Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,031 --> 00:00:11,631
MUJO (THIS TRANSIENT LIFE)
2
00:00:13,932 --> 00:00:16,684
"...transient and changing fast...
...time waits for no man..."
3
00:02:55,718 --> 00:02:58,096
The weather is really nice today.
4
00:02:58,096 --> 00:03:00,556
Yes, it's springtime already.
5
00:03:00,598 --> 00:03:02,684
Did you see Masao?
6
00:03:02,684 --> 00:03:07,105
He is in a rush these days.
7
00:03:07,146 --> 00:03:09,107
Today, too.
8
00:03:09,357 --> 00:03:11,984
Father is coming back today, but...
9
00:03:11,984 --> 00:03:13,695
Let me find him.
10
00:03:13,695 --> 00:03:15,238
Thanks, you don't need to.
11
00:03:15,279 --> 00:03:17,990
I'll take a walk.
I'll come back in a bit.
12
00:05:46,764 --> 00:05:51,102
We're going to hold
a high school reunion in April.
13
00:05:51,102 --> 00:05:52,562
You think you'll be able to come?
14
00:05:52,603 --> 00:05:55,565
Yes, if I am free.
15
00:05:55,940 --> 00:05:58,150
How long has it been
since you graduated?
16
00:05:58,150 --> 00:06:00,319
5 years.
17
00:06:00,403 --> 00:06:03,906
Mr. Ogino, you're a really
excellent head monk.
18
00:06:04,448 --> 00:06:06,409
How's your wife?
19
00:06:06,784 --> 00:06:09,078
I am not married yet.
20
00:06:11,539 --> 00:06:12,081
And you?
21
00:06:13,291 --> 00:06:14,917
Me neither.
22
00:06:17,169 --> 00:06:20,214
But my parents keep urging me.
23
00:06:22,800 --> 00:06:26,387
I am looking for Masao.
I'll see you later.
24
00:07:52,473 --> 00:07:54,392
NO TRESPASSING
25
00:09:12,928 --> 00:09:14,597
This one, this one.
26
00:09:15,264 --> 00:09:17,808
What are you doing?
27
00:09:22,730 --> 00:09:25,066
I learned kendo when I was young.
28
00:09:25,149 --> 00:09:27,943
Once I spent 10 days trying
to beat someone.
29
00:10:04,271 --> 00:10:07,024
Father is coming back today.
30
00:10:07,817 --> 00:10:10,694
He's really getting on my nerves.
31
00:10:11,529 --> 00:10:14,657
When he comes home, he always
talks about my marriage.
32
00:10:17,201 --> 00:10:20,579
If you are going to get married...
33
00:10:21,205 --> 00:10:23,791
...I'll run away from home.
34
00:10:24,792 --> 00:10:26,877
What are you talking about?
35
00:10:26,877 --> 00:10:29,130
You are the only son of the Hino family.
36
00:10:29,380 --> 00:10:31,715
I'll get married one day anyway.
37
00:10:32,550 --> 00:10:34,093
Sister...
38
00:10:35,886 --> 00:10:38,305
Can you just run away?
39
00:10:41,058 --> 00:10:43,060
Listen, Masao...
40
00:10:43,561 --> 00:10:45,396
...where did you get
all these silly ideas?
41
00:11:02,872 --> 00:11:05,124
Stop it! Stop it!
42
00:11:10,212 --> 00:11:13,716
Father's face must be dead serious
when he comes home...
43
00:11:15,301 --> 00:11:18,637
It's so good just to mess around
with those people!
44
00:11:18,679 --> 00:11:23,142
What are you talking about?
Are you trying to lecture me?
45
00:11:30,858 --> 00:11:32,943
You're terrible, Masao!
46
00:12:16,737 --> 00:12:20,741
Everything has to be done
in good order.
47
00:12:20,783 --> 00:12:22,451
You should remember that.
48
00:12:22,451 --> 00:12:25,412
You are already 21.
49
00:12:27,456 --> 00:12:31,085
Don't you think it's too late?
That is why you ask those matchmakers...
50
00:12:31,085 --> 00:12:34,380
...to find a man for sister and
marry her off as soon as possible.
51
00:12:34,588 --> 00:12:36,882
Are you a fool or
just acting stupid?
52
00:12:37,675 --> 00:12:40,678
Masao, what are you talking about?
53
00:12:40,678 --> 00:12:45,808
Why would a smart boy like you
keep his sister from getting married?
54
00:12:46,225 --> 00:12:49,228
Aren't you just causing
your sister trouble?
55
00:12:50,271 --> 00:12:52,982
It's because I can't find
anyone to marry me.
56
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
That's why Masao thinks this way.
57
00:12:56,902 --> 00:13:00,572
Well, your father mentioned
introducing you to a man.
58
00:13:00,614 --> 00:13:02,241
Do you want to meet him?
59
00:13:02,241 --> 00:13:04,451
It's not at all about sister.
60
00:13:05,119 --> 00:13:07,997
I said that because I don't want
to be in this business.
61
00:13:08,664 --> 00:13:13,711
Trading stuff from here to there
just to make money.
62
00:13:13,752 --> 00:13:15,170
I'd hate that.
63
00:13:15,296 --> 00:13:18,465
I don't want to hear this anymore.
Get out!
64
00:13:19,383 --> 00:13:22,052
You and Yuri, get out!
65
00:13:29,935 --> 00:13:31,937
- Masao.
- Masao.
66
00:13:32,938 --> 00:13:36,400
You are so stubborn
but I've got my plans, too.
67
00:13:37,067 --> 00:13:38,652
I'll give you a month.
68
00:13:39,361 --> 00:13:41,739
If you don't change your mind,
69
00:13:41,864 --> 00:13:45,284
I won't see you as a member
of our family anymore.
70
00:13:51,457 --> 00:13:53,709
I am going to Tokyo.
71
00:13:53,959 --> 00:13:56,503
Moriyama's son is getting married.
72
00:13:56,503 --> 00:13:59,548
Oh, Moriyama's son...
73
00:13:59,590 --> 00:14:03,469
I was planning to have
all four of us go to Tokyo later.
74
00:14:03,594 --> 00:14:05,888
Now I think I'll just go with you.
75
00:14:06,138 --> 00:14:07,765
I see.
76
00:14:09,725 --> 00:14:11,435
Goodnight.
77
00:15:00,275 --> 00:15:03,237
What are you going to do
a month from now?
78
00:15:05,614 --> 00:15:06,824
I don't know.
79
00:15:09,868 --> 00:15:15,040
How many men have you met
through those matchmakers?
80
00:15:17,376 --> 00:15:19,044
Three?
81
00:15:22,047 --> 00:15:23,549
A hundred?
82
00:15:45,320 --> 00:15:46,989
Take care.
83
00:15:47,030 --> 00:15:48,740
See you.
84
00:16:01,003 --> 00:16:05,841
So, Iwashita, you should go back
to your family for a few days.
85
00:16:05,841 --> 00:16:09,011
Right. I'll get myself ready.
86
00:16:17,311 --> 00:16:19,563
Why didn't you go see them off?
87
00:16:25,569 --> 00:16:27,738
Where are you going?
88
00:16:28,864 --> 00:16:31,533
To Kyoto.
I want to visit a bookstore.
89
00:16:31,909 --> 00:16:33,535
I hope you'll come back soon.
90
00:16:33,535 --> 00:16:36,038
Iwashita is on holiday for a few days.
91
00:16:36,079 --> 00:16:39,541
I am all alone at night.
I'll be lonely.
92
00:16:58,101 --> 00:16:59,645
Ogino-san!
93
00:17:00,145 --> 00:17:02,231
Oh, Hino-kun.
94
00:17:03,524 --> 00:17:05,108
Are you going to Kyoto?
95
00:17:05,359 --> 00:17:06,485
Yes,
96
00:17:06,693 --> 00:17:10,739
I wanted to get some photos of Buddhist
statues through an old book store.
97
00:17:10,739 --> 00:17:13,075
It's ironic...
98
00:17:13,492 --> 00:17:16,995
Though I grew up in a Buddhist
monastery, I don't like monks:
99
00:17:17,663 --> 00:17:21,166
Yet you, a son of a businessman,
are very interested in Buddhism.
100
00:17:22,209 --> 00:17:24,378
Do you want us to exchange identities?
101
00:17:25,128 --> 00:17:27,422
But that's impossible, isn't it?
102
00:17:28,674 --> 00:17:32,469
I see Yuri is about to get married?
103
00:17:34,930 --> 00:17:36,557
That's right.
104
00:17:37,307 --> 00:17:41,228
But why don't you go to college?
105
00:17:42,145 --> 00:17:44,189
You come from such a wealthy family.
106
00:17:44,273 --> 00:17:46,400
You're missing good opportunities.
107
00:17:47,234 --> 00:17:52,197
My father has been
bugging me about it all the time.
108
00:17:52,823 --> 00:17:55,200
I don't like studying anyway.
109
00:17:57,536 --> 00:18:00,247
It's hard for me to understand.
110
00:18:00,497 --> 00:18:02,499
Where are you going, Ogino-san?
111
00:18:03,834 --> 00:18:08,755
The Kannon statue we commissioned
two years ago is almost ready.
112
00:18:08,797 --> 00:18:11,091
I am going to pay for it now.
113
00:18:12,634 --> 00:18:15,887
You can come and have a look,
if you like.
114
00:18:37,159 --> 00:18:40,120
YASUTAKA MORI
BUDDHIST SCULPTURE ARTIST
115
00:19:17,157 --> 00:19:19,034
Help yourself.
116
00:19:36,551 --> 00:19:39,596
- You've spent two years on it?
- Yes.
117
00:19:40,180 --> 00:19:42,432
Perhaps I'm getting old.
118
00:19:42,474 --> 00:19:45,102
It's becoming difficult for me to work.
119
00:19:46,645 --> 00:19:50,273
You're just very diligent,
Master Mori!
120
00:19:53,443 --> 00:19:56,029
Can I ask you something
about sculpting?
121
00:19:56,029 --> 00:19:58,240
Does it require much faith?
122
00:20:04,621 --> 00:20:06,415
Yes, of course.
123
00:20:07,499 --> 00:20:11,169
It couldn't be done
if you're only half-hearted.
124
00:20:12,671 --> 00:20:16,633
It takes two or three years
to complete a Kannon statue.
125
00:20:16,800 --> 00:20:19,511
One needs a lot of patience.
126
00:20:21,138 --> 00:20:23,390
I apologize for being so blunt.
127
00:20:58,175 --> 00:21:04,181
From the time a statue is finished,
in the following tens or hundreds of years,
128
00:21:04,556 --> 00:21:09,311
how many different people will make
different wishes to the deities?
129
00:21:10,145 --> 00:21:12,898
I think about that,
when I spend my time.
130
00:21:13,607 --> 00:21:17,360
However, every time
I work on a statue,
131
00:21:17,360 --> 00:21:21,490
I feel that my life is being
slowly drained into it.
132
00:21:22,449 --> 00:21:25,827
Those people who do not have
any belief and go to war...
133
00:21:25,869 --> 00:21:29,122
...would only die meaninglessly
on the battlefield.
134
00:21:29,164 --> 00:21:33,168
I guess my work isn't
very different from that.
135
00:21:36,713 --> 00:21:40,300
Father, I'll be away for about a week.
136
00:21:40,342 --> 00:21:42,803
Alright, please take care.
137
00:21:44,346 --> 00:21:47,015
You'll have to do the housework now.
138
00:21:47,057 --> 00:21:49,726
So you'd better get the statue
done sooner.
139
00:21:49,768 --> 00:21:51,019
Bye.
140
00:22:12,040 --> 00:22:14,376
- Are you going?
- Yeah.
141
00:22:14,417 --> 00:22:17,254
Are you from the monastery too?
142
00:22:17,295 --> 00:22:19,381
No, I'm his friend.
143
00:22:19,381 --> 00:22:22,884
Really? You just look different.
144
00:22:24,678 --> 00:22:28,390
You are looking for a beautiful
young wife, right?
145
00:22:31,059 --> 00:22:34,145
I am his second wife.
146
00:22:35,230 --> 00:22:37,899
You must have other things to do...
147
00:22:37,941 --> 00:22:39,150
Yeah.
148
00:22:39,359 --> 00:22:42,779
- So please excuse me.
- Wait a bit.
149
00:23:10,849 --> 00:23:13,226
YASAKA HOTEL
150
00:23:33,580 --> 00:23:37,000
- Where are you going?
- Home.
151
00:23:38,126 --> 00:23:41,796
Why? Aren't you going
to stay for the night?
152
00:23:42,339 --> 00:23:44,341
Ain't I free to go?
153
00:23:44,716 --> 00:23:46,176
You don't like it here?
154
00:23:46,176 --> 00:23:47,636
No.
155
00:23:49,095 --> 00:23:51,139
I Paid for you!
156
00:23:51,431 --> 00:23:52,807
You are just a commodity!
157
00:23:52,849 --> 00:23:55,310
It's ridiculous for you
to ask about this and that.
158
00:23:55,769 --> 00:23:57,479
Am I only a commodity?
159
00:24:18,625 --> 00:24:21,670
Hey, you there! Wait!
160
00:24:24,881 --> 00:24:31,054
You said something rude
to our lady, eh?
161
00:24:42,816 --> 00:24:44,150
Not really.
162
00:24:48,238 --> 00:24:50,824
You trying to fool around here?
163
00:24:50,991 --> 00:24:52,742
Fucking bastard!
164
00:25:19,060 --> 00:25:20,270
I'm back.
165
00:25:20,311 --> 00:25:22,105
Masao?
166
00:25:27,902 --> 00:25:29,279
Welcome back.
167
00:25:29,320 --> 00:25:31,322
The bath is ready.
168
00:25:31,364 --> 00:25:32,907
You can take the bath first.
169
00:25:32,949 --> 00:25:34,909
I'm alone at home.
170
00:25:34,951 --> 00:25:36,244
It's quite scary.
171
00:25:36,244 --> 00:25:39,414
So you take the bath first.
I'll wait here.
172
00:27:13,758 --> 00:27:15,468
I'm done.
173
00:27:17,512 --> 00:27:19,472
What happened to you?
174
00:27:19,681 --> 00:27:22,267
You've acted so strange
since you came back.
175
00:27:24,352 --> 00:27:26,312
What's the matter?
176
00:27:51,212 --> 00:27:52,881
Is the water warm?
177
00:27:52,881 --> 00:27:54,716
Yeah.
178
00:27:59,470 --> 00:28:02,140
I'll make it a little warmer.
179
00:28:58,446 --> 00:29:02,367
KOUKICHI HINO
180
00:29:16,673 --> 00:29:19,884
Masao, look what I've got!
181
00:29:27,558 --> 00:29:30,186
It reminds me of the past.
182
00:29:30,561 --> 00:29:33,439
There used to be one
in our father's room.
183
00:29:33,439 --> 00:29:39,570
Yes. Father often wore this mask
and played with mother.
184
00:30:42,675 --> 00:30:44,886
Masao, Masao, no!
185
00:35:34,550 --> 00:35:36,719
Masao, no, no!
186
00:35:57,073 --> 00:35:58,949
Masao...
187
00:38:22,051 --> 00:38:26,222
I'm scared, I'm scared...
188
00:38:43,823 --> 00:38:46,200
There's nothing to be afraid of.
189
00:38:46,909 --> 00:38:48,786
This is natural.
190
00:38:49,870 --> 00:38:52,665
It's natural for two people
to be like this.
191
00:39:44,550 --> 00:39:46,802
- Welcome back.
- I'm here.
192
00:39:56,562 --> 00:39:59,148
Father said he would go to Osaka.
193
00:39:59,231 --> 00:40:01,775
So I came back straight from Tokyo
on a train.
194
00:40:01,901 --> 00:40:03,861
It's so fast!
195
00:40:04,028 --> 00:40:06,155
What's the matter?
You look pale.
196
00:40:06,906 --> 00:40:09,074
I got cold in the bath last night.
197
00:40:09,450 --> 00:40:11,035
Really?
198
00:40:16,916 --> 00:40:19,126
I'll ask Masao to come over.
199
00:40:55,621 --> 00:40:59,249
Masao, Masao.
200
00:41:05,422 --> 00:41:07,383
Masao.
201
00:41:15,599 --> 00:41:17,685
Mother's back.
202
00:41:18,185 --> 00:41:20,646
You just have to stay calm.
203
00:43:31,401 --> 00:43:35,322
"...life and death are a great matter,
transient and changing fast..."
204
00:48:35,247 --> 00:48:40,502
ARHAT, BETWEEN BUDDHA AND MAN
205
00:49:29,509 --> 00:49:32,012
I want to be with you all day.
206
00:49:34,222 --> 00:49:36,683
I can't take it anymore.
207
00:49:41,771 --> 00:49:48,278
Sister, I didn't know
you had such a nice body.
208
00:49:50,906 --> 00:49:53,658
Good that you're not married yet.
209
00:49:55,911 --> 00:50:00,248
I didn't know anything like this
was possible.
210
00:50:01,750 --> 00:50:03,502
It's so great.
211
00:50:58,598 --> 00:51:01,226
"...life and death are a great matter...
...treasure your time..."
212
00:53:17,278 --> 00:53:18,947
Yuri.
213
00:53:22,450 --> 00:53:25,120
What's the matter?
You scared me.
214
00:53:25,161 --> 00:53:29,916
Father called and asked me to take
his spring suits to Osaka.
215
00:53:29,958 --> 00:53:32,711
Can you iron them for me?
216
00:53:32,752 --> 00:53:34,212
Sure.
217
00:53:46,266 --> 00:53:48,143
The car is here.
218
00:54:58,838 --> 00:55:00,882
I'm sure about it.
219
00:55:03,301 --> 00:55:05,762
We can't hide it any longer.
220
00:55:14,938 --> 00:55:17,482
Mother seems to have
noticed something.
221
00:55:22,195 --> 00:55:26,366
Though she would never imagine
that the other person is you.
222
00:55:27,242 --> 00:55:29,869
But she went to meet father
in a hurry.
223
00:55:32,539 --> 00:55:34,374
You think so?
224
00:55:38,920 --> 00:55:41,047
Masao, do you want to die?
225
00:55:41,881 --> 00:55:44,008
To die with me...
226
00:55:45,218 --> 00:55:49,222
Why?
You don't have to die.
227
00:55:50,807 --> 00:55:52,851
You are just too scared.
228
00:55:55,228 --> 00:55:57,272
Masao, you...
229
00:56:03,278 --> 00:56:05,905
If Iwashita has a crush on you...
230
00:56:07,407 --> 00:56:09,951
...then everything would
work out fine.
231
00:56:11,578 --> 00:56:13,413
Iwashita?
232
00:56:14,372 --> 00:56:17,417
You'd let me sleep
with another man?
233
00:56:18,251 --> 00:56:21,588
Let's be above all that!
234
00:56:21,880 --> 00:56:24,257
We are bonded to each other
in our hearts.
235
00:56:24,507 --> 00:56:28,595
Even if you sleep with Iwashita,
it won't change anything.
236
00:56:29,596 --> 00:56:31,180
That's all.
237
00:56:31,306 --> 00:56:34,058
What will you do after that?
238
00:56:34,225 --> 00:56:36,769
You don't have to worry.
239
00:56:37,687 --> 00:56:39,898
We shall never be apart.
240
00:56:39,939 --> 00:56:41,941
There is nothing to be afraid of.
241
00:56:42,859 --> 00:56:44,777
That's for sure.
242
00:56:49,407 --> 00:56:51,284
I love you!
243
00:56:52,493 --> 00:56:54,495
I love you!
244
00:59:43,998 --> 00:59:46,042
Sorry to bother you.
245
00:59:50,338 --> 00:59:52,924
Did you receive the statue
of Kannon?
246
00:59:57,428 --> 00:59:59,889
No, not yet.
247
01:00:01,516 --> 01:00:06,771
Since we last met Master Mori, the pace
of his work has slowed down a lot.
248
01:00:07,814 --> 01:00:11,234
The statue will take at least
one more year to finish.
249
01:00:12,735 --> 01:00:16,948
Why do all Buddhist statues
look like women?
250
01:00:27,708 --> 01:00:30,878
How is Yuri doing?
251
01:00:33,256 --> 01:00:36,092
She is going to get married.
252
01:00:36,592 --> 01:00:38,177
Get married?
253
01:00:38,261 --> 01:00:39,887
With whom?
254
01:00:40,388 --> 01:00:42,473
With Iwashita, the houseboy.
255
01:00:51,816 --> 01:00:53,734
Ogino-san,
256
01:00:55,862 --> 01:00:58,656
are you in love with my sister?
257
01:01:03,077 --> 01:01:03,953
No.
258
01:01:10,168 --> 01:01:13,921
Could you write me a reference letter?
259
01:01:14,505 --> 01:01:16,090
For who?
260
01:01:16,340 --> 01:01:19,177
For Master Mori, the sculptor.
261
01:01:20,761 --> 01:01:24,307
I want to work with him.
262
01:01:25,558 --> 01:01:27,643
Are you leaving home?
263
01:01:28,561 --> 01:01:31,105
It would be better for Iwashita.
264
01:01:35,151 --> 01:01:37,028
Is it okay?
265
01:01:41,616 --> 01:01:43,242
Hino-kun!
266
01:01:46,120 --> 01:01:50,875
I... know about it.
267
01:01:55,421 --> 01:01:56,547
So?
268
01:01:56,547 --> 01:02:01,761
So? Don't you care
about women's chastity?
269
01:02:04,013 --> 01:02:08,059
Could you just stay at home
and care about nothing at all?
270
01:02:08,517 --> 01:02:10,186
You...
271
01:02:11,270 --> 01:02:18,027
What you did with your sister
is worse than animals.
272
01:02:19,445 --> 01:02:21,948
So it would be better for me
to leave home.
273
01:02:22,782 --> 01:02:25,409
This has nothing to do with you.
274
01:02:27,745 --> 01:02:30,248
Are you okay about
the reference letter?
275
01:02:33,084 --> 01:02:36,295
- Will you write it?
- Yes.
276
01:02:38,130 --> 01:02:43,177
You'd better not come back home.
277
01:02:46,472 --> 01:02:49,433
I'll be here again tomorrow.
278
01:02:50,434 --> 01:02:52,228
Thank you.
279
01:03:37,148 --> 01:03:38,524
Welcome back.
280
01:03:38,566 --> 01:03:42,653
Master and Madam are coming back
today at around 9 in the evening.
281
01:03:43,195 --> 01:03:46,699
Really?
ls there anything important?
282
01:03:48,993 --> 01:03:51,287
Does sister know about it?
283
01:03:52,663 --> 01:03:54,206
No.
284
01:03:54,373 --> 01:03:58,377
She said she's in a bad mood
and left.
285
01:04:01,172 --> 01:04:04,675
Iwashita, I want to talk to you.
286
01:04:05,051 --> 01:04:07,553
Can I see you in your room after dinner?
287
01:04:07,803 --> 01:04:10,806
I can come to you instead.
288
01:04:10,848 --> 01:04:13,225
No, I'll come to you.
289
01:04:58,521 --> 01:05:03,776
Yuri, father and mother
are coming back at 9.
290
01:05:06,404 --> 01:05:10,241
There's one chance before they arrive.
That's our only chance.
291
01:05:11,200 --> 01:05:15,037
There's nothing to ponder about.
292
01:05:17,665 --> 01:05:21,419
So get up, wash yourself,
and dress nicely.
293
01:05:23,212 --> 01:05:28,134
You really won't leave me?
294
01:05:29,844 --> 01:05:31,595
I won't leave you.
295
01:05:31,887 --> 01:05:34,682
You shouldn't get so troubled.
296
01:06:58,724 --> 01:07:00,559
Is it Masao?
297
01:07:03,062 --> 01:07:04,813
Please come in.
298
01:07:24,250 --> 01:07:26,293
Can I come in?
299
01:07:31,423 --> 01:07:32,883
Yes.
300
01:07:36,595 --> 01:07:38,639
O... okay.
301
01:07:46,480 --> 01:07:48,983
There's only Masao at home.
302
01:07:58,534 --> 01:08:00,744
Please close the door.
303
01:08:02,162 --> 01:08:04,248
Masao said he's coming.
304
01:08:05,374 --> 01:08:07,418
Masao is not coming.
305
01:08:07,459 --> 01:08:11,797
He said it would be better
if I come here in person.
306
01:08:29,857 --> 01:08:34,653
Father is coming back tonight
because of my marriage arrangements.
307
01:08:35,237 --> 01:08:37,072
I know about it.
308
01:08:42,536 --> 01:08:44,788
Where is he from?
309
01:08:47,333 --> 01:08:49,376
Congratulations.
310
01:08:53,839 --> 01:08:58,302
Iwashita, are you saying it
from your heart?
311
01:09:00,387 --> 01:09:03,140
- Yes.
- Really?
312
01:09:03,557 --> 01:09:06,310
Then, I must have thought too much.
313
01:09:10,564 --> 01:09:14,068
I thought you would
oppose my marriage.
314
01:09:14,526 --> 01:09:16,487
I really thought so.
315
01:09:33,253 --> 01:09:37,299
I've always cared about you...
316
01:09:38,801 --> 01:09:40,886
I talked to Masao.
317
01:09:40,928 --> 01:09:43,639
He said I should do as I please.
318
01:09:44,682 --> 01:09:47,226
That's why I am here.
319
01:09:51,980 --> 01:09:53,982
Are you serious?
320
01:09:59,738 --> 01:10:01,824
Would a woman...
321
01:10:06,161 --> 01:10:09,331
...come to a man's room
alone just as a joke?
322
01:13:11,763 --> 01:13:13,307
Iwashita...
323
01:13:14,391 --> 01:13:15,976
Is it alright?
324
01:14:15,160 --> 01:14:16,662
Where is Yuri?
325
01:14:17,120 --> 01:14:21,541
She said she wasn't feeling well,
and went back to her room.
326
01:15:05,168 --> 01:15:08,964
Masao, did you notice anything?
327
01:15:10,257 --> 01:15:11,842
What's the matter?
328
01:15:12,551 --> 01:15:15,887
Yuri and Iwashita...
329
01:15:16,471 --> 01:15:18,223
Sister?
330
01:15:19,182 --> 01:15:21,268
I didn't notice anything.
331
01:15:22,769 --> 01:15:26,398
Just get her an abortion
and send Iwashita away.
332
01:15:26,815 --> 01:15:28,400
Abortion?
333
01:15:29,109 --> 01:15:31,194
She is already 25.
334
01:15:31,278 --> 01:15:34,865
If she does it, she might have to wait
until 30 to bear a child again.
335
01:15:38,618 --> 01:15:43,248
There were only the two of you at home,
how could you not notice anything?
336
01:15:43,290 --> 01:15:46,668
Even if I did, I wouldn't be able
to do anything about it.
337
01:15:46,793 --> 01:15:49,796
Or maybe I'm helping them.
338
01:15:51,048 --> 01:15:52,507
What are you talking about?
339
01:15:52,883 --> 01:15:54,760
Father, isn't it nice?
340
01:15:54,801 --> 01:15:57,095
Iwashita is an honest man.
341
01:15:57,137 --> 01:16:00,932
I don't think he'll bring wealth
to our family, but if it's Iwashita...
342
01:16:00,932 --> 01:16:03,018
...there won't be any
inheritance problems.
343
01:16:03,060 --> 01:16:06,688
That poor bloke seduced my daughter!
How can I not be angry?!
344
01:16:06,688 --> 01:16:09,608
If that's what you really think,
just go away and don't come back!
345
01:16:09,691 --> 01:16:12,235
You really want to disown me?
346
01:16:13,153 --> 01:16:14,654
Masao?
347
01:16:14,821 --> 01:16:16,782
Don't worry about me.
348
01:16:17,282 --> 01:16:19,076
I can live with it.
349
01:16:19,534 --> 01:16:20,827
What are you talking about?
350
01:16:20,869 --> 01:16:22,412
Nothing.
351
01:16:56,363 --> 01:17:00,117
"...transient and changing fast...
...time waits for no man..."
352
01:18:11,396 --> 01:18:14,024
I heard your sister had a child.
353
01:18:17,402 --> 01:18:21,406
Yeah, it's a boy.
354
01:18:23,450 --> 01:18:26,077
I've become an uncle.
355
01:18:27,579 --> 01:18:32,834
No matter how children turn out to be,
seeing them gives you faith in mankind.
356
01:18:33,168 --> 01:18:38,548
Me and you have also been
children once.
357
01:18:39,382 --> 01:18:42,886
Children are a dream of adults.
358
01:18:44,846 --> 01:18:47,390
But, after all,
a dream is only a dream.
359
01:18:48,975 --> 01:18:53,688
If you are not busy, you'd
better go and see the baby.
360
01:18:53,772 --> 01:18:55,941
It would be convenient
if it were nearby.
361
01:18:56,942 --> 01:19:00,737
But if it were nearby, you
wouldn't be traveling back home.
362
01:19:00,779 --> 01:19:03,323
I've decided not to go back.
363
01:19:03,365 --> 01:19:06,034
I guess I should not
go back home too often.
364
01:19:06,243 --> 01:19:08,078
Really?
365
01:19:09,037 --> 01:19:11,414
- I'm back.
- Welcome back.
366
01:19:11,414 --> 01:19:13,917
- You came by Shinkansen?
- Yeah.
367
01:19:14,334 --> 01:19:20,090
Good day. I thought you wouldn't be
here when I came home this time.
368
01:19:20,507 --> 01:19:22,175
How's your work?
369
01:19:22,175 --> 01:19:23,969
It's tiring.
370
01:19:24,010 --> 01:19:27,097
This is different from
reading a book in a chair.
371
01:19:27,097 --> 01:19:30,767
You think it's easy, easier
than going to college.
372
01:19:30,809 --> 01:19:32,769
That's not true.
373
01:19:32,769 --> 01:19:37,941
I understand what it is like to make
a Kannon statue over two or three years.
374
01:19:38,525 --> 01:19:42,946
But if you were to become a Buddha
yourself that would be different.
375
01:19:47,742 --> 01:19:51,538
It's because one couldn't become a Buddha
that one keeps making Buddhist sculptures.
376
01:19:54,374 --> 01:19:57,335
Really? So you didn't enter college
and became an artisan...
377
01:19:57,377 --> 01:19:59,504
...because you couldn't be a Buddha?
378
01:19:59,546 --> 01:20:00,964
That's right.
379
01:20:01,006 --> 01:20:04,175
People should do whatever pleases them.
380
01:20:04,217 --> 01:20:07,345
It is because of those
who suppress their desires...
381
01:20:07,470 --> 01:20:10,223
...that the world has become
so complicated.
382
01:20:10,682 --> 01:20:14,311
You are leaving this house
and I'm staying here.
383
01:20:14,519 --> 01:20:16,688
It hasn't been ordered by anyone.
384
01:20:18,231 --> 01:20:22,861
If we just do whatever pleases us,
everything will turn out fine.
385
01:20:25,447 --> 01:20:28,658
- I'm back, mother.
- Welcome back.
386
01:20:32,203 --> 01:20:35,999
He's started to call me mother.
387
01:20:36,374 --> 01:20:41,421
When did he start calling me mother?
I'm surprised.
388
01:20:43,298 --> 01:20:46,259
I'll make another dish now.
389
01:21:19,417 --> 01:21:22,087
Masao, are you going out?
390
01:21:27,592 --> 01:21:32,347
I'm going to see my sister
and her baby.
391
01:21:32,847 --> 01:21:35,225
I'll be back in two or three days.
392
01:21:38,478 --> 01:21:41,272
Don't be away for so long.
393
01:21:41,398 --> 01:21:44,192
Think about me sometimes, okay?
394
01:21:44,609 --> 01:21:48,488
I'll be very bored if you're not with me.
395
01:23:54,739 --> 01:23:56,699
Sister...
396
01:23:56,741 --> 01:23:58,993
come and get me!
397
01:24:11,631 --> 01:24:14,384
If we were at home,
I'd be afraid of being seen.
398
01:24:14,425 --> 01:24:18,054
Even late at night...
I wouldn't enjoy it.
399
01:24:20,348 --> 01:24:22,559
You don't mind at all?
400
01:24:25,103 --> 01:24:26,854
I'm alright.
401
01:24:27,981 --> 01:24:29,232
Are you going?
402
01:24:29,274 --> 01:24:31,234
You are right.
403
01:24:31,734 --> 01:24:35,655
When we were in bed,
Master Mori always peeped on us.
404
01:24:35,697 --> 01:24:37,365
What are you talking about?
405
01:24:37,407 --> 01:24:40,034
That would help him to regain
his strength.
406
01:24:41,953 --> 01:24:44,414
There is nothing to worry about.
407
01:24:45,540 --> 01:24:47,917
He's know about it
for a long time.
408
01:24:52,463 --> 01:24:55,466
Even if he knows about it,
he's never said a word.
409
01:24:59,429 --> 01:25:02,432
He doesn't want
to sleep with me anymore.
410
01:25:02,890 --> 01:25:07,145
Well, then you didn't do
anything wrong at all.
411
01:25:09,397 --> 01:25:11,065
That's it.
412
01:25:30,001 --> 01:25:32,337
Oh, it's you, Masao.
413
01:25:33,671 --> 01:25:35,214
You're back!
414
01:25:36,633 --> 01:25:40,428
If you called me first, I could have
met you at the train station.
415
01:25:40,428 --> 01:25:43,139
- How's the baby?
- He's fine.
416
01:25:48,019 --> 01:25:49,854
Is it Masao?
417
01:25:49,979 --> 01:25:52,106
You're tired, aren't you?
418
01:26:07,538 --> 01:26:09,624
He really kicks a lot.
419
01:26:14,420 --> 01:26:16,381
Who does he look like?
420
01:26:16,422 --> 01:26:20,176
People say he looks like his mother.
421
01:26:23,304 --> 01:26:25,056
You're back, Masao.
422
01:26:25,056 --> 01:26:26,891
I just came back, mother.
423
01:26:27,266 --> 01:26:30,478
Father should feel relieved
seeing the little boy...
424
01:26:31,646 --> 01:26:33,022
Yes.
425
01:26:41,197 --> 01:26:43,074
That's good.
426
01:26:43,574 --> 01:26:45,952
Everything's fine now.
427
01:27:25,783 --> 01:27:27,452
You're a good boy.
428
01:27:31,706 --> 01:27:32,915
Where is Yuri?
429
01:27:32,999 --> 01:27:37,295
She went to the monastery with Masao.
430
01:27:38,296 --> 01:27:42,717
I see.
Masao used to go there a lot.
431
01:27:44,719 --> 01:27:47,680
Don't cry, come on.
432
01:27:53,603 --> 01:27:55,813
You should go too.
433
01:27:55,855 --> 01:27:57,440
You are a part of the family.
434
01:27:57,607 --> 01:27:59,817
Right. I'll be going, then.
435
01:28:04,197 --> 01:28:06,157
Little baby boy...
436
01:28:06,157 --> 01:28:10,328
Sleep well and be a good boy.
437
01:28:11,788 --> 01:28:14,415
Little baby.
438
01:28:14,749 --> 01:28:16,751
Good boy.
439
01:28:43,361 --> 01:28:44,779
Ogino-san...
440
01:28:46,864 --> 01:28:48,032
How's the baby?
441
01:28:49,200 --> 01:28:50,493
He is fine.
442
01:28:50,535 --> 01:28:53,871
That's great.
He'll grow up healthy.
443
01:28:53,871 --> 01:28:55,790
Thank you.
444
01:28:55,957 --> 01:28:58,000
Where are you going?
445
01:28:58,042 --> 01:29:03,339
Masao came back to see the baby
and went to the garden with Yuri.
446
01:29:03,381 --> 01:29:06,592
I am here to pick her up.
447
01:29:08,135 --> 01:29:09,720
Are you?
448
01:29:11,138 --> 01:29:14,767
Masao likes the scenery here.
449
01:29:14,809 --> 01:29:16,686
Please take care.
450
01:30:36,974 --> 01:30:40,603
It's so good...
451
01:30:40,645 --> 01:30:46,317
Masao, you are my real husband.
452
01:30:46,359 --> 01:30:47,777
Right.
453
01:30:48,361 --> 01:30:52,657
The baby boy must be mine too.
454
01:30:53,032 --> 01:30:54,742
Yes.
455
01:30:55,201 --> 01:30:57,286
That's how it is!
456
01:32:37,261 --> 01:32:39,346
It's late!
457
01:32:40,639 --> 01:32:44,268
You really didn't see him?
458
01:32:45,061 --> 01:32:46,896
No, we didn't.
459
01:32:56,906 --> 01:32:58,074
It must be your father.
460
01:32:58,074 --> 01:33:01,660
I just told him on the phone
that Masao is back.
461
01:33:02,369 --> 01:33:04,955
So much like father and son!
462
01:33:18,177 --> 01:33:20,262
Just let it be.
463
01:33:21,305 --> 01:33:23,557
It's just a matter of time.
464
01:33:36,237 --> 01:33:37,279
It's been a long while.
465
01:33:38,572 --> 01:33:40,282
You are already an uncle.
466
01:33:42,326 --> 01:33:45,621
Someone jumped on the tracks
of Shinkansen and killed himself.
467
01:33:45,663 --> 01:33:48,707
- A Suicide?
- What's the matter?
468
01:33:49,333 --> 01:33:54,296
Nothing. Iwashita hasn't been
around since last evening.
469
01:33:54,338 --> 01:33:55,798
Iwashita?
470
01:33:57,633 --> 01:33:59,802
Why would he commit suicide?
471
01:34:01,137 --> 01:34:03,889
He was crushed into pieces.
472
01:34:03,889 --> 01:34:06,642
A leg fell into the river.
473
01:34:06,684 --> 01:34:09,687
Only half of the body remained.
474
01:36:13,852 --> 01:36:15,688
Do you need some rest?
475
01:36:16,146 --> 01:36:17,690
Yeah.
476
01:36:23,946 --> 01:36:27,408
Even with the warm
spring in Kyoto...
477
01:36:27,700 --> 01:36:30,494
...people always complain
that the weather is too cold.
478
01:36:30,619 --> 01:36:32,746
But I like it this Way.
479
01:36:33,831 --> 01:36:38,210
I like it when spring comes and I
can feel winter gradually melting.
480
01:36:40,004 --> 01:36:41,880
I see.
481
01:36:46,093 --> 01:36:52,308
Masao, let's stop sleeping
separately from tonight onwards.
482
01:36:56,687 --> 01:36:58,564
I know about everything
that happened...
483
01:36:58,731 --> 01:37:01,400
...between you and Reiko
in these two months.
484
01:37:01,483 --> 01:37:05,571
I wondered how long it would last, so
I kept silent and watched until now.
485
01:37:06,655 --> 01:37:08,198
But it was good.
486
01:37:08,240 --> 01:37:10,909
The pleasure of young bodies
writhing in bed...
487
01:37:12,036 --> 01:37:14,371
Did you enjoy it?
488
01:37:15,539 --> 01:37:21,170
Well, I know your good intentions too.
489
01:37:22,588 --> 01:37:28,635
You let me peep on it clearly
and spread Reiko's body wide open.
490
01:37:31,138 --> 01:37:33,515
But that's enough.
491
01:37:34,016 --> 01:37:38,854
If you two are going to be like husband
and wife at night, just sleep in my room.
492
01:37:38,896 --> 01:37:40,481
I see.
493
01:37:43,192 --> 01:37:50,324
Master, if you allow me, how about
the three of us doing it together?
494
01:37:52,076 --> 01:37:54,828
- The three of us?
- Yes.
495
01:37:55,120 --> 01:37:57,873
I want to help you, Master.
496
01:38:00,459 --> 01:38:05,089
I think Reiko and I
would like you to join us.
497
01:38:10,886 --> 01:38:12,554
Really?
498
01:38:13,430 --> 01:38:16,892
- But...
- Women are nothing.
499
01:38:18,310 --> 01:38:23,816
Women are curious animals,
they want immediate pleasure.
500
01:38:23,816 --> 01:38:26,902
If the three of us don't do it
together, she won't be satisfied.
501
01:38:28,529 --> 01:38:32,324
I think Reiko is a good match
for you, Master.
502
01:38:32,699 --> 01:38:34,326
I see.
503
01:38:35,786 --> 01:38:37,246
Please arrange it then.
504
01:40:57,261 --> 01:41:01,890
That night, when his sister's husband
jumped in front of the Shinkansen...
505
01:41:03,100 --> 01:41:08,605
...they must have done something
bestial in this monastery.
506
01:41:10,315 --> 01:41:14,027
After seeing that monstrous scene,
he decided to kill himself.
507
01:41:16,154 --> 01:41:17,823
Really?
508
01:41:18,865 --> 01:41:22,828
Does he do something
like that in Kyoto, too?
509
01:41:27,207 --> 01:41:28,375
It can't be forgiven.
510
01:41:28,500 --> 01:41:34,214
But since my father is involved,
I'm not saying anything.
511
01:41:38,802 --> 01:41:43,348
The Kannon statue is made with
the hands of a perverted person.
512
01:41:43,974 --> 01:41:46,101
Yet no one cares.
513
01:43:19,903 --> 01:43:22,489
Let's go and see him.
514
01:43:25,409 --> 01:43:28,245
How could he do something like that?
515
01:45:20,023 --> 01:45:21,817
Masao...
516
01:45:22,317 --> 01:45:25,028
Someone is looking for you.
517
01:45:26,655 --> 01:45:28,365
It's that monk.
518
01:45:49,928 --> 01:45:52,222
What do you want me to do?
519
01:45:53,139 --> 01:45:56,935
Leave this place and go back home,
is that what you mean?
520
01:45:58,770 --> 01:46:03,692
Going back home is just going back
to the kind of bestiality you mentioned.
521
01:46:10,031 --> 01:46:11,950
Go on a trip.
522
01:46:12,450 --> 01:46:20,542
Sever all connections with all immorality,
all people and all places.
523
01:46:22,919 --> 01:46:27,132
Even if I go on a trip,
Japan is such a small place...
524
01:46:28,508 --> 01:46:30,969
Who killed Iwashita?
525
01:46:32,095 --> 01:46:34,222
It was Iwashita's own heart.
526
01:46:35,932 --> 01:46:38,560
I gave my sister to that man.
527
01:46:39,311 --> 01:46:41,938
There's nothing much about
dying or not dying.
528
01:46:42,981 --> 01:46:45,817
It's just the body that dies.
529
01:46:46,026 --> 01:46:49,195
Anyway, you must leave home.
530
01:46:49,779 --> 01:46:54,910
Your presence will bring
misfortune to each and every one.
531
01:46:55,869 --> 01:46:59,247
I am not Christ so I can't
bring salvation.
532
01:47:01,124 --> 01:47:04,920
You are creating hell
everywhere you go.
533
01:47:05,462 --> 01:47:07,797
That's the kind of person
you are.
534
01:47:08,840 --> 01:47:14,095
But, Ogino-san, I think I've also
made this world more colorful.
535
01:47:15,555 --> 01:47:17,057
What?
536
01:47:17,766 --> 01:47:22,479
Bringing misfortune to people,
creating hell everywhere...
537
01:47:22,812 --> 01:47:25,607
I don't agree with you.
538
01:47:25,732 --> 01:47:29,277
Can a man do something like that alone?
539
01:47:30,946 --> 01:47:33,490
A man changing another man...
540
01:47:33,949 --> 01:47:37,118
I can't imagine such a thing.
541
01:47:38,161 --> 01:47:41,206
When a person gets someone
involved into something...
542
01:47:41,206 --> 01:47:46,086
...he has to dig out what's buried
deep inside the other person's heart.
543
01:47:47,545 --> 01:47:49,464
There is no other way.
544
01:47:50,757 --> 01:47:54,427
It's only you who worries about
these things, Ogino-san.
545
01:47:54,636 --> 01:47:56,846
Is this a kind of arrogance?
546
01:47:56,888 --> 01:48:02,477
I didn't change my sister,
Iwashita nor Master Mori.
547
01:48:03,520 --> 01:48:10,443
These people only faced their own destiny
when their lives crossed with mine.
548
01:48:11,361 --> 01:48:16,825
If you insist on saying that it is hell
I created, I'll take it as your opinion.
549
01:48:19,494 --> 01:48:22,956
But to be aware of one's destiny...
550
01:48:23,164 --> 01:48:28,586
...doesn't necessarily mean that
it should affect one's well-being.
551
01:48:29,796 --> 01:48:35,468
If seeing one's destiny means that
he will be banished in hell...
552
01:48:35,677 --> 01:48:38,346
...in order not to let him
see that destiny...
553
01:48:38,430 --> 01:48:41,474
...a giant hand will appear in front
of his eyes and block his sight.
554
01:48:41,474 --> 01:48:43,852
It's the hand of Buddha.
555
01:48:47,647 --> 01:48:55,363
In any case, no one has the power
to see his own destiny.
556
01:48:55,572 --> 01:48:58,450
And what if someone really tries?
557
01:48:59,451 --> 01:49:04,330
To help him overcome that desire
is the duty for us monks.
558
01:49:05,707 --> 01:49:08,460
Of course, I may not
be strong enough...
559
01:49:08,585 --> 01:49:12,630
No, I am in fact very weak.
560
01:49:14,090 --> 01:49:20,388
Yet I've chosen to be a monk
because my heart believes in it.
561
01:49:22,307 --> 01:49:26,227
If we're talking about that, I think
I'll tell you something too.
562
01:49:27,270 --> 01:49:34,319
Ogino-san, after listening to my words,
you'll have the responsibility to refute me.
563
01:49:36,446 --> 01:49:38,740
Once, when I was a child...
564
01:49:39,282 --> 01:49:45,038
...someone left in the storeroom of my house
two old volumes of paintings of hell.
565
01:49:45,038 --> 01:49:47,957
I discovered them when I was
cleaning up the house.
566
01:49:49,626 --> 01:49:52,587
I still remember how deeply
I was shocked by them.
567
01:49:53,963 --> 01:49:56,299
That night, I thought
about many things.
568
01:49:56,341 --> 01:49:59,052
What does it mean
if such terrible things exist?
569
01:50:00,678 --> 01:50:06,935
If there is really such a place, wouldn't it
be better if humans never existed at all?
570
01:50:08,228 --> 01:50:10,605
I kept asking myself
countless times.
571
01:50:12,107 --> 01:50:14,818
I had nightmares almost every night
around that time.
572
01:50:16,611 --> 01:50:22,992
Mother didn't know why I was like that,
she just worried a lot.
573
01:50:24,369 --> 01:50:28,706
Of course, the thoughts that obsessed me
receded some time later.
574
01:50:29,040 --> 01:50:34,587
But, at that time, I thought that, because
there is hell, there must be heaven, too.
575
01:50:35,463 --> 01:50:38,091
I always believed this.
576
01:50:39,175 --> 01:50:41,636
That was around the time
I entered junior high.
577
01:50:43,012 --> 01:50:45,098
I was enthusiastic about Buddhism.
578
01:50:45,223 --> 01:50:48,518
I got some books
about heaven in Buddhism.
579
01:50:49,769 --> 01:50:51,813
And again, I was deeply shocked.
580
01:50:52,897 --> 01:50:56,568
Hell can be Abi Hell, Muken Hell...
581
01:50:57,443 --> 01:51:01,281
While the suffering in hell is described
in all kind of details...
582
01:51:01,739 --> 01:51:04,701
...heaven, on the contrary, is very simple.
583
01:51:06,286 --> 01:51:09,998
There is only Buddha and
some lotus leaves.
584
01:51:10,874 --> 01:51:12,667
That's all.
585
01:51:14,043 --> 01:51:19,382
What I see is that heaven as it's
described has no appeal at all.
586
01:51:19,382 --> 01:51:26,055
No... Not only without appeal. What I
can see there is just a pile of skeletons.
587
01:51:27,390 --> 01:51:31,436
Learning about the punishments in hell,
you can vividly feel the pain.
588
01:51:31,895 --> 01:51:38,610
Yet seeing a painting of the Rising Sun
and heaven you don't feel any happiness.
589
01:51:38,776 --> 01:51:40,320
But that is...
590
01:51:41,404 --> 01:51:43,281
Please let me finish.
591
01:51:43,364 --> 01:51:48,494
As I kept thinking about it,
I came upon an idea.
592
01:51:49,204 --> 01:51:51,372
That's for certain:
593
01:51:52,332 --> 01:51:55,168
The happiness in the paintings of heaven
does not exist.
594
01:51:56,336 --> 01:52:00,465
It is because happiness comes when
one's desire is fulfilled.
595
01:52:00,590 --> 01:52:03,968
But fulfilling one's desire
is necessarily evil.
596
01:52:05,428 --> 01:52:08,181
So there is no happiness in heaven.
597
01:52:10,642 --> 01:52:12,310
You...
598
01:52:12,560 --> 01:52:13,937
Simply put
599
01:52:14,020 --> 01:52:17,982
this is your convenient way of bending
Buddha's teachings to suit the world?
600
01:52:19,943 --> 01:52:25,240
But aren't Buddha's teachings
meant for the world?
601
01:52:27,533 --> 01:52:33,289
If there is no happiness in heaven,
then what else is there?
602
01:52:35,124 --> 01:52:41,130
Ogino-san, what is there in heaven?
603
01:52:41,756 --> 01:52:44,133
There is nothing, Ogino-san!
604
01:52:44,801 --> 01:52:46,844
Nothingness is in heaven!
605
01:52:47,428 --> 01:52:49,931
It is the happiness of nothingness.
606
01:52:50,723 --> 01:52:54,227
But nothingness is nothing,
so there is no heaven!
607
01:52:54,936 --> 01:52:57,647
This is the conclusion I came to.
608
01:52:58,982 --> 01:53:02,527
Buddhism is nothing
besides that nothingness.
609
01:53:02,694 --> 01:53:05,029
It's Nirvana, not nothingness!
610
01:53:05,488 --> 01:53:09,325
It has no time, nor space.
611
01:53:09,450 --> 01:53:11,661
It's a suspension in eternity.
612
01:53:12,328 --> 01:53:15,915
So there is nothing
besides happiness there!
613
01:53:17,000 --> 01:53:19,419
Does one have consciousness
when one is dead?
614
01:53:24,424 --> 01:53:27,385
Does consciousness exist in Nirvana?
615
01:53:27,552 --> 01:53:31,806
If consciousness is related to time
and space, then it does not exist there.
616
01:53:32,181 --> 01:53:34,392
And, of course, there can't be any
consciousness of happiness!
617
01:53:34,434 --> 01:53:38,146
Hino-kun, is this the principle
behind what you do?
618
01:53:38,187 --> 01:53:39,605
Yes, it is.
619
01:53:39,647 --> 01:53:42,233
If there is no heaven,
there is no hell.
620
01:53:42,317 --> 01:53:44,068
What exists is this reality alone.
621
01:53:44,277 --> 01:53:49,365
And in this reality I am caught in,
there is no such thing as law.
622
01:53:49,532 --> 01:53:52,827
Law is something between
crime and punishment.
623
01:53:52,910 --> 01:53:55,413
But, in my kind of reality,
there is no crime, nor punishment.
624
01:53:55,580 --> 01:53:57,373
But that...
625
01:53:57,540 --> 01:54:01,669
In your kind of reality
there is nothing but disorder.
626
01:54:01,961 --> 01:54:04,130
How can a human live on like that?
627
01:54:04,297 --> 01:54:07,091
Humans don't necessarily have to live on.
628
01:54:07,383 --> 01:54:09,344
We humans are too obsessed
629
01:54:09,344 --> 01:54:12,555
with the irrational belief
in reproduction and continuation.
630
01:54:12,638 --> 01:54:15,016
And once this irrational
belief is established,
631
01:54:15,058 --> 01:54:17,977
all kinds of laws would come up.
632
01:54:18,186 --> 01:54:20,730
I don't approve of those laws.
633
01:54:21,731 --> 01:54:25,985
To oppose the nothingness in Buddhism,
this is the only option.
634
01:54:32,241 --> 01:54:33,868
You are mad.
635
01:54:33,993 --> 01:54:37,705
In ancient India, the highest spiritual level
was believed to be nothingness.
636
01:54:37,830 --> 01:54:40,291
Believers would just live
and die on their own,
637
01:54:40,291 --> 01:54:43,336
their dead bodies would
pile up like a mountain.
638
01:55:06,234 --> 01:55:08,611
I am obsessed with
Buddhist statues because...
639
01:55:09,320 --> 01:55:13,282
...they all look at you
with the same mysterious smile.
640
01:55:15,576 --> 01:55:19,247
That is exactly the countenance
of nothingness.
641
01:55:22,333 --> 01:55:27,088
Gradually, you end up seeing
only the smile of Buddha.
642
01:55:29,966 --> 01:55:34,595
It's a smile of self-mockery, conscious that
his teachings contain contradictions.
643
01:55:38,307 --> 01:55:41,602
Buddha's smile is in fact
a delicate balance.
644
01:55:42,311 --> 01:55:47,400
It cannot be a tad colder,
nor a tad happier.
645
01:55:53,489 --> 01:56:01,622
You joined the making of that Kannon
statue with such thoughts...
646
01:56:03,249 --> 01:56:07,462
...and now you want to bring the statue
into my monastery?!
647
01:56:08,463 --> 01:56:11,424
The Kannon looks at you
with a smile because
648
01:56:12,300 --> 01:56:15,219
mine and my Master's life
was drained into it.
649
01:56:25,354 --> 01:56:31,777
I shouldn't have introduced you to him.
650
01:56:35,531 --> 01:56:41,913
Ogino-san, this is the karma
between you and me.
651
01:56:46,334 --> 01:56:53,049
Ogino-san, you and I are
very much alike.
652
01:56:59,096 --> 01:57:01,140
Let's live in peace.
653
01:57:17,490 --> 01:57:22,245
Ogino-san,
you envy me, right?
654
01:57:23,454 --> 01:57:26,457
Envy?
What do you mean?
655
01:57:28,251 --> 01:57:30,044
Isn't it nice?
656
01:57:31,546 --> 01:57:34,423
You once fell in love with my sister.
657
01:57:36,300 --> 01:57:41,180
Ogino-san, can my sister
stay with you?
658
01:57:42,932 --> 01:57:45,226
You can take my place
and be with her.
659
01:58:54,712 --> 01:58:58,215
Master, it's very well done.
660
01:59:02,011 --> 01:59:04,013
I'm so tired.
661
01:59:06,474 --> 01:59:08,517
I'm sure this Kannon statue
will silently accept...
662
01:59:08,643 --> 01:59:12,355
...any kind of people and
any kind of wishes.
663
01:59:17,193 --> 01:59:20,112
You have to go back
in any case, right?
664
01:59:23,741 --> 01:59:25,284
Yes.
665
01:59:25,409 --> 01:59:28,496
I'm going back with
the Kannon statue.
666
01:59:29,080 --> 01:59:33,042
I have been with you all along.
667
01:59:33,918 --> 01:59:38,089
I thought you were staying
here for life.
668
02:00:53,414 --> 02:00:55,791
Oh... come in.
669
02:00:57,835 --> 02:01:01,255
Your lover is going
but you are not seeing him off?
670
02:01:05,009 --> 02:01:07,344
You know about it?
671
02:01:07,762 --> 02:01:10,097
Look what you're saying!
672
02:01:10,264 --> 02:01:12,933
Who put father's health at risk?
673
02:01:13,184 --> 02:01:16,437
It's you and that guy...
That bastard!
674
02:01:20,649 --> 02:01:24,278
Your father is the happiest one.
675
02:01:24,320 --> 02:01:26,030
Liar!
676
02:01:26,322 --> 02:01:28,616
Father was dragged into all this.
677
02:01:31,410 --> 02:01:34,872
You may say that
but what's wrong with it?
678
02:01:42,171 --> 02:01:44,548
There's nothing better than that.
679
02:01:57,436 --> 02:01:58,938
How about it?
680
02:01:59,355 --> 02:02:01,899
Do you like my smooth skin?
681
02:02:05,361 --> 02:02:07,863
What... what are you doing?
682
02:02:07,947 --> 02:02:10,157
What's wrong with it?
683
02:02:10,783 --> 02:02:13,410
There is no one at
home right now.
684
02:02:13,536 --> 02:02:16,455
It's been some time
since we were together like this.
685
02:04:26,418 --> 02:04:31,632
Masao, you still want
to make Buddhist statues?
686
02:04:32,675 --> 02:04:34,134
Yes, I do.
687
02:04:35,177 --> 02:04:42,685
Father said, in order to support the child,
you'll continue to be his uncle.
688
02:04:42,851 --> 02:04:45,604
Is that alright?
689
02:04:47,064 --> 02:04:48,524
Alright.
690
02:04:49,024 --> 02:04:51,360
If it's just a title...
691
02:04:52,653 --> 02:04:53,988
Really?
692
02:04:55,531 --> 02:04:59,743
Iwashita died without a reason.
693
02:05:00,285 --> 02:05:06,333
It would be best if you could do
the work in Osaka now.
694
02:05:29,356 --> 02:05:30,733
How's the baby?
695
02:05:30,733 --> 02:05:33,277
He's sleeping soundly with mother.
696
02:05:33,902 --> 02:05:36,071
With mother?
697
02:05:36,113 --> 02:05:38,157
That's good!
698
02:05:38,282 --> 02:05:39,533
Yeah.
699
02:05:39,616 --> 02:05:44,204
I knew you would
come back home someday.
700
02:06:47,309 --> 02:06:52,272
Father's making strange noises now.
I'm afraid he's dying.
701
02:07:33,522 --> 02:07:36,483
It's been getting strange
since earlier tonight.
702
02:07:37,067 --> 02:07:41,405
I told him to stop
but he just wouldn't let go of me.
703
02:07:42,239 --> 02:07:44,700
So, suddenly...
704
02:08:21,570 --> 02:08:26,658
I hoped you'd never visit
this monastery again.
705
02:08:28,702 --> 02:08:30,370
I understand.
706
02:08:31,705 --> 02:08:35,334
I just want to see the Kannon statue
brought here.
707
02:08:36,335 --> 02:08:38,420
I shall never come again
after that.
708
02:08:40,964 --> 02:08:42,925
It has arrived.
709
02:09:37,688 --> 02:09:39,564
My father died.
710
02:09:41,275 --> 02:09:43,318
Has he?
711
02:09:44,403 --> 02:09:47,197
Last night,
when I was making love.
712
02:09:49,992 --> 02:09:54,746
Hino-san... It's you!
I think it was you who killed my father.
713
02:09:55,872 --> 02:09:58,333
No, that's for certain!
714
02:09:58,834 --> 02:10:00,377
You did kill him!
715
02:10:41,710 --> 02:10:45,047
When the Kannon statue
just brought here was completed,
716
02:10:45,088 --> 02:10:47,841
Master's strength was all used up.
717
02:10:50,177 --> 02:10:54,681
He didn't have enough strength left
to make another statue.
718
02:10:56,433 --> 02:10:59,186
You shortened my father's life!
719
02:11:00,228 --> 02:11:03,106
People die when they have
no more energy to live.
720
02:11:05,275 --> 02:11:07,527
I didn't do anything
to shorten his life.
721
02:11:13,075 --> 02:11:15,535
You are a murderer!
722
02:11:17,579 --> 02:11:20,040
How's Reiko?
723
02:11:23,460 --> 02:11:27,839
You have to take care of her now.
724
02:11:29,800 --> 02:11:32,803
Perhaps this would have been
Master's greatest wish.
725
02:11:54,074 --> 02:11:56,284
Is that Master Mort's?
726
02:12:03,417 --> 02:12:09,506
This chisel was to be donated
to the monastery with the statue.
727
02:12:11,716 --> 02:12:13,260
But...
728
02:12:15,846 --> 02:12:19,975
Die! Die!
729
02:13:12,569 --> 02:13:15,489
Why... me?
730
02:13:54,569 --> 02:13:56,530
Masao!
731
02:13:57,864 --> 02:14:00,575
Masao, come here!
732
02:14:00,700 --> 02:14:03,995
Grandma! It's grandma!
733
02:14:07,374 --> 02:14:10,919
I buried a carp fish here.
734
02:14:11,503 --> 02:14:15,465
If you're hungry you can eat it.
735
02:14:28,937 --> 02:14:30,397
It's for real!
736
02:14:30,480 --> 02:14:32,148
A carp, a carp.
737
02:14:32,274 --> 02:14:36,403
This carp can feed a lot of people.
738
02:14:36,403 --> 02:14:38,738
It's a big one!
739
02:14:40,782 --> 02:14:42,534
Grandma!
740
02:15:11,354 --> 02:15:13,356
This is grandfather.
741
02:15:17,819 --> 02:15:19,946
This is your mother.
742
02:15:22,866 --> 02:15:24,993
This is your father.
743
02:15:37,797 --> 02:15:39,299
Here is Iwashita,
744
02:15:43,511 --> 02:15:44,971
and Reiko.
745
02:15:48,391 --> 02:15:50,185
And Master Mori, too.
746
02:16:30,475 --> 02:16:32,811
Where are you going, grandma?
747
02:16:33,061 --> 02:16:36,981
It could eat more people.
I'd better take it away.
748
02:16:37,023 --> 02:16:38,942
I'll help you!
54928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.