All language subtitles for Shadow of the Wolf (1992) WEBRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,000 --> 00:00:31,999 A SOMBRA DO LOBO 2 00:01:43,264 --> 00:01:45,325 EXTREMO NORTE 1935 3 00:05:01,703 --> 00:05:05,607 Nunca vi aquele velho conjurar coisa nenhuma, nunca. 4 00:05:05,642 --> 00:05:06,886 Ele tem poder. 5 00:05:06,921 --> 00:05:08,258 Eu sinto isso. 6 00:05:08,295 --> 00:05:10,763 Voc� s� sente o efeito do �lcool e do aperto. 7 00:05:10,798 --> 00:05:13,130 Kroomak n�o passa de um velho enganador... 8 00:05:13,165 --> 00:05:15,430 mas pelo menos � o nosso enganador. 9 00:05:19,269 --> 00:05:21,341 O velho Kroomak eleva... 10 00:05:21,376 --> 00:05:23,300 o moral de seus ajudantes animais. 11 00:05:23,335 --> 00:05:25,437 N�o � com Kroomak que estou preocupado... 12 00:05:25,472 --> 00:05:27,552 � com aquele maldito filho dele. 13 00:05:27,587 --> 00:05:30,731 Agaguk? Est� com medo dele? 14 00:05:30,766 --> 00:05:32,396 � s� receio. 15 00:05:45,225 --> 00:05:47,524 O seu povo est� passando fome. 16 00:05:47,559 --> 00:05:51,865 Os esp�ritos da terra n�o t�m sido muito bondosos. 17 00:05:51,900 --> 00:05:54,748 Alguns dos anci�es t�m que morrer. 18 00:05:54,783 --> 00:05:57,478 O seu povo n�o tem nada para trocar. 19 00:05:57,513 --> 00:06:02,417 O caribu, o lobo, a raposa, eles voltar�o. 20 00:06:02,452 --> 00:06:03,589 Falei com os esp�ritos. 21 00:06:03,624 --> 00:06:08,337 Mesmo assim o Xam� precisa saber que alguns n�o querem negociar comigo. 22 00:06:08,372 --> 00:06:11,183 Agaguk est� virando os jovens contra mim. 23 00:06:11,218 --> 00:06:13,997 S� eu mando neste lugar. 24 00:06:14,032 --> 00:06:15,232 Tenho sido honesto com voc�... 25 00:06:15,267 --> 00:06:16,647 mais do que honesto... 26 00:06:16,682 --> 00:06:18,679 te dou comida, bebida, tabaco... 27 00:06:18,714 --> 00:06:20,592 mas voc� n�o pode pagar nada. 28 00:06:25,674 --> 00:06:27,436 Tem muita gra�a. 29 00:06:33,002 --> 00:06:36,200 N�o tem lugar nessa aldeia para seu filho e eu. 30 00:06:42,668 --> 00:06:46,670 � melhor ficar com seus amigos. 31 00:06:46,705 --> 00:06:48,480 Voc� ter� peles. 32 00:06:48,515 --> 00:06:50,254 Eu prometo. 33 00:08:05,134 --> 00:08:07,754 Olhe, meu filho... 34 00:08:07,789 --> 00:08:10,815 vou aceitar o presente das peles. 35 00:08:12,558 --> 00:08:15,119 Eu n�o vou te dar as peles. 36 00:08:17,805 --> 00:08:20,799 Enquanto os homens brancos estiverem com meu povo. 37 00:08:21,998 --> 00:08:23,692 Esta terra � nossa. 38 00:08:23,727 --> 00:08:26,630 Os homens brancos n�o devem nos dizer o que fazer. 39 00:08:26,665 --> 00:08:28,459 E como voc� faria? 40 00:08:28,494 --> 00:08:31,011 N�o riria nem brincaria com Brown. 41 00:08:31,046 --> 00:08:33,530 N�o daria comida a ele, n�o faria com�rcio com ele. 42 00:08:33,565 --> 00:08:36,456 Ningu�m me diz o que fazer. 43 00:08:36,839 --> 00:08:40,469 Homem branco est� aqui porque eu quero. 44 00:08:40,504 --> 00:08:41,707 Eu n�o quero. 45 00:08:41,742 --> 00:08:43,789 Para agradecer os esp�ritos... 46 00:08:43,824 --> 00:08:47,060 e nos proteger contra a ira do meu filho... 47 00:08:47,095 --> 00:08:51,056 eu cedo minha ra��o de carne ao povo. 48 00:09:08,336 --> 00:09:10,113 Bela pele. 49 00:09:10,148 --> 00:09:11,890 Excelente. 50 00:09:22,385 --> 00:09:25,054 Tome. Quer bebida para seu banquete? 51 00:09:25,089 --> 00:09:26,858 O que voc� quer? 52 00:09:26,893 --> 00:09:28,671 A pele do urso. 53 00:09:28,706 --> 00:09:30,453 Pode ficar com ela. 54 00:09:31,537 --> 00:09:33,068 Duas garrafas. 55 00:09:33,103 --> 00:09:34,599 Brown? 56 00:09:35,567 --> 00:09:39,472 N�o vai haver mais nenhum d�bito entre n�s. 57 00:09:39,507 --> 00:09:40,676 � claro. 58 00:09:54,450 --> 00:09:56,110 Lutem, lutem. 59 00:11:27,286 --> 00:11:29,651 Muito bem. At� mais tarde. 60 00:11:30,582 --> 00:11:32,709 N�o v� nos meter em encrenca. 61 00:11:51,173 --> 00:11:52,597 Beba. N�o. 62 00:11:53,416 --> 00:11:54,794 Bebe. 63 00:11:54,829 --> 00:11:56,608 N�o, n�o. 64 00:12:00,885 --> 00:12:02,253 N�o. 65 00:12:02,288 --> 00:12:03,618 O que � isso? 66 00:12:16,598 --> 00:12:18,064 Voc� est� b�bado! 67 00:12:19,032 --> 00:12:22,037 Eu tenho direito de escolher a ela. 68 00:12:22,072 --> 00:12:25,013 Voc� tem que seguir as leis da aldeia. 69 00:12:25,048 --> 00:12:27,716 Vou embora e s� volto quando elas tiverem mudado. 70 00:12:27,751 --> 00:12:30,306 Voc� n�o � filho do seu povo. 71 00:12:30,341 --> 00:12:32,617 N�o volte nunca mais. 72 00:12:32,652 --> 00:12:34,892 Vou levar Igiyook. 73 00:12:34,927 --> 00:12:35,966 N�o. 74 00:12:38,680 --> 00:12:40,442 Ela � minha. 75 00:13:19,322 --> 00:13:21,346 Eu quero a minha pele. 76 00:13:22,456 --> 00:13:24,534 Voc� n�o quer bebida? 77 00:13:24,569 --> 00:13:27,238 - Um grande ca�ador como voc�? - N�o quero beber... 78 00:13:27,273 --> 00:13:28,341 quero minha pele. 79 00:13:28,376 --> 00:13:31,861 Essa pele n�o � sua, � minha... 80 00:13:31,896 --> 00:13:33,175 seu pai vendeu para mim. 81 00:13:33,210 --> 00:13:34,354 N�o... 82 00:13:35,323 --> 00:13:36,343 � injusto. 83 00:13:36,378 --> 00:13:39,539 Injusti�a � mais do que voc� merece. 84 00:13:45,753 --> 00:13:48,360 Sorte sua receber tanto. 85 00:13:49,145 --> 00:13:52,707 Agora cai fora daqui antes que eu mude de ideia. 86 00:13:56,921 --> 00:14:00,653 Falta muito pouco para eu te mandar pro inferno. 87 00:16:08,668 --> 00:16:09,760 Agaguk. 88 00:16:12,860 --> 00:16:13,918 Agaguk. 89 00:16:17,115 --> 00:16:20,033 Se virar suas costas para o povo... 90 00:16:20,358 --> 00:16:24,569 o esp�rito do lobo branco vai te perseguir. 91 00:20:05,893 --> 00:20:08,417 Eu n�o sabia que era sua. 92 00:20:09,348 --> 00:20:10,611 Mas �. 93 00:20:23,877 --> 00:20:25,640 Eu estou feliz. 94 00:20:50,342 --> 00:20:52,607 Korok, me d� isso. 95 00:21:16,424 --> 00:21:18,083 Voc� � minha? 96 00:21:19,270 --> 00:21:21,466 Eu sou sua. 97 00:21:47,816 --> 00:21:50,327 � muito bom a gente viver aqui sozinhos. 98 00:21:50,362 --> 00:21:52,943 Um dia voltaremos para o nosso povo. 99 00:21:54,440 --> 00:21:56,841 O seu pai me queria. 100 00:21:59,913 --> 00:22:02,214 O filho � mais forte que o pai. 101 00:22:02,249 --> 00:22:05,479 Voc� n�o me contou o que houve com o Brown. 102 00:22:06,537 --> 00:22:08,835 Mulher n�o faz perguntas. 103 00:22:27,785 --> 00:22:31,923 - Eles n�o s�o amistosos? - N�o, s�o contrabandistas. 104 00:22:31,958 --> 00:22:33,878 Tenho andado atr�s deles. 105 00:22:39,945 --> 00:22:41,310 Venha comigo. 106 00:22:44,714 --> 00:22:47,516 Parem em nome da lei. 107 00:22:47,551 --> 00:22:48,801 Parem a�. 108 00:22:49,771 --> 00:22:51,134 Estou me aproximando. 109 00:22:52,106 --> 00:22:53,473 Parem. 110 00:22:55,243 --> 00:22:57,268 Voc� � testemunha, Mac. 111 00:22:58,124 --> 00:22:59,295 Eu mandei parar. 112 00:23:13,484 --> 00:23:16,834 � voc�, Big Tooth? 113 00:23:16,869 --> 00:23:20,045 Seu cafajeste idiota. 114 00:23:27,179 --> 00:23:28,349 Para onde ele ia? 115 00:23:28,386 --> 00:23:29,481 Eu n�o sei. 116 00:23:29,516 --> 00:23:31,885 Tinha um s�cio chamado Brown... 117 00:23:31,920 --> 00:23:34,401 estava levando bebida para ele? 118 00:23:34,436 --> 00:23:36,778 - N�o. - Ele disse que estava morto. 119 00:23:36,813 --> 00:23:39,713 - Quem, Brown? - Disse que foram os esquim�s. 120 00:23:40,622 --> 00:23:41,860 Quando? 121 00:23:41,895 --> 00:23:43,206 Onde? 122 00:23:43,241 --> 00:23:44,517 Eu n�o sei. 123 00:23:40,276 --> 00:23:43,282 Tutugak. 124 00:24:39,388 --> 00:24:41,117 Foca. 125 00:24:44,092 --> 00:24:45,694 Voc� vai ficar com a gente? 126 00:24:45,729 --> 00:24:46,746 N�o. 127 00:24:46,781 --> 00:24:49,715 Preciso levar a foca para a aldeia esta noite. 128 00:24:49,750 --> 00:24:51,663 � bom ca�ar com voc�. 129 00:24:52,700 --> 00:24:53,497 Os jovens perguntaram... 130 00:24:53,532 --> 00:24:57,594 - se voc� vai voltar. - � melhor viver sozinho. 131 00:24:59,547 --> 00:25:01,723 Duas pessoas n�o bastam. 132 00:25:02,230 --> 00:25:04,752 Os esquim�s t�m que viver juntos. 133 00:25:11,324 --> 00:25:12,291 V�. 134 00:25:38,427 --> 00:25:39,151 Agaguk. 135 00:25:43,358 --> 00:25:47,191 Baleia e um ca�ador com arp�o. 136 00:25:48,288 --> 00:25:49,659 Agaguk. 137 00:25:49,694 --> 00:25:51,491 Hoje de manh� eu... 138 00:25:52,606 --> 00:25:54,556 a velha disse... 139 00:25:54,591 --> 00:25:57,388 que o nen� n�o gosta do que como. 140 00:25:58,494 --> 00:25:59,534 Nen�? 141 00:25:59,569 --> 00:26:00,576 �. 142 00:26:02,879 --> 00:26:04,369 Aqui dentro. 143 00:26:12,480 --> 00:26:14,732 Vai ser um menino. 144 00:26:14,767 --> 00:26:16,985 E se for menina? 145 00:26:19,936 --> 00:26:21,885 Tem que ser um menino. 146 00:26:21,920 --> 00:26:23,805 Tomara, para o seu bem. 147 00:26:23,840 --> 00:26:27,070 - Uma menina seria in�til. - Eu sou in�til? 148 00:26:33,375 --> 00:26:35,106 Fala alto demais. 149 00:26:39,584 --> 00:26:42,247 O nome do meu filho ser� Tayarak. 150 00:26:43,776 --> 00:26:45,629 Tayarak, est� vendo? 151 00:26:46,249 --> 00:26:48,268 Uma lebre do �rtico aparece... 152 00:26:48,303 --> 00:26:49,490 sai correndo... 153 00:26:51,245 --> 00:26:54,693 os tr�s dedos do cacaju. 154 00:26:54,728 --> 00:26:57,274 A trilha do cacaju e da lebre... 155 00:26:57,309 --> 00:26:59,823 se encontram aqui. 156 00:27:01,121 --> 00:27:03,714 Esse � o fim da lebre do �rtico. 157 00:27:07,073 --> 00:27:10,203 O meu filho vai ser um grande ca�ador. 158 00:27:30,475 --> 00:27:31,826 Est� com algum problema? 159 00:27:31,861 --> 00:27:33,638 N�o � nada. 160 00:27:37,154 --> 00:27:38,620 � alguma coisa. 161 00:27:40,738 --> 00:27:42,906 Eu estou com medo da f�ria de Agaguk... 162 00:27:42,941 --> 00:27:45,077 quando se encontrar com os homens brancos. 163 00:28:23,331 --> 00:28:25,473 Quando Kanaluk tinha fome... 164 00:28:25,508 --> 00:28:28,877 mandava os filhos em todas as dire��es. 165 00:28:28,912 --> 00:28:31,720 Eles se tornaram �ndios... 166 00:28:31,766 --> 00:28:34,814 esquim�s e os homens brancos. 167 00:28:37,574 --> 00:28:39,666 Todos temos a mesma m�e. 168 00:29:50,919 --> 00:29:52,855 Oi, Joe. 169 00:30:08,679 --> 00:30:11,016 Preciso te dizer que o pre�o das peles... 170 00:30:11,051 --> 00:30:13,283 est� muito baixo este ano. 171 00:30:21,095 --> 00:30:23,588 Muito baixo, muito baixo. 172 00:30:28,713 --> 00:30:31,395 Vamos dar uma olhada. 173 00:30:31,430 --> 00:30:34,195 Aqui, pode pegar um doce. 174 00:30:36,969 --> 00:30:40,666 Voc� � o �nico esquim� que n�o gosta de doce, �? 175 00:30:41,865 --> 00:30:44,592 Certo. 176 00:30:45,963 --> 00:30:47,088 N�o. 177 00:30:51,978 --> 00:30:53,671 N�o. 178 00:30:53,706 --> 00:30:54,933 Esta n�o � boa? 179 00:30:55,976 --> 00:30:58,014 N�o, fora, eu rejeito. 180 00:30:58,049 --> 00:31:00,454 N�o, esta � boa. 181 00:31:00,489 --> 00:31:02,248 - Ela � boa. - Ent�o leva tudo embora... 182 00:31:02,283 --> 00:31:04,683 n�o vou discutir, procure outro. 183 00:31:04,718 --> 00:31:06,984 - Como vai, Mac? - Bem, muito bem. 184 00:31:07,913 --> 00:31:09,075 E ent�o? 185 00:31:13,802 --> 00:31:17,479 Muito bem, o que voc� quer por esse lote? 186 00:31:17,514 --> 00:31:22,952 Um rifle, 20 caixas de balas, lampi�o e querosene... 187 00:31:22,987 --> 00:31:24,039 sal, um saco cheio. 188 00:31:24,074 --> 00:31:27,579 Ei, espere a�, meio saco, est� bem? 189 00:31:27,614 --> 00:31:29,639 Nada mais e isso � tudo. 190 00:31:29,674 --> 00:31:33,146 Umas contas e tecido de algod�o para minha mulher. 191 00:31:33,181 --> 00:31:33,935 E... 192 00:31:36,970 --> 00:31:38,529 Para o meu filho. 193 00:31:40,107 --> 00:31:43,354 Eu n�o vou Ihe fazer favor nenhum, sabia? 194 00:31:43,389 --> 00:31:46,739 Pegue o que precisa para ca�ar, nada mais. 195 00:31:46,774 --> 00:31:48,231 � pegar ou largar. 196 00:31:48,266 --> 00:31:51,170 - D� uma b�blia para ele. - Pegue uma b�blia. 197 00:31:51,205 --> 00:31:52,176 Gr�tis. 198 00:31:54,764 --> 00:31:57,324 N�o d� as costas ao mundo de Deus. 199 00:31:58,699 --> 00:32:01,135 Nunca te vi por aqui, n�o �? 200 00:32:04,812 --> 00:32:06,474 De onde voc� vem? 201 00:32:10,028 --> 00:32:12,555 - De muito longe? - Cinco dias. 202 00:32:12,590 --> 00:32:15,080 Que aldeia seria essa? 203 00:32:18,350 --> 00:32:20,106 Moro sozinho. 204 00:32:20,141 --> 00:32:21,698 Ent�o mora sozinho. 205 00:32:22,700 --> 00:32:26,262 Sabe algo sobre um homem branco que foi assassinado aqui? 206 00:32:27,181 --> 00:32:29,803 Sabe alguma coisa a esse respeito? 207 00:32:29,838 --> 00:32:32,340 - Homem branco assassinado? - A sangue frio. 208 00:32:32,375 --> 00:32:34,090 Ningu�m me contou nada. 209 00:32:34,125 --> 00:32:37,720 Ent�o eu j� te contei, filho, n�o contei? 210 00:32:42,575 --> 00:32:44,139 At� logo. 211 00:32:44,174 --> 00:32:47,541 Mac, quando embrulhar as minhas compras... 212 00:32:48,590 --> 00:32:51,024 coloque umas bebidas, por favor. 213 00:32:51,059 --> 00:32:53,458 Mas pensei que nunca tocasse nisso. 214 00:32:53,493 --> 00:32:54,189 Eu n�o toco. 215 00:32:54,190 --> 00:32:58,929 E um queijo e aquelas 5 caixas de cigarros prontos. 216 00:32:58,964 --> 00:32:59,995 Combinado. 217 00:33:00,975 --> 00:33:02,923 Agora... 218 00:33:02,958 --> 00:33:09,425 Um rifle, 20 caixas de balas e um lampi�o de querosene. 219 00:33:09,600 --> 00:33:10,989 Um saco de sal. 220 00:33:11,983 --> 00:33:14,645 S� meio saco. 221 00:33:21,306 --> 00:33:22,588 Igiyook! 222 00:33:28,663 --> 00:33:30,892 - Igiyook! - Agaguk! 223 00:33:55,024 --> 00:33:56,184 Amanh�... 224 00:33:59,600 --> 00:34:01,668 eu vou voltar � aldeia. 225 00:34:01,703 --> 00:34:03,086 Para Kroomak? 226 00:34:03,121 --> 00:34:04,315 O que vai fazer l�? 227 00:34:05,329 --> 00:34:07,159 Eu n�o vou ficar. 228 00:34:08,369 --> 00:34:10,254 Eu volto � noite. 229 00:34:10,289 --> 00:34:15,455 Agaguk, se a gente vive sozinho, preciso saber de tudo. 230 00:34:53,610 --> 00:34:56,673 Kroomak, o seu filho veio te visitar. 231 00:34:56,708 --> 00:34:58,802 Ele n�o � meu filho. 232 00:34:58,837 --> 00:35:00,972 Eu vim te avisar... 233 00:35:01,009 --> 00:35:03,024 eles sabem sobre Brown. 234 00:35:03,059 --> 00:35:05,583 Tem um policial vindo para c�. 235 00:35:52,627 --> 00:35:55,998 Eu disse que n�o devia ir para a aldeia. 236 00:35:56,033 --> 00:35:57,793 Voc� fala demais. 237 00:36:04,212 --> 00:36:08,512 - N�o me venha dar ordens. - Isso s� te deixa mais zangado. 238 00:36:14,261 --> 00:36:16,363 Me diga o que est� acontecendo? 239 00:36:16,398 --> 00:36:17,334 N�o. 240 00:36:18,934 --> 00:36:20,658 Isso � coisa de homem. 241 00:36:20,693 --> 00:36:22,957 - Eu vou ter uma menina. - N�o diga isso. 242 00:36:22,992 --> 00:36:25,139 N�o cabe a voc� decidir. 243 00:36:25,174 --> 00:36:29,444 Ter filho � coisa de mulher e vou ter uma filha. 244 00:36:29,479 --> 00:36:31,574 Um dia posso abandonar voc�. 245 00:36:31,609 --> 00:36:33,586 - N�o pode fazer isso. - Posso sim. 246 00:36:33,621 --> 00:36:37,955 Vou lev�-la embora para o topo do mundo de onde eu vim. 247 00:36:40,248 --> 00:36:43,816 - Vou te seguir e te encontrar. - E o que vai fazer, me matar? 248 00:36:43,851 --> 00:36:47,105 Me estra�alhar, me jogar aos animais? 249 00:37:09,400 --> 00:37:11,732 Ele n�o morreu no inc�ndio. 250 00:37:19,224 --> 00:37:22,092 Cravei minha faca no cora��o dele. 251 00:38:51,534 --> 00:38:52,393 Venha aqui. 252 00:38:54,460 --> 00:38:55,771 Qual � seu nome? 253 00:38:55,806 --> 00:38:58,328 Nayalik. 254 00:38:59,290 --> 00:39:02,226 Onde est� o seu l�der? 255 00:39:06,141 --> 00:39:08,888 - Como ele se chama? - Kroomak. 256 00:39:08,923 --> 00:39:13,462 - Ele � o Xam�. - Quero falar com Kroomak. 257 00:39:13,497 --> 00:39:15,299 Vigie o meu tren�. 258 00:39:24,637 --> 00:39:25,968 Kroomak. 259 00:39:29,438 --> 00:39:33,099 Henderson, pol�cia. 260 00:39:37,405 --> 00:39:39,100 Aceita cigarros? 261 00:39:40,669 --> 00:39:41,658 Comprados prontos. 262 00:39:42,653 --> 00:39:43,914 �timo. 263 00:39:50,429 --> 00:39:52,766 Sabe por que estou aqui? 264 00:39:52,801 --> 00:39:54,235 N�o. 265 00:39:54,270 --> 00:39:56,283 Sabe sim, sabe sim. 266 00:39:56,318 --> 00:39:59,674 Voc� sabe de tudo, � um Xam�. 267 00:39:59,709 --> 00:40:03,212 O Xam� enxerga o passado, enxerga o futuro. 268 00:40:03,247 --> 00:40:04,468 N�o. 269 00:40:06,813 --> 00:40:09,018 Vendedor de bebidas. 270 00:40:09,053 --> 00:40:11,147 Homem branco... chamado Brown... 271 00:40:12,223 --> 00:40:14,985 um homem muito mal. 272 00:40:16,990 --> 00:40:20,044 Veio aqui com um �ndio chamado Big Tooth. 273 00:40:20,079 --> 00:40:23,100 - Como voc� sabe? - O homem branco morreu. 274 00:40:23,135 --> 00:40:26,010 - Assassinado. - E isso importa? 275 00:40:26,045 --> 00:40:28,266 Tem raz�o, n�o importa ele estar morto... 276 00:40:28,301 --> 00:40:30,727 mas o importante � que foi assassinado. 277 00:40:30,762 --> 00:40:33,156 Algu�m precisa ser punido por isso. 278 00:40:33,191 --> 00:40:36,023 Quero que deixe o culpado sob minha cust�dia. 279 00:40:36,058 --> 00:40:37,993 E quem � o culpado? 280 00:40:39,392 --> 00:40:41,654 - Algu�m do seu povo. - N�o. 281 00:40:42,591 --> 00:40:44,995 Capturamos Big Tooth em Grake Bay. 282 00:40:45,030 --> 00:40:47,297 Ele nos disse que o homem branco... 283 00:40:47,332 --> 00:40:49,340 foi assassinado nesta aldeia. 284 00:40:49,375 --> 00:40:51,876 Voc� acredita no �ndio? 285 00:40:51,911 --> 00:40:53,436 Eu sei que ele disse a verdade. 286 00:40:53,471 --> 00:40:58,067 Se voc� sabe tudo, ent�o por que faz perguntas? 287 00:40:58,943 --> 00:41:01,140 Porque isso poupa meu tempo. 288 00:41:01,175 --> 00:41:03,262 Mas n�o tem problema. 289 00:41:03,297 --> 00:41:05,320 Vou acabar achando o homem. 290 00:41:05,354 --> 00:41:07,344 E vou ficar aqui at� achar. 291 00:41:07,379 --> 00:41:10,013 Ent�o o policial � bem-vindo... 292 00:41:10,048 --> 00:41:13,620 - como h�spede de Kroomak. - Ent�o mande o seu povo... 293 00:41:13,655 --> 00:41:15,294 construir um iglu para mim. 294 00:41:15,329 --> 00:41:20,434 - N�o, voc� fica no meu iglu. - N�o, eu quero morar sozinho. 295 00:41:20,469 --> 00:41:23,527 Esta aldeia � minha, voc� fica comigo... 296 00:41:23,562 --> 00:41:26,427 n�o quero que aconte�a nada com voc�. 297 00:41:26,462 --> 00:41:29,291 N�o vai acontecer nada comigo. 298 00:41:45,442 --> 00:41:47,000 Esse vento. 299 00:41:49,794 --> 00:41:51,761 Detesto esse vento. 300 00:41:52,385 --> 00:41:56,224 - � forte demais. - Ele n�o vai durar muito. 301 00:41:56,258 --> 00:41:58,032 Tem que parar. 302 00:42:14,339 --> 00:42:17,508 Qual � a melhor magia? 303 00:42:17,543 --> 00:42:18,880 A sua ou a minha? 304 00:42:18,915 --> 00:42:22,175 �s vezes a sua, �s vezes a minha. 305 00:42:22,210 --> 00:42:27,315 - J� viajou de avi�o? - Ah sim, muitas vezes. 306 00:42:27,350 --> 00:42:30,939 - Um dia vou viajar de avi�o. - N�o. 307 00:42:32,067 --> 00:42:36,973 � melhor voar como Kroomak voa... 308 00:42:37,008 --> 00:42:39,955 alto no c�u como um falc�o. 309 00:42:39,990 --> 00:42:42,905 E no fundo do oceano como uma baleia. 310 00:42:43,940 --> 00:42:45,873 Vai acontecer. 311 00:42:46,917 --> 00:42:51,147 - Eu j� voei nos meus sonhos. - Os sonhos s�o reais. 312 00:42:52,259 --> 00:42:57,491 Os sonhos s�o portas para o outro mundo. 313 00:43:58,055 --> 00:43:59,612 Agaguk... 314 00:44:00,806 --> 00:44:03,832 com quem voc� briga nos seus sonhos? 315 00:44:14,728 --> 00:44:17,510 A gente est� perto demais da aldeia. 316 00:44:17,545 --> 00:44:20,261 Perto demais dos homens brancos. 317 00:44:20,296 --> 00:44:24,788 A gente tem que ir para o topo do mundo. 318 00:46:11,915 --> 00:46:13,314 � o meu povo. 319 00:46:35,981 --> 00:46:37,675 Este � Agaguk. 320 00:47:09,678 --> 00:47:11,912 Eu j� cacei um urso polar. 321 00:47:11,947 --> 00:47:13,649 Mas nunca uma baleia. 322 00:47:14,606 --> 00:47:18,409 - Quando ela vir�? - Quando estiver pronta. 323 00:47:18,444 --> 00:47:20,364 Essa � minha Ian�a nova. 324 00:47:20,399 --> 00:47:22,233 Feita pelo meu irm�o, o homem branco... 325 00:47:22,268 --> 00:47:23,770 para matar minha irm�, a baleia. 326 00:47:23,926 --> 00:47:26,381 O homem branco n�o � meu irm�o. 327 00:47:26,416 --> 00:47:28,579 - Voc� gostaria de usar? - N�o. 328 00:47:29,806 --> 00:47:31,306 Eu tenho a minha. 329 00:47:31,341 --> 00:47:35,244 Soube que mataram um homem branco do lugar que veio. 330 00:48:19,580 --> 00:48:22,447 Ainda n�o est� dormindo, Henderson? 331 00:48:26,270 --> 00:48:29,032 Acho que precisa de uma mulher. 332 00:48:29,948 --> 00:48:33,453 Talvez eu precise do meu pr�prio iglu. 333 00:48:33,488 --> 00:48:36,077 Ou talvez resolva ir embora. 334 00:48:36,112 --> 00:48:37,625 N�o vou, n�o. 335 00:48:38,940 --> 00:48:41,242 Eu j� disse, Kroomak... 336 00:48:41,277 --> 00:48:46,340 vou ficar aqui at� ir embora com o culpado. 337 00:48:47,870 --> 00:48:51,136 � o le�o marinho, est� zangado comigo. 338 00:48:51,171 --> 00:48:54,404 Eu o cacei, mas n�o matei. 339 00:48:55,805 --> 00:48:58,739 E ele me arrastou para baixo do gelo. 340 00:49:00,031 --> 00:49:03,833 Foi muito tempo e eu n�o conseguia nem respirar. 341 00:49:03,868 --> 00:49:05,948 Eu morri. 342 00:49:05,982 --> 00:49:08,540 Visitei os esp�ritos. 343 00:49:08,575 --> 00:49:11,996 Para ser Xam� � preciso morrer. 344 00:49:12,031 --> 00:49:15,300 � preciso morrer e voltar de novo � vida. 345 00:49:16,170 --> 00:49:18,108 Meu irm�o, o homem branco sabe disso. 346 00:49:18,143 --> 00:49:20,764 O homem que ele chama de Deus morreu... 347 00:49:20,799 --> 00:49:23,251 e voltou a viver e agora eles bebem o sangue dele. 348 00:49:23,765 --> 00:49:29,188 Comem a carne dele todo domingo. 349 00:49:33,055 --> 00:49:37,258 Da pr�xima vez que eu visitar o mundo do le�o marinho... 350 00:49:37,293 --> 00:49:40,181 v�o me ensinar o que eles sabem. 351 00:50:06,048 --> 00:50:07,879 A baleia chegou. 352 00:50:28,051 --> 00:50:29,169 Igiyook! 353 00:56:17,167 --> 00:56:18,566 Precisamos ir. 354 00:56:20,399 --> 00:56:23,749 Se a gente voltar, vamos ficar sozinhos de novo. 355 00:56:23,784 --> 00:56:27,098 Aqui temos com quem ca�ar e com quem viver. 356 00:56:30,959 --> 00:56:32,516 Este n�o � o meu povo. 357 00:57:25,424 --> 00:57:26,450 Igyook. 358 00:57:27,441 --> 00:57:28,931 Igyook. 359 00:57:53,202 --> 00:57:56,335 Como foi que ele morreu, o Brown? 360 00:57:56,370 --> 00:57:59,906 Eu n�o posso te dizer, n�o sei como foi. 361 00:57:59,941 --> 00:58:02,321 Ent�o me diga o que sabe. 362 00:58:03,442 --> 00:58:06,136 Eu sei que tem uma boa faca. 363 00:58:13,171 --> 00:58:15,120 Fale. 364 00:58:15,155 --> 00:58:17,992 Agaguk provocou um inc�ndio. 365 00:58:18,027 --> 00:58:19,665 Houve um inc�ndio. 366 00:58:19,700 --> 00:58:23,770 - Agaguk saiu da aldeia. - Quem � Agaguk? 367 00:58:23,805 --> 00:58:25,466 O filho de Kroomak. 368 00:58:28,658 --> 00:58:31,721 E onde est� esse tal de Agaguk? 369 00:58:31,756 --> 00:58:34,672 A tundra � muito vasta. 370 00:58:34,707 --> 00:58:38,404 Quando o homem n�o est� de p� � sua frente... 371 00:58:38,773 --> 00:58:42,573 � dif�cil dizer onde esse homem se encontra. 372 00:58:43,349 --> 00:58:44,872 A tundra... 373 00:58:49,972 --> 00:58:52,874 � a minha �ltima garrafa... 374 00:58:53,814 --> 00:58:55,747 Agora � sua. 375 00:59:31,605 --> 00:59:34,432 Voc� tem uma bebida? 376 00:59:34,467 --> 00:59:37,255 N�o, acabou tudo. 377 00:59:51,927 --> 00:59:55,258 Nayalik diria qualquer coisa por um trago. 378 00:59:56,214 --> 01:00:00,619 O que as pessoas dizem n�o vale nada sem uma prova. 379 01:00:00,654 --> 01:00:03,240 N�s precisamos de uma prova. 380 01:00:03,275 --> 01:00:05,826 Essa � a lei dos homens brancos? 381 01:00:05,861 --> 01:00:07,796 �. 382 01:00:07,831 --> 01:00:09,232 Boa lei. 383 01:00:30,583 --> 01:00:32,212 Kroomak. 384 01:00:33,183 --> 01:00:33,803 Krooma... 385 01:00:41,495 --> 01:00:44,590 Quero o homem que matou Nayalik. 386 01:00:50,297 --> 01:00:53,129 Vejo que essa faca � sua. 387 01:00:55,866 --> 01:00:58,019 Talvez o tenha matado... 388 01:00:58,382 --> 01:01:01,079 quando foi falar com ele ontem � noite. 389 01:01:03,066 --> 01:01:04,726 Voc� est� dizendo... 390 01:01:06,552 --> 01:01:08,856 que ele foi assassinado... 391 01:01:08,891 --> 01:01:11,391 porque falou comigo? 392 01:01:11,426 --> 01:01:12,219 Talvez. 393 01:01:13,210 --> 01:01:14,507 Talvez? 394 01:01:15,641 --> 01:01:17,700 E ningu�m... 395 01:01:19,066 --> 01:01:22,679 ningu�m, nenhum de voc�s... 396 01:01:22,714 --> 01:01:25,966 - sabe quem fez isso? - Nenhum deles. 397 01:01:26,001 --> 01:01:29,216 Mas isso quer dizer que o culpado � voc�. 398 01:01:29,251 --> 01:01:31,191 N�o fiz nada de errado. 399 01:01:31,226 --> 01:01:35,229 Se eu errasse seria punido pela lei dos esquim�s. 400 01:01:35,264 --> 01:01:39,068 - Kroomak est� certo. - Voc� cometeu um grande erro. 401 01:01:39,103 --> 01:01:41,607 Se eu sair daqui sem levar o culpado... 402 01:01:41,642 --> 01:01:44,113 vir�o muitos policiais... 403 01:01:44,147 --> 01:01:45,943 com muitas armas... 404 01:01:45,978 --> 01:01:48,048 e levar�o todos voc�s num grande avi�o... 405 01:01:48,083 --> 01:01:49,409 para a cidade dos homens brancos. 406 01:01:49,580 --> 01:01:52,464 E se voc� n�o puder ir embora? 407 01:01:53,788 --> 01:01:55,828 Eu s� quero o culpado. 408 01:01:55,863 --> 01:01:57,784 S� isso. 409 01:01:57,819 --> 01:02:02,118 Me entreguem ele e o resto de voc�s est� livre. 410 01:02:15,131 --> 01:02:17,294 Est� pensando em me matar? 411 01:02:20,091 --> 01:02:22,302 N�s estamos pensando nisso. 412 01:02:22,337 --> 01:02:24,516 Saiam da minha frente. 413 01:02:50,492 --> 01:02:52,393 Vai embora? 414 01:02:55,325 --> 01:02:58,803 Henderson vai embora. Kroomak � esperto. 415 01:02:58,838 --> 01:03:02,279 N�o h� nada que Henderson possa fazer aqui. 416 01:03:09,214 --> 01:03:10,267 Henderson. 417 01:03:10,302 --> 01:03:14,472 Vai embora para esquecer o caso do Brown? 418 01:03:14,507 --> 01:03:16,932 Nisso estamos de acordo. 419 01:03:16,967 --> 01:03:18,699 Brown n�o prestava. 420 01:03:19,025 --> 01:03:21,931 E quanto a Nayalik? 421 01:03:21,966 --> 01:03:23,931 Nayalik... 422 01:03:23,966 --> 01:03:27,137 � da sua al�ada. 423 01:03:27,172 --> 01:03:30,171 E vai procurar Agaguk? 424 01:03:30,206 --> 01:03:34,628 N�o, a tundra � vasta demais. 425 01:03:34,663 --> 01:03:38,877 Ent�o os esquim�s n�o v�o ver mais voc�? 426 01:03:38,912 --> 01:03:42,913 Se os esquim�s quiserem ir me visitar na minha casa... 427 01:03:42,948 --> 01:03:44,540 ser�o bem-vindos... 428 01:03:44,575 --> 01:03:47,475 mas eu n�o volto mais aqui. 429 01:04:50,643 --> 01:04:53,132 Cortem-no em cinco peda�os. 430 01:04:54,196 --> 01:04:58,063 E enterrem nas cinco dire��es. 431 01:05:58,647 --> 01:05:59,873 Igyook. 432 01:06:02,133 --> 01:06:03,761 Est� na hora. 433 01:06:12,374 --> 01:06:15,469 Agaguk, j� est� na hora. 434 01:06:32,792 --> 01:06:35,387 Voc� quer ch�? 435 01:06:35,422 --> 01:06:37,982 N�o, n�o quero. 436 01:06:50,647 --> 01:06:53,740 Agaguk vai saber o que fazer? 437 01:07:39,162 --> 01:07:41,219 A bolsa de �gua rompeu. 438 01:07:42,682 --> 01:07:44,808 J� chegou a hora mesmo. 439 01:07:59,960 --> 01:08:03,198 N�o, n�o, n�o, n�o. 440 01:08:03,233 --> 01:08:04,827 � muito cedo. 441 01:08:26,043 --> 01:08:28,510 Pare, pare. 442 01:08:29,436 --> 01:08:31,369 Eu quero tirar a sua dor. 443 01:08:36,527 --> 01:08:38,279 Voc�... n�o pode tirar. 444 01:09:07,216 --> 01:09:10,008 Venha aqui, fique perto de mim. 445 01:09:35,678 --> 01:09:37,485 � um menino. 446 01:09:37,520 --> 01:09:39,295 Eu sabia. 447 01:09:42,910 --> 01:09:45,004 Tem que cortar o cord�o. 448 01:09:57,758 --> 01:09:59,248 O n�. 449 01:10:12,575 --> 01:10:15,169 Sacuda-o, sacuda-o. 450 01:11:07,010 --> 01:11:08,341 Tayarak. 451 01:11:11,264 --> 01:11:13,994 Tayarak ser� um grande ca�ador. 452 01:11:24,579 --> 01:11:27,046 E quando Kanaluk estava zangada... 453 01:11:28,002 --> 01:11:30,771 a ca�a �s focas n�o dava em nada. 454 01:11:30,806 --> 01:11:33,790 O povo tinha fome. 455 01:11:33,825 --> 01:11:36,353 Um homem tinha que ir ao fundo do mar... 456 01:11:36,388 --> 01:11:38,988 para falar com Kanaluk para convenc�-la... 457 01:11:39,023 --> 01:11:41,441 a soltar as focas. 458 01:11:43,587 --> 01:11:45,554 E salvar o povo. 459 01:11:47,267 --> 01:11:49,666 Ele foi o primeiro Xam�. 460 01:12:22,789 --> 01:12:24,348 O que � isso? 461 01:12:24,383 --> 01:12:25,856 Um lobo. 462 01:12:25,891 --> 01:12:29,028 - Se afastou da matilha? - �, a pegada � grande. 463 01:12:29,063 --> 01:12:30,366 Ele � adulto. 464 01:12:31,619 --> 01:12:34,055 Veio perto demais. 465 01:12:35,012 --> 01:12:37,037 Fique aqui com Tayarak. 466 01:14:35,464 --> 01:14:36,684 O que vai fazer? 467 01:14:36,719 --> 01:14:37,862 Armadilhas. 468 01:14:37,897 --> 01:14:41,299 N�o � assim que se pega o lobo de Kroomak. 469 01:14:41,334 --> 01:14:43,059 J� tentei de tudo. 470 01:17:15,891 --> 01:17:17,649 Sem rifles. 471 01:17:17,684 --> 01:17:19,409 Nem armadilhas. 472 01:17:24,307 --> 01:17:29,370 Nem armas de homem branco. 473 01:19:50,708 --> 01:19:54,169 Aganok... volta... 474 01:23:39,192 --> 01:23:41,386 Igyook � uma boa mulher. 475 01:23:46,328 --> 01:23:49,093 N�o, ela fala alto. 476 01:24:08,026 --> 01:24:10,459 Sou igual a uma crian�a. 477 01:24:11,640 --> 01:24:14,973 �s vezes � bom ser crian�a. 478 01:25:23,922 --> 01:25:25,219 Da pr�xima vez... 479 01:25:26,195 --> 01:25:28,596 quero que voc� me d� uma menina. 480 01:26:35,797 --> 01:26:37,874 Meu nome � Scott. 481 01:26:37,909 --> 01:26:40,212 Sou chefe da pol�cia do territ�rio de Grake Bay. 482 01:26:40,247 --> 01:26:44,595 - Voc� � Kroomak? - Sim, Kroomak. 483 01:26:44,630 --> 01:26:47,899 Estou procurando um dos meus homens, Henderson. 484 01:26:47,934 --> 01:26:50,567 - N�o sei de nada. - E quanto a Brown? 485 01:26:50,602 --> 01:26:52,307 Brown? 486 01:26:52,342 --> 01:26:54,770 Sim, ele morava aqui. 487 01:26:54,805 --> 01:26:57,642 Uma noite ficou b�bado, houve um inc�ndio... 488 01:26:57,677 --> 01:26:59,399 ele morreu queimado. 489 01:26:59,434 --> 01:27:01,508 Meu homem estava procurando-o. 490 01:27:01,543 --> 01:27:03,580 O que eu posso fazer? 491 01:27:03,615 --> 01:27:05,074 Stebbins. 492 01:27:05,109 --> 01:27:08,947 Vamos pegar todos os rifles e guardar dentro do avi�o. 493 01:27:08,982 --> 01:27:11,042 N�o, n�o pode. 494 01:27:11,077 --> 01:27:13,044 Eu posso sim. 495 01:27:13,079 --> 01:27:15,860 O seu povo n�o pode continuar vivendo sem n�s. 496 01:27:15,895 --> 01:27:17,794 Voc�s nem se lembram como ca�ar... 497 01:27:17,829 --> 01:27:20,869 sem nossos rifles, sem as nossas facas de a�o. 498 01:27:20,904 --> 01:27:24,123 Vou tirar todas as armas de homem branco... 499 01:27:24,158 --> 01:27:26,165 e deixar o inverno para voc�s. 500 01:27:26,200 --> 01:27:29,966 A menos que nos entregue o homem que matou Henderson. 501 01:27:33,976 --> 01:27:36,877 O povo vai se reunir. 502 01:27:38,039 --> 01:27:39,699 Estou Ihe avisando... 503 01:27:41,014 --> 01:27:43,210 n�o sou um homem paciente. 504 01:27:51,383 --> 01:27:54,021 O grande p�ssaro n�o vai embora. 505 01:27:54,056 --> 01:27:56,657 Que Kroomak se entregue ao homem branco. 506 01:27:56,692 --> 01:27:58,899 Foi ele que matou Henderson. 507 01:28:00,057 --> 01:28:01,878 O que vou dizer a ele? 508 01:28:01,911 --> 01:28:05,314 O que sua faca fez no Henderson? 509 01:28:06,617 --> 01:28:10,177 O que voc� fez com o f�gado do homem branco? 510 01:28:29,593 --> 01:28:32,027 O que Kroomak vai dizer? 511 01:28:35,994 --> 01:28:38,151 Vou encontrar muitas palavras... 512 01:28:38,186 --> 01:28:40,312 para n�o dizer nada. 513 01:29:02,521 --> 01:29:03,751 Meu filho. 514 01:29:04,763 --> 01:29:07,061 Meu verdadeiro filho. 515 01:29:11,035 --> 01:29:12,626 Senhor Scott. 516 01:29:14,748 --> 01:29:16,476 Senhor Scott. 517 01:29:17,564 --> 01:29:20,097 O senhor n�o pode levar os rifles. 518 01:29:20,132 --> 01:29:21,734 Vamos morrer. 519 01:29:21,769 --> 01:29:23,361 Preste aten��o... 520 01:29:23,396 --> 01:29:24,953 vou Ihe dizer. 521 01:29:26,043 --> 01:29:27,672 Um homem foi embora daqui... 522 01:29:27,707 --> 01:29:30,343 quando Brown morreu no inc�ndio. 523 01:29:30,378 --> 01:29:32,569 Ele est� vivendo na tundra. 524 01:29:32,604 --> 01:29:35,572 - Talvez ele saiba. - Talvez ele saiba. 525 01:29:35,606 --> 01:29:36,952 E voc� n�o sabe. 526 01:29:36,987 --> 01:29:39,357 Mas est� longe daqui, onde n�o podemos encontrar. 527 01:29:39,392 --> 01:29:41,475 Eu vou com voc� no grande p�ssaro. 528 01:29:41,510 --> 01:29:43,505 - Eu ajudo. - Iremos amanh�. 529 01:29:43,696 --> 01:29:46,625 - Ent�o devolva nossos rifles. - N�o. 530 01:29:47,153 --> 01:29:48,889 Voc� mentiu para mim. 531 01:29:48,924 --> 01:29:51,416 Por que n�o me falou sobre esse homem antes? 532 01:29:52,349 --> 01:29:54,850 Ele � meu filho. 533 01:29:54,885 --> 01:29:56,477 Agaguk. 534 01:30:13,599 --> 01:30:14,860 Tutugak. 535 01:30:17,885 --> 01:30:21,719 V� dizer para Agaguk ir embora, v�. 536 01:31:24,160 --> 01:31:25,856 Para ser Xam�... 537 01:31:25,891 --> 01:31:27,552 � preciso morrer. 538 01:31:28,510 --> 01:31:31,066 � preciso morrer... 539 01:31:31,101 --> 01:31:33,730 e voltar � vida. 540 01:31:40,897 --> 01:31:43,612 Voc� tem que voltar para o topo do mundo... 541 01:31:43,647 --> 01:31:47,049 sen�o o grande p�ssaro vai te achar aqui amanh�. 542 01:31:52,449 --> 01:31:54,178 Voc� tem que ir. 543 01:32:09,922 --> 01:32:12,515 Tenho que voltar antes do amanhecer. 544 01:32:23,778 --> 01:32:25,835 Temos que voltar para a aldeia. 545 01:32:27,395 --> 01:32:29,862 Cabe ao meu pai decidir. 546 01:32:41,666 --> 01:32:45,103 Se Brown estivesse vivo, voc� o mataria? 547 01:32:47,362 --> 01:32:49,556 Eu n�o estou mais zangado. 548 01:32:50,532 --> 01:32:52,512 Pualuna tinha raz�o. 549 01:32:52,547 --> 01:32:54,623 N�o adianta matar o homem branco. 550 01:32:54,658 --> 01:32:59,391 - Eles s�o numerosos. - Esse � o �nico motivo? 551 01:33:03,012 --> 01:33:04,321 Temos que continuar vivendo... 552 01:33:04,356 --> 01:33:07,085 e esperando que o homem branco mude. 553 01:34:00,294 --> 01:34:01,488 Est� pronto? 554 01:34:04,005 --> 01:34:06,998 A tundra � muito grande... 555 01:34:08,709 --> 01:34:10,531 podemos n�o ach�-lo. 556 01:34:10,565 --> 01:34:12,967 Isso vai ser ruim para o seu povo. 557 01:34:36,711 --> 01:34:38,820 Quem � ele? 558 01:34:38,855 --> 01:34:40,902 Ele � Agaguk? 559 01:34:40,937 --> 01:34:43,270 Conhecemos um homem com esse nome... 560 01:34:43,305 --> 01:34:45,708 morava aqui com o pai dele. 561 01:34:45,743 --> 01:34:47,471 Esse homem morreu. 562 01:34:55,559 --> 01:34:58,195 Esse homem lutou com um lobo. 563 01:34:58,230 --> 01:34:59,908 Um lobo branco. 564 01:34:59,943 --> 01:35:03,537 A alma saiu do corpo e retornou. 565 01:35:31,017 --> 01:35:33,919 Eu fiz uma pergunta simples. 566 01:35:33,954 --> 01:35:36,699 Este � o seu filho? 567 01:35:38,152 --> 01:35:40,134 Este � meu filho. 568 01:35:40,169 --> 01:35:45,174 Ele n�o matou Henderson, eu o matei. 569 01:35:45,209 --> 01:35:47,558 Voc� matou Henderson? Por qu�? 570 01:35:47,593 --> 01:35:49,895 Ele veio com a lei do homem branco... 571 01:35:49,930 --> 01:35:51,835 aqui � terra de esquim�s. 572 01:35:51,870 --> 01:35:53,222 N�o. 573 01:35:53,257 --> 01:35:56,421 Henderson foi assassinado porque descobriu sobre Brown. 574 01:35:57,355 --> 01:35:59,117 N�o diga nada. 575 01:36:01,065 --> 01:36:03,226 Voc� n�o tem que me proteger. 576 01:36:03,261 --> 01:36:05,386 Eu protejo o nosso povo. 577 01:36:08,266 --> 01:36:12,361 Agora voc� � Xam�, meu filho. 578 01:36:18,442 --> 01:36:20,155 Voc� � o meu filho. 579 01:36:20,190 --> 01:36:21,868 Meu verdadeiro filho. 580 01:36:29,515 --> 01:36:31,933 Fiz uma pergunta. 581 01:36:31,968 --> 01:36:34,350 Eu quero saber sobre Brown. 582 01:36:43,852 --> 01:36:46,074 Eu matei Brown. 583 01:36:46,109 --> 01:36:48,200 Ele enganou meu povo. 584 01:36:48,235 --> 01:36:52,106 Ele vendia bebida para destruir seus cora��es. 585 01:36:52,141 --> 01:36:53,970 Ele n�o prestava. 586 01:36:55,660 --> 01:36:56,873 Muito bem. 587 01:36:56,908 --> 01:36:59,114 Devido a sua confiss�o, vou prender voc�... 588 01:36:59,149 --> 01:37:02,721 pelo assassinato do homem chamado Brown e do policial Henderson. 589 01:37:06,797 --> 01:37:08,424 Quer dizer alguma coisa? 590 01:37:11,788 --> 01:37:13,279 Ponham-no no avi�o. 591 01:37:18,861 --> 01:37:20,351 Policial. 592 01:37:22,860 --> 01:37:26,465 N�o se deve punir um Xam� por proteger seu povo. 593 01:37:26,500 --> 01:37:28,943 Os esquim�s n�o vivem pela sua lei. 40503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.