All language subtitles for This.Transient.Life.1970. bdrip_[2.18]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,031 --> 00:00:11,631 MUJO (THIS TRANSIENT LIFE) 2 00:00:13,932 --> 00:00:16,684 "...transient and changing fast... ...time waits for no man..." 3 00:02:55,718 --> 00:02:58,096 The weather is really nice today. 4 00:02:58,096 --> 00:03:00,556 Yes, it's springtime already. 5 00:03:00,598 --> 00:03:02,684 Did you see Masao? 6 00:03:02,684 --> 00:03:07,105 He is in a rush these days. 7 00:03:07,146 --> 00:03:09,107 Today, too. 8 00:03:09,357 --> 00:03:11,984 Father is coming back today, but... 9 00:03:11,984 --> 00:03:13,695 Let me find him. 10 00:03:13,695 --> 00:03:15,238 Thanks, you don't need to. 11 00:03:15,279 --> 00:03:17,990 I'll take a walk. I'll come back in a bit. 12 00:05:46,764 --> 00:05:51,102 We're going to hold a high school reunion in April. 13 00:05:51,102 --> 00:05:52,562 You think you'll be able to come? 14 00:05:52,603 --> 00:05:55,565 Yes, if I am free. 15 00:05:55,940 --> 00:05:58,150 How long has it been since you graduated? 16 00:05:58,150 --> 00:06:00,319 5 years. 17 00:06:00,403 --> 00:06:03,906 Mr. Ogino, you're a really excellent head monk. 18 00:06:04,448 --> 00:06:06,409 How's your wife? 19 00:06:06,784 --> 00:06:09,078 I am not married yet. 20 00:06:11,539 --> 00:06:12,081 And you? 21 00:06:13,291 --> 00:06:14,917 Me neither. 22 00:06:17,169 --> 00:06:20,214 But my parents keep urging me. 23 00:06:22,800 --> 00:06:26,387 I am looking for Masao. I'll see you later. 24 00:07:52,473 --> 00:07:54,392 NO TRESPASSING 25 00:09:12,928 --> 00:09:14,597 This one, this one. 26 00:09:15,264 --> 00:09:17,808 What are you doing? 27 00:09:22,730 --> 00:09:25,066 I learned kendo when I was young. 28 00:09:25,149 --> 00:09:27,943 Once I spent 10 days trying to beat someone. 29 00:10:04,271 --> 00:10:07,024 Father is coming back today. 30 00:10:07,817 --> 00:10:10,694 He's really getting on my nerves. 31 00:10:11,529 --> 00:10:14,657 When he comes home, he always talks about my marriage. 32 00:10:17,201 --> 00:10:20,579 If you are going to get married... 33 00:10:21,205 --> 00:10:23,791 ...I'll run away from home. 34 00:10:24,792 --> 00:10:26,877 What are you talking about? 35 00:10:26,877 --> 00:10:29,130 You are the only son of the Hino family. 36 00:10:29,380 --> 00:10:31,715 I'll get married one day anyway. 37 00:10:32,550 --> 00:10:34,093 Sister... 38 00:10:35,886 --> 00:10:38,305 Can you just run away? 39 00:10:41,058 --> 00:10:43,060 Listen, Masao... 40 00:10:43,561 --> 00:10:45,396 ...where did you get all these silly ideas? 41 00:11:02,872 --> 00:11:05,124 Stop it! Stop it! 42 00:11:10,212 --> 00:11:13,716 Father's face must be dead serious when he comes home... 43 00:11:15,301 --> 00:11:18,637 It's so good just to mess around with those people! 44 00:11:18,679 --> 00:11:23,142 What are you talking about? Are you trying to lecture me? 45 00:11:30,858 --> 00:11:32,943 You're terrible, Masao! 46 00:12:16,737 --> 00:12:20,741 Everything has to be done in good order. 47 00:12:20,783 --> 00:12:22,451 You should remember that. 48 00:12:22,451 --> 00:12:25,412 You are already 21. 49 00:12:27,456 --> 00:12:31,085 Don't you think it's too late? That is why you ask those matchmakers... 50 00:12:31,085 --> 00:12:34,380 ...to find a man for sister and marry her off as soon as possible. 51 00:12:34,588 --> 00:12:36,882 Are you a fool or just acting stupid? 52 00:12:37,675 --> 00:12:40,678 Masao, what are you talking about? 53 00:12:40,678 --> 00:12:45,808 Why would a smart boy like you keep his sister from getting married? 54 00:12:46,225 --> 00:12:49,228 Aren't you just causing your sister trouble? 55 00:12:50,271 --> 00:12:52,982 It's because I can't find anyone to marry me. 56 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 That's why Masao thinks this way. 57 00:12:56,902 --> 00:13:00,572 Well, your father mentioned introducing you to a man. 58 00:13:00,614 --> 00:13:02,241 Do you want to meet him? 59 00:13:02,241 --> 00:13:04,451 It's not at all about sister. 60 00:13:05,119 --> 00:13:07,997 I said that because I don't want to be in this business. 61 00:13:08,664 --> 00:13:13,711 Trading stuff from here to there just to make money. 62 00:13:13,752 --> 00:13:15,170 I'd hate that. 63 00:13:15,296 --> 00:13:18,465 I don't want to hear this anymore. Get out! 64 00:13:19,383 --> 00:13:22,052 You and Yuri, get out! 65 00:13:29,935 --> 00:13:31,937 - Masao. - Masao. 66 00:13:32,938 --> 00:13:36,400 You are so stubborn but I've got my plans, too. 67 00:13:37,067 --> 00:13:38,652 I'll give you a month. 68 00:13:39,361 --> 00:13:41,739 If you don't change your mind, 69 00:13:41,864 --> 00:13:45,284 I won't see you as a member of our family anymore. 70 00:13:51,457 --> 00:13:53,709 I am going to Tokyo. 71 00:13:53,959 --> 00:13:56,503 Moriyama's son is getting married. 72 00:13:56,503 --> 00:13:59,548 Oh, Moriyama's son... 73 00:13:59,590 --> 00:14:03,469 I was planning to have all four of us go to Tokyo later. 74 00:14:03,594 --> 00:14:05,888 Now I think I'll just go with you. 75 00:14:06,138 --> 00:14:07,765 I see. 76 00:14:09,725 --> 00:14:11,435 Goodnight. 77 00:15:00,275 --> 00:15:03,237 What are you going to do a month from now? 78 00:15:05,614 --> 00:15:06,824 I don't know. 79 00:15:09,868 --> 00:15:15,040 How many men have you met through those matchmakers? 80 00:15:17,376 --> 00:15:19,044 Three? 81 00:15:22,047 --> 00:15:23,549 A hundred? 82 00:15:45,320 --> 00:15:46,989 Take care. 83 00:15:47,030 --> 00:15:48,740 See you. 84 00:16:01,003 --> 00:16:05,841 So, Iwashita, you should go back to your family for a few days. 85 00:16:05,841 --> 00:16:09,011 Right. I'll get myself ready. 86 00:16:17,311 --> 00:16:19,563 Why didn't you go see them off? 87 00:16:25,569 --> 00:16:27,738 Where are you going? 88 00:16:28,864 --> 00:16:31,533 To Kyoto. I want to visit a bookstore. 89 00:16:31,909 --> 00:16:33,535 I hope you'll come back soon. 90 00:16:33,535 --> 00:16:36,038 Iwashita is on holiday for a few days. 91 00:16:36,079 --> 00:16:39,541 I am all alone at night. I'll be lonely. 92 00:16:58,101 --> 00:16:59,645 Ogino-san! 93 00:17:00,145 --> 00:17:02,231 Oh, Hino-kun. 94 00:17:03,524 --> 00:17:05,108 Are you going to Kyoto? 95 00:17:05,359 --> 00:17:06,485 Yes, 96 00:17:06,693 --> 00:17:10,739 I wanted to get some photos of Buddhist statues through an old book store. 97 00:17:10,739 --> 00:17:13,075 It's ironic... 98 00:17:13,492 --> 00:17:16,995 Though I grew up in a Buddhist monastery, I don't like monks: 99 00:17:17,663 --> 00:17:21,166 Yet you, a son of a businessman, are very interested in Buddhism. 100 00:17:22,209 --> 00:17:24,378 Do you want us to exchange identities? 101 00:17:25,128 --> 00:17:27,422 But that's impossible, isn't it? 102 00:17:28,674 --> 00:17:32,469 I see Yuri is about to get married? 103 00:17:34,930 --> 00:17:36,557 That's right. 104 00:17:37,307 --> 00:17:41,228 But why don't you go to college? 105 00:17:42,145 --> 00:17:44,189 You come from such a wealthy family. 106 00:17:44,273 --> 00:17:46,400 You're missing good opportunities. 107 00:17:47,234 --> 00:17:52,197 My father has been bugging me about it all the time. 108 00:17:52,823 --> 00:17:55,200 I don't like studying anyway. 109 00:17:57,536 --> 00:18:00,247 It's hard for me to understand. 110 00:18:00,497 --> 00:18:02,499 Where are you going, Ogino-san? 111 00:18:03,834 --> 00:18:08,755 The Kannon statue we commissioned two years ago is almost ready. 112 00:18:08,797 --> 00:18:11,091 I am going to pay for it now. 113 00:18:12,634 --> 00:18:15,887 You can come and have a look, if you like. 114 00:18:37,159 --> 00:18:40,120 YASUTAKA MORI BUDDHIST SCULPTURE ARTIST 115 00:19:17,157 --> 00:19:19,034 Help yourself. 116 00:19:36,551 --> 00:19:39,596 - You've spent two years on it? - Yes. 117 00:19:40,180 --> 00:19:42,432 Perhaps I'm getting old. 118 00:19:42,474 --> 00:19:45,102 It's becoming difficult for me to work. 119 00:19:46,645 --> 00:19:50,273 You're just very diligent, Master Mori! 120 00:19:53,443 --> 00:19:56,029 Can I ask you something about sculpting? 121 00:19:56,029 --> 00:19:58,240 Does it require much faith? 122 00:20:04,621 --> 00:20:06,415 Yes, of course. 123 00:20:07,499 --> 00:20:11,169 It couldn't be done if you're only half-hearted. 124 00:20:12,671 --> 00:20:16,633 It takes two or three years to complete a Kannon statue. 125 00:20:16,800 --> 00:20:19,511 One needs a lot of patience. 126 00:20:21,138 --> 00:20:23,390 I apologize for being so blunt. 127 00:20:58,175 --> 00:21:04,181 From the time a statue is finished, in the following tens or hundreds of years, 128 00:21:04,556 --> 00:21:09,311 how many different people will make different wishes to the deities? 129 00:21:10,145 --> 00:21:12,898 I think about that, when I spend my time. 130 00:21:13,607 --> 00:21:17,360 However, every time I work on a statue, 131 00:21:17,360 --> 00:21:21,490 I feel that my life is being slowly drained into it. 132 00:21:22,449 --> 00:21:25,827 Those people who do not have any belief and go to war... 133 00:21:25,869 --> 00:21:29,122 ...would only die meaninglessly on the battlefield. 134 00:21:29,164 --> 00:21:33,168 I guess my work isn't very different from that. 135 00:21:36,713 --> 00:21:40,300 Father, I'll be away for about a week. 136 00:21:40,342 --> 00:21:42,803 Alright, please take care. 137 00:21:44,346 --> 00:21:47,015 You'll have to do the housework now. 138 00:21:47,057 --> 00:21:49,726 So you'd better get the statue done sooner. 139 00:21:49,768 --> 00:21:51,019 Bye. 140 00:22:12,040 --> 00:22:14,376 - Are you going? - Yeah. 141 00:22:14,417 --> 00:22:17,254 Are you from the monastery too? 142 00:22:17,295 --> 00:22:19,381 No, I'm his friend. 143 00:22:19,381 --> 00:22:22,884 Really? You just look different. 144 00:22:24,678 --> 00:22:28,390 You are looking for a beautiful young wife, right? 145 00:22:31,059 --> 00:22:34,145 I am his second wife. 146 00:22:35,230 --> 00:22:37,899 You must have other things to do... 147 00:22:37,941 --> 00:22:39,150 Yeah. 148 00:22:39,359 --> 00:22:42,779 - So please excuse me. - Wait a bit. 149 00:23:10,849 --> 00:23:13,226 YASAKA HOTEL 150 00:23:33,580 --> 00:23:37,000 - Where are you going? - Home. 151 00:23:38,126 --> 00:23:41,796 Why? Aren't you going to stay for the night? 152 00:23:42,339 --> 00:23:44,341 Ain't I free to go? 153 00:23:44,716 --> 00:23:46,176 You don't like it here? 154 00:23:46,176 --> 00:23:47,636 No. 155 00:23:49,095 --> 00:23:51,139 I Paid for you! 156 00:23:51,431 --> 00:23:52,807 You are just a commodity! 157 00:23:52,849 --> 00:23:55,310 It's ridiculous for you to ask about this and that. 158 00:23:55,769 --> 00:23:57,479 Am I only a commodity? 159 00:24:18,625 --> 00:24:21,670 Hey, you there! Wait! 160 00:24:24,881 --> 00:24:31,054 You said something rude to our lady, eh? 161 00:24:42,816 --> 00:24:44,150 Not really. 162 00:24:48,238 --> 00:24:50,824 You trying to fool around here? 163 00:24:50,991 --> 00:24:52,742 Fucking bastard! 164 00:25:19,060 --> 00:25:20,270 I'm back. 165 00:25:20,311 --> 00:25:22,105 Masao? 166 00:25:27,902 --> 00:25:29,279 Welcome back. 167 00:25:29,320 --> 00:25:31,322 The bath is ready. 168 00:25:31,364 --> 00:25:32,907 You can take the bath first. 169 00:25:32,949 --> 00:25:34,909 I'm alone at home. 170 00:25:34,951 --> 00:25:36,244 It's quite scary. 171 00:25:36,244 --> 00:25:39,414 So you take the bath first. I'll wait here. 172 00:27:13,758 --> 00:27:15,468 I'm done. 173 00:27:17,512 --> 00:27:19,472 What happened to you? 174 00:27:19,681 --> 00:27:22,267 You've acted so strange since you came back. 175 00:27:24,352 --> 00:27:26,312 What's the matter? 176 00:27:51,212 --> 00:27:52,881 Is the water warm? 177 00:27:52,881 --> 00:27:54,716 Yeah. 178 00:27:59,470 --> 00:28:02,140 I'll make it a little warmer. 179 00:28:58,446 --> 00:29:02,367 KOUKICHI HINO 180 00:29:16,673 --> 00:29:19,884 Masao, look what I've got! 181 00:29:27,558 --> 00:29:30,186 It reminds me of the past. 182 00:29:30,561 --> 00:29:33,439 There used to be one in our father's room. 183 00:29:33,439 --> 00:29:39,570 Yes. Father often wore this mask and played with mother. 184 00:30:42,675 --> 00:30:44,886 Masao, Masao, no! 185 00:35:34,550 --> 00:35:36,719 Masao, no, no! 186 00:35:57,073 --> 00:35:58,949 Masao... 187 00:38:22,051 --> 00:38:26,222 I'm scared, I'm scared... 188 00:38:43,823 --> 00:38:46,200 There's nothing to be afraid of. 189 00:38:46,909 --> 00:38:48,786 This is natural. 190 00:38:49,870 --> 00:38:52,665 It's natural for two people to be like this. 191 00:39:44,550 --> 00:39:46,802 - Welcome back. - I'm here. 192 00:39:56,562 --> 00:39:59,148 Father said he would go to Osaka. 193 00:39:59,231 --> 00:40:01,775 So I came back straight from Tokyo on a train. 194 00:40:01,901 --> 00:40:03,861 It's so fast! 195 00:40:04,028 --> 00:40:06,155 What's the matter? You look pale. 196 00:40:06,906 --> 00:40:09,074 I got cold in the bath last night. 197 00:40:09,450 --> 00:40:11,035 Really? 198 00:40:16,916 --> 00:40:19,126 I'll ask Masao to come over. 199 00:40:55,621 --> 00:40:59,249 Masao, Masao. 200 00:41:05,422 --> 00:41:07,383 Masao. 201 00:41:15,599 --> 00:41:17,685 Mother's back. 202 00:41:18,185 --> 00:41:20,646 You just have to stay calm. 203 00:43:31,401 --> 00:43:35,322 "...life and death are a great matter, transient and changing fast..." 204 00:48:35,247 --> 00:48:40,502 ARHAT, BETWEEN BUDDHA AND MAN 205 00:49:29,509 --> 00:49:32,012 I want to be with you all day. 206 00:49:34,222 --> 00:49:36,683 I can't take it anymore. 207 00:49:41,771 --> 00:49:48,278 Sister, I didn't know you had such a nice body. 208 00:49:50,906 --> 00:49:53,658 Good that you're not married yet. 209 00:49:55,911 --> 00:50:00,248 I didn't know anything like this was possible. 210 00:50:01,750 --> 00:50:03,502 It's so great. 211 00:50:58,598 --> 00:51:01,226 "...life and death are a great matter... ...treasure your time..." 212 00:53:17,278 --> 00:53:18,947 Yuri. 213 00:53:22,450 --> 00:53:25,120 What's the matter? You scared me. 214 00:53:25,161 --> 00:53:29,916 Father called and asked me to take his spring suits to Osaka. 215 00:53:29,958 --> 00:53:32,711 Can you iron them for me? 216 00:53:32,752 --> 00:53:34,212 Sure. 217 00:53:46,266 --> 00:53:48,143 The car is here. 218 00:54:58,838 --> 00:55:00,882 I'm sure about it. 219 00:55:03,301 --> 00:55:05,762 We can't hide it any longer. 220 00:55:14,938 --> 00:55:17,482 Mother seems to have noticed something. 221 00:55:22,195 --> 00:55:26,366 Though she would never imagine that the other person is you. 222 00:55:27,242 --> 00:55:29,869 But she went to meet father in a hurry. 223 00:55:32,539 --> 00:55:34,374 You think so? 224 00:55:38,920 --> 00:55:41,047 Masao, do you want to die? 225 00:55:41,881 --> 00:55:44,008 To die with me... 226 00:55:45,218 --> 00:55:49,222 Why? You don't have to die. 227 00:55:50,807 --> 00:55:52,851 You are just too scared. 228 00:55:55,228 --> 00:55:57,272 Masao, you... 229 00:56:03,278 --> 00:56:05,905 If Iwashita has a crush on you... 230 00:56:07,407 --> 00:56:09,951 ...then everything would work out fine. 231 00:56:11,578 --> 00:56:13,413 Iwashita? 232 00:56:14,372 --> 00:56:17,417 You'd let me sleep with another man? 233 00:56:18,251 --> 00:56:21,588 Let's be above all that! 234 00:56:21,880 --> 00:56:24,257 We are bonded to each other in our hearts. 235 00:56:24,507 --> 00:56:28,595 Even if you sleep with Iwashita, it won't change anything. 236 00:56:29,596 --> 00:56:31,180 That's all. 237 00:56:31,306 --> 00:56:34,058 What will you do after that? 238 00:56:34,225 --> 00:56:36,769 You don't have to worry. 239 00:56:37,687 --> 00:56:39,898 We shall never be apart. 240 00:56:39,939 --> 00:56:41,941 There is nothing to be afraid of. 241 00:56:42,859 --> 00:56:44,777 That's for sure. 242 00:56:49,407 --> 00:56:51,284 I love you! 243 00:56:52,493 --> 00:56:54,495 I love you! 244 00:59:43,998 --> 00:59:46,042 Sorry to bother you. 245 00:59:50,338 --> 00:59:52,924 Did you receive the statue of Kannon? 246 00:59:57,428 --> 00:59:59,889 No, not yet. 247 01:00:01,516 --> 01:00:06,771 Since we last met Master Mori, the pace of his work has slowed down a lot. 248 01:00:07,814 --> 01:00:11,234 The statue will take at least one more year to finish. 249 01:00:12,735 --> 01:00:16,948 Why do all Buddhist statues look like women? 250 01:00:27,708 --> 01:00:30,878 How is Yuri doing? 251 01:00:33,256 --> 01:00:36,092 She is going to get married. 252 01:00:36,592 --> 01:00:38,177 Get married? 253 01:00:38,261 --> 01:00:39,887 With whom? 254 01:00:40,388 --> 01:00:42,473 With Iwashita, the houseboy. 255 01:00:51,816 --> 01:00:53,734 Ogino-san, 256 01:00:55,862 --> 01:00:58,656 are you in love with my sister? 257 01:01:03,077 --> 01:01:03,953 No. 258 01:01:10,168 --> 01:01:13,921 Could you write me a reference letter? 259 01:01:14,505 --> 01:01:16,090 For who? 260 01:01:16,340 --> 01:01:19,177 For Master Mori, the sculptor. 261 01:01:20,761 --> 01:01:24,307 I want to work with him. 262 01:01:25,558 --> 01:01:27,643 Are you leaving home? 263 01:01:28,561 --> 01:01:31,105 It would be better for Iwashita. 264 01:01:35,151 --> 01:01:37,028 Is it okay? 265 01:01:41,616 --> 01:01:43,242 Hino-kun! 266 01:01:46,120 --> 01:01:50,875 I... know about it. 267 01:01:55,421 --> 01:01:56,547 So? 268 01:01:56,547 --> 01:02:01,761 So? Don't you care about women's chastity? 269 01:02:04,013 --> 01:02:08,059 Could you just stay at home and care about nothing at all? 270 01:02:08,517 --> 01:02:10,186 You... 271 01:02:11,270 --> 01:02:18,027 What you did with your sister is worse than animals. 272 01:02:19,445 --> 01:02:21,948 So it would be better for me to leave home. 273 01:02:22,782 --> 01:02:25,409 This has nothing to do with you. 274 01:02:27,745 --> 01:02:30,248 Are you okay about the reference letter? 275 01:02:33,084 --> 01:02:36,295 - Will you write it? - Yes. 276 01:02:38,130 --> 01:02:43,177 You'd better not come back home. 277 01:02:46,472 --> 01:02:49,433 I'll be here again tomorrow. 278 01:02:50,434 --> 01:02:52,228 Thank you. 279 01:03:37,148 --> 01:03:38,524 Welcome back. 280 01:03:38,566 --> 01:03:42,653 Master and Madam are coming back today at around 9 in the evening. 281 01:03:43,195 --> 01:03:46,699 Really? ls there anything important? 282 01:03:48,993 --> 01:03:51,287 Does sister know about it? 283 01:03:52,663 --> 01:03:54,206 No. 284 01:03:54,373 --> 01:03:58,377 She said she's in a bad mood and left. 285 01:04:01,172 --> 01:04:04,675 Iwashita, I want to talk to you. 286 01:04:05,051 --> 01:04:07,553 Can I see you in your room after dinner? 287 01:04:07,803 --> 01:04:10,806 I can come to you instead. 288 01:04:10,848 --> 01:04:13,225 No, I'll come to you. 289 01:04:58,521 --> 01:05:03,776 Yuri, father and mother are coming back at 9. 290 01:05:06,404 --> 01:05:10,241 There's one chance before they arrive. That's our only chance. 291 01:05:11,200 --> 01:05:15,037 There's nothing to ponder about. 292 01:05:17,665 --> 01:05:21,419 So get up, wash yourself, and dress nicely. 293 01:05:23,212 --> 01:05:28,134 You really won't leave me? 294 01:05:29,844 --> 01:05:31,595 I won't leave you. 295 01:05:31,887 --> 01:05:34,682 You shouldn't get so troubled. 296 01:06:58,724 --> 01:07:00,559 Is it Masao? 297 01:07:03,062 --> 01:07:04,813 Please come in. 298 01:07:24,250 --> 01:07:26,293 Can I come in? 299 01:07:31,423 --> 01:07:32,883 Yes. 300 01:07:36,595 --> 01:07:38,639 O... okay. 301 01:07:46,480 --> 01:07:48,983 There's only Masao at home. 302 01:07:58,534 --> 01:08:00,744 Please close the door. 303 01:08:02,162 --> 01:08:04,248 Masao said he's coming. 304 01:08:05,374 --> 01:08:07,418 Masao is not coming. 305 01:08:07,459 --> 01:08:11,797 He said it would be better if I come here in person. 306 01:08:29,857 --> 01:08:34,653 Father is coming back tonight because of my marriage arrangements. 307 01:08:35,237 --> 01:08:37,072 I know about it. 308 01:08:42,536 --> 01:08:44,788 Where is he from? 309 01:08:47,333 --> 01:08:49,376 Congratulations. 310 01:08:53,839 --> 01:08:58,302 Iwashita, are you saying it from your heart? 311 01:09:00,387 --> 01:09:03,140 - Yes. - Really? 312 01:09:03,557 --> 01:09:06,310 Then, I must have thought too much. 313 01:09:10,564 --> 01:09:14,068 I thought you would oppose my marriage. 314 01:09:14,526 --> 01:09:16,487 I really thought so. 315 01:09:33,253 --> 01:09:37,299 I've always cared about you... 316 01:09:38,801 --> 01:09:40,886 I talked to Masao. 317 01:09:40,928 --> 01:09:43,639 He said I should do as I please. 318 01:09:44,682 --> 01:09:47,226 That's why I am here. 319 01:09:51,980 --> 01:09:53,982 Are you serious? 320 01:09:59,738 --> 01:10:01,824 Would a woman... 321 01:10:06,161 --> 01:10:09,331 ...come to a man's room alone just as a joke? 322 01:13:11,763 --> 01:13:13,307 Iwashita... 323 01:13:14,391 --> 01:13:15,976 Is it alright? 324 01:14:15,160 --> 01:14:16,662 Where is Yuri? 325 01:14:17,120 --> 01:14:21,541 She said she wasn't feeling well, and went back to her room. 326 01:15:05,168 --> 01:15:08,964 Masao, did you notice anything? 327 01:15:10,257 --> 01:15:11,842 What's the matter? 328 01:15:12,551 --> 01:15:15,887 Yuri and Iwashita... 329 01:15:16,471 --> 01:15:18,223 Sister? 330 01:15:19,182 --> 01:15:21,268 I didn't notice anything. 331 01:15:22,769 --> 01:15:26,398 Just get her an abortion and send Iwashita away. 332 01:15:26,815 --> 01:15:28,400 Abortion? 333 01:15:29,109 --> 01:15:31,194 She is already 25. 334 01:15:31,278 --> 01:15:34,865 If she does it, she might have to wait until 30 to bear a child again. 335 01:15:38,618 --> 01:15:43,248 There were only the two of you at home, how could you not notice anything? 336 01:15:43,290 --> 01:15:46,668 Even if I did, I wouldn't be able to do anything about it. 337 01:15:46,793 --> 01:15:49,796 Or maybe I'm helping them. 338 01:15:51,048 --> 01:15:52,507 What are you talking about? 339 01:15:52,883 --> 01:15:54,760 Father, isn't it nice? 340 01:15:54,801 --> 01:15:57,095 Iwashita is an honest man. 341 01:15:57,137 --> 01:16:00,932 I don't think he'll bring wealth to our family, but if it's Iwashita... 342 01:16:00,932 --> 01:16:03,018 ...there won't be any inheritance problems. 343 01:16:03,060 --> 01:16:06,688 That poor bloke seduced my daughter! How can I not be angry?! 344 01:16:06,688 --> 01:16:09,608 If that's what you really think, just go away and don't come back! 345 01:16:09,691 --> 01:16:12,235 You really want to disown me? 346 01:16:13,153 --> 01:16:14,654 Masao? 347 01:16:14,821 --> 01:16:16,782 Don't worry about me. 348 01:16:17,282 --> 01:16:19,076 I can live with it. 349 01:16:19,534 --> 01:16:20,827 What are you talking about? 350 01:16:20,869 --> 01:16:22,412 Nothing. 351 01:16:56,363 --> 01:17:00,117 "...transient and changing fast... ...time waits for no man..." 352 01:18:11,396 --> 01:18:14,024 I heard your sister had a child. 353 01:18:17,402 --> 01:18:21,406 Yeah, it's a boy. 354 01:18:23,450 --> 01:18:26,077 I've become an uncle. 355 01:18:27,579 --> 01:18:32,834 No matter how children turn out to be, seeing them gives you faith in mankind. 356 01:18:33,168 --> 01:18:38,548 Me and you have also been children once. 357 01:18:39,382 --> 01:18:42,886 Children are a dream of adults. 358 01:18:44,846 --> 01:18:47,390 But, after all, a dream is only a dream. 359 01:18:48,975 --> 01:18:53,688 If you are not busy, you'd better go and see the baby. 360 01:18:53,772 --> 01:18:55,941 It would be convenient if it were nearby. 361 01:18:56,942 --> 01:19:00,737 But if it were nearby, you wouldn't be traveling back home. 362 01:19:00,779 --> 01:19:03,323 I've decided not to go back. 363 01:19:03,365 --> 01:19:06,034 I guess I should not go back home too often. 364 01:19:06,243 --> 01:19:08,078 Really? 365 01:19:09,037 --> 01:19:11,414 - I'm back. - Welcome back. 366 01:19:11,414 --> 01:19:13,917 - You came by Shinkansen? - Yeah. 367 01:19:14,334 --> 01:19:20,090 Good day. I thought you wouldn't be here when I came home this time. 368 01:19:20,507 --> 01:19:22,175 How's your work? 369 01:19:22,175 --> 01:19:23,969 It's tiring. 370 01:19:24,010 --> 01:19:27,097 This is different from reading a book in a chair. 371 01:19:27,097 --> 01:19:30,767 You think it's easy, easier than going to college. 372 01:19:30,809 --> 01:19:32,769 That's not true. 373 01:19:32,769 --> 01:19:37,941 I understand what it is like to make a Kannon statue over two or three years. 374 01:19:38,525 --> 01:19:42,946 But if you were to become a Buddha yourself that would be different. 375 01:19:47,742 --> 01:19:51,538 It's because one couldn't become a Buddha that one keeps making Buddhist sculptures. 376 01:19:54,374 --> 01:19:57,335 Really? So you didn't enter college and became an artisan... 377 01:19:57,377 --> 01:19:59,504 ...because you couldn't be a Buddha? 378 01:19:59,546 --> 01:20:00,964 That's right. 379 01:20:01,006 --> 01:20:04,175 People should do whatever pleases them. 380 01:20:04,217 --> 01:20:07,345 It is because of those who suppress their desires... 381 01:20:07,470 --> 01:20:10,223 ...that the world has become so complicated. 382 01:20:10,682 --> 01:20:14,311 You are leaving this house and I'm staying here. 383 01:20:14,519 --> 01:20:16,688 It hasn't been ordered by anyone. 384 01:20:18,231 --> 01:20:22,861 If we just do whatever pleases us, everything will turn out fine. 385 01:20:25,447 --> 01:20:28,658 - I'm back, mother. - Welcome back. 386 01:20:32,203 --> 01:20:35,999 He's started to call me mother. 387 01:20:36,374 --> 01:20:41,421 When did he start calling me mother? I'm surprised. 388 01:20:43,298 --> 01:20:46,259 I'll make another dish now. 389 01:21:19,417 --> 01:21:22,087 Masao, are you going out? 390 01:21:27,592 --> 01:21:32,347 I'm going to see my sister and her baby. 391 01:21:32,847 --> 01:21:35,225 I'll be back in two or three days. 392 01:21:38,478 --> 01:21:41,272 Don't be away for so long. 393 01:21:41,398 --> 01:21:44,192 Think about me sometimes, okay? 394 01:21:44,609 --> 01:21:48,488 I'll be very bored if you're not with me. 395 01:23:54,739 --> 01:23:56,699 Sister... 396 01:23:56,741 --> 01:23:58,993 come and get me! 397 01:24:11,631 --> 01:24:14,384 If we were at home, I'd be afraid of being seen. 398 01:24:14,425 --> 01:24:18,054 Even late at night... I wouldn't enjoy it. 399 01:24:20,348 --> 01:24:22,559 You don't mind at all? 400 01:24:25,103 --> 01:24:26,854 I'm alright. 401 01:24:27,981 --> 01:24:29,232 Are you going? 402 01:24:29,274 --> 01:24:31,234 You are right. 403 01:24:31,734 --> 01:24:35,655 When we were in bed, Master Mori always peeped on us. 404 01:24:35,697 --> 01:24:37,365 What are you talking about? 405 01:24:37,407 --> 01:24:40,034 That would help him to regain his strength. 406 01:24:41,953 --> 01:24:44,414 There is nothing to worry about. 407 01:24:45,540 --> 01:24:47,917 He's know about it for a long time. 408 01:24:52,463 --> 01:24:55,466 Even if he knows about it, he's never said a word. 409 01:24:59,429 --> 01:25:02,432 He doesn't want to sleep with me anymore. 410 01:25:02,890 --> 01:25:07,145 Well, then you didn't do anything wrong at all. 411 01:25:09,397 --> 01:25:11,065 That's it. 412 01:25:30,001 --> 01:25:32,337 Oh, it's you, Masao. 413 01:25:33,671 --> 01:25:35,214 You're back! 414 01:25:36,633 --> 01:25:40,428 If you called me first, I could have met you at the train station. 415 01:25:40,428 --> 01:25:43,139 - How's the baby? - He's fine. 416 01:25:48,019 --> 01:25:49,854 Is it Masao? 417 01:25:49,979 --> 01:25:52,106 You're tired, aren't you? 418 01:26:07,538 --> 01:26:09,624 He really kicks a lot. 419 01:26:14,420 --> 01:26:16,381 Who does he look like? 420 01:26:16,422 --> 01:26:20,176 People say he looks like his mother. 421 01:26:23,304 --> 01:26:25,056 You're back, Masao. 422 01:26:25,056 --> 01:26:26,891 I just came back, mother. 423 01:26:27,266 --> 01:26:30,478 Father should feel relieved seeing the little boy... 424 01:26:31,646 --> 01:26:33,022 Yes. 425 01:26:41,197 --> 01:26:43,074 That's good. 426 01:26:43,574 --> 01:26:45,952 Everything's fine now. 427 01:27:25,783 --> 01:27:27,452 You're a good boy. 428 01:27:31,706 --> 01:27:32,915 Where is Yuri? 429 01:27:32,999 --> 01:27:37,295 She went to the monastery with Masao. 430 01:27:38,296 --> 01:27:42,717 I see. Masao used to go there a lot. 431 01:27:44,719 --> 01:27:47,680 Don't cry, come on. 432 01:27:53,603 --> 01:27:55,813 You should go too. 433 01:27:55,855 --> 01:27:57,440 You are a part of the family. 434 01:27:57,607 --> 01:27:59,817 Right. I'll be going, then. 435 01:28:04,197 --> 01:28:06,157 Little baby boy... 436 01:28:06,157 --> 01:28:10,328 Sleep well and be a good boy. 437 01:28:11,788 --> 01:28:14,415 Little baby. 438 01:28:14,749 --> 01:28:16,751 Good boy. 439 01:28:43,361 --> 01:28:44,779 Ogino-san... 440 01:28:46,864 --> 01:28:48,032 How's the baby? 441 01:28:49,200 --> 01:28:50,493 He is fine. 442 01:28:50,535 --> 01:28:53,871 That's great. He'll grow up healthy. 443 01:28:53,871 --> 01:28:55,790 Thank you. 444 01:28:55,957 --> 01:28:58,000 Where are you going? 445 01:28:58,042 --> 01:29:03,339 Masao came back to see the baby and went to the garden with Yuri. 446 01:29:03,381 --> 01:29:06,592 I am here to pick her up. 447 01:29:08,135 --> 01:29:09,720 Are you? 448 01:29:11,138 --> 01:29:14,767 Masao likes the scenery here. 449 01:29:14,809 --> 01:29:16,686 Please take care. 450 01:30:36,974 --> 01:30:40,603 It's so good... 451 01:30:40,645 --> 01:30:46,317 Masao, you are my real husband. 452 01:30:46,359 --> 01:30:47,777 Right. 453 01:30:48,361 --> 01:30:52,657 The baby boy must be mine too. 454 01:30:53,032 --> 01:30:54,742 Yes. 455 01:30:55,201 --> 01:30:57,286 That's how it is! 456 01:32:37,261 --> 01:32:39,346 It's late! 457 01:32:40,639 --> 01:32:44,268 You really didn't see him? 458 01:32:45,061 --> 01:32:46,896 No, we didn't. 459 01:32:56,906 --> 01:32:58,074 It must be your father. 460 01:32:58,074 --> 01:33:01,660 I just told him on the phone that Masao is back. 461 01:33:02,369 --> 01:33:04,955 So much like father and son! 462 01:33:18,177 --> 01:33:20,262 Just let it be. 463 01:33:21,305 --> 01:33:23,557 It's just a matter of time. 464 01:33:36,237 --> 01:33:37,279 It's been a long while. 465 01:33:38,572 --> 01:33:40,282 You are already an uncle. 466 01:33:42,326 --> 01:33:45,621 Someone jumped on the tracks of Shinkansen and killed himself. 467 01:33:45,663 --> 01:33:48,707 - A Suicide? - What's the matter? 468 01:33:49,333 --> 01:33:54,296 Nothing. Iwashita hasn't been around since last evening. 469 01:33:54,338 --> 01:33:55,798 Iwashita? 470 01:33:57,633 --> 01:33:59,802 Why would he commit suicide? 471 01:34:01,137 --> 01:34:03,889 He was crushed into pieces. 472 01:34:03,889 --> 01:34:06,642 A leg fell into the river. 473 01:34:06,684 --> 01:34:09,687 Only half of the body remained. 474 01:36:13,852 --> 01:36:15,688 Do you need some rest? 475 01:36:16,146 --> 01:36:17,690 Yeah. 476 01:36:23,946 --> 01:36:27,408 Even with the warm spring in Kyoto... 477 01:36:27,700 --> 01:36:30,494 ...people always complain that the weather is too cold. 478 01:36:30,619 --> 01:36:32,746 But I like it this Way. 479 01:36:33,831 --> 01:36:38,210 I like it when spring comes and I can feel winter gradually melting. 480 01:36:40,004 --> 01:36:41,880 I see. 481 01:36:46,093 --> 01:36:52,308 Masao, let's stop sleeping separately from tonight onwards. 482 01:36:56,687 --> 01:36:58,564 I know about everything that happened... 483 01:36:58,731 --> 01:37:01,400 ...between you and Reiko in these two months. 484 01:37:01,483 --> 01:37:05,571 I wondered how long it would last, so I kept silent and watched until now. 485 01:37:06,655 --> 01:37:08,198 But it was good. 486 01:37:08,240 --> 01:37:10,909 The pleasure of young bodies writhing in bed... 487 01:37:12,036 --> 01:37:14,371 Did you enjoy it? 488 01:37:15,539 --> 01:37:21,170 Well, I know your good intentions too. 489 01:37:22,588 --> 01:37:28,635 You let me peep on it clearly and spread Reiko's body wide open. 490 01:37:31,138 --> 01:37:33,515 But that's enough. 491 01:37:34,016 --> 01:37:38,854 If you two are going to be like husband and wife at night, just sleep in my room. 492 01:37:38,896 --> 01:37:40,481 I see. 493 01:37:43,192 --> 01:37:50,324 Master, if you allow me, how about the three of us doing it together? 494 01:37:52,076 --> 01:37:54,828 - The three of us? - Yes. 495 01:37:55,120 --> 01:37:57,873 I want to help you, Master. 496 01:38:00,459 --> 01:38:05,089 I think Reiko and I would like you to join us. 497 01:38:10,886 --> 01:38:12,554 Really? 498 01:38:13,430 --> 01:38:16,892 - But... - Women are nothing. 499 01:38:18,310 --> 01:38:23,816 Women are curious animals, they want immediate pleasure. 500 01:38:23,816 --> 01:38:26,902 If the three of us don't do it together, she won't be satisfied. 501 01:38:28,529 --> 01:38:32,324 I think Reiko is a good match for you, Master. 502 01:38:32,699 --> 01:38:34,326 I see. 503 01:38:35,786 --> 01:38:37,246 Please arrange it then. 504 01:40:57,261 --> 01:41:01,890 That night, when his sister's husband jumped in front of the Shinkansen... 505 01:41:03,100 --> 01:41:08,605 ...they must have done something bestial in this monastery. 506 01:41:10,315 --> 01:41:14,027 After seeing that monstrous scene, he decided to kill himself. 507 01:41:16,154 --> 01:41:17,823 Really? 508 01:41:18,865 --> 01:41:22,828 Does he do something like that in Kyoto, too? 509 01:41:27,207 --> 01:41:28,375 It can't be forgiven. 510 01:41:28,500 --> 01:41:34,214 But since my father is involved, I'm not saying anything. 511 01:41:38,802 --> 01:41:43,348 The Kannon statue is made with the hands of a perverted person. 512 01:41:43,974 --> 01:41:46,101 Yet no one cares. 513 01:43:19,903 --> 01:43:22,489 Let's go and see him. 514 01:43:25,409 --> 01:43:28,245 How could he do something like that? 515 01:45:20,023 --> 01:45:21,817 Masao... 516 01:45:22,317 --> 01:45:25,028 Someone is looking for you. 517 01:45:26,655 --> 01:45:28,365 It's that monk. 518 01:45:49,928 --> 01:45:52,222 What do you want me to do? 519 01:45:53,139 --> 01:45:56,935 Leave this place and go back home, is that what you mean? 520 01:45:58,770 --> 01:46:03,692 Going back home is just going back to the kind of bestiality you mentioned. 521 01:46:10,031 --> 01:46:11,950 Go on a trip. 522 01:46:12,450 --> 01:46:20,542 Sever all connections with all immorality, all people and all places. 523 01:46:22,919 --> 01:46:27,132 Even if I go on a trip, Japan is such a small place... 524 01:46:28,508 --> 01:46:30,969 Who killed Iwashita? 525 01:46:32,095 --> 01:46:34,222 It was Iwashita's own heart. 526 01:46:35,932 --> 01:46:38,560 I gave my sister to that man. 527 01:46:39,311 --> 01:46:41,938 There's nothing much about dying or not dying. 528 01:46:42,981 --> 01:46:45,817 It's just the body that dies. 529 01:46:46,026 --> 01:46:49,195 Anyway, you must leave home. 530 01:46:49,779 --> 01:46:54,910 Your presence will bring misfortune to each and every one. 531 01:46:55,869 --> 01:46:59,247 I am not Christ so I can't bring salvation. 532 01:47:01,124 --> 01:47:04,920 You are creating hell everywhere you go. 533 01:47:05,462 --> 01:47:07,797 That's the kind of person you are. 534 01:47:08,840 --> 01:47:14,095 But, Ogino-san, I think I've also made this world more colorful. 535 01:47:15,555 --> 01:47:17,057 What? 536 01:47:17,766 --> 01:47:22,479 Bringing misfortune to people, creating hell everywhere... 537 01:47:22,812 --> 01:47:25,607 I don't agree with you. 538 01:47:25,732 --> 01:47:29,277 Can a man do something like that alone? 539 01:47:30,946 --> 01:47:33,490 A man changing another man... 540 01:47:33,949 --> 01:47:37,118 I can't imagine such a thing. 541 01:47:38,161 --> 01:47:41,206 When a person gets someone involved into something... 542 01:47:41,206 --> 01:47:46,086 ...he has to dig out what's buried deep inside the other person's heart. 543 01:47:47,545 --> 01:47:49,464 There is no other way. 544 01:47:50,757 --> 01:47:54,427 It's only you who worries about these things, Ogino-san. 545 01:47:54,636 --> 01:47:56,846 Is this a kind of arrogance? 546 01:47:56,888 --> 01:48:02,477 I didn't change my sister, Iwashita nor Master Mori. 547 01:48:03,520 --> 01:48:10,443 These people only faced their own destiny when their lives crossed with mine. 548 01:48:11,361 --> 01:48:16,825 If you insist on saying that it is hell I created, I'll take it as your opinion. 549 01:48:19,494 --> 01:48:22,956 But to be aware of one's destiny... 550 01:48:23,164 --> 01:48:28,586 ...doesn't necessarily mean that it should affect one's well-being. 551 01:48:29,796 --> 01:48:35,468 If seeing one's destiny means that he will be banished in hell... 552 01:48:35,677 --> 01:48:38,346 ...in order not to let him see that destiny... 553 01:48:38,430 --> 01:48:41,474 ...a giant hand will appear in front of his eyes and block his sight. 554 01:48:41,474 --> 01:48:43,852 It's the hand of Buddha. 555 01:48:47,647 --> 01:48:55,363 In any case, no one has the power to see his own destiny. 556 01:48:55,572 --> 01:48:58,450 And what if someone really tries? 557 01:48:59,451 --> 01:49:04,330 To help him overcome that desire is the duty for us monks. 558 01:49:05,707 --> 01:49:08,460 Of course, I may not be strong enough... 559 01:49:08,585 --> 01:49:12,630 No, I am in fact very weak. 560 01:49:14,090 --> 01:49:20,388 Yet I've chosen to be a monk because my heart believes in it. 561 01:49:22,307 --> 01:49:26,227 If we're talking about that, I think I'll tell you something too. 562 01:49:27,270 --> 01:49:34,319 Ogino-san, after listening to my words, you'll have the responsibility to refute me. 563 01:49:36,446 --> 01:49:38,740 Once, when I was a child... 564 01:49:39,282 --> 01:49:45,038 ...someone left in the storeroom of my house two old volumes of paintings of hell. 565 01:49:45,038 --> 01:49:47,957 I discovered them when I was cleaning up the house. 566 01:49:49,626 --> 01:49:52,587 I still remember how deeply I was shocked by them. 567 01:49:53,963 --> 01:49:56,299 That night, I thought about many things. 568 01:49:56,341 --> 01:49:59,052 What does it mean if such terrible things exist? 569 01:50:00,678 --> 01:50:06,935 If there is really such a place, wouldn't it be better if humans never existed at all? 570 01:50:08,228 --> 01:50:10,605 I kept asking myself countless times. 571 01:50:12,107 --> 01:50:14,818 I had nightmares almost every night around that time. 572 01:50:16,611 --> 01:50:22,992 Mother didn't know why I was like that, she just worried a lot. 573 01:50:24,369 --> 01:50:28,706 Of course, the thoughts that obsessed me receded some time later. 574 01:50:29,040 --> 01:50:34,587 But, at that time, I thought that, because there is hell, there must be heaven, too. 575 01:50:35,463 --> 01:50:38,091 I always believed this. 576 01:50:39,175 --> 01:50:41,636 That was around the time I entered junior high. 577 01:50:43,012 --> 01:50:45,098 I was enthusiastic about Buddhism. 578 01:50:45,223 --> 01:50:48,518 I got some books about heaven in Buddhism. 579 01:50:49,769 --> 01:50:51,813 And again, I was deeply shocked. 580 01:50:52,897 --> 01:50:56,568 Hell can be Abi Hell, Muken Hell... 581 01:50:57,443 --> 01:51:01,281 While the suffering in hell is described in all kind of details... 582 01:51:01,739 --> 01:51:04,701 ...heaven, on the contrary, is very simple. 583 01:51:06,286 --> 01:51:09,998 There is only Buddha and some lotus leaves. 584 01:51:10,874 --> 01:51:12,667 That's all. 585 01:51:14,043 --> 01:51:19,382 What I see is that heaven as it's described has no appeal at all. 586 01:51:19,382 --> 01:51:26,055 No... Not only without appeal. What I can see there is just a pile of skeletons. 587 01:51:27,390 --> 01:51:31,436 Learning about the punishments in hell, you can vividly feel the pain. 588 01:51:31,895 --> 01:51:38,610 Yet seeing a painting of the Rising Sun and heaven you don't feel any happiness. 589 01:51:38,776 --> 01:51:40,320 But that is... 590 01:51:41,404 --> 01:51:43,281 Please let me finish. 591 01:51:43,364 --> 01:51:48,494 As I kept thinking about it, I came upon an idea. 592 01:51:49,204 --> 01:51:51,372 That's for certain: 593 01:51:52,332 --> 01:51:55,168 The happiness in the paintings of heaven does not exist. 594 01:51:56,336 --> 01:52:00,465 It is because happiness comes when one's desire is fulfilled. 595 01:52:00,590 --> 01:52:03,968 But fulfilling one's desire is necessarily evil. 596 01:52:05,428 --> 01:52:08,181 So there is no happiness in heaven. 597 01:52:10,642 --> 01:52:12,310 You... 598 01:52:12,560 --> 01:52:13,937 Simply put 599 01:52:14,020 --> 01:52:17,982 this is your convenient way of bending Buddha's teachings to suit the world? 600 01:52:19,943 --> 01:52:25,240 But aren't Buddha's teachings meant for the world? 601 01:52:27,533 --> 01:52:33,289 If there is no happiness in heaven, then what else is there? 602 01:52:35,124 --> 01:52:41,130 Ogino-san, what is there in heaven? 603 01:52:41,756 --> 01:52:44,133 There is nothing, Ogino-san! 604 01:52:44,801 --> 01:52:46,844 Nothingness is in heaven! 605 01:52:47,428 --> 01:52:49,931 It is the happiness of nothingness. 606 01:52:50,723 --> 01:52:54,227 But nothingness is nothing, so there is no heaven! 607 01:52:54,936 --> 01:52:57,647 This is the conclusion I came to. 608 01:52:58,982 --> 01:53:02,527 Buddhism is nothing besides that nothingness. 609 01:53:02,694 --> 01:53:05,029 It's Nirvana, not nothingness! 610 01:53:05,488 --> 01:53:09,325 It has no time, nor space. 611 01:53:09,450 --> 01:53:11,661 It's a suspension in eternity. 612 01:53:12,328 --> 01:53:15,915 So there is nothing besides happiness there! 613 01:53:17,000 --> 01:53:19,419 Does one have consciousness when one is dead? 614 01:53:24,424 --> 01:53:27,385 Does consciousness exist in Nirvana? 615 01:53:27,552 --> 01:53:31,806 If consciousness is related to time and space, then it does not exist there. 616 01:53:32,181 --> 01:53:34,392 And, of course, there can't be any consciousness of happiness! 617 01:53:34,434 --> 01:53:38,146 Hino-kun, is this the principle behind what you do? 618 01:53:38,187 --> 01:53:39,605 Yes, it is. 619 01:53:39,647 --> 01:53:42,233 If there is no heaven, there is no hell. 620 01:53:42,317 --> 01:53:44,068 What exists is this reality alone. 621 01:53:44,277 --> 01:53:49,365 And in this reality I am caught in, there is no such thing as law. 622 01:53:49,532 --> 01:53:52,827 Law is something between crime and punishment. 623 01:53:52,910 --> 01:53:55,413 But, in my kind of reality, there is no crime, nor punishment. 624 01:53:55,580 --> 01:53:57,373 But that... 625 01:53:57,540 --> 01:54:01,669 In your kind of reality there is nothing but disorder. 626 01:54:01,961 --> 01:54:04,130 How can a human live on like that? 627 01:54:04,297 --> 01:54:07,091 Humans don't necessarily have to live on. 628 01:54:07,383 --> 01:54:09,344 We humans are too obsessed 629 01:54:09,344 --> 01:54:12,555 with the irrational belief in reproduction and continuation. 630 01:54:12,638 --> 01:54:15,016 And once this irrational belief is established, 631 01:54:15,058 --> 01:54:17,977 all kinds of laws would come up. 632 01:54:18,186 --> 01:54:20,730 I don't approve of those laws. 633 01:54:21,731 --> 01:54:25,985 To oppose the nothingness in Buddhism, this is the only option. 634 01:54:32,241 --> 01:54:33,868 You are mad. 635 01:54:33,993 --> 01:54:37,705 In ancient India, the highest spiritual level was believed to be nothingness. 636 01:54:37,830 --> 01:54:40,291 Believers would just live and die on their own, 637 01:54:40,291 --> 01:54:43,336 their dead bodies would pile up like a mountain. 638 01:55:06,234 --> 01:55:08,611 I am obsessed with Buddhist statues because... 639 01:55:09,320 --> 01:55:13,282 ...they all look at you with the same mysterious smile. 640 01:55:15,576 --> 01:55:19,247 That is exactly the countenance of nothingness. 641 01:55:22,333 --> 01:55:27,088 Gradually, you end up seeing only the smile of Buddha. 642 01:55:29,966 --> 01:55:34,595 It's a smile of self-mockery, conscious that his teachings contain contradictions. 643 01:55:38,307 --> 01:55:41,602 Buddha's smile is in fact a delicate balance. 644 01:55:42,311 --> 01:55:47,400 It cannot be a tad colder, nor a tad happier. 645 01:55:53,489 --> 01:56:01,622 You joined the making of that Kannon statue with such thoughts... 646 01:56:03,249 --> 01:56:07,462 ...and now you want to bring the statue into my monastery?! 647 01:56:08,463 --> 01:56:11,424 The Kannon looks at you with a smile because 648 01:56:12,300 --> 01:56:15,219 mine and my Master's life was drained into it. 649 01:56:25,354 --> 01:56:31,777 I shouldn't have introduced you to him. 650 01:56:35,531 --> 01:56:41,913 Ogino-san, this is the karma between you and me. 651 01:56:46,334 --> 01:56:53,049 Ogino-san, you and I are very much alike. 652 01:56:59,096 --> 01:57:01,140 Let's live in peace. 653 01:57:17,490 --> 01:57:22,245 Ogino-san, you envy me, right? 654 01:57:23,454 --> 01:57:26,457 Envy? What do you mean? 655 01:57:28,251 --> 01:57:30,044 Isn't it nice? 656 01:57:31,546 --> 01:57:34,423 You once fell in love with my sister. 657 01:57:36,300 --> 01:57:41,180 Ogino-san, can my sister stay with you? 658 01:57:42,932 --> 01:57:45,226 You can take my place and be with her. 659 01:58:54,712 --> 01:58:58,215 Master, it's very well done. 660 01:59:02,011 --> 01:59:04,013 I'm so tired. 661 01:59:06,474 --> 01:59:08,517 I'm sure this Kannon statue will silently accept... 662 01:59:08,643 --> 01:59:12,355 ...any kind of people and any kind of wishes. 663 01:59:17,193 --> 01:59:20,112 You have to go back in any case, right? 664 01:59:23,741 --> 01:59:25,284 Yes. 665 01:59:25,409 --> 01:59:28,496 I'm going back with the Kannon statue. 666 01:59:29,080 --> 01:59:33,042 I have been with you all along. 667 01:59:33,918 --> 01:59:38,089 I thought you were staying here for life. 668 02:00:53,414 --> 02:00:55,791 Oh... come in. 669 02:00:57,835 --> 02:01:01,255 Your lover is going but you are not seeing him off? 670 02:01:05,009 --> 02:01:07,344 You know about it? 671 02:01:07,762 --> 02:01:10,097 Look what you're saying! 672 02:01:10,264 --> 02:01:12,933 Who put father's health at risk? 673 02:01:13,184 --> 02:01:16,437 It's you and that guy... That bastard! 674 02:01:20,649 --> 02:01:24,278 Your father is the happiest one. 675 02:01:24,320 --> 02:01:26,030 Liar! 676 02:01:26,322 --> 02:01:28,616 Father was dragged into all this. 677 02:01:31,410 --> 02:01:34,872 You may say that but what's wrong with it? 678 02:01:42,171 --> 02:01:44,548 There's nothing better than that. 679 02:01:57,436 --> 02:01:58,938 How about it? 680 02:01:59,355 --> 02:02:01,899 Do you like my smooth skin? 681 02:02:05,361 --> 02:02:07,863 What... what are you doing? 682 02:02:07,947 --> 02:02:10,157 What's wrong with it? 683 02:02:10,783 --> 02:02:13,410 There is no one at home right now. 684 02:02:13,536 --> 02:02:16,455 It's been some time since we were together like this. 685 02:04:26,418 --> 02:04:31,632 Masao, you still want to make Buddhist statues? 686 02:04:32,675 --> 02:04:34,134 Yes, I do. 687 02:04:35,177 --> 02:04:42,685 Father said, in order to support the child, you'll continue to be his uncle. 688 02:04:42,851 --> 02:04:45,604 Is that alright? 689 02:04:47,064 --> 02:04:48,524 Alright. 690 02:04:49,024 --> 02:04:51,360 If it's just a title... 691 02:04:52,653 --> 02:04:53,988 Really? 692 02:04:55,531 --> 02:04:59,743 Iwashita died without a reason. 693 02:05:00,285 --> 02:05:06,333 It would be best if you could do the work in Osaka now. 694 02:05:29,356 --> 02:05:30,733 How's the baby? 695 02:05:30,733 --> 02:05:33,277 He's sleeping soundly with mother. 696 02:05:33,902 --> 02:05:36,071 With mother? 697 02:05:36,113 --> 02:05:38,157 That's good! 698 02:05:38,282 --> 02:05:39,533 Yeah. 699 02:05:39,616 --> 02:05:44,204 I knew you would come back home someday. 700 02:06:47,309 --> 02:06:52,272 Father's making strange noises now. I'm afraid he's dying. 701 02:07:33,522 --> 02:07:36,483 It's been getting strange since earlier tonight. 702 02:07:37,067 --> 02:07:41,405 I told him to stop but he just wouldn't let go of me. 703 02:07:42,239 --> 02:07:44,700 So, suddenly... 704 02:08:21,570 --> 02:08:26,658 I hoped you'd never visit this monastery again. 705 02:08:28,702 --> 02:08:30,370 I understand. 706 02:08:31,705 --> 02:08:35,334 I just want to see the Kannon statue brought here. 707 02:08:36,335 --> 02:08:38,420 I shall never come again after that. 708 02:08:40,964 --> 02:08:42,925 It has arrived. 709 02:09:37,688 --> 02:09:39,564 My father died. 710 02:09:41,275 --> 02:09:43,318 Has he? 711 02:09:44,403 --> 02:09:47,197 Last night, when I was making love. 712 02:09:49,992 --> 02:09:54,746 Hino-san... It's you! I think it was you who killed my father. 713 02:09:55,872 --> 02:09:58,333 No, that's for certain! 714 02:09:58,834 --> 02:10:00,377 You did kill him! 715 02:10:41,710 --> 02:10:45,047 When the Kannon statue just brought here was completed, 716 02:10:45,088 --> 02:10:47,841 Master's strength was all used up. 717 02:10:50,177 --> 02:10:54,681 He didn't have enough strength left to make another statue. 718 02:10:56,433 --> 02:10:59,186 You shortened my father's life! 719 02:11:00,228 --> 02:11:03,106 People die when they have no more energy to live. 720 02:11:05,275 --> 02:11:07,527 I didn't do anything to shorten his life. 721 02:11:13,075 --> 02:11:15,535 You are a murderer! 722 02:11:17,579 --> 02:11:20,040 How's Reiko? 723 02:11:23,460 --> 02:11:27,839 You have to take care of her now. 724 02:11:29,800 --> 02:11:32,803 Perhaps this would have been Master's greatest wish. 725 02:11:54,074 --> 02:11:56,284 Is that Master Mort's? 726 02:12:03,417 --> 02:12:09,506 This chisel was to be donated to the monastery with the statue. 727 02:12:11,716 --> 02:12:13,260 But... 728 02:12:15,846 --> 02:12:19,975 Die! Die! 729 02:13:12,569 --> 02:13:15,489 Why... me? 730 02:13:54,569 --> 02:13:56,530 Masao! 731 02:13:57,864 --> 02:14:00,575 Masao, come here! 732 02:14:00,700 --> 02:14:03,995 Grandma! It's grandma! 733 02:14:07,374 --> 02:14:10,919 I buried a carp fish here. 734 02:14:11,503 --> 02:14:15,465 If you're hungry you can eat it. 735 02:14:28,937 --> 02:14:30,397 It's for real! 736 02:14:30,480 --> 02:14:32,148 A carp, a carp. 737 02:14:32,274 --> 02:14:36,403 This carp can feed a lot of people. 738 02:14:36,403 --> 02:14:38,738 It's a big one! 739 02:14:40,782 --> 02:14:42,534 Grandma! 740 02:15:11,354 --> 02:15:13,356 This is grandfather. 741 02:15:17,819 --> 02:15:19,946 This is your mother. 742 02:15:22,866 --> 02:15:24,993 This is your father. 743 02:15:37,797 --> 02:15:39,299 Here is Iwashita, 744 02:15:43,511 --> 02:15:44,971 and Reiko. 745 02:15:48,391 --> 02:15:50,185 And Master Mori, too. 746 02:16:30,475 --> 02:16:32,811 Where are you going, grandma? 747 02:16:33,061 --> 02:16:36,981 It could eat more people. I'd better take it away. 748 02:16:37,023 --> 02:16:38,942 I'll help you! 54928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.