All language subtitles for The_Tower_-_S01E02_(2021)_WEB.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,759 --> 00:00:15,039
Vi har talt om det, Sarah.
Adama skal ikke i nyhederne.
2
00:00:15,119 --> 00:00:20,079
Hun nægtede at komme.
Hun er ulovligt fraværende.
3
00:00:20,160 --> 00:00:24,440
Hun stak næppe af
pĂĄ grund af Laszlo Kovacs.
4
00:00:24,519 --> 00:00:26,320
Hun skjuler noget.
5
00:00:27,519 --> 00:00:33,600
- Er Steve med dig?
- Jeg er enig. Hun skal findes snart.
6
00:00:33,679 --> 00:00:39,719
Du kan tale til hende i tv.
En overordnet, der gør hende tryg.
7
00:00:39,799 --> 00:00:43,000
- Er det vigtigt?
- For Lizzie, som er ny?
8
00:00:43,079 --> 00:00:46,079
- Ja, meget.
- God idé, Steve.
9
00:00:46,159 --> 00:00:51,119
Jeg taler med presseafdelingen.
Se at blive færdige.
10
00:00:51,200 --> 00:00:54,159
Mehenni nægter stadig
at tale med os.
11
00:00:54,240 --> 00:00:59,280
- OgsĂĄ Carrie Stoddard.
- Hun og en kollega blev dræbt.
12
00:00:59,359 --> 00:01:05,159
Farah er en god syndebuk,
men vi kender ikke hendes motiv.
13
00:01:05,239 --> 00:01:12,159
- Jeg tror, Adama og Shaw ved det.
- Lad Shaw være, Sarah.
14
00:01:13,599 --> 00:01:16,959
Så hjælper jeg dig med
at fĂĄ fat i Adama.
15
00:01:46,599 --> 00:01:52,760
Der er fundet foruroligende billeder
fra Portland Tower.
16
00:01:52,840 --> 00:01:58,640
Eleven Farah Mehenni og en ukendt
5-ĂĄrig dreng gĂĄr mod tĂĄrnet -
17
00:01:58,719 --> 00:02:02,439
- da hun og kommissær Matthews omkom.
18
00:02:02,519 --> 00:02:05,879
Ingen ved,
hvorfor Farah tog drengen.
19
00:02:11,000 --> 00:02:16,199
Kieran? DSI fandt
Lizzie Adama i aftes.
20
00:02:16,280 --> 00:02:21,159
- Hun stak af.
- Jeg holder pressemøde om lidt.
21
00:02:21,240 --> 00:02:23,840
Jeg beder offentligheden
om hjælp.
22
00:02:23,919 --> 00:02:27,240
Afslører du Lizzie,
bringer du hende i fare.
23
00:02:27,319 --> 00:02:31,520
- Hun er bange.
- Så bør hun melde sig.
24
00:02:33,439 --> 00:02:37,080
- Eller ligger der mere bag?
- Nej.
25
00:02:37,159 --> 00:02:43,520
Jeg har mistet en god betjent.
Jeg vil ikke miste en til.
26
00:02:45,199 --> 00:02:47,960
SĂĄ lad os hĂĄbe, hun kommer.
27
00:03:16,800 --> 00:03:20,719
Politiassistent Collins?
Julie Woodson.
28
00:03:24,680 --> 00:03:29,879
- I har endevendt boligen.
- Farahs telefon er væk.
29
00:03:33,080 --> 00:03:38,520
Du sagde, du ville tale om Farah.
Har du talt med hendes far?
30
00:03:38,599 --> 00:03:43,199
- Han nægter at tale med os.
- SĂĄdan som pressen ...
31
00:03:43,280 --> 00:03:48,400
... omtaler Farah som afsindig
teenager ... Det er forkert.
32
00:03:48,479 --> 00:03:50,800
Hun bortførte en 5-årig.
33
00:03:57,639 --> 00:04:02,919
- Hvad ved du om Farah?
- Hun var klog og flittig.
34
00:04:04,400 --> 00:04:09,319
Hun var sød. Hun beskyttede
de svage og hadede mobning.
35
00:04:09,400 --> 00:04:15,520
At hun er død efter alle de
trængsler ... Det er uretfærdigt.
36
00:04:15,599 --> 00:04:22,519
Hendes far var chauffør
for en britisk NGO i Libyen.
37
00:04:23,040 --> 00:04:25,839
De gav ham asyl.
38
00:04:25,920 --> 00:04:29,240
Men Farah ventede i to ĂĄr
i en flygtningelejr.
39
00:04:29,319 --> 00:04:35,560
Så døde hendes mor. Hun var flittig,
fordi hun vidste, prisen var høj.
40
00:04:37,480 --> 00:04:41,439
- Hvorfor tog hun drengen?
- Hvis Farah gør det ...
41
00:04:41,519 --> 00:04:44,600
... mĂĄ nogen have gjort
hende fortræd.
42
00:04:44,680 --> 00:04:48,959
- Hvorfor siger du det?
- Hun havde en ...
43
00:04:49,040 --> 00:04:52,199
... fornemmelse af,
at noget var galt.
44
00:04:52,279 --> 00:04:59,199
Hun overholdt aftalen. Hvis du
spørger, hvorfor hun tog drengen ...
45
00:04:59,800 --> 00:05:02,319
Find den, der gjorde hende fortræd.
46
00:05:06,079 --> 00:05:12,399
Find en afhøring af Mehenni.
Noget gjorde Farah vred.
47
00:05:12,480 --> 00:05:14,720
- Find ud af hvad.
- ForstĂĄet.
48
00:05:16,879 --> 00:05:21,199
Til stede er Lizzie Adama
og Marcus Hicks.
49
00:05:21,279 --> 00:05:23,120
Younes Ibrahim Mehenni.
50
00:05:23,199 --> 00:05:27,360
Nogen har anmeldt dig for hærværk.
51
00:05:27,439 --> 00:05:31,959
Min nabo Carrie Stoddard.
Hun vil have os smidt ud.
52
00:05:32,040 --> 00:05:36,680
En masse om stygge Carrie Stoddard.
Nu bliver det saftigt.
53
00:05:36,759 --> 00:05:41,879
Og sĂĄ bryder I ind hos mig
uden en dommerkendelse.
54
00:05:41,959 --> 00:05:48,519
Og da min datter kom hjem fra skole,
svinede den store betjent hende til.
55
00:05:48,600 --> 00:05:54,240
- "Lille frøken Jihadist".
- Her er det mig, der spørger.
56
00:05:54,319 --> 00:06:01,240
"Sig til din far ... Hedder han
Mohammed Bin Laden?"
57
00:06:01,600 --> 00:06:03,600
"Vi vil tale med ham."
58
00:06:04,800 --> 00:06:09,360
Jeg hedder ikke Mohammed
eller Bin Laden.
59
00:06:09,439 --> 00:06:14,639
- Det, han sagde til hende ...
- Det her er en afhøring.
60
00:06:14,720 --> 00:06:21,319
Du har indgivet en klage, som skal
behandles. Men ikke af mig.
61
00:06:25,279 --> 00:06:30,639
Har I ikke andet?
Bin Laden? Lille frøken Jihadist?
62
00:06:30,720 --> 00:06:33,839
Hadley og Lizzie benægter
racistiske udfald.
63
00:06:33,920 --> 00:06:38,720
- Viste kropskameraet noget?
- Kun Lizzies optog.
64
00:06:38,800 --> 00:06:43,120
Der var ingen racisme.
Kun hende og Hadley, der løb.
65
00:06:43,199 --> 00:06:48,920
Godt. Vi er færdige.
Kør beviserne til Victoria House.
66
00:07:08,639 --> 00:07:10,319
Gin og tonic.
67
00:07:11,639 --> 00:07:14,879
- Jeg afhørte Mehenni.
- Det hører jeg.
68
00:07:14,959 --> 00:07:21,639
Han benægter alt. Jeg måtte
løslade ham. Han har klaget.
69
00:07:22,800 --> 00:07:27,920
Ifølge datteren
talte du racistisk til hende.
70
00:07:28,000 --> 00:07:31,199
- Det hører jeg også.
- En teenagepige.
71
00:07:31,279 --> 00:07:36,560
- Passer det?
- Nej. Du var der jo selv.
72
00:07:36,639 --> 00:07:41,480
- Jeg stod i haven.
- Du kunne have hørt det.
73
00:07:41,560 --> 00:07:48,040
Lizzie. Jeg har ikke gjort det.
På spejderære.
74
00:07:48,120 --> 00:07:51,120
Jeg skal pĂĄ lederuddannelse.
75
00:07:51,199 --> 00:07:55,519
- Skal du være fornem?
- Ja.
76
00:07:55,600 --> 00:08:01,279
Jeg har haft en lortetjans i 27 ĂĄr.
Jeg er sgu for gammel og fed.
77
00:08:03,680 --> 00:08:07,399
Den klage koster mig lederjobbet.
78
00:08:07,480 --> 00:08:11,279
Jeg kan ikke lave om
pĂĄ udsagnet.
79
00:08:11,360 --> 00:08:15,839
Du skal bare tilføje noget.
Det mĂĄ man gerne.
80
00:08:15,920 --> 00:08:20,000
Hadders? Hvor fanden
bliver min drink af?
81
00:08:20,079 --> 00:08:24,000
Bare sig,
at du ikke hørte mig sige noget.
82
00:08:28,560 --> 00:08:33,279
- Omsider. Mange tak.
- Værsgo.
83
00:08:33,360 --> 00:08:36,320
Spørg, og du skal få.
84
00:08:36,399 --> 00:08:39,240
Snart søger jeg nye græsgange -
85
00:08:39,320 --> 00:08:43,720
- med flottere kvinder,
som ikke kender mig.
86
00:08:58,000 --> 00:08:59,399
Gør som jeg.
87
00:09:00,919 --> 00:09:03,879
For pokker da.
88
00:09:05,440 --> 00:09:09,120
GĂĄ bare, Steve.
Vi ses pĂĄ basen. Tak.
89
00:09:09,200 --> 00:09:13,440
- Hedder du Arif?
- Ja. Er I færdige?
90
00:09:13,519 --> 00:09:19,879
Ja. Ikke med undersøgelsen.
Lizzie Adama er stadig væk.
91
00:09:19,960 --> 00:09:25,519
Måske vil hun bare være alene.
Hun og Hadley var tæt knyttede.
92
00:09:27,480 --> 00:09:32,440
- Hadley bliver anklaget.
- Det undrer mig ikke.
93
00:09:32,519 --> 00:09:34,440
Han var helt vild.
94
00:09:34,519 --> 00:09:41,440
Han sagde, jeg som asiatisk panser
ville blive hadet af alle.
95
00:09:42,440 --> 00:09:45,519
- Sagde han det?
- Ja. Og derefter:
96
00:09:45,600 --> 00:09:51,519
"Det er flot, du prøver. Sig til,
hvis de er stride ved dig."
97
00:09:51,600 --> 00:09:57,600
Han passede pĂĄ mig og Lizzie.
98
00:09:57,679 --> 00:10:02,639
Det lyder plat.
Men jeg holdt meget af dem alle tre.
99
00:10:19,320 --> 00:10:23,120
- Fangede du ham?
- Han smuttede igen.
100
00:10:25,519 --> 00:10:30,600
Du mĂĄ have troet, jeg var dum,
sĂĄdan som jeg stak af.
101
00:10:30,679 --> 00:10:37,600
Jeg havde også været begejstret.
102
00:10:38,480 --> 00:10:43,919
Det tror jeg pĂĄ.
Jeg tror, du kunne klare det.
103
00:10:44,000 --> 00:10:46,240
Ja.
104
00:10:51,120 --> 00:10:58,039
Jeg skal tidligt op i morgen,
sĂĄ jeg skal snart gĂĄ.
105
00:10:59,799 --> 00:11:02,559
Så lad mig køre dig.
106
00:11:02,639 --> 00:11:06,759
Jeg bor i London.
Du bor i nærheden, ikke?
107
00:11:06,840 --> 00:11:11,360
- Nej.
- Lad mig køre dig.
108
00:11:17,080 --> 00:11:23,559
Jeg hørte om Mehennis klage.
Indbrud og racisme.
109
00:11:23,639 --> 00:11:29,000
Hadley sagde, det var noget fis.
At du var hos ham.
110
00:11:29,080 --> 00:11:34,320
Det var jeg ikke.
Det skulle han ikke have sagt.
111
00:11:37,399 --> 00:11:44,320
Hadley mĂĄ klare det.
Det betyder ikke sĂĄ meget.
112
00:11:45,759 --> 00:11:51,120
- Jeg kan stĂĄ af her.
- Nej, jeg sætter dig af.
113
00:11:54,799 --> 00:12:01,720
Medmindre du vil have en drink.
Jeg bor på den næste gade.
114
00:12:11,559 --> 00:12:17,919
Tak for hjælpen, Arif.
Der er lige en ting.
115
00:12:18,000 --> 00:12:22,720
- Hvad mente du med alle tre?
- Hadley, Lizzie og chefen.
116
00:12:24,039 --> 00:12:29,399
- De mĂĄ ikke fĂĄ problemer.
- Hvorfor skulle de det?
117
00:12:59,000 --> 00:13:03,919
- Lizzie boller med sin gifte chef.
- Det mĂĄ man godt.
118
00:13:04,000 --> 00:13:08,840
- Det er ikke strafbart.
- Hvorfor sagde han det ikke?
119
00:13:08,919 --> 00:13:11,840
Hvad har affæren
med sagen at gøre?
120
00:13:11,919 --> 00:13:18,840
- Hvis racismen udløste det ...
-Adama hørte ingen racisme.
121
00:13:18,919 --> 00:13:22,320
Hans asiatiske kollega
afviser, han er racist.
122
00:13:22,399 --> 00:13:29,320
Farahs far sigtes, og Farah gik ud
foran en politibil med udrykning.
123
00:13:29,679 --> 00:13:36,600
Vi har ondt af pigen,
men hun tog en 5-ĂĄrig med op.
124
00:13:42,840 --> 00:13:49,919
Har du læst Lizzies udsagn, Alice?
Du har ikke læst det omhyggeligt.
125
00:13:50,000 --> 00:13:55,919
Hun skrev to udtalelser. Den
første omtaler intet om racisme.
126
00:13:56,000 --> 00:14:02,799
Seks dage efter skrev hun:
"Min chef bad mig om en udtalelse -
127
00:14:02,879 --> 00:14:07,799
- der klarlægger ét afspekt af
undersøgelsen." Gæt hvilken.
128
00:14:07,879 --> 00:14:12,240
Hun fulgtes med Matthews.
Han sagde intet racistisk.
129
00:14:12,320 --> 00:14:16,159
PĂĄ anmodning af min chef,
som jeg er sammen med.
130
00:14:16,240 --> 00:14:20,840
Se det næste. 19. april:
Lizzies anden udtalelse.
131
00:14:20,919 --> 00:14:24,320
21. april afvises
Mehennis klage.
132
00:14:24,399 --> 00:14:30,440
Han tilbageholdes, mens Farah
bortfører drengen. Årsag og virkning.
133
00:14:30,519 --> 00:14:36,120
Vi har arbejdet snart 48 timer.
Vi er trætte og begår fejl.
134
00:14:36,200 --> 00:14:39,559
Tag hjem og sov.
Kom igen kl. 6.
135
00:14:39,639 --> 00:14:43,759
Imens fĂĄr jeg Shaw skygget.
136
00:14:43,840 --> 00:14:47,279
- GĂĄr du til Bailie?
- Nej, over hovedet pĂĄ ham.
137
00:14:47,360 --> 00:14:50,639
Tag hjem.
138
00:14:59,080 --> 00:15:06,000
SĂĄ var den store betjent racistisk.
Jeg hedder ikke Mohamed.
139
00:15:08,600 --> 00:15:10,240
Eller Bin Laden.
140
00:15:25,039 --> 00:15:27,960
- Her.
- Tak.
141
00:15:40,960 --> 00:15:45,759
... som kostede en teenagepige
og en betjent livet.
142
00:15:45,840 --> 00:15:52,480
- Politichef Tim Bailie uddyber.
- Det er tragisk.
143
00:15:52,559 --> 00:15:57,200
Men uden Hadley Matthews'
heltemodige indgriben -
144
00:15:57,279 --> 00:16:02,279
- var det endt endnu værre.
Jeg vil gerne have lov til -
145
00:16:02,360 --> 00:16:09,279
- at appellere til traumatiserede
vidner. Lizzie Adama.
146
00:16:09,639 --> 00:16:15,879
Lizzie er ikke mistænkt,
men vi er urolige for hende.
147
00:16:15,960 --> 00:16:22,879
Lizzie, ring til din familie,
eller gĂĄ til politiet.
148
00:16:23,799 --> 00:16:28,840
- Hvor er du, Sarah?
- Hjemme og skifte.
149
00:16:30,679 --> 00:16:37,159
Du bad Russell om at skygge Shaw,
efter at jeg havde afvist det.
150
00:16:37,240 --> 00:16:44,080
Jeg kan bevise, at Shaw ...
Han knalder Adama.
151
00:16:44,159 --> 00:16:50,240
Hun er stadig forsvundet. Younes
Mehenni vil ikke tale med mig.
152
00:16:50,320 --> 00:16:56,200
Heller ikke Carrie Stoddard. Jeg har
kun Shaw, som er dybt involveret.
153
00:16:56,279 --> 00:16:59,519
En affære er ikke strafbart.
154
00:16:59,600 --> 00:17:04,039
Det siger alle.
Det er stadig noget møg.
155
00:17:04,119 --> 00:17:09,599
Det er for lidt. Russell er enig.
Du mĂĄ ikke skygge Shaw.
156
00:17:09,680 --> 00:17:15,680
- Er det forstĂĄet, Sarah?
- Javel.
157
00:17:28,240 --> 00:17:32,640
- Flot skjorte.
- Bluse.
158
00:17:32,720 --> 00:17:39,160
- Den klæder dig.
- Det var Angies. Det er her stadig.
159
00:17:41,359 --> 00:17:45,799
- Ringede Bailie?
- Shaw mĂĄ ikke skygges.
160
00:17:45,880 --> 00:17:51,359
Hvad fik Lizzie Adama til
at skrive en ny udtalelse?
161
00:17:51,440 --> 00:17:57,599
Man presses til at beskytte
sin kollega. En ung, sort betjent.
162
00:17:57,680 --> 00:18:03,519
Hun ventede i seks dage
og skrev det klokken 5.30.
163
00:18:03,599 --> 00:18:08,440
Hvorfor? Hvad skete der den nat?
164
00:18:10,000 --> 00:18:12,920
Gå væk, Joe.
165
00:18:17,440 --> 00:18:21,400
Cosmina? Vi er fra politiet.
Hvor er du henne?
166
00:18:25,960 --> 00:18:27,640
Her.
167
00:18:27,720 --> 00:18:29,279
Jeg kigger bagved.
168
00:18:32,799 --> 00:18:34,799
Ă…h nej.
169
00:18:34,880 --> 00:18:40,519
Send ambulance til voksen kvinde.
Chandler 14, SE 12.
170
00:18:40,599 --> 00:18:45,480
Hun er slemt forslĂĄet
og bevidstløs.
171
00:18:45,559 --> 00:18:49,000
Hun er vĂĄgen
med alvorlig hovedkvæstelse.
172
00:18:49,079 --> 00:18:56,000
Kan du høre os? Han er gået.
Vi er fra politiet.
173
00:18:58,200 --> 00:19:04,200
- Du skal pĂĄ hospitalet.
- Nej. Jeg mĂĄ ringe til Laszlo.
174
00:19:04,279 --> 00:19:07,240
Har Laszlo gjort det her
imod dig?
175
00:19:08,400 --> 00:19:12,839
- Cosmina, var det ham?
- Vi sloges.
176
00:19:12,920 --> 00:19:18,319
- Men jeg skal ikke indlægges.
- Ræk mig din hånd.
177
00:19:23,640 --> 00:19:30,559
- Hvad ville du sige i mit sted?
- At jeg skal pĂĄ hospitalet.
178
00:19:43,200 --> 00:19:49,519
- Jeg troede, at I var færdige.
- Ikke helt.
179
00:19:49,599 --> 00:19:53,079
Hvad efterforskede Adama
natten til 18. april?
180
00:19:54,680 --> 00:19:57,039
Hvad angĂĄr det Portland Tower?
181
00:19:57,119 --> 00:20:04,039
- Vil vil bare gerne vide det.
- 18. april tra Lizzie Laszlo Kovacs.
182
00:20:06,039 --> 00:20:10,279
Den sag, der ragede jer langsomt.
183
00:20:10,359 --> 00:20:13,599
Derfor er Lizzie i nyhederne.
184
00:20:13,680 --> 00:20:18,119
Lizzie og Hadley rykkede ud
til Cosmina Baicu.
185
00:20:19,319 --> 00:20:25,319
De hjalp en brutalt forslĂĄet,
ung kvinde som gode politifolk.
186
00:20:28,240 --> 00:20:31,880
- Hvad sloges de om?
- Penge.
187
00:20:33,319 --> 00:20:36,160
- Er Laszlo din alfons?
- Chef.
188
00:20:38,119 --> 00:20:39,839
Hvem narrer jeg?
189
00:20:41,480 --> 00:20:47,319
Han tager alt for meget.
Når jeg klager, tæver han mig.
190
00:20:47,400 --> 00:20:49,920
Vil jeg væk, slår han.
191
00:20:50,000 --> 00:20:54,480
- Jeg slipper aldrig væk.
- Jo. Vi hjælper dig.
192
00:20:58,480 --> 00:21:02,480
- Har du tilkaldt politiet?
- Er du Laszlo?
193
00:21:04,079 --> 00:21:06,519
Væk fra hende.
194
00:21:18,960 --> 00:21:21,400
Læg den pistol. Du er anholdt.
195
00:21:26,720 --> 00:21:28,160
Du filmer mig.
196
00:21:41,640 --> 00:21:43,519
Ambulancen er her.
197
00:21:43,599 --> 00:21:47,319
- Hvad nu?
- Laszlo gik ud ad bagdøren.
198
00:21:47,400 --> 00:21:50,160
Bevæbnet. Han tog mit kamera.
199
00:21:50,240 --> 00:21:56,119
1272 til central. Bevæbnet mistænkt
er flygtet til fods.
200
00:21:56,200 --> 00:22:03,119
Mand, 1,8 meter høj, 30-årig.
Sort læderjakke, skæg.
201
00:22:03,680 --> 00:22:09,359
Ind med jer.
Vi skal lige undersøge dig.
202
00:22:09,440 --> 00:22:14,119
- Jeg har det fint.
- Du skal pĂĄ hospitalet.
203
00:22:14,200 --> 00:22:18,799
Nej. I mĂĄ gerne gĂĄ.
Ikke noget hospital.
204
00:22:18,880 --> 00:22:23,400
Standser kropskamera.
Klokken 16.46.
205
00:22:25,319 --> 00:22:31,319
Beklager. Men jeg bryder
mig ikke om at være her.
206
00:22:31,400 --> 00:22:35,759
Din kæreste er bevæbnet,
og jeg er tetørstig.
207
00:22:35,839 --> 00:22:42,160
Jeg mĂĄ ikke anholde dig, men jeg
har mandat til at indlægge dig.
208
00:22:42,240 --> 00:22:47,759
For du er farlig for dig selv og mig.
Hvis du nægter ...
209
00:22:47,839 --> 00:22:51,599
- ... må jeg tvangsindlægge dig.
- MĂĄ han det?
210
00:22:56,000 --> 00:23:02,240
Der kommer kavaleriet.
Tag med Cosmina til hospitalet.
211
00:23:02,319 --> 00:23:09,240
Spørg hende, hvad der skete. Jeg
kommer senere. Kan du klare det?
212
00:23:14,599 --> 00:23:18,559
Chefen sagde, du ville tale om det,
der skete hos Mehenni.
213
00:23:20,359 --> 00:23:26,359
- Er du nervøs?
- Jeg har skrevet mit udsagn.
214
00:23:26,440 --> 00:23:29,599
- Hvad skal jeg gøre?
- Tilføje noget.
215
00:23:29,680 --> 00:23:33,279
- Sig, du intet hørte.
- "Lille frøken Jihadist"?
216
00:23:33,359 --> 00:23:39,000
Det er ikke sjovt, Hadley.
Især ikke for en 15-årig muslim.
217
00:23:39,079 --> 00:23:41,240
Derfor sagde jeg det ikke.
218
00:23:42,519 --> 00:23:48,599
Er du klar over, hvor tit unge
arabere hører det lort fra betjente?
219
00:23:48,680 --> 00:23:53,079
Jeg sagde det sgu da ikke.
Tror du, jeg er racist?
220
00:23:55,680 --> 00:24:02,359
Nej. Jeg hader racister.
Hun beskytter bare sin far.
221
00:24:02,440 --> 00:24:05,319
Jeg forstĂĄr, hun finder pĂĄ det.
222
00:24:05,400 --> 00:24:08,759
- Hun kan smadre mit liv.
- Beklager.
223
00:24:08,839 --> 00:24:12,599
Jeg har skrevet det.
Jeg var ikke hos dig hele tiden.
224
00:24:15,559 --> 00:24:22,319
Okay. For fire uger siden,
da du fangede en butikstyv ...
225
00:24:22,400 --> 00:24:28,839
- ... visiterede du hende alene.
- Du sejler sgu ogsĂĄ lidt langsomt.
226
00:24:28,920 --> 00:24:32,440
Nu driller du mig med min vægt,
men pyt.
227
00:24:32,519 --> 00:24:35,279
Du glemte at tænde kropskameraet.
228
00:24:36,880 --> 00:24:43,000
Jeg bad dig om at tænde det igen
og visitere efter reglementet.
229
00:24:43,079 --> 00:24:48,160
Jeg sagde, visitationen var lovlig,
fordi du er min makker.
230
00:24:48,240 --> 00:24:54,319
- Man skal sgu stole pĂĄ hinanden.
- Jeg vil sgu ikke lyve for dig.
231
00:24:59,880 --> 00:25:05,119
18. april skrev Adama sit andet
udsagn til fordel for Matthews.
232
00:25:05,200 --> 00:25:12,119
Derfor blev Younes Mehenni anholdt,
mens Farah og Matthews døde.
233
00:25:13,119 --> 00:25:19,480
- Hvorfor ændrede Adama mening?
- Hvor skulle jeg vide det fra?
234
00:25:19,559 --> 00:25:22,400
Er I da ikke sammen?
235
00:25:22,480 --> 00:25:27,759
- Afpressede du hende?
- Nu henter jeg snart min advokat.
236
00:25:27,839 --> 00:25:30,240
Indtil da forsvinder du.
237
00:25:30,319 --> 00:25:36,240
- Vi mĂĄ tale med nogen om Kovacs.
- Det er drabsafdelingens sag.
238
00:25:36,319 --> 00:25:42,279
Men jer vil de næppe tale med.
O'Neill har sagen.
239
00:25:42,359 --> 00:25:48,759
Jack O'Neil? Det var da rart.
240
00:25:48,839 --> 00:25:53,960
For vi er gamle venner.
Jeg kan sikkert fĂĄ ham i tale.
241
00:25:56,200 --> 00:25:58,160
Sarah, skal vi ..?
242
00:26:09,119 --> 00:26:12,799
Det var godt, I fik pigen indlagt.
243
00:26:12,880 --> 00:26:16,519
Og du fik hende afhørt. Flot klaret.
244
00:26:20,000 --> 00:26:26,480
Kovacs blev filmet i en BWM i
nærheden. Han bliver snart snuppet.
245
00:26:26,559 --> 00:26:30,759
- Godt. Det dumme svin.
- Han trak en pistol.
246
00:26:34,640 --> 00:26:38,920
- Pas pĂĄ, indtil han fanges.
- Okay.
247
00:26:43,599 --> 00:26:49,720
Fik du snakket med Hadley?
Jeg skal nok lade være med at spørge.
248
00:26:49,799 --> 00:26:56,720
Han kan klare sig selv. Bliv færdig
pĂĄ stationen, og tag hjem.
249
00:26:57,200 --> 00:27:02,000
- OgsĂĄ Hadley.
- Jeg lovede Cosmina at blive her.
250
00:27:02,079 --> 00:27:07,559
SĂĄ siger vi det, Moder Teresa.
Bagefter tager du hjem.
251
00:27:11,200 --> 00:27:13,599
Eller kom hen til mig.
252
00:27:31,319 --> 00:27:37,319
- Jack. Det er Sarah Collins.
- Vil du tale om Lizzie Adama?
253
00:27:37,400 --> 00:27:39,079
Hold kæft. noget rod.
254
00:27:42,759 --> 00:27:48,559
Hadley? Chefen siger,
at vi har fri, når vi er færdige.
255
00:27:52,519 --> 00:27:57,319
- Nej.
- Lizzie ...
256
00:28:17,079 --> 00:28:24,000
Det var åbenbart en hjerneblødning.
De kunne intet gøre.
257
00:28:26,599 --> 00:28:28,839
Han slog hende ihjel.
258
00:28:30,200 --> 00:28:36,359
Ja. Drabsafdelingen
overtager sagen.
259
00:28:36,440 --> 00:28:41,279
Vi skal identificere liget
og udtale os.
260
00:28:41,359 --> 00:28:46,519
- Vil du vente?
- Jeg er klar.
261
00:28:54,839 --> 00:28:58,400
Hvorfor sagde du,
det er noget rod?
262
00:28:58,480 --> 00:29:03,400
En offentlig person satte døren i.
Et vidne fik adgang.
263
00:29:03,480 --> 00:29:07,839
- Nu fik de pigen ind i ambulancen.
- Hvordan?
264
00:29:07,920 --> 00:29:15,000
Matthews kom, og Cosmina nægter
at gĂĄ. Matthew slukker sin BMW.
265
00:29:15,079 --> 00:29:17,720
Og Cosmina ryger pĂĄ intensiv.
266
00:29:19,759 --> 00:29:24,440
Hvordan gjorde du det?
Lizzie?
267
00:29:24,519 --> 00:29:26,119
Hvordan gjorde du?
268
00:29:28,680 --> 00:29:31,880
Hadley ville tvangsindlægge hende.
269
00:29:31,960 --> 00:29:39,039
- Hvad?
- Hun var til fare for sig selv.
270
00:29:39,119 --> 00:29:46,200
Hun nægtede at blive indlagt.
Kovacs ville dræbe hende.
271
00:29:46,279 --> 00:29:48,720
Han slog hende sgu ihjel.
272
00:29:48,799 --> 00:29:52,359
Jeg forklarede hende,
en drabssag har bevĂĄgenhed.
273
00:29:52,440 --> 00:29:56,519
Forsvaret vil bruge alt.
SĂĄsom en forsvundet BWM.
274
00:29:56,599 --> 00:30:00,920
Eller trusler om tvangsindlæggelse.
275
00:30:01,000 --> 00:30:04,960
- Og sĂĄ alt det andet.
- Undskyld.
276
00:30:05,039 --> 00:30:07,680
- Hallo?
- Hvad for noget?
277
00:30:07,759 --> 00:30:12,400
Klagen over Matthews og hende.
Racistisk sprog.
278
00:30:12,480 --> 00:30:16,839
Du er her for Mehenni.
Hvis forsvaret hører det ...
279
00:30:16,920 --> 00:30:21,319
Det ødelægger sagen.
Gudskelov er det forsvundet.
280
00:30:21,400 --> 00:30:25,519
Racistisk sprog?
Vi jager sgu en morder.
281
00:30:34,880 --> 00:30:41,000
Younes Mehenni sĂĄ Bailie
i fjernsynet. Han er rasende.
282
00:30:41,079 --> 00:30:45,559
Han siger,
at vi skønmaler Lizzie Adama.
283
00:30:45,640 --> 00:30:52,559
- Vil han sĂĄ tale med os?
- Ja.
284
00:30:59,880 --> 00:31:06,160
Som jeg ofte siger: 999-morgenmaden,
en af byens ypperste ...
285
00:31:06,240 --> 00:31:10,160
Jeg sagde til dem,
du truede Cosmina.
286
00:31:10,240 --> 00:31:13,160
Hvad? Mener du det?
287
00:31:21,880 --> 00:31:27,680
- Jeg slukkede mit kamera.
- Det ved jeg godt. Undskyld.
288
00:31:31,000 --> 00:31:37,400
De sagde ogsĂĄ, at Mehennis klage
kan afspore sagen.
289
00:31:37,480 --> 00:31:44,400
- At Kovacs kan klare frisag.
- Pas nu pĂĄ.
290
00:31:45,119 --> 00:31:48,319
Du er en skamplet pĂĄ uniformen.
291
00:31:49,880 --> 00:31:53,960
Nu ved du, hvorfor vi
hader de satans ledere.
292
00:31:54,039 --> 00:32:00,960
De ved alt, men er aldrig med ude.
Her. Har du ingen opdragelse?
293
00:32:04,000 --> 00:32:10,920
De morer sig med deres advokater
og pressen. De anfægter os.
294
00:32:12,319 --> 00:32:17,839
Kritik nytter ikke noget.
295
00:32:17,920 --> 00:32:21,400
Kovacs dræbte Cosmina.
296
00:32:21,480 --> 00:32:25,200
Du nĂĄede at fĂĄ hendes udsagn.
297
00:32:25,279 --> 00:32:31,119
Og når de fanger møgdyret,
bures han inde for livstid.
298
00:32:31,200 --> 00:32:34,400
Og det er hovedsagen.
299
00:32:34,480 --> 00:32:37,319
Det er vores fortjeneste.
300
00:32:40,839 --> 00:32:42,920
Kom.
301
00:32:49,400 --> 00:32:55,160
Jeg skulle ikke have presset dig.
Glem det. Det gĂĄr nok.
302
00:32:56,960 --> 00:33:03,880
Du er en god betjent, Lizzie Adama.
Men bliv færdig, og tag hjem.
303
00:33:04,559 --> 00:33:08,720
Før jeg tilstår uopklarede drab
eller lignende.
304
00:33:11,079 --> 00:33:12,319
Af sted.
305
00:33:56,880 --> 00:34:02,599
Her er mit udsagn om forespørgsel
om arrestationer med Matthews.
306
00:34:02,680 --> 00:34:05,319
Jeg har tidligere omtalt sagen.
307
00:34:05,400 --> 00:34:09,599
Men min chef bad om en afklaring
af ét aspekt.
308
00:34:16,800 --> 00:34:20,079
Jeg har skrevet det.
309
00:34:24,679 --> 00:34:28,840
Jeg hørte hele samtalen
mellem Farah og Matthews.
310
00:34:36,119 --> 00:34:38,800
Brusebad.
311
00:34:38,880 --> 00:34:43,679
Han sagde intet forkert
eller racistisk.
312
00:35:03,400 --> 00:35:06,639
Lizzie Adama
spillede vores ven.
313
00:35:06,719 --> 00:35:10,400
Hun lovede min datter
at fĂĄ sagen afvist.
314
00:35:10,480 --> 00:35:16,679
Min nabo Carrie Stoddards klage.
Hvorfor hadede hun mig sĂĄdan?
315
00:35:16,760 --> 00:35:20,719
Var det mine skraldespande
eller motorcyklen?
316
00:35:22,760 --> 00:35:26,119
MĂĄske var det min hudfarve.
317
00:35:26,199 --> 00:35:31,000
Allerede efter en mĂĄned
klagede hun til administratoren.
318
00:35:31,079 --> 00:35:36,760
SĂĄ tilkaldte hun ogsĂĄ politiet.
Adama og den store betjent -
319
00:35:36,840 --> 00:35:41,920
- brød ind hos mig
og fornærmede min datter.
320
00:35:43,639 --> 00:35:47,519
Hun stolede pĂĄ Adama,
som løj om loven -
321
00:35:47,599 --> 00:35:54,519
- og det, hendes ven gjorde.
Hun forrådte og dræbte Farah.
322
00:35:56,639 --> 00:36:01,679
- Hvorfor skriver du ikke?
- Du fortæller mig intet.
323
00:36:08,199 --> 00:36:09,639
Jeg gĂĄr ud.
324
00:36:42,519 --> 00:36:45,519
Det er mig.
325
00:36:45,599 --> 00:36:49,159
- Lizzie. Gudskelov.
- Jeg melder mig.
326
00:36:49,239 --> 00:36:53,199
- Nej.
- Jeg er efterlyst.
327
00:36:53,280 --> 00:36:59,599
- Jeg gør det. Beklager.
- Snak nu først med mig.
328
00:37:01,239 --> 00:37:05,400
Hvor er du henne? Lizzie?
329
00:37:20,519 --> 00:37:25,320
Farah var et barn.
Hun fortjente ikke at dø.
330
00:37:27,000 --> 00:37:33,639
- Men du er nødt til at stole på mig.
- Det nytter intet.
331
00:37:36,400 --> 00:37:40,239
- Jeg stoler ikke pĂĄ jer.
- Du er ikke uskyldig.
332
00:37:40,320 --> 00:37:45,280
Du gjorde noget mod Carrie.
Ridsede hendes bil.
333
00:37:45,360 --> 00:37:48,559
Dine telefontrusler er strafbare.
334
00:37:48,639 --> 00:37:54,199
Du skulle bare have
indrømmet det og angret.
335
00:37:54,280 --> 00:37:57,480
SĂĄ var det slut.
Men det kunne du ikke.
336
00:37:57,559 --> 00:38:02,400
Du tog Farah med.
Det blev filmet pĂĄ stationen.
337
00:38:02,480 --> 00:38:06,320
Hvorfor gav du hende
papirerne efter løsladelsen?
338
00:38:06,400 --> 00:38:10,920
Som om det var hendes ansvar.
339
00:38:11,000 --> 00:38:16,280
Den arme, ensomme pige.
Det er klart, hun brød sammen.
340
00:38:16,360 --> 00:38:22,199
Hvorfor gav du hende det ansvar?
SĂĄ sig dog noget, mr. Mehenni.
341
00:38:29,039 --> 00:38:33,639
Det er min skyld.
342
00:38:42,599 --> 00:38:49,440
Ja, det er din skyld.
Men det er ikke kun din.
343
00:38:49,519 --> 00:38:56,199
Hvis du hjælper mig, skal jeg nok
opklare sagen. Men snak med mig.
344
00:38:56,280 --> 00:39:03,199
Kom nu. Hvad har du at miste?
345
00:39:05,920 --> 00:39:12,440
Den store politimand.
Han tog hendes telefon.
346
00:39:19,840 --> 00:39:21,920
Jeg løber en tur.
347
00:39:27,320 --> 00:39:32,320
Adama? Du taler med Farah Mehenni.
348
00:39:34,679 --> 00:39:40,000
- Du bør ikke ringe til mig.
- Men du gav mig dit nummer.
349
00:39:40,079 --> 00:39:46,519
- Ja, men kun for at hjælpe ...
- Lyt nu til mig.
350
00:39:48,480 --> 00:39:55,599
Far sagde, hans advokat
bad ham om en ny udtalelse.
351
00:39:55,679 --> 00:39:59,880
- Nu bliver han sigtet.
- For en mindre forseelse.
352
00:39:59,960 --> 00:40:04,840
- Vi risikerer at miste huset.
- Farah, det sker ikke.
353
00:40:04,920 --> 00:40:08,440
Far siger,
du hørte den anden betjent.
354
00:40:08,519 --> 00:40:12,960
Men det kan du ikke
have hørt fra haven.
355
00:40:13,039 --> 00:40:18,480
- SĂĄdan husker jeg det ikke.
- Du løj, Adama.
356
00:40:18,559 --> 00:40:25,199
- Du lovede at ordne det.
- Der er ikke noget at tale om.
357
00:40:25,280 --> 00:40:28,159
Sket er sket.
358
00:40:28,239 --> 00:40:31,280
- SĂĄ din far mĂĄ bare ...
- Næ.
359
00:40:34,880 --> 00:40:41,800
Jeg havde telefonen tændt.
Jeg optog alt, din ven sagde.
360
00:40:44,159 --> 00:40:50,440
Lille frøken Jihadist,
Mohammed Bin Laden.
361
00:40:53,639 --> 00:40:56,079
Så nu er du nødt til
at hjælpe mig.
362
00:40:59,800 --> 00:41:06,719
Hver dag gĂĄr jeg forbi Portland
Tower. Der kan vi mødes.
363
00:41:14,599 --> 00:41:21,519
Vi læer, at alle sjæle skal smage
døden. Det er min datter.
364
00:41:23,800 --> 00:41:26,719
Det er Farah.
365
00:41:41,320 --> 00:41:46,760
- Ja, Steve?
- Lizzies telefon var i Eastbourne.
366
00:41:46,840 --> 00:41:53,760
Shaw sagde, hun ringede og sagde,
at hun vil melde sig.
367
00:41:57,079 --> 00:42:00,760
- Han vil møde hende.
- Ja, det mener vi.
368
00:42:00,840 --> 00:42:06,599
Farah optog Hadley Matthews ord.
Det sagde hun til Lizzie.
369
00:42:06,679 --> 00:42:12,440
Lizzie mĂĄ have sagt det til Matthews,
for han tog hendes telefon.
370
00:42:12,519 --> 00:42:14,880
Derfor tog hun drengen.
371
00:42:14,960 --> 00:42:18,599
Derfor gik Shaw
til Hadleys skab imens.
372
00:42:18,679 --> 00:42:23,920
- Vi skal undersøge Shaw.
- Bailie vil gøre modstand.
373
00:42:24,000 --> 00:42:26,400
Denne gang fĂĄr jeg min vilje.
374
00:42:36,000 --> 00:42:42,679
- En ransagningskendelse?
- Shaw har Farah Mehennis telefon.
375
00:42:42,760 --> 00:42:45,039
Siger hendes far det?
376
00:42:45,119 --> 00:42:48,639
Intet andet forklarer Shaws handling.
377
00:42:48,719 --> 00:42:52,960
Du har ingen beviser.
Det er tvivlsomme pĂĄstande.
378
00:42:54,760 --> 00:42:59,400
- Hvad vil du med Shaw?
- Hvorfor forsvarer du ham?
379
00:42:59,480 --> 00:43:06,400
Nu passer du pĂĄ, Shaw. Der bliver
ikke tale om en dommerkendelse.
380
00:43:06,719 --> 00:43:11,960
Lizzie Adama vil klarlægge
forløbet oppe i det højhus.
381
00:43:12,039 --> 00:43:15,320
- Med Matthews og Farah.
- Hvad mener du?
382
00:43:17,000 --> 00:43:22,280
Hvis Matthews ville stjæle
en teenagepiges mobiltelefon -
383
00:43:22,360 --> 00:43:25,639
- hvad har han sĂĄ ellers gjort?
384
00:43:25,719 --> 00:43:30,039
Han stod til at miste
sin karriere og sit ry.
385
00:43:30,119 --> 00:43:35,679
Som sagt: Det skal nok
slippe ud. Og hvis ledelsen -
386
00:43:35,760 --> 00:43:40,960
- har saboteret min efterforskning
med racisme ...
387
00:43:41,039 --> 00:43:43,039
Så falder der sgu brænde ned.
388
00:43:49,000 --> 00:43:54,320
Du fĂĄr din dommerkendelse.
Du har bare at finde den telefon.
389
00:44:10,760 --> 00:44:14,679
Tekster: Kasper Herløv
Iyuno-SDI Group
33313