All language subtitles for Rooftop Prince 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,467 --> 00:00:36,169 ‫"عرض أزياء ملابس السباحة"‬ 2 00:01:43,136 --> 00:01:44,237 ‫أيتها الأميرة!‬ 3 00:01:53,480 --> 00:01:55,615 ‫أيتها الأميرة!‬ 4 00:01:56,049 --> 00:01:57,050 ‫أيتها الأميرة!‬ 5 00:02:23,576 --> 00:02:24,677 ‫أيتها الأميرة.‬ 6 00:02:28,081 --> 00:02:30,617 ‫دعوني، اتركوني!‬ 7 00:02:33,720 --> 00:02:34,687 ‫أيتها الأميرة.‬ 8 00:02:35,889 --> 00:02:37,123 ‫أيتها الأميرة!‬ 9 00:02:38,925 --> 00:02:39,826 ‫أيتها الأميرة!‬ 10 00:02:56,776 --> 00:02:58,778 ‫أيتها الأميرة!‬ 11 00:02:59,812 --> 00:03:01,581 ‫أيتها الأميرة!‬ 12 00:03:02,415 --> 00:03:03,616 ‫أيتها الأميرة.‬ 13 00:03:40,620 --> 00:03:42,722 ‫"خضار وفواكه (بارك ها)"‬ 14 00:03:44,157 --> 00:03:46,392 ‫سيدي، أرجوك ثبّتها جيداً كي لا تقع.‬ 15 00:03:46,459 --> 00:03:47,927 ‫لا تقلقي.‬ 16 00:03:48,494 --> 00:03:49,529 ‫شكراً.‬ 17 00:03:52,398 --> 00:03:54,500 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً.‬ 18 00:03:59,539 --> 00:04:02,609 ‫لقد حضّرت كل شيء سريعاً.‬ 19 00:04:03,443 --> 00:04:05,278 ‫كل هذا بفضلك.‬ 20 00:04:05,411 --> 00:04:07,380 ‫شكراً لسماحك لي بالانتقال‬ 21 00:04:07,447 --> 00:04:09,449 ‫قبل أن أدفع الإيجار كاملاً.‬ 22 00:04:09,582 --> 00:04:11,851 ‫أنا أعطيك معاملة خاصة.‬ 23 00:04:11,918 --> 00:04:13,219 ‫شكراً.‬ 24 00:04:13,886 --> 00:04:17,123 ‫تفضل بالجلوس، لنُنهي هذا العقد.‬ 25 00:04:35,341 --> 00:04:37,343 ‫أين هو؟‬ 26 00:04:42,415 --> 00:04:43,516 ‫ماذا؟‬ 27 00:04:44,384 --> 00:04:45,485 ‫أين هو؟‬ 28 00:04:48,588 --> 00:04:50,623 ‫ماذا؟ هل فقدت مالك؟‬ 29 00:04:52,959 --> 00:04:54,360 ‫الشيك ليس هنا.‬ 30 00:04:55,328 --> 00:04:59,065 ‫كان هناك شيك مصرفي بقيمة‬ ‫40 مليون وون في هذا الظرف.‬ 31 00:05:00,400 --> 00:05:02,602 ‫ولم أُخرجه أبداً من الظرف.‬ 32 00:05:03,136 --> 00:05:04,837 ‫لم أضعه في محفظتي.‬ 33 00:05:05,538 --> 00:05:08,174 ‫وضعته في حقيبتي عندما أخذته من البنك‬ 34 00:05:08,474 --> 00:05:10,543 ‫وكانت حقيبتي معي طوال النهار.‬ 35 00:05:10,777 --> 00:05:12,578 ‫من المستحيل أن يختفي هكذا.‬ 36 00:05:15,515 --> 00:05:18,518 ‫آسفة، ولكن أعطني دقيقة من فضلك.‬ 37 00:05:25,325 --> 00:05:27,994 ‫"التسوّق المنزلي"‬ 38 00:05:30,530 --> 00:05:32,465 ‫"بارك ها"‬ 39 00:05:41,974 --> 00:05:44,610 ‫"شيك مصرفي بقيمة 40 مليون وون"‬ 40 00:06:00,893 --> 00:06:02,161 ‫"بارك ها"‬ 41 00:06:05,465 --> 00:06:09,302 ‫الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متوفر،‬ ‫اترك رسالة...‬ 42 00:06:15,241 --> 00:06:19,045 ‫- سيدي...‬ ‫- لا تملكين المال؟‬ 43 00:06:20,613 --> 00:06:22,648 ‫أنا آسفة جداً، ولكن...‬ 44 00:06:24,450 --> 00:06:27,453 ‫هل يمكنني إعطاؤك المال في الغد؟‬ 45 00:06:28,154 --> 00:06:31,657 ‫أعطيتك معاملة خاصة مسبقاً، بحقك.‬ 46 00:06:32,024 --> 00:06:33,593 ‫أنا آسفة جداً.‬ 47 00:06:33,826 --> 00:06:36,496 ‫سيكون معي في صباح الغد.‬ 48 00:06:36,796 --> 00:06:39,899 ‫فقط حتى الغد، أرجوك.‬ 49 00:06:40,066 --> 00:06:43,536 ‫لا أريد أن أفعل هذا، ولكن لنُلغي العقد.‬ 50 00:06:43,903 --> 00:06:45,838 ‫أفرغي المكان في غضون ساعة.‬ 51 00:06:46,239 --> 00:06:49,842 ‫انتظر، أنا آسفة جداً، هذه المرة فقط،‬ ‫من فضلك؟‬ 52 00:06:50,076 --> 00:06:53,880 ‫سأُرسل المال في صباح الغد، من فضلك؟‬ 53 00:06:54,280 --> 00:06:57,417 ‫أنزلي اللافتة وغادري المكان،‬ ‫سوف أُقفل الأبواب.‬ 54 00:06:58,117 --> 00:06:59,519 ‫سيدي!‬ 55 00:07:08,094 --> 00:07:09,762 ‫"افتتاح متجر (بارك ها) الكبير"‬ 56 00:07:39,926 --> 00:07:42,528 ‫"عرض الفراولة بنصف السعر"‬ 57 00:07:55,475 --> 00:07:56,676 ‫أيتها الأميرة!‬ 58 00:07:57,977 --> 00:07:58,978 ‫أيتها الأميرة!‬ 59 00:08:07,653 --> 00:08:09,655 ‫أيتها الأميرة!‬ 60 00:08:10,490 --> 00:08:11,491 ‫أيتها الأميرة!‬ 61 00:08:21,000 --> 00:08:24,036 ‫يا إلهي! كيف حصل هذا؟ كان عليك توخي الحذر!‬ 62 00:08:25,171 --> 00:08:28,441 ‫أوقفت الدفع عن طريق الشيك،‬ ‫لكي أسترد أموالي.‬ 63 00:08:29,609 --> 00:08:33,613 ‫ولكن هذا يتطلب 3 شهور أو 4‬ ‫لأنه عليك الذهاب للمحكمة‬ 64 00:08:33,679 --> 00:08:36,215 ‫وثم إلى البنك.‬ 65 00:08:36,582 --> 00:08:38,451 ‫نعم، أنت محقة.‬ 66 00:08:40,453 --> 00:08:44,624 ‫أمي، هل يمكنك جلب 40 مليون وون صباح الغد؟‬ 67 00:08:44,924 --> 00:08:47,226 ‫وسأُعيد لك المال بعد 4 أشهر.‬ 68 00:08:47,293 --> 00:08:51,497 ‫ومن أين أجلب ذلك المبلغ في ليلة واحدة؟‬ ‫لا يمكنني.‬ 69 00:08:51,731 --> 00:08:56,168 ‫بدونها سأفقد إيداعي الأولي‬ 70 00:08:56,302 --> 00:08:58,538 ‫وسأُضطر لإعادة كل ما اقترضته.‬ 71 00:08:58,638 --> 00:09:01,941 ‫انتهى أمري، أرجوك ساعديني يا أمي.‬ 72 00:09:02,441 --> 00:09:04,410 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 73 00:09:05,578 --> 00:09:07,747 ‫"سي نا"، متى وصلت؟‬ 74 00:09:08,414 --> 00:09:09,682 ‫فلنتحدث.‬ 75 00:09:11,150 --> 00:09:12,852 ‫عليّ التحدث مع أمي.‬ 76 00:09:13,452 --> 00:09:15,288 ‫هذا ما أريد التحدث عنه.‬ 77 00:09:23,362 --> 00:09:28,034 ‫هيا، ربما سيكون لديها ما يُفيدك.‬ 78 00:09:33,139 --> 00:09:35,341 ‫أتذكرين ما قلته سابقاً؟‬ 79 00:09:36,075 --> 00:09:38,978 ‫أنك ستطلبين المال من أمي.‬ 80 00:09:41,414 --> 00:09:44,116 ‫أتذكر، وأنا آسفة.‬ 81 00:09:45,284 --> 00:09:48,421 ‫ولكنني بحال يائسة الآن،‬ ‫وقد اضطررت لسؤالها.‬ 82 00:09:48,955 --> 00:09:50,723 ‫هل فكرت يوماً‬ 83 00:09:51,090 --> 00:09:54,794 ‫بمشاعري حين قلت لك ذلك؟‬ ‫أم أنك تجاهلت الأمر تماماً؟‬ 84 00:09:56,495 --> 00:09:58,598 ‫قولي ما تريدين قوله.‬ 85 00:09:59,599 --> 00:10:01,434 ‫أنت لا تفهمين، صحيح؟‬ 86 00:10:02,802 --> 00:10:07,306 ‫إذا لن تعرضي عليّ المساعدة،‬ ‫فسأُضطر للذهاب.‬ 87 00:10:07,807 --> 00:10:08,808 ‫آسفة.‬ 88 00:10:11,344 --> 00:10:12,578 ‫سأعطيك المال.‬ 89 00:10:16,482 --> 00:10:17,316 ‫اجلسي.‬ 90 00:10:23,823 --> 00:10:25,825 ‫سأعطيك المال‬ 91 00:10:26,659 --> 00:10:28,761 ‫ولكن عليك فعل ما أطلبه منك.‬ 92 00:10:30,096 --> 00:10:32,465 ‫- وما هو طلبك؟‬ ‫- استخدمي المال‬ 93 00:10:32,698 --> 00:10:34,467 ‫لتسديد ديونك وعودي إلى "الولايات المتحدة".‬ 94 00:10:38,304 --> 00:10:40,139 ‫أعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 95 00:10:40,473 --> 00:10:42,642 ‫لنعد في الزمن سنتين‬ 96 00:10:43,409 --> 00:10:47,780 ‫حين لم نكن نعرف مواقع بعضنا،‬ ‫سيكون ذلك أفضل للجميع.‬ 97 00:10:51,450 --> 00:10:56,422 ‫"سي نا"، ألا يمكنك مساعدتي هذه المرة فقط؟‬ 98 00:10:56,522 --> 00:10:58,491 ‫أخبرتك بما أريده.‬ 99 00:10:58,891 --> 00:11:02,361 ‫إذا أردت المال، فأعلميني غداً.‬ 100 00:11:39,865 --> 00:11:41,100 ‫لا.‬ 101 00:12:00,820 --> 00:12:02,121 ‫"نصف السعر! هدية الافتتاح"‬ 102 00:12:27,947 --> 00:12:30,483 ‫انتظرني هنا، سأقلك لاحقاً.‬ 103 00:12:30,683 --> 00:12:34,520 ‫لا تنسي أنك وعدت بصنع عجة الأرز للعشاء.‬ 104 00:13:09,355 --> 00:13:12,691 ‫آسفة على التأخر وإجبارك على الانتظار.‬ 105 00:13:16,262 --> 00:13:18,664 ‫آسفة، أنت مبتل تماماً.‬ 106 00:13:19,932 --> 00:13:20,766 ‫هيا بنا.‬ 107 00:13:21,133 --> 00:13:23,636 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 108 00:13:26,005 --> 00:13:28,040 ‫حدث أمر طارئ.‬ 109 00:13:28,107 --> 00:13:30,242 ‫ووعدك معي ليس أمراً طارئاً؟‬ 110 00:13:30,342 --> 00:13:32,812 ‫يمكنك نسيان الوعد هكذا؟‬ 111 00:13:33,245 --> 00:13:37,016 ‫اشرحي لي، ما هذا الأمر الطارئ؟‬ 112 00:13:40,519 --> 00:13:41,453 ‫انس الأمر.‬ 113 00:13:42,521 --> 00:13:43,355 ‫آسفة.‬ 114 00:13:44,990 --> 00:13:45,825 ‫هيا بنا.‬ 115 00:13:47,092 --> 00:13:49,428 ‫أنت لا تهتمين بشأني!‬ 116 00:13:49,528 --> 00:13:51,831 ‫أنا لا أهتم بشأن أحد حالياً!‬ 117 00:13:51,897 --> 00:13:55,467 ‫صعوبة المجيء إلى هنا كافية، فتوقف إذاً!‬ 118 00:13:56,635 --> 00:13:58,537 ‫أيتها الحقيرة!‬ 119 00:14:20,826 --> 00:14:23,729 ‫الآن فهمت.‬ 120 00:14:24,630 --> 00:14:26,832 ‫كل ما تهتمين بشأنه هو المال.‬ 121 00:14:27,099 --> 00:14:30,603 ‫كنت مهووسة تماماً بجني المال في متجرك‬ 122 00:14:31,203 --> 00:14:34,406 ‫ولم تهتمي بوعدك في العودة إليّ.‬ 123 00:14:34,840 --> 00:14:38,310 ‫أنت بالفعل إنسانة حقيرة!‬ 124 00:14:42,248 --> 00:14:43,916 ‫كيف تجرؤ على الحديث معي هكذا؟‬ 125 00:14:44,550 --> 00:14:46,552 ‫ماذا تعرف أنت؟‬ 126 00:14:47,019 --> 00:14:51,190 ‫أنت لا توفين بوعودك،‬ ‫وهكذا فأنت لست جديرة بالثقة.‬ 127 00:14:51,690 --> 00:14:54,693 ‫من المستحيل أن تنجحي في العمل!‬ 128 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 ‫أنت الحقير.‬ 129 00:14:59,598 --> 00:15:02,034 ‫أنت الوقح عديم التعاطف.‬ 130 00:15:02,635 --> 00:15:06,272 ‫ربما بإمكانك فعل وقول ما تشاء‬ 131 00:15:06,372 --> 00:15:09,708 ‫ولكن لا يمكنك فعل شيء الآن، أنت نكرة.‬ 132 00:15:09,808 --> 00:15:14,780 ‫الآن أنت الأحمق الحقير!‬ 133 00:15:14,847 --> 00:15:17,716 ‫كيف تجرؤين؟ اخرسي!‬ 134 00:15:38,070 --> 00:15:41,173 ‫يا صاحب السمو الملكي، أين كنت؟‬ 135 00:15:41,273 --> 00:15:43,676 ‫يا أميرتي، أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 136 00:15:43,776 --> 00:15:46,679 ‫كنت أنتظرك بالطبع.‬ 137 00:15:46,912 --> 00:15:49,648 ‫هل تعلمين كم تعبت في البحث عنك؟‬ 138 00:15:51,450 --> 00:15:53,919 ‫لا تبتعدي بعد الآن.‬ 139 00:15:54,653 --> 00:15:57,523 ‫يا صاحب السمو الملكي، قد يرانا أحد.‬ 140 00:15:57,589 --> 00:15:59,291 ‫فليروا.‬ 141 00:16:18,177 --> 00:16:21,613 ‫نعم سيدي، الآن؟ كم صندوقاً؟‬ 142 00:16:21,880 --> 00:16:23,415 ‫في الحال.‬ 143 00:16:25,417 --> 00:16:28,787 ‫ماذا تفعل؟ ضع الصناديق في الشاحنة!‬ 144 00:16:28,988 --> 00:16:30,956 ‫- أفلتيني!‬ ‫- هيا بنا!‬ 145 00:16:34,560 --> 00:16:36,495 ‫عليك أن تستحق معاشك!‬ 146 00:16:36,562 --> 00:16:38,497 ‫- أيتها الأميرة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 147 00:16:55,280 --> 00:16:56,915 ‫كم كان ذلك الحلم واقعياً.‬ 148 00:17:12,498 --> 00:17:15,134 ‫انظروا، السمو الملكي جائع.‬ 149 00:17:15,567 --> 00:17:18,537 ‫اصنعي لنا عجة أرز...‬ 150 00:17:21,373 --> 00:17:23,942 ‫إلى أين تذهب بدون تقديم الفطور؟‬ 151 00:17:25,010 --> 00:17:28,614 ‫دعوها وشأنها، لسنا بحاجتها لنأكل.‬ 152 00:17:28,680 --> 00:17:34,086 ‫يا صاحب السمو الملكي،‬ ‫سأخرج لأصطاد كلباً أو بقرة أو أي حيوان.‬ 153 00:17:34,286 --> 00:17:38,123 ‫"يونغ سول"، فكر قبل أن تتصرف.‬ 154 00:17:38,757 --> 00:17:41,660 ‫لا يوجد أحد سوى البشر في الشوارع.‬ 155 00:17:41,794 --> 00:17:45,397 ‫إذاً ماذا سنأكل على الفطور؟‬ 156 00:17:48,367 --> 00:17:50,369 ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 157 00:17:51,236 --> 00:17:52,771 ‫هناك متجر عند الهضبة.‬ 158 00:17:53,439 --> 00:17:54,406 ‫إذا اشتريت لنا‬ 159 00:17:55,574 --> 00:17:56,708 ‫بعض المعكرونة السريعة‬ 160 00:17:58,777 --> 00:18:00,712 ‫أرجوك اشتري لنا بعض المعكرونة.‬ 161 00:18:02,247 --> 00:18:03,082 ‫أنا...‬ 162 00:18:09,188 --> 00:18:10,189 ‫لا أملك أي مال.‬ 163 00:18:24,136 --> 00:18:25,637 ‫- "إيمي"!‬ ‫- مرحباً!‬ 164 00:18:26,672 --> 00:18:29,575 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كم اشتقت إليك.‬ 165 00:18:29,875 --> 00:18:32,211 ‫تهانينا على زفافك يا "إيمي".‬ 166 00:18:32,444 --> 00:18:34,847 ‫شكراً، هذا زوجي "ديفد".‬ 167 00:18:34,913 --> 00:18:38,383 ‫مرحباً "ديفد"، سررت بلقائك، تهانينا.‬ 168 00:18:38,450 --> 00:18:42,387 ‫شكراً، من الرائع أنني التقيت بك أخيراً،‬ ‫أخبرتني "إيمي" عنك الكثير.‬ 169 00:18:43,188 --> 00:18:45,157 ‫تفضلا، هذه هدية زفاف.‬ 170 00:18:52,164 --> 00:18:54,833 ‫- إنهما جميلان للغاية.‬ ‫- شكراً.‬ 171 00:18:55,033 --> 00:18:56,435 ‫على الرحب.‬ 172 00:19:00,072 --> 00:19:03,509 ‫ماذا تفعلون؟ هل أنتم ملصقون بالأرض؟‬ 173 00:19:07,312 --> 00:19:09,281 ‫أنت تثيرين الضوضاء.‬ 174 00:19:12,084 --> 00:19:15,988 ‫إلى أين تذهبون في هذا الصباح الباكر؟‬ 175 00:19:16,088 --> 00:19:18,123 ‫سنتأخر على أعمالنا...‬ 176 00:19:20,058 --> 00:19:22,761 ‫قلنا إننا لا نريد‬ 177 00:19:22,895 --> 00:19:25,764 ‫ولكن السيدة "بيكي" قد توسلتنا حتى نذهب.‬ 178 00:19:26,298 --> 00:19:29,301 ‫لا بد أنك منهك بعد المكوث‬ ‫في المطر ليلة أمس.‬ 179 00:19:29,801 --> 00:19:33,138 ‫استرح من فضلك واسترخ.‬ 180 00:19:33,805 --> 00:19:37,376 ‫سوف نعود قريباً يا صاحب السمو الملكي.‬ 181 00:20:07,139 --> 00:20:09,975 ‫منظرك الوسيم سيساعد في المبيعات.‬ 182 00:20:10,175 --> 00:20:11,310 ‫سوف أفديكم بحياتي.‬ 183 00:20:11,443 --> 00:20:15,681 ‫قهوة أمريكية مثلجة بالحليب،‬ ‫و2 من كراميل الماشياتو.‬ 184 00:20:15,948 --> 00:20:17,683 ‫مع المزيد من الكراميل لو سمحت.‬ 185 00:20:22,187 --> 00:20:25,123 ‫هل أبدو غبياً؟ عليكم دفع المال أولاً.‬ 186 00:20:36,168 --> 00:20:37,569 ‫"مغسل سيارات (بوسيونغ)"‬ 187 00:20:44,643 --> 00:20:47,713 ‫سأحوّل كل هذا السواد لبياض.‬ 188 00:20:53,118 --> 00:20:54,920 ‫أنت جلبت هذا؟‬ 189 00:20:56,989 --> 00:20:59,091 ‫استقلت من المقهى الذي كنا نعمل فيه‬ ‫الشهر الماضي.‬ 190 00:20:59,324 --> 00:21:01,493 ‫وجلبت لك الصندوق المعدني من خزانتك.‬ 191 00:21:01,660 --> 00:21:03,328 ‫شكراً "إيمي".‬ 192 00:21:04,896 --> 00:21:06,231 ‫إذاً كيف كان شهر العسل؟‬ 193 00:21:17,943 --> 00:21:19,244 ‫ماذا تعنون؟‬ 194 00:21:20,545 --> 00:21:23,248 ‫"بارك ها" قد أفلست، وقد خرجتم لجني المال؟‬ 195 00:21:24,950 --> 00:21:27,319 ‫لقد فتحت متجرها البارحة.‬ 196 00:21:28,320 --> 00:21:32,758 ‫فقدت إيداعها،‬ ‫ولهذا اضطرت لإغلاقه قبل أن يُفتح حتى.‬ 197 00:21:36,395 --> 00:21:38,196 ‫يا لها من حمقاء.‬ 198 00:21:40,465 --> 00:21:44,036 ‫سوف يفشل عملك بالتأكيد.‬ 199 00:21:44,403 --> 00:21:45,837 ‫كيف تجرؤ على الحديث معي هكذا؟‬ 200 00:21:46,838 --> 00:21:48,373 ‫ماذا تعرف أنت؟‬ 201 00:21:59,685 --> 00:22:03,021 ‫أنت تبكي أيضاً بسبب فشل عمل صاحبك؟‬ 202 00:22:07,059 --> 00:22:12,230 ‫اسمعوا، أنتم في "كوريا"،‬ ‫ولهذا عليكم التحرك بشكل أسرع.‬ 203 00:22:12,497 --> 00:22:15,000 ‫وإلا سنتضور جوعاً.‬ 204 00:22:15,267 --> 00:22:16,468 ‫هيا بنا.‬ 205 00:22:17,803 --> 00:22:20,005 ‫سوف نعود قريباً يا صاحب السمو الملكي.‬ 206 00:22:31,350 --> 00:22:33,318 ‫لماذا لا تقوم أنت بأي عمل؟‬ 207 00:22:34,553 --> 00:22:36,788 ‫سمعت أنك لا تفعل شيئاً.‬ 208 00:22:41,827 --> 00:22:45,397 ‫كان يبكي الليل بطوله، كن لطيفاً معه.‬ 209 00:23:00,512 --> 00:23:03,548 ‫أنا آسفة "إيمي"، كان يجب أن أريك "سول"‬ 210 00:23:03,648 --> 00:23:05,317 ‫وأن آخذك للأماكن الجميلة فيها.‬ 211 00:23:05,417 --> 00:23:06,318 ‫أنا آسفة.‬ 212 00:23:06,385 --> 00:23:11,123 ‫لا تقلقي، لا تبدين بحال جيدة،‬ ‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬ 213 00:23:11,223 --> 00:23:15,394 ‫أنا بخير، لا تقلقي، لا مشكلة،‬ ‫أنا متعبة من العمل فقط.‬ 214 00:23:16,027 --> 00:23:21,233 ‫استمتعا ببقية عطلتكما واتصلا بي‬ ‫قبل عودتكما، حسناً؟‬ 215 00:23:21,933 --> 00:23:25,137 ‫أتذكرين ما قلته سابقاً؟‬ 216 00:23:25,203 --> 00:23:27,406 ‫كنت أعني كلامي حقاً.‬ 217 00:23:28,173 --> 00:23:31,710 ‫- نعم، حسناً، استمتعي، إلى اللقاء.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 218 00:23:37,883 --> 00:23:39,518 ‫سأعطيك المال‬ 219 00:23:41,620 --> 00:23:43,789 ‫ولكن عليك فعل ما أطلبه منك‬ 220 00:23:44,823 --> 00:23:47,659 ‫- وما هو طلبك؟‬ ‫- استخدمي المال لتسديد ديونك‬ 221 00:23:47,726 --> 00:23:49,628 ‫وعودي إلى "الولايات المتحدة".‬ 222 00:24:07,412 --> 00:24:10,982 ‫"أمريكا"؟ تريدين مني العودة إلى "أمريكا"؟‬ 223 00:24:11,383 --> 00:24:13,752 ‫سوف نفتح مطعماً في "نيو يورك".‬ 224 00:24:14,152 --> 00:24:17,956 ‫تعالي للعمل معنا، تعالي إلى "نيو يورك".‬ 225 00:24:18,457 --> 00:24:20,559 ‫يمكننا العمل بسعادة معاً مثل السابق.‬ 226 00:24:25,597 --> 00:24:29,367 ‫"موقف الحافلة"‬ 227 00:26:52,677 --> 00:26:53,945 ‫"بيكي"!‬ 228 00:26:55,447 --> 00:26:57,549 ‫وجدت موقعاً لمنصتنا، بسرعة!‬ 229 00:26:59,384 --> 00:27:02,354 ‫من الصعب جداً وضع الطعام على الطاولة.‬ 230 00:27:02,487 --> 00:27:04,889 ‫سأغيّر ملابسي هناك.‬ 231 00:27:05,123 --> 00:27:06,491 ‫ضعوا رؤوس أزيائكم.‬ 232 00:27:09,394 --> 00:27:14,165 ‫هل عليّ حقاً الرقص أمام الناس بهذا الشكل؟‬ 233 00:27:14,432 --> 00:27:17,402 ‫لا يمكنك الرقص هكذا، عليك الرقص بجنون.‬ 234 00:27:17,469 --> 00:27:20,038 ‫هذا سيجذب الناس لمنصتنا.‬ 235 00:27:20,171 --> 00:27:22,240 ‫ولكن هذا محرج‬ 236 00:27:22,307 --> 00:27:26,211 ‫وجوهنا ستكون مخفية،‬ ‫توقفوا عن القلق وارتدوا أزياءكم.‬ 237 00:27:29,381 --> 00:27:32,050 ‫ولا تنسوا هذا.‬ 238 00:27:32,117 --> 00:27:35,920 ‫حين ترتدون أزياءكم، لا يمكنكم الحديث‬ 239 00:27:36,388 --> 00:27:38,790 ‫أنا كلب، أنا قط.‬ 240 00:27:39,190 --> 00:27:40,959 ‫أنا أرنب، مفهوم؟‬ 241 00:27:41,393 --> 00:27:44,229 ‫حتى لو تحدث الناس معكم، فلا تجيبوا، مفهوم؟‬ 242 00:27:44,663 --> 00:27:45,563 ‫هيا بنا.‬ 243 00:27:55,740 --> 00:27:58,510 ‫فهمت، يمكنكم الذهاب.‬ 244 00:28:09,120 --> 00:28:10,355 ‫يا لها من وغدة.‬ 245 00:28:15,226 --> 00:28:17,796 ‫معرض الفراولة، تعالوا للتذوق!‬ 246 00:28:17,929 --> 00:28:20,799 ‫العينات بالمجان، اثنان للشخص الواحد.‬ 247 00:28:20,932 --> 00:28:22,901 ‫لا يمكنكم تذوق أكثر من اثنتين.‬ 248 00:28:23,068 --> 00:28:25,804 ‫معرض الفراولة، تعالوا للتذوق.‬ 249 00:28:28,039 --> 00:28:29,874 ‫كلب! أرنب! قط!‬ 250 00:28:30,341 --> 00:28:31,543 ‫أدوا أدواركم جيداً.‬ 251 00:28:31,843 --> 00:28:36,281 ‫علمتكم "بيكي"، ألا تذكرون؟‬ ‫كونوا لطفاء وشجعان.‬ 252 00:28:37,048 --> 00:28:39,317 ‫نعم، صحيح.‬ 253 00:28:39,384 --> 00:28:41,386 ‫المزيد، ها نحن ذا.‬ 254 00:28:42,353 --> 00:28:45,356 ‫معرض الفراولة، تعالوا للتذوق!‬ 255 00:28:53,465 --> 00:28:54,632 ‫جربوا الفراولة!‬ 256 00:28:57,569 --> 00:29:01,372 ‫"بيكي"، هؤلاء الرجال عديمو الحركة.‬ 257 00:29:01,473 --> 00:29:04,609 ‫هذا يغضبني، لا يمكننا بيع شيء هكذا.‬ 258 00:29:04,743 --> 00:29:07,145 ‫أريهم كيف يتم الأمر.‬ 259 00:29:08,213 --> 00:29:09,314 ‫هيا بنا.‬ 260 00:30:11,242 --> 00:30:15,113 ‫"تاي مو"،‬ ‫هل ألغيت عروض الزفاف لهذه الليلة؟‬ 261 00:30:15,180 --> 00:30:16,014 ‫نعم.‬ 262 00:30:17,015 --> 00:30:20,018 ‫الخالة "وانغ" تستشيط غضباً الآن.‬ 263 00:30:20,118 --> 00:30:20,952 ‫"تاي مو"!‬ 264 00:30:21,653 --> 00:30:23,154 ‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬ 265 00:30:23,555 --> 00:30:26,658 ‫قلت لك إن تلك المنظمة ملك لابن صديقتي!‬ 266 00:30:27,025 --> 00:30:29,961 ‫لأننا نملك عروضاً أفضل.‬ 267 00:30:30,595 --> 00:30:32,897 ‫في المرة القادمة، حين نملك شيئاً أفضل...‬ 268 00:30:33,031 --> 00:30:33,898 ‫لا يهم!‬ 269 00:30:35,967 --> 00:30:39,204 ‫لا أحد يُظهر لي الاحترام، إذا استمررت بهذا‬ 270 00:30:39,437 --> 00:30:41,072 ‫فسأكون وحيدة للغاية!‬ 271 00:30:50,548 --> 00:30:52,183 ‫تفضل.‬ 272 00:31:01,826 --> 00:31:03,595 ‫"بيو تايك سو"‬ 273 00:31:03,661 --> 00:31:04,529 ‫"بيو تايك سو"‬ 274 00:31:04,629 --> 00:31:07,298 ‫"تايك سو"، تناول كل هذا.‬ 275 00:31:07,565 --> 00:31:09,033 ‫إنها وليمة بالفعل.‬ 276 00:31:19,110 --> 00:31:21,379 ‫كنت في أحد الينابيع الدافئة القريبة‬ ‫وقررت المرور.‬ 277 00:31:21,880 --> 00:31:25,817 ‫لقد كنت هنا لمدة سنتين،‬ ‫وهذا يكفي، عد إلى "سول".‬ 278 00:31:26,251 --> 00:31:28,253 ‫توسل "غيل نام" أن لتُعيد لك وظيفتك.‬ 279 00:31:28,720 --> 00:31:33,424 ‫لا يمكنني، فقد تسببت بضرر كبير للشركة‬ 280 00:31:34,092 --> 00:31:38,463 ‫أستحق أن أكون كالكلب، أحرس مستودع الشركة.‬ 281 00:31:38,997 --> 00:31:40,832 ‫أنا أنتمي إلى هنا.‬ 282 00:31:41,099 --> 00:31:44,435 ‫توقف عن ذلك الهراء وعد إلى عملك.‬ 283 00:31:44,502 --> 00:31:46,738 ‫أتظنني أستمتع بالذهاب للينابيع الدافئة؟‬ 284 00:31:46,938 --> 00:31:49,707 ‫يمكنني الذهاب لمنتجع شارعنا.‬ 285 00:31:50,108 --> 00:31:53,378 ‫سوف أذهب للمنتجع من الآن فصاعداً! مفهوم؟‬ 286 00:32:02,820 --> 00:32:04,589 ‫"تايك سو"، أيها الحقير.‬ 287 00:32:07,558 --> 00:32:08,793 ‫كم أنا وحيدة.‬ 288 00:32:13,464 --> 00:32:14,632 ‫هيا بنا.‬ 289 00:32:24,108 --> 00:32:28,279 ‫عرض زفاف الليلة سيكون الأول من نوعه.‬ 290 00:32:28,546 --> 00:32:33,318 ‫وسيراقبنا الكثيرون، هل أنت واثق‬ ‫من استخدام العارضات المبتدئات.‬ 291 00:32:34,385 --> 00:32:37,155 ‫هذا يوترك، أليس كذلك أمي؟‬ 292 00:32:37,622 --> 00:32:41,292 ‫علينا استخدام العارضات المحترفات، صحيح؟‬ 293 00:32:42,493 --> 00:32:46,264 ‫أنا واثق بعرض زفاف الليلة، ثقي بي أرجوك.‬ 294 00:32:46,931 --> 00:32:50,234 ‫استخدام موظفينا سيزيد من واقعية العرض.‬ 295 00:32:50,735 --> 00:32:52,570 ‫ولكن من سيتطوع من شركتنا‬ 296 00:32:53,604 --> 00:32:55,573 ‫ليرتدي فستان الزفاف؟‬ 297 00:32:56,808 --> 00:33:00,078 ‫أظن الآنسة "هونغ" ستكون مثالية للدور.‬ 298 00:33:01,312 --> 00:33:02,580 ‫الآنسة "هونغ"؟‬ 299 00:33:03,548 --> 00:33:07,085 ‫البسي فستان زفاف الليلة وتزوجي.‬ 300 00:33:09,053 --> 00:33:10,688 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 301 00:33:10,822 --> 00:33:12,390 ‫إذاً أفعل ذلك أنا؟‬ 302 00:33:33,277 --> 00:33:37,048 ‫كيف يمكنك إجباري على ارتداء‬ ‫فستان فجأة هكذا لأجل العرض؟‬ 303 00:33:40,051 --> 00:33:42,153 ‫"تاي مو"، ماذا لو رآنا أحد؟‬ 304 00:33:42,353 --> 00:33:43,621 ‫فليروا.‬ 305 00:33:44,689 --> 00:33:48,226 ‫أنا أملك هذه الشركة،‬ ‫ولا أكترث لكلام الناس.‬ 306 00:33:49,394 --> 00:33:52,130 ‫لا تملك هذه الشركة.‬ 307 00:33:52,663 --> 00:33:53,965 ‫سأملكها، قريباً.‬ 308 00:33:55,400 --> 00:33:56,267 ‫قريباً.‬ 309 00:34:21,492 --> 00:34:22,893 ‫شكراً.‬ 310 00:34:25,029 --> 00:34:28,199 ‫- استمتعوا بالفراولة!‬ ‫- شكراً.‬ 311 00:34:28,266 --> 00:34:31,268 ‫- شكراً.‬ ‫- استمتعوا.‬ 312 00:34:35,473 --> 00:34:37,341 ‫تفضلوا.‬ 313 00:34:37,475 --> 00:34:40,210 ‫لا يمكنك فعل هذا بدون إذن المالكة.‬ 314 00:34:40,311 --> 00:34:42,146 ‫لقد عدت.‬ 315 00:34:42,679 --> 00:34:44,382 ‫شكراً.‬ 316 00:34:44,649 --> 00:34:48,119 ‫انظري لهذا، لقد اقتربنا من بيع كل شيء.‬ 317 00:34:49,253 --> 00:34:51,656 ‫أنت تعملين بجد بسببي.‬ 318 00:34:51,722 --> 00:34:53,690 ‫نعم، تعالي وجربيها.‬ 319 00:34:53,757 --> 00:34:56,260 ‫لم أفعل شيئاً، الفضل يعود لـ"بيكي".‬ 320 00:34:56,494 --> 00:34:58,863 ‫دب الباندا هي "بيكي".‬ 321 00:35:02,700 --> 00:35:04,302 ‫تبدو مجنونة بالفعل.‬ 322 00:35:16,347 --> 00:35:18,616 ‫شكراً، استمتعوا.‬ 323 00:35:20,751 --> 00:35:22,053 ‫تفضلوا.‬ 324 00:35:25,156 --> 00:35:26,757 ‫رباه!‬ 325 00:35:29,026 --> 00:35:31,129 ‫"بيكي"!‬ 326 00:35:31,229 --> 00:35:32,363 ‫"بيكي"!‬ 327 00:35:32,430 --> 00:35:35,133 ‫هل أنت بخير؟ أيمكنك رؤيتي؟‬ 328 00:35:35,433 --> 00:35:38,236 ‫هل أنت بخير "بيكي"؟ أنت بخير؟‬ 329 00:35:46,577 --> 00:35:49,514 ‫رباه "بيكي"! هل أنت بخير؟‬ 330 00:35:49,580 --> 00:35:51,649 ‫لا بد أنها سقطت من التعب.‬ 331 00:35:51,782 --> 00:35:55,186 ‫عذراً، أرجوكم اتصلوا بأحد.‬ 332 00:35:55,319 --> 00:35:56,888 ‫سأذهب لمكتب الأمن.‬ 333 00:35:59,090 --> 00:36:01,092 ‫"بيكي"، هل أنت بخير؟‬ 334 00:36:01,559 --> 00:36:02,493 ‫"بيكي"!‬ 335 00:36:04,028 --> 00:36:05,897 ‫ضعيها على ظهري.‬ 336 00:36:06,130 --> 00:36:08,799 ‫هم وسيمون للغاية.‬ 337 00:36:08,900 --> 00:36:10,568 ‫وسيمون جداً.‬ 338 00:36:11,435 --> 00:36:12,703 ‫انظروا إليهم.‬ 339 00:36:12,770 --> 00:36:15,473 ‫تعالوا معي، بسرعة!‬ 340 00:36:15,673 --> 00:36:18,109 ‫- كم هم وسيمون.‬ ‫- يا للهول.‬ 341 00:36:21,179 --> 00:36:22,914 ‫وسيمون جداً.‬ 342 00:36:23,214 --> 00:36:25,449 ‫أنزلها.‬ 343 00:36:26,951 --> 00:36:32,757 ‫أظنها غابت عن الوعي من الإرهاق،‬ ‫علينا نزع الزي.‬ 344 00:36:35,159 --> 00:36:36,027 ‫ما الأمر؟‬ 345 00:36:37,795 --> 00:36:38,763 ‫لا يمكننا نزع زي امرأة.‬ 346 00:36:49,607 --> 00:36:53,144 ‫- السيدة "بيكي" في الداخل.‬ ‫- كيف حالها؟ هل هي بخير؟‬ 347 00:37:02,320 --> 00:37:03,454 ‫"يونغ سول".‬ 348 00:37:04,055 --> 00:37:07,959 ‫قل لـ"ميمي" أن توضب أغراضها وتعود للمنزل.‬ 349 00:37:17,568 --> 00:37:21,539 ‫"بيكي"، استيقظت، هل تشعرين بتحسن؟‬ 350 00:37:23,808 --> 00:37:27,511 ‫لم لا تخلعين زيك وتشربين بعض الماء؟‬ 351 00:37:34,852 --> 00:37:38,389 ‫لم يكن عليك العمل حتى السقوط.‬ 352 00:37:41,459 --> 00:37:44,829 ‫شكراً "بيكي"، لن أنسى لك هذا.‬ 353 00:37:49,066 --> 00:37:53,838 ‫أتذكرين حين التقينا على السطح منذ عامين؟‬ 354 00:37:54,872 --> 00:37:58,542 ‫لقد جئت إلى "كوريا" للتو،‬ ‫ولم أعتد عليها أيضاً.‬ 355 00:37:58,976 --> 00:38:00,578 ‫كان الأمر قاسياً علينا.‬ 356 00:38:02,613 --> 00:38:06,417 ‫شربنا الكثير من السوجو حينها، صحيح؟‬ 357 00:38:08,119 --> 00:38:11,389 ‫لقد فعلت الكثير لي على مدى السنوات.‬ 358 00:38:16,160 --> 00:38:17,395 ‫"بيكي".‬ 359 00:38:18,729 --> 00:38:21,599 ‫أنا آسفة جداً، لا أعرف ما عليّ قوله.‬ 360 00:38:24,635 --> 00:38:26,170 ‫يبدو أنه‬ 361 00:38:26,704 --> 00:38:31,075 ‫عليّ أن أرحل قبل أن أرد لك كامل جميلك.‬ 362 00:38:34,812 --> 00:38:36,180 ‫أنا...‬ 363 00:38:37,982 --> 00:38:40,651 ‫أنوي ترك منزل السطح.‬ 364 00:38:42,987 --> 00:38:47,858 ‫قررت العودة إلى "الولايات المتحدة".‬ 365 00:38:56,067 --> 00:38:57,134 ‫أنا آسفة.‬ 366 00:38:59,170 --> 00:39:02,940 ‫لأنني كنت غبية لدرجة أنني فقدت شيك البنك.‬ 367 00:39:04,075 --> 00:39:05,276 ‫لا أملك خياراً آخر.‬ 368 00:39:08,546 --> 00:39:12,316 ‫نعم، وبقية الشباب؟‬ 369 00:39:13,184 --> 00:39:15,720 ‫لا تخبريهم بما قلته للتو.‬ 370 00:39:16,887 --> 00:39:19,724 ‫سأخبرهم حين يأتي الوقت.‬ 371 00:39:46,183 --> 00:39:48,386 ‫كيف سار الأمر؟ هل بعتم الكثير؟‬ 372 00:39:51,088 --> 00:39:54,158 ‫هل جننت حتى تأخذ دوري؟‬ 373 00:39:55,760 --> 00:39:59,597 ‫لم يكن بوسعي، لقد نادوني في حالة يأس.‬ 374 00:40:00,131 --> 00:40:02,500 ‫من الصعب تأمين لقمة العيش.‬ 375 00:40:03,033 --> 00:40:04,835 ‫"زفاف رومانسي على ظهر سفينة!"‬ 376 00:40:04,902 --> 00:40:07,505 ‫"أول عرض خارج المبنى!"‬ 377 00:40:22,820 --> 00:40:23,888 ‫"التسوّق المنزلي"‬ 378 00:40:26,490 --> 00:40:28,559 ‫إلى ذلك الجانب قليلاً.‬ 379 00:40:28,692 --> 00:40:30,494 ‫ليس هناك، بل هنا.‬ 380 00:40:33,330 --> 00:40:34,799 ‫إلى اليسار قليلاً.‬ 381 00:40:38,502 --> 00:40:40,938 ‫العروس مشغولة جداً في يوم زفافها.‬ 382 00:40:41,739 --> 00:40:43,474 ‫بفضل مديرنا.‬ 383 00:40:44,375 --> 00:40:45,976 ‫واظبي على العمل الجيد.‬ 384 00:40:48,612 --> 00:40:50,414 ‫تعالي لغرفة العروس.‬ 385 00:41:03,594 --> 00:41:06,597 ‫لا يعجبني هذا الفستان، إنه لا يليق بك.‬ 386 00:41:07,097 --> 00:41:09,066 ‫ألهذا السبب ناديتني؟‬ 387 00:41:14,872 --> 00:41:16,106 ‫انظري جيداً.‬ 388 00:41:59,550 --> 00:42:02,419 ‫في المرة القادمة،‬ ‫هل ستلبسين الفستان الذي أختاره‬ 389 00:42:03,354 --> 00:42:04,922 ‫وتتزوجينني؟‬ 390 00:42:07,358 --> 00:42:08,425 ‫"تاي مو".‬ 391 00:42:10,461 --> 00:42:15,065 ‫لنُخبر عائلتي عن علاقتنا بعد عرض الليلة.‬ 392 00:42:15,733 --> 00:42:17,034 ‫هل هذا جيد؟‬ 393 00:42:17,768 --> 00:42:19,470 ‫كما تشاء.‬ 394 00:42:23,073 --> 00:42:24,275 ‫لحظة!‬ 395 00:42:25,576 --> 00:42:27,478 ‫لا!‬ 396 00:42:27,778 --> 00:42:32,016 ‫صالة زفاف على سفينة، والليموزين،‬ ‫وشهر عسل رفيع المستوى في "هاواي".‬ 397 00:42:32,349 --> 00:42:35,953 ‫وهذه تشكيلة الزفاف التي نقدمها هنا.‬ 398 00:42:37,354 --> 00:42:41,492 ‫مدير "يونغ تاي مو" مذهل،‬ ‫أليس كذلك، سيدتي الرئيسة؟‬ 399 00:42:41,659 --> 00:42:45,029 ‫والبث المباشر في الخارج هكذا.‬ 400 00:42:45,462 --> 00:42:48,432 ‫لدى السيد "يونغ تاي مو"‬ ‫أفضل الأفكار دائماً.‬ 401 00:42:48,899 --> 00:42:52,169 ‫تأكدوا من سير الأمور بشكل جيد‬ ‫حتى نهاية العرض.‬ 402 00:42:52,269 --> 00:42:54,838 ‫إنها فرصة لنُري زبائننا‬ 403 00:42:54,939 --> 00:42:58,208 ‫أن شركتنا أكبر مما كانت عليه.‬ 404 00:42:58,309 --> 00:42:59,510 ‫- نعم سيدتي.‬ ‫- نعم سيدتي الرئيسة.‬ 405 00:43:00,511 --> 00:43:02,112 ‫حسناً، لنبدأ!‬ 406 00:43:09,520 --> 00:43:11,422 ‫توقفي عن تقليبها هكذا.‬ 407 00:43:11,555 --> 00:43:14,024 ‫عليك طهي اللحم لفترة أطول.‬ 408 00:43:14,892 --> 00:43:16,060 ‫حسناً.‬ 409 00:43:19,530 --> 00:43:21,699 ‫شكراً جزيلاً على اليوم.‬ 410 00:43:22,466 --> 00:43:24,335 ‫كنتم رائعين للغاية.‬ 411 00:43:26,537 --> 00:43:30,674 ‫عمل جيد، كنتم ظريفين جداً.‬ 412 00:43:33,277 --> 00:43:36,113 ‫لا بد أنك متعب، كل جيداً.‬ 413 00:43:37,381 --> 00:43:40,184 ‫أنت عظيم وجدير بالثقة.‬ 414 00:43:41,151 --> 00:43:43,954 ‫- نعم، نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 415 00:43:44,054 --> 00:43:46,357 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 416 00:43:53,030 --> 00:43:56,767 ‫والآن سنُقدم ما كسبناه اليوم!‬ 417 00:43:56,967 --> 00:44:00,270 ‫خذي هذا المال القذر!‬ 418 00:44:00,437 --> 00:44:01,705 ‫تصفيق!‬ 419 00:44:04,074 --> 00:44:07,411 ‫شكراً جزيلاً جميعكم، شكراً.‬ 420 00:44:08,312 --> 00:44:13,050 ‫لن أنسى أبداً ما فعلتموه من أجلي اليوم.‬ 421 00:44:13,651 --> 00:44:17,354 ‫سأرد لكم الجميل مهما كلّف الثمن.‬ 422 00:44:21,358 --> 00:44:24,662 ‫متى تنوين رد الجميل؟‬ 423 00:44:25,329 --> 00:44:27,031 ‫ومن أين؟‬ 424 00:44:30,000 --> 00:44:33,837 ‫بما أنك لا تستطيعين الجواب،‬ ‫فمن الواضح أنك تكذبين!‬ 425 00:44:39,743 --> 00:44:41,912 ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 426 00:44:42,546 --> 00:44:43,547 ‫إلى أين تذهب؟‬ 427 00:44:45,015 --> 00:44:47,117 ‫لا أحب ذلك الرجل حقاً.‬ 428 00:44:47,351 --> 00:44:50,988 ‫حسناً والآن، فلنشرب بالتداور.‬ 429 00:44:56,860 --> 00:44:58,862 ‫سنشرب بعض القهوة الآن، ادخل معنا.‬ 430 00:45:00,130 --> 00:45:03,233 ‫ألديكم شيء حلو غير القهوة؟‬ 431 00:45:04,568 --> 00:45:05,736 ‫اجلس.‬ 432 00:45:06,136 --> 00:45:07,604 ‫لم يبق الكثير.‬ 433 00:45:07,805 --> 00:45:10,007 ‫الاتصالات تنهال‬ 434 00:45:10,074 --> 00:45:12,342 ‫للبني والزهري.‬ 435 00:45:12,910 --> 00:45:14,278 ‫ولكن كما قلت مسبقاً‬ 436 00:45:14,344 --> 00:45:16,847 ‫هذه الفساتين من صنع "ديفد"‬ 437 00:45:16,914 --> 00:45:19,450 ‫الفساتين الموجودة هنا اليوم‬ 438 00:45:19,516 --> 00:45:21,552 ‫قد صُنعت باستخدام تكنولوجيا حديثة.‬ 439 00:45:21,685 --> 00:45:23,921 ‫الكثير منكم يعرفها على الأغلب.‬ 440 00:45:24,088 --> 00:45:25,956 ‫أتحب السكاكر؟‬ 441 00:45:26,056 --> 00:45:29,393 ‫لا تنتج القماش المتين فحسب‬ 442 00:45:29,493 --> 00:45:33,130 ‫ولكنه يعانق جسدك ويظهر ملامحك.‬ 443 00:45:33,230 --> 00:45:36,533 ‫الزبائن يتصلون للطلب...‬ 444 00:45:36,700 --> 00:45:41,972 ‫"بيكي"، هل المرأة هناك أنت حقاً؟‬ 445 00:45:42,306 --> 00:45:45,976 ‫نعم، هذا ما اضطررت لتصويره هذا العصر.‬ 446 00:45:46,110 --> 00:45:47,511 ‫اتصلوا في الحال.‬ 447 00:45:53,317 --> 00:45:54,952 ‫توقف عن التحديق بالتلفاز.‬ 448 00:45:57,454 --> 00:46:02,392 ‫زفاف رومانسي على ظهر سفينة‬ ‫وشهر عسل في "هاواي"!‬ 449 00:46:02,459 --> 00:46:06,130 ‫هذه أول باقة زفاف!‬ 450 00:46:06,230 --> 00:46:08,699 ‫هذه سابقة أولى للشركة.‬ 451 00:46:08,799 --> 00:46:13,303 ‫نصور ببث مباشر من السفينة لنظهر العرض.‬ 452 00:46:13,437 --> 00:46:16,473 ‫حسناً، لنلتقي الآن بالعروس الجميلة.‬ 453 00:46:16,874 --> 00:46:19,176 ‫ها هي العروس.‬ 454 00:46:22,679 --> 00:46:25,749 ‫وها هي العرائس، نجوم هذا العرض.‬ 455 00:46:25,983 --> 00:46:29,620 ‫على أي حال،‬ ‫أظن أنه عليّ إخبار "ها" بالحقيقة.‬ 456 00:46:29,720 --> 00:46:33,257 ‫أنك أنت من رقص في زي الباندا‬ 457 00:46:33,323 --> 00:46:34,858 ‫وفقدت الوعي.‬ 458 00:46:38,796 --> 00:46:40,664 ‫إنها جميلة.‬ 459 00:46:40,731 --> 00:46:43,467 ‫حسناً؟ سأخبرها الحقيقة.‬ 460 00:46:45,235 --> 00:46:48,639 ‫ماذا تفعل تلك المرأة؟‬ 461 00:46:48,872 --> 00:46:50,741 ‫إنها تتزوج.‬ 462 00:46:51,475 --> 00:46:53,210 ‫هل أخبر "ها"؟‬ 463 00:46:55,279 --> 00:46:56,446 ‫تتزوج؟‬ 464 00:46:56,513 --> 00:46:59,950 ‫رجل وامرأة يعيشان معاً وينجبان الأطفال.‬ 465 00:47:00,617 --> 00:47:02,920 ‫أتحب "ها"؟‬ 466 00:47:07,891 --> 00:47:09,993 ‫الأميرة سوف تتزوج؟‬ 467 00:47:11,028 --> 00:47:13,197 ‫لا يمكن، هذا مستحيل!‬ 468 00:47:15,632 --> 00:47:19,036 ‫أين هذا المكان؟ أخبريني أرجوك.‬ 469 00:47:19,903 --> 00:47:24,308 ‫الاتصالات تنهال، إنها لا تتوقف.‬ 470 00:47:24,374 --> 00:47:28,111 ‫جميع العاملون مشغولون،‬ ‫استعملوا نظام التسجيل الآلي، رجاءً.‬ 471 00:47:28,178 --> 00:47:32,616 ‫وهذا يعني أن الكثير يريد هذا المنتج.‬ 472 00:47:32,916 --> 00:47:35,352 ‫النظام الآلي أسرع.‬ 473 00:47:35,419 --> 00:47:39,323 ‫نعتذر على العطل،‬ ‫ولكن جميع العاملين مشغولون.‬ 474 00:47:39,389 --> 00:47:42,092 ‫سيدتي الرئيسة، أيها السادة!‬ 475 00:47:42,492 --> 00:47:44,294 ‫الباقة تُحقق ربحاً هائلاً!‬ 476 00:47:44,528 --> 00:47:46,196 ‫ربحاً هائلاً!‬ 477 00:47:46,530 --> 00:47:49,466 ‫أمي، "تاي مو" قد نجح.‬ 478 00:47:52,169 --> 00:47:53,170 ‫عمل جيد.‬ 479 00:47:54,771 --> 00:47:56,139 ‫شكراً جدتي.‬ 480 00:48:14,858 --> 00:48:20,397 ‫شكراً على دعمكم! لقد نفدت الباقة بالكامل!‬ 481 00:48:20,464 --> 00:48:22,933 ‫شكراً جزيلاً.‬ 482 00:48:23,033 --> 00:48:25,535 ‫سوف نعود بالمزيد في المرة القادمة.‬ 483 00:48:25,636 --> 00:48:27,638 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- شكراً.‬ 484 00:49:02,105 --> 00:49:03,540 ‫كم هو جميل.‬ 485 00:49:03,640 --> 00:49:06,376 ‫كنت أجمل في نظري.‬ 486 00:49:06,810 --> 00:49:08,078 ‫يا للابتذال.‬ 487 00:49:08,378 --> 00:49:11,581 ‫سمعت أننا بعنا كل شيء، ماذا قالت الرئيسة؟‬ 488 00:49:12,783 --> 00:49:17,587 ‫لأول مرة، حصلت على إطراء من جدتي.‬ 489 00:49:19,189 --> 00:49:21,224 ‫وكل هذا بفضلك، شكراً.‬ 490 00:49:22,292 --> 00:49:23,493 ‫لم أفعل الكثير.‬ 491 00:49:24,328 --> 00:49:26,463 ‫- دعني أُغيّر ملابسي.‬ ‫- التقي بي في الأسفل.‬ 492 00:49:35,272 --> 00:49:37,708 ‫أيتها الأميرة! ماذا تفعلين؟‬ 493 00:49:40,110 --> 00:49:41,278 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 494 00:49:42,279 --> 00:49:46,049 ‫لا يمكنك، كيف لك ألا تتعرفي عليّ؟‬ 495 00:49:46,550 --> 00:49:49,186 ‫انظري أيتها الأميرة، إنه أنا!‬ 496 00:50:42,305 --> 00:50:43,807 ‫"زو"!‬ 497 00:50:44,541 --> 00:50:47,110 ‫انظري، أحدهم ترك هذه معي.‬ 498 00:50:47,844 --> 00:50:51,248 ‫- إنها تشبهك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 499 00:50:56,119 --> 00:50:59,056 ‫"تعالي هنا في الـ7 مساءً من فضلك."‬ 500 00:51:01,425 --> 00:51:03,560 ‫من قد يفعل شيئاً بهذا الغباء؟‬ 501 00:51:16,406 --> 00:51:18,742 ‫"تعالي هنا في الـ7 مساءً من فضلك"‬ 502 00:51:34,724 --> 00:51:39,563 ‫تعنين أنك أنت وهذا الرجل‬ ‫قد أخذتما هواتف بعضكما بالخطأ؟‬ 503 00:51:39,663 --> 00:51:42,699 ‫نعم، لديه كل الصور التي أخذناها في رحلتنا.‬ 504 00:51:44,401 --> 00:51:48,305 ‫إذاً حين يعود،‬ ‫تريدين مني أن أُعيد هذا إليه.‬ 505 00:51:48,438 --> 00:51:50,707 ‫وأتصل بك بهذا الرقم حين أحصل على هاتفك؟‬ 506 00:51:51,007 --> 00:51:54,177 ‫- نعم صحيح.‬ ‫- حسناً، لا تقلقا.‬ 507 00:52:15,132 --> 00:52:17,300 ‫"شرطة البحرية"‬ 508 00:52:48,131 --> 00:52:50,901 ‫"الإسعاف"‬ 509 00:53:07,284 --> 00:53:09,319 ‫اذهب معه! الآن!‬ 510 00:53:11,521 --> 00:53:14,925 ‫آنسة هونغ"، نادي السيارة،‬ ‫علينا الوصول للمشفى.‬ 511 00:53:15,192 --> 00:53:17,093 ‫نعم سيدتي الرئيسة.‬ 512 00:53:51,294 --> 00:53:52,796 ‫"غرفة الطوارئ"‬ 513 00:54:25,362 --> 00:54:26,796 ‫من أنا؟‬ 514 00:54:28,632 --> 00:54:31,134 ‫هل أنا حي أم ميت؟‬ 515 00:54:32,802 --> 00:54:36,873 ‫من "تاي يونغ"، الرجل الذي يشبهني تماماً؟‬ 516 00:54:37,574 --> 00:54:39,175 ‫"تاي يونغ"!‬ 517 00:54:41,578 --> 00:54:44,881 ‫من تلك المرأة التي تشبه الأميرة تماماً؟‬ 518 00:54:51,021 --> 00:54:52,922 ‫هل أنا أعيش التقمص؟‬ 519 00:54:53,623 --> 00:54:55,859 ‫هل تم تقمصنا؟‬ 520 00:54:59,462 --> 00:55:01,364 ‫تم إعادة إحياء الأميرة.‬ 521 00:55:04,901 --> 00:55:07,504 ‫لقد مت وعدت للحياة بهيئة "تاي يونغ".‬ 522 00:55:09,406 --> 00:55:14,177 ‫وإن حصل ذلك، فلماذا أنا هنا؟‬ 523 00:55:16,513 --> 00:55:18,081 ‫أين "تاي يونغ"؟‬ 524 00:55:18,915 --> 00:55:22,352 ‫هل أنا هنا لأخذ مكانه؟‬ 525 00:55:31,361 --> 00:55:32,495 ‫الصادم!‬ 526 00:55:39,836 --> 00:55:40,937 ‫الشحن 300!‬ 527 00:55:51,614 --> 00:55:52,615 ‫الشحن 360!‬ 528 00:56:01,257 --> 00:56:04,461 ‫لقد غاب، سجل وقت الموت.‬ 529 00:56:05,829 --> 00:56:08,098 ‫وقت الموت، الساعة الـ10:30 مساءً.‬ 530 00:56:41,398 --> 00:56:43,400 ‫أيها الطبيب، إن إشارته تعود!‬ 531 00:57:29,045 --> 00:57:31,014 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 532 00:57:31,714 --> 00:57:33,550 ‫لم يعد "غاك" للمنزل بعد.‬ 533 00:57:34,617 --> 00:57:39,422 ‫لا تبالغي في القلق،‬ ‫كان يشاهد التلفاز وأصر على الذهاب.‬ 534 00:57:39,522 --> 00:57:44,160 ‫أوقفت له سيارة أجرة‬ ‫وأعطيته عنوانك ورقم هاتفك.‬ 535 00:57:44,427 --> 00:57:45,762 ‫سوف يعود.‬ 536 00:57:45,862 --> 00:57:47,497 ‫إلى أين ذهب؟‬ 537 00:57:49,232 --> 00:57:50,767 ‫تاكسي!‬ 538 00:58:00,343 --> 00:58:03,079 ‫الشكر للسماء، هذه مساعدة القدير.‬ 539 00:58:03,179 --> 00:58:05,014 ‫ظننته ميتاً.‬ 540 00:58:05,315 --> 00:58:08,685 ‫أشعر أننا أيضاً عدنا للحياة يا أمي.‬ 541 00:58:15,925 --> 00:58:17,026 ‫"تاي مو".‬ 542 00:58:17,961 --> 00:58:20,663 ‫كدت تقتل رجلاً، هل تدرك ذلك؟‬ 543 00:58:21,431 --> 00:58:22,465 ‫أنا آسف.‬ 544 00:58:23,066 --> 00:58:26,603 ‫علينا الاهتمام به حتى يتعافى تماماً.‬ 545 00:58:27,804 --> 00:58:29,339 ‫أعطه غرفة خاصة.‬ 546 00:58:30,607 --> 00:58:32,141 ‫نعم سيدتي الرئيسة.‬ 547 00:58:38,014 --> 00:58:41,551 ‫نعم، لدينا واحدة متوفرة،‬ ‫سننقله إليها في الحال.‬ 548 00:58:41,951 --> 00:58:46,656 ‫هلا كتبتم معلومات المريض وذويه؟‬ 549 00:58:50,393 --> 00:58:51,828 ‫نحن لسنا ذويه‬ 550 00:58:52,462 --> 00:58:54,497 ‫وقد كان في حادث.‬ 551 00:59:10,547 --> 00:59:12,382 ‫"مقاطعة (جونغنو) في (سول)،‬ ‫(سونغوول دونغ) 599"‬ 552 00:59:13,516 --> 00:59:17,320 ‫أتظنين أن هذه معلومات من ذويه؟‬ 553 00:59:17,754 --> 00:59:19,455 ‫نعم، تبيني الأمر.‬ 554 00:59:38,241 --> 00:59:39,309 ‫مرحباً.‬ 555 00:59:40,076 --> 00:59:41,244 ‫أنا أتكلم.‬ 556 00:59:42,745 --> 00:59:44,280 ‫المشفى؟‬ 557 00:59:44,347 --> 00:59:46,282 ‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 558 00:59:49,619 --> 00:59:50,887 ‫انتظر.‬ 559 00:59:53,156 --> 00:59:56,225 ‫أريد الاطمئنان عليه، انتظروني هنا.‬ 560 00:59:56,426 --> 00:59:59,028 ‫أنا سأذهب يا أمي، ما المشكلة؟‬ 561 00:59:59,162 --> 01:00:02,765 ‫لا، أنا سأذهب، أريد رؤية شيء ما.‬ 562 01:00:04,000 --> 01:00:05,068 ‫انتظرني هنا.‬ 563 01:00:16,546 --> 01:00:18,314 ‫عذراً.‬ 564 01:00:51,280 --> 01:00:54,283 ‫إنها من ذويه، خذاها إليه.‬ 565 01:00:56,486 --> 01:00:58,254 ‫لماذا تقفان هكذا؟‬ 566 01:00:59,656 --> 01:01:00,923 ‫من هنا، رجاءً.‬ 567 01:01:02,191 --> 01:01:03,259 ‫حسناً.‬ 568 01:01:07,964 --> 01:01:11,734 ‫لقد شرحت لها الحادث بشكل مختصر في المصعد.‬ 569 01:01:12,101 --> 01:01:14,637 ‫اذهبي وقولي لها التفاصيل.‬ 570 01:01:17,740 --> 01:01:20,510 ‫آنسة "هونغ"، هل تنصتين لي؟‬ 571 01:01:21,944 --> 01:01:24,347 ‫نعم، سيدتي الرئيسة.‬ 572 01:02:08,791 --> 01:02:09,759 ‫جدتي.‬ 573 01:02:10,827 --> 01:02:11,761 ‫إنه أنا.‬ 574 01:02:13,196 --> 01:02:14,297 ‫أنا "تاي يونغ".‬ 575 01:02:25,208 --> 01:02:26,843 ‫ترجمة "هيا معلوف"‬ 50016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.