Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,977 --> 00:00:29,875
A SOMBRA DO LOBO
2
00:01:40,043 --> 00:01:42,705
EXTREMO NORTE 1935
3
00:05:01,689 --> 00:05:05,593
Nunca vi aquele velho conjurar
coisa nenhuma, nunca.
4
00:05:05,628 --> 00:05:06,872
Ele tem poder.
5
00:05:06,907 --> 00:05:08,245
Eu sinto isso.
6
00:05:08,280 --> 00:05:10,749
Voc� s� sente o efeito do
�lcool e do aperto.
7
00:05:10,784 --> 00:05:13,117
Kroomak n�o passa de um
velho enganador...
8
00:05:13,152 --> 00:05:15,416
mas pelo menos � o nosso
enganador.
9
00:05:19,257 --> 00:05:21,327
O velho Kroomak eleva...
10
00:05:21,362 --> 00:05:23,287
o moral
de seus ajudantes animais.
11
00:05:23,322 --> 00:05:25,424
N�o � com Kroomak
que estou preocupado...
12
00:05:25,459 --> 00:05:27,539
� com aquele
maldito filho dele.
13
00:05:27,574 --> 00:05:30,719
Agaguk?
Est� com medo dele?
14
00:05:30,754 --> 00:05:32,382
� s� receio.
15
00:05:45,212 --> 00:05:47,512
O seu povo est� passando fome.
16
00:05:47,547 --> 00:05:51,852
Os esp�ritos da terra
n�o t�m sido muito bondosos.
17
00:05:51,887 --> 00:05:54,737
Alguns dos anci�es
t�m que morrer.
18
00:05:54,772 --> 00:05:57,465
O seu povo n�o tem nada
para trocar.
19
00:05:57,500 --> 00:06:02,405
O caribu, o lobo, a raposa,
eles voltar�o.
20
00:06:02,440 --> 00:06:03,577
Falei com os esp�ritos.
21
00:06:03,612 --> 00:06:08,324
Mesmo assim o Xam� precisa saber
que alguns n�o querem negociar comigo.
22
00:06:08,359 --> 00:06:11,172
Agaguk est� virando os jovens
contra mim.
23
00:06:11,207 --> 00:06:13,985
S� eu mando neste lugar.
24
00:06:14,020 --> 00:06:15,220
Tenho sido honesto
com voc�...
25
00:06:15,255 --> 00:06:16,635
mais do que honesto...
26
00:06:16,670 --> 00:06:18,667
te dou comida,
bebida, tabaco...
27
00:06:18,702 --> 00:06:20,580
mas voc� n�o pode pagar nada.
28
00:06:25,662 --> 00:06:27,425
Tem muita gra�a.
29
00:06:32,991 --> 00:06:36,188
N�o tem lugar nessa aldeia
para seu filho e eu.
30
00:06:42,656 --> 00:06:46,660
� melhor ficar
com seus amigos.
31
00:06:46,695 --> 00:06:48,469
Voc� ter� peles.
32
00:06:48,504 --> 00:06:50,243
Eu prometo.
33
00:08:05,125 --> 00:08:07,746
Olhe, meu filho...
34
00:08:07,781 --> 00:08:10,807
vou aceitar o presente
das peles.
35
00:08:12,550 --> 00:08:15,110
Eu n�o vou te dar as peles.
36
00:08:17,798 --> 00:08:20,790
Enquanto os homens brancos
estiverem com meu povo.
37
00:08:21,990 --> 00:08:23,684
Esta terra � nossa.
38
00:08:23,719 --> 00:08:26,622
Os homens brancos n�o devem
nos dizer o que fazer.
39
00:08:26,657 --> 00:08:28,451
E como voc� faria?
40
00:08:28,486 --> 00:08:31,004
N�o riria nem brincaria
com Brown.
41
00:08:31,039 --> 00:08:33,522
N�o daria comida a ele,
n�o faria com�rcio com ele.
42
00:08:33,557 --> 00:08:36,449
Ningu�m me diz o que fazer.
43
00:08:36,832 --> 00:08:40,461
Homem branco est� aqui
porque eu quero.
44
00:08:40,496 --> 00:08:41,700
Eu n�o quero.
45
00:08:41,735 --> 00:08:43,781
Para agradecer os esp�ritos...
46
00:08:43,816 --> 00:08:47,053
e nos proteger contra a ira
do meu filho...
47
00:08:47,088 --> 00:08:51,049
eu cedo minha ra��o de carne
ao povo.
48
00:09:08,330 --> 00:09:10,107
Bela pele.
49
00:09:10,142 --> 00:09:11,885
Excelente.
50
00:09:22,379 --> 00:09:25,048
Tome.
Quer bebida para seu banquete?
51
00:09:25,083 --> 00:09:26,852
O que voc� quer?
52
00:09:26,887 --> 00:09:28,666
A pele do urso.
53
00:09:28,701 --> 00:09:30,446
Pode ficar com ela.
54
00:09:31,531 --> 00:09:33,062
Duas garrafas.
55
00:09:33,097 --> 00:09:34,594
Brown?
56
00:09:35,563 --> 00:09:39,467
N�o vai haver mais
nenhum d�bito entre n�s.
57
00:09:39,502 --> 00:09:40,671
� claro.
58
00:09:54,444 --> 00:09:56,105
Lutem, lutem.
59
00:11:27,283 --> 00:11:29,649
Muito bem.
At� mais tarde.
60
00:11:30,580 --> 00:11:32,707
N�o v� nos meter em encrenca.
61
00:11:51,172 --> 00:11:52,596
Beba.
N�o.
62
00:11:53,415 --> 00:11:54,794
Bebe.
63
00:11:54,829 --> 00:11:56,606
N�o, n�o.
64
00:12:00,885 --> 00:12:02,251
N�o.
65
00:12:02,286 --> 00:12:03,617
O que � isso?
66
00:12:16,598 --> 00:12:18,065
Voc� est� b�bado!
67
00:12:19,031 --> 00:12:22,037
Eu tenho direito
de escolher a ela.
68
00:12:22,072 --> 00:12:25,012
Voc� tem que seguir
as leis da aldeia.
69
00:12:25,047 --> 00:12:27,716
Vou embora e s� volto quando
elas tiverem mudado.
70
00:12:27,751 --> 00:12:30,307
Voc� n�o � filho do seu povo.
71
00:12:30,342 --> 00:12:32,617
N�o volte nunca mais.
72
00:12:32,652 --> 00:12:34,893
Vou levar Igiyook.
73
00:12:34,928 --> 00:12:35,967
N�o.
74
00:12:38,680 --> 00:12:40,443
Ela � minha.
75
00:13:19,323 --> 00:13:21,348
Eu quero a minha pele.
76
00:13:22,459 --> 00:13:24,536
Voc� n�o quer bebida?
77
00:13:24,571 --> 00:13:27,240
- Um grande ca�ador como voc�?
- N�o quero beber...
78
00:13:27,275 --> 00:13:28,344
quero minha pele.
79
00:13:28,379 --> 00:13:31,864
Essa pele n�o � sua,
� minha...
80
00:13:31,899 --> 00:13:33,178
seu pai vendeu para mim.
81
00:13:33,213 --> 00:13:34,357
N�o...
82
00:13:35,324 --> 00:13:36,345
� injusto.
83
00:13:36,380 --> 00:13:39,543
Injusti�a � mais
do que voc� merece.
84
00:13:45,756 --> 00:13:48,363
Sorte sua receber tanto.
85
00:13:49,148 --> 00:13:52,709
Agora cai fora daqui antes
que eu mude de ideia.
86
00:13:56,925 --> 00:14:00,656
Falta muito pouco para eu
te mandar pro inferno.
87
00:16:08,675 --> 00:16:09,767
Agaguk.
88
00:16:12,867 --> 00:16:13,925
Agaguk.
89
00:16:17,123 --> 00:16:20,040
Se virar suas costas
para o povo...
90
00:16:20,365 --> 00:16:24,576
o esp�rito do lobo branco
vai te perseguir.
91
00:20:05,907 --> 00:20:08,432
Eu n�o sabia que era sua.
92
00:20:09,363 --> 00:20:10,625
Mas �.
93
00:20:23,892 --> 00:20:25,655
Eu estou feliz.
94
00:20:50,359 --> 00:20:52,623
Korok, me d� isso.
95
00:21:16,440 --> 00:21:18,101
Voc� � minha?
96
00:21:19,288 --> 00:21:21,483
Eu sou sua.
97
00:21:47,834 --> 00:21:50,344
� muito bom a gente
viver aqui sozinhos.
98
00:21:50,379 --> 00:21:52,962
Um dia voltaremos
para o nosso povo.
99
00:21:54,459 --> 00:21:56,859
O seu pai me queria.
100
00:21:59,931 --> 00:22:02,232
O filho � mais forte que o pai.
101
00:22:02,267 --> 00:22:05,498
Voc� n�o me contou
o que houve com o Brown.
102
00:22:06,556 --> 00:22:08,854
Mulher n�o faz perguntas.
103
00:22:27,805 --> 00:22:31,942
- Eles n�o s�o amistosos?
- N�o, s�o contrabandistas.
104
00:22:31,977 --> 00:22:33,898
Tenho andado atr�s deles.
105
00:22:39,965 --> 00:22:41,330
Venha comigo.
106
00:22:44,734 --> 00:22:47,537
Parem em nome da lei.
107
00:22:47,572 --> 00:22:48,820
Parem a�.
108
00:22:49,790 --> 00:22:51,155
Estou me aproximando.
109
00:22:52,127 --> 00:22:53,492
Parem.
110
00:22:55,263 --> 00:22:57,288
Voc� � testemunha, Mac.
111
00:22:58,144 --> 00:22:59,314
Eu mandei parar.
112
00:23:13,504 --> 00:23:16,854
� voc�, Big Tooth?
113
00:23:16,889 --> 00:23:20,066
Seu cafajeste idiota.
114
00:23:27,201 --> 00:23:28,371
Para onde ele ia?
115
00:23:28,406 --> 00:23:29,502
Eu n�o sei.
116
00:23:29,537 --> 00:23:31,906
Tinha um s�cio chamado
Brown...
117
00:23:31,941 --> 00:23:34,422
estava levando bebida
para ele?
118
00:23:34,457 --> 00:23:36,799
- N�o.
- Ele disse que estava morto.
119
00:23:36,834 --> 00:23:39,735
- Quem, Brown?
- Disse que foram os esquim�s.
120
00:23:40,642 --> 00:23:41,882
Quando?
121
00:23:41,917 --> 00:23:43,228
Onde?
122
00:23:43,263 --> 00:23:44,539
Eu n�o sei.
123
00:23:40,296 --> 00:23:43,304
Tutugak.
124
00:24:39,411 --> 00:24:41,140
Foca.
125
00:24:44,115 --> 00:24:45,717
Voc� vai ficar com a gente?
126
00:24:45,752 --> 00:24:46,769
N�o.
127
00:24:46,804 --> 00:24:49,740
Preciso levar a foca
para a aldeia esta noite.
128
00:24:49,775 --> 00:24:51,687
� bom ca�ar com voc�.
129
00:24:52,724 --> 00:24:53,521
Os jovens perguntaram...
130
00:24:53,556 --> 00:24:57,617
- se voc� vai voltar.
- � melhor viver sozinho.
131
00:24:59,572 --> 00:25:01,746
Duas pessoas n�o bastam.
132
00:25:02,253 --> 00:25:04,776
Os esquim�s t�m
que viver juntos.
133
00:25:11,349 --> 00:25:12,316
V�.
134
00:25:38,452 --> 00:25:39,176
Agaguk.
135
00:25:43,383 --> 00:25:47,217
Baleia e um ca�ador
com arp�o.
136
00:25:48,312 --> 00:25:49,685
Agaguk.
137
00:25:49,720 --> 00:25:51,517
Hoje de manh� eu...
138
00:25:52,632 --> 00:25:54,581
a velha disse...
139
00:25:54,616 --> 00:25:57,414
que o nen� n�o gosta
do que como.
140
00:25:58,521 --> 00:25:59,561
Nen�?
141
00:25:59,596 --> 00:26:00,601
�.
142
00:26:02,905 --> 00:26:04,395
Aqui dentro.
143
00:26:12,506 --> 00:26:14,759
Vai ser um menino.
144
00:26:14,794 --> 00:26:17,013
E se for menina?
145
00:26:19,962 --> 00:26:21,912
Tem que ser um menino.
146
00:26:21,947 --> 00:26:23,831
Tomara, para o seu bem.
147
00:26:23,866 --> 00:26:27,097
- Uma menina seria in�til.
- Eu sou in�til?
148
00:26:33,403 --> 00:26:35,132
Fala alto demais.
149
00:26:39,612 --> 00:26:42,274
O nome do meu filho
ser� Tayarak.
150
00:26:43,804 --> 00:26:45,657
Tayarak, est� vendo?
151
00:26:46,277 --> 00:26:48,295
Uma lebre do �rtico
aparece...
152
00:26:48,330 --> 00:26:49,518
sai correndo...
153
00:26:51,274 --> 00:26:54,720
os tr�s dedos do cacaju.
154
00:26:54,755 --> 00:26:57,303
A trilha do cacaju
e da lebre...
155
00:26:57,338 --> 00:26:59,851
se encontram aqui.
156
00:27:01,149 --> 00:27:03,743
Esse � o fim da lebre
do �rtico.
157
00:27:07,102 --> 00:27:10,230
O meu filho vai ser
um grande ca�ador.
158
00:27:30,504 --> 00:27:31,856
Est� com algum problema?
159
00:27:31,891 --> 00:27:33,666
N�o � nada.
160
00:27:37,183 --> 00:27:38,650
� alguma coisa.
161
00:27:40,767 --> 00:27:42,936
Eu estou com medo da f�ria
de Agaguk...
162
00:27:42,971 --> 00:27:45,105
quando se encontrar
com os homens brancos.
163
00:28:23,362 --> 00:28:25,503
Quando Kanaluk tinha fome...
164
00:28:25,538 --> 00:28:28,908
mandava os filhos em todas
as dire��es.
165
00:28:28,943 --> 00:28:31,750
Eles se tornaram �ndios...
166
00:28:31,796 --> 00:28:34,845
esquim�s e os homens brancos.
167
00:28:37,604 --> 00:28:39,697
Todos temos a mesma m�e.
168
00:29:50,953 --> 00:29:52,887
Oi, Joe.
169
00:30:08,713 --> 00:30:11,049
Preciso te dizer que
o pre�o das peles...
170
00:30:11,084 --> 00:30:13,318
est� muito baixo este ano.
171
00:30:21,131 --> 00:30:23,622
Muito baixo, muito baixo.
172
00:30:28,747 --> 00:30:31,430
Vamos dar uma olhada.
173
00:30:31,465 --> 00:30:34,229
Aqui, pode pegar um doce.
174
00:30:37,004 --> 00:30:40,701
Voc� � o �nico esquim�
que n�o gosta de doce, �?
175
00:30:41,900 --> 00:30:44,628
Certo.
176
00:30:45,997 --> 00:30:47,123
N�o.
177
00:30:52,013 --> 00:30:53,706
N�o.
178
00:30:53,741 --> 00:30:54,969
Esta n�o � boa?
179
00:30:56,013 --> 00:30:58,049
N�o, fora, eu rejeito.
180
00:30:58,084 --> 00:31:00,490
N�o, esta � boa.
181
00:31:00,525 --> 00:31:02,284
- Ela � boa.
- Ent�o leva tudo embora...
182
00:31:02,319 --> 00:31:04,719
n�o vou discutir,
procure outro.
183
00:31:04,754 --> 00:31:07,020
- Como vai, Mac?
- Bem, muito bem.
184
00:31:07,950 --> 00:31:09,110
E ent�o?
185
00:31:13,839 --> 00:31:17,515
Muito bem, o que voc� quer
por esse lote?
186
00:31:17,550 --> 00:31:22,989
Um rifle, 20 caixas de balas,
lampi�o e querosene...
187
00:31:23,024 --> 00:31:24,076
sal, um saco cheio.
188
00:31:24,111 --> 00:31:27,615
Ei, espere a�, meio saco,
est� bem?
189
00:31:27,650 --> 00:31:29,676
Nada mais e isso � tudo.
190
00:31:29,711 --> 00:31:33,182
Umas contas e tecido
de algod�o para minha mulher.
191
00:31:33,217 --> 00:31:33,971
E...
192
00:31:37,008 --> 00:31:38,566
Para o meu filho.
193
00:31:40,144 --> 00:31:43,390
Eu n�o vou Ihe fazer favor
nenhum, sabia?
194
00:31:43,425 --> 00:31:46,777
Pegue o que precisa
para ca�ar, nada mais.
195
00:31:46,812 --> 00:31:48,269
� pegar ou largar.
196
00:31:48,304 --> 00:31:51,207
- D� uma b�blia para ele.
- Pegue uma b�blia.
197
00:31:51,242 --> 00:31:52,213
Gr�tis.
198
00:31:54,801 --> 00:31:57,361
N�o d� as costas
ao mundo de Deus.
199
00:31:58,737 --> 00:32:01,171
Nunca te vi por aqui, n�o �?
200
00:32:04,850 --> 00:32:06,511
De onde voc� vem?
201
00:32:10,066 --> 00:32:12,592
- De muito longe?
- Cinco dias.
202
00:32:12,627 --> 00:32:15,118
Que aldeia seria essa?
203
00:32:18,387 --> 00:32:20,144
Moro sozinho.
204
00:32:20,179 --> 00:32:21,737
Ent�o mora sozinho.
205
00:32:22,739 --> 00:32:26,300
Sabe algo sobre um homem
branco que foi assassinado aqui?
206
00:32:27,219 --> 00:32:29,841
Sabe alguma coisa
a esse respeito?
207
00:32:29,876 --> 00:32:32,378
- Homem branco assassinado?
- A sangue frio.
208
00:32:32,413 --> 00:32:34,129
Ningu�m me contou nada.
209
00:32:34,164 --> 00:32:37,759
Ent�o eu j� te contei, filho,
n�o contei?
210
00:32:42,613 --> 00:32:44,177
At� logo.
211
00:32:44,212 --> 00:32:47,579
Mac, quando embrulhar
as minhas compras...
212
00:32:48,629 --> 00:32:51,063
coloque umas bebidas,
por favor.
213
00:32:51,098 --> 00:32:53,497
Mas pensei que nunca
tocasse nisso.
214
00:32:53,532 --> 00:32:54,228
Eu n�o toco.
215
00:32:54,229 --> 00:32:58,967
E um queijo e aquelas 5 caixas
de cigarros prontos.
216
00:32:59,002 --> 00:33:00,034
Combinado.
217
00:33:01,014 --> 00:33:02,963
Agora...
218
00:33:02,998 --> 00:33:09,465
Um rifle, 20 caixas de balas
e um lampi�o de querosene.
219
00:33:09,640 --> 00:33:11,028
Um saco de sal.
220
00:33:12,023 --> 00:33:14,685
S� meio saco.
221
00:33:21,347 --> 00:33:22,627
Igiyook!
222
00:33:28,703 --> 00:33:30,933
- Igiyook!
- Agaguk!
223
00:33:55,066 --> 00:33:56,226
Amanh�...
224
00:33:59,641 --> 00:34:01,710
eu vou voltar � aldeia.
225
00:34:01,745 --> 00:34:03,127
Para Kroomak?
226
00:34:03,162 --> 00:34:04,356
O que vai fazer l�?
227
00:34:05,370 --> 00:34:07,201
Eu n�o vou ficar.
228
00:34:08,411 --> 00:34:10,296
Eu volto � noite.
229
00:34:10,331 --> 00:34:15,496
Agaguk, se a gente vive
sozinho, preciso saber de tudo.
230
00:34:53,654 --> 00:34:56,716
Kroomak, o seu filho veio
te visitar.
231
00:34:56,751 --> 00:34:58,845
Ele n�o � meu filho.
232
00:34:58,880 --> 00:35:01,017
Eu vim te avisar...
233
00:35:01,052 --> 00:35:03,067
eles sabem sobre Brown.
234
00:35:03,102 --> 00:35:05,627
Tem um policial
vindo para c�.
235
00:35:52,673 --> 00:35:56,043
Eu disse que n�o devia ir
para a aldeia.
236
00:35:56,078 --> 00:35:57,838
Voc� fala demais.
237
00:36:04,258 --> 00:36:08,558
- N�o me venha dar ordens.
- Isso s� te deixa mais zangado.
238
00:36:14,307 --> 00:36:16,409
Me diga
o que est� acontecendo?
239
00:36:16,444 --> 00:36:17,379
N�o.
240
00:36:18,980 --> 00:36:20,704
Isso � coisa de homem.
241
00:36:20,739 --> 00:36:23,002
- Eu vou ter uma menina.
- N�o diga isso.
242
00:36:23,037 --> 00:36:25,184
N�o cabe a voc� decidir.
243
00:36:25,219 --> 00:36:29,490
Ter filho � coisa de mulher
e vou ter uma filha.
244
00:36:29,525 --> 00:36:31,620
Um dia posso abandonar voc�.
245
00:36:31,655 --> 00:36:33,633
- N�o pode fazer isso.
- Posso sim.
246
00:36:33,668 --> 00:36:38,002
Vou lev�-la embora para o topo
do mundo de onde eu vim.
247
00:36:40,293 --> 00:36:43,863
- Vou te seguir e te encontrar.
- E o que vai fazer, me matar?
248
00:36:43,898 --> 00:36:47,151
Me estra�alhar,
me jogar aos animais?
249
00:37:09,447 --> 00:37:11,779
Ele n�o morreu no inc�ndio.
250
00:37:19,272 --> 00:37:22,139
Cravei minha faca
no cora��o dele.
251
00:38:51,585 --> 00:38:52,444
Venha aqui.
252
00:38:54,510 --> 00:38:55,821
Qual � seu nome?
253
00:38:55,856 --> 00:38:58,380
Nayalik.
254
00:38:59,342 --> 00:39:02,277
Onde est� o seu l�der?
255
00:39:06,191 --> 00:39:08,940
- Como ele se chama?
- Kroomak.
256
00:39:08,975 --> 00:39:13,513
- Ele � o Xam�.
- Quero falar com Kroomak.
257
00:39:13,548 --> 00:39:15,351
Vigie o meu tren�.
258
00:39:24,689 --> 00:39:26,020
Kroomak.
259
00:39:29,489 --> 00:39:33,152
Henderson, pol�cia.
260
00:39:37,457 --> 00:39:39,152
Aceita cigarros?
261
00:39:40,721 --> 00:39:41,710
Comprados prontos.
262
00:39:42,705 --> 00:39:43,967
�timo.
263
00:39:50,482 --> 00:39:52,818
Sabe por que estou aqui?
264
00:39:52,853 --> 00:39:54,287
N�o.
265
00:39:54,322 --> 00:39:56,336
Sabe sim, sabe sim.
266
00:39:56,371 --> 00:39:59,727
Voc� sabe de tudo,
� um Xam�.
267
00:39:59,762 --> 00:40:03,266
O Xam� enxerga o passado,
enxerga o futuro.
268
00:40:03,301 --> 00:40:04,520
N�o.
269
00:40:06,867 --> 00:40:09,072
Vendedor de bebidas.
270
00:40:09,107 --> 00:40:11,200
Homem branco...
chamado Brown...
271
00:40:12,276 --> 00:40:15,040
um homem muito mal.
272
00:40:17,043 --> 00:40:20,098
Veio aqui com um �ndio
chamado Big Tooth.
273
00:40:20,133 --> 00:40:23,154
- Como voc� sabe?
- O homem branco morreu.
274
00:40:23,189 --> 00:40:26,065
- Assassinado.
- E isso importa?
275
00:40:26,100 --> 00:40:28,319
Tem raz�o, n�o importa
ele estar morto...
276
00:40:28,354 --> 00:40:30,781
mas o importante
� que foi assassinado.
277
00:40:30,816 --> 00:40:33,209
Algu�m precisa ser
punido por isso.
278
00:40:33,244 --> 00:40:36,077
Quero que deixe o culpado
sob minha cust�dia.
279
00:40:36,112 --> 00:40:38,048
E quem � o culpado?
280
00:40:39,445 --> 00:40:41,709
- Algu�m do seu povo.
- N�o.
281
00:40:42,646 --> 00:40:45,048
Capturamos Big Tooth
em Grake Bay.
282
00:40:45,083 --> 00:40:47,351
Ele nos disse
que o homem branco...
283
00:40:47,386 --> 00:40:49,396
foi assassinado nesta aldeia.
284
00:40:49,431 --> 00:40:51,930
Voc� acredita no �ndio?
285
00:40:51,965 --> 00:40:53,491
Eu sei que ele
disse a verdade.
286
00:40:53,526 --> 00:40:58,122
Se voc� sabe tudo, ent�o
por que faz perguntas?
287
00:40:58,998 --> 00:41:01,196
Porque isso poupa meu tempo.
288
00:41:01,231 --> 00:41:03,316
Mas n�o tem problema.
289
00:41:03,351 --> 00:41:05,375
Vou acabar achando o homem.
290
00:41:05,410 --> 00:41:07,400
E vou ficar aqui at� achar.
291
00:41:07,435 --> 00:41:10,068
Ent�o o policial
� bem-vindo...
292
00:41:10,103 --> 00:41:13,674
- como h�spede de Kroomak.
- Ent�o mande o seu povo...
293
00:41:13,709 --> 00:41:15,349
construir um iglu para mim.
294
00:41:15,384 --> 00:41:20,489
- N�o, voc� fica no meu iglu.
- N�o, eu quero morar sozinho.
295
00:41:20,524 --> 00:41:23,583
Esta aldeia � minha,
voc� fica comigo...
296
00:41:23,618 --> 00:41:26,482
n�o quero que aconte�a nada
com voc�.
297
00:41:26,517 --> 00:41:29,347
N�o vai acontecer
nada comigo.
298
00:41:45,498 --> 00:41:47,056
Esse vento.
299
00:41:49,850 --> 00:41:51,818
Detesto esse vento.
300
00:41:52,442 --> 00:41:56,280
- � forte demais.
- Ele n�o vai durar muito.
301
00:41:56,315 --> 00:41:58,089
Tem que parar.
302
00:42:14,396 --> 00:42:17,566
Qual � a melhor magia?
303
00:42:17,601 --> 00:42:18,937
A sua ou a minha?
304
00:42:18,972 --> 00:42:22,233
�s vezes a sua,
�s vezes a minha.
305
00:42:22,268 --> 00:42:27,373
- J� viajou de avi�o?
- Ah sim, muitas vezes.
306
00:42:27,408 --> 00:42:30,997
- Um dia vou viajar de avi�o.
- N�o.
307
00:42:32,125 --> 00:42:37,030
� melhor voar
como Kroomak voa...
308
00:42:37,065 --> 00:42:40,014
alto no c�u como um falc�o.
309
00:42:40,049 --> 00:42:42,963
E no fundo do oceano
como uma baleia.
310
00:42:43,998 --> 00:42:45,932
Vai acontecer.
311
00:42:46,974 --> 00:42:51,206
- Eu j� voei nos meus sonhos.
- Os sonhos s�o reais.
312
00:42:52,318 --> 00:42:57,551
Os sonhos s�o portas
para o outro mundo.
313
00:43:58,115 --> 00:43:59,673
Agaguk...
314
00:44:00,867 --> 00:44:03,893
com quem voc�
briga nos seus sonhos?
315
00:44:14,788 --> 00:44:17,571
A gente est� perto demais
da aldeia.
316
00:44:17,606 --> 00:44:20,321
Perto demais
dos homens brancos.
317
00:44:20,356 --> 00:44:24,850
A gente tem que ir
para o topo do mundo.
318
00:46:11,980 --> 00:46:13,379
� o meu povo.
319
00:46:36,046 --> 00:46:37,741
Este � Agaguk.
320
00:47:09,744 --> 00:47:11,979
Eu j� cacei um urso polar.
321
00:47:12,014 --> 00:47:13,717
Mas nunca uma baleia.
322
00:47:14,672 --> 00:47:18,476
- Quando ela vir�?
- Quando estiver pronta.
323
00:47:18,511 --> 00:47:20,430
Essa � minha Ian�a nova.
324
00:47:20,465 --> 00:47:22,300
Feita pelo meu irm�o,
o homem branco...
325
00:47:22,335 --> 00:47:23,837
para matar minha irm�,
a baleia.
326
00:47:23,993 --> 00:47:26,447
O homem branco
n�o � meu irm�o.
327
00:47:26,482 --> 00:47:28,646
- Voc� gostaria de usar?
- N�o.
328
00:47:29,874 --> 00:47:31,374
Eu tenho a minha.
329
00:47:31,409 --> 00:47:35,311
Soube que mataram um homem
branco do lugar que veio.
330
00:48:19,649 --> 00:48:22,516
Ainda n�o est�
dormindo, Henderson?
331
00:48:26,338 --> 00:48:29,102
Acho que precisa
de uma mulher.
332
00:48:30,018 --> 00:48:33,522
Talvez eu precise
do meu pr�prio iglu.
333
00:48:33,557 --> 00:48:36,146
Ou talvez resolva ir embora.
334
00:48:36,181 --> 00:48:37,694
N�o vou, n�o.
335
00:48:39,010 --> 00:48:41,312
Eu j� disse, Kroomak...
336
00:48:41,347 --> 00:48:46,410
vou ficar aqui at� ir embora
com o culpado.
337
00:48:47,939 --> 00:48:51,206
� o le�o marinho,
est� zangado comigo.
338
00:48:51,241 --> 00:48:54,474
Eu o cacei, mas n�o matei.
339
00:48:55,875 --> 00:48:58,810
E ele me arrastou
para baixo do gelo.
340
00:49:00,100 --> 00:49:03,904
Foi muito tempo e eu
n�o conseguia nem respirar.
341
00:49:03,939 --> 00:49:06,017
Eu morri.
342
00:49:06,052 --> 00:49:08,610
Visitei os esp�ritos.
343
00:49:08,645 --> 00:49:12,066
Para ser Xam�
� preciso morrer.
344
00:49:12,101 --> 00:49:15,371
� preciso morrer e voltar
de novo � vida.
345
00:49:16,241 --> 00:49:18,179
Meu irm�o, o homem branco
sabe disso.
346
00:49:18,214 --> 00:49:20,835
O homem que ele
chama de Deus morreu...
347
00:49:20,870 --> 00:49:23,321
e voltou a viver e agora
eles bebem o sangue dele.
348
00:49:23,835 --> 00:49:29,258
Comem a carne dele
todo domingo.
349
00:49:33,126 --> 00:49:37,330
Da pr�xima vez que eu visitar
o mundo do le�o marinho...
350
00:49:37,365 --> 00:49:40,251
v�o me ensinar
o que eles sabem.
351
00:50:06,120 --> 00:50:07,951
A baleia chegou.
352
00:50:28,124 --> 00:50:29,242
Igiyook!
353
00:56:17,251 --> 00:56:18,650
Precisamos ir.
354
00:56:20,483 --> 00:56:23,833
Se a gente voltar, vamos
ficar sozinhos de novo.
355
00:56:23,868 --> 00:56:27,183
Aqui temos com quem ca�ar
e com quem viver.
356
00:56:31,044 --> 00:56:32,602
Este n�o � o meu povo.
357
00:57:25,511 --> 00:57:26,535
Igyook.
358
00:57:27,527 --> 00:57:29,017
Igyook.
359
00:57:53,289 --> 00:57:56,422
Como foi que ele morreu,
o Brown?
360
00:57:56,457 --> 00:57:59,994
Eu n�o posso te dizer,
n�o sei como foi.
361
00:58:00,029 --> 00:58:02,408
Ent�o me diga o que sabe.
362
00:58:03,529 --> 00:58:06,225
Eu sei que tem uma boa faca.
363
00:58:13,259 --> 00:58:15,208
Fale.
364
00:58:15,243 --> 00:58:18,079
Agaguk provocou
um inc�ndio.
365
00:58:18,114 --> 00:58:19,752
Houve um inc�ndio.
366
00:58:19,787 --> 00:58:23,857
- Agaguk saiu da aldeia.
- Quem � Agaguk?
367
00:58:23,892 --> 00:58:25,554
O filho de Kroomak.
368
00:58:28,747 --> 00:58:31,809
E onde est� esse tal
de Agaguk?
369
00:58:31,844 --> 00:58:34,761
A tundra � muito vasta.
370
00:58:34,796 --> 00:58:38,493
Quando o homem n�o est�
de p� � sua frente...
371
00:58:38,862 --> 00:58:42,661
� dif�cil dizer onde esse
homem se encontra.
372
00:58:43,437 --> 00:58:44,961
A tundra...
373
00:58:50,061 --> 00:58:52,962
� a minha �ltima garrafa...
374
00:58:53,902 --> 00:58:55,836
Agora � sua.
375
00:59:31,696 --> 00:59:34,521
Voc� tem uma bebida?
376
00:59:34,556 --> 00:59:37,346
N�o, acabou tudo.
377
00:59:52,017 --> 00:59:55,350
Nayalik diria qualquer coisa
por um trago.
378
00:59:56,306 --> 01:00:00,710
O que as pessoas dizem n�o vale
nada sem uma prova.
379
01:00:00,745 --> 01:00:03,331
N�s precisamos de uma prova.
380
01:00:03,366 --> 01:00:05,918
Essa � a lei
dos homens brancos?
381
01:00:05,953 --> 01:00:07,888
�.
382
01:00:07,923 --> 01:00:09,322
Boa lei.
383
01:00:30,676 --> 01:00:32,303
Kroomak.
384
01:00:33,275 --> 01:00:33,895
Krooma...
385
01:00:41,588 --> 01:00:44,682
Quero o homem
que matou Nayalik.
386
01:00:50,389 --> 01:00:53,222
Vejo que essa faca � sua.
387
01:00:55,958 --> 01:00:58,112
Talvez o tenha matado...
388
01:00:58,475 --> 01:01:01,171
quando foi falar com
ele ontem � noite.
389
01:01:03,159 --> 01:01:04,820
Voc� est� dizendo...
390
01:01:06,646 --> 01:01:08,949
que ele foi assassinado...
391
01:01:08,984 --> 01:01:11,485
porque falou comigo?
392
01:01:11,520 --> 01:01:12,314
Talvez.
393
01:01:13,303 --> 01:01:14,600
Talvez?
394
01:01:15,735 --> 01:01:17,794
E ningu�m...
395
01:01:19,159 --> 01:01:22,773
ningu�m, nenhum de voc�s...
396
01:01:22,808 --> 01:01:26,059
- sabe quem fez isso?
- Nenhum deles.
397
01:01:26,094 --> 01:01:29,311
Mas isso quer dizer que
o culpado � voc�.
398
01:01:29,346 --> 01:01:31,285
N�o fiz nada de errado.
399
01:01:31,320 --> 01:01:35,324
Se eu errasse seria punido
pela lei dos esquim�s.
400
01:01:35,359 --> 01:01:39,163
- Kroomak est� certo.
- Voc� cometeu um grande erro.
401
01:01:39,198 --> 01:01:41,702
Se eu sair daqui
sem levar o culpado...
402
01:01:41,737 --> 01:01:44,207
vir�o muitos policiais...
403
01:01:44,242 --> 01:01:46,038
com muitas armas...
404
01:01:46,073 --> 01:01:48,142
e levar�o todos voc�s
num grande avi�o...
405
01:01:48,177 --> 01:01:49,503
para a cidade
dos homens brancos.
406
01:01:49,674 --> 01:01:52,559
E se voc�
n�o puder ir embora?
407
01:01:53,882 --> 01:01:55,923
Eu s� quero o culpado.
408
01:01:55,958 --> 01:01:57,879
S� isso.
409
01:01:57,914 --> 01:02:02,214
Me entreguem ele e o resto
de voc�s est� livre.
410
01:02:15,227 --> 01:02:17,388
Est� pensando em me matar?
411
01:02:20,187 --> 01:02:22,399
N�s estamos pensando nisso.
412
01:02:22,434 --> 01:02:24,611
Saiam da minha frente.
413
01:02:50,589 --> 01:02:52,489
Vai embora?
414
01:02:55,422 --> 01:02:58,899
Henderson vai embora.
Kroomak � esperto.
415
01:02:58,934 --> 01:03:02,377
N�o h� nada que Henderson
possa fazer aqui.
416
01:03:09,311 --> 01:03:10,364
Henderson.
417
01:03:10,399 --> 01:03:14,570
Vai embora para esquecer
o caso do Brown?
418
01:03:14,605 --> 01:03:17,029
Nisso estamos de acordo.
419
01:03:17,064 --> 01:03:18,797
Brown n�o prestava.
420
01:03:19,123 --> 01:03:22,028
E quanto a Nayalik?
421
01:03:22,063 --> 01:03:24,029
Nayalik...
422
01:03:24,064 --> 01:03:27,234
� da sua al�ada.
423
01:03:27,269 --> 01:03:30,269
E vai procurar Agaguk?
424
01:03:30,304 --> 01:03:34,726
N�o, a tundra � vasta demais.
425
01:03:34,761 --> 01:03:38,974
Ent�o os esquim�s
n�o v�o ver mais voc�?
426
01:03:39,009 --> 01:03:43,013
Se os esquim�s quiserem ir
me visitar na minha casa...
427
01:03:43,048 --> 01:03:44,638
ser�o bem-vindos...
428
01:03:44,673 --> 01:03:47,574
mas eu n�o volto mais aqui.
429
01:04:50,743 --> 01:04:53,234
Cortem-no em cinco peda�os.
430
01:04:54,296 --> 01:04:58,164
E enterrem
nas cinco dire��es.
431
01:05:58,748 --> 01:05:59,976
Igyook.
432
01:06:02,236 --> 01:06:03,863
Est� na hora.
433
01:06:12,477 --> 01:06:15,571
Agaguk, j� est� na hora.
434
01:06:32,895 --> 01:06:35,491
Voc� quer ch�?
435
01:06:35,526 --> 01:06:38,087
N�o, n�o quero.
436
01:06:50,751 --> 01:06:53,845
Agaguk vai saber
o que fazer?
437
01:07:39,267 --> 01:07:41,326
A bolsa de �gua rompeu.
438
01:07:42,787 --> 01:07:44,914
J� chegou a hora mesmo.
439
01:08:00,068 --> 01:08:03,305
N�o, n�o, n�o, n�o.
440
01:08:03,340 --> 01:08:04,934
� muito cedo.
441
01:08:26,150 --> 01:08:28,618
Pare, pare.
442
01:08:29,542 --> 01:08:31,476
Eu quero tirar a sua dor.
443
01:08:36,634 --> 01:08:38,387
Voc�... n�o pode tirar.
444
01:09:07,325 --> 01:09:10,116
Venha aqui,
fique perto de mim.
445
01:09:35,787 --> 01:09:37,595
� um menino.
446
01:09:37,630 --> 01:09:39,404
Eu sabia.
447
01:09:43,020 --> 01:09:45,113
Tem que cortar o cord�o.
448
01:09:57,868 --> 01:09:59,358
O n�.
449
01:10:12,686 --> 01:10:15,280
Sacuda-o, sacuda-o.
450
01:11:07,122 --> 01:11:08,453
Tayarak.
451
01:11:11,377 --> 01:11:14,107
Tayarak ser�
um grande ca�ador.
452
01:11:24,691 --> 01:11:27,159
E quando Kanaluk estava
zangada...
453
01:11:28,115 --> 01:11:30,884
a ca�a �s focas
n�o dava em nada.
454
01:11:30,919 --> 01:11:33,904
O povo tinha fome.
455
01:11:33,939 --> 01:11:36,466
Um homem tinha
que ir ao fundo do mar...
456
01:11:36,501 --> 01:11:39,102
para falar com Kanaluk
para convenc�-la...
457
01:11:39,137 --> 01:11:41,554
a soltar as focas.
458
01:11:43,700 --> 01:11:45,668
E salvar o povo.
459
01:11:47,380 --> 01:11:49,780
Ele foi o primeiro Xam�.
460
01:12:22,903 --> 01:12:24,463
O que � isso?
461
01:12:24,498 --> 01:12:25,971
Um lobo.
462
01:12:26,006 --> 01:12:29,143
- Se afastou da matilha?
- �, a pegada � grande.
463
01:12:29,178 --> 01:12:30,481
Ele � adulto.
464
01:12:31,735 --> 01:12:34,169
Veio perto demais.
465
01:12:35,127 --> 01:12:37,152
Fique aqui com Tayarak.
466
01:14:35,584 --> 01:14:36,803
O que vai fazer?
467
01:14:36,838 --> 01:14:37,981
Armadilhas.
468
01:14:38,016 --> 01:14:41,419
N�o � assim que se pega o lobo
de Kroomak.
469
01:14:41,454 --> 01:14:43,178
J� tentei de tudo.
470
01:17:16,015 --> 01:17:17,774
Sem rifles.
471
01:17:17,809 --> 01:17:19,533
Nem armadilhas.
472
01:17:24,432 --> 01:17:29,495
Nem armas de homem branco.
473
01:19:50,837 --> 01:19:54,299
Aganok... volta...
474
01:23:39,328 --> 01:23:41,523
Igyook � uma boa mulher.
475
01:23:46,465 --> 01:23:49,229
N�o, ela fala alto.
476
01:24:08,163 --> 01:24:10,597
Sou igual a uma crian�a.
477
01:24:11,778 --> 01:24:15,111
�s vezes � bom ser crian�a.
478
01:25:24,062 --> 01:25:25,359
Da pr�xima vez...
479
01:25:26,335 --> 01:25:28,735
quero que voc� me d�
uma menina.
480
01:26:35,939 --> 01:26:38,016
Meu nome � Scott.
481
01:26:38,051 --> 01:26:40,354
Sou chefe da pol�cia
do territ�rio de Grake Bay.
482
01:26:40,389 --> 01:26:44,737
- Voc� � Kroomak?
- Sim, Kroomak.
483
01:26:44,772 --> 01:26:48,042
Estou procurando um dos meus
homens, Henderson.
484
01:26:48,077 --> 01:26:50,709
- N�o sei de nada.
- E quanto a Brown?
485
01:26:50,744 --> 01:26:52,450
Brown?
486
01:26:52,485 --> 01:26:54,914
Sim, ele morava aqui.
487
01:26:54,949 --> 01:26:57,785
Uma noite ficou b�bado,
houve um inc�ndio...
488
01:26:57,820 --> 01:26:59,542
ele morreu queimado.
489
01:26:59,577 --> 01:27:01,650
Meu homem
estava procurando-o.
490
01:27:01,685 --> 01:27:03,723
O que eu posso fazer?
491
01:27:03,758 --> 01:27:05,218
Stebbins.
492
01:27:05,253 --> 01:27:09,090
Vamos pegar todos os rifles
e guardar dentro do avi�o.
493
01:27:09,125 --> 01:27:11,185
N�o, n�o pode.
494
01:27:11,220 --> 01:27:13,187
Eu posso sim.
495
01:27:13,222 --> 01:27:16,004
O seu povo n�o pode continuar
vivendo sem n�s.
496
01:27:16,039 --> 01:27:17,938
Voc�s nem se lembram
como ca�ar...
497
01:27:17,973 --> 01:27:21,013
sem nossos rifles,
sem as nossas facas de a�o.
498
01:27:21,048 --> 01:27:24,266
Vou tirar todas as armas
de homem branco...
499
01:27:24,301 --> 01:27:26,308
e deixar o inverno
para voc�s.
500
01:27:26,343 --> 01:27:30,109
A menos que nos entregue
o homem que matou Henderson.
501
01:27:34,120 --> 01:27:37,021
O povo vai se reunir.
502
01:27:38,183 --> 01:27:39,844
Estou Ihe avisando...
503
01:27:41,159 --> 01:27:43,354
n�o sou um homem paciente.
504
01:27:51,528 --> 01:27:54,165
O grande p�ssaro
n�o vai embora.
505
01:27:54,200 --> 01:27:56,802
Que Kroomak se entregue
ao homem branco.
506
01:27:56,837 --> 01:27:59,045
Foi ele que matou Henderson.
507
01:28:00,201 --> 01:28:02,022
O que vou dizer a ele?
508
01:28:02,057 --> 01:28:05,458
O que sua faca fez
no Henderson?
509
01:28:06,762 --> 01:28:10,323
O que voc� fez com o f�gado
do homem branco?
510
01:28:29,739 --> 01:28:32,173
O que Kroomak vai dizer?
511
01:28:36,139 --> 01:28:38,298
Vou encontrar
muitas palavras...
512
01:28:38,333 --> 01:28:40,457
para n�o dizer nada.
513
01:29:02,669 --> 01:29:03,897
Meu filho.
514
01:29:04,910 --> 01:29:07,208
Meu verdadeiro filho.
515
01:29:11,182 --> 01:29:12,774
Senhor Scott.
516
01:29:14,894 --> 01:29:16,623
Senhor Scott.
517
01:29:17,711 --> 01:29:20,246
O senhor n�o pode levar
os rifles.
518
01:29:20,281 --> 01:29:21,881
Vamos morrer.
519
01:29:21,916 --> 01:29:23,508
Preste aten��o...
520
01:29:23,543 --> 01:29:25,101
vou Ihe dizer.
521
01:29:26,191 --> 01:29:27,820
Um homem foi embora daqui...
522
01:29:27,855 --> 01:29:30,491
quando Brown morreu
no inc�ndio.
523
01:29:30,526 --> 01:29:32,716
Ele est� vivendo na tundra.
524
01:29:32,751 --> 01:29:35,720
- Talvez ele saiba.
- Talvez ele saiba.
525
01:29:35,755 --> 01:29:37,101
E voc� n�o sabe.
526
01:29:37,136 --> 01:29:39,505
Mas est� longe daqui, onde
n�o podemos encontrar.
527
01:29:39,540 --> 01:29:41,623
Eu vou com voc�
no grande p�ssaro.
528
01:29:41,658 --> 01:29:43,654
- Eu ajudo.
- Iremos amanh�.
529
01:29:43,845 --> 01:29:46,773
- Ent�o devolva nossos rifles.
- N�o.
530
01:29:47,302 --> 01:29:49,038
Voc� mentiu para mim.
531
01:29:49,073 --> 01:29:51,564
Por que n�o me falou sobre
esse homem antes?
532
01:29:52,497 --> 01:29:55,000
Ele � meu filho.
533
01:29:55,035 --> 01:29:56,625
Agaguk.
534
01:30:13,747 --> 01:30:15,009
Tutugak.
535
01:30:18,035 --> 01:30:21,869
V� dizer para Agaguk
ir embora, v�.
536
01:31:24,311 --> 01:31:26,007
Para ser Xam�...
537
01:31:26,042 --> 01:31:27,704
� preciso morrer.
538
01:31:28,663 --> 01:31:31,217
� preciso morrer...
539
01:31:31,252 --> 01:31:33,882
e voltar � vida.
540
01:31:41,048 --> 01:31:43,765
Voc� tem que voltar
para o topo do mundo...
541
01:31:43,800 --> 01:31:47,201
sen�o o grande p�ssaro vai
te achar aqui amanh�.
542
01:31:52,601 --> 01:31:54,330
Voc� tem que ir.
543
01:32:10,074 --> 01:32:12,668
Tenho que voltar
antes do amanhecer.
544
01:32:23,931 --> 01:32:25,990
Temos que voltar
para a aldeia.
545
01:32:27,548 --> 01:32:30,016
Cabe ao meu pai decidir.
546
01:32:41,820 --> 01:32:45,256
Se Brown estivesse vivo,
voc� o mataria?
547
01:32:47,516 --> 01:32:49,711
Eu n�o estou mais zangado.
548
01:32:50,685 --> 01:32:52,666
Pualuna tinha raz�o.
549
01:32:52,701 --> 01:32:54,778
N�o adianta matar
o homem branco.
550
01:32:54,813 --> 01:32:59,546
- Eles s�o numerosos.
- Esse � o �nico motivo?
551
01:33:03,166 --> 01:33:04,475
Temos que continuar
vivendo...
552
01:33:04,510 --> 01:33:07,240
e esperando
que o homem branco mude.
553
01:34:00,450 --> 01:34:01,644
Est� pronto?
554
01:34:04,162 --> 01:34:07,154
A tundra � muito grande...
555
01:34:08,866 --> 01:34:10,688
podemos n�o ach�-lo.
556
01:34:10,723 --> 01:34:13,123
Isso vai ser ruim
para o seu povo.
557
01:34:36,868 --> 01:34:38,978
Quem � ele?
558
01:34:39,013 --> 01:34:41,058
Ele � Agaguk?
559
01:34:41,093 --> 01:34:43,428
Conhecemos um homem
com esse nome...
560
01:34:43,463 --> 01:34:45,867
morava aqui com o pai dele.
561
01:34:45,902 --> 01:34:47,628
Esse homem morreu.
562
01:34:55,717 --> 01:34:58,353
Esse homem lutou
com um lobo.
563
01:34:58,388 --> 01:35:00,066
Um lobo branco.
564
01:35:00,101 --> 01:35:03,696
A alma saiu do corpo
e retornou.
565
01:35:31,176 --> 01:35:34,078
Eu fiz uma pergunta simples.
566
01:35:34,113 --> 01:35:36,859
Este � o seu filho?
567
01:35:38,312 --> 01:35:40,293
Este � meu filho.
568
01:35:40,328 --> 01:35:45,333
Ele n�o matou Henderson,
eu o matei.
569
01:35:45,368 --> 01:35:47,718
Voc� matou Henderson?
Por qu�?
570
01:35:47,753 --> 01:35:50,056
Ele veio com a lei
do homem branco...
571
01:35:50,091 --> 01:35:51,995
aqui � terra de esquim�s.
572
01:35:52,030 --> 01:35:53,382
N�o.
573
01:35:53,417 --> 01:35:56,580
Henderson foi assassinado
porque descobriu sobre Brown.
574
01:35:57,514 --> 01:35:59,277
N�o diga nada.
575
01:36:01,226 --> 01:36:03,386
Voc� n�o tem que me proteger.
576
01:36:03,421 --> 01:36:05,546
Eu protejo o nosso povo.
577
01:36:08,426 --> 01:36:12,522
Agora voc� � Xam�, meu filho.
578
01:36:18,603 --> 01:36:20,315
Voc� � o meu filho.
579
01:36:20,350 --> 01:36:22,028
Meu verdadeiro filho.
580
01:36:29,676 --> 01:36:32,094
Fiz uma pergunta.
581
01:36:32,129 --> 01:36:34,512
Eu quero saber sobre Brown.
582
01:36:44,013 --> 01:36:46,236
Eu matei Brown.
583
01:36:46,271 --> 01:36:48,362
Ele enganou meu povo.
584
01:36:48,397 --> 01:36:52,268
Ele vendia bebida para
destruir seus cora��es.
585
01:36:52,303 --> 01:36:54,133
Ele n�o prestava.
586
01:36:55,821 --> 01:36:57,035
Muito bem.
587
01:36:57,070 --> 01:36:59,277
Devido a sua confiss�o,
vou prender voc�...
588
01:36:59,312 --> 01:37:02,883
pelo assassinato do homem chamado
Brown e do policial Henderson.
589
01:37:06,959 --> 01:37:08,586
Quer dizer alguma coisa?
590
01:37:11,951 --> 01:37:13,441
Ponham-no no avi�o.
591
01:37:19,023 --> 01:37:20,513
Policial.
592
01:37:23,024 --> 01:37:26,628
N�o se deve punir um Xam�
por proteger seu povo.
593
01:37:26,663 --> 01:37:29,107
Os esquim�s
n�o vive40484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.