All language subtitles for Shadow of the Wolf (1992) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,000 --> 00:00:51,750 A SOMBRA DO LOBO 2 00:02:02,924 --> 00:02:05,477 EXTREMO NORTE 1935 3 00:05:24,566 --> 00:05:28,310 Nunca vi aquele velho conjurar coisa nenhuma, nunca. 4 00:05:28,344 --> 00:05:29,752 Ele tem poder. 5 00:05:29,784 --> 00:05:31,126 Eu sinto isso. 6 00:05:31,159 --> 00:05:33,527 Voc� s� sente o efeito do �lcool e do aperto. 7 00:05:33,560 --> 00:05:35,894 Kroomak n�o passa de um velho enganador... 8 00:05:35,928 --> 00:05:38,196 mas pelo menos � o nosso enganador. 9 00:05:42,136 --> 00:05:43,574 O velho Kroomak eleva... 10 00:05:43,607 --> 00:05:46,165 o moral de seus ajudantes animais. 11 00:05:46,199 --> 00:05:48,215 N�o � com Kroomak que estou preocupado... 12 00:05:48,249 --> 00:05:50,327 � com aquele maldito filho dele. 13 00:05:50,361 --> 00:05:53,464 Agaguk? Est� com medo dele? 14 00:05:53,497 --> 00:05:55,187 � s� receio. 15 00:06:08,089 --> 00:06:10,391 O seu povo est� passando fome. 16 00:06:10,425 --> 00:06:14,553 Os esp�ritos da terra n�o t�m sido muito bondosos. 17 00:06:14,586 --> 00:06:17,483 Alguns dos anci�es t�m que morrer. 18 00:06:17,515 --> 00:06:20,344 O seu povo n�o tem nada para trocar. 19 00:06:20,378 --> 00:06:25,081 O caribu, o lobo, a raposa, eles voltar�o. 20 00:06:25,115 --> 00:06:26,456 Falei com os esp�ritos. 21 00:06:26,490 --> 00:06:27,992 Mesmo assim o Xam� precisa saber... 22 00:06:28,026 --> 00:06:30,906 que algumas pessoas n�o querem negociar comigo. 23 00:06:30,939 --> 00:06:33,562 Agaguk est� virando os jovens contra mim. 24 00:06:33,595 --> 00:06:36,728 S� eu mando neste lugar. 25 00:06:36,762 --> 00:06:38,042 Tenho sido honesto com voc�... 26 00:06:38,075 --> 00:06:39,512 mais do que honesto... 27 00:06:39,546 --> 00:06:41,461 te dou comida, bebida, tabaco... 28 00:06:41,495 --> 00:06:43,377 mas voc� n�o pode pagar nada. 29 00:06:48,538 --> 00:06:50,229 Tem muita gra�a. 30 00:06:55,867 --> 00:06:58,933 N�o tem lugar nessa aldeia para seu filho e eu. 31 00:07:05,532 --> 00:07:09,371 � melhor ficar com seus amigos. 32 00:07:09,404 --> 00:07:11,323 Voc� ter� peles. 33 00:07:11,357 --> 00:07:13,047 Eu prometo. 34 00:08:28,000 --> 00:08:30,622 Olhe, meu filho... 35 00:08:30,656 --> 00:08:33,558 vou aceitar o presente das peles. 36 00:08:35,424 --> 00:08:37,880 Eu n�o vou te dar as peles. 37 00:08:40,672 --> 00:08:43,543 Enquanto os homens brancos estiverem com meu povo. 38 00:08:44,865 --> 00:08:46,559 Esta terra � nossa. 39 00:08:46,593 --> 00:08:49,377 Os homens brancos n�o devem nos dizer o que fazer. 40 00:08:49,410 --> 00:08:51,328 E como voc� faria? 41 00:08:51,361 --> 00:08:53,761 N�o riria nem brincaria com Brown. 42 00:08:53,794 --> 00:08:56,290 N�o daria comida a ele, n�o faria com�rcio com ele. 43 00:08:56,323 --> 00:08:59,199 Ningu�m me diz o que fazer. 44 00:08:59,233 --> 00:09:02,882 Homem branco est� aqui porque eu quero. 45 00:09:02,916 --> 00:09:04,576 Eu n�o quero. 46 00:09:04,609 --> 00:09:06,657 Para agradecer os esp�ritos... 47 00:09:06,690 --> 00:09:09,793 e nos proteger contra a ira do meu filho... 48 00:09:09,827 --> 00:09:13,755 eu cedo minha ra��o de carne ao povo. 49 00:09:31,203 --> 00:09:32,945 Bela pele. 50 00:09:32,979 --> 00:09:34,686 Excelente. 51 00:09:45,253 --> 00:09:47,811 Tome. Quer bebida para seu banquete? 52 00:09:47,845 --> 00:09:49,556 O que voc� quer? 53 00:09:49,589 --> 00:09:51,416 A pele do urso. 54 00:09:51,449 --> 00:09:53,243 Pode ficar com ela. 55 00:09:54,405 --> 00:09:55,877 Duas garrafas. 56 00:09:55,911 --> 00:09:57,404 Brown? 57 00:09:58,436 --> 00:10:02,181 N�o vai haver mais nenhum d�bito entre n�s. 58 00:10:02,214 --> 00:10:03,490 � claro. 59 00:10:17,318 --> 00:10:18,912 Lutem, lutem. 60 00:10:51,368 --> 00:10:59,357 � querida 61 00:11:50,154 --> 00:11:52,424 Muito bem. At� mais tarde. 62 00:11:53,451 --> 00:11:55,491 N�o v� nos meter em encrenca. 63 00:12:14,444 --> 00:12:15,426 N�o. 64 00:12:17,452 --> 00:12:19,395 N�o, n�o. 65 00:12:23,755 --> 00:12:25,226 N�o. 66 00:12:25,259 --> 00:12:26,437 O que � isso? 67 00:12:39,469 --> 00:12:40,876 Voc� est� b�bado! 68 00:12:41,901 --> 00:12:44,909 Eu tenho direito de escolher a ela. 69 00:12:44,943 --> 00:12:47,883 Voc� tem que seguir as leis da aldeia. 70 00:12:47,917 --> 00:12:50,477 Vou embora e s� volto quando elas tiverem mudado. 71 00:12:50,511 --> 00:12:53,582 Voc� n�o � filho do seu povo. 72 00:12:53,615 --> 00:12:55,647 N�o volte nunca mais. 73 00:12:55,681 --> 00:12:57,679 Vou levar Igiyook. 74 00:12:57,713 --> 00:12:58,792 N�o. 75 00:13:01,549 --> 00:13:03,241 Ela � minha. 76 00:13:42,193 --> 00:13:44,135 Eu quero a minha pele. 77 00:13:45,329 --> 00:13:47,406 Voc� n�o quer bebida? 78 00:13:47,440 --> 00:13:50,000 - Um grande ca�ador como voc�? - N�o quero beber... 79 00:13:50,033 --> 00:13:51,215 quero minha pele. 80 00:13:51,249 --> 00:13:54,192 Essa pele n�o � sua, � minha... 81 00:13:54,226 --> 00:13:55,602 seu pai vendeu para mim. 82 00:13:55,636 --> 00:13:56,550 N�o... 83 00:13:58,194 --> 00:13:59,216 � injusto. 84 00:13:59,249 --> 00:14:02,282 Injusti�a � mais do que voc� merece. 85 00:14:08,626 --> 00:14:10,961 Sorte sua receber tanto. 86 00:14:12,018 --> 00:14:15,433 Agora cai fora daqui antes que eu mude de ideia. 87 00:14:19,795 --> 00:14:23,373 Falta muito pouco para eu te mandar pro inferno. 88 00:16:36,441 --> 00:16:37,488 Agaguk. 89 00:16:40,633 --> 00:16:41,648 Agaguk. 90 00:16:44,890 --> 00:16:47,576 Se virar suas costas para o povo... 91 00:16:47,610 --> 00:16:52,149 o esp�rito do lobo branco vai te perseguir. 92 00:20:33,670 --> 00:20:36,093 Eu n�o sabia que era sua. 93 00:20:37,126 --> 00:20:38,336 Mas �. 94 00:20:51,655 --> 00:20:53,346 Eu estou feliz. 95 00:21:18,120 --> 00:21:20,292 Korok, me d� isso. 96 00:21:44,202 --> 00:21:45,795 Voc� � minha? 97 00:21:47,050 --> 00:21:49,155 Eu sou sua. 98 00:22:15,594 --> 00:22:18,106 � muito bom a gente viver aqui sozinhos. 99 00:22:18,139 --> 00:22:20,618 Um dia voltaremos para o nosso povo. 100 00:22:22,220 --> 00:22:24,522 O seu pai me queria. 101 00:22:27,691 --> 00:22:29,994 O filho � mais forte que o pai. 102 00:22:30,028 --> 00:22:33,127 Voc� n�o me contou o que houve com o Brown. 103 00:22:34,317 --> 00:22:36,521 Mulher n�o faz perguntas. 104 00:22:55,565 --> 00:22:59,534 - Eles n�o s�o amistosos? - N�o, s�o contrabandistas. 105 00:22:59,568 --> 00:23:01,574 Tenho andado atr�s deles. 106 00:23:07,727 --> 00:23:09,036 Venha comigo. 107 00:23:12,494 --> 00:23:15,182 Parem em nome da lei. 108 00:23:15,216 --> 00:23:16,524 Parem a�. 109 00:23:17,551 --> 00:23:18,859 Estou me aproximando. 110 00:23:19,886 --> 00:23:21,196 Parem. 111 00:23:23,023 --> 00:23:25,551 Voc� � testemunha, Mac. 112 00:23:25,585 --> 00:23:27,013 Eu mandei parar. 113 00:23:41,264 --> 00:23:44,476 � voc�, Big Tooth? 114 00:23:44,510 --> 00:23:47,691 Seu cafajeste idiota. 115 00:23:54,961 --> 00:23:56,337 Para onde ele ia? 116 00:23:56,370 --> 00:23:57,264 Eu n�o sei. 117 00:23:57,297 --> 00:23:59,570 Tinha um s�cio chamado Brown... 118 00:23:59,603 --> 00:24:02,098 estava levando bebida para ele? 119 00:24:02,131 --> 00:24:04,558 - N�o. - Ele disse que estava morto. 120 00:24:04,592 --> 00:24:07,375 - Quem, Brown? - Disse que foram os esquim�s. 121 00:24:08,401 --> 00:24:09,633 Quando? 122 00:24:09,667 --> 00:24:10,832 Onde? 123 00:24:10,866 --> 00:24:12,240 Eu n�o sei. 124 00:24:14,002 --> 00:24:15,856 Deus. 125 00:24:53,971 --> 00:24:55,346 Tutugak. 126 00:25:54,519 --> 00:25:56,178 Foca. 127 00:25:59,224 --> 00:26:00,760 Voc� vai ficar com a gente? 128 00:26:00,792 --> 00:26:01,878 N�o. 129 00:26:01,912 --> 00:26:04,727 Preciso levar a foca para a aldeia esta noite. 130 00:26:04,761 --> 00:26:06,712 � bom ca�ar com voc�. 131 00:26:06,746 --> 00:26:08,630 Os jovens perguntaram... 132 00:26:08,664 --> 00:26:12,558 - se voc� vai voltar. - � melhor viver sozinho. 133 00:26:14,681 --> 00:26:16,854 Duas pessoas n�o bastam. 134 00:26:16,888 --> 00:26:19,888 Os esquim�s t�m que viver juntos. 135 00:26:26,458 --> 00:26:27,384 V�. 136 00:26:52,986 --> 00:26:54,230 Agaguk. 137 00:26:58,490 --> 00:27:02,168 Baleia e um ca�ador com arp�o. 138 00:27:03,419 --> 00:27:04,792 Agaguk. 139 00:27:04,825 --> 00:27:06,550 Hoje de manh� eu... 140 00:27:07,739 --> 00:27:09,689 a velha disse... 141 00:27:09,722 --> 00:27:12,406 que o nen� n�o gosta do que como. 142 00:27:13,627 --> 00:27:14,645 Nen�? 143 00:27:14,679 --> 00:27:15,666 �. 144 00:27:18,011 --> 00:27:19,440 Aqui dentro. 145 00:27:27,612 --> 00:27:29,818 Vai ser um menino. 146 00:27:29,851 --> 00:27:32,026 E se for menina? 147 00:27:35,068 --> 00:27:37,020 Tem que ser um menino. 148 00:27:37,054 --> 00:27:38,939 Tomara, para o seu bem. 149 00:27:38,973 --> 00:27:42,071 - Uma menina seria in�til. - Eu sou in�til? 150 00:27:48,509 --> 00:27:50,168 Fala alto demais. 151 00:27:54,717 --> 00:27:57,270 O nome do meu filho ser� Tayarak. 152 00:27:58,910 --> 00:28:00,765 Tayarak, est� vendo? 153 00:28:00,798 --> 00:28:03,294 Uma lebre do �rtico aparece... 154 00:28:03,327 --> 00:28:04,570 sai correndo... 155 00:28:07,358 --> 00:28:09,724 os tr�s dedos do cacaju. 156 00:28:09,758 --> 00:28:12,990 A trilha do cacaju e da lebre... 157 00:28:13,023 --> 00:28:14,877 se encontram aqui. 158 00:28:16,254 --> 00:28:18,742 Esse � o fim da lebre do �rtico. 159 00:28:22,207 --> 00:28:25,207 O meu filho vai ser um grande ca�ador. 160 00:28:45,151 --> 00:28:46,977 Est� com algum problema? 161 00:28:47,010 --> 00:28:48,700 N�o � nada. 162 00:28:52,289 --> 00:28:53,695 � alguma coisa. 163 00:28:55,872 --> 00:28:57,996 Eu estou com medo da f�ria de Agaguk... 164 00:28:58,029 --> 00:29:00,121 quando se encontrar com os homens brancos. 165 00:29:38,468 --> 00:29:40,610 Quando Kanaluk tinha fome... 166 00:29:40,643 --> 00:29:43,875 mandava os filhos em todas as dire��es. 167 00:29:43,908 --> 00:29:46,865 Eles se tornaram �ndios... 168 00:29:46,899 --> 00:29:49,824 esquim�s e os homens brancos. 169 00:29:52,707 --> 00:29:54,715 Todos temos a mesma m�e. 170 00:31:06,054 --> 00:31:07,909 Oi, Joe. 171 00:31:23,816 --> 00:31:26,056 Preciso te dizer que o pre�o das peles... 172 00:31:26,089 --> 00:31:28,325 est� muito baixo este ano. 173 00:31:36,233 --> 00:31:38,622 Muito baixo, muito baixo. 174 00:31:43,848 --> 00:31:46,533 Vamos dar uma olhada. 175 00:31:46,567 --> 00:31:49,218 Aqui, pode pegar um doce. 176 00:31:52,106 --> 00:31:55,651 Voc� � o �nico esquim� que n�o gosta de doce, �? 177 00:31:57,002 --> 00:31:59,618 Certo. 178 00:32:01,098 --> 00:32:02,178 N�o. 179 00:32:07,114 --> 00:32:08,809 N�o. 180 00:32:08,842 --> 00:32:10,020 Esta n�o � boa? 181 00:32:11,114 --> 00:32:13,066 N�o, fora, eu rejeito. 182 00:32:13,100 --> 00:32:15,594 N�o, esta � boa. 183 00:32:15,627 --> 00:32:17,388 - Ela � boa. - Ent�o leva tudo embora... 184 00:32:17,422 --> 00:32:19,723 n�o vou discutir, procure outro. 185 00:32:19,756 --> 00:32:22,026 - Como vai, Mac? - Bem, muito bem. 186 00:32:23,051 --> 00:32:24,163 E ent�o? 187 00:32:28,940 --> 00:32:32,618 Muito bem, o que voc� quer por esse lote? 188 00:32:32,651 --> 00:32:37,868 Um rifle, 20 caixas de balas, lampi�o e querosene... 189 00:32:37,902 --> 00:32:39,179 sal, um saco cheio. 190 00:32:39,212 --> 00:32:42,571 Ei, espere a�, meio saco, est� bem? 191 00:32:42,605 --> 00:32:44,779 Nada mais e isso � tudo. 192 00:32:44,812 --> 00:32:48,141 Umas contas e tecido de algod�o para minha mulher. 193 00:32:48,175 --> 00:32:49,034 E... 194 00:32:52,109 --> 00:32:53,603 Para o meu filho. 195 00:32:55,244 --> 00:32:58,493 Eu n�o vou Ihe fazer favor nenhum, sabia? 196 00:32:58,526 --> 00:33:01,742 Pegue o que precisa para ca�ar, nada mais. 197 00:33:01,775 --> 00:33:03,372 � pegar ou largar. 198 00:33:03,405 --> 00:33:06,189 - D� uma b�blia para ele. - Pegue uma b�blia. 199 00:33:06,223 --> 00:33:07,269 Gr�tis. 200 00:33:09,901 --> 00:33:12,357 N�o d� as costas ao mundo de Deus. 201 00:33:13,838 --> 00:33:16,173 Nunca te vi por aqui, n�o �? 202 00:33:19,950 --> 00:33:21,542 De onde voc� vem? 203 00:33:25,166 --> 00:33:27,695 - De muito longe? - Cinco dias. 204 00:33:27,728 --> 00:33:30,116 Que aldeia seria essa? 205 00:33:33,486 --> 00:33:35,245 Moro sozinho. 206 00:33:35,279 --> 00:33:36,773 Ent�o mora sozinho. 207 00:33:37,838 --> 00:33:41,254 Sabe algo sobre um homem branco que foi assassinado aqui? 208 00:33:42,320 --> 00:33:44,942 Sabe alguma coisa a esse respeito? 209 00:33:44,976 --> 00:33:47,376 - Homem branco assassinado? - A sangue frio. 210 00:33:47,409 --> 00:33:49,230 Ningu�m me contou nada. 211 00:33:49,263 --> 00:33:52,712 Ent�o eu j� te contei, filho, n�o contei? 212 00:33:57,712 --> 00:33:59,278 At� logo. 213 00:33:59,312 --> 00:34:02,541 Mac, quando embrulhar as minhas compras... 214 00:34:03,729 --> 00:34:06,112 coloque umas bebidas, por favor. 215 00:34:06,146 --> 00:34:08,496 Mas pensei que nunca tocasse nisso. 216 00:34:08,530 --> 00:34:09,294 Eu n�o toco. 217 00:34:09,328 --> 00:34:13,873 E um queijo e aquelas 5 caixas de cigarros prontos. 218 00:34:13,906 --> 00:34:15,083 Combinado. 219 00:34:16,113 --> 00:34:18,064 Agora... 220 00:34:18,098 --> 00:34:24,433 Um rifle, 20 caixas de balas e um lampi�o de querosene. 221 00:34:24,467 --> 00:34:26,059 Um saco de sal. 222 00:34:27,122 --> 00:34:29,676 S� meio saco. 223 00:35:10,164 --> 00:35:11,277 Amanh�... 224 00:35:14,741 --> 00:35:16,724 eu vou voltar � aldeia. 225 00:35:16,758 --> 00:35:18,227 Para Kroomak? 226 00:35:18,261 --> 00:35:19,405 O que vai fazer l�? 227 00:35:20,468 --> 00:35:22,224 Eu n�o vou ficar. 228 00:35:23,508 --> 00:35:25,395 Eu volto � noite. 229 00:35:25,428 --> 00:35:30,383 Agaguk, se a gente vive sozinho, preciso saber de tudo. 230 00:36:08,343 --> 00:36:11,671 Kroomak, o seu filho veio te visitar. 231 00:36:11,705 --> 00:36:13,944 Ele n�o � meu filho. 232 00:36:13,978 --> 00:36:16,090 Eu vim te avisar... 233 00:36:16,122 --> 00:36:18,167 eles sabem sobre Brown. 234 00:36:18,200 --> 00:36:20,622 Tem um policial vindo para c�. 235 00:37:07,770 --> 00:37:11,003 Eu disse que n�o devia ir para a aldeia. 236 00:37:11,036 --> 00:37:12,858 Voc� fala demais. 237 00:37:19,353 --> 00:37:23,479 - N�o me venha dar ordens. - Isso s� te deixa mais zangado. 238 00:37:29,404 --> 00:37:31,420 Me diga o que est� acontecendo? 239 00:37:31,452 --> 00:37:32,434 N�o. 240 00:37:34,076 --> 00:37:35,802 Isso � coisa de homem. 241 00:37:35,835 --> 00:37:38,396 - Eu vou ter uma menina. - N�o diga isso. 242 00:37:38,430 --> 00:37:40,283 N�o cabe a voc� decidir. 243 00:37:40,316 --> 00:37:44,411 Ter filho � coisa de mulher e vou ter uma filha. 244 00:37:44,445 --> 00:37:46,810 Um dia posso abandonar voc�. 245 00:37:46,844 --> 00:37:48,730 - N�o pode fazer isso. - Posso sim. 246 00:37:48,764 --> 00:37:52,921 Vou lev�-la embora para o topo do mundo de onde eu vim. 247 00:37:55,388 --> 00:37:58,812 - Vou te seguir e te encontrar. - E o que vai fazer, me matar? 248 00:37:58,846 --> 00:38:02,108 Me estra�alhar, me jogar aos animais? 249 00:38:24,541 --> 00:38:26,778 Ele n�o morreu no inc�ndio. 250 00:38:34,366 --> 00:38:37,116 Cravei minha faca no cora��o dele. 251 00:40:06,276 --> 00:40:07,486 Venha aqui. 252 00:40:09,603 --> 00:40:10,915 Qual � seu nome? 253 00:40:10,949 --> 00:40:13,371 Nayalik. 254 00:40:14,435 --> 00:40:17,251 Onde est� o seu l�der? 255 00:40:21,284 --> 00:40:24,035 - Como ele se chama? - Kroomak. 256 00:40:24,069 --> 00:40:28,421 - Ele � o Xam�. - Quero falar com Kroomak. 257 00:40:28,455 --> 00:40:30,363 Vigie o meu tren�. 258 00:40:39,781 --> 00:40:41,058 Kroomak. 259 00:40:44,581 --> 00:40:48,094 Henderson, pol�cia. 260 00:40:52,550 --> 00:40:54,176 Aceita cigarros? 261 00:40:55,815 --> 00:40:56,762 Comprados prontos. 262 00:40:57,798 --> 00:40:59,008 �timo. 263 00:41:05,574 --> 00:41:07,815 Sabe por que estou aqui? 264 00:41:07,849 --> 00:41:09,380 N�o. 265 00:41:09,414 --> 00:41:11,430 Sabe sim, sabe sim. 266 00:41:11,462 --> 00:41:14,822 Voc� sabe de tudo, � um Xam�. 267 00:41:14,856 --> 00:41:18,216 O Xam� enxerga o passado, enxerga o futuro. 268 00:41:18,249 --> 00:41:19,557 N�o. 269 00:41:21,959 --> 00:41:24,166 Vendedor de bebidas. 270 00:41:24,200 --> 00:41:26,208 Homem branco... chamado Brown... 271 00:41:27,367 --> 00:41:30,018 um homem muito mal. 272 00:41:32,137 --> 00:41:35,127 Veio aqui com um �ndio chamado Big Tooth. 273 00:41:35,161 --> 00:41:38,120 - Como voc� sabe? - O homem branco morreu. 274 00:41:38,154 --> 00:41:41,159 - Assassinado. - E isso importa? 275 00:41:41,192 --> 00:41:43,320 Tem raz�o, n�o importa ele estar morto... 276 00:41:43,354 --> 00:41:45,793 mas o importante � que foi assassinado. 277 00:41:45,826 --> 00:41:48,198 Algu�m precisa ser punido por isso. 278 00:41:48,232 --> 00:41:51,049 Quero que deixe o culpado sob minha cust�dia. 279 00:41:51,082 --> 00:41:53,056 E quem � o culpado? 280 00:41:54,537 --> 00:41:56,708 - Algu�m do seu povo. - N�o. 281 00:41:57,737 --> 00:42:00,041 Capturamos Big Tooth em Grake Bay. 282 00:42:00,074 --> 00:42:02,346 Ele nos disse que o homem branco... 283 00:42:02,379 --> 00:42:04,489 foi assassinado nesta aldeia. 284 00:42:04,523 --> 00:42:06,921 Voc� acredita no �ndio? 285 00:42:06,955 --> 00:42:08,585 Eu sei que ele disse a verdade. 286 00:42:08,619 --> 00:42:13,026 Se voc� sabe tudo, ent�o por que faz perguntas? 287 00:42:14,090 --> 00:42:16,555 Porque isso poupa meu tempo. 288 00:42:16,588 --> 00:42:18,409 Mas n�o tem problema. 289 00:42:18,443 --> 00:42:20,442 Vou acabar achando o homem. 290 00:42:20,476 --> 00:42:22,408 E vou ficar aqui at� achar. 291 00:42:22,442 --> 00:42:25,162 Ent�o o policial � bem-vindo... 292 00:42:25,195 --> 00:42:28,619 - como h�spede de Kroomak. - Ent�o mande o seu povo... 293 00:42:28,653 --> 00:42:30,442 construir um iglu para mim. 294 00:42:30,475 --> 00:42:35,371 - N�o, voc� fica no meu iglu. - N�o, eu quero morar sozinho. 295 00:42:35,405 --> 00:42:38,540 Esta aldeia � minha, voc� fica comigo... 296 00:42:38,573 --> 00:42:41,675 n�o quero que aconte�a nada com voc�. 297 00:42:41,709 --> 00:42:44,326 N�o vai acontecer nada comigo. 298 00:43:00,588 --> 00:43:02,082 Esse vento. 299 00:43:04,941 --> 00:43:06,829 Detesto esse vento. 300 00:43:07,534 --> 00:43:11,213 - � forte demais. - Ele n�o vai durar muito. 301 00:43:11,246 --> 00:43:13,100 Tem que parar. 302 00:43:29,486 --> 00:43:32,527 Qual � a melhor magia? 303 00:43:32,560 --> 00:43:34,029 A sua ou a minha? 304 00:43:34,062 --> 00:43:37,324 �s vezes a sua, �s vezes a minha. 305 00:43:37,358 --> 00:43:42,255 - J� viajou de avi�o? - Ah sim, muitas vezes. 306 00:43:42,289 --> 00:43:45,932 - Um dia vou viajar de avi�o. - N�o. 307 00:43:47,214 --> 00:43:51,919 � melhor voar como Kroomak voa... 308 00:43:51,953 --> 00:43:55,118 alto no c�u como um falc�o. 309 00:43:55,151 --> 00:43:57,933 E no fundo do oceano como uma baleia. 310 00:43:59,087 --> 00:44:00,942 Vai acontecer. 311 00:44:02,064 --> 00:44:06,123 - Eu j� voei nos meus sonhos. - Os sonhos s�o reais. 312 00:44:07,409 --> 00:44:12,427 Os sonhos s�o portas para o outro mundo. 313 00:45:13,204 --> 00:45:14,698 Agaguk... 314 00:45:15,956 --> 00:45:18,858 com quem voc� briga nos seus sonhos? 315 00:45:29,877 --> 00:45:32,661 A gente est� perto demais da aldeia. 316 00:45:32,694 --> 00:45:35,410 Perto demais dos homens brancos. 317 00:45:35,444 --> 00:45:39,754 A gente tem que ir para o topo do mundo. 318 00:47:27,067 --> 00:47:28,408 � o meu povo. 319 00:47:51,132 --> 00:47:52,758 Este � Agaguk. 320 00:48:24,829 --> 00:48:26,973 Eu j� cacei um urso polar. 321 00:48:27,007 --> 00:48:28,730 Mas nunca uma baleia. 322 00:48:29,758 --> 00:48:33,406 - Quando ela vir�? - Quando estiver pronta. 323 00:48:33,439 --> 00:48:35,516 Essa � minha Ian�a nova. 324 00:48:35,550 --> 00:48:37,310 Feita pelo meu irm�o, o homem branco... 325 00:48:37,343 --> 00:48:39,392 para matar minha irm�, a baleia. 326 00:48:39,424 --> 00:48:41,534 O homem branco n�o � meu irm�o. 327 00:48:41,568 --> 00:48:43,643 - Voc� gostaria de usar? - N�o. 328 00:48:44,959 --> 00:48:46,461 Eu tenho a minha. 329 00:48:46,495 --> 00:48:50,237 Soube que mataram um homem branco do lugar que veio. 330 00:49:38,434 --> 00:49:41,183 Ainda n�o est� dormindo, Henderson? 331 00:49:45,122 --> 00:49:47,772 Acho que precisa de uma mulher. 332 00:49:48,801 --> 00:49:52,162 Talvez eu precise do meu pr�prio iglu. 333 00:49:52,196 --> 00:49:54,818 Ou talvez resolva ir embora. 334 00:49:54,851 --> 00:49:56,411 N�o vou, n�o. 335 00:49:57,794 --> 00:50:00,096 Eu j� disse, Kroomak... 336 00:50:00,130 --> 00:50:04,986 vou ficar aqui at� ir embora com o culpado. 337 00:50:06,723 --> 00:50:10,564 � o le�o marinho, est� zangado comigo. 338 00:50:10,598 --> 00:50:13,149 Eu o cacei, mas n�o matei. 339 00:50:14,660 --> 00:50:17,474 E ele me arrastou para baixo do gelo. 340 00:50:18,884 --> 00:50:22,532 Foi muito tempo e eu n�o conseguia nem respirar. 341 00:50:22,566 --> 00:50:24,802 Eu morri. 342 00:50:24,835 --> 00:50:27,394 Visitei os esp�ritos. 343 00:50:27,428 --> 00:50:30,851 Para ser Xam� � preciso morrer. 344 00:50:30,885 --> 00:50:34,020 � preciso morrer e voltar de novo � vida. 345 00:50:34,054 --> 00:50:36,852 Meu irm�o, o homem branco sabe disso. 346 00:50:36,886 --> 00:50:39,619 O homem que ele chama de Deus morreu... 347 00:50:39,653 --> 00:50:44,710 e voltou a viver e agora eles bebem o sangue dele. 348 00:50:44,742 --> 00:50:47,905 Comem a carne dele todo domingo. 349 00:50:51,909 --> 00:50:55,942 Da pr�xima vez que eu visitar o mundo do le�o marinho... 350 00:50:55,976 --> 00:50:58,910 v�o me ensinar o que eles sabem. 351 00:51:31,304 --> 00:51:33,060 A baleia chegou. 352 00:57:42,426 --> 00:57:43,769 Precisamos ir. 353 00:57:45,659 --> 00:57:48,732 Se a gente voltar, vamos ficar sozinhos de novo. 354 00:57:48,765 --> 00:57:52,212 Aqui temos com quem ca�ar e com quem viver. 355 00:57:56,219 --> 00:57:57,714 Este n�o � o meu povo. 356 00:58:50,686 --> 00:58:51,668 Igyook. 357 00:58:52,702 --> 00:58:54,131 Igyook. 358 00:59:18,463 --> 00:59:21,599 Como foi que ele morreu, o Brown? 359 00:59:21,632 --> 00:59:25,025 Eu n�o posso te dizer, n�o sei como foi. 360 00:59:25,058 --> 00:59:27,479 Ent�o me diga o que sabe. 361 00:59:28,705 --> 00:59:31,290 Eu sei que tem uma boa faca. 362 00:59:38,433 --> 00:59:40,383 Fale. 363 00:59:40,417 --> 00:59:43,137 Agaguk provocou um inc�ndio. 364 00:59:43,171 --> 00:59:44,928 Houve um inc�ndio. 365 00:59:44,961 --> 00:59:48,866 - Agaguk saiu da aldeia. - Quem � Agaguk? 366 00:59:48,899 --> 00:59:50,655 O filho de Kroomak. 367 00:59:53,922 --> 00:59:57,346 E onde est� esse tal de Agaguk? 368 00:59:57,380 --> 00:59:59,937 A tundra � muito vasta. 369 00:59:59,970 --> 01:00:03,516 Quando o homem n�o est� de p� � sua frente... 370 01:00:08,610 --> 01:00:10,072 A tundra... 371 01:00:15,235 --> 01:00:18,018 � a minha �ltima garrafa... 372 01:00:19,075 --> 01:00:20,930 Agora � sua. 373 01:00:56,869 --> 01:00:59,636 Voc� tem uma bebida? 374 01:00:59,669 --> 01:01:02,402 N�o, acabou tudo. 375 01:01:17,190 --> 01:01:20,387 Nayalik diria qualquer coisa por um trago. 376 01:01:21,479 --> 01:01:25,703 O que as pessoas dizem n�o vale nada sem uma prova. 377 01:01:25,737 --> 01:01:28,421 N�s precisamos de uma prova. 378 01:01:28,454 --> 01:01:30,983 Essa � a lei dos homens brancos? 379 01:01:31,017 --> 01:01:33,061 �. 380 01:01:33,095 --> 01:01:34,437 Boa lei. 381 01:01:55,848 --> 01:01:59,231 Kroomak. 382 01:02:06,760 --> 01:02:09,728 Quero o homem que matou Nayalik. 383 01:02:15,561 --> 01:02:18,278 Vejo que essa faca � sua. 384 01:02:21,129 --> 01:02:26,662 Talvez o tenha matado quando foi falar com ele ontem � noite. 385 01:02:28,329 --> 01:02:29,923 Voc� est� dizendo... 386 01:02:31,818 --> 01:02:34,122 que ele foi assassinado... 387 01:02:34,156 --> 01:02:36,555 porque falou comigo? 388 01:02:36,588 --> 01:02:37,448 Talvez. 389 01:02:38,475 --> 01:02:39,717 Talvez? 390 01:02:40,906 --> 01:02:42,881 E ningu�m... 391 01:02:44,330 --> 01:02:47,946 ningu�m, nenhum de voc�s... 392 01:02:47,979 --> 01:02:51,163 - sabe quem fez isso? - Nenhum deles. 393 01:02:51,197 --> 01:02:54,347 Mas isso quer dizer que o culpado � voc�. 394 01:02:54,381 --> 01:02:56,457 N�o fiz nada de errado. 395 01:02:56,491 --> 01:03:00,331 Se eu errasse seria punido pela lei dos esquim�s. 396 01:03:00,365 --> 01:03:04,171 - Kroomak est� certo. - Voc� cometeu um grande erro. 397 01:03:04,205 --> 01:03:07,244 Se eu sair daqui sem levar o culpado... 398 01:03:07,278 --> 01:03:09,292 vir�o muitos policiais... 399 01:03:09,325 --> 01:03:11,211 com muitas armas... 400 01:03:11,245 --> 01:03:13,228 e levar�o todos voc�s num grande avi�o... 401 01:03:13,262 --> 01:03:15,450 para a cidade dos homens brancos. 402 01:03:15,483 --> 01:03:17,637 E se voc� n�o puder ir embora? 403 01:03:19,052 --> 01:03:21,037 Eu s� quero o culpado. 404 01:03:21,070 --> 01:03:23,051 S� isso. 405 01:03:23,085 --> 01:03:27,209 Me entreguem ele e o resto de voc�s est� livre. 406 01:03:40,397 --> 01:03:42,471 Est� pensando em me matar? 407 01:03:45,357 --> 01:03:47,918 N�s estamos pensando nisso. 408 01:03:47,952 --> 01:03:49,707 Saiam da minha frente. 409 01:04:15,760 --> 01:04:17,582 Vai embora? 410 01:04:20,592 --> 01:04:23,998 Henderson vai embora. Kroomak � esperto. 411 01:04:24,031 --> 01:04:27,404 N�o h� nada que Henderson possa fazer aqui. 412 01:04:34,480 --> 01:04:35,535 Henderson. 413 01:04:35,569 --> 01:04:39,570 Vai embora para esquecer o caso do Brown? 414 01:04:39,603 --> 01:04:41,905 Nisso estamos de acordo. 415 01:04:41,938 --> 01:04:44,513 Brown n�o prestava. 416 01:04:44,547 --> 01:04:47,090 E quanto a Nayalik? 417 01:04:47,123 --> 01:04:49,199 Nayalik... 418 01:04:49,233 --> 01:04:52,272 � da sua al�ada. 419 01:04:52,305 --> 01:04:55,440 E vai procurar Agaguk? 420 01:04:55,474 --> 01:05:00,049 N�o, a tundra � vasta demais. 421 01:05:00,083 --> 01:05:04,145 Ent�o os esquim�s n�o v�o ver mais voc�? 422 01:05:04,178 --> 01:05:08,018 Se os esquim�s quiserem ir me visitar na minha casa... 423 01:05:08,051 --> 01:05:09,808 ser�o bem-vindos... 424 01:05:09,842 --> 01:05:12,624 mas eu n�o volto mais aqui. 425 01:06:37,910 --> 01:06:40,300 Cortem-no em cinco peda�os. 426 01:06:41,463 --> 01:06:45,172 E enterrem nas cinco dire��es. 427 01:07:45,915 --> 01:07:47,093 Igyook. 428 01:07:49,403 --> 01:07:50,963 Est� na hora. 429 01:07:59,643 --> 01:08:02,611 Agaguk, j� est� na hora. 430 01:08:20,060 --> 01:08:22,603 Voc� quer ch�? 431 01:08:22,637 --> 01:08:25,147 N�o, n�o quero. 432 01:08:37,917 --> 01:08:40,884 Agaguk vai saber o que fazer? 433 01:09:26,431 --> 01:09:28,407 A bolsa de �gua rompeu. 434 01:09:29,952 --> 01:09:31,992 J� chegou a hora mesmo. 435 01:09:47,233 --> 01:09:50,337 N�o, n�o, n�o, n�o. 436 01:09:50,371 --> 01:09:52,028 � muito cedo. 437 01:10:13,313 --> 01:10:15,681 Pare, pare. 438 01:10:16,706 --> 01:10:18,561 Eu quero tirar a sua dor. 439 01:10:20,034 --> 01:10:21,102 Voc�... 440 01:10:21,136 --> 01:10:22,171 voc�... 441 01:10:23,395 --> 01:10:25,250 n�o pode tirar. 442 01:10:54,788 --> 01:10:57,178 Venha aqui, fique perto de mim. 443 01:11:22,949 --> 01:11:24,721 � um menino. 444 01:11:24,755 --> 01:11:26,492 Eu sabia. 445 01:11:30,182 --> 01:11:32,189 Tem que cortar o cord�o. 446 01:11:45,030 --> 01:11:46,459 O n�. 447 01:11:59,848 --> 01:12:02,335 Sacuda-o, sacuda-o. 448 01:12:54,283 --> 01:12:55,559 Tayarak. 449 01:12:58,539 --> 01:13:01,157 Tayarak ser� um grande ca�ador. 450 01:13:11,851 --> 01:13:14,219 E quando Kanaluk estava zangada... 451 01:13:15,276 --> 01:13:17,933 a ca�a �s focas n�o dava em nada. 452 01:13:17,966 --> 01:13:21,066 O povo tinha fome. 453 01:13:21,099 --> 01:13:23,628 Um homem tinha que ir ao fundo do mar... 454 01:13:23,662 --> 01:13:26,156 para falar com Kanaluk para convenc�-la... 455 01:13:26,190 --> 01:13:28,612 a soltar as focas. 456 01:13:30,861 --> 01:13:32,748 E salvar o povo. 457 01:13:34,540 --> 01:13:36,843 Ele foi o primeiro Xam�. 458 01:14:10,062 --> 01:14:11,918 O que � isso? 459 01:14:11,952 --> 01:14:13,133 Um lobo. 460 01:14:13,167 --> 01:14:16,175 - Se afastou da matilha? - �, a pegada � grande. 461 01:14:16,209 --> 01:14:17,582 Ele � adulto. 462 01:14:18,895 --> 01:14:21,229 Veio perto demais. 463 01:14:22,287 --> 01:14:24,229 Fique aqui com Tayarak. 464 01:16:22,741 --> 01:16:24,149 O que vai fazer? 465 01:16:24,183 --> 01:16:25,139 Armadilhas. 466 01:16:25,173 --> 01:16:28,439 N�o � assim que se pega o lobo de Kroomak. 467 01:16:28,472 --> 01:16:30,261 J� tentei de tudo. 468 01:19:09,470 --> 01:19:11,193 Sem rifles. 469 01:19:11,227 --> 01:19:12,915 Nem armadilhas. 470 01:19:17,887 --> 01:19:22,742 Nem armas de homem branco. 471 01:25:47,028 --> 01:25:49,132 Igyook � uma boa mulher. 472 01:25:54,163 --> 01:25:56,815 N�o, ela fala alto. 473 01:26:15,860 --> 01:26:18,195 Sou igual a uma crian�a. 474 01:26:19,478 --> 01:26:22,674 �s vezes � bom ser crian�a. 475 01:28:08,859 --> 01:28:10,103 Da pr�xima vez... 476 01:28:11,131 --> 01:28:13,432 quero que voc� me d� uma menina. 477 01:29:20,734 --> 01:29:22,814 Meu nome � Scott. 478 01:29:22,848 --> 01:29:25,055 Sou chefe da pol�cia do territ�rio de Grake Bay. 479 01:29:25,088 --> 01:29:29,534 - Voc� � Kroomak? - Sim, Kroomak. 480 01:29:29,567 --> 01:29:32,703 Estou procurando um dos meus homens, Henderson. 481 01:29:32,736 --> 01:29:35,391 - N�o sei de nada. - E quanto a Brown? 482 01:29:35,424 --> 01:29:37,246 Brown? 483 01:29:37,278 --> 01:29:39,709 Sim, ele morava aqui. 484 01:29:39,743 --> 01:29:42,463 Uma noite ficou b�bado, houve um inc�ndio... 485 01:29:42,497 --> 01:29:44,158 ele morreu queimado. 486 01:29:44,191 --> 01:29:45,984 Meu homem estava procurando-o. 487 01:29:46,017 --> 01:29:48,416 O que eu posso fazer? 488 01:29:48,449 --> 01:29:50,014 Stebbins. 489 01:29:50,048 --> 01:29:53,728 Vamos pegar todos os rifles e guardar dentro do avi�o. 490 01:29:53,761 --> 01:29:55,888 N�o, n�o pode. 491 01:29:55,922 --> 01:29:57,983 Eu posso sim. 492 01:29:58,016 --> 01:30:00,799 O seu povo n�o pode continuar vivendo sem n�s. 493 01:30:00,833 --> 01:30:02,654 Voc�s nem se lembram como ca�ar... 494 01:30:02,688 --> 01:30:05,808 sem nossos rifles, sem as nossas facas de a�o. 495 01:30:05,842 --> 01:30:08,930 Vou tirar todas as armas de homem branco... 496 01:30:08,963 --> 01:30:11,104 e deixar o inverno para voc�s. 497 01:30:11,137 --> 01:30:14,748 A menos que nos entregue o homem que matou Henderson. 498 01:30:18,913 --> 01:30:21,696 O povo vai se reunir. 499 01:30:22,978 --> 01:30:24,571 Estou Ihe avisando... 500 01:30:25,954 --> 01:30:28,059 n�o sou um homem paciente. 501 01:30:36,323 --> 01:30:38,593 O grande p�ssaro n�o vai embora. 502 01:30:38,626 --> 01:30:41,474 Que Kroomak se entregue ao homem branco. 503 01:30:41,508 --> 01:30:43,743 Foi ele que matou Henderson. 504 01:30:44,995 --> 01:30:46,818 O que vou dizer a ele? 505 01:30:46,851 --> 01:30:50,112 O que sua faca fez no Henderson? 506 01:30:51,555 --> 01:30:54,970 O que voc� fez com o f�gado do homem branco? 507 01:31:14,532 --> 01:31:16,866 O que Kroomak vai dizer? 508 01:31:20,933 --> 01:31:23,558 Vou encontrar muitas palavras... 509 01:31:23,591 --> 01:31:25,183 para n�o dizer nada. 510 01:31:47,462 --> 01:31:48,640 Meu filho. 511 01:31:49,702 --> 01:31:51,906 Meu verdadeiro filho. 512 01:31:55,974 --> 01:31:57,501 Senhor Scott. 513 01:31:59,687 --> 01:32:01,346 Senhor Scott. 514 01:32:02,503 --> 01:32:04,935 O senhor n�o pode levar os rifles. 515 01:32:04,968 --> 01:32:06,551 Vamos morrer. 516 01:32:06,585 --> 01:32:08,205 Preste aten��o... 517 01:32:08,239 --> 01:32:09,826 vou Ihe dizer. 518 01:32:10,984 --> 01:32:12,614 Um homem foi embora daqui... 519 01:32:12,648 --> 01:32:15,175 quando Brown morreu no inc�ndio. 520 01:32:15,208 --> 01:32:17,509 Ele est� vivendo na tundra. 521 01:32:17,543 --> 01:32:20,392 - Talvez ele saiba. - Talvez ele saiba. 522 01:32:20,426 --> 01:32:21,894 E voc� n�o sabe. 523 01:32:21,928 --> 01:32:24,200 Mas est� longe daqui, onde n�o podemos encontrar. 524 01:32:24,234 --> 01:32:26,599 Eu vou com voc� no grande p�ssaro. 525 01:32:26,633 --> 01:32:28,422 - Eu ajudo. - Iremos amanh�. 526 01:32:28,455 --> 01:32:31,912 - Ent�o devolva nossos rifles. - N�o. 527 01:32:31,946 --> 01:32:33,831 Voc� mentiu para mim. 528 01:32:33,864 --> 01:32:36,254 Por que n�o me falou sobre esse homem antes? 529 01:32:37,289 --> 01:32:39,689 Ele � meu filho. 530 01:32:39,722 --> 01:32:41,347 Agaguk. 531 01:32:58,538 --> 01:32:59,749 Tutugak. 532 01:33:02,826 --> 01:33:06,503 V� dizer para Agaguk ir embora, v�. 533 01:34:09,102 --> 01:34:10,763 Para ser Xam�... 534 01:34:10,797 --> 01:34:12,426 � preciso morrer. 535 01:34:13,454 --> 01:34:16,008 � preciso morrer... 536 01:34:16,041 --> 01:34:18,565 e voltar � vida. 537 01:34:25,838 --> 01:34:28,557 Voc� tem que voltar para o topo do mundo... 538 01:34:28,590 --> 01:34:31,852 sen�o o grande p�ssaro vai te achar aqui amanh�. 539 01:34:37,391 --> 01:34:39,048 Voc� tem que ir. 540 01:34:54,864 --> 01:34:57,352 Tenho que voltar antes do amanhecer. 541 01:35:08,720 --> 01:35:10,695 Temos que voltar para a aldeia. 542 01:35:12,338 --> 01:35:14,703 Cabe ao meu pai decidir. 543 01:35:26,609 --> 01:35:29,904 Se Brown estivesse vivo, voc� o mataria? 544 01:35:32,306 --> 01:35:34,411 Eu n�o estou mais zangado. 545 01:35:35,474 --> 01:35:37,457 Pualuna tinha raz�o. 546 01:35:37,490 --> 01:35:39,568 N�o adianta matar o homem branco. 547 01:35:39,602 --> 01:35:44,142 - Eles s�o numerosos. - Esse � o �nico motivo? 548 01:35:47,955 --> 01:35:49,265 Temos que continuar vivendo... 549 01:35:49,299 --> 01:35:51,916 e esperando que o homem branco mude. 550 01:36:45,237 --> 01:36:46,382 Est� pronto? 551 01:36:48,950 --> 01:36:51,819 A tundra � muito grande... 552 01:36:53,654 --> 01:36:55,476 podemos n�o ach�-lo. 553 01:36:55,510 --> 01:36:57,812 Isso vai ser ruim para o seu povo. 554 01:37:21,656 --> 01:37:23,768 Quem � ele? 555 01:37:23,801 --> 01:37:25,847 Ele � Agaguk? 556 01:37:25,880 --> 01:37:28,120 Conhecemos um homem com esse nome... 557 01:37:28,153 --> 01:37:30,553 morava aqui com o pai dele. 558 01:37:30,585 --> 01:37:32,341 Esse homem morreu. 559 01:37:40,504 --> 01:37:43,033 Esse homem lutou com um lobo. 560 01:37:43,067 --> 01:37:44,856 Um lobo branco. 561 01:37:44,889 --> 01:37:48,337 A alma saiu do corpo e retornou. 562 01:38:15,962 --> 01:38:18,746 Eu fiz uma pergunta simples. 563 01:38:18,780 --> 01:38:21,529 Este � o seu filho? 564 01:38:23,099 --> 01:38:25,082 Este � meu filho. 565 01:38:25,115 --> 01:38:29,915 Ele n�o matou Henderson, eu o matei. 566 01:38:29,949 --> 01:38:32,506 Voc� matou Henderson? Por qu�? 567 01:38:32,540 --> 01:38:34,747 Ele veio com a lei do homem branco... 568 01:38:34,781 --> 01:38:36,699 aqui � terra de esquim�s. 569 01:38:36,733 --> 01:38:38,171 N�o. 570 01:38:38,204 --> 01:38:41,237 Henderson foi assassinado porque descobriu sobre Brown. 571 01:38:42,300 --> 01:38:43,991 N�o diga nada. 572 01:38:46,012 --> 01:38:47,900 Voc� n�o tem que me proteger. 573 01:38:47,934 --> 01:38:50,235 Eu protejo o nosso povo. 574 01:38:53,212 --> 01:38:57,141 Agora voc� � Xam�, meu filho. 575 01:39:03,389 --> 01:39:05,066 Voc� � o meu filho. 576 01:39:05,099 --> 01:39:06,744 Meu verdadeiro filho. 577 01:39:14,462 --> 01:39:16,635 Fiz uma pergunta. 578 01:39:16,668 --> 01:39:19,190 Eu quero saber sobre Brown. 579 01:39:28,797 --> 01:39:30,844 Eu matei Brown. 580 01:39:30,878 --> 01:39:33,149 Ele enganou meu povo. 581 01:39:33,183 --> 01:39:36,895 Ele vendia bebida para destruir seus cora��es. 582 01:39:36,928 --> 01:39:38,837 Ele n�o prestava. 583 01:39:40,607 --> 01:39:41,821 Muito bem. 584 01:39:41,855 --> 01:39:44,063 Devido a sua confiss�o, vou prender voc�... 585 01:39:44,096 --> 01:39:46,271 pelo assassinato do homem chamado Brown... 586 01:39:46,305 --> 01:39:47,930 e do policial Henderson. 587 01:39:51,744 --> 01:39:53,304 Quer dizer alguma coisa? 588 01:39:56,735 --> 01:39:58,165 Ponham-no no avi�o. 589 01:40:03,808 --> 01:40:05,236 Policial. 590 01:40:07,807 --> 01:40:11,264 N�o se deve punir um Xam� por proteger seu povo. 591 01:40:11,298 --> 01:40:13,785 Os esquim�s n�o viver�o pela sua lei. 592 01:40:14,881 --> 01:40:17,181 Voc�s n�o t�m escolha. 593 01:40:18,305 --> 01:40:20,545 Vai fazer o vento viver pela sua lei? 594 01:40:20,579 --> 01:40:24,025 A neve, o lobo, a grande baleia? 595 01:40:25,793 --> 01:40:29,687 Somos todos filhos da terra e vamos viver pelas leis dela. 596 01:41:22,500 --> 01:41:25,697 Eu sonhei que voava no grande p�ssaro. 597 01:41:26,500 --> 01:41:34,697 Tradu��o: Kuncka 40797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.