All language subtitles for Rooftop Prince 4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,467 --> 00:00:36,169
"عرض أزياء ملابس السباحة"
2
00:01:43,136 --> 00:01:44,237
أيتها الأميرة!
3
00:01:53,480 --> 00:01:55,615
أيتها الأميرة!
4
00:01:56,049 --> 00:01:57,050
أيتها الأميرة!
5
00:02:23,576 --> 00:02:24,677
أيتها الأميرة.
6
00:02:28,081 --> 00:02:30,617
دعوني، اتركوني!
7
00:02:33,720 --> 00:02:34,687
أيتها الأميرة.
8
00:02:35,889 --> 00:02:37,123
أيتها الأميرة!
9
00:02:38,925 --> 00:02:39,826
أيتها الأميرة!
10
00:02:56,776 --> 00:02:58,778
أيتها الأميرة!
11
00:02:59,812 --> 00:03:01,581
أيتها الأميرة!
12
00:03:02,415 --> 00:03:03,616
أيتها الأميرة.
13
00:03:40,620 --> 00:03:42,722
"خضار وفواكه (بارك ها)"
14
00:03:44,157 --> 00:03:46,392
سيدي، أرجوك ثبّتها جيداً كي لا تقع.
15
00:03:46,459 --> 00:03:47,927
لا تقلقي.
16
00:03:48,494 --> 00:03:49,529
شكراً.
17
00:03:52,398 --> 00:03:54,500
- مرحباً!
- مرحباً.
18
00:03:59,539 --> 00:04:02,609
لقد حضّرت كل شيء سريعاً.
19
00:04:03,443 --> 00:04:05,278
كل هذا بفضلك.
20
00:04:05,411 --> 00:04:07,380
شكراً لسماحك لي بالانتقال
21
00:04:07,447 --> 00:04:09,449
قبل أن أدفع الإيجار كاملاً.
22
00:04:09,582 --> 00:04:11,851
أنا أعطيك معاملة خاصة.
23
00:04:11,918 --> 00:04:13,219
شكراً.
24
00:04:13,886 --> 00:04:17,123
تفضل بالجلوس، لنُنهي هذا العقد.
25
00:04:35,341 --> 00:04:37,343
أين هو؟
26
00:04:42,415 --> 00:04:43,516
ماذا؟
27
00:04:44,384 --> 00:04:45,485
أين هو؟
28
00:04:48,588 --> 00:04:50,623
ماذا؟ هل فقدت مالك؟
29
00:04:52,959 --> 00:04:54,360
الشيك ليس هنا.
30
00:04:55,328 --> 00:04:59,065
كان هناك شيك مصرفي بقيمة
40 مليون وون في هذا الظرف.
31
00:05:00,400 --> 00:05:02,602
ولم أُخرجه أبداً من الظرف.
32
00:05:03,136 --> 00:05:04,837
لم أضعه في محفظتي.
33
00:05:05,538 --> 00:05:08,174
وضعته في حقيبتي عندما أخذته من البنك
34
00:05:08,474 --> 00:05:10,543
وكانت حقيبتي معي طوال النهار.
35
00:05:10,777 --> 00:05:12,578
من المستحيل أن يختفي هكذا.
36
00:05:15,515 --> 00:05:18,518
آسفة، ولكن أعطني دقيقة من فضلك.
37
00:05:25,325 --> 00:05:27,994
"التسوّق المنزلي"
38
00:05:30,530 --> 00:05:32,465
"بارك ها"
39
00:05:41,974 --> 00:05:44,610
"شيك مصرفي بقيمة 40 مليون وون"
40
00:06:00,893 --> 00:06:02,161
"بارك ها"
41
00:06:05,465 --> 00:06:09,302
الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متوفر،
اترك رسالة...
42
00:06:15,241 --> 00:06:19,045
- سيدي...
- لا تملكين المال؟
43
00:06:20,613 --> 00:06:22,648
أنا آسفة جداً، ولكن...
44
00:06:24,450 --> 00:06:27,453
هل يمكنني إعطاؤك المال في الغد؟
45
00:06:28,154 --> 00:06:31,657
أعطيتك معاملة خاصة مسبقاً، بحقك.
46
00:06:32,024 --> 00:06:33,593
أنا آسفة جداً.
47
00:06:33,826 --> 00:06:36,496
سيكون معي في صباح الغد.
48
00:06:36,796 --> 00:06:39,899
فقط حتى الغد، أرجوك.
49
00:06:40,066 --> 00:06:43,536
لا أريد أن أفعل هذا، ولكن لنُلغي العقد.
50
00:06:43,903 --> 00:06:45,838
أفرغي المكان في غضون ساعة.
51
00:06:46,239 --> 00:06:49,842
انتظر، أنا آسفة جداً، هذه المرة فقط،
من فضلك؟
52
00:06:50,076 --> 00:06:53,880
سأُرسل المال في صباح الغد، من فضلك؟
53
00:06:54,280 --> 00:06:57,417
أنزلي اللافتة وغادري المكان،
سوف أُقفل الأبواب.
54
00:06:58,117 --> 00:06:59,519
سيدي!
55
00:07:08,094 --> 00:07:09,762
"افتتاح متجر (بارك ها) الكبير"
56
00:07:39,926 --> 00:07:42,528
"عرض الفراولة بنصف السعر"
57
00:07:55,475 --> 00:07:56,676
أيتها الأميرة!
58
00:07:57,977 --> 00:07:58,978
أيتها الأميرة!
59
00:08:07,653 --> 00:08:09,655
أيتها الأميرة!
60
00:08:10,490 --> 00:08:11,491
أيتها الأميرة!
61
00:08:21,000 --> 00:08:24,036
يا إلهي! كيف حصل هذا؟ كان عليك توخي الحذر!
62
00:08:25,171 --> 00:08:28,441
أوقفت الدفع عن طريق الشيك،
لكي أسترد أموالي.
63
00:08:29,609 --> 00:08:33,613
ولكن هذا يتطلب 3 شهور أو 4
لأنه عليك الذهاب للمحكمة
64
00:08:33,679 --> 00:08:36,215
وثم إلى البنك.
65
00:08:36,582 --> 00:08:38,451
نعم، أنت محقة.
66
00:08:40,453 --> 00:08:44,624
أمي، هل يمكنك جلب 40 مليون وون صباح الغد؟
67
00:08:44,924 --> 00:08:47,226
وسأُعيد لك المال بعد 4 أشهر.
68
00:08:47,293 --> 00:08:51,497
ومن أين أجلب ذلك المبلغ في ليلة واحدة؟
لا يمكنني.
69
00:08:51,731 --> 00:08:56,168
بدونها سأفقد إيداعي الأولي
70
00:08:56,302 --> 00:08:58,538
وسأُضطر لإعادة كل ما اقترضته.
71
00:08:58,638 --> 00:09:01,941
انتهى أمري، أرجوك ساعديني يا أمي.
72
00:09:02,441 --> 00:09:04,410
ما الذي تفعلينه؟
73
00:09:05,578 --> 00:09:07,747
"سي نا"، متى وصلت؟
74
00:09:08,414 --> 00:09:09,682
فلنتحدث.
75
00:09:11,150 --> 00:09:12,852
عليّ التحدث مع أمي.
76
00:09:13,452 --> 00:09:15,288
هذا ما أريد التحدث عنه.
77
00:09:23,362 --> 00:09:28,034
هيا، ربما سيكون لديها ما يُفيدك.
78
00:09:33,139 --> 00:09:35,341
أتذكرين ما قلته سابقاً؟
79
00:09:36,075 --> 00:09:38,978
أنك ستطلبين المال من أمي.
80
00:09:41,414 --> 00:09:44,116
أتذكر، وأنا آسفة.
81
00:09:45,284 --> 00:09:48,421
ولكنني بحال يائسة الآن،
وقد اضطررت لسؤالها.
82
00:09:48,955 --> 00:09:50,723
هل فكرت يوماً
83
00:09:51,090 --> 00:09:54,794
بمشاعري حين قلت لك ذلك؟
أم أنك تجاهلت الأمر تماماً؟
84
00:09:56,495 --> 00:09:58,598
قولي ما تريدين قوله.
85
00:09:59,599 --> 00:10:01,434
أنت لا تفهمين، صحيح؟
86
00:10:02,802 --> 00:10:07,306
إذا لن تعرضي عليّ المساعدة،
فسأُضطر للذهاب.
87
00:10:07,807 --> 00:10:08,808
آسفة.
88
00:10:11,344 --> 00:10:12,578
سأعطيك المال.
89
00:10:16,482 --> 00:10:17,316
اجلسي.
90
00:10:23,823 --> 00:10:25,825
سأعطيك المال
91
00:10:26,659 --> 00:10:28,761
ولكن عليك فعل ما أطلبه منك.
92
00:10:30,096 --> 00:10:32,465
- وما هو طلبك؟
- استخدمي المال
93
00:10:32,698 --> 00:10:34,467
لتسديد ديونك وعودي إلى "الولايات المتحدة".
94
00:10:38,304 --> 00:10:40,139
أعود إلى "الولايات المتحدة"؟
95
00:10:40,473 --> 00:10:42,642
لنعد في الزمن سنتين
96
00:10:43,409 --> 00:10:47,780
حين لم نكن نعرف مواقع بعضنا،
سيكون ذلك أفضل للجميع.
97
00:10:51,450 --> 00:10:56,422
"سي نا"، ألا يمكنك مساعدتي هذه المرة فقط؟
98
00:10:56,522 --> 00:10:58,491
أخبرتك بما أريده.
99
00:10:58,891 --> 00:11:02,361
إذا أردت المال، فأعلميني غداً.
100
00:11:39,865 --> 00:11:41,100
لا.
101
00:12:00,820 --> 00:12:02,121
"نصف السعر! هدية الافتتاح"
102
00:12:27,947 --> 00:12:30,483
انتظرني هنا، سأقلك لاحقاً.
103
00:12:30,683 --> 00:12:34,520
لا تنسي أنك وعدت بصنع عجة الأرز للعشاء.
104
00:13:09,355 --> 00:13:12,691
آسفة على التأخر وإجبارك على الانتظار.
105
00:13:16,262 --> 00:13:18,664
آسفة، أنت مبتل تماماً.
106
00:13:19,932 --> 00:13:20,766
هيا بنا.
107
00:13:21,133 --> 00:13:23,636
أين كنت طوال هذا الوقت؟
108
00:13:26,005 --> 00:13:28,040
حدث أمر طارئ.
109
00:13:28,107 --> 00:13:30,242
ووعدك معي ليس أمراً طارئاً؟
110
00:13:30,342 --> 00:13:32,812
يمكنك نسيان الوعد هكذا؟
111
00:13:33,245 --> 00:13:37,016
اشرحي لي، ما هذا الأمر الطارئ؟
112
00:13:40,519 --> 00:13:41,453
انس الأمر.
113
00:13:42,521 --> 00:13:43,355
آسفة.
114
00:13:44,990 --> 00:13:45,825
هيا بنا.
115
00:13:47,092 --> 00:13:49,428
أنت لا تهتمين بشأني!
116
00:13:49,528 --> 00:13:51,831
أنا لا أهتم بشأن أحد حالياً!
117
00:13:51,897 --> 00:13:55,467
صعوبة المجيء إلى هنا كافية، فتوقف إذاً!
118
00:13:56,635 --> 00:13:58,537
أيتها الحقيرة!
119
00:14:20,826 --> 00:14:23,729
الآن فهمت.
120
00:14:24,630 --> 00:14:26,832
كل ما تهتمين بشأنه هو المال.
121
00:14:27,099 --> 00:14:30,603
كنت مهووسة تماماً بجني المال في متجرك
122
00:14:31,203 --> 00:14:34,406
ولم تهتمي بوعدك في العودة إليّ.
123
00:14:34,840 --> 00:14:38,310
أنت بالفعل إنسانة حقيرة!
124
00:14:42,248 --> 00:14:43,916
كيف تجرؤ على الحديث معي هكذا؟
125
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
ماذا تعرف أنت؟
126
00:14:47,019 --> 00:14:51,190
أنت لا توفين بوعودك،
وهكذا فأنت لست جديرة بالثقة.
127
00:14:51,690 --> 00:14:54,693
من المستحيل أن تنجحي في العمل!
128
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
أنت الحقير.
129
00:14:59,598 --> 00:15:02,034
أنت الوقح عديم التعاطف.
130
00:15:02,635 --> 00:15:06,272
ربما بإمكانك فعل وقول ما تشاء
131
00:15:06,372 --> 00:15:09,708
ولكن لا يمكنك فعل شيء الآن، أنت نكرة.
132
00:15:09,808 --> 00:15:14,780
الآن أنت الأحمق الحقير!
133
00:15:14,847 --> 00:15:17,716
كيف تجرؤين؟ اخرسي!
134
00:15:38,070 --> 00:15:41,173
يا صاحب السمو الملكي، أين كنت؟
135
00:15:41,273 --> 00:15:43,676
يا أميرتي، أين كنت طوال هذا الوقت؟
136
00:15:43,776 --> 00:15:46,679
كنت أنتظرك بالطبع.
137
00:15:46,912 --> 00:15:49,648
هل تعلمين كم تعبت في البحث عنك؟
138
00:15:51,450 --> 00:15:53,919
لا تبتعدي بعد الآن.
139
00:15:54,653 --> 00:15:57,523
يا صاحب السمو الملكي، قد يرانا أحد.
140
00:15:57,589 --> 00:15:59,291
فليروا.
141
00:16:18,177 --> 00:16:21,613
نعم سيدي، الآن؟ كم صندوقاً؟
142
00:16:21,880 --> 00:16:23,415
في الحال.
143
00:16:25,417 --> 00:16:28,787
ماذا تفعل؟ ضع الصناديق في الشاحنة!
144
00:16:28,988 --> 00:16:30,956
- أفلتيني!
- هيا بنا!
145
00:16:34,560 --> 00:16:36,495
عليك أن تستحق معاشك!
146
00:16:36,562 --> 00:16:38,497
- أيتها الأميرة!
- هيا بنا!
147
00:16:55,280 --> 00:16:56,915
كم كان ذلك الحلم واقعياً.
148
00:17:12,498 --> 00:17:15,134
انظروا، السمو الملكي جائع.
149
00:17:15,567 --> 00:17:18,537
اصنعي لنا عجة أرز...
150
00:17:21,373 --> 00:17:23,942
إلى أين تذهب بدون تقديم الفطور؟
151
00:17:25,010 --> 00:17:28,614
دعوها وشأنها، لسنا بحاجتها لنأكل.
152
00:17:28,680 --> 00:17:34,086
يا صاحب السمو الملكي،
سأخرج لأصطاد كلباً أو بقرة أو أي حيوان.
153
00:17:34,286 --> 00:17:38,123
"يونغ سول"، فكر قبل أن تتصرف.
154
00:17:38,757 --> 00:17:41,660
لا يوجد أحد سوى البشر في الشوارع.
155
00:17:41,794 --> 00:17:45,397
إذاً ماذا سنأكل على الفطور؟
156
00:17:48,367 --> 00:17:50,369
يا صاحب السمو الملكي.
157
00:17:51,236 --> 00:17:52,771
هناك متجر عند الهضبة.
158
00:17:53,439 --> 00:17:54,406
إذا اشتريت لنا
159
00:17:55,574 --> 00:17:56,708
بعض المعكرونة السريعة
160
00:17:58,777 --> 00:18:00,712
أرجوك اشتري لنا بعض المعكرونة.
161
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
أنا...
162
00:18:09,188 --> 00:18:10,189
لا أملك أي مال.
163
00:18:24,136 --> 00:18:25,637
- "إيمي"!
- مرحباً!
164
00:18:26,672 --> 00:18:29,575
- كيف حالك؟
- كم اشتقت إليك.
165
00:18:29,875 --> 00:18:32,211
تهانينا على زفافك يا "إيمي".
166
00:18:32,444 --> 00:18:34,847
شكراً، هذا زوجي "ديفد".
167
00:18:34,913 --> 00:18:38,383
مرحباً "ديفد"، سررت بلقائك، تهانينا.
168
00:18:38,450 --> 00:18:42,387
شكراً، من الرائع أنني التقيت بك أخيراً،
أخبرتني "إيمي" عنك الكثير.
169
00:18:43,188 --> 00:18:45,157
تفضلا، هذه هدية زفاف.
170
00:18:52,164 --> 00:18:54,833
- إنهما جميلان للغاية.
- شكراً.
171
00:18:55,033 --> 00:18:56,435
على الرحب.
172
00:19:00,072 --> 00:19:03,509
ماذا تفعلون؟ هل أنتم ملصقون بالأرض؟
173
00:19:07,312 --> 00:19:09,281
أنت تثيرين الضوضاء.
174
00:19:12,084 --> 00:19:15,988
إلى أين تذهبون في هذا الصباح الباكر؟
175
00:19:16,088 --> 00:19:18,123
سنتأخر على أعمالنا...
176
00:19:20,058 --> 00:19:22,761
قلنا إننا لا نريد
177
00:19:22,895 --> 00:19:25,764
ولكن السيدة "بيكي" قد توسلتنا حتى نذهب.
178
00:19:26,298 --> 00:19:29,301
لا بد أنك منهك بعد المكوث
في المطر ليلة أمس.
179
00:19:29,801 --> 00:19:33,138
استرح من فضلك واسترخ.
180
00:19:33,805 --> 00:19:37,376
سوف نعود قريباً يا صاحب السمو الملكي.
181
00:20:07,139 --> 00:20:09,975
منظرك الوسيم سيساعد في المبيعات.
182
00:20:10,175 --> 00:20:11,310
سوف أفديكم بحياتي.
183
00:20:11,443 --> 00:20:15,681
قهوة أمريكية مثلجة بالحليب،
و2 من كراميل الماشياتو.
184
00:20:15,948 --> 00:20:17,683
مع المزيد من الكراميل لو سمحت.
185
00:20:22,187 --> 00:20:25,123
هل أبدو غبياً؟ عليكم دفع المال أولاً.
186
00:20:36,168 --> 00:20:37,569
"مغسل سيارات (بوسيونغ)"
187
00:20:44,643 --> 00:20:47,713
سأحوّل كل هذا السواد لبياض.
188
00:20:53,118 --> 00:20:54,920
أنت جلبت هذا؟
189
00:20:56,989 --> 00:20:59,091
استقلت من المقهى الذي كنا نعمل فيه
الشهر الماضي.
190
00:20:59,324 --> 00:21:01,493
وجلبت لك الصندوق المعدني من خزانتك.
191
00:21:01,660 --> 00:21:03,328
شكراً "إيمي".
192
00:21:04,896 --> 00:21:06,231
إذاً كيف كان شهر العسل؟
193
00:21:17,943 --> 00:21:19,244
ماذا تعنون؟
194
00:21:20,545 --> 00:21:23,248
"بارك ها" قد أفلست، وقد خرجتم لجني المال؟
195
00:21:24,950 --> 00:21:27,319
لقد فتحت متجرها البارحة.
196
00:21:28,320 --> 00:21:32,758
فقدت إيداعها،
ولهذا اضطرت لإغلاقه قبل أن يُفتح حتى.
197
00:21:36,395 --> 00:21:38,196
يا لها من حمقاء.
198
00:21:40,465 --> 00:21:44,036
سوف يفشل عملك بالتأكيد.
199
00:21:44,403 --> 00:21:45,837
كيف تجرؤ على الحديث معي هكذا؟
200
00:21:46,838 --> 00:21:48,373
ماذا تعرف أنت؟
201
00:21:59,685 --> 00:22:03,021
أنت تبكي أيضاً بسبب فشل عمل صاحبك؟
202
00:22:07,059 --> 00:22:12,230
اسمعوا، أنتم في "كوريا"،
ولهذا عليكم التحرك بشكل أسرع.
203
00:22:12,497 --> 00:22:15,000
وإلا سنتضور جوعاً.
204
00:22:15,267 --> 00:22:16,468
هيا بنا.
205
00:22:17,803 --> 00:22:20,005
سوف نعود قريباً يا صاحب السمو الملكي.
206
00:22:31,350 --> 00:22:33,318
لماذا لا تقوم أنت بأي عمل؟
207
00:22:34,553 --> 00:22:36,788
سمعت أنك لا تفعل شيئاً.
208
00:22:41,827 --> 00:22:45,397
كان يبكي الليل بطوله، كن لطيفاً معه.
209
00:23:00,512 --> 00:23:03,548
أنا آسفة "إيمي"، كان يجب أن أريك "سول"
210
00:23:03,648 --> 00:23:05,317
وأن آخذك للأماكن الجميلة فيها.
211
00:23:05,417 --> 00:23:06,318
أنا آسفة.
212
00:23:06,385 --> 00:23:11,123
لا تقلقي، لا تبدين بحال جيدة،
ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟
213
00:23:11,223 --> 00:23:15,394
أنا بخير، لا تقلقي، لا مشكلة،
أنا متعبة من العمل فقط.
214
00:23:16,027 --> 00:23:21,233
استمتعا ببقية عطلتكما واتصلا بي
قبل عودتكما، حسناً؟
215
00:23:21,933 --> 00:23:25,137
أتذكرين ما قلته سابقاً؟
216
00:23:25,203 --> 00:23:27,406
كنت أعني كلامي حقاً.
217
00:23:28,173 --> 00:23:31,710
- نعم، حسناً، استمتعي، إلى اللقاء.
- وأنت أيضاً.
218
00:23:37,883 --> 00:23:39,518
سأعطيك المال
219
00:23:41,620 --> 00:23:43,789
ولكن عليك فعل ما أطلبه منك
220
00:23:44,823 --> 00:23:47,659
- وما هو طلبك؟
- استخدمي المال لتسديد ديونك
221
00:23:47,726 --> 00:23:49,628
وعودي إلى "الولايات المتحدة".
222
00:24:07,412 --> 00:24:10,982
"أمريكا"؟ تريدين مني العودة إلى "أمريكا"؟
223
00:24:11,383 --> 00:24:13,752
سوف نفتح مطعماً في "نيو يورك".
224
00:24:14,152 --> 00:24:17,956
تعالي للعمل معنا، تعالي إلى "نيو يورك".
225
00:24:18,457 --> 00:24:20,559
يمكننا العمل بسعادة معاً مثل السابق.
226
00:24:25,597 --> 00:24:29,367
"موقف الحافلة"
227
00:26:52,677 --> 00:26:53,945
"بيكي"!
228
00:26:55,447 --> 00:26:57,549
وجدت موقعاً لمنصتنا، بسرعة!
229
00:26:59,384 --> 00:27:02,354
من الصعب جداً وضع الطعام على الطاولة.
230
00:27:02,487 --> 00:27:04,889
سأغيّر ملابسي هناك.
231
00:27:05,123 --> 00:27:06,491
ضعوا رؤوس أزيائكم.
232
00:27:09,394 --> 00:27:14,165
هل عليّ حقاً الرقص أمام الناس بهذا الشكل؟
233
00:27:14,432 --> 00:27:17,402
لا يمكنك الرقص هكذا، عليك الرقص بجنون.
234
00:27:17,469 --> 00:27:20,038
هذا سيجذب الناس لمنصتنا.
235
00:27:20,171 --> 00:27:22,240
ولكن هذا محرج
236
00:27:22,307 --> 00:27:26,211
وجوهنا ستكون مخفية،
توقفوا عن القلق وارتدوا أزياءكم.
237
00:27:29,381 --> 00:27:32,050
ولا تنسوا هذا.
238
00:27:32,117 --> 00:27:35,920
حين ترتدون أزياءكم، لا يمكنكم الحديث
239
00:27:36,388 --> 00:27:38,790
أنا كلب، أنا قط.
240
00:27:39,190 --> 00:27:40,959
أنا أرنب، مفهوم؟
241
00:27:41,393 --> 00:27:44,229
حتى لو تحدث الناس معكم، فلا تجيبوا، مفهوم؟
242
00:27:44,663 --> 00:27:45,563
هيا بنا.
243
00:27:55,740 --> 00:27:58,510
فهمت، يمكنكم الذهاب.
244
00:28:09,120 --> 00:28:10,355
يا لها من وغدة.
245
00:28:15,226 --> 00:28:17,796
معرض الفراولة، تعالوا للتذوق!
246
00:28:17,929 --> 00:28:20,799
العينات بالمجان، اثنان للشخص الواحد.
247
00:28:20,932 --> 00:28:22,901
لا يمكنكم تذوق أكثر من اثنتين.
248
00:28:23,068 --> 00:28:25,804
معرض الفراولة، تعالوا للتذوق.
249
00:28:28,039 --> 00:28:29,874
كلب! أرنب! قط!
250
00:28:30,341 --> 00:28:31,543
أدوا أدواركم جيداً.
251
00:28:31,843 --> 00:28:36,281
علمتكم "بيكي"، ألا تذكرون؟
كونوا لطفاء وشجعان.
252
00:28:37,048 --> 00:28:39,317
نعم، صحيح.
253
00:28:39,384 --> 00:28:41,386
المزيد، ها نحن ذا.
254
00:28:42,353 --> 00:28:45,356
معرض الفراولة، تعالوا للتذوق!
255
00:28:53,465 --> 00:28:54,632
جربوا الفراولة!
256
00:28:57,569 --> 00:29:01,372
"بيكي"، هؤلاء الرجال عديمو الحركة.
257
00:29:01,473 --> 00:29:04,609
هذا يغضبني، لا يمكننا بيع شيء هكذا.
258
00:29:04,743 --> 00:29:07,145
أريهم كيف يتم الأمر.
259
00:29:08,213 --> 00:29:09,314
هيا بنا.
260
00:30:11,242 --> 00:30:15,113
"تاي مو"،
هل ألغيت عروض الزفاف لهذه الليلة؟
261
00:30:15,180 --> 00:30:16,014
نعم.
262
00:30:17,015 --> 00:30:20,018
الخالة "وانغ" تستشيط غضباً الآن.
263
00:30:20,118 --> 00:30:20,952
"تاي مو"!
264
00:30:21,653 --> 00:30:23,154
كيف يمكنك فعل هذا بي؟
265
00:30:23,555 --> 00:30:26,658
قلت لك إن تلك المنظمة ملك لابن صديقتي!
266
00:30:27,025 --> 00:30:29,961
لأننا نملك عروضاً أفضل.
267
00:30:30,595 --> 00:30:32,897
في المرة القادمة، حين نملك شيئاً أفضل...
268
00:30:33,031 --> 00:30:33,898
لا يهم!
269
00:30:35,967 --> 00:30:39,204
لا أحد يُظهر لي الاحترام، إذا استمررت بهذا
270
00:30:39,437 --> 00:30:41,072
فسأكون وحيدة للغاية!
271
00:30:50,548 --> 00:30:52,183
تفضل.
272
00:31:01,826 --> 00:31:03,595
"بيو تايك سو"
273
00:31:03,661 --> 00:31:04,529
"بيو تايك سو"
274
00:31:04,629 --> 00:31:07,298
"تايك سو"، تناول كل هذا.
275
00:31:07,565 --> 00:31:09,033
إنها وليمة بالفعل.
276
00:31:19,110 --> 00:31:21,379
كنت في أحد الينابيع الدافئة القريبة
وقررت المرور.
277
00:31:21,880 --> 00:31:25,817
لقد كنت هنا لمدة سنتين،
وهذا يكفي، عد إلى "سول".
278
00:31:26,251 --> 00:31:28,253
توسل "غيل نام" أن لتُعيد لك وظيفتك.
279
00:31:28,720 --> 00:31:33,424
لا يمكنني، فقد تسببت بضرر كبير للشركة
280
00:31:34,092 --> 00:31:38,463
أستحق أن أكون كالكلب، أحرس مستودع الشركة.
281
00:31:38,997 --> 00:31:40,832
أنا أنتمي إلى هنا.
282
00:31:41,099 --> 00:31:44,435
توقف عن ذلك الهراء وعد إلى عملك.
283
00:31:44,502 --> 00:31:46,738
أتظنني أستمتع بالذهاب للينابيع الدافئة؟
284
00:31:46,938 --> 00:31:49,707
يمكنني الذهاب لمنتجع شارعنا.
285
00:31:50,108 --> 00:31:53,378
سوف أذهب للمنتجع من الآن فصاعداً! مفهوم؟
286
00:32:02,820 --> 00:32:04,589
"تايك سو"، أيها الحقير.
287
00:32:07,558 --> 00:32:08,793
كم أنا وحيدة.
288
00:32:13,464 --> 00:32:14,632
هيا بنا.
289
00:32:24,108 --> 00:32:28,279
عرض زفاف الليلة سيكون الأول من نوعه.
290
00:32:28,546 --> 00:32:33,318
وسيراقبنا الكثيرون، هل أنت واثق
من استخدام العارضات المبتدئات.
291
00:32:34,385 --> 00:32:37,155
هذا يوترك، أليس كذلك أمي؟
292
00:32:37,622 --> 00:32:41,292
علينا استخدام العارضات المحترفات، صحيح؟
293
00:32:42,493 --> 00:32:46,264
أنا واثق بعرض زفاف الليلة، ثقي بي أرجوك.
294
00:32:46,931 --> 00:32:50,234
استخدام موظفينا سيزيد من واقعية العرض.
295
00:32:50,735 --> 00:32:52,570
ولكن من سيتطوع من شركتنا
296
00:32:53,604 --> 00:32:55,573
ليرتدي فستان الزفاف؟
297
00:32:56,808 --> 00:33:00,078
أظن الآنسة "هونغ" ستكون مثالية للدور.
298
00:33:01,312 --> 00:33:02,580
الآنسة "هونغ"؟
299
00:33:03,548 --> 00:33:07,085
البسي فستان زفاف الليلة وتزوجي.
300
00:33:09,053 --> 00:33:10,688
لا يمكنني فعل هذا.
301
00:33:10,822 --> 00:33:12,390
إذاً أفعل ذلك أنا؟
302
00:33:33,277 --> 00:33:37,048
كيف يمكنك إجباري على ارتداء
فستان فجأة هكذا لأجل العرض؟
303
00:33:40,051 --> 00:33:42,153
"تاي مو"، ماذا لو رآنا أحد؟
304
00:33:42,353 --> 00:33:43,621
فليروا.
305
00:33:44,689 --> 00:33:48,226
أنا أملك هذه الشركة،
ولا أكترث لكلام الناس.
306
00:33:49,394 --> 00:33:52,130
لا تملك هذه الشركة.
307
00:33:52,663 --> 00:33:53,965
سأملكها، قريباً.
308
00:33:55,400 --> 00:33:56,267
قريباً.
309
00:34:21,492 --> 00:34:22,893
شكراً.
310
00:34:25,029 --> 00:34:28,199
- استمتعوا بالفراولة!
- شكراً.
311
00:34:28,266 --> 00:34:31,268
- شكراً.
- استمتعوا.
312
00:34:35,473 --> 00:34:37,341
تفضلوا.
313
00:34:37,475 --> 00:34:40,210
لا يمكنك فعل هذا بدون إذن المالكة.
314
00:34:40,311 --> 00:34:42,146
لقد عدت.
315
00:34:42,679 --> 00:34:44,382
شكراً.
316
00:34:44,649 --> 00:34:48,119
انظري لهذا، لقد اقتربنا من بيع كل شيء.
317
00:34:49,253 --> 00:34:51,656
أنت تعملين بجد بسببي.
318
00:34:51,722 --> 00:34:53,690
نعم، تعالي وجربيها.
319
00:34:53,757 --> 00:34:56,260
لم أفعل شيئاً، الفضل يعود لـ"بيكي".
320
00:34:56,494 --> 00:34:58,863
دب الباندا هي "بيكي".
321
00:35:02,700 --> 00:35:04,302
تبدو مجنونة بالفعل.
322
00:35:16,347 --> 00:35:18,616
شكراً، استمتعوا.
323
00:35:20,751 --> 00:35:22,053
تفضلوا.
324
00:35:25,156 --> 00:35:26,757
رباه!
325
00:35:29,026 --> 00:35:31,129
"بيكي"!
326
00:35:31,229 --> 00:35:32,363
"بيكي"!
327
00:35:32,430 --> 00:35:35,133
هل أنت بخير؟ أيمكنك رؤيتي؟
328
00:35:35,433 --> 00:35:38,236
هل أنت بخير "بيكي"؟ أنت بخير؟
329
00:35:46,577 --> 00:35:49,514
رباه "بيكي"! هل أنت بخير؟
330
00:35:49,580 --> 00:35:51,649
لا بد أنها سقطت من التعب.
331
00:35:51,782 --> 00:35:55,186
عذراً، أرجوكم اتصلوا بأحد.
332
00:35:55,319 --> 00:35:56,888
سأذهب لمكتب الأمن.
333
00:35:59,090 --> 00:36:01,092
"بيكي"، هل أنت بخير؟
334
00:36:01,559 --> 00:36:02,493
"بيكي"!
335
00:36:04,028 --> 00:36:05,897
ضعيها على ظهري.
336
00:36:06,130 --> 00:36:08,799
هم وسيمون للغاية.
337
00:36:08,900 --> 00:36:10,568
وسيمون جداً.
338
00:36:11,435 --> 00:36:12,703
انظروا إليهم.
339
00:36:12,770 --> 00:36:15,473
تعالوا معي، بسرعة!
340
00:36:15,673 --> 00:36:18,109
- كم هم وسيمون.
- يا للهول.
341
00:36:21,179 --> 00:36:22,914
وسيمون جداً.
342
00:36:23,214 --> 00:36:25,449
أنزلها.
343
00:36:26,951 --> 00:36:32,757
أظنها غابت عن الوعي من الإرهاق،
علينا نزع الزي.
344
00:36:35,159 --> 00:36:36,027
ما الأمر؟
345
00:36:37,795 --> 00:36:38,763
لا يمكننا نزع زي امرأة.
346
00:36:49,607 --> 00:36:53,144
- السيدة "بيكي" في الداخل.
- كيف حالها؟ هل هي بخير؟
347
00:37:02,320 --> 00:37:03,454
"يونغ سول".
348
00:37:04,055 --> 00:37:07,959
قل لـ"ميمي" أن توضب أغراضها وتعود للمنزل.
349
00:37:17,568 --> 00:37:21,539
"بيكي"، استيقظت، هل تشعرين بتحسن؟
350
00:37:23,808 --> 00:37:27,511
لم لا تخلعين زيك وتشربين بعض الماء؟
351
00:37:34,852 --> 00:37:38,389
لم يكن عليك العمل حتى السقوط.
352
00:37:41,459 --> 00:37:44,829
شكراً "بيكي"، لن أنسى لك هذا.
353
00:37:49,066 --> 00:37:53,838
أتذكرين حين التقينا على السطح منذ عامين؟
354
00:37:54,872 --> 00:37:58,542
لقد جئت إلى "كوريا" للتو،
ولم أعتد عليها أيضاً.
355
00:37:58,976 --> 00:38:00,578
كان الأمر قاسياً علينا.
356
00:38:02,613 --> 00:38:06,417
شربنا الكثير من السوجو حينها، صحيح؟
357
00:38:08,119 --> 00:38:11,389
لقد فعلت الكثير لي على مدى السنوات.
358
00:38:16,160 --> 00:38:17,395
"بيكي".
359
00:38:18,729 --> 00:38:21,599
أنا آسفة جداً، لا أعرف ما عليّ قوله.
360
00:38:24,635 --> 00:38:26,170
يبدو أنه
361
00:38:26,704 --> 00:38:31,075
عليّ أن أرحل قبل أن أرد لك كامل جميلك.
362
00:38:34,812 --> 00:38:36,180
أنا...
363
00:38:37,982 --> 00:38:40,651
أنوي ترك منزل السطح.
364
00:38:42,987 --> 00:38:47,858
قررت العودة إلى "الولايات المتحدة".
365
00:38:56,067 --> 00:38:57,134
أنا آسفة.
366
00:38:59,170 --> 00:39:02,940
لأنني كنت غبية لدرجة أنني فقدت شيك البنك.
367
00:39:04,075 --> 00:39:05,276
لا أملك خياراً آخر.
368
00:39:08,546 --> 00:39:12,316
نعم، وبقية الشباب؟
369
00:39:13,184 --> 00:39:15,720
لا تخبريهم بما قلته للتو.
370
00:39:16,887 --> 00:39:19,724
سأخبرهم حين يأتي الوقت.
371
00:39:46,183 --> 00:39:48,386
كيف سار الأمر؟ هل بعتم الكثير؟
372
00:39:51,088 --> 00:39:54,158
هل جننت حتى تأخذ دوري؟
373
00:39:55,760 --> 00:39:59,597
لم يكن بوسعي، لقد نادوني في حالة يأس.
374
00:40:00,131 --> 00:40:02,500
من الصعب تأمين لقمة العيش.
375
00:40:03,033 --> 00:40:04,835
"زفاف رومانسي على ظهر سفينة!"
376
00:40:04,902 --> 00:40:07,505
"أول عرض خارج المبنى!"
377
00:40:22,820 --> 00:40:23,888
"التسوّق المنزلي"
378
00:40:26,490 --> 00:40:28,559
إلى ذلك الجانب قليلاً.
379
00:40:28,692 --> 00:40:30,494
ليس هناك، بل هنا.
380
00:40:33,330 --> 00:40:34,799
إلى اليسار قليلاً.
381
00:40:38,502 --> 00:40:40,938
العروس مشغولة جداً في يوم زفافها.
382
00:40:41,739 --> 00:40:43,474
بفضل مديرنا.
383
00:40:44,375 --> 00:40:45,976
واظبي على العمل الجيد.
384
00:40:48,612 --> 00:40:50,414
تعالي لغرفة العروس.
385
00:41:03,594 --> 00:41:06,597
لا يعجبني هذا الفستان، إنه لا يليق بك.
386
00:41:07,097 --> 00:41:09,066
ألهذا السبب ناديتني؟
387
00:41:14,872 --> 00:41:16,106
انظري جيداً.
388
00:41:59,550 --> 00:42:02,419
في المرة القادمة،
هل ستلبسين الفستان الذي أختاره
389
00:42:03,354 --> 00:42:04,922
وتتزوجينني؟
390
00:42:07,358 --> 00:42:08,425
"تاي مو".
391
00:42:10,461 --> 00:42:15,065
لنُخبر عائلتي عن علاقتنا بعد عرض الليلة.
392
00:42:15,733 --> 00:42:17,034
هل هذا جيد؟
393
00:42:17,768 --> 00:42:19,470
كما تشاء.
394
00:42:23,073 --> 00:42:24,275
لحظة!
395
00:42:25,576 --> 00:42:27,478
لا!
396
00:42:27,778 --> 00:42:32,016
صالة زفاف على سفينة، والليموزين،
وشهر عسل رفيع المستوى في "هاواي".
397
00:42:32,349 --> 00:42:35,953
وهذه تشكيلة الزفاف التي نقدمها هنا.
398
00:42:37,354 --> 00:42:41,492
مدير "يونغ تاي مو" مذهل،
أليس كذلك، سيدتي الرئيسة؟
399
00:42:41,659 --> 00:42:45,029
والبث المباشر في الخارج هكذا.
400
00:42:45,462 --> 00:42:48,432
لدى السيد "يونغ تاي مو"
أفضل الأفكار دائماً.
401
00:42:48,899 --> 00:42:52,169
تأكدوا من سير الأمور بشكل جيد
حتى نهاية العرض.
402
00:42:52,269 --> 00:42:54,838
إنها فرصة لنُري زبائننا
403
00:42:54,939 --> 00:42:58,208
أن شركتنا أكبر مما كانت عليه.
404
00:42:58,309 --> 00:42:59,510
- نعم سيدتي.
- نعم سيدتي الرئيسة.
405
00:43:00,511 --> 00:43:02,112
حسناً، لنبدأ!
406
00:43:09,520 --> 00:43:11,422
توقفي عن تقليبها هكذا.
407
00:43:11,555 --> 00:43:14,024
عليك طهي اللحم لفترة أطول.
408
00:43:14,892 --> 00:43:16,060
حسناً.
409
00:43:19,530 --> 00:43:21,699
شكراً جزيلاً على اليوم.
410
00:43:22,466 --> 00:43:24,335
كنتم رائعين للغاية.
411
00:43:26,537 --> 00:43:30,674
عمل جيد، كنتم ظريفين جداً.
412
00:43:33,277 --> 00:43:36,113
لا بد أنك متعب، كل جيداً.
413
00:43:37,381 --> 00:43:40,184
أنت عظيم وجدير بالثقة.
414
00:43:41,151 --> 00:43:43,954
- نعم، نخبكم!
- نخبكم!
415
00:43:44,054 --> 00:43:46,357
- نخبكم!
- نخبكم!
416
00:43:53,030 --> 00:43:56,767
والآن سنُقدم ما كسبناه اليوم!
417
00:43:56,967 --> 00:44:00,270
خذي هذا المال القذر!
418
00:44:00,437 --> 00:44:01,705
تصفيق!
419
00:44:04,074 --> 00:44:07,411
شكراً جزيلاً جميعكم، شكراً.
420
00:44:08,312 --> 00:44:13,050
لن أنسى أبداً ما فعلتموه من أجلي اليوم.
421
00:44:13,651 --> 00:44:17,354
سأرد لكم الجميل مهما كلّف الثمن.
422
00:44:21,358 --> 00:44:24,662
متى تنوين رد الجميل؟
423
00:44:25,329 --> 00:44:27,031
ومن أين؟
424
00:44:30,000 --> 00:44:33,837
بما أنك لا تستطيعين الجواب،
فمن الواضح أنك تكذبين!
425
00:44:39,743 --> 00:44:41,912
يا صاحب السمو الملكي.
426
00:44:42,546 --> 00:44:43,547
إلى أين تذهب؟
427
00:44:45,015 --> 00:44:47,117
لا أحب ذلك الرجل حقاً.
428
00:44:47,351 --> 00:44:50,988
حسناً والآن، فلنشرب بالتداور.
429
00:44:56,860 --> 00:44:58,862
سنشرب بعض القهوة الآن، ادخل معنا.
430
00:45:00,130 --> 00:45:03,233
ألديكم شيء حلو غير القهوة؟
431
00:45:04,568 --> 00:45:05,736
اجلس.
432
00:45:06,136 --> 00:45:07,604
لم يبق الكثير.
433
00:45:07,805 --> 00:45:10,007
الاتصالات تنهال
434
00:45:10,074 --> 00:45:12,342
للبني والزهري.
435
00:45:12,910 --> 00:45:14,278
ولكن كما قلت مسبقاً
436
00:45:14,344 --> 00:45:16,847
هذه الفساتين من صنع "ديفد"
437
00:45:16,914 --> 00:45:19,450
الفساتين الموجودة هنا اليوم
438
00:45:19,516 --> 00:45:21,552
قد صُنعت باستخدام تكنولوجيا حديثة.
439
00:45:21,685 --> 00:45:23,921
الكثير منكم يعرفها على الأغلب.
440
00:45:24,088 --> 00:45:25,956
أتحب السكاكر؟
441
00:45:26,056 --> 00:45:29,393
لا تنتج القماش المتين فحسب
442
00:45:29,493 --> 00:45:33,130
ولكنه يعانق جسدك ويظهر ملامحك.
443
00:45:33,230 --> 00:45:36,533
الزبائن يتصلون للطلب...
444
00:45:36,700 --> 00:45:41,972
"بيكي"، هل المرأة هناك أنت حقاً؟
445
00:45:42,306 --> 00:45:45,976
نعم، هذا ما اضطررت لتصويره هذا العصر.
446
00:45:46,110 --> 00:45:47,511
اتصلوا في الحال.
447
00:45:53,317 --> 00:45:54,952
توقف عن التحديق بالتلفاز.
448
00:45:57,454 --> 00:46:02,392
زفاف رومانسي على ظهر سفينة
وشهر عسل في "هاواي"!
449
00:46:02,459 --> 00:46:06,130
هذه أول باقة زفاف!
450
00:46:06,230 --> 00:46:08,699
هذه سابقة أولى للشركة.
451
00:46:08,799 --> 00:46:13,303
نصور ببث مباشر من السفينة لنظهر العرض.
452
00:46:13,437 --> 00:46:16,473
حسناً، لنلتقي الآن بالعروس الجميلة.
453
00:46:16,874 --> 00:46:19,176
ها هي العروس.
454
00:46:22,679 --> 00:46:25,749
وها هي العرائس، نجوم هذا العرض.
455
00:46:25,983 --> 00:46:29,620
على أي حال،
أظن أنه عليّ إخبار "ها" بالحقيقة.
456
00:46:29,720 --> 00:46:33,257
أنك أنت من رقص في زي الباندا
457
00:46:33,323 --> 00:46:34,858
وفقدت الوعي.
458
00:46:38,796 --> 00:46:40,664
إنها جميلة.
459
00:46:40,731 --> 00:46:43,467
حسناً؟ سأخبرها الحقيقة.
460
00:46:45,235 --> 00:46:48,639
ماذا تفعل تلك المرأة؟
461
00:46:48,872 --> 00:46:50,741
إنها تتزوج.
462
00:46:51,475 --> 00:46:53,210
هل أخبر "ها"؟
463
00:46:55,279 --> 00:46:56,446
تتزوج؟
464
00:46:56,513 --> 00:46:59,950
رجل وامرأة يعيشان معاً وينجبان الأطفال.
465
00:47:00,617 --> 00:47:02,920
أتحب "ها"؟
466
00:47:07,891 --> 00:47:09,993
الأميرة سوف تتزوج؟
467
00:47:11,028 --> 00:47:13,197
لا يمكن، هذا مستحيل!
468
00:47:15,632 --> 00:47:19,036
أين هذا المكان؟ أخبريني أرجوك.
469
00:47:19,903 --> 00:47:24,308
الاتصالات تنهال، إنها لا تتوقف.
470
00:47:24,374 --> 00:47:28,111
جميع العاملون مشغولون،
استعملوا نظام التسجيل الآلي، رجاءً.
471
00:47:28,178 --> 00:47:32,616
وهذا يعني أن الكثير يريد هذا المنتج.
472
00:47:32,916 --> 00:47:35,352
النظام الآلي أسرع.
473
00:47:35,419 --> 00:47:39,323
نعتذر على العطل،
ولكن جميع العاملين مشغولون.
474
00:47:39,389 --> 00:47:42,092
سيدتي الرئيسة، أيها السادة!
475
00:47:42,492 --> 00:47:44,294
الباقة تُحقق ربحاً هائلاً!
476
00:47:44,528 --> 00:47:46,196
ربحاً هائلاً!
477
00:47:46,530 --> 00:47:49,466
أمي، "تاي مو" قد نجح.
478
00:47:52,169 --> 00:47:53,170
عمل جيد.
479
00:47:54,771 --> 00:47:56,139
شكراً جدتي.
480
00:48:14,858 --> 00:48:20,397
شكراً على دعمكم! لقد نفدت الباقة بالكامل!
481
00:48:20,464 --> 00:48:22,933
شكراً جزيلاً.
482
00:48:23,033 --> 00:48:25,535
سوف نعود بالمزيد في المرة القادمة.
483
00:48:25,636 --> 00:48:27,638
- شكراً جزيلاً.
- شكراً.
484
00:49:02,105 --> 00:49:03,540
كم هو جميل.
485
00:49:03,640 --> 00:49:06,376
كنت أجمل في نظري.
486
00:49:06,810 --> 00:49:08,078
يا للابتذال.
487
00:49:08,378 --> 00:49:11,581
سمعت أننا بعنا كل شيء، ماذا قالت الرئيسة؟
488
00:49:12,783 --> 00:49:17,587
لأول مرة، حصلت على إطراء من جدتي.
489
00:49:19,189 --> 00:49:21,224
وكل هذا بفضلك، شكراً.
490
00:49:22,292 --> 00:49:23,493
لم أفعل الكثير.
491
00:49:24,328 --> 00:49:26,463
- دعني أُغيّر ملابسي.
- التقي بي في الأسفل.
492
00:49:35,272 --> 00:49:37,708
أيتها الأميرة! ماذا تفعلين؟
493
00:49:40,110 --> 00:49:41,278
لا يمكنك فعل هذا.
494
00:49:42,279 --> 00:49:46,049
لا يمكنك، كيف لك ألا تتعرفي عليّ؟
495
00:49:46,550 --> 00:49:49,186
انظري أيتها الأميرة، إنه أنا!
496
00:50:42,305 --> 00:50:43,807
"زو"!
497
00:50:44,541 --> 00:50:47,110
انظري، أحدهم ترك هذه معي.
498
00:50:47,844 --> 00:50:51,248
- إنها تشبهك.
- ما هذا؟
499
00:50:56,119 --> 00:50:59,056
"تعالي هنا في الـ7 مساءً من فضلك."
500
00:51:01,425 --> 00:51:03,560
من قد يفعل شيئاً بهذا الغباء؟
501
00:51:16,406 --> 00:51:18,742
"تعالي هنا في الـ7 مساءً من فضلك"
502
00:51:34,724 --> 00:51:39,563
تعنين أنك أنت وهذا الرجل
قد أخذتما هواتف بعضكما بالخطأ؟
503
00:51:39,663 --> 00:51:42,699
نعم، لديه كل الصور التي أخذناها في رحلتنا.
504
00:51:44,401 --> 00:51:48,305
إذاً حين يعود،
تريدين مني أن أُعيد هذا إليه.
505
00:51:48,438 --> 00:51:50,707
وأتصل بك بهذا الرقم حين أحصل على هاتفك؟
506
00:51:51,007 --> 00:51:54,177
- نعم صحيح.
- حسناً، لا تقلقا.
507
00:52:15,132 --> 00:52:17,300
"شرطة البحرية"
508
00:52:48,131 --> 00:52:50,901
"الإسعاف"
509
00:53:07,284 --> 00:53:09,319
اذهب معه! الآن!
510
00:53:11,521 --> 00:53:14,925
آنسة هونغ"، نادي السيارة،
علينا الوصول للمشفى.
511
00:53:15,192 --> 00:53:17,093
نعم سيدتي الرئيسة.
512
00:53:51,294 --> 00:53:52,796
"غرفة الطوارئ"
513
00:54:25,362 --> 00:54:26,796
من أنا؟
514
00:54:28,632 --> 00:54:31,134
هل أنا حي أم ميت؟
515
00:54:32,802 --> 00:54:36,873
من "تاي يونغ"، الرجل الذي يشبهني تماماً؟
516
00:54:37,574 --> 00:54:39,175
"تاي يونغ"!
517
00:54:41,578 --> 00:54:44,881
من تلك المرأة التي تشبه الأميرة تماماً؟
518
00:54:51,021 --> 00:54:52,922
هل أنا أعيش التقمص؟
519
00:54:53,623 --> 00:54:55,859
هل تم تقمصنا؟
520
00:54:59,462 --> 00:55:01,364
تم إعادة إحياء الأميرة.
521
00:55:04,901 --> 00:55:07,504
لقد مت وعدت للحياة بهيئة "تاي يونغ".
522
00:55:09,406 --> 00:55:14,177
وإن حصل ذلك، فلماذا أنا هنا؟
523
00:55:16,513 --> 00:55:18,081
أين "تاي يونغ"؟
524
00:55:18,915 --> 00:55:22,352
هل أنا هنا لأخذ مكانه؟
525
00:55:31,361 --> 00:55:32,495
الصادم!
526
00:55:39,836 --> 00:55:40,937
الشحن 300!
527
00:55:51,614 --> 00:55:52,615
الشحن 360!
528
00:56:01,257 --> 00:56:04,461
لقد غاب، سجل وقت الموت.
529
00:56:05,829 --> 00:56:08,098
وقت الموت، الساعة الـ10:30 مساءً.
530
00:56:41,398 --> 00:56:43,400
أيها الطبيب، إن إشارته تعود!
531
00:57:29,045 --> 00:57:31,014
هل هناك خطب ما؟
532
00:57:31,714 --> 00:57:33,550
لم يعد "غاك" للمنزل بعد.
533
00:57:34,617 --> 00:57:39,422
لا تبالغي في القلق،
كان يشاهد التلفاز وأصر على الذهاب.
534
00:57:39,522 --> 00:57:44,160
أوقفت له سيارة أجرة
وأعطيته عنوانك ورقم هاتفك.
535
00:57:44,427 --> 00:57:45,762
سوف يعود.
536
00:57:45,862 --> 00:57:47,497
إلى أين ذهب؟
537
00:57:49,232 --> 00:57:50,767
تاكسي!
538
00:58:00,343 --> 00:58:03,079
الشكر للسماء، هذه مساعدة القدير.
539
00:58:03,179 --> 00:58:05,014
ظننته ميتاً.
540
00:58:05,315 --> 00:58:08,685
أشعر أننا أيضاً عدنا للحياة يا أمي.
541
00:58:15,925 --> 00:58:17,026
"تاي مو".
542
00:58:17,961 --> 00:58:20,663
كدت تقتل رجلاً، هل تدرك ذلك؟
543
00:58:21,431 --> 00:58:22,465
أنا آسف.
544
00:58:23,066 --> 00:58:26,603
علينا الاهتمام به حتى يتعافى تماماً.
545
00:58:27,804 --> 00:58:29,339
أعطه غرفة خاصة.
546
00:58:30,607 --> 00:58:32,141
نعم سيدتي الرئيسة.
547
00:58:38,014 --> 00:58:41,551
نعم، لدينا واحدة متوفرة،
سننقله إليها في الحال.
548
00:58:41,951 --> 00:58:46,656
هلا كتبتم معلومات المريض وذويه؟
549
00:58:50,393 --> 00:58:51,828
نحن لسنا ذويه
550
00:58:52,462 --> 00:58:54,497
وقد كان في حادث.
551
00:59:10,547 --> 00:59:12,382
"مقاطعة (جونغنو) في (سول)،
(سونغوول دونغ) 599"
552
00:59:13,516 --> 00:59:17,320
أتظنين أن هذه معلومات من ذويه؟
553
00:59:17,754 --> 00:59:19,455
نعم، تبيني الأمر.
554
00:59:38,241 --> 00:59:39,309
مرحباً.
555
00:59:40,076 --> 00:59:41,244
أنا أتكلم.
556
00:59:42,745 --> 00:59:44,280
المشفى؟
557
00:59:44,347 --> 00:59:46,282
لماذا؟ ماذا حصل؟
558
00:59:49,619 --> 00:59:50,887
انتظر.
559
00:59:53,156 --> 00:59:56,225
أريد الاطمئنان عليه، انتظروني هنا.
560
00:59:56,426 --> 00:59:59,028
أنا سأذهب يا أمي، ما المشكلة؟
561
00:59:59,162 --> 01:00:02,765
لا، أنا سأذهب، أريد رؤية شيء ما.
562
01:00:04,000 --> 01:00:05,068
انتظرني هنا.
563
01:00:16,546 --> 01:00:18,314
عذراً.
564
01:00:51,280 --> 01:00:54,283
إنها من ذويه، خذاها إليه.
565
01:00:56,486 --> 01:00:58,254
لماذا تقفان هكذا؟
566
01:00:59,656 --> 01:01:00,923
من هنا، رجاءً.
567
01:01:02,191 --> 01:01:03,259
حسناً.
568
01:01:07,964 --> 01:01:11,734
لقد شرحت لها الحادث بشكل مختصر في المصعد.
569
01:01:12,101 --> 01:01:14,637
اذهبي وقولي لها التفاصيل.
570
01:01:17,740 --> 01:01:20,510
آنسة "هونغ"، هل تنصتين لي؟
571
01:01:21,944 --> 01:01:24,347
نعم، سيدتي الرئيسة.
572
01:02:08,791 --> 01:02:09,759
جدتي.
573
01:02:10,827 --> 01:02:11,761
إنه أنا.
574
01:02:13,196 --> 01:02:14,297
أنا "تاي يونغ".
575
01:02:25,208 --> 01:02:26,843
ترجمة "هيا معلوف"
50016