:26,048
Apenas por gostar da sua companhia?!
755
01:04:26,249 --> 01:04:28,973
Talvez se a sua fosse melhor,
as coisas poderiam ser diferente.
756
01:04:29,136 --> 01:04:30,536
Basta, eu te peço...
757
01:04:30,689 --> 01:04:33,729
Com um marido como você, qualquer
mulher arrumaria um amante.
758
01:04:33,931 --> 01:04:35,609
E agora mesmo matou um homem!
759
01:04:35,648 --> 01:04:37,892
Matou um homem muito melhor
que você!
760
01:04:37,930 --> 01:04:39,695
- Você o matou!
- Não!
761
01:04:39,733 --> 01:04:42,255
Você o matou!...
762
01:04:44,212 --> 01:04:46,494
Agora irei matar a você!
763
01:04:49,448 --> 01:04:51,616
Saia da minha casa!
Fora!
764
01:05:16,014 --> 01:05:19,533
Está tudo bem, Pierre está vivo.
765
01:05:19,696 --> 01:05:22,209
- Está ferido?
- Não.
766
01:05:22,449 --> 01:05:25,729
E acredite ou não,
Dolokhov é o único que levou tiro.
767
01:05:25,892 --> 01:05:28,174
Mas ele está vivo também.
768
01:05:35,089 --> 01:05:37,534
Apresentar armas!
769
01:05:38,014 --> 01:05:40,728
Erguer armas!
770
01:05:47,211 --> 01:05:48,976
Minha querida Natasha,
771
01:05:49,014 --> 01:05:52,016
ficará feliz de saber que o Regimento
está agora bem organizado,
772
01:05:52,054 --> 01:05:54,327
bem disciplinado e com bons ânimos.
773
01:05:54,529 --> 01:05:57,291
Sinto que meu tempo aqui
não foi desperdiçado.
774
01:05:57,367 --> 01:05:59,372
Precisamos de mais treinamento.
775
01:05:59,535 --> 01:06:00,887
Sim, Senhor!
776
01:06:01,089 --> 01:06:04,896
Sinto sua falta, claro
e sei que sente a minha..
777
01:06:05,088 --> 01:06:07,255
Mas acredito que nosso
País esteja mais protegido
778
01:06:07,294 --> 01:06:09,931
como resultado do que estamos
fazendo aqui na fronteira.
779
01:06:11,772 --> 01:06:13,374
Querido Andrei,..
780
01:06:13,575 --> 01:06:16,376
Esperava ter um retrato
seu agora,
781
01:06:16,567 --> 01:06:18,610
então poderia beijá-lo.
782
01:06:18,812 --> 01:06:21,008
Parece estar tão distante.
783
01:06:21,209 --> 01:06:24,374
E agora está na hora de voltarmos
ao campo mais uma vez,
784
01:06:24,527 --> 01:06:27,213
na fazenda de meu tio Rostov.
785
01:06:27,414 --> 01:06:29,495
Deveriam vir aqui mais
freqüentemente.
786
01:06:29,534 --> 01:06:32,651
Trazem alegria quando estão por aqui.
787
01:06:34,051 --> 01:06:37,455
Aquela garota!
Ela nunca mudará!
788
01:06:37,609 --> 01:06:40,409
Natasha insistiu em ir caçar.
789
01:06:41,848 --> 01:06:45,972
Vamos esperar que aqui
no campo ela se animará.
790
01:07:36,647 --> 01:07:39,371
Tornou-se uma belíssima jovem.
791
01:07:39,409 --> 01:07:41,615
Devemos encontrar para você
um bom marido.
792
01:07:41,769 --> 01:07:43,255
Ela já o encontrou.
793
01:07:43,294 --> 01:07:47,254
Encontrou mesmo?
E como ele é?
794
01:07:47,456 --> 01:07:50,573
Acha que ele merece ser esposo
da minha admirável sobrinha?
795
01:07:50,736 --> 01:07:53,210
Se ele escolheu Natasha,
acho que merece.
796
01:07:53,373 --> 01:07:56,730
Percebo que não gosta muito dele.
797
01:07:58,609 --> 01:08:00,691
Tenho as minhas razões.
798
01:08:02,810 --> 01:08:07,174
Desaprova Andrei e nunca perde
uma chance de falar mal dele.
799
01:08:07,327 --> 01:08:12,295
Por quê?
Sei que ele me ama.
800
01:08:12,496 --> 01:08:15,450
Não o bastante para se opor
aos desejos do pai.
801
01:08:15,489 --> 01:08:17,292
Por que não confia nele?
802
01:08:18,615 --> 01:08:23,055
Tenho certeza que no fundo
também o reprova,
803
01:08:23,094 --> 01:08:24,695
por fazê-la esperar.
804
01:08:24,734 --> 01:08:26,690
Não tenho nada para o reprovar.
805
01:08:26,853 --> 01:08:29,730
E eu o amo mais que a mim mesma.
806
01:08:34,976 --> 01:08:36,731
Sonya ainda está acordada.
807
01:08:38,812 --> 01:08:41,335
Ela ficou acordada para
lhe dizer boa noite.
808
01:08:49,534 --> 01:08:53,495
Um ano é um longo tempo,
mas no final ficaremos juntos.
809
01:08:53,649 --> 01:08:57,293
Sonya está te esperando
há muito mais tempo.
810
01:08:57,456 --> 01:09:00,928
Eu amo Sonya e tenho intenção
de me casar com ela.
811
01:09:00,976 --> 01:09:02,654
Falou isso a ela?
812
01:09:02,654 --> 01:09:04,649
Falei que eu a amo.
813
01:09:04,812 --> 01:09:08,332
Mas logo vai voltar
para o seu Regimento.
814
01:09:09,569 --> 01:09:12,532
Não a faça mais esperar.
815
01:09:15,448 --> 01:09:17,011
Boa noite.
816
01:09:40,210 --> 01:09:43,576
Mãe há algo que...
817
01:09:43,730 --> 01:09:47,691
que deveria ter lhe falado
há muito tempo, mas eu...
818
01:09:49,254 --> 01:09:51,815
Eu quero me casar com a Sonya.
819
01:09:53,493 --> 01:09:58,374
E simplesmente decidiu isso,
de um dia para o outro?
820
01:09:58,528 --> 01:10:01,089
Não...
821
01:10:01,290 --> 01:10:05,932
A verdade é que eu e Sonya...
822
01:10:06,133 --> 01:10:08,368
Tudo começou mesmo antes
de ir para a Guerra.
823
01:10:08,569 --> 01:10:12,252
Nicholas...
Mas como pode?
824
01:10:12,415 --> 01:10:15,608
Sei que errei por não ter
te contado antes.
825
01:10:15,810 --> 01:10:17,929
E agora é a hora de...
826
01:10:18,016 --> 01:10:19,531
Ouça Nikolushka.
827
01:10:19,694 --> 01:10:23,051
Todos nós fazemos coisas bobas
quando somos jovens.
828
01:10:23,252 --> 01:10:26,973
Mas agora deve começar
a pensar no seu futuro.
829
01:10:27,050 --> 01:10:29,850
E isso é exatamente
o que desejo fazer.
830
01:10:31,931 --> 01:10:36,650
Conhece o seu pai.
Tudo que consegue fazer é gastar.
831
01:10:36,813 --> 01:10:40,735
E não parece querer nos ajudar,
de forma alguma?
832
01:10:41,608 --> 01:10:45,367
Nicholas conhece os Orlovs...
833
01:10:45,530 --> 01:10:47,535
Conhece a Julia...
834
01:10:50,613 --> 01:10:53,289
Ela é sua única filha.
835
01:10:53,452 --> 01:10:57,614
A única herdeira para uma
fortuna muito considerável.
836
01:11:00,089 --> 01:11:03,369
Não está me encorajando
a colocar...
837
01:11:03,417 --> 01:11:06,610
os meus sentimentos
a venda, está?
838
01:11:08,730 --> 01:11:13,611
Não posso quebrar minha promessa
só por amar uma moça que é pobre.
839
01:11:14,532 --> 01:11:16,575
Todos nós amamos Sonya,
mas...
840
01:11:16,776 --> 01:11:19,250
Eu me decidi.
841
01:11:23,250 --> 01:11:28,409
Já tem idade e pode
fazer o que desejar.
842
01:11:29,848 --> 01:11:32,217
Mas lembre-se, Nicholas:
843
01:11:32,370 --> 01:11:35,209
não terá a minha bênção.
844
01:11:49,652 --> 01:11:51,129
Sonya!
845
01:12:03,088 --> 01:12:04,651
Esperou tempo bastante, Sonya!
846
01:12:04,853 --> 01:12:06,972
- Vamos nos casar!
- O que?
847
01:12:07,135 --> 01:12:09,370
Agora mesmo, hoje, amanhã!
848
01:12:09,533 --> 01:12:11,614
Sem contar para ninguém?
849
01:12:13,331 --> 01:12:16,611
Para quem quer contar?
Minha mãe?
850
01:12:16,774 --> 01:12:18,529
Ela quer que me case
com uma herdeira.
851
01:12:18,730 --> 01:12:20,850
Não podemos nos opor
aos desejos da sua mãe.
852
01:12:20,888 --> 01:12:23,257
Não depois de tudo
que ela fez por mim.
853
01:12:23,295 --> 01:12:25,731
Poderemos se você
realmente me amar.
854
01:12:25,769 --> 01:12:28,570
Sabe que vivo por você.
855
01:12:28,733 --> 01:12:33,049
Tudo que peço é para esperarmos
um pouco mais.
856
01:12:36,808 --> 01:12:38,170
Esperar pra quê?
857
01:12:38,208 --> 01:12:40,529
Até ficarmos velhos, cansados
e sem ânimo?
858
01:12:40,855 --> 01:12:42,735
O que iremos fazer?
859
01:12:44,289 --> 01:12:46,974
Nicholas!
860
01:12:47,051 --> 01:12:48,892
Venha, rápido!
861
01:12:49,055 --> 01:12:51,568
- O que foi?
- A mamãe acaba de desmaiar.
862
01:13:03,728 --> 01:13:05,771
Chamei um médico.
863
01:13:05,771 --> 01:13:08,092
Como está se sentindo,
minha querida?
864
01:13:09,454 --> 01:13:13,568
Se Nicholas nos abandonar,
estaremos perdidos.
865
01:13:13,731 --> 01:13:18,334
Dinheiro...
866
01:13:18,373 --> 01:13:21,049
Sempre o famigerado dinheiro!
867
01:13:21,528 --> 01:13:23,130
Mamãe!
868
01:13:24,731 --> 01:13:26,889
Mãe!...
869
01:13:27,417 --> 01:13:30,610
Mamãe, por favor,
me perdoe.
870
01:13:30,773 --> 01:13:32,730
É tudo minha culpa.
871
01:13:37,496 --> 01:13:41,495
Está tudo bem,
tudo bem, meu querido.
872
01:13:53,013 --> 01:13:54,529
Como ela está?
873
01:13:54,730 --> 01:13:58,816
Muito melhor.
Nicholas está junto dela.
874
01:14:00,408 --> 01:14:02,134
Eu me sinto horrível.
875
01:14:02,335 --> 01:14:04,052
Não é sua culpa.
876
01:14:04,215 --> 01:14:07,217
Se fosse eu, o pressionava.
877
01:14:07,974 --> 01:14:10,736
Jamais me casaria com Nicholas
sem o consentimento da sua mãe,
878
01:14:10,775 --> 01:14:15,417
- sabe disso.
- Eu sei, mas é tão injusto.
879
01:14:19,214 --> 01:14:21,737
Nicholas vai voltar para
o seu Regimento, não?
880
01:14:21,890 --> 01:14:23,329
Sim.
881
01:14:24,010 --> 01:14:25,774
É melhor assim.
882
01:14:25,928 --> 01:14:29,093
Será mais fácil para
ele me esquecer lá.
883
01:14:29,294 --> 01:14:31,970
O que a faz achar que
ele irá te esquecer?
884
01:14:32,133 --> 01:14:37,129
Por que lá no fundo é o que
ele realmente quer fazer.
885
01:14:37,168 --> 01:14:38,971
Como pode dizer isso?
886
01:14:39,891 --> 01:14:41,972
Nicholas a ama.
887
01:14:42,529 --> 01:14:44,217
Sonya...
888
01:14:46,490 --> 01:14:47,976
Vem aqui.
889
01:14:54,967 --> 01:14:59,408
Vamos, venha e pergunte
aos espelhos.
890
01:14:59,571 --> 01:15:03,254
Os espelhos irão te mostrar
tudo o que deseja ver.
891
01:15:04,692 --> 01:15:06,169
Nunca funciona.
892
01:15:06,332 --> 01:15:08,653
Às vezes funciona.
893
01:15:08,816 --> 01:15:10,772
Você tenta primeiro.
894
01:15:13,371 --> 01:15:15,050
Tudo bem.
895
01:15:20,248 --> 01:15:22,808
Quem você gostaria de ver?
896
01:15:23,010 --> 01:15:26,971
Alguém que está distante,
mas não direi o nome.
897
01:15:27,134 --> 01:15:31,248
Posso adivinhar:
Andrei.
898
01:15:32,610 --> 01:15:36,293
O Príncipe Andrei.
Pode vê-lo?
899
01:15:49,249 --> 01:15:51,215
Não consigo ver nada.
900
01:15:52,817 --> 01:15:55,253
Falei que não funcionava.
901
01:15:56,135 --> 01:15:58,494
Sonya, estou com medo.
902
01:15:58,648 --> 01:16:02,657
Medo que ele me esqueça,
medo que eu o esquecerei,
903
01:16:02,848 --> 01:16:05,054
quando nos vermos de novo!
904
01:16:17,253 --> 01:16:18,893
Pague-o.
905
01:16:20,408 --> 01:16:23,497
Obrigado, Sr.
Deus te abençoe!
906
01:16:23,650 --> 01:16:25,252
Obrigado.
907
01:16:25,415 --> 01:16:28,493
Os franceses não dão um tostão
nos suprimentos que confiscam.
908
01:16:28,531 --> 01:16:31,092
Não somos os franceses, Zidrinsky.
909
01:16:31,255 --> 01:16:33,691
E quero manter essas pessoas
do nosso lado.
910
01:16:40,328 --> 01:16:41,651
O que desejam?
911
01:16:41,690 --> 01:16:43,531
Não vim aqui por dinheiro,
vossa Excelência.
912
01:16:43,569 --> 01:16:46,168
Vamos ver.
913
01:16:46,168 --> 01:16:47,616
Nunca pedi um tostão.
914
01:16:47,770 --> 01:16:51,011
Quando me pediu abrigo para
seus oficiais em minha casa,
915
01:16:51,174 --> 01:16:53,294
fui hospitaleiro com eles,
mas agora...
916
01:16:53,332 --> 01:16:55,049
Estou aqui para lhe pedir
que a justiça seja feita!
917
01:16:55,212 --> 01:16:58,291
Justiça?
Em respeito a quê?
918
01:16:58,454 --> 01:17:01,292
Em respeito a minha filha, Sr.
919
01:17:01,455 --> 01:17:03,968
O último oficial que ficou
na minha casa a seduziu
920
01:17:04,016 --> 01:17:05,733
e a deixou com um filho!
921
01:17:05,848 --> 01:17:08,217
Como pode ter certeza
que foi ele o responsável?
922
01:17:08,255 --> 01:17:10,614
Minha filha nunca saiu
da minha casa sozinha.
923
01:17:10,768 --> 01:17:13,453
Ela não vê homens, não
conhece nenhum homem!
924
01:17:13,491 --> 01:17:15,697
Ele dormiu na nossa casa!
925
01:17:15,851 --> 01:17:20,368
Aproveitou-se da situação
e da inocência dela!
926
01:17:22,171 --> 01:17:24,137
Então, o que deseja?
927
01:17:24,175 --> 01:17:27,292
Há apenas um modo da minha
filha preservar a sua honra
928
01:17:27,292 --> 01:17:30,092
e desejo que esse oficial faça
a coisa certa!
929
01:17:30,131 --> 01:17:33,449
Eu lhe asseguro que medidas
necessárias serão tomadas.
930
01:17:36,288 --> 01:17:38,494
Qual o nome do oficial que
se alojou na sua casa?
931
01:17:41,936 --> 01:17:43,615
Kuraghin, Sr.
932
01:17:44,737 --> 01:17:48,650
O Capitão Anatole Kuraghin.
933
01:18:03,572 --> 01:18:06,776
- Salve-nos!
- Sete!...
934
01:18:07,409 --> 01:18:10,813
Sete...
Sete!
935
01:18:14,496 --> 01:18:15,848
Falei que era o meu
número da sorte.
936
01:18:16,011 --> 01:18:17,574
Sim.
937
01:18:30,253 --> 01:18:34,051
Príncipe Kuraghin?
Príncipe Bolkonsky deseja lhe ver.
938
01:18:44,734 --> 01:18:47,170
Não, claro, não vou negar.
939
01:18:47,333 --> 01:18:49,971
Mas realmente não parece
que isso seja grave para mim.
940
01:18:50,134 --> 01:18:53,893
Fiz o que qualquer soldado russo
teria feito nessas circunstâncias.
941
01:18:54,814 --> 01:18:56,617
Com uma garota que não é
mais que uma criança?
942
01:18:56,770 --> 01:18:59,293
Uma precoce criança dada.
943
01:18:59,456 --> 01:19:03,934
Posso afirmar que fui mais
seduzido que seduzi.
944
01:19:04,088 --> 01:19:06,495
As mulheres por aqui são mais
cheias de energia que as outras.
945
01:19:06,495 --> 01:19:08,490
Apesar disso,
946
01:19:08,528 --> 01:19:13,170
não podemos comprometer nossas
relações com os moradores locais,
947
01:19:13,208 --> 01:19:17,457
devido ao excesso de sensualidade
dos nossos oficiais.
948
01:19:19,289 --> 01:19:21,811
Darei a ela um presente.
949
01:19:21,974 --> 01:19:23,777
O pai dela não quer dinheiro.
950
01:19:23,815 --> 01:19:25,532
O que ele quer?
951
01:19:25,695 --> 01:19:28,054
Que se case com a garota.
952
01:19:40,014 --> 01:19:42,574
O caso todo foi comentado
no quartel-general.
953
01:19:42,776 --> 01:19:46,372
Se tentar cair fora disso,
será levado à corte marcial.
954
01:19:53,009 --> 01:19:55,732
Mas com a sua autoridade,
955
01:19:55,895 --> 01:19:58,609
só dizer uma palavra e isso me
salvaria desse terrível destino.
956
01:19:58,648 --> 01:20:02,417
Acredito que o pedido do pai da
garota seja perfeitamente legítimo,
957
01:20:02,532 --> 01:20:06,090
e recusar a ouvi-lo dará
uma interpretação errada.
958
01:20:07,337 --> 01:20:11,854
Capitão Kuraghin,
qual a sua decisão?
959
01:20:26,412 --> 01:20:29,654
- Será muito bom por lá.
- Muito legal.
960
01:20:30,574 --> 01:20:32,569
Quanto tempo demorará
para terminar?
961
01:20:32,617 --> 01:20:36,933
Não sei. Uns dois meses, se não
existir nenhum impedimento.
962
01:20:37,451 --> 01:20:39,896
O Príncipe Kuraghin veio fiscalizar.
963
01:20:40,011 --> 01:20:43,972
Presumo que terei que lhe mostrar
o avanço do local da construção.
964
01:20:51,050 --> 01:20:54,656
Acha realmente que gostarão disso?
965
01:20:56,296 --> 01:20:58,693
É a chance para as crianças
deles serem educadas.
966
01:20:58,856 --> 01:21:02,012
Claro que irão, não Dmitri?
967
01:21:02,251 --> 01:21:05,215
Quer que seus filhos saibam
mais que você, não?
968
01:21:05,253 --> 01:21:09,051
Se a sua Excelência diz
que é, é!
969
01:21:10,931 --> 01:21:15,611
Quando fizer alguns.
Filhos, quero dizer.
970
01:21:15,774 --> 01:21:17,174
Tem razão.
971
01:21:17,375 --> 01:21:20,933
Precisava reunir essas pessoas.
São os meus vizinhos.
972
01:21:21,135 --> 01:21:25,412
E ultimamente estou meditando
no que diz no Novo Testamento.
973
01:21:25,451 --> 01:21:29,891
Sim, estou sabendo sobre
seus estudos filantrópicos.
974
01:21:30,054 --> 01:21:33,411
Está há meses ocupado com eles.
975
01:21:34,609 --> 01:21:36,374
Então,
976
01:21:36,451 --> 01:21:39,290
a quem devo o prazer dessa visita?
977
01:21:43,337 --> 01:21:47,048
O seu desacordo com Helene...
978
01:21:47,211 --> 01:21:51,249
Não está fazendo nada bom
para nenhum de vocês.
979
01:21:51,297 --> 01:21:55,248
Essa separação boba está
causando um escândalo.
980
01:21:55,411 --> 01:22:00,014
E ninguém vê isso com cara boa,
especialmente os da Corte.
981
01:22:00,216 --> 01:22:03,256
Eu não me preocupo com
o que os da Corte acham.
982
01:22:03,457 --> 01:22:06,891
Mesmo depois deles esconderem
todo o caso do duelo?!
983
01:22:06,929 --> 01:22:11,772
Apesar da crueldade do Czar
com relação a tais assuntos?!
984
01:22:14,448 --> 01:22:19,416
Você e Dolokhov tiveram sorte,
pois ele está vivo.
985
01:22:19,569 --> 01:22:22,408
Sou o primeiro a agradecer
ao Senhor.
986
01:22:22,571 --> 01:22:25,055
Mas Helene foi comprometida.
987
01:22:25,208 --> 01:22:27,817
E acredita que eu, um pobre louco
988
01:22:27,855 --> 01:22:31,135
propenso aos ataques de raiva,
teria levado a culpa?!
989
01:22:31,289 --> 01:22:34,415
Helene é a primeira a te defender.
990
01:22:34,617 --> 01:22:36,937
Ela sofre.
991
01:22:37,091 --> 01:22:38,817
Ela sente sua falta.
992
01:22:39,009 --> 01:22:42,289
Helene está sentindo falta dos
salões de festas, das estufas,
993
01:22:42,893 --> 01:22:47,094
da carruagem e dos cavalos,
dos chefes da cozinha francesa.
994
01:22:47,928 --> 01:22:50,613
Se a minha filha errou contigo...
995
01:22:50,776 --> 01:22:54,776
mostre ao mundo que tem
espírito cristão.
996
01:22:57,336 --> 01:22:59,571
Perdoe.
997
01:23:22,933 --> 01:23:24,774
Pierre...
998
01:23:33,694 --> 01:23:36,014
Seu pai insistiu.
999
01:23:36,216 --> 01:23:40,608
Continuou e continuou na virtude
do perdão.
1000
01:23:40,771 --> 01:23:42,852
Por razões meramente formais,
1001
01:23:43,850 --> 01:23:46,689
decidi recebê-la de volta nesta casa.
1002
01:23:47,331 --> 01:23:51,848
Nosso casamento é apenas
por aparências, nada mais.
1003
01:24:00,336 --> 01:24:04,172
Espero que o tempo, ao menos, nos
ajude a restabelecer nossa amizade.
1004
01:24:04,575 --> 01:24:06,531
Vamos contar com o tempo, então.
1005
01:24:06,732 --> 01:24:09,773
Embora não esteja convencido
que ajudará muito.
1006
01:24:10,454 --> 01:24:14,290
Não fomos feitos para ser
marido e mulher.
1007
01:24:23,170 --> 01:24:26,815
Obrigada meu Deus por voltarem!
Estava esperando o dia todo!
1008
01:24:26,968 --> 01:24:29,817
- Mas onde está a sua esposa?
- Minha esposa ainda não está bem
1009
01:24:29,855 --> 01:24:31,696
e não se sentiu capaz de
encarar uma viagem.
1010
01:24:31,888 --> 01:24:33,893
Mas insistiu que viesse aqui
1011
01:24:33,931 --> 01:24:36,012
para resolver alguns problemas
administrativos.
1012
01:24:36,050 --> 01:24:37,412
Entendo!
1013
01:24:37,451 --> 01:24:39,934
Mas agora devemos começar a
preparar o enxoval de Natasha.
1014
01:24:40,136 --> 01:24:42,610
Venha aqui, minha pequena Cossaca!
1015
01:24:42,649 --> 01:24:46,331
Sabe quem acaba de voltar
pra cidade? O velho Bolkonsky.
1016
01:24:46,370 --> 01:24:48,691
Voltou com sua filha Maria.
1017
01:24:48,729 --> 01:24:51,213
Seria uma oportunidade
perfeita para visitá-lo.
1018
01:24:51,376 --> 01:24:53,131
Isso realmente é necessário?
1019
01:24:53,294 --> 01:24:55,250
Ele foi quem insistiu que meu
casamento fosse adiado.
1020
01:24:55,413 --> 01:24:58,415
O quê? Besteira. Fará uma visita
amanhã acompanhada de seu pai.
1021
01:24:58,569 --> 01:25:03,057
Daí quando seu lindo noivo voltar,
já terá conhecido a sua família.
1022
01:25:03,210 --> 01:25:08,169
Isso tudo é culpa sua! Você e essa
velha intrometida Maria Dmitrievna!
1023
01:25:08,370 --> 01:25:11,295
Foi conivente para que eu
recebesse os Rostovs!
1024
01:25:11,333 --> 01:25:13,376
E os dois, pai e filha.
1025
01:25:13,415 --> 01:25:15,409
Não fizemos nada, meu pai.
1026
01:25:15,457 --> 01:25:18,737
Maria Dmitrievna te mandou um
cartão anunciando a visita deles.
1027
01:25:18,891 --> 01:25:21,336
Certo, como quiser, você os recebe.
1028
01:25:21,375 --> 01:25:24,894
Imagino que, apesar de tudo,
é a senhora desta casa.
1029
01:25:24,933 --> 01:25:27,733
Eu vou ficar, bem longe daqui.
1030
01:25:27,896 --> 01:25:30,409
Mas ficarão muito desapontados.
1031
01:25:30,572 --> 01:25:32,730
Isso é problema deles.
1032
01:25:32,730 --> 01:25:34,657
Conde Rostov?
Jamais tive notícias dele.
1033
01:25:34,696 --> 01:25:36,010
Condessa Rostova?!
1034
01:25:36,173 --> 01:25:40,009
Nunca a encontrei! E não quero
saber dos dois, fui claro?
1035
01:25:50,616 --> 01:25:52,812
Estou tão feliz por conhecê-los.
1036
01:25:53,618 --> 01:25:56,850
Minha tia, Maria Dmitrievna,
falou tanto de você.
1037
01:25:56,898 --> 01:26:00,695
Ela é uma velha amiga de meu pai.
1038
01:26:00,897 --> 01:26:04,858
Meu pai está muito triste por não
poder estar aqui para recebê-los.
1039
01:26:05,049 --> 01:26:07,409
Infelizmente ele ficou doente.
1040
01:26:07,409 --> 01:26:10,132
Espero que não seja nada sério.
1041
01:26:10,334 --> 01:26:14,333
Seu reumatismo o impede
de sair da cama.
1042
01:26:20,010 --> 01:26:24,969
Conde Rostov?!
1043
01:26:28,057 --> 01:26:32,334
E a Condessa Rostova?!
1044
01:26:32,372 --> 01:26:35,010
Se não estiver muito enganado.
1045
01:26:35,173 --> 01:26:38,136
Por favor, me perdoem.
1046
01:26:38,136 --> 01:26:42,414
Nem imaginava que fossem
me honrar com uma visita.
1047
01:26:43,651 --> 01:26:47,170
Estava procurando pela minha filha.
1048
01:26:50,249 --> 01:26:53,491
Nem ao menos estou
vestido de acordo.
1049
01:26:53,654 --> 01:26:57,288
Por favor, me perdoem.
1050
01:26:59,571 --> 01:27:04,452
Nem imaginava, com licença.
1051
01:27:07,895 --> 01:27:10,053
O reumatismo!
1052
01:27:10,255 --> 01:27:14,369
É uma estranha doença, não?
Um momento de trégua e depois...
1053
01:27:14,417 --> 01:27:16,335
Percebo que o Príncipe Bolkonsky
está muito doente.
1054
01:27:16,373 --> 01:27:18,934
Acredito que não deveríamos
mais incomodá-los.
1055
01:27:19,135 --> 01:27:20,814
Foi um prazer, Princesa.
1056
01:27:20,977 --> 01:27:22,655
Natasha,
1057
01:27:22,693 --> 01:27:26,817
acho que não faria mal
se ficamos um pouco mais.
1058
01:27:26,817 --> 01:27:29,771
Sim, seu pai está totalmente certo.
1059
01:27:33,013 --> 01:27:35,410
Querida Natasha, estou
tão feliz pelo meu irmão...
1060
01:27:35,573 --> 01:27:40,090
Não creio que agora seja a hora
de falar certos assuntos, Princesa.
1061
01:27:43,610 --> 01:27:45,413
Desculpe-nos, com licença.
1062
01:27:58,168 --> 01:27:59,453
Natasha...
1063
01:27:59,492 --> 01:28:01,295
Não quero ver nenhuma
dessas pessoas, jamais.
1064
01:28:01,410 --> 01:28:02,935
- Natasha...
- Jamais!
1065
01:28:02,973 --> 01:28:04,210
Por favor!
1066
01:28:10,089 --> 01:28:14,251
Você se apresentou de
pijamas e gorro de dormir?!
1067
01:28:14,453 --> 01:28:16,889
Achei isso tão cômico!
1068
01:28:17,090 --> 01:28:20,974
Quase não pude acreditar,
de qualquer forma,
1069
01:28:21,013 --> 01:28:25,175
que razão teria para ofender a
Natasha, perguntei a mim mesma.
1070
01:28:25,328 --> 01:28:28,090
Especialmente pelo risco de
interromper o seu noivado.
1071
01:28:28,253 --> 01:28:29,932
Basta!
1072
01:28:35,571 --> 01:28:38,774
Se a sua visita tem um alvo preciso,
seja clara nisso.
1073
01:28:38,937 --> 01:28:41,776
Não acho que preciso te repreender,
1074
01:28:41,814 --> 01:28:45,574
no que a sua consciência
certamente o alerta.
1075
01:28:45,737 --> 01:28:47,329
Mas talvez...
1076
01:28:47,377 --> 01:28:49,371
se você se desculpasse...
1077
01:28:49,534 --> 01:28:54,330
Que Deus seja a minha testemunha,
não tinha idéia que vinham visitar.
1078
01:28:54,378 --> 01:28:56,977
Pode bem invocar a Deus
e a todos os Santos,
1079
01:28:57,015 --> 01:28:59,537
mas eu sei muito bem
o que aconteceu aqui.
1080
01:28:59,691 --> 01:29:01,532
Como se atreve?
1081
01:29:01,570 --> 01:29:05,013
Está colocando o nariz em coisas
que não é da sua conta.
1082
01:29:05,052 --> 01:29:10,173
E agora, se me der licença.
1083
01:29:10,490 --> 01:29:12,935
A felicidade de seus filhos
não o preocupa?
1084
01:29:13,012 --> 01:29:17,174
Pois parece que faz tudo isso, com
poder, para mantê-los ao seu lado.
1085
01:29:17,212 --> 01:29:18,852
Apenas veja o modo
como trata sua filha.
1086
01:29:19,054 --> 01:29:23,015
Não deixarei falar da minha
filha assim, como se atreve?
1087
01:29:23,091 --> 01:29:27,292
Deixa a minha filha comigo.
1088
01:29:27,455 --> 01:29:31,377
Volta lá pra sua protegida
e diga a ela
1089
01:29:31,416 --> 01:29:34,609
para nunca pisar na minha casa
novamente sem um convite.
1090
01:29:34,772 --> 01:29:38,657
Tenho prova suficiente da
sua cortesia e julgamento.
1091
01:29:41,773 --> 01:29:45,015
Mas agora, se me der licença.
1092
01:29:48,851 --> 01:29:50,175
Esqueça isso.
1093
01:29:50,338 --> 01:29:52,697
Como posso esquecer?
1094
01:29:52,735 --> 01:29:55,574
Ele me humilhou.
Ele humilhou papai.
1095
01:29:55,814 --> 01:29:57,694
É um velho ranzinza, qual o problema?
1096
01:29:57,857 --> 01:30:01,213
O pai dele me odeia e a
sua irmã me despreza.
1097
01:30:02,652 --> 01:30:06,095
Nunca serei capaz de atender
as expectativas deles.
1098
01:30:07,370 --> 01:30:09,250
Acho que está exagerando.
1099
01:30:09,298 --> 01:30:12,971
Não esteve lá, acredite. Não querem
que esse casamento aconteça.
1100
01:30:13,172 --> 01:30:15,369
Deixaram isso completamente claro.
1101
01:30:19,416 --> 01:30:24,537
A família não importa.
Tudo que importa é Andrei.
1102
01:30:25,534 --> 01:30:27,654
E ele vai voltar logo.
1103
01:30:27,692 --> 01:30:31,692
Mas não pode me amar tanto assim
se decidiu ficar longe de mim,
1104
01:30:31,893 --> 01:30:34,454
manter o nosso noivado em segredo.
1105
01:30:35,489 --> 01:30:38,290
Definitivamente sua família
o fará mudar de idéia.
1106
01:30:38,453 --> 01:30:43,373
Está falando um bando de besteiras.
O Príncipe Andrei não...
1107
01:30:43,574 --> 01:30:47,372
Não mudará de idéia tão facilmente.
1108
01:30:51,889 --> 01:30:53,932
Tente não pensar sobre isso.
1109
01:30:54,095 --> 01:30:57,049
Toda Moscou estará
na ópera esta noite.
1110
01:30:57,212 --> 01:31:01,211
E você, jamais esteve tão linda.
1111
01:31:01,374 --> 01:31:03,417
Sim, mas bonita para quem?
1112
01:31:04,414 --> 01:31:06,217
Pobre Pierre!
1113
01:31:06,255 --> 01:31:08,854
Ele realmente acha que seria
sacrifício demais para mim
1114
01:31:08,893 --> 01:31:10,734
renunciar as minhas obrigações
matrimoniais?
1115
01:31:10,772 --> 01:31:14,417
O importante é que todos saibam
que houve uma reconciliação.
1116
01:31:14,455 --> 01:31:18,090
Essa noite quando chegar na
ópera nos braços do seu marido...
1117
01:31:18,253 --> 01:31:21,897
Mostrarei para toda Moscou que
o Conde e a Condessa Bezukhov...
1118
01:31:21,936 --> 01:31:25,177
amam-se tão apaixonadamente
como sempre se amaram.
1119
01:31:27,134 --> 01:31:30,730
Ri quando deveria sua consciência
deveria estar intranqüila.
1120
01:31:30,768 --> 01:31:33,214
Arriscou seu casamento
por ter um amante.
1121
01:31:33,415 --> 01:31:37,136
E você sai e se casa
com uma camponesa.
1122
01:31:37,290 --> 01:31:40,090
Ninguém sabe disso e nunca saberá.
1123
01:31:40,292 --> 01:31:43,974
O Pierre sabe.
O Príncipe Andrei contou a ele.
1124
01:31:44,137 --> 01:31:45,777
São velhos amigos, sabe?
1125
01:31:45,931 --> 01:31:48,328
Escrevem um para o outro
regularmente.
1126
01:31:48,530 --> 01:31:52,855
Foi Bolkonsky que me forçou
casar com a desgraçada.
1127
01:31:53,009 --> 01:31:57,411
Espero que um dia esteja
na minha linha de fogo.
1128
01:32:05,850 --> 01:32:09,773
Não.
Não acredito nisso.
1129
01:32:09,936 --> 01:32:13,695
Nós, os russos, falamos e
pensamos nos franceses.
1130
01:32:13,897 --> 01:32:15,815
A França é um grande País.
1131
01:32:15,978 --> 01:32:17,934
Napoleão é um gênio.
1132
01:32:18,135 --> 01:32:20,293
Se existisse desavenças entre nós...
1133
01:32:20,418 --> 01:32:24,014
poderiam ser certamente resolvidas
num tratado de paz,
1134
01:32:24,053 --> 01:32:26,613
não numa declaração de guerra.
1135
01:32:32,569 --> 01:32:34,257
Pierre...
1136
01:32:34,449 --> 01:32:37,172
Tenho algumas notícias
confidenciais para você.
1137
01:32:40,337 --> 01:32:42,092
Com quem Pierre está falando?
1138
01:32:42,294 --> 01:32:45,449
Com a jovem Condessa Rostova.
Não a conhece?
1139
01:32:45,497 --> 01:32:48,815
Não.
Mas não me importaria conhecê-la.
1140
01:32:49,410 --> 01:32:53,294
Ela é muito jovem e também
extremamente encantadora.
1141
01:32:53,332 --> 01:32:58,492
Poderia interessar em saber que
ela é noiva do Príncipe Bolkonsky.
1142
01:32:58,655 --> 01:33:02,251
Noivado secreto,
mas todo mundo sabe.
1143
01:33:05,176 --> 01:33:09,569
Andrei é parte da delegação que
vai se encontrar com Napoleão.
1144
01:33:09,732 --> 01:33:11,209
Ele não vai voltar.
1145
01:33:11,257 --> 01:33:15,457
Infelizmente, sim. Foi por isso
que vim, para te contar.
1146
01:33:15,611 --> 01:33:17,932
Não vou ficar na apresentação.
1147
01:33:19,898 --> 01:33:21,212
Natasha...
1148
01:33:21,375 --> 01:33:22,938
Boa noite.
1149
01:33:25,853 --> 01:33:29,411
Não importa, Natasha.
Não pode ser muito tempo agora.
1150
01:33:30,610 --> 01:33:33,650
Antes do duelo, teve o atrevimento
de aparecer na minha casa,
1151
01:33:33,813 --> 01:33:38,609
insinuando que preferiria que Pierre
morresse ao invés de Dolokhov.
1152
01:33:38,810 --> 01:33:41,131
Ela não estava certa?
1153
01:33:42,378 --> 01:33:45,849
Prometi que a faria pagar
por sua insolência.
1154
01:33:46,051 --> 01:33:48,976
E sempre cumpro minha promessas.
1155
01:33:56,332 --> 01:33:57,857
Por gentileza...
1156
01:34:01,817 --> 01:34:05,452
Dolokhov tem nove vidas,
como os gatos.
1157
01:34:05,615 --> 01:34:08,137
Depois do duelo todos acharam
que iria morrer.
1158
01:34:08,176 --> 01:34:09,691
Mas lá está ele.
1159
01:34:09,854 --> 01:34:14,218
E lá está o ousado
Anatole Kuraghin com ele.
1160
01:34:18,697 --> 01:34:20,653
- Conde Rostov?
- Sim?
1161
01:34:20,816 --> 01:34:23,415
Posso pedir pela companhia
da sua linda filha?
1162
01:34:23,453 --> 01:34:26,014
Meu marido e meu pai
me abandonaram.
1163
01:34:26,177 --> 01:34:30,052
Claro, vá Natasha.
1164
01:34:30,215 --> 01:34:32,257
Por favor.
Não diga não.
1165
01:34:32,411 --> 01:34:35,969
Minha filha está feliz
com o seu convite.
1166
01:34:36,170 --> 01:34:39,134
Não está mesmo, Natasha?
1167
01:35:32,974 --> 01:35:35,813
Queria falar com você desde
que nos vimos pela última vez.
1168
01:35:37,578 --> 01:35:41,337
Quando chegou até a mim
naquela noite tão de repente.
1169
01:35:41,375 --> 01:35:43,217
Quase fiquei com ciúmes.
1170
01:35:43,610 --> 01:35:45,854
- Não pretendia isso.
- Eu sei.
1171
01:35:45,893 --> 01:35:47,974
Isso é onde os homens
nos levam algumas vezes,
1172
01:35:48,012 --> 01:35:51,570
quando somos deixadas sozinhas,
levadas pela competição.
1173
01:35:53,018 --> 01:35:55,617
Nós duas perdemos o controle
pelo nosso amor por Pierre.
1174
01:35:55,732 --> 01:35:58,609
E estávamos com medo,
preocupadas com ele.
1175
01:36:01,698 --> 01:36:04,853
Acho que deveríamos esquecer
todo aquele episódio.
1176
01:36:06,215 --> 01:36:09,495
Sinceramente, já me esqueci disso.
1177
01:36:10,329 --> 01:36:13,177
Farei o mesmo.
1178
01:36:15,057 --> 01:36:18,778
Gostaria de amá-la
como se fosse minha irmã.
1179
01:36:22,691 --> 01:36:27,055
Deixa-me apresentá-la
ao meu irmão,
1180
01:36:27,055 --> 01:36:29,414
o Capitão Anatole Kuraghin.
1181
01:36:46,053 --> 01:36:49,496
Que apresentação magnífica, não?
1182
01:36:55,298 --> 01:36:57,936
Posso confessar algo a você?
1183
01:36:58,818 --> 01:37:03,412
Antes, estava na poltrona
lá de baixo,
1184
01:37:04,169 --> 01:37:06,816
não conseguia tirar
meus olhos de você.
1185
01:37:08,571 --> 01:37:10,931
- Por favor, não...
- É verdade.
1186
01:37:13,376 --> 01:37:17,817
E pensar que não queria
vir aqui essa noite!
1187
01:37:17,970 --> 01:37:20,253
Isso é destino!
1188
01:37:20,972 --> 01:37:25,537
O destino quis que te encontrasse
logo nessa noite..
1189
01:37:32,969 --> 01:37:34,456
Bravo!
1190
01:37:41,812 --> 01:37:45,734
Natasha, estou organizando uma
festa na minha casa, você virá?
1191
01:37:46,454 --> 01:37:48,218
Não posso garantir.
1192
01:37:49,091 --> 01:37:52,534
Por favor, me desculpe.
Devo voltar para junto de meu pai.
1193
01:38:13,575 --> 01:38:15,254
Enquanto se dirige para casa,
Condessa,
1194
01:38:15,292 --> 01:38:16,615
lembre-se disso:
1195
01:38:16,769 --> 01:38:20,097
você mudou a minha vida nesta noite.
1196
01:38:35,729 --> 01:38:38,290
Legendas por Dhara Maria
91477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.