Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,999
A SOMBRA DO LOBO
2
00:01:43,264 --> 00:01:45,325
EXTREMO NORTE 1935
3
00:05:01,703 --> 00:05:05,607
Nunca vi aquele velho conjurar
coisa nenhuma, nunca.
4
00:05:05,642 --> 00:05:06,886
Ele tem poder.
5
00:05:06,921 --> 00:05:08,258
Eu sinto isso.
6
00:05:08,295 --> 00:05:10,763
Voc� s� sente o efeito do
�lcool e do aperto.
7
00:05:10,798 --> 00:05:13,130
Kroomak n�o passa de um
velho enganador...
8
00:05:13,165 --> 00:05:15,430
mas pelo menos � o nosso
enganador.
9
00:05:19,269 --> 00:05:21,341
O velho Kroomak eleva...
10
00:05:21,376 --> 00:05:23,300
o moral
de seus ajudantes animais.
11
00:05:23,335 --> 00:05:25,437
N�o � com Kroomak
que estou preocupado...
12
00:05:25,472 --> 00:05:27,552
� com aquele
maldito filho dele.
13
00:05:27,587 --> 00:05:30,731
Agaguk?
Est� com medo dele?
14
00:05:30,766 --> 00:05:32,396
� s� receio.
15
00:05:45,225 --> 00:05:47,524
O seu povo est� passando fome.
16
00:05:47,559 --> 00:05:51,865
Os esp�ritos da terra
n�o t�m sido muito bondosos.
17
00:05:51,900 --> 00:05:54,748
Alguns dos anci�es
t�m que morrer.
18
00:05:54,783 --> 00:05:57,478
O seu povo n�o tem nada
para trocar.
19
00:05:57,513 --> 00:06:02,417
O caribu, o lobo, a raposa,
eles voltar�o.
20
00:06:02,452 --> 00:06:03,589
Falei com os esp�ritos.
21
00:06:03,624 --> 00:06:08,337
Mesmo assim o Xam� precisa saber
que alguns n�o querem negociar comigo.
22
00:06:08,372 --> 00:06:11,183
Agaguk est� virando os jovens
contra mim.
23
00:06:11,218 --> 00:06:13,997
S� eu mando neste lugar.
24
00:06:14,032 --> 00:06:15,232
Tenho sido honesto
com voc�...
25
00:06:15,267 --> 00:06:16,647
mais do que honesto...
26
00:06:16,682 --> 00:06:18,679
te dou comida,
bebida, tabaco...
27
00:06:18,714 --> 00:06:20,592
mas voc� n�o pode pagar nada.
28
00:06:25,674 --> 00:06:27,436
Tem muita gra�a.
29
00:06:33,002 --> 00:06:36,200
N�o tem lugar nessa aldeia
para seu filho e eu.
30
00:06:42,668 --> 00:06:46,670
� melhor ficar
com seus amigos.
31
00:06:46,705 --> 00:06:48,480
Voc� ter� peles.
32
00:06:48,515 --> 00:06:50,254
Eu prometo.
33
00:08:05,134 --> 00:08:07,754
Olhe, meu filho...
34
00:08:07,789 --> 00:08:10,815
vou aceitar o presente
das peles.
35
00:08:12,558 --> 00:08:15,119
Eu n�o vou te dar as peles.
36
00:08:17,805 --> 00:08:20,799
Enquanto os homens brancos
estiverem com meu povo.
37
00:08:21,998 --> 00:08:23,692
Esta terra � nossa.
38
00:08:23,727 --> 00:08:26,630
Os homens brancos n�o devem
nos dizer o que fazer.
39
00:08:26,665 --> 00:08:28,459
E como voc� faria?
40
00:08:28,494 --> 00:08:31,011
N�o riria nem brincaria
com Brown.
41
00:08:31,046 --> 00:08:33,530
N�o daria comida a ele,
n�o faria com�rcio com ele.
42
00:08:33,565 --> 00:08:36,456
Ningu�m me diz o que fazer.
43
00:08:36,839 --> 00:08:40,469
Homem branco est� aqui
porque eu quero.
44
00:08:40,504 --> 00:08:41,707
Eu n�o quero.
45
00:08:41,742 --> 00:08:43,789
Para agradecer os esp�ritos...
46
00:08:43,824 --> 00:08:47,060
e nos proteger contra a ira
do meu filho...
47
00:08:47,095 --> 00:08:51,056
eu cedo minha ra��o de carne
ao povo.
48
00:09:08,336 --> 00:09:10,113
Bela pele.
49
00:09:10,148 --> 00:09:11,890
Excelente.
50
00:09:22,385 --> 00:09:25,054
Tome.
Quer bebida para seu banquete?
51
00:09:25,089 --> 00:09:26,858
O que voc� quer?
52
00:09:26,893 --> 00:09:28,671
A pele do urso.
53
00:09:28,706 --> 00:09:30,453
Pode ficar com ela.
54
00:09:31,537 --> 00:09:33,068
Duas garrafas.
55
00:09:33,103 --> 00:09:34,599
Brown?
56
00:09:35,567 --> 00:09:39,472
N�o vai haver mais
nenhum d�bito entre n�s.
57
00:09:39,507 --> 00:09:40,676
� claro.
58
00:09:54,450 --> 00:09:56,110
Lutem, lutem.
59
00:11:27,286 --> 00:11:29,651
Muito bem.
At� mais tarde.
60
00:11:30,582 --> 00:11:32,709
N�o v� nos meter em encrenca.
61
00:11:51,173 --> 00:11:52,597
Beba.
N�o.
62
00:11:53,416 --> 00:11:54,794
Bebe.
63
00:11:54,829 --> 00:11:56,608
N�o, n�o.
64
00:12:00,885 --> 00:12:02,253
N�o.
65
00:12:02,288 --> 00:12:03,618
O que � isso?
66
00:12:16,598 --> 00:12:18,064
Voc� est� b�bado!
67
00:12:19,032 --> 00:12:22,037
Eu tenho direito
de escolher a ela.
68
00:12:22,072 --> 00:12:25,013
Voc� tem que seguir
as leis da aldeia.
69
00:12:25,048 --> 00:12:27,716
Vou embora e s� volto quando
elas tiverem mudado.
70
00:12:27,751 --> 00:12:30,306
Voc� n�o � filho do seu povo.
71
00:12:30,341 --> 00:12:32,617
N�o volte nunca mais.
72
00:12:32,652 --> 00:12:34,892
Vou levar Igiyook.
73
00:12:34,927 --> 00:12:35,966
N�o.
74
00:12:38,680 --> 00:12:40,442
Ela � minha.
75
00:13:19,322 --> 00:13:21,346
Eu quero a minha pele.
76
00:13:22,456 --> 00:13:24,534
Voc� n�o quer bebida?
77
00:13:24,569 --> 00:13:27,238
- Um grande ca�ador como voc�?
- N�o quero beber...
78
00:13:27,273 --> 00:13:28,341
quero minha pele.
79
00:13:28,376 --> 00:13:31,861
Essa pele n�o � sua,
� minha...
80
00:13:31,896 --> 00:13:33,175
seu pai vendeu para mim.
81
00:13:33,210 --> 00:13:34,354
N�o...
82
00:13:35,323 --> 00:13:36,343
� injusto.
83
00:13:36,378 --> 00:13:39,539
Injusti�a � mais
do que voc� merece.
84
00:13:45,753 --> 00:13:48,360
Sorte sua receber tanto.
85
00:13:49,145 --> 00:13:52,707
Agora cai fora daqui antes
que eu mude de ideia.
86
00:13:56,921 --> 00:14:00,653
Falta muito pouco para eu
te mandar pro inferno.
87
00:16:08,668 --> 00:16:09,760
Agaguk.
88
00:16:12,860 --> 00:16:13,918
Agaguk.
89
00:16:17,115 --> 00:16:20,033
Se virar suas costas
para o povo...
90
00:16:20,358 --> 00:16:24,569
o esp�rito do lobo branco
vai te perseguir.
91
00:20:05,893 --> 00:20:08,417
Eu n�o sabia que era sua.
92
00:20:09,348 --> 00:20:10,611
Mas �.
93
00:20:23,877 --> 00:20:25,640
Eu estou feliz.
94
00:20:50,342 --> 00:20:52,607
Korok, me d� isso.
95
00:21:16,424 --> 00:21:18,083
Voc� � minha?
96
00:21:19,270 --> 00:21:21,466
Eu sou sua.
97
00:21:47,816 --> 00:21:50,327
� muito bom a gente
viver aqui sozinhos.
98
00:21:50,362 --> 00:21:52,943
Um dia voltaremos
para o nosso povo.
99
00:21:54,440 --> 00:21:56,841
O seu pai me queria.
100
00:21:59,913 --> 00:22:02,214
O filho � mais forte que o pai.
101
00:22:02,249 --> 00:22:05,479
Voc� n�o me contou
o que houve com o Brown.
102
00:22:06,537 --> 00:22:08,835
Mulher n�o faz perguntas.
103
00:22:27,785 --> 00:22:31,923
- Eles n�o s�o amistosos?
- N�o, s�o contrabandistas.
104
00:22:31,958 --> 00:22:33,878
Tenho andado atr�s deles.
105
00:22:39,945 --> 00:22:41,310
Venha comigo.
106
00:22:44,714 --> 00:22:47,516
Parem em nome da lei.
107
00:22:47,551 --> 00:22:48,801
Parem a�.
108
00:22:49,771 --> 00:22:51,134
Estou me aproximando.
109
00:22:52,106 --> 00:22:53,473
Parem.
110
00:22:55,243 --> 00:22:57,268
Voc� � testemunha, Mac.
111
00:22:58,124 --> 00:22:59,295
Eu mandei parar.
112
00:23:13,484 --> 00:23:16,834
� voc�, Big Tooth?
113
00:23:16,869 --> 00:23:20,045
Seu cafajeste idiota.
114
00:23:27,179 --> 00:23:28,349
Para onde ele ia?
115
00:23:28,386 --> 00:23:29,481
Eu n�o sei.
116
00:23:29,516 --> 00:23:31,885
Tinha um s�cio chamado
Brown...
117
00:23:31,920 --> 00:23:34,401
estava levando bebida
para ele?
118
00:23:34,436 --> 00:23:36,778
- N�o.
- Ele disse que estava morto.
119
00:23:36,813 --> 00:23:39,713
- Quem, Brown?
- Disse que foram os esquim�s.
120
00:23:40,622 --> 00:23:41,860
Quando?
121
00:23:41,895 --> 00:23:43,206
Onde?
122
00:23:43,241 --> 00:23:44,517
Eu n�o sei.
123
00:23:40,276 --> 00:23:43,282
Tutugak.
124
00:24:39,388 --> 00:24:41,117
Foca.
125
00:24:44,092 --> 00:24:45,694
Voc� vai ficar com a gente?
126
00:24:45,729 --> 00:24:46,746
N�o.
127
00:24:46,781 --> 00:24:49,715
Preciso levar a foca
para a aldeia esta noite.
128
00:24:49,750 --> 00:24:51,663
� bom ca�ar com voc�.
129
00:24:52,700 --> 00:24:53,497
Os jovens perguntaram...
130
00:24:53,532 --> 00:24:57,594
- se voc� vai voltar.
- � melhor viver sozinho.
131
00:24:59,547 --> 00:25:01,723
Duas pessoas n�o bastam.
132
00:25:02,230 --> 00:25:04,752
Os esquim�s t�m
que viver juntos.
133
00:25:11,324 --> 00:25:12,291
V�.
134
00:25:38,427 --> 00:25:39,151
Agaguk.
135
00:25:43,358 --> 00:25:47,191
Baleia e um ca�ador
com arp�o.
136
00:25:48,288 --> 00:25:49,659
Agaguk.
137
00:25:49,694 --> 00:25:51,491
Hoje de manh� eu...
138
00:25:52,606 --> 00:25:54,556
a velha disse...
139
00:25:54,591 --> 00:25:57,388
que o nen� n�o gosta
do que como.
140
00:25:58,494 --> 00:25:59,534
Nen�?
141
00:25:59,569 --> 00:26:00,576
�.
142
00:26:02,879 --> 00:26:04,369
Aqui dentro.
143
00:26:12,480 --> 00:26:14,732
Vai ser um menino.
144
00:26:14,767 --> 00:26:16,985
E se for menina?
145
00:26:19,936 --> 00:26:21,885
Tem que ser um menino.
146
00:26:21,920 --> 00:26:23,805
Tomara, para o seu bem.
147
00:26:23,840 --> 00:26:27,070
- Uma menina seria in�til.
- Eu sou in�til?
148
00:26:33,375 --> 00:26:35,106
Fala alto demais.
149
00:26:39,584 --> 00:26:42,247
O nome do meu filho
ser� Tayarak.
150
00:26:43,776 --> 00:26:45,629
Tayarak, est� vendo?
151
00:26:46,249 --> 00:26:48,268
Uma lebre do �rtico
aparece...
152
00:26:48,303 --> 00:26:49,490
sai correndo...
153
00:26:51,245 --> 00:26:54,693
os tr�s dedos do cacaju.
154
00:26:54,728 --> 00:26:57,274
A trilha do cacaju
e da lebre...
155
00:26:57,309 --> 00:26:59,823
se encontram aqui.
156
00:27:01,121 --> 00:27:03,714
Esse � o fim da lebre
do �rtico.
157
00:27:07,073 --> 00:27:10,203
O meu filho vai ser
um grande ca�ador.
158
00:27:30,475 --> 00:27:31,826
Est� com algum problema?
159
00:27:31,861 --> 00:27:33,638
N�o � nada.
160
00:27:37,154 --> 00:27:38,620
� alguma coisa.
161
00:27:40,738 --> 00:27:42,906
Eu estou com medo da f�ria
de Agaguk...
162
00:27:42,941 --> 00:27:45,077
quando se encontrar
com os homens brancos.
163
00:28:23,331 --> 00:28:25,473
Quando Kanaluk tinha fome...
164
00:28:25,508 --> 00:28:28,877
mandava os filhos em todas
as dire��es.
165
00:28:28,912 --> 00:28:31,720
Eles se tornaram �ndios...
166
00:28:31,766 --> 00:28:34,814
esquim�s e os homens brancos.
167
00:28:37,574 --> 00:28:39,666
Todos temos a mesma m�e.
168
00:29:50,919 --> 00:29:52,855
Oi, Joe.
169
00:30:08,679 --> 00:30:11,016
Preciso te dizer que
o pre�o das peles...
170
00:30:11,051 --> 00:30:13,283
est� muito baixo este ano.
171
00:30:21,095 --> 00:30:23,588
Muito baixo, muito baixo.
172
00:30:28,713 --> 00:30:31,395
Vamos dar uma olhada.
173
00:30:31,430 --> 00:30:34,195
Aqui, pode pegar um doce.
174
00:30:36,969 --> 00:30:40,666
Voc� � o �nico esquim�
que n�o gosta de doce, �?
175
00:30:41,865 --> 00:30:44,592
Certo.
176
00:30:45,963 --> 00:30:47,088
N�o.
177
00:30:51,978 --> 00:30:53,671
N�o.
178
00:30:53,706 --> 00:30:54,933
Esta n�o � boa?
179
00:30:55,976 --> 00:30:58,014
N�o, fora, eu rejeito.
180
00:30:58,049 --> 00:31:00,454
N�o, esta � boa.
181
00:31:00,489 --> 00:31:02,248
- Ela � boa.
- Ent�o leva tudo embora...
182
00:31:02,283 --> 00:31:04,683
n�o vou discutir,
procure outro.
183
00:31:04,718 --> 00:31:06,984
- Como vai, Mac?
- Bem, muito bem.
184
00:31:07,913 --> 00:31:09,075
E ent�o?
185
00:31:13,802 --> 00:31:17,479
Muito bem, o que voc� quer
por esse lote?
186
00:31:17,514 --> 00:31:22,952
Um rifle, 20 caixas de balas,
lampi�o e querosene...
187
00:31:22,987 --> 00:31:24,039
sal, um saco cheio.
188
00:31:24,074 --> 00:31:27,579
Ei, espere a�, meio saco,
est� bem?
189
00:31:27,614 --> 00:31:29,639
Nada mais e isso � tudo.
190
00:31:29,674 --> 00:31:33,146
Umas contas e tecido
de algod�o para minha mulher.
191
00:31:33,181 --> 00:31:33,935
E...
192
00:31:36,970 --> 00:31:38,529
Para o meu filho.
193
00:31:40,107 --> 00:31:43,354
Eu n�o vou Ihe fazer favor
nenhum, sabia?
194
00:31:43,389 --> 00:31:46,739
Pegue o que precisa
para ca�ar, nada mais.
195
00:31:46,774 --> 00:31:48,231
� pegar ou largar.
196
00:31:48,266 --> 00:31:51,170
- D� uma b�blia para ele.
- Pegue uma b�blia.
197
00:31:51,205 --> 00:31:52,176
Gr�tis.
198
00:31:54,764 --> 00:31:57,324
N�o d� as costas
ao mundo de Deus.
199
00:31:58,699 --> 00:32:01,135
Nunca te vi por aqui, n�o �?
200
00:32:04,812 --> 00:32:06,474
De onde voc� vem?
201
00:32:10,028 --> 00:32:12,555
- De muito longe?
- Cinco dias.
202
00:32:12,590 --> 00:32:15,080
Que aldeia seria essa?
203
00:32:18,350 --> 00:32:20,106
Moro sozinho.
204
00:32:20,141 --> 00:32:21,698
Ent�o mora sozinho.
205
00:32:22,700 --> 00:32:26,262
Sabe algo sobre um homem
branco que foi assassinado aqui?
206
00:32:27,181 --> 00:32:29,803
Sabe alguma coisa
a esse respeito?
207
00:32:29,838 --> 00:32:32,340
- Homem branco assassinado?
- A sangue frio.
208
00:32:32,375 --> 00:32:34,090
Ningu�m me contou nada.
209
00:32:34,125 --> 00:32:37,720
Ent�o eu j� te contei, filho,
n�o contei?
210
00:32:42,575 --> 00:32:44,139
At� logo.
211
00:32:44,174 --> 00:32:47,541
Mac, quando embrulhar
as minhas compras...
212
00:32:48,590 --> 00:32:51,024
coloque umas bebidas,
por favor.
213
00:32:51,059 --> 00:32:53,458
Mas pensei que nunca
tocasse nisso.
214
00:32:53,493 --> 00:32:54,189
Eu n�o toco.
215
00:32:54,190 --> 00:32:58,929
E um queijo e aquelas 5 caixas
de cigarros prontos.
216
00:32:58,964 --> 00:32:59,995
Combinado.
217
00:33:00,975 --> 00:33:02,923
Agora...
218
00:33:02,958 --> 00:33:09,425
Um rifle, 20 caixas de balas
e um lampi�o de querosene.
219
00:33:09,600 --> 00:33:10,989
Um saco de sal.
220
00:33:11,983 --> 00:33:14,645
S� meio saco.
221
00:33:21,306 --> 00:33:22,588
Igiyook!
222
00:33:28,663 --> 00:33:30,892
- Igiyook!
- Agaguk!
223
00:33:55,024 --> 00:33:56,184
Amanh�...
224
00:33:59,600 --> 00:34:01,668
eu vou voltar � aldeia.
225
00:34:01,703 --> 00:34:03,086
Para Kroomak?
226
00:34:03,121 --> 00:34:04,315
O que vai fazer l�?
227
00:34:05,329 --> 00:34:07,159
Eu n�o vou ficar.
228
00:34:08,369 --> 00:34:10,254
Eu volto � noite.
229
00:34:10,289 --> 00:34:15,455
Agaguk, se a gente vive
sozinho, preciso saber de tudo.
230
00:34:53,610 --> 00:34:56,673
Kroomak, o seu filho veio
te visitar.
231
00:34:56,708 --> 00:34:58,802
Ele n�o � meu filho.
232
00:34:58,837 --> 00:35:00,972
Eu vim te avisar...
233
00:35:01,009 --> 00:35:03,024
eles sabem sobre Brown.
234
00:35:03,059 --> 00:35:05,583
Tem um policial
vindo para c�.
235
00:35:52,627 --> 00:35:55,998
Eu disse que n�o devia ir
para a aldeia.
236
00:35:56,033 --> 00:35:57,793
Voc� fala demais.
237
00:36:04,212 --> 00:36:08,512
- N�o me venha dar ordens.
- Isso s� te deixa mais zangado.
238
00:36:14,261 --> 00:36:16,363
Me diga
o que est� acontecendo?
239
00:36:16,398 --> 00:36:17,334
N�o.
240
00:36:18,934 --> 00:36:20,658
Isso � coisa de homem.
241
00:36:20,693 --> 00:36:22,957
- Eu vou ter uma menina.
- N�o diga isso.
242
00:36:22,992 --> 00:36:25,139
N�o cabe a voc� decidir.
243
00:36:25,174 --> 00:36:29,444
Ter filho � coisa de mulher
e vou ter uma filha.
244
00:36:29,479 --> 00:36:31,574
Um dia posso abandonar voc�.
245
00:36:31,609 --> 00:36:33,586
- N�o pode fazer isso.
- Posso sim.
246
00:36:33,621 --> 00:36:37,955
Vou lev�-la embora para o topo
do mundo de onde eu vim.
247
00:36:40,248 --> 00:36:43,816
- Vou te seguir e te encontrar.
- E o que vai fazer, me matar?
248
00:36:43,851 --> 00:36:47,105
Me estra�alhar,
me jogar aos animais?
249
00:37:09,400 --> 00:37:11,732
Ele n�o morreu no inc�ndio.
250
00:37:19,224 --> 00:37:22,092
Cravei minha faca
no cora��o dele.
251
00:38:51,534 --> 00:38:52,393
Venha aqui.
252
00:38:54,460 --> 00:38:55,771
Qual � seu nome?
253
00:38:55,806 --> 00:38:58,328
Nayalik.
254
00:38:59,290 --> 00:39:02,226
Onde est� o seu l�der?
255
00:39:06,141 --> 00:39:08,888
- Como ele se chama?
- Kroomak.
256
00:39:08,923 --> 00:39:13,462
- Ele � o Xam�.
- Quero falar com Kroomak.
257
00:39:13,497 --> 00:39:15,299
Vigie o meu tren�.
258
00:39:24,637 --> 00:39:25,968
Kroomak.
259
00:39:29,438 --> 00:39:33,099
Henderson, pol�cia.
260
00:39:37,405 --> 00:39:39,100
Aceita cigarros?
261
00:39:40,669 --> 00:39:41,658
Comprados prontos.
262
00:39:42,653 --> 00:39:43,914
�timo.
263
00:39:50,429 --> 00:39:52,766
Sabe por que estou aqui?
264
00:39:52,801 --> 00:39:54,235
N�o.
265
00:39:54,270 --> 00:39:56,283
Sabe sim, sabe sim.
266
00:39:56,318 --> 00:39:59,674
Voc� sabe de tudo,
� um Xam�.
267
00:39:59,709 --> 00:40:03,212
O Xam� enxerga o passado,
enxerga o futuro.
268
00:40:03,247 --> 00:40:04,468
N�o.
269
00:40:06,813 --> 00:40:09,018
Vendedor de bebidas.
270
00:40:09,053 --> 00:40:11,147
Homem branco...
chamado Brown...
271
00:40:12,223 --> 00:40:14,985
um homem muito mal.
272
00:40:16,990 --> 00:40:20,044
Veio aqui com um �ndio
chamado Big Tooth.
273
00:40:20,079 --> 00:40:23,100
- Como voc� sabe?
- O homem branco morreu.
274
00:40:23,135 --> 00:40:26,010
- Assassinado.
- E isso importa?
275
00:40:26,045 --> 00:40:28,266
Tem raz�o, n�o importa
ele estar morto...
276
00:40:28,301 --> 00:40:30,727
mas o importante
� que foi assassinado.
277
00:40:30,762 --> 00:40:33,156
Algu�m precisa ser
punido por isso.
278
00:40:33,191 --> 00:40:36,023
Quero que deixe o culpado
sob minha cust�dia.
279
00:40:36,058 --> 00:40:37,993
E quem � o culpado?
280
00:40:39,392 --> 00:40:41,654
- Algu�m do seu povo.
- N�o.
281
00:40:42,591 --> 00:40:44,995
Capturamos Big Tooth
em Grake Bay.
282
00:40:45,030 --> 00:40:47,297
Ele nos disse
que o homem branco...
283
00:40:47,332 --> 00:40:49,340
foi assassinado nesta aldeia.
284
00:40:49,375 --> 00:40:51,876
Voc� acredita no �ndio?
285
00:40:51,911 --> 00:40:53,436
Eu sei que ele
disse a verdade.
286
00:40:53,471 --> 00:40:58,067
Se voc� sabe tudo, ent�o
por que faz perguntas?
287
00:40:58,943 --> 00:41:01,140
Porque isso poupa meu tempo.
288
00:41:01,175 --> 00:41:03,262
Mas n�o tem problema.
289
00:41:03,297 --> 00:41:05,320
Vou acabar achando o homem.
290
00:41:05,354 --> 00:41:07,344
E vou ficar aqui at� achar.
291
00:41:07,379 --> 00:41:10,013
Ent�o o policial
� bem-vindo...
292
00:41:10,048 --> 00:41:13,620
- como h�spede de Kroomak.
- Ent�o mande o seu povo...
293
00:41:13,655 --> 00:41:15,294
construir um iglu para mim.
294
00:41:15,329 --> 00:41:20,434
- N�o, voc� fica no meu iglu.
- N�o, eu quero morar sozinho.
295
00:41:20,469 --> 00:41:23,527
Esta aldeia � minha,
voc� fica comigo...
296
00:41:23,562 --> 00:41:26,427
n�o quero que aconte�a nada
com voc�.
297
00:41:26,462 --> 00:41:29,291
N�o vai acontecer
nada comigo.
298
00:41:45,442 --> 00:41:47,000
Esse vento.
299
00:41:49,794 --> 00:41:51,761
Detesto esse vento.
300
00:41:52,385 --> 00:41:56,224
- � forte demais.
- Ele n�o vai durar muito.
301
00:41:56,258 --> 00:41:58,032
Tem que parar.
302
00:42:14,339 --> 00:42:17,508
Qual � a melhor magia?
303
00:42:17,543 --> 00:42:18,880
A sua ou a minha?
304
00:42:18,915 --> 00:42:22,175
�s vezes a sua,
�s vezes a minha.
305
00:42:22,210 --> 00:42:27,315
- J� viajou de avi�o?
- Ah sim, muitas vezes.
306
00:42:27,350 --> 00:42:30,939
- Um dia vou viajar de avi�o.
- N�o.
307
00:42:32,067 --> 00:42:36,973
� melhor voar
como Kroomak voa...
308
00:42:37,008 --> 00:42:39,955
alto no c�u como um falc�o.
309
00:42:39,990 --> 00:42:42,905
E no fundo do oceano
como uma baleia.
310
00:42:43,940 --> 00:42:45,873
Vai acontecer.
311
00:42:46,917 --> 00:42:51,147
- Eu j� voei nos meus sonhos.
- Os sonhos s�o reais.
312
00:42:52,259 --> 00:42:57,491
Os sonhos s�o portas
para o outro mundo.
313
00:43:58,055 --> 00:43:59,612
Agaguk...
314
00:44:00,806 --> 00:44:03,832
com quem voc�
briga nos seus sonhos?
315
00:44:14,728 --> 00:44:17,510
A gente est� perto demais
da aldeia.
316
00:44:17,545 --> 00:44:20,261
Perto demais
dos homens brancos.
317
00:44:20,296 --> 00:44:24,788
A gente tem que ir
para o topo do mundo.
318
00:46:11,915 --> 00:46:13,314
� o meu povo.
319
00:46:35,981 --> 00:46:37,675
Este � Agaguk.
320
00:47:09,678 --> 00:47:11,912
Eu j� cacei um urso polar.
321
00:47:11,947 --> 00:47:13,649
Mas nunca uma baleia.
322
00:47:14,606 --> 00:47:18,409
- Quando ela vir�?
- Quando estiver pronta.
323
00:47:18,444 --> 00:47:20,364
Essa � minha Ian�a nova.
324
00:47:20,399 --> 00:47:22,233
Feita pelo meu irm�o,
o homem branco...
325
00:47:22,268 --> 00:47:23,770
para matar minha irm�,
a baleia.
326
00:47:23,926 --> 00:47:26,381
O homem branco
n�o � meu irm�o.
327
00:47:26,416 --> 00:47:28,579
- Voc� gostaria de usar?
- N�o.
328
00:47:29,806 --> 00:47:31,306
Eu tenho a minha.
329
00:47:31,341 --> 00:47:35,244
Soube que mataram um homem
branco do lugar que veio.
330
00:48:19,580 --> 00:48:22,447
Ainda n�o est�
dormindo, Henderson?
331
00:48:26,270 --> 00:48:29,032
Acho que precisa
de uma mulher.
332
00:48:29,948 --> 00:48:33,453
Talvez eu precise
do meu pr�prio iglu.
333
00:48:33,488 --> 00:48:36,077
Ou talvez resolva ir embora.
334
00:48:36,112 --> 00:48:37,625
N�o vou, n�o.
335
00:48:38,940 --> 00:48:41,242
Eu j� disse, Kroomak...
336
00:48:41,277 --> 00:48:46,340
vou ficar aqui at� ir embora
com o culpado.
337
00:48:47,870 --> 00:48:51,136
� o le�o marinho,
est� zangado comigo.
338
00:48:51,171 --> 00:48:54,404
Eu o cacei, mas n�o matei.
339
00:48:55,805 --> 00:48:58,739
E ele me arrastou
para baixo do gelo.
340
00:49:00,031 --> 00:49:03,833
Foi muito tempo e eu
n�o conseguia nem respirar.
341
00:49:03,868 --> 00:49:05,948
Eu morri.
342
00:49:05,982 --> 00:49:08,540
Visitei os esp�ritos.
343
00:49:08,575 --> 00:49:11,996
Para ser Xam�
� preciso morrer.
344
00:49:12,031 --> 00:49:15,300
� preciso morrer e voltar
de novo � vida.
345
00:49:16,170 --> 00:49:18,108
Meu irm�o, o homem branco
sabe disso.
346
00:49:18,143 --> 00:49:20,764
O homem que ele
chama de Deus morreu...
347
00:49:20,799 --> 00:49:23,251
e voltou a viver e agora
eles bebem o sangue dele.
348
00:49:23,765 --> 00:49:29,188
Comem a carne dele
todo domingo.
349
00:49:33,055 --> 00:49:37,258
Da pr�xima vez que eu visitar
o mundo do le�o marinho...
350
00:49:37,293 --> 00:49:40,181
v�o me ensinar
o que eles sabem.
351
00:50:06,048 --> 00:50:07,879
A baleia chegou.
352
00:50:28,051 --> 00:50:29,169
Igiyook!
353
00:56:17,167 --> 00:56:18,566
Precisamos ir.
354
00:56:20,399 --> 00:56:23,749
Se a gente voltar, vamos
ficar sozinhos de novo.
355
00:56:23,784 --> 00:56:27,098
Aqui temos com quem ca�ar
e com quem viver.
356
00:56:30,959 --> 00:56:32,516
Este n�o � o meu povo.
357
00:57:25,424 --> 00:57:26,450
Igyook.
358
00:57:27,441 --> 00:57:28,931
Igyook.
359
00:57:53,202 --> 00:57:56,335
Como foi que ele morreu,
o Brown?
360
00:57:56,370 --> 00:57:59,906
Eu n�o posso te dizer,
n�o sei como foi.
361
00:57:59,941 --> 00:58:02,321
Ent�o me diga o que sabe.
362
00:58:03,442 --> 00:58:06,136
Eu sei que tem uma boa faca.
363
00:58:13,171 --> 00:58:15,120
Fale.
364
00:58:15,155 --> 00:58:17,992
Agaguk provocou
um inc�ndio.
365
00:58:18,027 --> 00:58:19,665
Houve um inc�ndio.
366
00:58:19,700 --> 00:58:23,770
- Agaguk saiu da aldeia.
- Quem � Agaguk?
367
00:58:23,805 --> 00:58:25,466
O filho de Kroomak.
368
00:58:28,658 --> 00:58:31,721
E onde est� esse tal
de Agaguk?
369
00:58:31,756 --> 00:58:34,672
A tundra � muito vasta.
370
00:58:34,707 --> 00:58:38,404
Quando o homem n�o est�
de p� � sua frente...
371
00:58:38,773 --> 00:58:42,573
� dif�cil dizer onde esse
homem se encontra.
372
00:58:43,349 --> 00:58:44,872
A tundra...
373
00:58:49,972 --> 00:58:52,874
� a minha �ltima garrafa...
374
00:58:53,814 --> 00:58:55,747
Agora � sua.
375
00:59:31,605 --> 00:59:34,432
Voc� tem uma bebida?
376
00:59:34,467 --> 00:59:37,255
N�o, acabou tudo.
377
00:59:51,927 --> 00:59:55,258
Nayalik diria qualquer coisa
por um trago.
378
00:59:56,214 --> 01:00:00,619
O que as pessoas dizem n�o vale
nada sem uma prova.
379
01:00:00,654 --> 01:00:03,240
N�s precisamos de uma prova.
380
01:00:03,275 --> 01:00:05,826
Essa � a lei
dos homens brancos?
381
01:00:05,861 --> 01:00:07,796
�.
382
01:00:07,831 --> 01:00:09,232
Boa lei.
383
01:00:30,583 --> 01:00:32,212
Kroomak.
384
01:00:33,183 --> 01:00:33,803
Krooma...
385
01:00:41,495 --> 01:00:44,590
Quero o homem
que matou Nayalik.
386
01:00:50,297 --> 01:00:53,129
Vejo que essa faca � sua.
387
01:00:55,866 --> 01:00:58,019
Talvez o tenha matado...
388
01:00:58,382 --> 01:01:01,079
quando foi falar com
ele ontem � noite.
389
01:01:03,066 --> 01:01:04,726
Voc� est� dizendo...
390
01:01:06,552 --> 01:01:08,856
que ele foi assassinado...
391
01:01:08,891 --> 01:01:11,391
porque falou comigo?
392
01:01:11,426 --> 01:01:12,219
Talvez.
393
01:01:13,210 --> 01:01:14,507
Talvez?
394
01:01:15,641 --> 01:01:17,700
E ningu�m...
395
01:01:19,066 --> 01:01:22,679
ningu�m, nenhum de voc�s...
396
01:01:22,714 --> 01:01:25,966
- sabe quem fez isso?
- Nenhum deles.
397
01:01:26,001 --> 01:01:29,216
Mas isso quer dizer que
o culpado � voc�.
398
01:01:29,251 --> 01:01:31,191
N�o fiz nada de errado.
399
01:01:31,226 --> 01:01:35,229
Se eu errasse seria punido
pela lei dos esquim�s.
400
01:01:35,264 --> 01:01:39,068
- Kroomak est� certo.
- Voc� cometeu um grande erro.
401
01:01:39,103 --> 01:01:41,607
Se eu sair daqui
sem levar o culpado...
402
01:01:41,642 --> 01:01:44,113
vir�o muitos policiais...
403
01:01:44,147 --> 01:01:45,943
com muitas armas...
404
01:01:45,978 --> 01:01:48,048
e levar�o todos voc�s
num grande avi�o...
405
01:01:48,083 --> 01:01:49,409
para a cidade
dos homens brancos.
406
01:01:49,580 --> 01:01:52,464
E se voc�
n�o puder ir embora?
407
01:01:53,788 --> 01:01:55,828
Eu s� quero o culpado.
408
01:01:55,863 --> 01:01:57,784
S� isso.
409
01:01:57,819 --> 01:02:02,118
Me entreguem ele e o resto
de voc�s est� livre.
410
01:02:15,131 --> 01:02:17,294
Est� pensando em me matar?
411
01:02:20,091 --> 01:02:22,302
N�s estamos pensando nisso.
412
01:02:22,337 --> 01:02:24,516
Saiam da minha frente.
413
01:02:50,492 --> 01:02:52,393
Vai embora?
414
01:02:55,325 --> 01:02:58,803
Henderson vai embora.
Kroomak � esperto.
415
01:02:58,838 --> 01:03:02,279
N�o h� nada que Henderson
possa fazer aqui.
416
01:03:09,214 --> 01:03:10,267
Henderson.
417
01:03:10,302 --> 01:03:14,472
Vai embora para esquecer
o caso do Brown?
418
01:03:14,507 --> 01:03:16,932
Nisso estamos de acordo.
419
01:03:16,967 --> 01:03:18,699
Brown n�o prestava.
420
01:03:19,025 --> 01:03:21,931
E quanto a Nayalik?
421
01:03:21,966 --> 01:03:23,931
Nayalik...
422
01:03:23,966 --> 01:03:27,137
� da sua al�ada.
423
01:03:27,172 --> 01:03:30,171
E vai procurar Agaguk?
424
01:03:30,206 --> 01:03:34,628
N�o, a tundra � vasta demais.
425
01:03:34,663 --> 01:03:38,877
Ent�o os esquim�s
n�o v�o ver mais voc�?
426
01:03:38,912 --> 01:03:42,913
Se os esquim�s quiserem ir
me visitar na minha casa...
427
01:03:42,948 --> 01:03:44,540
ser�o bem-vindos...
428
01:03:44,575 --> 01:03:47,475
mas eu n�o volto mais aqui.
429
01:04:50,643 --> 01:04:53,132
Cortem-no em cinco peda�os.
430
01:04:54,196 --> 01:04:58,063
E enterrem
nas cinco dire��es.
431
01:05:58,647 --> 01:05:59,873
Igyook.
432
01:06:02,133 --> 01:06:03,761
Est� na hora.
433
01:06:12,374 --> 01:06:15,469
Agaguk, j� est� na hora.
434
01:06:32,792 --> 01:06:35,387
Voc� quer ch�?
435
01:06:35,422 --> 01:06:37,982
N�o, n�o quero.
436
01:06:50,647 --> 01:06:53,740
Agaguk vai saber
o que fazer?
437
01:07:39,162 --> 01:07:41,219
A bolsa de �gua rompeu.
438
01:07:42,682 --> 01:07:44,808
J� chegou a hora mesmo.
439
01:07:59,960 --> 01:08:03,198
N�o, n�o, n�o, n�o.
440
01:08:03,233 --> 01:08:04,827
� muito cedo.
441
01:08:26,043 --> 01:08:28,510
Pare, pare.
442
01:08:29,436 --> 01:08:31,369
Eu quero tirar a sua dor.
443
01:08:36,527 --> 01:08:38,279
Voc�... n�o pode tirar.
444
01:09:07,216 --> 01:09:10,008
Venha aqui,
fique perto de mim.
445
01:09:35,678 --> 01:09:37,485
� um menino.
446
01:09:37,520 --> 01:09:39,295
Eu sabia.
447
01:09:42,910 --> 01:09:45,004
Tem que cortar o cord�o.
448
01:09:57,758 --> 01:09:59,248
O n�.
449
01:10:12,575 --> 01:10:15,169
Sacuda-o, sacuda-o.
450
01:11:07,010 --> 01:11:08,341
Tayarak.
451
01:11:11,264 --> 01:11:13,994
Tayarak ser�
um grande ca�ador.
452
01:11:24,579 --> 01:11:27,046
E quando Kanaluk estava
zangada...
453
01:11:28,002 --> 01:11:30,771
a ca�a �s focas
n�o dava em nada.
454
01:11:30,806 --> 01:11:33,790
O povo tinha fome.
455
01:11:33,825 --> 01:11:36,353
Um homem tinha
que ir ao fundo do mar...
456
01:11:36,388 --> 01:11:38,988
para falar com Kanaluk
para convenc�-la...
457
01:11:39,023 --> 01:11:41,441
a soltar as focas.
458
01:11:43,587 --> 01:11:45,554
E salvar o povo.
459
01:11:47,267 --> 01:11:49,666
Ele foi o primeiro Xam�.
460
01:12:22,789 --> 01:12:24,348
O que � isso?
461
01:12:24,383 --> 01:12:25,856
Um lobo.
462
01:12:25,891 --> 01:12:29,028
- Se afastou da matilha?
- �, a pegada � grande.
463
01:12:29,063 --> 01:12:30,366
Ele � adulto.
464
01:12:31,619 --> 01:12:34,055
Veio perto demais.
465
01:12:35,012 --> 01:12:37,037
Fique aqui com Tayarak.
466
01:14:35,464 --> 01:14:36,684
O que vai fazer?
467
01:14:36,719 --> 01:14:37,862
Armadilhas.
468
01:14:37,897 --> 01:14:41,299
N�o � assim que se pega o lobo
de Kroomak.
469
01:14:41,334 --> 01:14:43,059
J� tentei de tudo.
470
01:17:15,891 --> 01:17:17,649
Sem rifles.
471
01:17:17,684 --> 01:17:19,409
Nem armadilhas.
472
01:17:24,307 --> 01:17:29,370
Nem armas de homem branco.
473
01:19:50,708 --> 01:19:54,169
Aganok... volta...
474
01:23:39,192 --> 01:23:41,386
Igyook � uma boa mulher.
475
01:23:46,328 --> 01:23:49,093
N�o, ela fala alto.
476
01:24:08,026 --> 01:24:10,459
Sou igual a uma crian�a.
477
01:24:11,640 --> 01:24:14,973
�s vezes � bom ser crian�a.
478
01:25:23,922 --> 01:25:25,219
Da pr�xima vez...
479
01:25:26,195 --> 01:25:28,596
quero que voc� me d�
uma menina.
480
01:26:35,797 --> 01:26:37,874
Meu nome � Scott.
481
01:26:37,909 --> 01:26:40,212
Sou chefe da pol�cia
do territ�rio de Grake Bay.
482
01:26:40,247 --> 01:26:44,595
- Voc� � Kroomak?
- Sim, Kroomak.
483
01:26:44,630 --> 01:26:47,899
Estou procurando um dos meus
homens, Henderson.
484
01:26:47,934 --> 01:26:50,567
- N�o sei de nada.
- E quanto a Brown?
485
01:26:50,602 --> 01:26:52,307
Brown?
486
01:26:52,342 --> 01:26:54,770
Sim, ele morava aqui.
487
01:26:54,805 --> 01:26:57,642
Uma noite ficou b�bado,
houve um inc�ndio...
488
01:26:57,677 --> 01:26:59,399
ele morreu queimado.
489
01:26:59,434 --> 01:27:01,508
Meu homem
estava procurando-o.
490
01:27:01,543 --> 01:27:03,580
O que eu posso fazer?
491
01:27:03,615 --> 01:27:05,074
Stebbins.
492
01:27:05,109 --> 01:27:08,947
Vamos pegar todos os rifles
e guardar dentro do avi�o.
493
01:27:08,982 --> 01:27:11,042
N�o, n�o pode.
494
01:27:11,077 --> 01:27:13,044
Eu posso sim.
495
01:27:13,079 --> 01:27:15,860
O seu povo n�o pode continuar
vivendo sem n�s.
496
01:27:15,895 --> 01:27:17,794
Voc�s nem se lembram
como ca�ar...
497
01:27:17,829 --> 01:27:20,869
sem nossos rifles,
sem as nossas facas de a�o.
498
01:27:20,904 --> 01:27:24,123
Vou tirar todas as armas
de homem branco...
499
01:27:24,158 --> 01:27:26,165
e deixar o inverno
para voc�s.
500
01:27:26,200 --> 01:27:29,966
A menos que nos entregue
o homem que matou Henderson.
501
01:27:33,976 --> 01:27:36,877
O povo vai se reunir.
502
01:27:38,039 --> 01:27:39,699
Estou Ihe avisando...
503
01:27:41,014 --> 01:27:43,210
n�o sou um homem paciente.
504
01:27:51,383 --> 01:27:54,021
O grande p�ssaro
n�o vai embora.
505
01:27:54,056 --> 01:27:56,657
Que Kroomak se entregue
ao homem branco.
506
01:27:56,692 --> 01:27:58,899
Foi ele que matou Henderson.
507
01:28:00,057 --> 01:28:01,878
O que vou dizer a ele?
508
01:28:01,911 --> 01:28:05,314
O que sua faca fez
no Henderson?
509
01:28:06,617 --> 01:28:10,177
O que voc� fez com o f�gado
do homem branco?
510
01:28:29,593 --> 01:28:32,027
O que Kroomak vai dizer?
511
01:28:35,994 --> 01:28:38,151
Vou encontrar
muitas palavras...
512
01:28:38,186 --> 01:28:40,312
para n�o dizer nada.
513
01:29:02,521 --> 01:29:03,751
Meu filho.
514
01:29:04,763 --> 01:29:07,061
Meu verdadeiro filho.
515
01:29:11,035 --> 01:29:12,626
Senhor Scott.
516
01:29:14,748 --> 01:29:16,476
Senhor Scott.
517
01:29:17,564 --> 01:29:20,097
O senhor n�o pode levar
os rifles.
518
01:29:20,132 --> 01:29:21,734
Vamos morrer.
519
01:29:21,769 --> 01:29:23,361
Preste aten��o...
520
01:29:23,396 --> 01:29:24,953
vou Ihe dizer.
521
01:29:26,043 --> 01:29:27,672
Um homem foi embora daqui...
522
01:29:27,707 --> 01:29:30,343
quando Brown morreu
no inc�ndio.
523
01:29:30,378 --> 01:29:32,569
Ele est� vivendo na tundra.
524
01:29:32,604 --> 01:29:35,572
- Talvez ele saiba.
- Talvez ele saiba.
525
01:29:35,606 --> 01:29:36,952
E voc� n�o sabe.
526
01:29:36,987 --> 01:29:39,357
Mas est� longe daqui, onde
n�o podemos encontrar.
527
01:29:39,392 --> 01:29:41,475
Eu vou com voc�
no grande p�ssaro.
528
01:29:41,510 --> 01:29:43,505
- Eu ajudo.
- Iremos amanh�.
529
01:29:43,696 --> 01:29:46,625
- Ent�o devolva nossos rifles.
- N�o.
530
01:29:47,153 --> 01:29:48,889
Voc� mentiu para mim.
531
01:29:48,924 --> 01:29:51,416
Por que n�o me falou sobre
esse homem antes?
532
01:29:52,349 --> 01:29:54,850
Ele � meu filho.
533
01:29:54,885 --> 01:29:56,477
Agaguk.
534
01:30:13,599 --> 01:30:14,860
Tutugak.
535
01:30:17,885 --> 01:30:21,719
V� dizer para Agaguk
ir embora, v�.
536
01:31:24,160 --> 01:31:25,856
Para ser Xam�...
537
01:31:25,891 --> 01:31:27,552
� preciso morrer.
538
01:31:28,510 --> 01:31:31,066
� preciso morrer...
539
01:31:31,101 --> 01:31:33,730
e voltar � vida.
540
01:31:40,897 --> 01:31:43,612
Voc� tem que voltar
para o topo do mundo...
541
01:31:43,647 --> 01:31:47,049
sen�o o grande p�ssaro vai
te achar aqui amanh�.
542
01:31:52,449 --> 01:31:54,178
Voc� tem que ir.
543
01:32:09,922 --> 01:32:12,515
Tenho que voltar
antes do amanhecer.
544
01:32:23,778 --> 01:32:25,835
Temos que voltar
para a aldeia.
545
01:32:27,395 --> 01:32:29,862
Cabe ao meu pai decidir.
546
01:32:41,666 --> 01:32:45,103
Se Brown estivesse vivo,
voc� o mataria?
547
01:32:47,362 --> 01:32:49,556
Eu n�o estou mais zangado.
548
01:32:50,532 --> 01:32:52,512
Pualuna tinha raz�o.
549
01:32:52,547 --> 01:32:54,623
N�o adianta matar
o homem branco.
550
01:32:54,658 --> 01:32:59,391
- Eles s�o numerosos.
- Esse � o �nico motivo?
551
01:33:03,012 --> 01:33:04,321
Temos que continuar
vivendo...
552
01:33:04,356 --> 01:33:07,085
e esperando
que o homem branco mude.
553
01:34:00,294 --> 01:34:01,488
Est� pronto?
554
01:34:04,005 --> 01:34:06,998
A tundra � muito grande...
555
01:34:08,709 --> 01:34:10,531
podemos n�o ach�-lo.
556
01:34:10,565 --> 01:34:12,967
Isso vai ser ruim
para o seu povo.
557
01:34:36,711 --> 01:34:38,820
Quem � ele?
558
01:34:38,855 --> 01:34:40,902
Ele � Agaguk?
559
01:34:40,937 --> 01:34:43,270
Conhecemos um homem
com esse nome...
560
01:34:43,305 --> 01:34:45,708
morava aqui com o pai dele.
561
01:34:45,743 --> 01:34:47,471
Esse homem morreu.
562
01:34:55,559 --> 01:34:58,195
Esse homem lutou
com um lobo.
563
01:34:58,230 --> 01:34:59,908
Um lobo branco.
564
01:34:59,943 --> 01:35:03,537
A alma saiu do corpo
e retornou.
565
01:35:31,017 --> 01:35:33,919
Eu fiz uma pergunta simples.
566
01:35:33,954 --> 01:35:36,699
Este � o seu filho?
567
01:35:38,152 --> 01:35:40,134
Este � meu filho.
568
01:35:40,169 --> 01:35:45,174
Ele n�o matou Henderson,
eu o matei.
569
01:35:45,209 --> 01:35:47,558
Voc� matou Henderson?
Por qu�?
570
01:35:47,593 --> 01:35:49,895
Ele veio com a lei
do homem branco...
571
01:35:49,930 --> 01:35:51,835
aqui � terra de esquim�s.
572
01:35:51,870 --> 01:35:53,222
N�o.
573
01:35:53,257 --> 01:35:56,421
Henderson foi assassinado
porque descobriu sobre Brown.
574
01:35:57,355 --> 01:35:59,117
N�o diga nada.
575
01:36:01,065 --> 01:36:03,226
Voc� n�o tem que me proteger.
576
01:36:03,261 --> 01:36:05,386
Eu protejo o nosso povo.
577
01:36:08,266 --> 01:36:12,361
Agora voc� � Xam�, meu filho.
578
01:36:18,442 --> 01:36:20,155
Voc� � o meu filho.
579
01:36:20,190 --> 01:36:21,868
Meu verdadeiro filho.
580
01:36:29,515 --> 01:36:31,933
Fiz uma pergunta.
581
01:36:31,968 --> 01:36:34,350
Eu quero saber sobre Brown.
582
01:36:43,852 --> 01:36:46,074
Eu matei Brown.
583
01:36:46,109 --> 01:36:48,200
Ele enganou meu povo.
584
01:36:48,235 --> 01:36:52,106
Ele vendia bebida para
destruir seus cora��es.
585
01:36:52,141 --> 01:36:53,970
Ele n�o prestava.
586
01:36:55,660 --> 01:36:56,873
Muito bem.
587
01:36:56,908 --> 01:36:59,114
Devido a sua confiss�o,
vou prender voc�...
588
01:36:59,149 --> 01:37:02,721
pelo assassinato do homem chamado
Brown e do policial Henderson.
589
01:37:06,797 --> 01:37:08,424
Quer dizer alguma coisa?
590
01:37:11,788 --> 01:37:13,279
Ponham-no no avi�o.
591
01:37:18,861 --> 01:37:20,351
Policial.
592
01:37:22,860 --> 01:37:26,465
N�o se deve punir um Xam�
por proteger seu povo.
593
01:37:26,500 --> 01:37:28,943
Os esquim�s n�o vivem
pela sua lei.
40503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.