All language subtitles for war.and.peace.part.1.1080p-hd4u.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,405 --> 00:00:07,490 GUERRA E PAZ BASEADO NO ROMANCE DE LEO TOLSTOY 2 00:02:39,364 --> 00:02:41,972 Legendas por Dhara Maria 3 00:02:51,131 --> 00:02:55,006 Nossa história começa no ano 1805, 4 00:02:55,044 --> 00:02:58,410 quando o Imperador Napoleão abandonou seus planos 5 00:02:58,449 --> 00:03:00,089 de invadir a Inglaterra. 6 00:03:00,165 --> 00:03:03,771 E dirigiu o grande exército para o leste europeu, 7 00:03:03,810 --> 00:03:05,488 em direção ao Danúbio. 8 00:03:05,488 --> 00:03:08,452 Percorrendo em marcha acelerada que a inteligência militar da época 9 00:03:08,452 --> 00:03:12,086 declarou que... foi impossível. 10 00:03:17,572 --> 00:03:21,926 Obvio que nós em Moscou não sabíamos nada do que acontecia. 11 00:03:23,125 --> 00:03:27,172 Na casa dos Rostovs, estávamos preparando a festa em conjunto 12 00:03:27,210 --> 00:03:31,526 da Condessa e da sua filha... Natasha. 13 00:03:31,564 --> 00:03:36,408 Como sempre, alguém não se preocupa com as despesas nesta casa. 14 00:03:42,047 --> 00:03:44,492 Pare! Não consigo nem respirar! 15 00:03:44,531 --> 00:03:46,890 Mas te dá uma silhueta adorável. 16 00:03:46,928 --> 00:03:49,451 De que adianta uma silhueta adorável se não puder dançar? 17 00:03:49,527 --> 00:03:52,165 Vai realmente dançar muito, minha querida. 18 00:03:52,213 --> 00:03:54,332 Mas por favor, fique quieta um pouco. 19 00:03:54,370 --> 00:03:56,452 Sim, mas me sinto repartida em duas. 20 00:03:56,452 --> 00:03:59,329 E recuso-me totalmente a calçar algo nos pés agora! 21 00:03:59,367 --> 00:04:01,045 Mas não pode ficar perambulando descalça! 22 00:04:01,084 --> 00:04:02,330 Onde vai agora?! 23 00:04:02,330 --> 00:04:03,846 Dançar com meu irmão! 24 00:04:03,884 --> 00:04:06,167 Preciso ver como meu vestido fica. 25 00:04:06,205 --> 00:04:09,005 Nicholas!... 26 00:04:09,005 --> 00:04:12,209 Onde você está? Nicholas? 27 00:04:19,008 --> 00:04:20,245 Sonya... 28 00:04:20,447 --> 00:04:22,528 Não diga nada para mamãe. 29 00:04:22,566 --> 00:04:24,532 Por favor! 30 00:04:26,604 --> 00:04:29,126 Natasha!... 31 00:04:31,610 --> 00:04:33,566 Nicholas? 32 00:04:34,564 --> 00:04:36,367 Viu a Natasha? 33 00:04:36,405 --> 00:04:39,129 Natasha? 34 00:04:39,129 --> 00:04:42,850 Acabo de vê-la com Sonya e descalça. 35 00:04:43,531 --> 00:04:45,487 Pode me ajudar procurando por ela! 36 00:04:45,650 --> 00:04:50,167 Sonya. Qual é a sensação disso? 37 00:04:50,330 --> 00:04:53,649 Como se estivesse viva pela primeira vez. 38 00:04:53,812 --> 00:04:56,929 Deve ser maravilhoso! 39 00:04:57,092 --> 00:04:59,211 E horrível! 40 00:04:59,365 --> 00:05:01,484 Por que horrível? 41 00:05:01,686 --> 00:05:04,208 Colocaram-me para dentro de casa e não sei... 42 00:05:04,246 --> 00:05:05,771 como sua mãe se sentiria. 43 00:05:05,809 --> 00:05:10,605 Não se preocupe. Será o nosso segredo. 44 00:05:10,806 --> 00:05:13,204 E um dia talvez guardará o meu segredo. 45 00:05:13,769 --> 00:05:16,205 Quando me apaixonar pelo homem que irei me casar. 46 00:05:18,852 --> 00:05:21,365 Talvez ele esteja chegando nesta mesma noite, 47 00:05:21,403 --> 00:05:23,648 coloque seus braços em mim e... 48 00:05:23,648 --> 00:05:26,285 me leva embora para sempre. 49 00:05:35,204 --> 00:05:40,287 Minha cara Maria Dmitrievna! Seja bem vinda! Bem vinda! 50 00:05:42,972 --> 00:05:45,044 Estávamos todos esperando por vocês! 51 00:05:45,092 --> 00:05:46,808 Tia Maria! 52 00:05:52,285 --> 00:05:55,085 Deixa-me dar um olhada em você. 53 00:05:56,926 --> 00:06:01,252 Vejo que ainda fica andando descalça! 54 00:06:01,405 --> 00:06:04,129 Ótimo, faria o mesmo se pudesse. 55 00:06:05,126 --> 00:06:08,051 Apareça, jovem. Esqueceu-se das suas maneiras? 56 00:06:08,090 --> 00:06:10,612 Venha e cumprimente Natasha. - Pierre! 57 00:06:11,926 --> 00:06:15,167 Que prazer em te ver. Achei que estivesse em Paris. 58 00:06:15,369 --> 00:06:18,486 Estava, sim, mas não poderia perder isso. 59 00:06:18,649 --> 00:06:21,132 Parabéns, Natasha... Eu te trouxe um presente. 60 00:06:21,324 --> 00:06:23,405 - Obrigada. - É uma partitura de piano. 61 00:06:23,444 --> 00:06:24,930 Ainda toca? 62 00:06:25,084 --> 00:06:26,609 Pior que antes. 63 00:06:26,647 --> 00:06:28,210 Olhe, mamãe. 64 00:06:31,528 --> 00:06:35,566 Mas já faz tempo desde a última vez que te vi. Quero saber tudo de você. 65 00:06:35,691 --> 00:06:37,686 Precisa me contar tudo sobre Paris. 66 00:06:37,849 --> 00:06:39,287 - Tudo? - E sobre seus estudos... 67 00:06:39,489 --> 00:06:40,965 Não há segredos entre nós. 68 00:06:40,965 --> 00:06:42,644 Estou feliz por ele ter voltado. 69 00:06:42,692 --> 00:06:45,329 Insisti para que ele voltasse. 70 00:06:45,530 --> 00:06:46,931 Ouviu que o pai dele, 71 00:06:46,969 --> 00:06:49,606 o Conde Bezuchov, está gravemente enfermo? 72 00:06:49,769 --> 00:06:51,170 Por gentileza. 73 00:06:56,406 --> 00:06:57,729 E então, doutor? 74 00:06:57,768 --> 00:07:00,933 Infelizmente, pouquíssima esperança, Príncipe Kuragin. 75 00:07:15,884 --> 00:07:18,732 Papai, vamos. Não consigo suportar vê-lo assim. 76 00:07:18,924 --> 00:07:22,127 Não. Não se preocupe, minha querida. 77 00:07:22,291 --> 00:07:24,448 Sei que não é uma vista agradável, 78 00:07:24,487 --> 00:07:28,093 mas temos que assegurar que nada vai estragar o grande final. 79 00:07:28,093 --> 00:07:31,727 Por quê, com quê está preocupado? Não somos seus únicos herdeiros? 80 00:07:31,891 --> 00:07:36,964 Não exatamente. O velho Conde tem vários filhos, todos ilegítimos. 81 00:07:37,012 --> 00:07:41,088 Naturalmente, há um deles que ele particularmente se afeiçoou. 82 00:07:41,289 --> 00:07:43,763 Ele até mesmo pagou para ele estudar fora. 83 00:07:43,811 --> 00:07:45,212 E então? 84 00:07:45,365 --> 00:07:47,293 Mandaria apenas uma carta ao Czar, 85 00:07:47,331 --> 00:07:50,410 para seu filho ser reconhecido como herdeiro legítimo, 86 00:07:50,448 --> 00:07:55,253 e devemos nos assegurar para que isso não aconteça. 87 00:07:59,645 --> 00:08:01,247 Natasha, pelo amor de Deus! 88 00:08:01,285 --> 00:08:04,009 Nossos convidados logo estarão chegando! 89 00:08:04,047 --> 00:08:06,090 Estou indo, mamãe. 90 00:08:12,851 --> 00:08:15,853 E vou insistir para que dance comigo pelo menos uma vez. 91 00:08:16,006 --> 00:08:18,490 Sabe que não consigo dançar! 92 00:08:18,644 --> 00:08:21,847 Até um urso é melhor dançarino que eu! 93 00:08:31,246 --> 00:08:34,727 Sinceramente, nem mesmo conhecemos os Rostovs. 94 00:08:34,928 --> 00:08:37,412 Talvez pudéssemos escapar, só entramos e então... 95 00:08:37,451 --> 00:08:39,206 E então voltamos para casa. 96 00:08:39,244 --> 00:08:40,846 Uma festa por dia é mais que o suficiente 97 00:08:40,884 --> 00:08:42,572 para uma dama na sua condição. 98 00:08:43,684 --> 00:08:47,252 Andrei, é um tamanho esforço para você vir nesta festa? 99 00:08:47,290 --> 00:08:50,810 Não é nenhum esforço, meu amor. Isso é tortura! 100 00:08:57,533 --> 00:09:02,491 Meu caro Príncipe Bolkonsky, honra-me recebê-lo como meu convidado. 101 00:09:02,693 --> 00:09:07,373 É um imenso prazer recebê-lo aqui. Não vejo sua família há muito tempo. 102 00:09:07,564 --> 00:09:10,806 Sempre me lembro do seu pai. Por favor... 103 00:09:11,007 --> 00:09:13,290 mande minhas saudações a ele quando o ver. 104 00:09:13,453 --> 00:09:16,608 Considere dadas, Conde Rostov. 105 00:09:17,366 --> 00:09:20,531 Condessa Rostov, posso me dar a honra? 106 00:09:57,885 --> 00:10:00,129 Meu Deus! Olha quem está aqui! 107 00:10:00,168 --> 00:10:03,007 Aquele sabotador do Kuraghin. 108 00:10:03,093 --> 00:10:05,491 Cuidou do dinheiro de Bezukhov por tanto tempo... 109 00:10:05,529 --> 00:10:07,524 que acha que é dele. 110 00:10:07,687 --> 00:10:09,806 Tenho certeza que irá afastá-lo. 111 00:10:09,969 --> 00:10:13,009 Pode apostar nisso. 112 00:10:13,211 --> 00:10:17,853 Eu protejo Pierre e quero ter certeza de seu futuro. 113 00:10:35,604 --> 00:10:37,609 Boa noite. 114 00:10:38,769 --> 00:10:40,006 Pierre... 115 00:10:40,169 --> 00:10:42,404 - Como estava dizendo... - Andrei! 116 00:10:43,411 --> 00:10:44,648 O que está fazendo aqui? 117 00:10:44,811 --> 00:10:46,250 Sabe como é... 118 00:10:46,413 --> 00:10:50,211 Até mesmo ursos velhos como eu saem das tocas de vez em quando. 119 00:10:50,364 --> 00:10:53,164 Mas certamente não esperava te encontrar aqui. 120 00:10:53,327 --> 00:10:55,447 Minha esposa precisava de um pouco de distração. 121 00:10:55,648 --> 00:10:59,446 Não podia esperar ser picado pelas línguas afiadas na cidade. 122 00:11:01,805 --> 00:11:03,973 - Seu irmão já se uniu ao exército? - Não. 123 00:11:04,011 --> 00:11:06,610 Um grande privilégio! 124 00:11:06,649 --> 00:11:08,691 Nunca chegará a nenhum lugar com ela, meu amigo. 125 00:11:08,845 --> 00:11:11,127 É a filha de Vasili Kuragin. 126 00:11:11,329 --> 00:11:14,244 Mulheres como ela não perdem seu tempo com homens como eu. 127 00:11:14,407 --> 00:11:17,889 Prejuízo para ela. Não sabe o que está perdendo. 128 00:11:18,052 --> 00:11:21,773 Conhece a filha do Conde Rostov? Minha esposa queria parabenizá-la. 129 00:11:21,926 --> 00:11:26,213 Natasha? Acredito que esteja dançando agora. 130 00:11:39,889 --> 00:11:42,085 Da última vez que falei com o Conde Bezukhov, 131 00:11:42,287 --> 00:11:46,286 ele deixou muito claro que desejava ver seu filho. 132 00:11:46,487 --> 00:11:48,731 Amanhã deverei visitá-los. 133 00:11:48,885 --> 00:11:50,927 Amanhã? 134 00:11:51,091 --> 00:11:53,853 Está querendo dizer que o filho dele voltou? 135 00:11:53,891 --> 00:11:58,207 Claro. Lá está ele. 136 00:12:00,048 --> 00:12:01,928 E Príncipe Kuragin, 137 00:12:01,966 --> 00:12:05,093 o Conde Bezukhov é um amigo muito querido meu. 138 00:12:05,371 --> 00:12:09,686 Quero ter certeza que seus últimos desejos sejam respeitados. 139 00:12:09,849 --> 00:12:12,132 Claro. Naturalmente. 140 00:12:12,324 --> 00:12:14,405 Misericórdia! Não há como descobrir quais são. 141 00:12:14,568 --> 00:12:17,848 Pode parar de se preocupar, tenho conhecimento que... 142 00:12:17,886 --> 00:12:21,569 um novo testamento foi redigido. 143 00:12:21,770 --> 00:12:26,124 Agora, me diga: seu filho foi condecorado? 144 00:12:26,287 --> 00:12:27,764 Obrigada! 145 00:12:41,565 --> 00:12:43,972 Com esses sapatos, faria o mesmo. 146 00:12:46,408 --> 00:12:48,806 Não tinha te visto. 147 00:12:48,969 --> 00:12:52,651 Por favor, me perdoe, se a assustei. 148 00:12:52,805 --> 00:12:57,168 Apenas vim procurar umas partituras musicais. 149 00:12:57,370 --> 00:13:01,206 Vai tocar para nós nesta noite? 150 00:13:02,290 --> 00:13:04,371 Sim, meu pai deseja que toque. 151 00:13:04,572 --> 00:13:07,449 Tenho certeza que ficará muito feliz. 152 00:13:13,089 --> 00:13:15,007 Espero que esteja apreciando. 153 00:13:15,045 --> 00:13:18,651 Estou. Claro. Sim... 154 00:13:24,050 --> 00:13:26,889 Bem, se me der licença eu... 155 00:13:27,810 --> 00:13:31,771 Preciso ir. Desculpa-me! 156 00:13:32,605 --> 00:13:35,204 E a sua música? 157 00:13:36,806 --> 00:13:39,970 Claro. Que idiota sou! 158 00:13:42,205 --> 00:13:43,807 Aqui está. 159 00:13:45,773 --> 00:13:47,365 Obrigada. 160 00:14:26,091 --> 00:14:30,569 Sua Excelência? Há um oficial da guarda imperial esperando. 161 00:14:30,569 --> 00:14:32,852 Deseja falar convosco. 162 00:14:39,527 --> 00:14:41,570 Ela aperfeiçoou bastante. 163 00:14:41,771 --> 00:14:43,085 Sim. 164 00:14:51,409 --> 00:14:56,406 Com licença. Uma remessa chegou para você. 165 00:14:56,569 --> 00:14:58,008 Obrigado. 166 00:15:14,407 --> 00:15:16,690 Por gentileza, Natasha. 167 00:15:19,164 --> 00:15:23,451 Senhoras e Srs: posso ter a atenção por um momento? 168 00:15:23,604 --> 00:15:26,971 Príncipe Andrei Bolkonsky, faria-me a honra... 169 00:15:27,124 --> 00:15:30,490 de dar a notícia para todos? 170 00:15:41,327 --> 00:15:45,969 Acabo de receber uma mensagem informando-me... 171 00:15:46,171 --> 00:15:49,604 que o Czar Alexander declarou... 172 00:15:49,767 --> 00:15:54,131 que a Rússia entrará na guerra contra Napoleão ao lado da Áustria! 173 00:15:54,284 --> 00:15:57,487 Viva!... 174 00:15:58,207 --> 00:16:01,928 Viva! 175 00:16:05,649 --> 00:16:08,046 Por que os homens vão para a guerra? 176 00:16:08,209 --> 00:16:11,489 Por que não vivem sem ela? 177 00:16:11,652 --> 00:16:14,050 Eu não entendo. 178 00:16:20,965 --> 00:16:22,969 Por favor, vamos. 179 00:16:23,650 --> 00:16:26,489 Viva! 180 00:16:26,652 --> 00:16:28,925 Viu Nicholas? 181 00:16:30,852 --> 00:16:33,365 Nada vai impedi-lo de sair agora. 182 00:16:33,528 --> 00:16:36,290 Não pode imaginar como me sinto. 183 00:16:36,492 --> 00:16:38,333 Posso. 184 00:16:39,445 --> 00:16:42,284 Algo aconteceu nesta noite. 185 00:16:43,847 --> 00:16:46,533 Nesta noite? O que aconteceu? 186 00:16:47,127 --> 00:16:50,052 Encontrei o homem dos meus sonhos. 187 00:16:50,848 --> 00:16:53,773 Tudo o que tive que fazer foi olhar para ele dentro dos seus olhos e... 188 00:16:53,927 --> 00:16:56,727 Sabia que nesse dia poderia me apaixonar por ele. 189 00:16:56,890 --> 00:17:00,333 - Natasha, não me diga... - Eu sei, ele é casado. 190 00:17:03,652 --> 00:17:05,407 Minha esposa não está se sentindo bem. 191 00:17:05,570 --> 00:17:08,485 Mas daria qualquer coisa para estar no lugar da sua esposa. 192 00:17:15,409 --> 00:17:17,606 Por quê quer ir na guerra, Andrei? 193 00:17:17,769 --> 00:17:19,648 Se toda guerra fosse disputada 194 00:17:19,687 --> 00:17:23,648 como resultado das convicções dos homens não haveriam guerras. 195 00:17:24,367 --> 00:17:27,570 Mas teria que ser algo ruim? 196 00:17:27,733 --> 00:17:29,047 Não. 197 00:17:30,092 --> 00:17:34,331 Mas infelizmente não é assim que as coisas funcionam. 198 00:17:35,453 --> 00:17:38,925 Além disso, decidi ir pra guerra, 199 00:17:38,973 --> 00:17:42,445 pois a vida que levo aqui com... 200 00:17:42,493 --> 00:17:46,329 sociedade, salão de visitas e festas... 201 00:17:46,454 --> 00:17:49,129 não é vida para mim. 202 00:17:51,325 --> 00:17:54,164 - Lise... - Realmente não entendo. 203 00:17:54,931 --> 00:17:57,694 Não quero discutir. 204 00:17:57,847 --> 00:18:02,211 Mas Andrei,... mudou tanto com relação a mim. 205 00:18:02,364 --> 00:18:04,052 O que foi que fiz? 206 00:18:04,205 --> 00:18:06,526 - Talvez devesse ir. - Não. 207 00:18:07,572 --> 00:18:10,813 A Princesa Bolkonsky não quer certamente me privar 208 00:18:10,852 --> 00:18:14,045 do prazer de sua companhia no final desta noite. 209 00:18:14,649 --> 00:18:16,769 Não era assim antes. 210 00:18:17,728 --> 00:18:20,653 Por que me trata como se fosse uma criança? 211 00:18:20,691 --> 00:18:22,849 Chega! 212 00:18:23,012 --> 00:18:26,494 O médico pediu que vá para cama mais cedo. 213 00:18:28,009 --> 00:18:30,090 Boa noite, Lise. 214 00:18:42,366 --> 00:18:44,850 Nunca se case, meu amigo. 215 00:18:45,809 --> 00:18:49,165 Ou, pelo menos, não até fazer tudo que for capaz. 216 00:18:49,606 --> 00:18:52,368 É um sortudo! Ainda tem a sua liberdade! 217 00:18:52,407 --> 00:18:55,687 Liberdade?! Por que se preocupar com a liberdade, 218 00:18:55,725 --> 00:18:58,171 quando não se tem idéia de como se satisfazer com ela? 219 00:19:00,453 --> 00:19:04,730 Não sou nada, apenas o filho bastardo do Conde Bezuchov. 220 00:19:04,894 --> 00:19:08,365 Sem aspirações, nenhum futuro... 221 00:19:08,567 --> 00:19:10,772 E acha que consegue passar seu tempo 222 00:19:10,811 --> 00:19:12,969 com um bando de bêbados e apostadores? 223 00:19:13,007 --> 00:19:15,366 Ouvi dizer o que anda aprontando. 224 00:19:15,405 --> 00:19:18,090 Por que acha que deveria sair e beber com pessoas que gostam de mim? 225 00:19:18,253 --> 00:19:19,653 Quem realmente gosta da minha companhia? 226 00:19:19,692 --> 00:19:21,485 Por que eles são ralés. 227 00:19:21,533 --> 00:19:25,925 E é uma das poucas pessoas descentes que conheço. 228 00:19:26,127 --> 00:19:29,292 Abandone-os antes que te destruam. 229 00:19:30,366 --> 00:19:32,533 Tem razão, Andrei. 230 00:19:33,732 --> 00:19:37,050 Irei direto para casa essa noite. 231 00:19:45,893 --> 00:19:47,609 Droga! 232 00:19:49,566 --> 00:19:51,887 Onde diacho ele colocou isso? 233 00:19:53,613 --> 00:19:56,087 Vossa Excelência, se fosse você... 234 00:19:56,250 --> 00:20:00,527 olharia no documento pessoal nominal do Conde. 235 00:20:07,528 --> 00:20:11,528 E onde está esse documento nominal? 236 00:20:11,691 --> 00:20:14,808 Ou quer que eu te arrebente? 237 00:20:15,009 --> 00:20:19,488 Acho que poderia estar debaixo do travesseiro da Vossa Excelência. 238 00:20:41,651 --> 00:20:43,013 Pierre! 239 00:20:43,166 --> 00:20:45,852 Traga-me o meu filho! 240 00:21:05,531 --> 00:21:08,926 Pierre! Venha e junta-se conosco! 241 00:21:15,285 --> 00:21:18,728 Venha, entre Pierre! O cara que estávamos aguardando. 242 00:21:19,572 --> 00:21:20,886 Anatole... 243 00:21:20,933 --> 00:21:24,453 Veja esse camarada aqui: "Stevens", um oficial britânico. 244 00:21:24,607 --> 00:21:26,007 Entende o que ele diz? 245 00:21:26,170 --> 00:21:29,929 Diz que nós russos não seguramos as bebidas tão bem quanto os britânicos! 246 00:21:29,968 --> 00:21:31,684 - Não...! - Absurdo! 247 00:21:31,732 --> 00:21:34,293 - Não é verdade! - E então... terá razão?! 248 00:21:34,485 --> 00:21:38,887 Evidentemente, Dolokhov decidiu provar a ele que está errado. 249 00:21:39,050 --> 00:21:40,651 A garrafa! 250 00:21:56,571 --> 00:21:58,413 Olhem para esta garrafa! 251 00:22:03,486 --> 00:22:05,126 Por cem rublos, 252 00:22:05,164 --> 00:22:08,886 beberei a garrafa toda de uma vez, 253 00:22:08,886 --> 00:22:11,648 enquanto fico equilibrado, no batente da janela. 254 00:22:16,213 --> 00:22:18,533 Não faça isso, Dolokhov. Irá se matar! 255 00:22:18,687 --> 00:22:20,605 É a vida dele! 256 00:22:22,446 --> 00:22:24,364 Ao Czar! 257 00:22:58,008 --> 00:23:00,050 Vazia! 258 00:23:05,210 --> 00:23:07,972 Sim! Magnífico! Uma bela aposta! 259 00:23:23,048 --> 00:23:26,165 E agora é a minha vez. Quem vai apostar em mim? 260 00:23:26,213 --> 00:23:27,728 Está doido? 261 00:23:27,767 --> 00:23:29,848 - Está doido? Desça. - Deixa-me! 262 00:23:29,886 --> 00:23:31,133 Ele fez, então vou fazer também! 263 00:23:31,325 --> 00:23:32,965 Claro que consegue fazer. 264 00:23:33,166 --> 00:23:35,612 Mas agora é hora de irmos visitar as atrizes. 265 00:23:35,813 --> 00:23:37,971 - As atrizes? - As atrizes! 266 00:23:38,134 --> 00:23:40,368 Gosto das atrizes! 267 00:23:42,133 --> 00:23:44,205 As atrizes! 268 00:23:51,771 --> 00:23:53,133 Estamos indo! 269 00:24:02,733 --> 00:24:04,565 Pierre Bezukhov... 270 00:24:04,766 --> 00:24:06,253 O que está fazendo aqui? 271 00:24:06,406 --> 00:24:11,211 A saúde de seu pai piorou. Ele quer te ver. 272 00:24:14,290 --> 00:24:17,809 Deveria ter com muita vergonha de você mesmo! 273 00:24:17,972 --> 00:24:21,204 Entra. Entra na carruagem. 274 00:24:28,848 --> 00:24:31,054 Venha, rápido, Pierre. 275 00:24:35,005 --> 00:24:37,614 Rezo para não estarmos tão atrasados. 276 00:24:40,654 --> 00:24:44,010 Olhe para você. Nessa noite sobretudo! 277 00:25:02,932 --> 00:25:05,570 Segure isso bem firme nas mãos, não largue. 278 00:25:05,771 --> 00:25:09,089 E quando o ver, faça o sinal da cruz. 279 00:25:13,367 --> 00:25:16,445 Olhe! É o filho dele! 280 00:25:18,248 --> 00:25:21,653 - Aí está ele. - Olha quem veio, o filho dele. 281 00:25:21,729 --> 00:25:23,206 É sério? 282 00:25:23,369 --> 00:25:26,812 Sim, é ele. Voltou especialmente de Paris. 283 00:25:27,445 --> 00:25:29,526 É o filho dele. 284 00:25:46,166 --> 00:25:48,209 Conde Bezukhov. 285 00:25:50,251 --> 00:25:52,611 Esse é o seu filho. 286 00:25:53,733 --> 00:25:56,006 Pierre... 287 00:25:56,207 --> 00:25:58,250 Meu filho... 288 00:25:59,333 --> 00:26:01,453 Beija a mão dele. 289 00:26:02,565 --> 00:26:04,090 Vá. 290 00:26:09,931 --> 00:26:13,729 Pai, obrigado. 291 00:26:18,092 --> 00:26:21,046 Obrigado por me deixar te ver. 292 00:26:21,209 --> 00:26:24,374 Esperei por vê-lo a tanto tempo. 293 00:26:29,812 --> 00:26:34,406 O que é isso? O que está tentando me dizer? 294 00:27:05,488 --> 00:27:07,809 Uma carta para o Czar. 295 00:27:09,890 --> 00:27:13,765 Ele o tornou legítimo, Pierre. 296 00:27:16,172 --> 00:27:18,253 Tornou-me seu filho? 297 00:27:19,327 --> 00:27:21,293 Seu filho verdadeiro? 298 00:27:21,485 --> 00:27:24,851 Meu... filho! 299 00:27:33,770 --> 00:27:35,525 Não. 300 00:27:35,688 --> 00:27:37,530 Não! 301 00:28:14,328 --> 00:28:18,049 Meus profundos pesares, Conde Bezukhov. 302 00:28:19,286 --> 00:28:21,089 O quê? 303 00:28:22,125 --> 00:28:24,446 Seu pai está morto, meu pobre rapaz. 304 00:28:24,446 --> 00:28:27,208 E agora é o Conde Bezukhov. 305 00:28:27,371 --> 00:28:31,370 Prometo a mim mesmo servi-lo como seu amigo e conselheiro. 306 00:28:31,409 --> 00:28:34,209 Tão fielmente quanto servi a ele. 307 00:29:01,609 --> 00:29:03,412 Tenha certeza que esteja preso. 308 00:29:03,853 --> 00:29:05,531 Onde está esse garoto? 309 00:29:05,685 --> 00:29:07,967 Exibindo seu uniforme para Petya. 310 00:29:08,130 --> 00:29:10,365 E onde está Natasha?! 311 00:29:12,647 --> 00:29:14,009 Nicholas! 312 00:29:14,048 --> 00:29:16,771 Não assim! Mantenha suas pernas juntas! 313 00:29:17,567 --> 00:29:20,646 Muito esperto, como um soldado de verdade. 314 00:29:20,847 --> 00:29:22,967 A carruagem está aqui. 315 00:29:23,130 --> 00:29:25,930 Já?! Devo ir, então. 316 00:29:25,968 --> 00:29:28,050 Não antes de falar com alguém. 317 00:29:28,251 --> 00:29:29,814 Vamos, Petya. 318 00:29:29,814 --> 00:29:32,806 Mas quero ficar aqui com Nicholas. 319 00:29:32,969 --> 00:29:34,485 Venha comigo. 320 00:29:46,367 --> 00:29:48,209 O que vão fazer lá dentro? 321 00:29:48,372 --> 00:29:53,090 Esse é o nosso segredo. Não deve falar pra ninguém, entendeu? 322 00:29:58,490 --> 00:30:01,012 Morrerei se algo acontecer contigo. 323 00:30:01,165 --> 00:30:04,733 Não esquecerei de você, te prometo. 324 00:30:05,769 --> 00:30:09,212 Nicholas! Onde você está? 325 00:30:15,369 --> 00:30:17,009 Tenho que ir. 326 00:30:19,771 --> 00:30:21,334 Nicholas! 327 00:30:26,129 --> 00:30:28,172 Pierre! 328 00:30:29,687 --> 00:30:31,174 Ótimo. Cheguei a tempo. 329 00:30:31,212 --> 00:30:32,689 Gostaria de vê-lo partir. 330 00:30:33,974 --> 00:30:35,211 Aqui estamos nós, mamãe! 331 00:30:35,374 --> 00:30:37,686 O Conde Bezukhov também está aqui. 332 00:30:37,849 --> 00:30:41,934 Esse não é o Conde Bezukhov, ele é o nosso querido Pierre. 333 00:30:42,126 --> 00:30:45,406 Obrigado, Natasha. Realmente é quem desejo ser. 334 00:30:45,454 --> 00:30:47,247 Sinto muito pelo seu pai. 335 00:30:47,410 --> 00:30:49,530 Consegui falar com ele, antes dele falecer. 336 00:30:49,693 --> 00:30:51,534 Tive muita sorte! 337 00:30:51,688 --> 00:30:54,133 Nicholas! 338 00:30:57,087 --> 00:31:00,213 Obrigado por ter vindo, Conde. Obrigado por tudo. 339 00:31:00,405 --> 00:31:04,174 Prometa-me que não se arriscará por bobeira, meu filho. 340 00:31:04,328 --> 00:31:08,250 Claro que não. Mamãe, um soldado é tudo que quero ser. 341 00:31:08,289 --> 00:31:09,928 Vamos... 342 00:31:09,967 --> 00:31:13,247 Se ficar aqui mais um pouco, sua mãe não te deixará ir. 343 00:31:15,568 --> 00:31:20,008 Vida longa à Rússia! Vida longa ao Czar Alexander! 344 00:31:33,530 --> 00:31:37,731 Parece que foi ontem mesmo que eu o peguei nos meus braços. 345 00:31:40,205 --> 00:31:41,932 Não fique triste, Sonya. 346 00:31:41,970 --> 00:31:45,173 Ele vai voltar, você vai ver. 347 00:32:03,414 --> 00:32:05,332 É um palácio. 348 00:32:06,972 --> 00:32:09,053 Mas como ninguém veio nos receber? 349 00:32:09,245 --> 00:32:11,048 Meu pai está ocupado em seu torno mecânico. 350 00:32:11,087 --> 00:32:12,285 E sua irmã Maria? 351 00:32:12,333 --> 00:32:14,165 Não sei, mas com certeza ocupada também. 352 00:32:14,165 --> 00:32:15,527 Andrei... 353 00:32:15,728 --> 00:32:17,052 O que é? 354 00:32:17,128 --> 00:32:19,488 Seu pai gosta de mim, não? 355 00:32:19,651 --> 00:32:23,727 Gosta de todos nós, a seu modo. 356 00:32:34,334 --> 00:32:37,614 Estão todos aqui. Bem vindos. 357 00:32:39,771 --> 00:32:41,373 Papai... 358 00:32:48,173 --> 00:32:53,246 Vejo que está engordando. Bem, isso não é bom. 359 00:32:53,409 --> 00:32:55,893 Caminhadas, sim, as caminhadas. 360 00:32:55,931 --> 00:32:59,250 Deve fazer longas caminhadas todos os dias. 361 00:32:59,250 --> 00:33:02,491 A vida no campo irá te ajudar. 362 00:33:12,091 --> 00:33:14,287 Como está a sua saúde, papai? 363 00:33:14,489 --> 00:33:17,212 Só idiota e o pervertido adoecem. 364 00:33:17,366 --> 00:33:20,253 Mantenho-me ocupado, do amanhecer até o anoitecer, 365 00:33:20,291 --> 00:33:24,050 e portanto estou muito bem, muito obrigado. 366 00:33:24,252 --> 00:33:25,652 Graças a Deus. 367 00:33:25,690 --> 00:33:28,328 Deus não tem nada a vem com isso. 368 00:33:36,652 --> 00:33:39,290 E então, guerreiro... 369 00:33:39,453 --> 00:33:42,368 está pronto para bater no Bonaparte? 370 00:33:42,531 --> 00:33:45,610 Tenho certeza que o matará, de frente! 371 00:33:45,811 --> 00:33:49,053 Se ele vive, todos nós tornaremos os servos dele. 372 00:33:49,206 --> 00:33:53,013 O General Kutuzov vai liderar o nosso exército. 373 00:33:53,167 --> 00:33:55,488 Vamos nos unir com as tropas austríacas. 374 00:33:55,526 --> 00:33:57,809 Ótimo... é esse o jeito. 375 00:33:59,372 --> 00:34:02,134 Fico feliz por ter decidido partir. 376 00:34:02,287 --> 00:34:06,334 Obrigação deve sempre vir antes. 377 00:34:09,250 --> 00:34:11,369 Com licença, me desculpem. 378 00:34:12,328 --> 00:34:14,774 Não me sinto bem. 379 00:34:14,927 --> 00:34:18,207 Papai, se me permitir, irei com ela. 380 00:34:18,370 --> 00:34:20,653 Ela está cansada, viajou o dia todo. 381 00:34:20,806 --> 00:34:23,405 Anda, vai! 382 00:34:39,210 --> 00:34:41,848 E você também, Senhorita Bourienne. 383 00:34:42,011 --> 00:34:45,885 O que está fazendo aqui? Vá e se junte a elas. 384 00:34:45,933 --> 00:34:48,168 Deixa-me sozinho com meu filho. 385 00:34:58,487 --> 00:35:03,292 - Que saco! - O quê? 386 00:35:03,493 --> 00:35:06,486 Quer saber quem é o "pé no saco"? Sua esposa! 387 00:35:06,649 --> 00:35:08,125 Não entendo. 388 00:35:08,289 --> 00:35:11,971 Não precisa fingir para mim. São todas iguais. 389 00:35:12,173 --> 00:35:16,651 Uma vez preso... nunca será mais livre novamente. 390 00:35:19,087 --> 00:35:22,808 Por favor, cuide dela, pai. É por isso que a trouxe aqui. 391 00:35:22,971 --> 00:35:26,731 Os médicos dizem que será um parto difícil. 392 00:35:26,894 --> 00:35:28,169 Quando chegar a hora... 393 00:35:28,332 --> 00:35:30,452 precisa chamar um obstetra de Moscou. 394 00:35:30,567 --> 00:35:32,850 Claro, obvio! 395 00:35:33,291 --> 00:35:38,086 Mas... ninguém pode fazer milagre se a natureza não quiser. 396 00:35:43,006 --> 00:35:47,974 - Quando vai partir? - Amanhã. 397 00:35:48,127 --> 00:35:51,167 Ótimo... 398 00:35:51,369 --> 00:35:53,488 Lembre-se Andrei: 399 00:35:53,651 --> 00:35:55,368 se você for morto, 400 00:35:55,406 --> 00:35:58,734 irá me causar um grande sofrimento. 401 00:35:58,772 --> 00:36:03,568 Mas se descobrir que não agiu com a honra, 402 00:36:04,728 --> 00:36:09,293 a dor seria insuportável. 403 00:36:15,086 --> 00:36:17,771 Tinha realmente que dizer isso? 404 00:36:24,532 --> 00:36:26,527 Andrei... 405 00:36:28,090 --> 00:36:30,613 Tenho algo para você. 406 00:36:31,926 --> 00:36:34,689 Prometa-me que manterá no seu pescoço o tempo todo. 407 00:36:34,890 --> 00:36:36,894 Sei que não acredita em certas coisas, 408 00:36:37,086 --> 00:36:41,411 mas... faça isso por mim, por favor. 409 00:36:44,931 --> 00:36:46,494 Cuida da Lise para mim. 410 00:36:46,648 --> 00:36:49,410 Sua esposa é um verdadeiro tesouro. 411 00:36:50,935 --> 00:36:53,409 Algumas vezes ela é um pouco mimada demais. 412 00:36:53,610 --> 00:36:56,372 Essa idéia de não querer viver no campo... 413 00:36:56,574 --> 00:36:59,288 Consegue fazer que viva aqui, não? 414 00:36:59,451 --> 00:37:00,813 Andrei... 415 00:37:00,851 --> 00:37:04,448 não há dúvida que faz o melhor em tudo. 416 00:37:05,090 --> 00:37:09,128 Mas de vez em quando precipita-se um pouco para julgar os outros. 417 00:37:09,166 --> 00:37:11,247 Todos nós temos as nossas fraquezas. 418 00:37:11,449 --> 00:37:13,453 E você é uma pessoa de muito bom coração. 419 00:37:13,654 --> 00:37:16,330 Nosso pai sempre foi muito duro conosco. 420 00:37:16,330 --> 00:37:21,125 Mas ultimamente... ele está extremamente rude com você. 421 00:37:21,288 --> 00:37:24,367 Prometa pensar um pouco em si mesma também. Tenta ser feliz. 422 00:37:24,568 --> 00:37:28,328 Se ao menos fosse tão feliz quanto eu. 423 00:37:32,212 --> 00:37:34,207 Tem razão. 424 00:37:37,726 --> 00:37:42,052 Não sou feliz e nem Lise. 425 00:37:42,215 --> 00:37:44,852 E o pior de tudo isso é... 426 00:37:46,127 --> 00:37:48,890 Não sei o por quê. 427 00:37:55,334 --> 00:37:56,926 Andrei! 428 00:37:58,768 --> 00:38:01,213 Por favor, não vá hoje, por favor. 429 00:38:01,415 --> 00:38:05,212 Lise, estou sob ordens, não tenho alternativa. 430 00:38:05,366 --> 00:38:08,090 Por favor, não me abandone. 431 00:38:10,487 --> 00:38:12,607 Prometa-me que voltará. 432 00:38:12,731 --> 00:38:15,014 Prometa-me que tudo voltará a ser como era. 433 00:38:15,167 --> 00:38:17,853 Prometa-me que me amará novamente. 434 00:38:22,207 --> 00:38:24,489 Adeus, Lise. 435 00:38:36,333 --> 00:38:39,412 - Por que? - Ele vai voltar. 436 00:38:47,525 --> 00:38:50,374 Venha. Vamos entrar. 437 00:38:56,933 --> 00:38:59,408 A Princesa de Cleves viveu o resto da sua vida, 438 00:38:59,408 --> 00:39:01,853 sem nunca mostrar qualquer sinal de paixão 439 00:39:01,892 --> 00:39:04,011 que sentia pelo Duque de Nemours. 440 00:39:04,050 --> 00:39:06,131 Ela retirou da vida pública... 441 00:39:06,131 --> 00:39:11,166 e ninguém jamais ouviu falar dela... nunca mais. 442 00:39:12,892 --> 00:39:15,692 Que triste! Imagina... 443 00:39:15,846 --> 00:39:19,126 passar o resto da vida na prisão das suas próprias memórias. 444 00:39:19,250 --> 00:39:21,974 Era um romance impossível. 445 00:39:22,127 --> 00:39:24,372 Não, não era. 446 00:39:24,535 --> 00:39:26,654 Além disso, isso não existe. 447 00:39:26,808 --> 00:39:29,292 Tudo depende de quem esteja envolvido e... 448 00:39:29,455 --> 00:39:31,334 o quanto acreditam no amor. 449 00:39:31,373 --> 00:39:32,773 Quando encontrou o Príncipe Andrei 450 00:39:32,811 --> 00:39:35,775 até mesmo você percebeu que não poderia existir futuro nisso. 451 00:39:35,813 --> 00:39:37,252 Claro. 452 00:39:38,767 --> 00:39:42,766 Mas algumas vezes à noite eu sonho com ele. 453 00:39:42,967 --> 00:39:46,650 E quando sonho, rezo para nunca acordar novamente. 454 00:39:47,648 --> 00:39:49,211 Natasha, não pode amá-lo. 455 00:39:49,412 --> 00:39:51,771 Eu sei. 456 00:39:53,450 --> 00:39:55,531 Não deveria. 457 00:39:56,893 --> 00:40:00,412 Mas como posso me impedir? 458 00:40:02,167 --> 00:40:04,133 Só um momento, por favor. 459 00:40:13,369 --> 00:40:15,575 Não, esta não é a conta que pagou. 460 00:40:20,006 --> 00:40:21,770 Há mais uma. 461 00:40:29,174 --> 00:40:32,013 Nunca assinei tantos papéis na minha vida. 462 00:40:32,166 --> 00:40:35,648 Faço o melhor para tirar o fardo dos seus ombros. 463 00:40:35,849 --> 00:40:39,695 Mas agora é um dos maiores proprietários na Rússia. 464 00:40:39,848 --> 00:40:42,533 Tem grandes responsabilidades. 465 00:40:42,687 --> 00:40:46,370 Tem razão, mas gostaria de fazer algo além de assinar documentos. 466 00:40:46,571 --> 00:40:47,808 Como que? 467 00:40:48,010 --> 00:40:50,570 Gostaria de melhorar a vida das pessoas que trabalham para mim. 468 00:40:50,733 --> 00:40:54,215 Construir escolas, igrejas, hospitais, coisas desse tipo. 469 00:40:54,406 --> 00:40:58,406 Que idéias revolucionárias, meu caro Pierre. Especialmente para o meu pai. 470 00:40:58,569 --> 00:41:00,890 Ainda posso chamá-lo de Pierre, espero... 471 00:41:00,890 --> 00:41:02,213 Anatole. 472 00:41:02,366 --> 00:41:04,812 Espero poder também chamá-lo de Pierre. 473 00:41:04,965 --> 00:41:07,891 - Claro. - Por favor, me chama de Helene. 474 00:41:07,929 --> 00:41:09,646 Considere-se privilegiado, Pierre. 475 00:41:09,809 --> 00:41:13,290 Ela não olha na cara de nenhum dos meus outros amigos. 476 00:41:13,453 --> 00:41:15,851 Bem, conhecendo a maioria dos seus outros amigos, 477 00:41:15,966 --> 00:41:19,409 Anatole... não fico surpreso. 478 00:41:19,610 --> 00:41:21,375 Gosta de rosas? 479 00:41:21,528 --> 00:41:23,532 Sim, as rosas são belas. 480 00:41:23,734 --> 00:41:27,455 Sabe que temos os mais belos jardins de rosas em Moscou? 481 00:41:30,610 --> 00:41:32,173 Sinto pena de você. 482 00:41:32,327 --> 00:41:33,612 Pena de mim? 483 00:41:33,765 --> 00:41:38,014 Tem muitas responsabilidades e nenhum tempo para se divertir. 484 00:41:38,052 --> 00:41:39,529 Isso é verdade. 485 00:41:39,568 --> 00:41:43,049 Acha que herdar uma herança significa que pode relaxar?! 486 00:41:43,212 --> 00:41:44,890 Mas não pode. 487 00:41:45,053 --> 00:41:47,087 Talvez precisa de um lugar... 488 00:41:47,288 --> 00:41:49,772 onde pode colocar a cabeça e descansar. 489 00:41:49,973 --> 00:41:52,332 E que sinta verdadeiramente em casa. 490 00:41:58,729 --> 00:42:01,654 Que linda! 491 00:42:01,846 --> 00:42:03,851 Que cheiro maravilhoso! 492 00:42:09,490 --> 00:42:12,846 Você se machucou? Deixa-me ajudá-la. 493 00:42:13,009 --> 00:42:15,493 Não, é só um arranhão. 494 00:42:17,613 --> 00:42:22,648 Não é nada... se comparado com as dores de amor. 495 00:42:29,812 --> 00:42:32,286 Tudo mudou ao meu redor. 496 00:42:32,449 --> 00:42:36,333 É como se tivesse adentrado num mundo que não conheço. 497 00:42:36,487 --> 00:42:40,294 Um mundo no qual as minhas idéias não são de interesses de ninguém. 498 00:42:40,486 --> 00:42:44,255 E no qual as mulheres mais bonitas tem interesse em mim. 499 00:42:44,408 --> 00:42:47,966 Alguém que nunca teria ousado querer antes. 500 00:42:48,129 --> 00:42:50,450 Sinto atraído por ela, 501 00:42:50,613 --> 00:42:54,334 mas incapaz de fazer qualquer coisa. 502 00:42:54,488 --> 00:42:56,732 E não sei a razão. 503 00:42:58,890 --> 00:43:02,131 Se estivesse aqui, poderia falar com você. 504 00:43:12,451 --> 00:43:14,129 Botas baratas! 505 00:43:14,292 --> 00:43:19,174 Olhe para elas. Já quase desgastadas. 506 00:43:19,893 --> 00:43:21,773 Espera-se que teremos novos materiais 507 00:43:21,811 --> 00:43:24,573 esperando por nós aqui, general Kutuzov. 508 00:43:27,968 --> 00:43:31,095 Se acredita nisso, acreditará em qualquer coisa, 509 00:43:31,248 --> 00:43:33,569 meu querido Príncipe Bolkosnky. 510 00:43:33,694 --> 00:43:37,971 O importante é os homens ter a chance de descansar antes de lutar. 511 00:43:41,289 --> 00:43:44,933 Monte essa tenda do outro lado, Ivan. O vento vem vindo do Sul. 512 00:43:45,087 --> 00:43:48,089 Denisov, pare de perder seu tempo com essas besteiras, 513 00:43:48,252 --> 00:43:49,652 e venha jogar cartas. 514 00:43:49,815 --> 00:43:53,574 Não posso arcar jogos contigo, Dolokhov. Sempre perco. 515 00:43:53,728 --> 00:43:55,809 Um preço pequeno a pagar pelo prazer da minha companhia. 516 00:43:55,847 --> 00:43:58,015 Quem é esse cavalheiro? 517 00:43:58,053 --> 00:43:59,290 Nicholas Rostov, 518 00:43:59,453 --> 00:44:01,774 um dos meus soldados mais promissores. 519 00:44:01,813 --> 00:44:04,047 - Já foi ferido? - Não ainda, Sr. 520 00:44:04,450 --> 00:44:05,927 Não houve chance. 521 00:44:05,975 --> 00:44:07,768 O melhor preparo na batalha contra Napoleão 522 00:44:07,768 --> 00:44:10,089 é um jogo de cartas com Dolokhov. 523 00:44:10,971 --> 00:44:13,091 Levou o que queria? 524 00:44:13,647 --> 00:44:16,611 Desejava saber quem é aquele pobre diabo... 525 00:44:16,774 --> 00:44:19,727 Nem imagino. Um austríaco perdido, provavelmente. 526 00:44:19,814 --> 00:44:21,051 Venham. 527 00:44:29,893 --> 00:44:31,447 Posso te ajudar? 528 00:44:31,495 --> 00:44:33,490 Quero falar com o General Kutuzov. 529 00:44:33,653 --> 00:44:36,127 General Kutuzov está em reunião. 530 00:44:37,566 --> 00:44:39,014 Meu Deus! 531 00:44:44,010 --> 00:44:48,211 General Kutuzov veja diante de ti o desgraçado Mack, 532 00:44:48,374 --> 00:44:50,810 do comando chefe do exército austríaco. 533 00:44:50,848 --> 00:44:54,771 Mack... era para estar em Ulm com seu exército. 534 00:44:54,886 --> 00:44:57,811 Meu exército já era, General Kutuzov. 535 00:44:57,849 --> 00:45:00,333 Fomos cercados e destruídos. 536 00:45:00,890 --> 00:45:05,330 Napoleão já está aqui! 537 00:45:05,531 --> 00:45:08,370 Vamos, entre... 538 00:45:11,573 --> 00:45:14,412 Algumas horas de descanso é tudo que podemos dar a eles. 539 00:45:14,450 --> 00:45:16,407 Depois tem que estar prontos para nos locomover. 540 00:45:16,608 --> 00:45:17,893 Vamos recuar, General? 541 00:45:18,047 --> 00:45:21,049 Claro, vamos recuar. 542 00:45:22,535 --> 00:45:25,853 Acha que quero ser outro Mack? 543 00:45:27,254 --> 00:45:31,531 Cavalheiros, quem está no comando aqui? 544 00:45:31,694 --> 00:45:34,053 Capitão Denisov, a seu serviço, vossa Excelência. 545 00:45:34,207 --> 00:45:35,530 Primeiro Regimento Hussars, de Pavlograd. 546 00:45:35,530 --> 00:45:38,014 Reúna seus homens, Capitão. Sairemos assim que amanhecer. 547 00:45:38,052 --> 00:45:40,853 Suas ordens são: destruir as pontes atrás de nós assim que sairmos. 548 00:45:40,968 --> 00:45:42,732 Sim, Senhor. 549 00:45:42,886 --> 00:45:44,449 - O quê?! - Cala a boca! 550 00:45:44,612 --> 00:45:47,489 Vamos recuar sem ao menos lutar?! 551 00:45:47,652 --> 00:45:51,335 - Isso é vergonhoso! - Rostov, não? 552 00:45:51,489 --> 00:45:52,927 Sim, Sr. 553 00:45:58,691 --> 00:46:02,690 Pode agradecer as estrelas pois conheço o seu pai. 554 00:46:02,892 --> 00:46:05,567 Fingirei que não ouvi isso. 555 00:46:08,646 --> 00:46:09,893 O que aconteceu com você? 556 00:46:09,893 --> 00:46:12,894 Discutindo com o assistente militar do General Kutuzov?! 557 00:46:13,575 --> 00:46:16,894 São todos iguais, os oficiais do comando de Infantaria. 558 00:46:17,047 --> 00:46:18,812 Por que não nos deixarão lutar!? 559 00:46:18,975 --> 00:46:20,893 Não ouviu o que ele disse? 560 00:46:21,535 --> 00:46:23,175 Ficaremos na retaguarda. 561 00:46:23,214 --> 00:46:27,088 Quando os franceses chegarem atrás de nós, seremos os que vão atirar. 562 00:46:45,569 --> 00:46:47,094 São os franceses! 563 00:46:49,693 --> 00:46:52,129 A artilharia deles começa... daqui a pouco. 564 00:47:09,094 --> 00:47:11,367 Hora de fazermos aquilo que viemos fazer! 565 00:47:19,528 --> 00:47:21,293 Vão!... 566 00:47:43,370 --> 00:47:44,732 Preparar! 567 00:47:46,247 --> 00:47:48,290 Fogo! 568 00:47:55,291 --> 00:47:57,449 Não me deixem! Por favor! 569 00:47:57,612 --> 00:47:59,175 Não! 570 00:48:09,686 --> 00:48:11,374 Não, por favor! 571 00:48:11,528 --> 00:48:13,570 Tudo bem! Eu te peguei! 572 00:48:37,249 --> 00:48:39,254 Uma carta ao Conde Rostov. 573 00:48:39,407 --> 00:48:40,970 Obrigado. 574 00:48:44,653 --> 00:48:46,370 É extraordinário! 575 00:48:46,494 --> 00:48:50,254 Napoleão entrando em Viena e nossas tropas recuando. 576 00:48:50,407 --> 00:48:51,894 Isso significa que a guerra acabou? 577 00:48:52,095 --> 00:48:56,775 Não minha querida, infelizmente não. Haverá uma batalha em algum lugar. 578 00:48:57,811 --> 00:49:01,369 O próprio Czar foi se juntar ao exército. 579 00:49:02,453 --> 00:49:04,735 O que houve, meu amor? 580 00:49:04,889 --> 00:49:06,174 Desculpa. 581 00:49:06,212 --> 00:49:10,413 É que justamente amanhã é o aniversário de Nicholas. 582 00:49:10,451 --> 00:49:12,369 Claro... 583 00:49:12,369 --> 00:49:14,853 Não se preocupe, mamãe. Tenho certeza que ele está bem. 584 00:49:14,930 --> 00:49:16,215 Posso sentir. 585 00:49:16,253 --> 00:49:19,409 Uma carta com o carimbo do regimento de Nicholas! 586 00:49:20,090 --> 00:49:21,691 Conde. 587 00:49:22,890 --> 00:49:25,048 Não é a sua letra. 588 00:49:25,086 --> 00:49:27,647 O que está esperando? Por favor, papai, leia! 589 00:49:27,810 --> 00:49:31,608 Pierre por favor leia, eu não consigo. 590 00:49:37,573 --> 00:49:39,529 "Querida mamãe e papai: 591 00:49:40,968 --> 00:49:43,807 Perdoem-me não ter escrito por tanto tempo. 592 00:49:44,008 --> 00:49:48,209 Mas infelizmente fui incapaz de usar minha mão direita. 593 00:49:49,973 --> 00:49:52,169 Fui ferido numa batalha. 594 00:49:52,332 --> 00:49:55,008 Mas agora estou num hospital e muito melhor. 595 00:49:55,171 --> 00:49:59,890 Meu braço está quase bom e espero que logo serei liberado. 596 00:50:00,091 --> 00:50:04,292 Fui promovido e agora sou um oficial. 597 00:50:04,455 --> 00:50:06,171 Mal posso esperar para voltar ao meu regimento. 598 00:50:06,210 --> 00:50:07,735 Com carinho para todos, Nicholas. " 599 00:50:07,735 --> 00:50:09,049 Foi ferido! 600 00:50:09,087 --> 00:50:10,573 E promovido oficial! 601 00:50:10,775 --> 00:50:14,208 Leia novamente Natasha. Por favor, leia novamente. 602 00:50:14,247 --> 00:50:15,810 Ele disse que está bem. 603 00:50:16,011 --> 00:50:20,289 Meu braço está quase bom e espero que logo serei liberado. 604 00:50:21,535 --> 00:50:23,808 Bendito seja Deus! 605 00:50:24,527 --> 00:50:28,853 E assim vamos, meus caros. Logo iremos comemorar! 606 00:50:29,006 --> 00:50:32,008 Não se percebe facilmente o quanto as pessoas significam, não? 607 00:50:32,171 --> 00:50:35,250 Até sentir na pele que esteve muito perto de perdê-las. 608 00:50:35,451 --> 00:50:36,890 Sim, é verdade. 609 00:50:36,966 --> 00:50:40,093 Estou muito feliz por vocês, por Nicholas estar bem. 610 00:50:41,368 --> 00:50:44,332 Estou um pouco chateada com você, sabe? 611 00:50:44,495 --> 00:50:47,449 Raramente vem nos visitar. 612 00:50:47,612 --> 00:50:48,887 Tem razão. 613 00:50:49,050 --> 00:50:52,292 Mas nem eu imaginava como minha vida mudaria. 614 00:50:52,330 --> 00:50:53,769 Pierre. 615 00:50:54,728 --> 00:50:58,890 Eu te conheço o suficiente para saber quando mente para mim. 616 00:50:59,849 --> 00:51:03,330 Essa noite, por exemplo, ao invés de ficar conosco, 617 00:51:03,369 --> 00:51:05,373 vai participar da festa da Princesa Helene. 618 00:51:05,411 --> 00:51:08,375 O pai dela é meu administrador. 619 00:51:09,487 --> 00:51:11,367 É por isso que fui convidado. 620 00:51:11,731 --> 00:51:13,966 E por que não contou para mim? 621 00:51:14,935 --> 00:51:16,814 O que está escondendo? 622 00:51:17,975 --> 00:51:19,528 Nada. 623 00:51:19,692 --> 00:51:21,734 Como nada? 624 00:51:21,888 --> 00:51:24,170 Não está apaixonado, está? 625 00:51:24,372 --> 00:51:26,568 Nem mesmo sei o que é realmente o amor. 626 00:51:26,606 --> 00:51:29,052 Isso não é verdade. Não pode ser. 627 00:51:29,253 --> 00:51:32,332 O amor é cada um de nós, prontos para o esplendor. 628 00:51:32,495 --> 00:51:33,732 Quando acontecer, saberá. 629 00:51:33,895 --> 00:51:36,254 E como saberei? 630 00:51:38,096 --> 00:51:43,207 Sentirá uma dor compulsiva aqui, bem debaixo do seu coração. 631 00:51:54,054 --> 00:51:55,732 Estou pronta. 632 00:51:56,490 --> 00:51:59,214 Estão sendo vistos há dias juntos. 633 00:51:59,415 --> 00:52:00,969 Como ele ainda não a pediu ainda? 634 00:52:01,170 --> 00:52:05,332 Por que ele ainda não se decidiu. Sabe que tipo de pessoa que é. 635 00:52:05,495 --> 00:52:07,855 - Como estou? - Dá uma volta. 636 00:52:11,250 --> 00:52:15,527 Se isso não o fizer decidir, nada o fará. 637 00:52:15,728 --> 00:52:19,133 Todos esperam que seu noivado seja anunciado hoje à noite. 638 00:52:19,334 --> 00:52:22,288 Vamos dar um basta a essa dúvida. 639 00:52:46,571 --> 00:52:50,052 Esse é o dia de Santa Helena, nome da Princesa Helene. 640 00:52:50,215 --> 00:52:52,853 Gostaria de dedicar esse brinde a ela: 641 00:52:53,006 --> 00:52:54,934 meus parabéns! 642 00:52:55,970 --> 00:53:00,573 E que possa receber toda felicidade que merece. 643 00:53:19,926 --> 00:53:23,206 Eles mudaram de idéia? 644 00:53:23,369 --> 00:53:28,251 Não mamãe. Como poderia pensar tal coisa?! 645 00:53:28,414 --> 00:53:33,209 São jovens e tímidos. Precisam de tempo, mamãe. 646 00:53:50,769 --> 00:53:52,735 Que noite adorável! 647 00:53:52,889 --> 00:53:54,327 Sim, claro. 648 00:53:54,375 --> 00:53:58,135 Faz tempo que não celebro meu dia desse modo. 649 00:54:02,412 --> 00:54:05,136 Talvez deveríamos juntar aos outros. 650 00:54:05,327 --> 00:54:07,648 O assusta estar sozinho comigo? 651 00:54:07,687 --> 00:54:10,094 Não, claro que não. 652 00:54:10,247 --> 00:54:13,211 Algumas vezes sinto que tenta ler os meus pensamentos. 653 00:54:13,412 --> 00:54:15,647 De fato é mesmo. 654 00:54:15,848 --> 00:54:18,054 Eu te conheço tão pouco. 655 00:54:22,015 --> 00:54:24,969 Sou mulher, Conde Bezukhov. 656 00:54:25,132 --> 00:54:27,290 E como todas as mulheres, 657 00:54:27,491 --> 00:54:31,931 desejo pertencer a um homem no futuro. 658 00:54:32,133 --> 00:54:33,331 A alguém... 659 00:54:33,533 --> 00:54:35,815 - isso significa... - Alguém que me ama... 660 00:54:49,606 --> 00:54:50,930 Eu a amo. 661 00:54:50,930 --> 00:54:52,886 Parabéns! 662 00:54:56,809 --> 00:55:01,690 Não posso dizer o quanto estou feliz por tê-lo como meu genro. 663 00:55:01,892 --> 00:55:06,572 E você minha querida, não poderia ter escolhido 664 00:55:06,735 --> 00:55:10,255 um melhor marido. Obrigado. 665 00:55:10,331 --> 00:55:12,691 Obrigado do fundo do meu coração. 666 00:55:12,767 --> 00:55:14,167 Venham comigo. 667 00:55:16,133 --> 00:55:17,735 Veja! 668 00:55:18,569 --> 00:55:21,773 Parece muito mais bonito sem eles. 669 00:55:25,695 --> 00:55:29,407 Pierre. Deveria tirar os seus óculos. 670 00:55:30,768 --> 00:55:32,293 Sinto muito. 671 00:55:50,534 --> 00:55:52,567 Ela é tão bonita. 672 00:55:52,730 --> 00:55:55,090 Talvez bonita demais. 673 00:56:20,092 --> 00:56:22,413 Olhe!... Estão aqui. Vamos! Rápido! 674 00:56:39,493 --> 00:56:41,814 Levantar armas! 675 00:56:53,447 --> 00:56:55,250 Para que está chorando, Rostov? 676 00:56:55,413 --> 00:56:58,847 O Czar e o Imperador da Áustria vão nos conduzir pra uma batalha. 677 00:56:59,010 --> 00:57:01,216 Isso deveria deixá-lo feliz. 678 00:57:03,373 --> 00:57:05,608 Isso não me faz feliz. 679 00:57:06,529 --> 00:57:08,370 Morreria por esse homem. 680 00:57:10,490 --> 00:57:12,849 Morreria milhares de vezes. 681 00:57:13,568 --> 00:57:17,049 O Czar está determinado a nos dar essa batalha o mais breve possível. 682 00:57:17,212 --> 00:57:20,531 Sim, infelizmente sim. 683 00:57:20,694 --> 00:57:23,168 Mas temos o mesmo propósito, não? 684 00:57:23,331 --> 00:57:26,448 Se quisermos fazer o jogo de Napoleão, sim. 685 00:57:26,448 --> 00:57:27,887 Se quisermos ganhar... 686 00:57:27,934 --> 00:57:31,493 temos que conduzi-los ao leste, nas montanhas até ele se cansar. 687 00:57:31,656 --> 00:57:33,008 Contou ao Czar sobre isso? 688 00:57:33,171 --> 00:57:35,089 Claro! 689 00:57:35,252 --> 00:57:38,772 Mas ele me disse para cuidar dos meus próprios negócios. 690 00:57:38,935 --> 00:57:42,493 Mas se ele acha que os austríacos vão ajudá-lo a ganhar, 691 00:57:42,694 --> 00:57:44,775 ele vai ter outra coisa vindo. 692 00:57:46,808 --> 00:57:50,175 Coragem não é o bastante para se ganhar uma guerra. 693 00:57:50,328 --> 00:57:54,490 Bonaparte cometeu um erro fundamental: 694 00:57:54,653 --> 00:57:58,528 Retirou homens e a artilharia 695 00:57:58,576 --> 00:58:01,616 dos povoados de Kobelnitz e Sokolnitz. 696 00:58:01,654 --> 00:58:03,812 Pretendemos tirar vantagem disso, 697 00:58:04,014 --> 00:58:07,735 jogando-os para baixo do Planalto de Pratzner. 698 00:58:07,773 --> 00:58:10,928 Mudando a direção do exército todo para o sul, 699 00:58:11,091 --> 00:58:14,649 e o combatendo pelo flanco. 700 00:58:15,292 --> 00:58:17,690 Perdão, General. 701 00:58:17,891 --> 00:58:21,449 Isso não significa expor nosso próprio flanco durante a tática? 702 00:58:21,650 --> 00:58:25,007 E se os franceses atacarem o Planalto Pratzen assim que sairmos? 703 00:58:25,093 --> 00:58:26,695 Nossas tropas seriam cortadas na metade. 704 00:58:26,887 --> 00:58:30,416 Esse plano teve a aprovação de dois Imperadores. 705 00:58:30,569 --> 00:58:35,211 E o General Kutuzov não expressou nenhuma objeção. 706 00:58:43,047 --> 00:58:44,610 General... 707 00:58:49,127 --> 00:58:54,210 Cavalheiros as ordens são claras. 708 00:58:54,248 --> 00:58:58,056 Ainda acho que é estupidez. 709 00:58:58,094 --> 00:59:03,052 Mas todos nós ouvimos o que temos que fazer e tenho certeza que 710 00:59:03,091 --> 00:59:06,975 cada um de nós está preparado para fazer o seu dever. 711 00:59:07,176 --> 00:59:08,567 Então... 712 00:59:08,730 --> 00:59:10,370 tudo que resta será discutido. 713 00:59:10,571 --> 00:59:14,091 Sabem a coisa que é mais importante antes de uma batalha? 714 00:59:17,447 --> 00:59:21,092 Uma boa noite de sono! 715 00:59:44,416 --> 00:59:48,894 Austerlitz. Aqui é onde a história será escrita. 716 00:59:49,048 --> 00:59:52,894 Minha história, a história da Rússia. 717 00:59:53,047 --> 00:59:56,768 E a história de todo o Mundo, como a conhecemos. 718 00:59:58,207 --> 01:00:01,496 Tudo que desejo é a glória. 719 01:00:01,650 --> 01:00:05,169 É minha culpa se isso é tudo que desejo? 720 01:00:05,332 --> 01:00:09,533 Meu bom Deus, o que posso fazer? 721 01:00:09,734 --> 01:00:13,129 A morte, ferimentos, perder aqueles que prezo... 722 01:00:13,168 --> 01:00:15,009 Nada me assusta. 723 01:00:15,047 --> 01:00:18,970 O sofrimento é irrelevante se é em nome da glória. 724 01:00:20,610 --> 01:00:23,612 Eu daria tudo por um dia de glória, 725 01:00:23,727 --> 01:00:26,652 um momento de triunfo na frente dos soldados, 726 01:00:27,256 --> 01:00:32,368 para ganhar a admiração daqueles que não conheço e nunca conhecerei. 727 01:01:25,288 --> 01:01:28,807 General Kutuzov o que estamos esperando? 728 01:01:29,009 --> 01:01:32,010 Estou relutante em deixar o Planalto tão pouco defendido, 729 01:01:32,049 --> 01:01:33,487 Vossa Majestade Imperial. 730 01:01:33,535 --> 01:01:37,007 Mas vamos por baixo e pegaremos Napoleão de surpresa. 731 01:01:37,170 --> 01:01:39,088 Não é esse o plano? 732 01:01:39,290 --> 01:01:40,891 Sim, Vossa Majestade. 733 01:01:41,093 --> 01:01:44,852 Deveria colocar o plano em operação, não? 734 01:01:45,015 --> 01:01:47,374 Sim, Vossa Majestade. 735 01:02:08,847 --> 01:02:13,211 Há algo se movendo por lá? Na neblina. 736 01:02:13,374 --> 01:02:18,294 Pode ser ou não, Rostov, mas não é problema nosso. 737 01:02:19,608 --> 01:02:22,092 Acabo de ter algumas notícias ruins, Vossa Majestade! 738 01:02:22,293 --> 01:02:24,575 Os franceses estão criando novas tropas em Viena! 739 01:02:24,614 --> 01:02:26,167 Qual o problema? 740 01:02:26,215 --> 01:02:28,047 Não chegarão aqui até a batalha acabar. 741 01:02:28,210 --> 01:02:30,253 Não podemos ter certeza disso. 742 01:03:10,974 --> 01:03:12,892 Minha Nossa Senhora! 743 01:03:13,813 --> 01:03:16,095 Comecem a se mexer, vossa Majestade. 744 01:03:16,095 --> 01:03:17,649 Comecem a se mexer, imediatamente! 745 01:03:17,687 --> 01:03:20,008 De quem está falando? 746 01:03:20,171 --> 01:03:22,808 Deles, dos franceses. 747 01:03:56,173 --> 01:03:58,571 Avante, avante, Vossa Majestade Imperial! 748 01:03:58,734 --> 01:04:01,295 Pelo amor de Deus, saiam daqui! 749 01:04:07,692 --> 01:04:09,936 General! Está ferido? 750 01:04:10,089 --> 01:04:12,132 Essa vergonha é a minha ferida! 751 01:04:26,728 --> 01:04:30,613 Faça-os pararem, Bolkonsky! Faça nossos homens recuarem! 752 01:04:30,776 --> 01:04:33,336 Devem manter suas posições! 753 01:05:00,688 --> 01:05:04,927 Virem-se e lutem! 754 01:05:05,733 --> 01:05:07,536 Vamos! 755 01:05:07,727 --> 01:05:09,089 Pela Rússia, soldados! 756 01:05:09,089 --> 01:05:11,890 Sigam-me! Ataquem! 757 01:05:16,215 --> 01:05:17,970 Ataquem! 758 01:06:08,013 --> 01:06:10,650 Com quanta calma as nuvens se movem. 759 01:06:10,813 --> 01:06:15,129 Não como a gente: correndo, lutando, atirando. 760 01:06:15,292 --> 01:06:19,809 Como nunca percebi o quanto o céu é profundo antes disso? 761 01:06:19,972 --> 01:06:23,127 Como estou feliz por tê-lo descoberto finalmente. 762 01:06:23,290 --> 01:06:26,052 Guerra... glória... 763 01:06:26,215 --> 01:06:30,809 Todas as coisas que desejei até agora não tem mais significado. 764 01:06:31,375 --> 01:06:35,211 Todo o resto é vaidade, tudo é engano. 765 01:06:35,374 --> 01:06:40,572 A não ser... esse céu infinito. 766 01:07:18,809 --> 01:07:21,974 Aqui se pode observar uma bela morte. 767 01:07:46,295 --> 01:07:48,376 Você me chamou? 768 01:07:52,328 --> 01:07:54,294 Papai... 769 01:07:59,089 --> 01:08:01,371 Andrei está morto. 770 01:08:03,568 --> 01:08:07,135 Recebi uma carta do General Kutuzov. 771 01:08:21,530 --> 01:08:24,216 Ele o viu cair. 772 01:08:28,014 --> 01:08:31,054 O corpo não foi encontrado. 773 01:08:31,207 --> 01:08:34,775 Estavam muito ocupados fugindo. 774 01:08:34,976 --> 01:08:36,693 Covardes! 775 01:08:36,856 --> 01:08:40,692 - Papai eu... - Vá e conte para a sua esposa. 776 01:08:45,132 --> 01:08:49,688 Morreu como um herói. Vá... 777 01:09:07,814 --> 01:09:11,132 Veio na hora certa, entre. 778 01:09:12,014 --> 01:09:14,527 Pode senti-lo chutando? 779 01:09:14,690 --> 01:09:16,934 Sim, claro. 780 01:09:18,334 --> 01:09:19,696 Algo errado? 781 01:09:19,850 --> 01:09:21,173 - Não é nada. - Dói? 782 01:09:21,336 --> 01:09:24,089 Não. Poderia me ajudar a ir para a cama? 783 01:09:24,137 --> 01:09:25,489 Claro. 784 01:09:36,010 --> 01:09:38,810 - Está melhor assim? - Sim. 785 01:09:40,488 --> 01:09:43,087 Tem alguma novidade? 786 01:09:44,209 --> 01:09:48,736 Não, ainda não. 787 01:10:01,089 --> 01:10:03,448 Gostaria que ele estivesse aqui. 788 01:10:04,531 --> 01:10:08,531 Temo tanto medo que não esteja aqui quando o bebê nascer. 789 01:10:19,608 --> 01:10:21,372 Onde você vai? Espere... 790 01:10:21,535 --> 01:10:23,933 Não posso esperar! Não posso! 791 01:10:28,412 --> 01:10:31,212 Nicholas! Espere por mim! 792 01:10:32,449 --> 01:10:34,291 Mãe! 793 01:10:35,288 --> 01:10:38,731 Nicholas! 794 01:10:38,932 --> 01:10:42,375 - Nicholas voltou! - Petya! 795 01:10:42,730 --> 01:10:44,974 - Nicholas! - Nicholas! 796 01:10:45,176 --> 01:10:46,614 Pai! 797 01:10:47,573 --> 01:10:49,530 Natasha! 798 01:10:54,929 --> 01:10:58,056 - Como vai? - Bem, obrigada. 799 01:11:03,129 --> 01:11:05,776 Esse é Denisov, meu capitão. O cara que salvou a minha vida. 800 01:11:05,929 --> 01:11:10,533 Caro Capitão Denisov, obrigado, muito obrigado. 801 01:11:10,533 --> 01:11:14,494 Natasha. Não vê que está deixando o pobre homem constrangido? 802 01:11:14,695 --> 01:11:17,495 Essa coisa só poderia acontecer nessa casa. 803 01:11:19,087 --> 01:11:22,732 Capitão Denisov, essa é a minha irmã Natasha. 804 01:11:22,895 --> 01:11:26,894 Estou muito feliz agora de ter salvo sua vida. 805 01:11:38,892 --> 01:11:41,327 Tinha certeza que poderia contar com sua amizade. 806 01:11:41,375 --> 01:11:44,492 - Deverei voltar logo. - Não se incomode. 807 01:11:44,492 --> 01:11:47,935 Teve alguma chance de ter notícias de Andrei Bolkonsky? 808 01:11:48,089 --> 01:11:51,167 Apenas sei que estava em Austerlitz. Nada mais. 809 01:11:51,369 --> 01:11:53,248 Sinto muito. 810 01:11:55,090 --> 01:11:58,293 Os austríacos. Eles nos deixaram em maus lençóis. 811 01:11:58,331 --> 01:12:01,448 Aparentemente o Czar culpa o General Kutuzov. 812 01:12:01,496 --> 01:12:04,613 E Napoleão? Ele deve ter muita dessa culpa. 813 01:12:04,776 --> 01:12:07,692 Perdão, mas gostaria de apresentá-la ao Capitão Dolokhov. 814 01:12:07,855 --> 01:12:09,936 Não pode ver que estou ocupada? 815 01:12:10,089 --> 01:12:13,772 Acabei de encontrar um velho amigo. Pedi para ele ficar conosco. 816 01:12:13,935 --> 01:12:16,937 Seria melhor ter me contado antes o que acabou de fazer. 817 01:12:16,975 --> 01:12:18,816 Por favor, tente ser gentil com ele. 818 01:12:19,536 --> 01:12:22,010 Prazer em conhecê-la, Condessa. 819 01:12:22,173 --> 01:12:24,571 Meu marido irá lhe mostrar os seus aposentos. 820 01:12:24,647 --> 01:12:26,968 Se puder me dar licença, estou na companhia de amigos. 821 01:12:27,131 --> 01:12:28,330 Não se preocupe comigo. 822 01:12:28,368 --> 01:12:30,852 Não tenho intenção alguma de causar qualquer incômodo. 823 01:12:34,535 --> 01:12:36,808 Tem uma linda esposa. 824 01:12:37,009 --> 01:12:39,848 É uma pena que ela goste da companhia desses idiotas. 825 01:12:39,934 --> 01:12:42,409 Odeio essas pequenas reuniões. 826 01:12:47,089 --> 01:12:49,573 Obrigado pela sua hospitalidade. 827 01:12:51,136 --> 01:12:55,337 Sim, vamos. Deixa-me mostrar os seus aposentos. 828 01:13:16,771 --> 01:13:18,728 Voila! 829 01:13:29,891 --> 01:13:33,976 Que dia maravilhoso! Estou amando! 830 01:13:34,168 --> 01:13:35,731 Quem? 831 01:13:35,895 --> 01:13:38,417 O que significa esse seu quem? 832 01:13:40,891 --> 01:13:42,694 - Nicholas... - Sim? 833 01:13:42,732 --> 01:13:45,849 Não quero que me prometa alguma coisa. 834 01:13:46,051 --> 01:13:49,657 Sei que o tempo passa e não quero fique preso a mim. 835 01:13:49,657 --> 01:13:52,054 Se não sentir... 836 01:13:52,208 --> 01:13:55,008 É um anjo e não a mereço. 837 01:13:55,056 --> 01:13:57,051 Essa é a verdade da questão. 838 01:14:14,410 --> 01:14:16,769 Dança muito bem, Capitão Denisov. 839 01:14:16,932 --> 01:14:19,608 Quem sabe quando poderei de dançar assim novamente. 840 01:14:19,809 --> 01:14:22,053 Nicholas e eu temos que voltar ao Regimento. 841 01:14:22,255 --> 01:14:24,173 Já? 842 01:14:24,336 --> 01:14:26,570 Não podem ficar um pouco mais? 843 01:14:26,733 --> 01:14:31,528 Gostaria muito, mas não creio que seja possível. 844 01:14:34,214 --> 01:14:38,616 Espero que não ache que esteja me aproveitando da sua bondade. 845 01:14:38,769 --> 01:14:40,937 Se eu... 846 01:14:41,733 --> 01:14:44,054 Se você...? 847 01:14:44,217 --> 01:14:46,691 Casa-se comigo? 848 01:14:48,695 --> 01:14:50,172 O que está dizendo?! 849 01:14:50,172 --> 01:14:51,409 Foi agora, quando dançávamos. 850 01:14:51,611 --> 01:14:52,810 Que ousadia dele?! 851 01:14:52,848 --> 01:14:55,811 Mamãe, por favor, não fique brava com ele. Não foi culpa dele. 852 01:14:55,974 --> 01:14:57,893 Natasha está apaixonada por ele? 853 01:14:58,056 --> 01:15:00,770 Não, eu juro. 854 01:15:00,808 --> 01:15:03,417 Não fiz nada que pudesse... 855 01:15:04,491 --> 01:15:07,934 Talvez eu fiz. 856 01:15:08,097 --> 01:15:12,969 Talvez cometi um erro. Agi sem pensar. Mamãe! 857 01:15:13,132 --> 01:15:14,657 Minha querida, acalme-se! 858 01:15:14,810 --> 01:15:17,773 Mas não quero dar problemas a ele por causa de mim. 859 01:15:17,936 --> 01:15:19,289 O que posso fazer? 860 01:15:19,289 --> 01:15:22,808 Por favor, me perdoe Condessa. Devia ter me aproximado primeiro. 861 01:15:23,010 --> 01:15:25,810 Devia, verdade. 862 01:15:25,973 --> 01:15:30,212 Mas a nossa família lhe deve uma dívida de gratidão. 863 01:15:30,375 --> 01:15:32,456 Então, está perdoado. 864 01:15:32,648 --> 01:15:35,928 Agi mal. Todos foram muito gentis comigo aqui e... 865 01:15:36,129 --> 01:15:37,894 por um momento achei que... 866 01:15:37,932 --> 01:15:41,893 sei que não devia, mas não consegui evitar. 867 01:15:41,932 --> 01:15:43,533 Não se desespere. 868 01:15:43,572 --> 01:15:48,213 Sempre será bem vindo nesta casa, Capitão. 869 01:15:49,412 --> 01:15:53,728 É muito bom quando alguém diz que te ama, Capitão Denisov. 870 01:15:54,888 --> 01:16:00,010 Acontecerá com você um dia, tenho certeza que sim. 871 01:16:11,614 --> 01:16:14,088 Por que ele ainda não chegou? 872 01:16:14,290 --> 01:16:17,368 Está tudo bem. Tudo vai dar certo. 873 01:16:17,570 --> 01:16:19,488 Estamos aqui para ajudá-la. 874 01:16:20,974 --> 01:16:22,413 Princesa... 875 01:16:35,532 --> 01:16:38,736 O médico está aqui, ele está chegando. 876 01:16:56,651 --> 01:16:58,770 Andrei! 877 01:16:58,971 --> 01:17:00,688 Andrei! 878 01:17:02,012 --> 01:17:03,853 Você está vivo! 879 01:17:04,054 --> 01:17:05,694 Masha... 880 01:17:06,452 --> 01:17:09,569 Andrei. Andrei. 881 01:17:10,288 --> 01:17:12,254 Lise? 882 01:17:12,973 --> 01:17:14,652 Acompanha-me. 883 01:17:21,135 --> 01:17:25,335 Sim, entre. Deus misericordioso! 884 01:17:27,695 --> 01:17:29,728 Lise. 885 01:17:34,370 --> 01:17:37,736 Lise, sou eu. 886 01:17:42,608 --> 01:17:45,130 O que você fez comigo? 887 01:17:49,014 --> 01:17:52,937 Por quê? 888 01:17:54,730 --> 01:17:57,454 - Lise. - Está na hora. 889 01:17:59,976 --> 01:18:02,690 Andrei. venha comigo. Venha. 890 01:18:03,409 --> 01:18:05,375 Por favor, deixe-a. 891 01:18:07,092 --> 01:18:08,809 Está tudo bem. 892 01:18:09,010 --> 01:18:13,009 Venha. Vai dar tudo certo. 893 01:18:14,496 --> 01:18:16,174 Deixe-a agora. 894 01:18:17,296 --> 01:18:21,257 Lembro quando a Princesa Maria nasceu. 895 01:18:21,411 --> 01:18:24,489 Não havia nenhum médico mesmo... 896 01:18:24,537 --> 01:18:26,896 assim tudo deu certo. 897 01:18:27,453 --> 01:18:29,217 E então? 898 01:18:31,893 --> 01:18:35,173 Eles também se enganaram, não? 899 01:18:35,336 --> 01:18:38,453 Deixa-me ver... 900 01:18:38,616 --> 01:18:43,612 Sim, está vivo. 901 01:18:54,008 --> 01:18:56,329 E teve uma bela morte também. 902 01:18:56,329 --> 01:18:58,017 É algo bom. 903 01:18:58,171 --> 01:19:02,812 Poucos homens morrem heróis e vivem para contar. 904 01:19:04,769 --> 01:19:09,132 Pai, as coisas serão diferentes de agora em diante com Lise e eu. 905 01:19:09,296 --> 01:19:12,854 Ótimo. É assim que precisa ser. 906 01:19:13,017 --> 01:19:16,133 Não a amei como merecia. 907 01:19:16,297 --> 01:19:20,574 Tenho uma segunda chance e não vou jogá-la fora dessa vez. 908 01:19:21,936 --> 01:19:25,657 Não. Deixe com as mulheres. Deixe com elas! 909 01:19:25,810 --> 01:19:27,968 Venha, Andrei, venha. 910 01:19:53,690 --> 01:19:55,329 Andrei... 911 01:20:24,657 --> 01:20:26,776 Perdoa-me, meu amor! 912 01:20:29,212 --> 01:20:31,169 Perdoa-me! 913 01:21:01,129 --> 01:21:02,856 Que horrível! 914 01:21:03,652 --> 01:21:06,931 Andrei conseguiu chegar em casa a tempo de ver sua esposa morrer. 915 01:21:06,970 --> 01:21:09,694 Onde ele esteve todo esse tempo? 916 01:21:09,895 --> 01:21:12,417 Foi salvo por um médico francês. 917 01:21:18,008 --> 01:21:19,936 Devo ir visitá-lo. 918 01:21:20,090 --> 01:21:21,969 Logo. 919 01:21:23,849 --> 01:21:26,410 Virá comigo? 920 01:21:28,452 --> 01:21:31,972 Adoraria Pierre, mas tenho obrigações aqui, sabe? 921 01:21:32,135 --> 01:21:36,211 Convites emitidos, aceitos. As pessoas esperam. 922 01:21:37,889 --> 01:21:40,009 Deixe-as. 923 01:21:40,172 --> 01:21:44,209 Não, vá com seu amigo. 924 01:21:44,257 --> 01:21:46,732 Ficarei perfeitamente bem sozinha. 925 01:21:47,614 --> 01:21:49,292 Muito bem. 926 01:21:50,577 --> 01:21:54,135 Por que não se levanta? O sol está radiante. 927 01:21:54,337 --> 01:21:56,811 Poderíamos dar uma volta juntos. 928 01:21:57,809 --> 01:21:59,775 Tenho dor de cabeça. 929 01:21:59,928 --> 01:22:01,894 Não é a primeira vez. 930 01:22:02,728 --> 01:22:05,011 Não está grávida, está? 931 01:22:05,174 --> 01:22:08,090 Grávida? Que idéia! 932 01:22:08,090 --> 01:22:12,050 Não tenho absolutamente nenhuma intenção de ter filhos. 933 01:22:13,297 --> 01:22:16,011 Finalmente ele se acalmou. 934 01:22:17,853 --> 01:22:19,771 Ele se parece tanto com você. 935 01:22:25,170 --> 01:22:28,133 Há mais coisas para se viver do que exército, sabe? 936 01:22:28,297 --> 01:22:31,768 E sempre teve tantos interesses. 937 01:22:31,970 --> 01:22:36,170 Sempre levei a vida do jeito que papai quisesse. 938 01:22:37,014 --> 01:22:38,856 Mas agora... 939 01:22:39,335 --> 01:22:41,656 Andrei! 940 01:22:41,809 --> 01:22:43,536 Pierre... 941 01:22:57,691 --> 01:23:01,172 Tem idéia do que é se sentir culpado quando ama alguém... 942 01:23:01,374 --> 01:23:03,455 esperando consertar as coisas, 943 01:23:03,493 --> 01:23:07,493 você está lá, segurando sua mão e essa pessoa morre. 944 01:23:12,249 --> 01:23:17,169 Conta-me de você, sobre seu casamento. 945 01:23:17,332 --> 01:23:19,855 Helene e eu somos muito diferentes. 946 01:23:21,495 --> 01:23:23,374 Está feliz? 947 01:23:23,537 --> 01:23:25,455 Minha vida mudou. 948 01:23:27,057 --> 01:23:29,090 Tenho muitos planos. 949 01:23:29,253 --> 01:23:32,571 Quero melhorar as condições de vida dos meus camponeses. 950 01:23:32,773 --> 01:23:36,053 Fazer as coisas pelos outros é o que me faz feliz. 951 01:23:40,733 --> 01:23:42,450 Então ficará aqui por uns tempos? 952 01:23:42,651 --> 01:23:46,612 Sim, eu adoraria e quando o tempo melhorar, 953 01:23:46,813 --> 01:23:50,649 circularei por minhas propriedades. Muitas reformas para verificar. 954 01:23:50,812 --> 01:23:53,929 Reformas? Que bom! Que tipo de reformas? 955 01:23:53,929 --> 01:23:57,257 Construção de escolas, libertar os camponeses, ensiná-los 956 01:23:57,296 --> 01:24:00,537 como administrar as terras sozinhos. Esse tipo de coisa. 957 01:24:00,729 --> 01:24:02,935 Que besteira total! 958 01:24:03,136 --> 01:24:05,850 Irá condená-los a uma vida infeliz! 959 01:24:06,013 --> 01:24:08,977 Não... a pior coisa que possa talvez fazer é... 960 01:24:09,015 --> 01:24:11,576 forçá-los a fazer escolhas! 961 01:24:11,614 --> 01:24:14,453 O que eles precisam é que se fale exatamente o que fazer. 962 01:24:14,616 --> 01:24:18,452 Fora isso, ficam doentes... 963 01:24:18,577 --> 01:24:22,288 gastam seu tempo bebendo, certo Andrei? 964 01:24:23,170 --> 01:24:27,055 Se Pierre acredita que essas reformas são necessárias, 965 01:24:27,208 --> 01:24:29,212 ele deveria ir adiante. 966 01:24:30,689 --> 01:24:32,253 Pierre, estive pensando... 967 01:24:32,291 --> 01:24:36,568 Por que não vai com Pierre visitar suas propriedades? 968 01:24:38,016 --> 01:24:41,450 Que idéia esplêndida! 969 01:24:59,048 --> 01:25:00,573 Olha. 970 01:25:01,417 --> 01:25:02,894 Qual o problema? 971 01:25:02,932 --> 01:25:05,176 Olha como isso é lindo! 972 01:25:14,057 --> 01:25:17,491 Essa é a natureza que nos dá coragem para sonhar. 973 01:25:23,254 --> 01:25:25,968 Acredita na vida após a morte? 974 01:25:26,131 --> 01:25:28,050 Deveria. 975 01:25:31,972 --> 01:25:35,252 Se ainda fosse capaz de acreditar nessa vida. 976 01:25:47,336 --> 01:25:50,050 Sou mais parecido com esse tronco... 977 01:25:52,534 --> 01:25:56,898 que não muda com a mudança das estações. 978 01:25:58,250 --> 01:26:01,654 Não concordo. A vida é cheia de surpresas. 979 01:26:01,856 --> 01:26:03,457 Acredite em mim, meu amigo. 980 01:26:03,649 --> 01:26:05,337 Um deve viver, 981 01:26:05,375 --> 01:26:09,854 um deve amar e um acreditar. 982 01:26:27,136 --> 01:26:30,128 Não vá tão rápido! Tenha cuidado! 983 01:26:33,849 --> 01:26:35,729 Essa garota cavalga! 984 01:26:35,892 --> 01:26:37,216 Quem é ela? 985 01:26:37,369 --> 01:26:41,090 Não a reconhece? É Natasha Rostova. 986 01:26:44,255 --> 01:26:48,417 Pierre e o Príncipe Bolkosnky! Que surpresa agradável! 987 01:26:48,571 --> 01:26:49,856 Vão ficar conosco? 988 01:26:50,009 --> 01:26:52,493 Estamos a caminho de minha propriedade em Riazan. 989 01:26:52,570 --> 01:26:57,451 O rio extravasou e a estrada fica fechada pelo menos uma semana. 990 01:26:57,490 --> 01:26:59,772 Por que não ficam? 991 01:27:01,374 --> 01:27:05,498 A Cavaleira Cossaca, minha filha. 992 01:27:10,897 --> 01:27:14,570 Sonya, advinha quem chegou?! 993 01:27:14,733 --> 01:27:16,651 O Príncipe Andrei. 994 01:27:18,771 --> 01:27:20,171 Não pode ser. 995 01:27:20,334 --> 01:27:22,492 É ele, olhe. 996 01:27:22,693 --> 01:27:24,372 - Tem que colocar seu vestido novo. - O que? 997 01:27:24,573 --> 01:27:26,453 Ficará perfeito, acredite em mim. 998 01:27:55,291 --> 01:27:58,168 Como é possível ser tão feliz? 999 01:28:00,892 --> 01:28:02,973 Está falando de Natasha ou dos Rostovs? 1000 01:28:13,849 --> 01:28:15,978 Venha! 1001 01:28:17,013 --> 01:28:18,653 Venha dançar conosco! 1002 01:28:19,449 --> 01:28:20,811 Pierre... 1003 01:29:05,570 --> 01:29:07,449 Sonya, levanta. 1004 01:29:08,533 --> 01:29:10,816 Venha dar uma olhada nisso. 1005 01:29:11,612 --> 01:29:15,294 É a lua mais bonita que já vi. 1006 01:29:17,932 --> 01:29:19,294 Venha, vamos! 1007 01:29:22,094 --> 01:29:23,974 Não sente como se... 1008 01:29:24,137 --> 01:29:27,896 dobrar os joelhos e pular o máximo, pudesse chegar do outro lado? 1009 01:29:27,934 --> 01:29:30,054 Ir direto na lua? 1010 01:29:30,255 --> 01:29:32,816 Não, não penso nessas coisas. 1011 01:29:33,574 --> 01:29:36,652 Desejava que o Príncipe Andrei pudesse entender isso. 1012 01:29:36,815 --> 01:29:40,450 - Provavelmente pode. - Deve ter sofrido muito. 1013 01:29:42,138 --> 01:29:47,211 Como um homem desses não consegue voltar a sorrir? 1014 01:29:48,295 --> 01:29:50,251 Não acredito. 1015 01:29:51,335 --> 01:29:54,135 Tenho certeza que um dia ele também será feliz. 1016 01:29:59,209 --> 01:30:01,415 Que lua linda! 1017 01:30:07,974 --> 01:30:11,494 Eu quase me sinto voando! 1018 01:30:17,613 --> 01:30:19,771 Andrei. O que vai fazer? 1019 01:30:19,934 --> 01:30:21,171 Não posso ficar uma semana aqui. 1020 01:30:21,372 --> 01:30:22,849 Vamos... 1021 01:30:22,897 --> 01:30:25,333 Prometi a Nikolushka que voltaria nessa manhã. 1022 01:30:25,496 --> 01:30:29,217 Logo eu o verei. Vá nas suas fazendas. 1023 01:30:29,371 --> 01:30:32,018 Tenho que voltar a Lysja Gory. 1024 01:30:33,053 --> 01:30:35,010 Adeus, meu amigo. 1025 01:31:46,689 --> 01:31:50,975 Representamos os dois países mais poderosos na Europa. 1026 01:31:51,177 --> 01:31:54,533 E, portanto, depende de nós decidirmos os seus destinos. 1027 01:31:54,572 --> 01:31:56,816 A Rússia e a França unidas. 1028 01:31:57,017 --> 01:31:58,331 Um antigo Poder... 1029 01:31:58,494 --> 01:32:00,691 e um novo. 1030 01:32:01,611 --> 01:32:05,332 O que é novo consegue mudar o curso da história... 1031 01:32:05,371 --> 01:32:07,375 e impulsiona aquele que é antigo. 1032 01:32:07,452 --> 01:32:11,489 Mas aquele que é antigo pode ser uma base sólida para o novo. 1033 01:32:13,657 --> 01:32:17,253 Essa união poderia justamente isolar e enfraquecer a Inglaterra. 1034 01:32:17,416 --> 01:32:21,329 E trazer liberdade, fraternidade e igualdade para toda a Europa.. 1035 01:32:21,377 --> 01:32:25,089 Acredito na existência de uma paz duradoura. 1036 01:32:25,252 --> 01:32:30,133 Enquanto que as fronteiras onde estamos sejam respeitadas. 1037 01:32:59,930 --> 01:33:02,012 Tudo está tão agradável. 1038 01:33:02,175 --> 01:33:04,093 Acha que ele estará aqui? 1039 01:33:04,850 --> 01:33:06,931 Quem sabe? 1040 01:33:07,095 --> 01:33:11,209 Mas deveria estar se quiser festejar a paz. 1041 01:33:12,609 --> 01:33:15,333 Aquele é o Embaixador da Holanda. 1042 01:33:16,695 --> 01:33:19,294 Lá estão os Calincourt, da França. 1043 01:33:22,295 --> 01:33:24,693 E a Condessa Bezukhov. 1044 01:35:19,816 --> 01:35:22,175 Por estar sob o comando do General Kutuzov... 1045 01:35:22,329 --> 01:35:23,729 Andrei! 1046 01:35:24,890 --> 01:35:27,412 Pierre. Com licença. 1047 01:35:28,332 --> 01:35:30,097 Não sabia que estava na cidade. 1048 01:35:30,251 --> 01:35:34,336 Pedido de Speransky para fazer parte da nova comitiva da reforma militar. 1049 01:35:34,490 --> 01:35:37,693 Ainda não me decidi se aceito, mas... 1050 01:35:37,731 --> 01:35:40,378 nesse meio tempo, estou aqui. 1051 01:35:41,136 --> 01:35:45,375 Veja a Natasha Rostova. Lembra-se dela? 1052 01:35:48,089 --> 01:35:49,815 Pediria ela para dançar? 1053 01:35:50,016 --> 01:35:53,411 Tenho certeza que ela ficaria muito contente. 1054 01:35:53,613 --> 01:35:56,538 Conde Rostov? Condessa Rostova... 1055 01:35:56,691 --> 01:35:59,530 Posso ter a honra de dançar com a sua filha? 1056 01:35:59,693 --> 01:36:02,896 Mas é claro, Príncipe Bolkonsky. 1057 01:38:13,777 --> 01:38:16,932 Se ela se virar e olhar para mim agora... 1058 01:38:16,932 --> 01:38:18,255 Ela o quê? 1059 01:38:18,457 --> 01:38:22,456 Se ela virar e olhar para mim agora, será a minha esposa. 1060 01:38:26,532 --> 01:38:29,457 Não disse nada. 78599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.