Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,405 --> 00:00:07,490
GUERRA E PAZ
BASEADO NO ROMANCE DE LEO TOLSTOY
2
00:02:39,364 --> 00:02:41,972
Legendas por
Dhara Maria
3
00:02:51,131 --> 00:02:55,006
Nossa história começa no ano 1805,
4
00:02:55,044 --> 00:02:58,410
quando o Imperador Napoleão
abandonou seus planos
5
00:02:58,449 --> 00:03:00,089
de invadir a Inglaterra.
6
00:03:00,165 --> 00:03:03,771
E dirigiu o grande exército
para o leste europeu,
7
00:03:03,810 --> 00:03:05,488
em direção ao Danúbio.
8
00:03:05,488 --> 00:03:08,452
Percorrendo em marcha acelerada
que a inteligência militar da época
9
00:03:08,452 --> 00:03:12,086
declarou que... foi impossível.
10
00:03:17,572 --> 00:03:21,926
Obvio que nós em Moscou não
sabíamos nada do que acontecia.
11
00:03:23,125 --> 00:03:27,172
Na casa dos Rostovs, estávamos
preparando a festa em conjunto
12
00:03:27,210 --> 00:03:31,526
da Condessa e da sua filha...
Natasha.
13
00:03:31,564 --> 00:03:36,408
Como sempre, alguém não se preocupa
com as despesas nesta casa.
14
00:03:42,047 --> 00:03:44,492
Pare!
Não consigo nem respirar!
15
00:03:44,531 --> 00:03:46,890
Mas te dá uma silhueta adorável.
16
00:03:46,928 --> 00:03:49,451
De que adianta uma silhueta
adorável se não puder dançar?
17
00:03:49,527 --> 00:03:52,165
Vai realmente dançar muito,
minha querida.
18
00:03:52,213 --> 00:03:54,332
Mas por favor, fique quieta
um pouco.
19
00:03:54,370 --> 00:03:56,452
Sim, mas me sinto
repartida em duas.
20
00:03:56,452 --> 00:03:59,329
E recuso-me totalmente a calçar
algo nos pés agora!
21
00:03:59,367 --> 00:04:01,045
Mas não pode ficar perambulando
descalça!
22
00:04:01,084 --> 00:04:02,330
Onde vai agora?!
23
00:04:02,330 --> 00:04:03,846
Dançar com meu irmão!
24
00:04:03,884 --> 00:04:06,167
Preciso ver como meu vestido fica.
25
00:04:06,205 --> 00:04:09,005
Nicholas!...
26
00:04:09,005 --> 00:04:12,209
Onde você está?
Nicholas?
27
00:04:19,008 --> 00:04:20,245
Sonya...
28
00:04:20,447 --> 00:04:22,528
Não diga nada para mamãe.
29
00:04:22,566 --> 00:04:24,532
Por favor!
30
00:04:26,604 --> 00:04:29,126
Natasha!...
31
00:04:31,610 --> 00:04:33,566
Nicholas?
32
00:04:34,564 --> 00:04:36,367
Viu a Natasha?
33
00:04:36,405 --> 00:04:39,129
Natasha?
34
00:04:39,129 --> 00:04:42,850
Acabo de vê-la com Sonya
e descalça.
35
00:04:43,531 --> 00:04:45,487
Pode me ajudar procurando
por ela!
36
00:04:45,650 --> 00:04:50,167
Sonya.
Qual é a sensação disso?
37
00:04:50,330 --> 00:04:53,649
Como se estivesse viva
pela primeira vez.
38
00:04:53,812 --> 00:04:56,929
Deve ser maravilhoso!
39
00:04:57,092 --> 00:04:59,211
E horrível!
40
00:04:59,365 --> 00:05:01,484
Por que horrível?
41
00:05:01,686 --> 00:05:04,208
Colocaram-me para dentro
de casa e não sei...
42
00:05:04,246 --> 00:05:05,771
como sua mãe se sentiria.
43
00:05:05,809 --> 00:05:10,605
Não se preocupe.
Será o nosso segredo.
44
00:05:10,806 --> 00:05:13,204
E um dia talvez guardará
o meu segredo.
45
00:05:13,769 --> 00:05:16,205
Quando me apaixonar pelo
homem que irei me casar.
46
00:05:18,852 --> 00:05:21,365
Talvez ele esteja chegando
nesta mesma noite,
47
00:05:21,403 --> 00:05:23,648
coloque seus braços em mim e...
48
00:05:23,648 --> 00:05:26,285
me leva embora para sempre.
49
00:05:35,204 --> 00:05:40,287
Minha cara Maria Dmitrievna!
Seja bem vinda! Bem vinda!
50
00:05:42,972 --> 00:05:45,044
Estávamos todos esperando
por vocês!
51
00:05:45,092 --> 00:05:46,808
Tia Maria!
52
00:05:52,285 --> 00:05:55,085
Deixa-me dar um olhada em você.
53
00:05:56,926 --> 00:06:01,252
Vejo que ainda fica andando descalça!
54
00:06:01,405 --> 00:06:04,129
Ótimo, faria o mesmo se pudesse.
55
00:06:05,126 --> 00:06:08,051
Apareça, jovem.
Esqueceu-se das suas maneiras?
56
00:06:08,090 --> 00:06:10,612
Venha e cumprimente Natasha.
- Pierre!
57
00:06:11,926 --> 00:06:15,167
Que prazer em te ver.
Achei que estivesse em Paris.
58
00:06:15,369 --> 00:06:18,486
Estava, sim, mas não poderia
perder isso.
59
00:06:18,649 --> 00:06:21,132
Parabéns, Natasha...
Eu te trouxe um presente.
60
00:06:21,324 --> 00:06:23,405
- Obrigada.
- É uma partitura de piano.
61
00:06:23,444 --> 00:06:24,930
Ainda toca?
62
00:06:25,084 --> 00:06:26,609
Pior que antes.
63
00:06:26,647 --> 00:06:28,210
Olhe, mamãe.
64
00:06:31,528 --> 00:06:35,566
Mas já faz tempo desde a última vez
que te vi. Quero saber tudo de você.
65
00:06:35,691 --> 00:06:37,686
Precisa me contar tudo sobre Paris.
66
00:06:37,849 --> 00:06:39,287
- Tudo?
- E sobre seus estudos...
67
00:06:39,489 --> 00:06:40,965
Não há segredos entre nós.
68
00:06:40,965 --> 00:06:42,644
Estou feliz por ele ter voltado.
69
00:06:42,692 --> 00:06:45,329
Insisti para que ele voltasse.
70
00:06:45,530 --> 00:06:46,931
Ouviu que o pai dele,
71
00:06:46,969 --> 00:06:49,606
o Conde Bezuchov,
está gravemente enfermo?
72
00:06:49,769 --> 00:06:51,170
Por gentileza.
73
00:06:56,406 --> 00:06:57,729
E então, doutor?
74
00:06:57,768 --> 00:07:00,933
Infelizmente, pouquíssima
esperança, Príncipe Kuragin.
75
00:07:15,884 --> 00:07:18,732
Papai, vamos. Não consigo
suportar vê-lo assim.
76
00:07:18,924 --> 00:07:22,127
Não.
Não se preocupe, minha querida.
77
00:07:22,291 --> 00:07:24,448
Sei que não é uma vista agradável,
78
00:07:24,487 --> 00:07:28,093
mas temos que assegurar que
nada vai estragar o grande final.
79
00:07:28,093 --> 00:07:31,727
Por quê, com quê está preocupado?
Não somos seus únicos herdeiros?
80
00:07:31,891 --> 00:07:36,964
Não exatamente. O velho Conde
tem vários filhos, todos ilegítimos.
81
00:07:37,012 --> 00:07:41,088
Naturalmente, há um deles que
ele particularmente se afeiçoou.
82
00:07:41,289 --> 00:07:43,763
Ele até mesmo pagou
para ele estudar fora.
83
00:07:43,811 --> 00:07:45,212
E então?
84
00:07:45,365 --> 00:07:47,293
Mandaria apenas uma carta ao Czar,
85
00:07:47,331 --> 00:07:50,410
para seu filho ser reconhecido
como herdeiro legítimo,
86
00:07:50,448 --> 00:07:55,253
e devemos nos assegurar para
que isso não aconteça.
87
00:07:59,645 --> 00:08:01,247
Natasha, pelo amor de Deus!
88
00:08:01,285 --> 00:08:04,009
Nossos convidados logo
estarão chegando!
89
00:08:04,047 --> 00:08:06,090
Estou indo, mamãe.
90
00:08:12,851 --> 00:08:15,853
E vou insistir para que dance
comigo pelo menos uma vez.
91
00:08:16,006 --> 00:08:18,490
Sabe que não consigo dançar!
92
00:08:18,644 --> 00:08:21,847
Até um urso é melhor
dançarino que eu!
93
00:08:31,246 --> 00:08:34,727
Sinceramente, nem mesmo
conhecemos os Rostovs.
94
00:08:34,928 --> 00:08:37,412
Talvez pudéssemos escapar,
só entramos e então...
95
00:08:37,451 --> 00:08:39,206
E então voltamos para casa.
96
00:08:39,244 --> 00:08:40,846
Uma festa por dia é
mais que o suficiente
97
00:08:40,884 --> 00:08:42,572
para uma dama na sua condição.
98
00:08:43,684 --> 00:08:47,252
Andrei, é um tamanho esforço
para você vir nesta festa?
99
00:08:47,290 --> 00:08:50,810
Não é nenhum esforço,
meu amor. Isso é tortura!
100
00:08:57,533 --> 00:09:02,491
Meu caro Príncipe Bolkonsky, honra-me
recebê-lo como meu convidado.
101
00:09:02,693 --> 00:09:07,373
É um imenso prazer recebê-lo aqui.
Não vejo sua família há muito tempo.
102
00:09:07,564 --> 00:09:10,806
Sempre me lembro do seu pai.
Por favor...
103
00:09:11,007 --> 00:09:13,290
mande minhas saudações
a ele quando o ver.
104
00:09:13,453 --> 00:09:16,608
Considere dadas, Conde Rostov.
105
00:09:17,366 --> 00:09:20,531
Condessa Rostov,
posso me dar a honra?
106
00:09:57,885 --> 00:10:00,129
Meu Deus!
Olha quem está aqui!
107
00:10:00,168 --> 00:10:03,007
Aquele sabotador do Kuraghin.
108
00:10:03,093 --> 00:10:05,491
Cuidou do dinheiro de Bezukhov
por tanto tempo...
109
00:10:05,529 --> 00:10:07,524
que acha que é dele.
110
00:10:07,687 --> 00:10:09,806
Tenho certeza que irá afastá-lo.
111
00:10:09,969 --> 00:10:13,009
Pode apostar nisso.
112
00:10:13,211 --> 00:10:17,853
Eu protejo Pierre e quero
ter certeza de seu futuro.
113
00:10:35,604 --> 00:10:37,609
Boa noite.
114
00:10:38,769 --> 00:10:40,006
Pierre...
115
00:10:40,169 --> 00:10:42,404
- Como estava dizendo...
- Andrei!
116
00:10:43,411 --> 00:10:44,648
O que está fazendo aqui?
117
00:10:44,811 --> 00:10:46,250
Sabe como é...
118
00:10:46,413 --> 00:10:50,211
Até mesmo ursos velhos como eu
saem das tocas de vez em quando.
119
00:10:50,364 --> 00:10:53,164
Mas certamente não esperava
te encontrar aqui.
120
00:10:53,327 --> 00:10:55,447
Minha esposa precisava
de um pouco de distração.
121
00:10:55,648 --> 00:10:59,446
Não podia esperar ser picado
pelas línguas afiadas na cidade.
122
00:11:01,805 --> 00:11:03,973
- Seu irmão já se uniu ao exército?
- Não.
123
00:11:04,011 --> 00:11:06,610
Um grande privilégio!
124
00:11:06,649 --> 00:11:08,691
Nunca chegará a nenhum lugar
com ela, meu amigo.
125
00:11:08,845 --> 00:11:11,127
É a filha de Vasili Kuragin.
126
00:11:11,329 --> 00:11:14,244
Mulheres como ela não perdem
seu tempo com homens como eu.
127
00:11:14,407 --> 00:11:17,889
Prejuízo para ela.
Não sabe o que está perdendo.
128
00:11:18,052 --> 00:11:21,773
Conhece a filha do Conde Rostov?
Minha esposa queria parabenizá-la.
129
00:11:21,926 --> 00:11:26,213
Natasha?
Acredito que esteja dançando agora.
130
00:11:39,889 --> 00:11:42,085
Da última vez que falei com
o Conde Bezukhov,
131
00:11:42,287 --> 00:11:46,286
ele deixou muito claro que desejava
ver seu filho.
132
00:11:46,487 --> 00:11:48,731
Amanhã deverei visitá-los.
133
00:11:48,885 --> 00:11:50,927
Amanhã?
134
00:11:51,091 --> 00:11:53,853
Está querendo dizer que
o filho dele voltou?
135
00:11:53,891 --> 00:11:58,207
Claro. Lá está ele.
136
00:12:00,048 --> 00:12:01,928
E Príncipe Kuragin,
137
00:12:01,966 --> 00:12:05,093
o Conde Bezukhov é um amigo
muito querido meu.
138
00:12:05,371 --> 00:12:09,686
Quero ter certeza que seus últimos
desejos sejam respeitados.
139
00:12:09,849 --> 00:12:12,132
Claro.
Naturalmente.
140
00:12:12,324 --> 00:12:14,405
Misericórdia! Não há como
descobrir quais são.
141
00:12:14,568 --> 00:12:17,848
Pode parar de se preocupar,
tenho conhecimento que...
142
00:12:17,886 --> 00:12:21,569
um novo testamento foi redigido.
143
00:12:21,770 --> 00:12:26,124
Agora, me diga:
seu filho foi condecorado?
144
00:12:26,287 --> 00:12:27,764
Obrigada!
145
00:12:41,565 --> 00:12:43,972
Com esses sapatos,
faria o mesmo.
146
00:12:46,408 --> 00:12:48,806
Não tinha te visto.
147
00:12:48,969 --> 00:12:52,651
Por favor, me perdoe,
se a assustei.
148
00:12:52,805 --> 00:12:57,168
Apenas vim procurar umas
partituras musicais.
149
00:12:57,370 --> 00:13:01,206
Vai tocar para nós nesta noite?
150
00:13:02,290 --> 00:13:04,371
Sim, meu pai deseja que toque.
151
00:13:04,572 --> 00:13:07,449
Tenho certeza que ficará muito feliz.
152
00:13:13,089 --> 00:13:15,007
Espero que esteja apreciando.
153
00:13:15,045 --> 00:13:18,651
Estou. Claro. Sim...
154
00:13:24,050 --> 00:13:26,889
Bem, se me der licença eu...
155
00:13:27,810 --> 00:13:31,771
Preciso ir.
Desculpa-me!
156
00:13:32,605 --> 00:13:35,204
E a sua música?
157
00:13:36,806 --> 00:13:39,970
Claro. Que idiota sou!
158
00:13:42,205 --> 00:13:43,807
Aqui está.
159
00:13:45,773 --> 00:13:47,365
Obrigada.
160
00:14:26,091 --> 00:14:30,569
Sua Excelência? Há um oficial
da guarda imperial esperando.
161
00:14:30,569 --> 00:14:32,852
Deseja falar convosco.
162
00:14:39,527 --> 00:14:41,570
Ela aperfeiçoou bastante.
163
00:14:41,771 --> 00:14:43,085
Sim.
164
00:14:51,409 --> 00:14:56,406
Com licença.
Uma remessa chegou para você.
165
00:14:56,569 --> 00:14:58,008
Obrigado.
166
00:15:14,407 --> 00:15:16,690
Por gentileza, Natasha.
167
00:15:19,164 --> 00:15:23,451
Senhoras e Srs: posso ter a
atenção por um momento?
168
00:15:23,604 --> 00:15:26,971
Príncipe Andrei Bolkonsky,
faria-me a honra...
169
00:15:27,124 --> 00:15:30,490
de dar a notícia para todos?
170
00:15:41,327 --> 00:15:45,969
Acabo de receber uma mensagem
informando-me...
171
00:15:46,171 --> 00:15:49,604
que o Czar Alexander declarou...
172
00:15:49,767 --> 00:15:54,131
que a Rússia entrará na guerra
contra Napoleão ao lado da Áustria!
173
00:15:54,284 --> 00:15:57,487
Viva!...
174
00:15:58,207 --> 00:16:01,928
Viva!
175
00:16:05,649 --> 00:16:08,046
Por que os homens vão
para a guerra?
176
00:16:08,209 --> 00:16:11,489
Por que não vivem sem ela?
177
00:16:11,652 --> 00:16:14,050
Eu não entendo.
178
00:16:20,965 --> 00:16:22,969
Por favor, vamos.
179
00:16:23,650 --> 00:16:26,489
Viva!
180
00:16:26,652 --> 00:16:28,925
Viu Nicholas?
181
00:16:30,852 --> 00:16:33,365
Nada vai impedi-lo de sair agora.
182
00:16:33,528 --> 00:16:36,290
Não pode imaginar como me sinto.
183
00:16:36,492 --> 00:16:38,333
Posso.
184
00:16:39,445 --> 00:16:42,284
Algo aconteceu nesta noite.
185
00:16:43,847 --> 00:16:46,533
Nesta noite?
O que aconteceu?
186
00:16:47,127 --> 00:16:50,052
Encontrei o homem dos meus sonhos.
187
00:16:50,848 --> 00:16:53,773
Tudo o que tive que fazer foi olhar
para ele dentro dos seus olhos e...
188
00:16:53,927 --> 00:16:56,727
Sabia que nesse dia poderia
me apaixonar por ele.
189
00:16:56,890 --> 00:17:00,333
- Natasha, não me diga...
- Eu sei, ele é casado.
190
00:17:03,652 --> 00:17:05,407
Minha esposa não está
se sentindo bem.
191
00:17:05,570 --> 00:17:08,485
Mas daria qualquer coisa para
estar no lugar da sua esposa.
192
00:17:15,409 --> 00:17:17,606
Por quê quer ir na guerra, Andrei?
193
00:17:17,769 --> 00:17:19,648
Se toda guerra fosse disputada
194
00:17:19,687 --> 00:17:23,648
como resultado das convicções
dos homens não haveriam guerras.
195
00:17:24,367 --> 00:17:27,570
Mas teria que ser algo ruim?
196
00:17:27,733 --> 00:17:29,047
Não.
197
00:17:30,092 --> 00:17:34,331
Mas infelizmente não é assim
que as coisas funcionam.
198
00:17:35,453 --> 00:17:38,925
Além disso, decidi ir pra guerra,
199
00:17:38,973 --> 00:17:42,445
pois a vida que levo aqui com...
200
00:17:42,493 --> 00:17:46,329
sociedade, salão de visitas
e festas...
201
00:17:46,454 --> 00:17:49,129
não é vida para mim.
202
00:17:51,325 --> 00:17:54,164
- Lise...
- Realmente não entendo.
203
00:17:54,931 --> 00:17:57,694
Não quero discutir.
204
00:17:57,847 --> 00:18:02,211
Mas Andrei,...
mudou tanto com relação a mim.
205
00:18:02,364 --> 00:18:04,052
O que foi que fiz?
206
00:18:04,205 --> 00:18:06,526
- Talvez devesse ir.
- Não.
207
00:18:07,572 --> 00:18:10,813
A Princesa Bolkonsky não quer
certamente me privar
208
00:18:10,852 --> 00:18:14,045
do prazer de sua companhia
no final desta noite.
209
00:18:14,649 --> 00:18:16,769
Não era assim antes.
210
00:18:17,728 --> 00:18:20,653
Por que me trata como
se fosse uma criança?
211
00:18:20,691 --> 00:18:22,849
Chega!
212
00:18:23,012 --> 00:18:26,494
O médico pediu que vá
para cama mais cedo.
213
00:18:28,009 --> 00:18:30,090
Boa noite, Lise.
214
00:18:42,366 --> 00:18:44,850
Nunca se case, meu amigo.
215
00:18:45,809 --> 00:18:49,165
Ou, pelo menos, não até fazer
tudo que for capaz.
216
00:18:49,606 --> 00:18:52,368
É um sortudo!
Ainda tem a sua liberdade!
217
00:18:52,407 --> 00:18:55,687
Liberdade?! Por que se
preocupar com a liberdade,
218
00:18:55,725 --> 00:18:58,171
quando não se tem idéia de
como se satisfazer com ela?
219
00:19:00,453 --> 00:19:04,730
Não sou nada, apenas o filho
bastardo do Conde Bezuchov.
220
00:19:04,894 --> 00:19:08,365
Sem aspirações, nenhum futuro...
221
00:19:08,567 --> 00:19:10,772
E acha que consegue
passar seu tempo
222
00:19:10,811 --> 00:19:12,969
com um bando de bêbados
e apostadores?
223
00:19:13,007 --> 00:19:15,366
Ouvi dizer o que anda aprontando.
224
00:19:15,405 --> 00:19:18,090
Por que acha que deveria sair e beber
com pessoas que gostam de mim?
225
00:19:18,253 --> 00:19:19,653
Quem realmente gosta
da minha companhia?
226
00:19:19,692 --> 00:19:21,485
Por que eles são ralés.
227
00:19:21,533 --> 00:19:25,925
E é uma das poucas pessoas
descentes que conheço.
228
00:19:26,127 --> 00:19:29,292
Abandone-os antes que te destruam.
229
00:19:30,366 --> 00:19:32,533
Tem razão, Andrei.
230
00:19:33,732 --> 00:19:37,050
Irei direto para casa essa noite.
231
00:19:45,893 --> 00:19:47,609
Droga!
232
00:19:49,566 --> 00:19:51,887
Onde diacho ele colocou isso?
233
00:19:53,613 --> 00:19:56,087
Vossa Excelência, se fosse você...
234
00:19:56,250 --> 00:20:00,527
olharia no documento pessoal
nominal do Conde.
235
00:20:07,528 --> 00:20:11,528
E onde está esse documento nominal?
236
00:20:11,691 --> 00:20:14,808
Ou quer que eu te arrebente?
237
00:20:15,009 --> 00:20:19,488
Acho que poderia estar debaixo do
travesseiro da Vossa Excelência.
238
00:20:41,651 --> 00:20:43,013
Pierre!
239
00:20:43,166 --> 00:20:45,852
Traga-me o meu filho!
240
00:21:05,531 --> 00:21:08,926
Pierre!
Venha e junta-se conosco!
241
00:21:15,285 --> 00:21:18,728
Venha, entre Pierre!
O cara que estávamos aguardando.
242
00:21:19,572 --> 00:21:20,886
Anatole...
243
00:21:20,933 --> 00:21:24,453
Veja esse camarada aqui:
"Stevens", um oficial britânico.
244
00:21:24,607 --> 00:21:26,007
Entende o que ele diz?
245
00:21:26,170 --> 00:21:29,929
Diz que nós russos não seguramos as
bebidas tão bem quanto os britânicos!
246
00:21:29,968 --> 00:21:31,684
- Não...!
- Absurdo!
247
00:21:31,732 --> 00:21:34,293
- Não é verdade!
- E então... terá razão?!
248
00:21:34,485 --> 00:21:38,887
Evidentemente, Dolokhov decidiu
provar a ele que está errado.
249
00:21:39,050 --> 00:21:40,651
A garrafa!
250
00:21:56,571 --> 00:21:58,413
Olhem para esta garrafa!
251
00:22:03,486 --> 00:22:05,126
Por cem rublos,
252
00:22:05,164 --> 00:22:08,886
beberei a garrafa toda de uma vez,
253
00:22:08,886 --> 00:22:11,648
enquanto fico equilibrado,
no batente da janela.
254
00:22:16,213 --> 00:22:18,533
Não faça isso, Dolokhov.
Irá se matar!
255
00:22:18,687 --> 00:22:20,605
É a vida dele!
256
00:22:22,446 --> 00:22:24,364
Ao Czar!
257
00:22:58,008 --> 00:23:00,050
Vazia!
258
00:23:05,210 --> 00:23:07,972
Sim! Magnífico!
Uma bela aposta!
259
00:23:23,048 --> 00:23:26,165
E agora é a minha vez.
Quem vai apostar em mim?
260
00:23:26,213 --> 00:23:27,728
Está doido?
261
00:23:27,767 --> 00:23:29,848
- Está doido? Desça.
- Deixa-me!
262
00:23:29,886 --> 00:23:31,133
Ele fez, então vou fazer também!
263
00:23:31,325 --> 00:23:32,965
Claro que consegue fazer.
264
00:23:33,166 --> 00:23:35,612
Mas agora é hora de irmos
visitar as atrizes.
265
00:23:35,813 --> 00:23:37,971
- As atrizes?
- As atrizes!
266
00:23:38,134 --> 00:23:40,368
Gosto das atrizes!
267
00:23:42,133 --> 00:23:44,205
As atrizes!
268
00:23:51,771 --> 00:23:53,133
Estamos indo!
269
00:24:02,733 --> 00:24:04,565
Pierre Bezukhov...
270
00:24:04,766 --> 00:24:06,253
O que está fazendo aqui?
271
00:24:06,406 --> 00:24:11,211
A saúde de seu pai piorou.
Ele quer te ver.
272
00:24:14,290 --> 00:24:17,809
Deveria ter com muita vergonha
de você mesmo!
273
00:24:17,972 --> 00:24:21,204
Entra.
Entra na carruagem.
274
00:24:28,848 --> 00:24:31,054
Venha, rápido, Pierre.
275
00:24:35,005 --> 00:24:37,614
Rezo para não estarmos
tão atrasados.
276
00:24:40,654 --> 00:24:44,010
Olhe para você.
Nessa noite sobretudo!
277
00:25:02,932 --> 00:25:05,570
Segure isso bem firme nas mãos,
não largue.
278
00:25:05,771 --> 00:25:09,089
E quando o ver,
faça o sinal da cruz.
279
00:25:13,367 --> 00:25:16,445
Olhe!
É o filho dele!
280
00:25:18,248 --> 00:25:21,653
- Aí está ele.
- Olha quem veio, o filho dele.
281
00:25:21,729 --> 00:25:23,206
É sério?
282
00:25:23,369 --> 00:25:26,812
Sim, é ele.
Voltou especialmente de Paris.
283
00:25:27,445 --> 00:25:29,526
É o filho dele.
284
00:25:46,166 --> 00:25:48,209
Conde Bezukhov.
285
00:25:50,251 --> 00:25:52,611
Esse é o seu filho.
286
00:25:53,733 --> 00:25:56,006
Pierre...
287
00:25:56,207 --> 00:25:58,250
Meu filho...
288
00:25:59,333 --> 00:26:01,453
Beija a mão dele.
289
00:26:02,565 --> 00:26:04,090
Vá.
290
00:26:09,931 --> 00:26:13,729
Pai, obrigado.
291
00:26:18,092 --> 00:26:21,046
Obrigado por me deixar te ver.
292
00:26:21,209 --> 00:26:24,374
Esperei por vê-lo a tanto tempo.
293
00:26:29,812 --> 00:26:34,406
O que é isso?
O que está tentando me dizer?
294
00:27:05,488 --> 00:27:07,809
Uma carta para o Czar.
295
00:27:09,890 --> 00:27:13,765
Ele o tornou legítimo, Pierre.
296
00:27:16,172 --> 00:27:18,253
Tornou-me seu filho?
297
00:27:19,327 --> 00:27:21,293
Seu filho verdadeiro?
298
00:27:21,485 --> 00:27:24,851
Meu... filho!
299
00:27:33,770 --> 00:27:35,525
Não.
300
00:27:35,688 --> 00:27:37,530
Não!
301
00:28:14,328 --> 00:28:18,049
Meus profundos pesares,
Conde Bezukhov.
302
00:28:19,286 --> 00:28:21,089
O quê?
303
00:28:22,125 --> 00:28:24,446
Seu pai está morto, meu pobre rapaz.
304
00:28:24,446 --> 00:28:27,208
E agora é o Conde Bezukhov.
305
00:28:27,371 --> 00:28:31,370
Prometo a mim mesmo servi-lo
como seu amigo e conselheiro.
306
00:28:31,409 --> 00:28:34,209
Tão fielmente quanto servi a ele.
307
00:29:01,609 --> 00:29:03,412
Tenha certeza que esteja preso.
308
00:29:03,853 --> 00:29:05,531
Onde está esse garoto?
309
00:29:05,685 --> 00:29:07,967
Exibindo seu uniforme para Petya.
310
00:29:08,130 --> 00:29:10,365
E onde está Natasha?!
311
00:29:12,647 --> 00:29:14,009
Nicholas!
312
00:29:14,048 --> 00:29:16,771
Não assim!
Mantenha suas pernas juntas!
313
00:29:17,567 --> 00:29:20,646
Muito esperto, como um
soldado de verdade.
314
00:29:20,847 --> 00:29:22,967
A carruagem está aqui.
315
00:29:23,130 --> 00:29:25,930
Já?! Devo ir, então.
316
00:29:25,968 --> 00:29:28,050
Não antes de falar com alguém.
317
00:29:28,251 --> 00:29:29,814
Vamos, Petya.
318
00:29:29,814 --> 00:29:32,806
Mas quero ficar aqui com Nicholas.
319
00:29:32,969 --> 00:29:34,485
Venha comigo.
320
00:29:46,367 --> 00:29:48,209
O que vão fazer lá dentro?
321
00:29:48,372 --> 00:29:53,090
Esse é o nosso segredo.
Não deve falar pra ninguém, entendeu?
322
00:29:58,490 --> 00:30:01,012
Morrerei se algo acontecer contigo.
323
00:30:01,165 --> 00:30:04,733
Não esquecerei de você,
te prometo.
324
00:30:05,769 --> 00:30:09,212
Nicholas!
Onde você está?
325
00:30:15,369 --> 00:30:17,009
Tenho que ir.
326
00:30:19,771 --> 00:30:21,334
Nicholas!
327
00:30:26,129 --> 00:30:28,172
Pierre!
328
00:30:29,687 --> 00:30:31,174
Ótimo.
Cheguei a tempo.
329
00:30:31,212 --> 00:30:32,689
Gostaria de vê-lo partir.
330
00:30:33,974 --> 00:30:35,211
Aqui estamos nós, mamãe!
331
00:30:35,374 --> 00:30:37,686
O Conde Bezukhov também está aqui.
332
00:30:37,849 --> 00:30:41,934
Esse não é o Conde Bezukhov,
ele é o nosso querido Pierre.
333
00:30:42,126 --> 00:30:45,406
Obrigado, Natasha.
Realmente é quem desejo ser.
334
00:30:45,454 --> 00:30:47,247
Sinto muito pelo seu pai.
335
00:30:47,410 --> 00:30:49,530
Consegui falar com ele,
antes dele falecer.
336
00:30:49,693 --> 00:30:51,534
Tive muita sorte!
337
00:30:51,688 --> 00:30:54,133
Nicholas!
338
00:30:57,087 --> 00:31:00,213
Obrigado por ter vindo, Conde.
Obrigado por tudo.
339
00:31:00,405 --> 00:31:04,174
Prometa-me que não se arriscará
por bobeira, meu filho.
340
00:31:04,328 --> 00:31:08,250
Claro que não. Mamãe,
um soldado é tudo que quero ser.
341
00:31:08,289 --> 00:31:09,928
Vamos...
342
00:31:09,967 --> 00:31:13,247
Se ficar aqui mais um pouco,
sua mãe não te deixará ir.
343
00:31:15,568 --> 00:31:20,008
Vida longa à Rússia!
Vida longa ao Czar Alexander!
344
00:31:33,530 --> 00:31:37,731
Parece que foi ontem mesmo que
eu o peguei nos meus braços.
345
00:31:40,205 --> 00:31:41,932
Não fique triste, Sonya.
346
00:31:41,970 --> 00:31:45,173
Ele vai voltar, você vai ver.
347
00:32:03,414 --> 00:32:05,332
É um palácio.
348
00:32:06,972 --> 00:32:09,053
Mas como ninguém veio nos receber?
349
00:32:09,245 --> 00:32:11,048
Meu pai está ocupado
em seu torno mecânico.
350
00:32:11,087 --> 00:32:12,285
E sua irmã Maria?
351
00:32:12,333 --> 00:32:14,165
Não sei, mas com certeza
ocupada também.
352
00:32:14,165 --> 00:32:15,527
Andrei...
353
00:32:15,728 --> 00:32:17,052
O que é?
354
00:32:17,128 --> 00:32:19,488
Seu pai gosta de mim, não?
355
00:32:19,651 --> 00:32:23,727
Gosta de todos nós,
a seu modo.
356
00:32:34,334 --> 00:32:37,614
Estão todos aqui.
Bem vindos.
357
00:32:39,771 --> 00:32:41,373
Papai...
358
00:32:48,173 --> 00:32:53,246
Vejo que está engordando.
Bem, isso não é bom.
359
00:32:53,409 --> 00:32:55,893
Caminhadas, sim, as caminhadas.
360
00:32:55,931 --> 00:32:59,250
Deve fazer longas caminhadas
todos os dias.
361
00:32:59,250 --> 00:33:02,491
A vida no campo irá te ajudar.
362
00:33:12,091 --> 00:33:14,287
Como está a sua saúde, papai?
363
00:33:14,489 --> 00:33:17,212
Só idiota e o pervertido adoecem.
364
00:33:17,366 --> 00:33:20,253
Mantenho-me ocupado,
do amanhecer até o anoitecer,
365
00:33:20,291 --> 00:33:24,050
e portanto estou muito bem,
muito obrigado.
366
00:33:24,252 --> 00:33:25,652
Graças a Deus.
367
00:33:25,690 --> 00:33:28,328
Deus não tem nada a vem com isso.
368
00:33:36,652 --> 00:33:39,290
E então, guerreiro...
369
00:33:39,453 --> 00:33:42,368
está pronto para bater
no Bonaparte?
370
00:33:42,531 --> 00:33:45,610
Tenho certeza que o matará,
de frente!
371
00:33:45,811 --> 00:33:49,053
Se ele vive, todos nós tornaremos
os servos dele.
372
00:33:49,206 --> 00:33:53,013
O General Kutuzov vai liderar
o nosso exército.
373
00:33:53,167 --> 00:33:55,488
Vamos nos unir com as
tropas austríacas.
374
00:33:55,526 --> 00:33:57,809
Ótimo... é esse o jeito.
375
00:33:59,372 --> 00:34:02,134
Fico feliz por ter decidido partir.
376
00:34:02,287 --> 00:34:06,334
Obrigação deve sempre vir antes.
377
00:34:09,250 --> 00:34:11,369
Com licença, me desculpem.
378
00:34:12,328 --> 00:34:14,774
Não me sinto bem.
379
00:34:14,927 --> 00:34:18,207
Papai, se me permitir,
irei com ela.
380
00:34:18,370 --> 00:34:20,653
Ela está cansada, viajou o dia todo.
381
00:34:20,806 --> 00:34:23,405
Anda, vai!
382
00:34:39,210 --> 00:34:41,848
E você também, Senhorita Bourienne.
383
00:34:42,011 --> 00:34:45,885
O que está fazendo aqui?
Vá e se junte a elas.
384
00:34:45,933 --> 00:34:48,168
Deixa-me sozinho com meu filho.
385
00:34:58,487 --> 00:35:03,292
- Que saco!
- O quê?
386
00:35:03,493 --> 00:35:06,486
Quer saber quem é o "pé no saco"?
Sua esposa!
387
00:35:06,649 --> 00:35:08,125
Não entendo.
388
00:35:08,289 --> 00:35:11,971
Não precisa fingir para mim.
São todas iguais.
389
00:35:12,173 --> 00:35:16,651
Uma vez preso... nunca será
mais livre novamente.
390
00:35:19,087 --> 00:35:22,808
Por favor, cuide dela, pai.
É por isso que a trouxe aqui.
391
00:35:22,971 --> 00:35:26,731
Os médicos dizem que será
um parto difícil.
392
00:35:26,894 --> 00:35:28,169
Quando chegar a hora...
393
00:35:28,332 --> 00:35:30,452
precisa chamar um obstetra de Moscou.
394
00:35:30,567 --> 00:35:32,850
Claro, obvio!
395
00:35:33,291 --> 00:35:38,086
Mas... ninguém pode fazer milagre
se a natureza não quiser.
396
00:35:43,006 --> 00:35:47,974
- Quando vai partir?
- Amanhã.
397
00:35:48,127 --> 00:35:51,167
Ótimo...
398
00:35:51,369 --> 00:35:53,488
Lembre-se Andrei:
399
00:35:53,651 --> 00:35:55,368
se você for morto,
400
00:35:55,406 --> 00:35:58,734
irá me causar um grande sofrimento.
401
00:35:58,772 --> 00:36:03,568
Mas se descobrir que
não agiu com a honra,
402
00:36:04,728 --> 00:36:09,293
a dor seria insuportável.
403
00:36:15,086 --> 00:36:17,771
Tinha realmente que dizer isso?
404
00:36:24,532 --> 00:36:26,527
Andrei...
405
00:36:28,090 --> 00:36:30,613
Tenho algo para você.
406
00:36:31,926 --> 00:36:34,689
Prometa-me que manterá
no seu pescoço o tempo todo.
407
00:36:34,890 --> 00:36:36,894
Sei que não acredita
em certas coisas,
408
00:36:37,086 --> 00:36:41,411
mas... faça isso por mim, por favor.
409
00:36:44,931 --> 00:36:46,494
Cuida da Lise para mim.
410
00:36:46,648 --> 00:36:49,410
Sua esposa é um verdadeiro tesouro.
411
00:36:50,935 --> 00:36:53,409
Algumas vezes ela é um
pouco mimada demais.
412
00:36:53,610 --> 00:36:56,372
Essa idéia de não querer
viver no campo...
413
00:36:56,574 --> 00:36:59,288
Consegue fazer que viva aqui, não?
414
00:36:59,451 --> 00:37:00,813
Andrei...
415
00:37:00,851 --> 00:37:04,448
não há dúvida que faz
o melhor em tudo.
416
00:37:05,090 --> 00:37:09,128
Mas de vez em quando precipita-se
um pouco para julgar os outros.
417
00:37:09,166 --> 00:37:11,247
Todos nós temos as nossas fraquezas.
418
00:37:11,449 --> 00:37:13,453
E você é uma pessoa
de muito bom coração.
419
00:37:13,654 --> 00:37:16,330
Nosso pai sempre foi
muito duro conosco.
420
00:37:16,330 --> 00:37:21,125
Mas ultimamente... ele está
extremamente rude com você.
421
00:37:21,288 --> 00:37:24,367
Prometa pensar um pouco em si
mesma também. Tenta ser feliz.
422
00:37:24,568 --> 00:37:28,328
Se ao menos fosse tão feliz
quanto eu.
423
00:37:32,212 --> 00:37:34,207
Tem razão.
424
00:37:37,726 --> 00:37:42,052
Não sou feliz e nem Lise.
425
00:37:42,215 --> 00:37:44,852
E o pior de tudo isso é...
426
00:37:46,127 --> 00:37:48,890
Não sei o por quê.
427
00:37:55,334 --> 00:37:56,926
Andrei!
428
00:37:58,768 --> 00:38:01,213
Por favor, não vá hoje, por favor.
429
00:38:01,415 --> 00:38:05,212
Lise, estou sob ordens,
não tenho alternativa.
430
00:38:05,366 --> 00:38:08,090
Por favor, não me abandone.
431
00:38:10,487 --> 00:38:12,607
Prometa-me que voltará.
432
00:38:12,731 --> 00:38:15,014
Prometa-me que tudo
voltará a ser como era.
433
00:38:15,167 --> 00:38:17,853
Prometa-me que me amará
novamente.
434
00:38:22,207 --> 00:38:24,489
Adeus, Lise.
435
00:38:36,333 --> 00:38:39,412
- Por que?
- Ele vai voltar.
436
00:38:47,525 --> 00:38:50,374
Venha. Vamos entrar.
437
00:38:56,933 --> 00:38:59,408
A Princesa de Cleves viveu
o resto da sua vida,
438
00:38:59,408 --> 00:39:01,853
sem nunca mostrar
qualquer sinal de paixão
439
00:39:01,892 --> 00:39:04,011
que sentia pelo Duque de Nemours.
440
00:39:04,050 --> 00:39:06,131
Ela retirou da vida pública...
441
00:39:06,131 --> 00:39:11,166
e ninguém jamais ouviu falar dela...
nunca mais.
442
00:39:12,892 --> 00:39:15,692
Que triste! Imagina...
443
00:39:15,846 --> 00:39:19,126
passar o resto da vida na prisão
das suas próprias memórias.
444
00:39:19,250 --> 00:39:21,974
Era um romance impossível.
445
00:39:22,127 --> 00:39:24,372
Não, não era.
446
00:39:24,535 --> 00:39:26,654
Além disso, isso não existe.
447
00:39:26,808 --> 00:39:29,292
Tudo depende de quem esteja
envolvido e...
448
00:39:29,455 --> 00:39:31,334
o quanto acreditam no amor.
449
00:39:31,373 --> 00:39:32,773
Quando encontrou
o Príncipe Andrei
450
00:39:32,811 --> 00:39:35,775
até mesmo você percebeu que
não poderia existir futuro nisso.
451
00:39:35,813 --> 00:39:37,252
Claro.
452
00:39:38,767 --> 00:39:42,766
Mas algumas vezes à noite
eu sonho com ele.
453
00:39:42,967 --> 00:39:46,650
E quando sonho, rezo para
nunca acordar novamente.
454
00:39:47,648 --> 00:39:49,211
Natasha, não pode amá-lo.
455
00:39:49,412 --> 00:39:51,771
Eu sei.
456
00:39:53,450 --> 00:39:55,531
Não deveria.
457
00:39:56,893 --> 00:40:00,412
Mas como posso me impedir?
458
00:40:02,167 --> 00:40:04,133
Só um momento, por favor.
459
00:40:13,369 --> 00:40:15,575
Não, esta não é a conta que pagou.
460
00:40:20,006 --> 00:40:21,770
Há mais uma.
461
00:40:29,174 --> 00:40:32,013
Nunca assinei tantos papéis
na minha vida.
462
00:40:32,166 --> 00:40:35,648
Faço o melhor para tirar
o fardo dos seus ombros.
463
00:40:35,849 --> 00:40:39,695
Mas agora é um dos maiores
proprietários na Rússia.
464
00:40:39,848 --> 00:40:42,533
Tem grandes responsabilidades.
465
00:40:42,687 --> 00:40:46,370
Tem razão, mas gostaria de fazer
algo além de assinar documentos.
466
00:40:46,571 --> 00:40:47,808
Como que?
467
00:40:48,010 --> 00:40:50,570
Gostaria de melhorar a vida das
pessoas que trabalham para mim.
468
00:40:50,733 --> 00:40:54,215
Construir escolas, igrejas,
hospitais, coisas desse tipo.
469
00:40:54,406 --> 00:40:58,406
Que idéias revolucionárias, meu caro
Pierre. Especialmente para o meu pai.
470
00:40:58,569 --> 00:41:00,890
Ainda posso chamá-lo de Pierre,
espero...
471
00:41:00,890 --> 00:41:02,213
Anatole.
472
00:41:02,366 --> 00:41:04,812
Espero poder também chamá-lo
de Pierre.
473
00:41:04,965 --> 00:41:07,891
- Claro.
- Por favor, me chama de Helene.
474
00:41:07,929 --> 00:41:09,646
Considere-se privilegiado, Pierre.
475
00:41:09,809 --> 00:41:13,290
Ela não olha na cara de nenhum
dos meus outros amigos.
476
00:41:13,453 --> 00:41:15,851
Bem, conhecendo a maioria
dos seus outros amigos,
477
00:41:15,966 --> 00:41:19,409
Anatole... não fico surpreso.
478
00:41:19,610 --> 00:41:21,375
Gosta de rosas?
479
00:41:21,528 --> 00:41:23,532
Sim, as rosas são belas.
480
00:41:23,734 --> 00:41:27,455
Sabe que temos os mais belos
jardins de rosas em Moscou?
481
00:41:30,610 --> 00:41:32,173
Sinto pena de você.
482
00:41:32,327 --> 00:41:33,612
Pena de mim?
483
00:41:33,765 --> 00:41:38,014
Tem muitas responsabilidades e
nenhum tempo para se divertir.
484
00:41:38,052 --> 00:41:39,529
Isso é verdade.
485
00:41:39,568 --> 00:41:43,049
Acha que herdar uma herança
significa que pode relaxar?!
486
00:41:43,212 --> 00:41:44,890
Mas não pode.
487
00:41:45,053 --> 00:41:47,087
Talvez precisa de um lugar...
488
00:41:47,288 --> 00:41:49,772
onde pode colocar a cabeça
e descansar.
489
00:41:49,973 --> 00:41:52,332
E que sinta verdadeiramente
em casa.
490
00:41:58,729 --> 00:42:01,654
Que linda!
491
00:42:01,846 --> 00:42:03,851
Que cheiro maravilhoso!
492
00:42:09,490 --> 00:42:12,846
Você se machucou?
Deixa-me ajudá-la.
493
00:42:13,009 --> 00:42:15,493
Não, é só um arranhão.
494
00:42:17,613 --> 00:42:22,648
Não é nada... se comparado
com as dores de amor.
495
00:42:29,812 --> 00:42:32,286
Tudo mudou ao meu redor.
496
00:42:32,449 --> 00:42:36,333
É como se tivesse adentrado
num mundo que não conheço.
497
00:42:36,487 --> 00:42:40,294
Um mundo no qual as minhas idéias
não são de interesses de ninguém.
498
00:42:40,486 --> 00:42:44,255
E no qual as mulheres mais
bonitas tem interesse em mim.
499
00:42:44,408 --> 00:42:47,966
Alguém que nunca teria
ousado querer antes.
500
00:42:48,129 --> 00:42:50,450
Sinto atraído por ela,
501
00:42:50,613 --> 00:42:54,334
mas incapaz de fazer
qualquer coisa.
502
00:42:54,488 --> 00:42:56,732
E não sei a razão.
503
00:42:58,890 --> 00:43:02,131
Se estivesse aqui,
poderia falar com você.
504
00:43:12,451 --> 00:43:14,129
Botas baratas!
505
00:43:14,292 --> 00:43:19,174
Olhe para elas.
Já quase desgastadas.
506
00:43:19,893 --> 00:43:21,773
Espera-se que teremos
novos materiais
507
00:43:21,811 --> 00:43:24,573
esperando por nós aqui,
general Kutuzov.
508
00:43:27,968 --> 00:43:31,095
Se acredita nisso, acreditará
em qualquer coisa,
509
00:43:31,248 --> 00:43:33,569
meu querido Príncipe Bolkosnky.
510
00:43:33,694 --> 00:43:37,971
O importante é os homens ter a
chance de descansar antes de lutar.
511
00:43:41,289 --> 00:43:44,933
Monte essa tenda do outro lado,
Ivan. O vento vem vindo do Sul.
512
00:43:45,087 --> 00:43:48,089
Denisov, pare de perder seu
tempo com essas besteiras,
513
00:43:48,252 --> 00:43:49,652
e venha jogar cartas.
514
00:43:49,815 --> 00:43:53,574
Não posso arcar jogos contigo,
Dolokhov. Sempre perco.
515
00:43:53,728 --> 00:43:55,809
Um preço pequeno a pagar pelo
prazer da minha companhia.
516
00:43:55,847 --> 00:43:58,015
Quem é esse cavalheiro?
517
00:43:58,053 --> 00:43:59,290
Nicholas Rostov,
518
00:43:59,453 --> 00:44:01,774
um dos meus soldados
mais promissores.
519
00:44:01,813 --> 00:44:04,047
- Já foi ferido?
- Não ainda, Sr.
520
00:44:04,450 --> 00:44:05,927
Não houve chance.
521
00:44:05,975 --> 00:44:07,768
O melhor preparo na batalha
contra Napoleão
522
00:44:07,768 --> 00:44:10,089
é um jogo de cartas com Dolokhov.
523
00:44:10,971 --> 00:44:13,091
Levou o que queria?
524
00:44:13,647 --> 00:44:16,611
Desejava saber quem
é aquele pobre diabo...
525
00:44:16,774 --> 00:44:19,727
Nem imagino. Um austríaco
perdido, provavelmente.
526
00:44:19,814 --> 00:44:21,051
Venham.
527
00:44:29,893 --> 00:44:31,447
Posso te ajudar?
528
00:44:31,495 --> 00:44:33,490
Quero falar com o
General Kutuzov.
529
00:44:33,653 --> 00:44:36,127
General Kutuzov está em reunião.
530
00:44:37,566 --> 00:44:39,014
Meu Deus!
531
00:44:44,010 --> 00:44:48,211
General Kutuzov veja diante
de ti o desgraçado Mack,
532
00:44:48,374 --> 00:44:50,810
do comando chefe
do exército austríaco.
533
00:44:50,848 --> 00:44:54,771
Mack... era para estar em Ulm
com seu exército.
534
00:44:54,886 --> 00:44:57,811
Meu exército já era, General Kutuzov.
535
00:44:57,849 --> 00:45:00,333
Fomos cercados e destruídos.
536
00:45:00,890 --> 00:45:05,330
Napoleão já está aqui!
537
00:45:05,531 --> 00:45:08,370
Vamos, entre...
538
00:45:11,573 --> 00:45:14,412
Algumas horas de descanso é
tudo que podemos dar a eles.
539
00:45:14,450 --> 00:45:16,407
Depois tem que estar prontos
para nos locomover.
540
00:45:16,608 --> 00:45:17,893
Vamos recuar, General?
541
00:45:18,047 --> 00:45:21,049
Claro, vamos recuar.
542
00:45:22,535 --> 00:45:25,853
Acha que quero ser outro Mack?
543
00:45:27,254 --> 00:45:31,531
Cavalheiros, quem está
no comando aqui?
544
00:45:31,694 --> 00:45:34,053
Capitão Denisov, a seu serviço,
vossa Excelência.
545
00:45:34,207 --> 00:45:35,530
Primeiro Regimento Hussars,
de Pavlograd.
546
00:45:35,530 --> 00:45:38,014
Reúna seus homens, Capitão.
Sairemos assim que amanhecer.
547
00:45:38,052 --> 00:45:40,853
Suas ordens são: destruir as pontes
atrás de nós assim que sairmos.
548
00:45:40,968 --> 00:45:42,732
Sim, Senhor.
549
00:45:42,886 --> 00:45:44,449
- O quê?!
- Cala a boca!
550
00:45:44,612 --> 00:45:47,489
Vamos recuar sem ao menos lutar?!
551
00:45:47,652 --> 00:45:51,335
- Isso é vergonhoso!
- Rostov, não?
552
00:45:51,489 --> 00:45:52,927
Sim, Sr.
553
00:45:58,691 --> 00:46:02,690
Pode agradecer as estrelas
pois conheço o seu pai.
554
00:46:02,892 --> 00:46:05,567
Fingirei que não ouvi isso.
555
00:46:08,646 --> 00:46:09,893
O que aconteceu com você?
556
00:46:09,893 --> 00:46:12,894
Discutindo com o assistente
militar do General Kutuzov?!
557
00:46:13,575 --> 00:46:16,894
São todos iguais, os oficiais
do comando de Infantaria.
558
00:46:17,047 --> 00:46:18,812
Por que não nos deixarão lutar!?
559
00:46:18,975 --> 00:46:20,893
Não ouviu o que ele disse?
560
00:46:21,535 --> 00:46:23,175
Ficaremos na retaguarda.
561
00:46:23,214 --> 00:46:27,088
Quando os franceses chegarem atrás
de nós, seremos os que vão atirar.
562
00:46:45,569 --> 00:46:47,094
São os franceses!
563
00:46:49,693 --> 00:46:52,129
A artilharia deles começa...
daqui a pouco.
564
00:47:09,094 --> 00:47:11,367
Hora de fazermos aquilo
que viemos fazer!
565
00:47:19,528 --> 00:47:21,293
Vão!...
566
00:47:43,370 --> 00:47:44,732
Preparar!
567
00:47:46,247 --> 00:47:48,290
Fogo!
568
00:47:55,291 --> 00:47:57,449
Não me deixem!
Por favor!
569
00:47:57,612 --> 00:47:59,175
Não!
570
00:48:09,686 --> 00:48:11,374
Não, por favor!
571
00:48:11,528 --> 00:48:13,570
Tudo bem!
Eu te peguei!
572
00:48:37,249 --> 00:48:39,254
Uma carta ao Conde Rostov.
573
00:48:39,407 --> 00:48:40,970
Obrigado.
574
00:48:44,653 --> 00:48:46,370
É extraordinário!
575
00:48:46,494 --> 00:48:50,254
Napoleão entrando em Viena
e nossas tropas recuando.
576
00:48:50,407 --> 00:48:51,894
Isso significa que a guerra acabou?
577
00:48:52,095 --> 00:48:56,775
Não minha querida, infelizmente não.
Haverá uma batalha em algum lugar.
578
00:48:57,811 --> 00:49:01,369
O próprio Czar foi se juntar
ao exército.
579
00:49:02,453 --> 00:49:04,735
O que houve, meu amor?
580
00:49:04,889 --> 00:49:06,174
Desculpa.
581
00:49:06,212 --> 00:49:10,413
É que justamente amanhã
é o aniversário de Nicholas.
582
00:49:10,451 --> 00:49:12,369
Claro...
583
00:49:12,369 --> 00:49:14,853
Não se preocupe, mamãe.
Tenho certeza que ele está bem.
584
00:49:14,930 --> 00:49:16,215
Posso sentir.
585
00:49:16,253 --> 00:49:19,409
Uma carta com o carimbo
do regimento de Nicholas!
586
00:49:20,090 --> 00:49:21,691
Conde.
587
00:49:22,890 --> 00:49:25,048
Não é a sua letra.
588
00:49:25,086 --> 00:49:27,647
O que está esperando?
Por favor, papai, leia!
589
00:49:27,810 --> 00:49:31,608
Pierre por favor leia,
eu não consigo.
590
00:49:37,573 --> 00:49:39,529
"Querida mamãe e papai:
591
00:49:40,968 --> 00:49:43,807
Perdoem-me não ter escrito
por tanto tempo.
592
00:49:44,008 --> 00:49:48,209
Mas infelizmente fui incapaz
de usar minha mão direita.
593
00:49:49,973 --> 00:49:52,169
Fui ferido numa batalha.
594
00:49:52,332 --> 00:49:55,008
Mas agora estou num hospital
e muito melhor.
595
00:49:55,171 --> 00:49:59,890
Meu braço está quase bom e
espero que logo serei liberado.
596
00:50:00,091 --> 00:50:04,292
Fui promovido e agora sou um oficial.
597
00:50:04,455 --> 00:50:06,171
Mal posso esperar para voltar
ao meu regimento.
598
00:50:06,210 --> 00:50:07,735
Com carinho para todos,
Nicholas. "
599
00:50:07,735 --> 00:50:09,049
Foi ferido!
600
00:50:09,087 --> 00:50:10,573
E promovido oficial!
601
00:50:10,775 --> 00:50:14,208
Leia novamente Natasha.
Por favor, leia novamente.
602
00:50:14,247 --> 00:50:15,810
Ele disse que está bem.
603
00:50:16,011 --> 00:50:20,289
Meu braço está quase bom e
espero que logo serei liberado.
604
00:50:21,535 --> 00:50:23,808
Bendito seja Deus!
605
00:50:24,527 --> 00:50:28,853
E assim vamos, meus caros.
Logo iremos comemorar!
606
00:50:29,006 --> 00:50:32,008
Não se percebe facilmente o quanto
as pessoas significam, não?
607
00:50:32,171 --> 00:50:35,250
Até sentir na pele que esteve
muito perto de perdê-las.
608
00:50:35,451 --> 00:50:36,890
Sim, é verdade.
609
00:50:36,966 --> 00:50:40,093
Estou muito feliz por vocês,
por Nicholas estar bem.
610
00:50:41,368 --> 00:50:44,332
Estou um pouco chateada
com você, sabe?
611
00:50:44,495 --> 00:50:47,449
Raramente vem nos visitar.
612
00:50:47,612 --> 00:50:48,887
Tem razão.
613
00:50:49,050 --> 00:50:52,292
Mas nem eu imaginava
como minha vida mudaria.
614
00:50:52,330 --> 00:50:53,769
Pierre.
615
00:50:54,728 --> 00:50:58,890
Eu te conheço o suficiente para
saber quando mente para mim.
616
00:50:59,849 --> 00:51:03,330
Essa noite, por exemplo,
ao invés de ficar conosco,
617
00:51:03,369 --> 00:51:05,373
vai participar da festa
da Princesa Helene.
618
00:51:05,411 --> 00:51:08,375
O pai dela é meu administrador.
619
00:51:09,487 --> 00:51:11,367
É por isso que fui convidado.
620
00:51:11,731 --> 00:51:13,966
E por que não contou para mim?
621
00:51:14,935 --> 00:51:16,814
O que está escondendo?
622
00:51:17,975 --> 00:51:19,528
Nada.
623
00:51:19,692 --> 00:51:21,734
Como nada?
624
00:51:21,888 --> 00:51:24,170
Não está apaixonado, está?
625
00:51:24,372 --> 00:51:26,568
Nem mesmo sei o que
é realmente o amor.
626
00:51:26,606 --> 00:51:29,052
Isso não é verdade.
Não pode ser.
627
00:51:29,253 --> 00:51:32,332
O amor é cada um de nós,
prontos para o esplendor.
628
00:51:32,495 --> 00:51:33,732
Quando acontecer, saberá.
629
00:51:33,895 --> 00:51:36,254
E como saberei?
630
00:51:38,096 --> 00:51:43,207
Sentirá uma dor compulsiva aqui,
bem debaixo do seu coração.
631
00:51:54,054 --> 00:51:55,732
Estou pronta.
632
00:51:56,490 --> 00:51:59,214
Estão sendo vistos há dias juntos.
633
00:51:59,415 --> 00:52:00,969
Como ele ainda não a pediu ainda?
634
00:52:01,170 --> 00:52:05,332
Por que ele ainda não se decidiu.
Sabe que tipo de pessoa que é.
635
00:52:05,495 --> 00:52:07,855
- Como estou?
- Dá uma volta.
636
00:52:11,250 --> 00:52:15,527
Se isso não o fizer decidir,
nada o fará.
637
00:52:15,728 --> 00:52:19,133
Todos esperam que seu noivado
seja anunciado hoje à noite.
638
00:52:19,334 --> 00:52:22,288
Vamos dar um basta a essa dúvida.
639
00:52:46,571 --> 00:52:50,052
Esse é o dia de Santa Helena,
nome da Princesa Helene.
640
00:52:50,215 --> 00:52:52,853
Gostaria de dedicar
esse brinde a ela:
641
00:52:53,006 --> 00:52:54,934
meus parabéns!
642
00:52:55,970 --> 00:53:00,573
E que possa receber toda felicidade
que merece.
643
00:53:19,926 --> 00:53:23,206
Eles mudaram de idéia?
644
00:53:23,369 --> 00:53:28,251
Não mamãe.
Como poderia pensar tal coisa?!
645
00:53:28,414 --> 00:53:33,209
São jovens e tímidos.
Precisam de tempo, mamãe.
646
00:53:50,769 --> 00:53:52,735
Que noite adorável!
647
00:53:52,889 --> 00:53:54,327
Sim, claro.
648
00:53:54,375 --> 00:53:58,135
Faz tempo que não celebro
meu dia desse modo.
649
00:54:02,412 --> 00:54:05,136
Talvez deveríamos juntar aos outros.
650
00:54:05,327 --> 00:54:07,648
O assusta estar sozinho comigo?
651
00:54:07,687 --> 00:54:10,094
Não, claro que não.
652
00:54:10,247 --> 00:54:13,211
Algumas vezes sinto que tenta
ler os meus pensamentos.
653
00:54:13,412 --> 00:54:15,647
De fato é mesmo.
654
00:54:15,848 --> 00:54:18,054
Eu te conheço tão pouco.
655
00:54:22,015 --> 00:54:24,969
Sou mulher, Conde Bezukhov.
656
00:54:25,132 --> 00:54:27,290
E como todas as mulheres,
657
00:54:27,491 --> 00:54:31,931
desejo pertencer a um homem
no futuro.
658
00:54:32,133 --> 00:54:33,331
A alguém...
659
00:54:33,533 --> 00:54:35,815
- isso significa...
- Alguém que me ama...
660
00:54:49,606 --> 00:54:50,930
Eu a amo.
661
00:54:50,930 --> 00:54:52,886
Parabéns!
662
00:54:56,809 --> 00:55:01,690
Não posso dizer o quanto estou
feliz por tê-lo como meu genro.
663
00:55:01,892 --> 00:55:06,572
E você minha querida,
não poderia ter escolhido
664
00:55:06,735 --> 00:55:10,255
um melhor marido.
Obrigado.
665
00:55:10,331 --> 00:55:12,691
Obrigado do fundo
do meu coração.
666
00:55:12,767 --> 00:55:14,167
Venham comigo.
667
00:55:16,133 --> 00:55:17,735
Veja!
668
00:55:18,569 --> 00:55:21,773
Parece muito mais bonito sem eles.
669
00:55:25,695 --> 00:55:29,407
Pierre.
Deveria tirar os seus óculos.
670
00:55:30,768 --> 00:55:32,293
Sinto muito.
671
00:55:50,534 --> 00:55:52,567
Ela é tão bonita.
672
00:55:52,730 --> 00:55:55,090
Talvez bonita demais.
673
00:56:20,092 --> 00:56:22,413
Olhe!... Estão aqui.
Vamos! Rápido!
674
00:56:39,493 --> 00:56:41,814
Levantar armas!
675
00:56:53,447 --> 00:56:55,250
Para que está chorando,
Rostov?
676
00:56:55,413 --> 00:56:58,847
O Czar e o Imperador da Áustria
vão nos conduzir pra uma batalha.
677
00:56:59,010 --> 00:57:01,216
Isso deveria deixá-lo feliz.
678
00:57:03,373 --> 00:57:05,608
Isso não me faz feliz.
679
00:57:06,529 --> 00:57:08,370
Morreria por esse homem.
680
00:57:10,490 --> 00:57:12,849
Morreria milhares de vezes.
681
00:57:13,568 --> 00:57:17,049
O Czar está determinado a nos dar
essa batalha o mais breve possível.
682
00:57:17,212 --> 00:57:20,531
Sim, infelizmente sim.
683
00:57:20,694 --> 00:57:23,168
Mas temos o mesmo propósito, não?
684
00:57:23,331 --> 00:57:26,448
Se quisermos fazer o jogo
de Napoleão, sim.
685
00:57:26,448 --> 00:57:27,887
Se quisermos ganhar...
686
00:57:27,934 --> 00:57:31,493
temos que conduzi-los ao leste,
nas montanhas até ele se cansar.
687
00:57:31,656 --> 00:57:33,008
Contou ao Czar sobre isso?
688
00:57:33,171 --> 00:57:35,089
Claro!
689
00:57:35,252 --> 00:57:38,772
Mas ele me disse para cuidar
dos meus próprios negócios.
690
00:57:38,935 --> 00:57:42,493
Mas se ele acha que os austríacos
vão ajudá-lo a ganhar,
691
00:57:42,694 --> 00:57:44,775
ele vai ter outra coisa vindo.
692
00:57:46,808 --> 00:57:50,175
Coragem não é o bastante
para se ganhar uma guerra.
693
00:57:50,328 --> 00:57:54,490
Bonaparte cometeu
um erro fundamental:
694
00:57:54,653 --> 00:57:58,528
Retirou homens e a artilharia
695
00:57:58,576 --> 00:58:01,616
dos povoados de Kobelnitz
e Sokolnitz.
696
00:58:01,654 --> 00:58:03,812
Pretendemos tirar vantagem disso,
697
00:58:04,014 --> 00:58:07,735
jogando-os para baixo
do Planalto de Pratzner.
698
00:58:07,773 --> 00:58:10,928
Mudando a direção do exército
todo para o sul,
699
00:58:11,091 --> 00:58:14,649
e o combatendo pelo flanco.
700
00:58:15,292 --> 00:58:17,690
Perdão, General.
701
00:58:17,891 --> 00:58:21,449
Isso não significa expor nosso
próprio flanco durante a tática?
702
00:58:21,650 --> 00:58:25,007
E se os franceses atacarem o
Planalto Pratzen assim que sairmos?
703
00:58:25,093 --> 00:58:26,695
Nossas tropas seriam cortadas
na metade.
704
00:58:26,887 --> 00:58:30,416
Esse plano teve a aprovação
de dois Imperadores.
705
00:58:30,569 --> 00:58:35,211
E o General Kutuzov não expressou
nenhuma objeção.
706
00:58:43,047 --> 00:58:44,610
General...
707
00:58:49,127 --> 00:58:54,210
Cavalheiros as ordens são claras.
708
00:58:54,248 --> 00:58:58,056
Ainda acho que é estupidez.
709
00:58:58,094 --> 00:59:03,052
Mas todos nós ouvimos o que temos
que fazer e tenho certeza que
710
00:59:03,091 --> 00:59:06,975
cada um de nós está preparado
para fazer o seu dever.
711
00:59:07,176 --> 00:59:08,567
Então...
712
00:59:08,730 --> 00:59:10,370
tudo que resta será discutido.
713
00:59:10,571 --> 00:59:14,091
Sabem a coisa que é mais importante
antes de uma batalha?
714
00:59:17,447 --> 00:59:21,092
Uma boa noite de sono!
715
00:59:44,416 --> 00:59:48,894
Austerlitz.
Aqui é onde a história será escrita.
716
00:59:49,048 --> 00:59:52,894
Minha história, a história da Rússia.
717
00:59:53,047 --> 00:59:56,768
E a história de todo o Mundo,
como a conhecemos.
718
00:59:58,207 --> 01:00:01,496
Tudo que desejo é a glória.
719
01:00:01,650 --> 01:00:05,169
É minha culpa se isso é
tudo que desejo?
720
01:00:05,332 --> 01:00:09,533
Meu bom Deus, o que posso fazer?
721
01:00:09,734 --> 01:00:13,129
A morte, ferimentos, perder
aqueles que prezo...
722
01:00:13,168 --> 01:00:15,009
Nada me assusta.
723
01:00:15,047 --> 01:00:18,970
O sofrimento é irrelevante
se é em nome da glória.
724
01:00:20,610 --> 01:00:23,612
Eu daria tudo por um dia de glória,
725
01:00:23,727 --> 01:00:26,652
um momento de triunfo na
frente dos soldados,
726
01:00:27,256 --> 01:00:32,368
para ganhar a admiração daqueles
que não conheço e nunca conhecerei.
727
01:01:25,288 --> 01:01:28,807
General Kutuzov o que
estamos esperando?
728
01:01:29,009 --> 01:01:32,010
Estou relutante em deixar o Planalto
tão pouco defendido,
729
01:01:32,049 --> 01:01:33,487
Vossa Majestade Imperial.
730
01:01:33,535 --> 01:01:37,007
Mas vamos por baixo e pegaremos
Napoleão de surpresa.
731
01:01:37,170 --> 01:01:39,088
Não é esse o plano?
732
01:01:39,290 --> 01:01:40,891
Sim, Vossa Majestade.
733
01:01:41,093 --> 01:01:44,852
Deveria colocar o plano em operação,
não?
734
01:01:45,015 --> 01:01:47,374
Sim, Vossa Majestade.
735
01:02:08,847 --> 01:02:13,211
Há algo se movendo por lá?
Na neblina.
736
01:02:13,374 --> 01:02:18,294
Pode ser ou não, Rostov,
mas não é problema nosso.
737
01:02:19,608 --> 01:02:22,092
Acabo de ter algumas notícias ruins,
Vossa Majestade!
738
01:02:22,293 --> 01:02:24,575
Os franceses estão criando
novas tropas em Viena!
739
01:02:24,614 --> 01:02:26,167
Qual o problema?
740
01:02:26,215 --> 01:02:28,047
Não chegarão aqui até
a batalha acabar.
741
01:02:28,210 --> 01:02:30,253
Não podemos ter certeza disso.
742
01:03:10,974 --> 01:03:12,892
Minha Nossa Senhora!
743
01:03:13,813 --> 01:03:16,095
Comecem a se mexer,
vossa Majestade.
744
01:03:16,095 --> 01:03:17,649
Comecem a se mexer,
imediatamente!
745
01:03:17,687 --> 01:03:20,008
De quem está falando?
746
01:03:20,171 --> 01:03:22,808
Deles, dos franceses.
747
01:03:56,173 --> 01:03:58,571
Avante, avante,
Vossa Majestade Imperial!
748
01:03:58,734 --> 01:04:01,295
Pelo amor de Deus, saiam daqui!
749
01:04:07,692 --> 01:04:09,936
General!
Está ferido?
750
01:04:10,089 --> 01:04:12,132
Essa vergonha é a minha ferida!
751
01:04:26,728 --> 01:04:30,613
Faça-os pararem, Bolkonsky!
Faça nossos homens recuarem!
752
01:04:30,776 --> 01:04:33,336
Devem manter suas posições!
753
01:05:00,688 --> 01:05:04,927
Virem-se e lutem!
754
01:05:05,733 --> 01:05:07,536
Vamos!
755
01:05:07,727 --> 01:05:09,089
Pela Rússia, soldados!
756
01:05:09,089 --> 01:05:11,890
Sigam-me!
Ataquem!
757
01:05:16,215 --> 01:05:17,970
Ataquem!
758
01:06:08,013 --> 01:06:10,650
Com quanta calma as nuvens
se movem.
759
01:06:10,813 --> 01:06:15,129
Não como a gente:
correndo, lutando, atirando.
760
01:06:15,292 --> 01:06:19,809
Como nunca percebi o quanto
o céu é profundo antes disso?
761
01:06:19,972 --> 01:06:23,127
Como estou feliz por tê-lo
descoberto finalmente.
762
01:06:23,290 --> 01:06:26,052
Guerra... glória...
763
01:06:26,215 --> 01:06:30,809
Todas as coisas que desejei até
agora não tem mais significado.
764
01:06:31,375 --> 01:06:35,211
Todo o resto é vaidade,
tudo é engano.
765
01:06:35,374 --> 01:06:40,572
A não ser... esse céu infinito.
766
01:07:18,809 --> 01:07:21,974
Aqui se pode observar
uma bela morte.
767
01:07:46,295 --> 01:07:48,376
Você me chamou?
768
01:07:52,328 --> 01:07:54,294
Papai...
769
01:07:59,089 --> 01:08:01,371
Andrei está morto.
770
01:08:03,568 --> 01:08:07,135
Recebi uma carta do
General Kutuzov.
771
01:08:21,530 --> 01:08:24,216
Ele o viu cair.
772
01:08:28,014 --> 01:08:31,054
O corpo não foi encontrado.
773
01:08:31,207 --> 01:08:34,775
Estavam muito ocupados fugindo.
774
01:08:34,976 --> 01:08:36,693
Covardes!
775
01:08:36,856 --> 01:08:40,692
- Papai eu...
- Vá e conte para a sua esposa.
776
01:08:45,132 --> 01:08:49,688
Morreu como um herói.
Vá...
777
01:09:07,814 --> 01:09:11,132
Veio na hora certa, entre.
778
01:09:12,014 --> 01:09:14,527
Pode senti-lo chutando?
779
01:09:14,690 --> 01:09:16,934
Sim, claro.
780
01:09:18,334 --> 01:09:19,696
Algo errado?
781
01:09:19,850 --> 01:09:21,173
- Não é nada.
- Dói?
782
01:09:21,336 --> 01:09:24,089
Não. Poderia me ajudar
a ir para a cama?
783
01:09:24,137 --> 01:09:25,489
Claro.
784
01:09:36,010 --> 01:09:38,810
- Está melhor assim?
- Sim.
785
01:09:40,488 --> 01:09:43,087
Tem alguma novidade?
786
01:09:44,209 --> 01:09:48,736
Não, ainda não.
787
01:10:01,089 --> 01:10:03,448
Gostaria que ele estivesse aqui.
788
01:10:04,531 --> 01:10:08,531
Temo tanto medo que não esteja
aqui quando o bebê nascer.
789
01:10:19,608 --> 01:10:21,372
Onde você vai?
Espere...
790
01:10:21,535 --> 01:10:23,933
Não posso esperar!
Não posso!
791
01:10:28,412 --> 01:10:31,212
Nicholas!
Espere por mim!
792
01:10:32,449 --> 01:10:34,291
Mãe!
793
01:10:35,288 --> 01:10:38,731
Nicholas!
794
01:10:38,932 --> 01:10:42,375
- Nicholas voltou!
- Petya!
795
01:10:42,730 --> 01:10:44,974
- Nicholas!
- Nicholas!
796
01:10:45,176 --> 01:10:46,614
Pai!
797
01:10:47,573 --> 01:10:49,530
Natasha!
798
01:10:54,929 --> 01:10:58,056
- Como vai?
- Bem, obrigada.
799
01:11:03,129 --> 01:11:05,776
Esse é Denisov, meu capitão.
O cara que salvou a minha vida.
800
01:11:05,929 --> 01:11:10,533
Caro Capitão Denisov,
obrigado, muito obrigado.
801
01:11:10,533 --> 01:11:14,494
Natasha. Não vê que está deixando
o pobre homem constrangido?
802
01:11:14,695 --> 01:11:17,495
Essa coisa só poderia
acontecer nessa casa.
803
01:11:19,087 --> 01:11:22,732
Capitão Denisov, essa é
a minha irmã Natasha.
804
01:11:22,895 --> 01:11:26,894
Estou muito feliz agora
de ter salvo sua vida.
805
01:11:38,892 --> 01:11:41,327
Tinha certeza que poderia
contar com sua amizade.
806
01:11:41,375 --> 01:11:44,492
- Deverei voltar logo.
- Não se incomode.
807
01:11:44,492 --> 01:11:47,935
Teve alguma chance de ter
notícias de Andrei Bolkonsky?
808
01:11:48,089 --> 01:11:51,167
Apenas sei que estava em Austerlitz.
Nada mais.
809
01:11:51,369 --> 01:11:53,248
Sinto muito.
810
01:11:55,090 --> 01:11:58,293
Os austríacos.
Eles nos deixaram em maus lençóis.
811
01:11:58,331 --> 01:12:01,448
Aparentemente o Czar
culpa o General Kutuzov.
812
01:12:01,496 --> 01:12:04,613
E Napoleão? Ele deve ter
muita dessa culpa.
813
01:12:04,776 --> 01:12:07,692
Perdão, mas gostaria de apresentá-la
ao Capitão Dolokhov.
814
01:12:07,855 --> 01:12:09,936
Não pode ver que estou ocupada?
815
01:12:10,089 --> 01:12:13,772
Acabei de encontrar um velho amigo.
Pedi para ele ficar conosco.
816
01:12:13,935 --> 01:12:16,937
Seria melhor ter me contado
antes o que acabou de fazer.
817
01:12:16,975 --> 01:12:18,816
Por favor, tente ser gentil com ele.
818
01:12:19,536 --> 01:12:22,010
Prazer em conhecê-la, Condessa.
819
01:12:22,173 --> 01:12:24,571
Meu marido irá lhe mostrar
os seus aposentos.
820
01:12:24,647 --> 01:12:26,968
Se puder me dar licença,
estou na companhia de amigos.
821
01:12:27,131 --> 01:12:28,330
Não se preocupe comigo.
822
01:12:28,368 --> 01:12:30,852
Não tenho intenção alguma
de causar qualquer incômodo.
823
01:12:34,535 --> 01:12:36,808
Tem uma linda esposa.
824
01:12:37,009 --> 01:12:39,848
É uma pena que ela goste
da companhia desses idiotas.
825
01:12:39,934 --> 01:12:42,409
Odeio essas pequenas reuniões.
826
01:12:47,089 --> 01:12:49,573
Obrigado pela sua hospitalidade.
827
01:12:51,136 --> 01:12:55,337
Sim, vamos. Deixa-me mostrar
os seus aposentos.
828
01:13:16,771 --> 01:13:18,728
Voila!
829
01:13:29,891 --> 01:13:33,976
Que dia maravilhoso!
Estou amando!
830
01:13:34,168 --> 01:13:35,731
Quem?
831
01:13:35,895 --> 01:13:38,417
O que significa esse seu quem?
832
01:13:40,891 --> 01:13:42,694
- Nicholas...
- Sim?
833
01:13:42,732 --> 01:13:45,849
Não quero que me prometa
alguma coisa.
834
01:13:46,051 --> 01:13:49,657
Sei que o tempo passa e
não quero fique preso a mim.
835
01:13:49,657 --> 01:13:52,054
Se não sentir...
836
01:13:52,208 --> 01:13:55,008
É um anjo e não a mereço.
837
01:13:55,056 --> 01:13:57,051
Essa é a verdade da questão.
838
01:14:14,410 --> 01:14:16,769
Dança muito bem, Capitão Denisov.
839
01:14:16,932 --> 01:14:19,608
Quem sabe quando poderei
de dançar assim novamente.
840
01:14:19,809 --> 01:14:22,053
Nicholas e eu temos que voltar
ao Regimento.
841
01:14:22,255 --> 01:14:24,173
Já?
842
01:14:24,336 --> 01:14:26,570
Não podem ficar um pouco mais?
843
01:14:26,733 --> 01:14:31,528
Gostaria muito, mas não creio
que seja possível.
844
01:14:34,214 --> 01:14:38,616
Espero que não ache que esteja
me aproveitando da sua bondade.
845
01:14:38,769 --> 01:14:40,937
Se eu...
846
01:14:41,733 --> 01:14:44,054
Se você...?
847
01:14:44,217 --> 01:14:46,691
Casa-se comigo?
848
01:14:48,695 --> 01:14:50,172
O que está dizendo?!
849
01:14:50,172 --> 01:14:51,409
Foi agora, quando dançávamos.
850
01:14:51,611 --> 01:14:52,810
Que ousadia dele?!
851
01:14:52,848 --> 01:14:55,811
Mamãe, por favor, não fique brava
com ele. Não foi culpa dele.
852
01:14:55,974 --> 01:14:57,893
Natasha está apaixonada por ele?
853
01:14:58,056 --> 01:15:00,770
Não, eu juro.
854
01:15:00,808 --> 01:15:03,417
Não fiz nada que pudesse...
855
01:15:04,491 --> 01:15:07,934
Talvez eu fiz.
856
01:15:08,097 --> 01:15:12,969
Talvez cometi um erro.
Agi sem pensar. Mamãe!
857
01:15:13,132 --> 01:15:14,657
Minha querida, acalme-se!
858
01:15:14,810 --> 01:15:17,773
Mas não quero dar problemas
a ele por causa de mim.
859
01:15:17,936 --> 01:15:19,289
O que posso fazer?
860
01:15:19,289 --> 01:15:22,808
Por favor, me perdoe Condessa.
Devia ter me aproximado primeiro.
861
01:15:23,010 --> 01:15:25,810
Devia, verdade.
862
01:15:25,973 --> 01:15:30,212
Mas a nossa família lhe deve
uma dívida de gratidão.
863
01:15:30,375 --> 01:15:32,456
Então, está perdoado.
864
01:15:32,648 --> 01:15:35,928
Agi mal. Todos foram muito gentis
comigo aqui e...
865
01:15:36,129 --> 01:15:37,894
por um momento achei que...
866
01:15:37,932 --> 01:15:41,893
sei que não devia,
mas não consegui evitar.
867
01:15:41,932 --> 01:15:43,533
Não se desespere.
868
01:15:43,572 --> 01:15:48,213
Sempre será bem vindo nesta casa,
Capitão.
869
01:15:49,412 --> 01:15:53,728
É muito bom quando alguém diz
que te ama, Capitão Denisov.
870
01:15:54,888 --> 01:16:00,010
Acontecerá com você um dia,
tenho certeza que sim.
871
01:16:11,614 --> 01:16:14,088
Por que ele ainda não chegou?
872
01:16:14,290 --> 01:16:17,368
Está tudo bem.
Tudo vai dar certo.
873
01:16:17,570 --> 01:16:19,488
Estamos aqui para ajudá-la.
874
01:16:20,974 --> 01:16:22,413
Princesa...
875
01:16:35,532 --> 01:16:38,736
O médico está aqui,
ele está chegando.
876
01:16:56,651 --> 01:16:58,770
Andrei!
877
01:16:58,971 --> 01:17:00,688
Andrei!
878
01:17:02,012 --> 01:17:03,853
Você está vivo!
879
01:17:04,054 --> 01:17:05,694
Masha...
880
01:17:06,452 --> 01:17:09,569
Andrei.
Andrei.
881
01:17:10,288 --> 01:17:12,254
Lise?
882
01:17:12,973 --> 01:17:14,652
Acompanha-me.
883
01:17:21,135 --> 01:17:25,335
Sim, entre.
Deus misericordioso!
884
01:17:27,695 --> 01:17:29,728
Lise.
885
01:17:34,370 --> 01:17:37,736
Lise, sou eu.
886
01:17:42,608 --> 01:17:45,130
O que você fez comigo?
887
01:17:49,014 --> 01:17:52,937
Por quê?
888
01:17:54,730 --> 01:17:57,454
- Lise.
- Está na hora.
889
01:17:59,976 --> 01:18:02,690
Andrei. venha comigo.
Venha.
890
01:18:03,409 --> 01:18:05,375
Por favor, deixe-a.
891
01:18:07,092 --> 01:18:08,809
Está tudo bem.
892
01:18:09,010 --> 01:18:13,009
Venha.
Vai dar tudo certo.
893
01:18:14,496 --> 01:18:16,174
Deixe-a agora.
894
01:18:17,296 --> 01:18:21,257
Lembro quando a Princesa
Maria nasceu.
895
01:18:21,411 --> 01:18:24,489
Não havia nenhum médico mesmo...
896
01:18:24,537 --> 01:18:26,896
assim tudo deu certo.
897
01:18:27,453 --> 01:18:29,217
E então?
898
01:18:31,893 --> 01:18:35,173
Eles também se enganaram,
não?
899
01:18:35,336 --> 01:18:38,453
Deixa-me ver...
900
01:18:38,616 --> 01:18:43,612
Sim, está vivo.
901
01:18:54,008 --> 01:18:56,329
E teve uma bela morte também.
902
01:18:56,329 --> 01:18:58,017
É algo bom.
903
01:18:58,171 --> 01:19:02,812
Poucos homens morrem heróis
e vivem para contar.
904
01:19:04,769 --> 01:19:09,132
Pai, as coisas serão diferentes
de agora em diante com Lise e eu.
905
01:19:09,296 --> 01:19:12,854
Ótimo.
É assim que precisa ser.
906
01:19:13,017 --> 01:19:16,133
Não a amei como merecia.
907
01:19:16,297 --> 01:19:20,574
Tenho uma segunda chance e
não vou jogá-la fora dessa vez.
908
01:19:21,936 --> 01:19:25,657
Não. Deixe com as mulheres.
Deixe com elas!
909
01:19:25,810 --> 01:19:27,968
Venha, Andrei, venha.
910
01:19:53,690 --> 01:19:55,329
Andrei...
911
01:20:24,657 --> 01:20:26,776
Perdoa-me, meu amor!
912
01:20:29,212 --> 01:20:31,169
Perdoa-me!
913
01:21:01,129 --> 01:21:02,856
Que horrível!
914
01:21:03,652 --> 01:21:06,931
Andrei conseguiu chegar em casa
a tempo de ver sua esposa morrer.
915
01:21:06,970 --> 01:21:09,694
Onde ele esteve todo esse tempo?
916
01:21:09,895 --> 01:21:12,417
Foi salvo por um médico francês.
917
01:21:18,008 --> 01:21:19,936
Devo ir visitá-lo.
918
01:21:20,090 --> 01:21:21,969
Logo.
919
01:21:23,849 --> 01:21:26,410
Virá comigo?
920
01:21:28,452 --> 01:21:31,972
Adoraria Pierre, mas tenho
obrigações aqui, sabe?
921
01:21:32,135 --> 01:21:36,211
Convites emitidos, aceitos.
As pessoas esperam.
922
01:21:37,889 --> 01:21:40,009
Deixe-as.
923
01:21:40,172 --> 01:21:44,209
Não, vá com seu amigo.
924
01:21:44,257 --> 01:21:46,732
Ficarei perfeitamente bem sozinha.
925
01:21:47,614 --> 01:21:49,292
Muito bem.
926
01:21:50,577 --> 01:21:54,135
Por que não se levanta?
O sol está radiante.
927
01:21:54,337 --> 01:21:56,811
Poderíamos dar uma volta juntos.
928
01:21:57,809 --> 01:21:59,775
Tenho dor de cabeça.
929
01:21:59,928 --> 01:22:01,894
Não é a primeira vez.
930
01:22:02,728 --> 01:22:05,011
Não está grávida, está?
931
01:22:05,174 --> 01:22:08,090
Grávida? Que idéia!
932
01:22:08,090 --> 01:22:12,050
Não tenho absolutamente
nenhuma intenção de ter filhos.
933
01:22:13,297 --> 01:22:16,011
Finalmente ele se acalmou.
934
01:22:17,853 --> 01:22:19,771
Ele se parece tanto com você.
935
01:22:25,170 --> 01:22:28,133
Há mais coisas para se viver
do que exército, sabe?
936
01:22:28,297 --> 01:22:31,768
E sempre teve tantos interesses.
937
01:22:31,970 --> 01:22:36,170
Sempre levei a vida do jeito
que papai quisesse.
938
01:22:37,014 --> 01:22:38,856
Mas agora...
939
01:22:39,335 --> 01:22:41,656
Andrei!
940
01:22:41,809 --> 01:22:43,536
Pierre...
941
01:22:57,691 --> 01:23:01,172
Tem idéia do que é se sentir
culpado quando ama alguém...
942
01:23:01,374 --> 01:23:03,455
esperando consertar as coisas,
943
01:23:03,493 --> 01:23:07,493
você está lá, segurando sua mão
e essa pessoa morre.
944
01:23:12,249 --> 01:23:17,169
Conta-me de você,
sobre seu casamento.
945
01:23:17,332 --> 01:23:19,855
Helene e eu somos muito diferentes.
946
01:23:21,495 --> 01:23:23,374
Está feliz?
947
01:23:23,537 --> 01:23:25,455
Minha vida mudou.
948
01:23:27,057 --> 01:23:29,090
Tenho muitos planos.
949
01:23:29,253 --> 01:23:32,571
Quero melhorar as condições
de vida dos meus camponeses.
950
01:23:32,773 --> 01:23:36,053
Fazer as coisas pelos outros
é o que me faz feliz.
951
01:23:40,733 --> 01:23:42,450
Então ficará aqui por uns tempos?
952
01:23:42,651 --> 01:23:46,612
Sim, eu adoraria e quando
o tempo melhorar,
953
01:23:46,813 --> 01:23:50,649
circularei por minhas propriedades.
Muitas reformas para verificar.
954
01:23:50,812 --> 01:23:53,929
Reformas? Que bom!
Que tipo de reformas?
955
01:23:53,929 --> 01:23:57,257
Construção de escolas, libertar
os camponeses, ensiná-los
956
01:23:57,296 --> 01:24:00,537
como administrar as terras
sozinhos. Esse tipo de coisa.
957
01:24:00,729 --> 01:24:02,935
Que besteira total!
958
01:24:03,136 --> 01:24:05,850
Irá condená-los a uma vida infeliz!
959
01:24:06,013 --> 01:24:08,977
Não... a pior coisa que possa
talvez fazer é...
960
01:24:09,015 --> 01:24:11,576
forçá-los a fazer escolhas!
961
01:24:11,614 --> 01:24:14,453
O que eles precisam é que se fale
exatamente o que fazer.
962
01:24:14,616 --> 01:24:18,452
Fora isso, ficam doentes...
963
01:24:18,577 --> 01:24:22,288
gastam seu tempo bebendo,
certo Andrei?
964
01:24:23,170 --> 01:24:27,055
Se Pierre acredita que essas
reformas são necessárias,
965
01:24:27,208 --> 01:24:29,212
ele deveria ir adiante.
966
01:24:30,689 --> 01:24:32,253
Pierre, estive pensando...
967
01:24:32,291 --> 01:24:36,568
Por que não vai com Pierre
visitar suas propriedades?
968
01:24:38,016 --> 01:24:41,450
Que idéia esplêndida!
969
01:24:59,048 --> 01:25:00,573
Olha.
970
01:25:01,417 --> 01:25:02,894
Qual o problema?
971
01:25:02,932 --> 01:25:05,176
Olha como isso é lindo!
972
01:25:14,057 --> 01:25:17,491
Essa é a natureza que nos dá
coragem para sonhar.
973
01:25:23,254 --> 01:25:25,968
Acredita na vida após a morte?
974
01:25:26,131 --> 01:25:28,050
Deveria.
975
01:25:31,972 --> 01:25:35,252
Se ainda fosse capaz
de acreditar nessa vida.
976
01:25:47,336 --> 01:25:50,050
Sou mais parecido com esse tronco...
977
01:25:52,534 --> 01:25:56,898
que não muda com a mudança
das estações.
978
01:25:58,250 --> 01:26:01,654
Não concordo.
A vida é cheia de surpresas.
979
01:26:01,856 --> 01:26:03,457
Acredite em mim, meu amigo.
980
01:26:03,649 --> 01:26:05,337
Um deve viver,
981
01:26:05,375 --> 01:26:09,854
um deve amar
e um acreditar.
982
01:26:27,136 --> 01:26:30,128
Não vá tão rápido!
Tenha cuidado!
983
01:26:33,849 --> 01:26:35,729
Essa garota cavalga!
984
01:26:35,892 --> 01:26:37,216
Quem é ela?
985
01:26:37,369 --> 01:26:41,090
Não a reconhece?
É Natasha Rostova.
986
01:26:44,255 --> 01:26:48,417
Pierre e o Príncipe Bolkosnky!
Que surpresa agradável!
987
01:26:48,571 --> 01:26:49,856
Vão ficar conosco?
988
01:26:50,009 --> 01:26:52,493
Estamos a caminho de minha
propriedade em Riazan.
989
01:26:52,570 --> 01:26:57,451
O rio extravasou e a estrada fica
fechada pelo menos uma semana.
990
01:26:57,490 --> 01:26:59,772
Por que não ficam?
991
01:27:01,374 --> 01:27:05,498
A Cavaleira Cossaca,
minha filha.
992
01:27:10,897 --> 01:27:14,570
Sonya, advinha quem chegou?!
993
01:27:14,733 --> 01:27:16,651
O Príncipe Andrei.
994
01:27:18,771 --> 01:27:20,171
Não pode ser.
995
01:27:20,334 --> 01:27:22,492
É ele, olhe.
996
01:27:22,693 --> 01:27:24,372
- Tem que colocar seu vestido novo.
- O que?
997
01:27:24,573 --> 01:27:26,453
Ficará perfeito, acredite em mim.
998
01:27:55,291 --> 01:27:58,168
Como é possível ser tão feliz?
999
01:28:00,892 --> 01:28:02,973
Está falando de Natasha
ou dos Rostovs?
1000
01:28:13,849 --> 01:28:15,978
Venha!
1001
01:28:17,013 --> 01:28:18,653
Venha dançar conosco!
1002
01:28:19,449 --> 01:28:20,811
Pierre...
1003
01:29:05,570 --> 01:29:07,449
Sonya, levanta.
1004
01:29:08,533 --> 01:29:10,816
Venha dar uma olhada nisso.
1005
01:29:11,612 --> 01:29:15,294
É a lua mais bonita que já vi.
1006
01:29:17,932 --> 01:29:19,294
Venha, vamos!
1007
01:29:22,094 --> 01:29:23,974
Não sente como se...
1008
01:29:24,137 --> 01:29:27,896
dobrar os joelhos e pular o máximo,
pudesse chegar do outro lado?
1009
01:29:27,934 --> 01:29:30,054
Ir direto na lua?
1010
01:29:30,255 --> 01:29:32,816
Não, não penso nessas coisas.
1011
01:29:33,574 --> 01:29:36,652
Desejava que o Príncipe Andrei
pudesse entender isso.
1012
01:29:36,815 --> 01:29:40,450
- Provavelmente pode.
- Deve ter sofrido muito.
1013
01:29:42,138 --> 01:29:47,211
Como um homem desses não
consegue voltar a sorrir?
1014
01:29:48,295 --> 01:29:50,251
Não acredito.
1015
01:29:51,335 --> 01:29:54,135
Tenho certeza que um dia
ele também será feliz.
1016
01:29:59,209 --> 01:30:01,415
Que lua linda!
1017
01:30:07,974 --> 01:30:11,494
Eu quase me sinto voando!
1018
01:30:17,613 --> 01:30:19,771
Andrei.
O que vai fazer?
1019
01:30:19,934 --> 01:30:21,171
Não posso ficar uma semana aqui.
1020
01:30:21,372 --> 01:30:22,849
Vamos...
1021
01:30:22,897 --> 01:30:25,333
Prometi a Nikolushka que
voltaria nessa manhã.
1022
01:30:25,496 --> 01:30:29,217
Logo eu o verei.
Vá nas suas fazendas.
1023
01:30:29,371 --> 01:30:32,018
Tenho que voltar a Lysja Gory.
1024
01:30:33,053 --> 01:30:35,010
Adeus, meu amigo.
1025
01:31:46,689 --> 01:31:50,975
Representamos os dois países
mais poderosos na Europa.
1026
01:31:51,177 --> 01:31:54,533
E, portanto, depende de nós
decidirmos os seus destinos.
1027
01:31:54,572 --> 01:31:56,816
A Rússia e a França unidas.
1028
01:31:57,017 --> 01:31:58,331
Um antigo Poder...
1029
01:31:58,494 --> 01:32:00,691
e um novo.
1030
01:32:01,611 --> 01:32:05,332
O que é novo consegue mudar
o curso da história...
1031
01:32:05,371 --> 01:32:07,375
e impulsiona aquele que é antigo.
1032
01:32:07,452 --> 01:32:11,489
Mas aquele que é antigo pode
ser uma base sólida para o novo.
1033
01:32:13,657 --> 01:32:17,253
Essa união poderia justamente
isolar e enfraquecer a Inglaterra.
1034
01:32:17,416 --> 01:32:21,329
E trazer liberdade, fraternidade
e igualdade para toda a Europa..
1035
01:32:21,377 --> 01:32:25,089
Acredito na existência
de uma paz duradoura.
1036
01:32:25,252 --> 01:32:30,133
Enquanto que as fronteiras onde
estamos sejam respeitadas.
1037
01:32:59,930 --> 01:33:02,012
Tudo está tão agradável.
1038
01:33:02,175 --> 01:33:04,093
Acha que ele estará aqui?
1039
01:33:04,850 --> 01:33:06,931
Quem sabe?
1040
01:33:07,095 --> 01:33:11,209
Mas deveria estar se
quiser festejar a paz.
1041
01:33:12,609 --> 01:33:15,333
Aquele é o Embaixador da Holanda.
1042
01:33:16,695 --> 01:33:19,294
Lá estão os Calincourt, da França.
1043
01:33:22,295 --> 01:33:24,693
E a Condessa Bezukhov.
1044
01:35:19,816 --> 01:35:22,175
Por estar sob o comando
do General Kutuzov...
1045
01:35:22,329 --> 01:35:23,729
Andrei!
1046
01:35:24,890 --> 01:35:27,412
Pierre.
Com licença.
1047
01:35:28,332 --> 01:35:30,097
Não sabia que estava na cidade.
1048
01:35:30,251 --> 01:35:34,336
Pedido de Speransky para fazer parte
da nova comitiva da reforma militar.
1049
01:35:34,490 --> 01:35:37,693
Ainda não me decidi
se aceito, mas...
1050
01:35:37,731 --> 01:35:40,378
nesse meio tempo, estou aqui.
1051
01:35:41,136 --> 01:35:45,375
Veja a Natasha Rostova.
Lembra-se dela?
1052
01:35:48,089 --> 01:35:49,815
Pediria ela para dançar?
1053
01:35:50,016 --> 01:35:53,411
Tenho certeza que ela ficaria
muito contente.
1054
01:35:53,613 --> 01:35:56,538
Conde Rostov?
Condessa Rostova...
1055
01:35:56,691 --> 01:35:59,530
Posso ter a honra de dançar
com a sua filha?
1056
01:35:59,693 --> 01:36:02,896
Mas é claro, Príncipe Bolkonsky.
1057
01:38:13,777 --> 01:38:16,932
Se ela se virar e olhar
para mim agora...
1058
01:38:16,932 --> 01:38:18,255
Ela o quê?
1059
01:38:18,457 --> 01:38:22,456
Se ela virar e olhar para mim agora,
será a minha esposa.
1060
01:38:26,532 --> 01:38:29,457
Não disse nada.
78599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.