All language subtitles for Rooftop Prince 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,624 --> 00:00:27,627 ‫"تاي مو"! "تاي يونغ" هنا.‬ 2 00:00:28,194 --> 00:00:29,229 ‫إنه هنا.‬ 3 00:00:52,719 --> 00:00:54,621 ‫قل شيئاً، "تاي يونغ".‬ 4 00:00:54,754 --> 00:00:56,790 ‫أين كنت؟‬ 5 00:00:57,891 --> 00:00:59,025 ‫انظري هنا، أيتها العجوز.‬ 6 00:01:03,096 --> 00:01:06,332 ‫لديك الشخص الخطأ، أنت مُخطئة.‬ 7 00:01:07,400 --> 00:01:10,303 ‫"تاي يونغ"، ما الذي تقوله؟‬ 8 00:01:11,137 --> 00:01:12,939 ‫الجدة ليست مخطئة.‬ 9 00:01:13,573 --> 00:01:14,541 ‫انظر إليّ!‬ 10 00:01:15,008 --> 00:01:17,777 ‫أنا جدتك! أمعن النظر!‬ 11 00:01:19,279 --> 00:01:21,981 ‫ماذا حدث لك هناك؟‬ 12 00:01:22,048 --> 00:01:24,350 ‫لقد وجدت طريق العودة إلى البيت، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:25,251 --> 00:01:28,555 ‫"تاي يونغ"، انظر إليّ جيداً، أنا جدتك.‬ 14 00:01:28,621 --> 00:01:30,757 ‫انظر إليّ.‬ 15 00:01:31,024 --> 00:01:33,259 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة!‬ 16 00:01:33,927 --> 00:01:36,162 ‫لم أرك يوماً في حياتي!‬ 17 00:01:36,729 --> 00:01:38,665 ‫"تاي يونغ"! ما الخطب؟‬ 18 00:01:38,898 --> 00:01:40,700 ‫أنا جدتك!‬ 19 00:01:40,834 --> 00:01:43,136 ‫اسمعني قليلاً! أرجوك!‬ 20 00:01:43,269 --> 00:01:44,737 ‫أبعدي يديك عني!‬ 21 00:01:54,547 --> 00:01:55,815 ‫من أنت؟‬ 22 00:01:58,151 --> 00:01:59,352 ‫كيف تجرؤ!‬ 23 00:02:00,153 --> 00:02:01,321 ‫من أنت؟‬ 24 00:02:02,088 --> 00:02:04,491 ‫ماذا؟ جئت كي تنقلي الأغراض؟‬ 25 00:02:05,125 --> 00:02:07,594 ‫ولم تفعلين ذلك؟ لم أنت هنا؟‬ 26 00:02:08,328 --> 00:02:10,697 ‫سمعت أنك طلبت من أمي.‬ 27 00:02:11,331 --> 00:02:14,300 ‫وهي طلبت مني المجيء، هذا هو السبب.‬ 28 00:02:15,635 --> 00:02:16,903 ‫أمي كانت مُخطئة.‬ 29 00:02:17,570 --> 00:02:20,874 ‫لا نحتاجك هنا، خذي شاحنتك وارحلي.‬ 30 00:02:22,175 --> 00:02:25,145 ‫لم أكن أُريد المجيء، طُلب مني ذلك.‬ 31 00:02:25,578 --> 00:02:28,047 ‫وأنت تطلبين مني أن أرحل ببساطة؟‬ 32 00:02:28,148 --> 00:02:30,517 ‫ارحلي وحسب!‬ 33 00:02:31,251 --> 00:02:32,986 ‫أيها المسؤول "وو"!‬ 34 00:02:45,865 --> 00:02:48,034 ‫- صاحب السمو الملكي!‬ ‫- صاحب السمو الملكي!‬ 35 00:02:48,101 --> 00:02:49,702 ‫- صاحب السمو الملكي!‬ ‫- صاحب السمو الملكي!‬ 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,673 ‫ما الذي يجري الآن؟ تباً.‬ 37 00:02:57,210 --> 00:02:58,645 ‫أنت!‬ 38 00:03:01,147 --> 00:03:02,649 ‫توقف عندك!‬ 39 00:03:28,875 --> 00:03:31,077 ‫- رافقا صاحب السمو الملكي.‬ ‫- صاحب السمو الملكي!‬ 40 00:03:46,192 --> 00:03:47,093 ‫لا...‬ 41 00:03:48,228 --> 00:03:49,562 ‫لكن...‬ 42 00:03:57,670 --> 00:04:01,241 ‫ما هذا؟ لقد ذهبتم لتعملوا، لا لتتشاجروا!‬ 43 00:04:01,708 --> 00:04:05,311 ‫لقد كسرتم الكثير من الأغراض.‬ ‫ماذا لو طلبوا تعويضاً؟‬ 44 00:04:05,912 --> 00:04:08,948 ‫افعلي هذا، ولا تفعلي ذاك، يا لهذه الوقاحة!‬ 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,683 ‫من شأن هذا أن يُغضب أي أحد!‬ 46 00:04:11,217 --> 00:04:13,486 ‫أخبرتك أن لا تتكلم مع الآخرين هكذا!‬ 47 00:04:14,754 --> 00:04:17,423 ‫يا لهذه الوقاحة، كفي عن الثرثرة!‬ 48 00:04:17,523 --> 00:04:19,392 ‫ألم تسمع ما قلته للتو؟‬ 49 00:04:19,524 --> 00:04:22,161 ‫هل أنت أصم؟ أخبرتك أن لا تتكلم هكذا!‬ 50 00:04:23,796 --> 00:04:27,066 ‫بلا ثرثرة! قلت لك أن تصمتي!‬ 51 00:04:27,600 --> 00:04:29,469 ‫هل عليّ أن أقتلع لك فمك؟‬ 52 00:04:35,208 --> 00:04:37,343 ‫اقتلعه! هيا تفضل!‬ 53 00:04:38,478 --> 00:04:41,247 ‫ما الذي تفعلينه؟ أبعدي فمك عني!‬ 54 00:04:43,683 --> 00:04:46,452 ‫اسمع ما سأقوله جيداً، حسناً؟‬ 55 00:04:46,552 --> 00:04:48,688 ‫إن تكلمت بازدراء إلى الآخرين‬ 56 00:04:48,955 --> 00:04:51,724 ‫ونعتتهم بالوقحين أو التافهين مجدداً‬ 57 00:04:52,225 --> 00:04:53,293 ‫ستكون في عداد الموتى!‬ 58 00:04:54,794 --> 00:04:55,928 ‫يا صاحب السمو الملكي...‬ 59 00:05:00,266 --> 00:05:02,168 ‫الضوء أخضر! لم لا تسيرين؟‬ 60 00:05:11,010 --> 00:05:14,914 ‫"تاي مو"، هل فقدت عقلك؟‬ 61 00:05:15,548 --> 00:05:19,485 ‫كيف لك أن تتشاجر مع "تاي يونغ"‬ ‫بعد أن عاد إلى المنزل أخيراً؟‬ 62 00:05:20,119 --> 00:05:23,456 ‫- جدتي، إنه ليس "تاي يونغ"...‬ ‫- بالطبع إنه هو!‬ 63 00:05:23,523 --> 00:05:27,293 ‫كان ذلك هو بالتأكيد!‬ ‫لقد أتى إلى البيت حتى!‬ 64 00:05:28,361 --> 00:05:31,964 ‫حدث له شيء في غيابه جعله يخسر ذاكرته.‬ 65 00:05:32,031 --> 00:05:33,433 ‫ألا يمكنك أن ترى ذلك؟‬ 66 00:05:33,866 --> 00:05:36,502 ‫كان علينا التحدث إليه بهدوء.‬ 67 00:05:36,569 --> 00:05:39,272 ‫كيف لك أن تتشاجر معه؟ كيف استطعت؟‬ 68 00:05:39,806 --> 00:05:42,608 ‫لقد طردته من المنزل!‬ 69 00:05:42,875 --> 00:05:46,045 ‫- جدتي، لم يكن...‬ ‫- اذهب واعثر عليه.‬ 70 00:05:46,412 --> 00:05:47,613 ‫اذهب واعثر عليه!‬ 71 00:05:48,481 --> 00:05:52,051 ‫مهلاً، الآنسة "هونغ"،‬ ‫الآنسة "هونغ" اتصلت بعمال النقل، صحيح؟‬ 72 00:05:52,785 --> 00:05:55,355 ‫اتصل بها، قل لها أن تحضر إلى هنا!‬ 73 00:05:58,558 --> 00:05:59,559 ‫حسناً.‬ 74 00:06:10,603 --> 00:06:12,572 ‫لم تُريد أن تراني؟‬ 75 00:06:13,306 --> 00:06:15,341 ‫هل حدث شيء في المنزل؟‬ 76 00:06:16,642 --> 00:06:19,145 ‫ادخلي وستعرفين، سأرحل الآن.‬ 77 00:06:37,730 --> 00:06:40,666 ‫اعثري لي على الشاب الذي كان هنا للتو.‬ 78 00:06:41,167 --> 00:06:44,637 ‫- اعثري عليه.‬ ‫- عمن تتكلمين؟‬ 79 00:06:44,837 --> 00:06:47,774 ‫ألم تتصلي بعاملي النقل؟‬ 80 00:06:48,141 --> 00:06:49,475 ‫أجل، فعلت.‬ 81 00:06:49,542 --> 00:06:50,943 ‫أحد الشبان العاملين‬ 82 00:06:51,611 --> 00:06:53,679 ‫دخل إلى المنزل قبل البقية.‬ 83 00:06:54,013 --> 00:06:55,481 ‫اذهبي واعثري عليه.‬ 84 00:06:56,482 --> 00:06:58,551 ‫اعثري عليه وأحضريه إلى هنا.‬ 85 00:06:59,085 --> 00:07:00,720 ‫لم لا تتحركين؟‬ 86 00:07:01,387 --> 00:07:02,422 ‫حاضر، سيدتي.‬ 87 00:07:12,398 --> 00:07:14,033 ‫"يونغ سول"، تعال إلى هنا.‬ 88 00:07:14,167 --> 00:07:17,336 ‫هذه تبدو جديدة، أليس كذلك؟‬ 89 00:07:19,639 --> 00:07:22,608 ‫ممتاز، يا لهذه الأكتاف العريضة.‬ 90 00:07:23,142 --> 00:07:26,179 ‫تبدو جديراً بالثقة، حريّ بك أن ترتديها.‬ 91 00:07:29,081 --> 00:07:30,183 ‫شكراً لك.‬ 92 00:07:33,619 --> 00:07:36,889 ‫"مان بو"، تعال إلى هنا، ما رأيك بهذه؟‬ 93 00:07:39,025 --> 00:07:40,560 ‫على المرء أن يقتصد.‬ 94 00:07:41,661 --> 00:07:43,129 ‫ما أرتديه الآن جيد.‬ 95 00:07:43,396 --> 00:07:45,398 ‫لا ينفك الناس ينظرون إليكم‬ 96 00:07:45,631 --> 00:07:48,034 ‫لأنكم ترتدون ملابس متشابهة.‬ 97 00:07:48,234 --> 00:07:50,002 ‫يُلقّبوننا بـ"ألوان السير".‬ 98 00:07:51,604 --> 00:07:54,941 ‫البس البذلة الرياضية في البيت‬ ‫والبس هذه عندما تخرج، اتفقنا؟‬ 99 00:07:55,107 --> 00:07:57,643 ‫كم تبدو جيدة عليك!‬ 100 00:07:58,277 --> 00:07:59,779 ‫تبدو جيداً جداً.‬ 101 00:08:02,315 --> 00:08:03,549 ‫سأفعل إذاً.‬ 102 00:08:06,552 --> 00:08:08,221 ‫الآن من أجل "تشي سان"...‬ 103 00:08:09,555 --> 00:08:10,423 ‫أُريد هذا.‬ 104 00:08:13,092 --> 00:08:15,561 ‫هل تُعجبك؟‬ 105 00:08:15,628 --> 00:08:16,729 ‫أُريد أن أرتديها الآن.‬ 106 00:08:19,599 --> 00:08:21,200 ‫لا يمكنك تغيير ملابسك هنا.‬ 107 00:08:22,001 --> 00:08:23,135 ‫لاحقاً، اتفقنا؟‬ 108 00:08:31,444 --> 00:08:33,880 ‫وأنت، أيها الرجل النبيل؟‬ 109 00:08:34,679 --> 00:08:37,416 ‫ألن تُلقي نظرة؟ اختر شيئاً.‬ 110 00:08:44,090 --> 00:08:47,126 ‫- ربما يجب أن أبحث عن...‬ ‫- لكن،‬ 111 00:08:47,226 --> 00:08:49,428 ‫لا بأس في أن يرتدي أحدكم البذلة الرياضية.‬ 112 00:08:51,130 --> 00:08:53,966 ‫لننطلق إلى المحطة التالية.‬ 113 00:08:54,166 --> 00:08:56,602 ‫علينا البحث عن السراويل والأحذية.‬ 114 00:08:57,136 --> 00:08:58,337 ‫اتبعوني.‬ 115 00:09:00,439 --> 00:09:02,475 ‫يبدو أن الملابس مجانية هنا.‬ 116 00:09:03,643 --> 00:09:05,878 ‫أليس هذا لماعاً كثيراً؟‬ 117 00:09:05,945 --> 00:09:08,047 ‫ما الخطب في ذلك؟‬ 118 00:09:08,548 --> 00:09:11,717 ‫هذا المكان مريح أكثر من "جوسون"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 119 00:09:27,233 --> 00:09:28,367 ‫فردة واحدة؟‬ 120 00:09:31,771 --> 00:09:33,573 ‫إنه كبير، ارفع قدمك.‬ 121 00:09:34,507 --> 00:09:35,474 ‫جيد، هذا مناسب.‬ 122 00:09:46,986 --> 00:09:48,521 ‫يا صاحب السمو الملكي!‬ 123 00:09:50,890 --> 00:09:53,359 ‫يا صاحب السمو الملكي!‬ 124 00:09:55,661 --> 00:09:58,798 ‫يا صاحب السمو الملكي!‬ 125 00:10:02,868 --> 00:10:07,106 ‫لقد وجدت حذاء الإمبراطور‬ ‫يا صاحب السمو الملكي!‬ 126 00:10:12,411 --> 00:10:13,679 ‫عمل جيد.‬ 127 00:10:15,147 --> 00:10:17,183 ‫عفواً، أنا آسفة.‬ 128 00:10:19,719 --> 00:10:20,886 ‫إنها مجرد شخص أعرفه.‬ 129 00:10:22,088 --> 00:10:24,423 ‫إنها توصل البقالة.‬ 130 00:10:31,263 --> 00:10:33,232 ‫سيد "يونغ"؟ أنا هنا.‬ 131 00:10:33,633 --> 00:10:37,303 ‫مرحباً، لديّ معروف أطلبه منك.‬ 132 00:10:38,604 --> 00:10:40,906 ‫معروف شخصي؟ يُشرفني ذلك.‬ 133 00:10:42,208 --> 00:10:45,511 ‫هل تعرف السوق في "دايريم دونغ"؟‬ 134 00:10:47,146 --> 00:10:48,514 ‫"دايريم دونغ"، المخرج الثالث.‬ 135 00:10:48,748 --> 00:10:51,450 ‫سر لمئة متر وانعطف يميناً.‬ 136 00:10:51,517 --> 00:10:53,319 ‫هناك متجر يُدعى "السوق الطبيعي".‬ 137 00:10:53,753 --> 00:10:56,088 ‫لديهم فتاة لتوصيل البقالة.‬ 138 00:10:56,455 --> 00:10:58,224 ‫أُريدك أن تجدها لي.‬ 139 00:10:58,758 --> 00:11:00,960 ‫فتاة التوصيل لـ"السوق الطبيعي".‬ 140 00:11:02,428 --> 00:11:05,631 ‫كما أُريدك أن تكون كتوماً حيال الأمر.‬ 141 00:11:06,866 --> 00:11:09,468 ‫كتوماً؟ سأكون خفياً.‬ 142 00:11:20,279 --> 00:11:23,749 ‫هناك مرحاض في الداخل،‬ ‫غيّروا ملابسكم واخرجوا.‬ 143 00:11:33,325 --> 00:11:36,996 ‫"مرحاض"‬ 144 00:11:38,264 --> 00:11:41,000 ‫لم علينا تغيير ملابسنا في المرحاض الخارجي؟‬ 145 00:11:42,168 --> 00:11:44,203 ‫أين هو هذا المرحاض الخارجي؟‬ 146 00:11:54,146 --> 00:11:59,885 ‫إنه يدعى باباً أوتوماتيكياً،‬ ‫إنه يفتح ويُغلق لوحده.‬ 147 00:12:00,252 --> 00:12:02,988 ‫لقد تعلمنا ذلك يوم أمس.‬ 148 00:12:04,757 --> 00:12:08,260 ‫صاحب السمو الملكي،‬ ‫إنه مُغلق من الجهات الأربع.‬ 149 00:12:08,828 --> 00:12:10,996 ‫يمكننا تغيير ملابسنا هنا.‬ 150 00:12:11,564 --> 00:12:14,734 ‫فكرة جيدة، فلندخل.‬ 151 00:12:24,677 --> 00:12:27,847 ‫صاحب السمو الملكي،‬ ‫سوف نستدير من أجل خوصيتك.‬ 152 00:12:27,913 --> 00:12:29,181 ‫رجاءً بدّل ملابسك براحتك.‬ 153 00:12:29,782 --> 00:12:32,918 ‫سأفعل، دعونا نُبدّل ملابسنا الآن.‬ 154 00:12:58,210 --> 00:13:00,446 ‫- يا صاحب السمو الملكي!‬ ‫- يا صاحب السمو الملكي!‬ 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,682 ‫من أين أتين؟‬ 156 00:13:03,749 --> 00:13:07,052 ‫علينا أن نتنهي من تبديل الملابس‬ ‫قبل أن يُفتح الباب مجدداً!‬ 157 00:13:07,153 --> 00:13:08,220 ‫أوافقك الرأي.‬ 158 00:13:24,703 --> 00:13:27,239 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أيها المنحرفين!‬ 159 00:13:27,373 --> 00:13:30,543 ‫- هل هم مجانين؟‬ ‫- ارحلوا! ارحلوا!‬ 160 00:13:31,477 --> 00:13:33,112 ‫ارتدوا ملابسكم!‬ 161 00:13:38,184 --> 00:13:40,920 ‫أيها المنحرفين! ارحلوا!‬ 162 00:13:49,995 --> 00:13:51,030 ‫عذراً.‬ 163 00:13:51,530 --> 00:13:54,867 ‫هل صادف أن رأيت أربعة شبّان‬ ‫غريبي الأطوار في هذا المبنى؟‬ 164 00:14:20,559 --> 00:14:22,628 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 165 00:14:40,679 --> 00:14:41,580 ‫"دونهوامون"‬ 166 00:14:41,747 --> 00:14:43,382 ‫أوقفي السيارة!‬ 167 00:14:44,950 --> 00:14:46,151 ‫ماذا الآن؟‬ 168 00:14:47,353 --> 00:14:48,821 ‫قلت أوقفي السيارة!‬ 169 00:14:49,555 --> 00:14:51,590 ‫لقد مررنا بالقرب من بوابة "دونهوامون"‬ ‫لقصر "تشانغديوكغونغ".‬ 170 00:14:51,891 --> 00:14:54,793 ‫لماذا لم تُخبريني أننا سنمرّ بالقرب منها؟‬ 171 00:14:55,594 --> 00:14:57,229 ‫أوقفي السيارة حالاً!‬ 172 00:14:57,529 --> 00:15:00,532 ‫أنا مشغولة جداً الآن.‬ 173 00:15:01,333 --> 00:15:03,068 ‫دبّر نفسك.‬ 174 00:15:03,569 --> 00:15:07,072 ‫قصر "تشانغديوكغونغ"؟ الآن؟ محال!‬ 175 00:15:09,642 --> 00:15:11,076 ‫هل حقاً لا يمكننا؟‬ 176 00:15:14,446 --> 00:15:15,881 ‫إجابتي ستكون...‬ 177 00:15:23,322 --> 00:15:25,824 ‫هيا إلى العمل! نظّف النافذة!‬ 178 00:15:41,907 --> 00:15:43,909 ‫إن عملت بجد‬ 179 00:15:44,410 --> 00:15:46,145 ‫سآخذك إلى قصر "تشانغديوكغونغ".‬ 180 00:15:48,914 --> 00:15:50,549 ‫هل تعدينني بذلك؟‬ 181 00:15:50,683 --> 00:15:52,318 ‫لا يمكنك أن تتكاسل.‬ 182 00:15:52,384 --> 00:15:54,787 ‫عليك أن تعمل بجد، وبعدها سآخذك.‬ 183 00:15:55,888 --> 00:15:58,791 ‫لا تقلقي، سوف أعمل بجد.‬ 184 00:16:01,360 --> 00:16:03,529 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 185 00:16:04,163 --> 00:16:06,265 ‫أعطني المكنسة.‬ 186 00:16:07,633 --> 00:16:08,701 ‫أعطني إياها.‬ 187 00:16:10,502 --> 00:16:11,904 ‫كيف أُنظف؟‬ 188 00:16:12,037 --> 00:16:14,373 ‫- يا صاحب السمو الملكي!‬ ‫- يا صاحب السمو الملكي!‬ 189 00:16:14,640 --> 00:16:18,610 ‫- يا صاحب السمو الملكي!‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك!‬ 190 00:16:20,679 --> 00:16:22,848 ‫أرجوك أعطني المكنسة، يا صاحب السمو الملكي.‬ 191 00:16:23,182 --> 00:16:27,186 ‫- سوف أعمل بجد أكثر.‬ ‫- لم أنت تفعل هذا؟‬ 192 00:16:27,286 --> 00:16:30,923 ‫لقد أخطأنا، سوف نعمل بجد أكثر‬ ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 193 00:16:31,023 --> 00:16:34,827 ‫هذا ليس الأمر،‬ ‫عليّ أن أعمل بجد، لا توقفوني.‬ 194 00:16:38,330 --> 00:16:39,398 ‫أزح قدميك.‬ 195 00:16:43,402 --> 00:16:46,672 ‫ما الذي تفعلونه؟ أريد لهذا المكان أن يلمع.‬ 196 00:16:47,306 --> 00:16:49,341 ‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي!‬ ‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي!‬ 197 00:16:58,917 --> 00:17:02,354 ‫هل هو خطئي أن الاستقبال في هاتفي ضعيف؟‬ 198 00:17:02,688 --> 00:17:06,625 ‫هاتفي قديم، لكن لا أحد يشتري لي‬ ‫هاتفاً جديداً، رغم أن عيد مولدي‬ 199 00:17:07,092 --> 00:17:09,494 ‫بعد يومين، هل هذا خطئي؟‬ 200 00:17:09,560 --> 00:17:12,798 ‫طلبت منك معروفاً واحداً‬ ‫وتطلبين من "ها" فعله؟‬ 201 00:17:13,632 --> 00:17:16,835 ‫لماذا؟ هل أخطأت في شيء؟‬ 202 00:17:17,403 --> 00:17:21,373 ‫لا يهم، سأخبرك لاحقاً،‬ ‫أين يمكنني أن أجد "ها"؟‬ 203 00:17:23,208 --> 00:17:26,244 ‫استعملي هاتفك الجديد للاتصال بها.‬ 204 00:17:26,310 --> 00:17:28,781 ‫إنها لا ترد على اتصالاتي، إنها مزعجة جداً.‬ 205 00:17:29,648 --> 00:17:32,084 ‫أين يمكنني أن أجدها؟‬ 206 00:17:42,428 --> 00:17:43,262 ‫في الأسفل.‬ 207 00:17:43,729 --> 00:17:45,264 ‫أسرع.‬ 208 00:17:45,864 --> 00:17:47,032 ‫في الأسفل.‬ 209 00:18:01,447 --> 00:18:03,615 ‫ماذا جرى يا صاحب السمو الملكي؟‬ 210 00:18:03,682 --> 00:18:06,585 ‫- صاحب السمو الملكي ينزف!‬ ‫- علينا إيقاف النزيف.‬ 211 00:18:06,852 --> 00:18:08,987 ‫ارفع يدك عالياً، أعلى!‬ 212 00:18:09,755 --> 00:18:11,790 ‫- هكذا.‬ ‫- أعلى.‬ 213 00:18:12,024 --> 00:18:14,226 ‫- هكذا.‬ ‫- أعلى!‬ 214 00:18:14,326 --> 00:18:16,562 ‫ما زال ينزف.‬ 215 00:18:16,628 --> 00:18:18,797 ‫أعلى.‬ 216 00:18:19,364 --> 00:18:22,167 ‫اضغط على الجرح، سأذهب إلى الصيدلية.‬ 217 00:18:31,076 --> 00:18:32,544 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 218 00:18:32,845 --> 00:18:35,114 ‫- أُريد ضمادة جرح، رجاءً.‬ ‫- لحظة فقط.‬ 219 00:18:36,115 --> 00:18:39,284 ‫لقد فتحت متجراً لبيع الفاكهة والخضار‬ ‫في أسفل الشارع.‬ 220 00:18:39,885 --> 00:18:41,019 ‫تعال وزرنا.‬ 221 00:18:58,170 --> 00:18:59,037 ‫عذراً.‬ 222 00:19:02,608 --> 00:19:04,009 ‫مرحباً، نلتقي من جديد.‬ 223 00:19:04,476 --> 00:19:08,147 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- أنا أعمل هنا.‬ 224 00:19:08,714 --> 00:19:10,816 ‫أنا حقاً آسفة بشأن ما حصل سابقاً.‬ 225 00:19:30,202 --> 00:19:32,638 ‫عذراً؟ تعويض؟‬ 226 00:19:35,607 --> 00:19:39,645 ‫كسر عاملي كل شيء في المنزل، صحيح؟‬ 227 00:19:39,845 --> 00:19:42,748 ‫بالطبع سوف أدفع بدل التعويض،‬ ‫يبدو كل شيء باهظ الثمن.‬ 228 00:19:43,582 --> 00:19:47,519 ‫لكن لا فكرة لديّ عن ثمن كل شيء.‬ 229 00:19:49,121 --> 00:19:52,691 ‫ليس الأمر كذلك، ليس عليك أن تدفعي تعويضاً.‬ 230 00:19:53,392 --> 00:19:56,628 ‫فهمت، ليس عليّ أن أدفع لكم؟‬ 231 00:19:57,596 --> 00:20:00,165 ‫لا، سأهتم أنا بالأمر.‬ 232 00:20:01,033 --> 00:20:01,867 ‫لكن...‬ 233 00:20:03,001 --> 00:20:04,970 ‫هل استعنت بالرجل‬ 234 00:20:05,304 --> 00:20:07,072 ‫في البذلة الحمراء لهذا العمل وحسب؟‬ 235 00:20:07,472 --> 00:20:11,009 ‫لا، إنه يعمل لديّ.‬ 236 00:20:11,510 --> 00:20:15,380 ‫لقد دخل إلى المنزل وحده أولاً.‬ 237 00:20:16,381 --> 00:20:18,984 ‫هل يعرف المنزل أو ما شابه؟‬ 238 00:20:19,151 --> 00:20:22,521 ‫لا، إنه حتى لا يعرف الفرق بين‬ ‫"سول" و"هانيانغ"...‬ 239 00:20:25,791 --> 00:20:28,026 ‫من الواضح أنها كانت مرّته الأولى هناك.‬ 240 00:20:28,393 --> 00:20:30,395 ‫طلبت منه أن ينتظرني في الداخل.‬ 241 00:20:31,530 --> 00:20:32,631 ‫فهمت.‬ 242 00:20:33,599 --> 00:20:37,002 ‫قد يتصلون بك كي يطلبوا منك التعويض.‬ 243 00:20:37,436 --> 00:20:40,205 ‫فقط أخبريهم أنك لا تعرفين مكانه.‬ 244 00:20:41,306 --> 00:20:42,841 ‫أنني لا أعرف مكانه؟‬ 245 00:20:43,442 --> 00:20:46,612 ‫ثمن التعويض سيكون باهظاً.‬ 246 00:20:46,878 --> 00:20:50,249 ‫لذا أخبريهم أنك لا تعرفين‬ ‫كيف تتواصلين معه.‬ 247 00:20:50,549 --> 00:20:53,518 ‫وأنا سأهتم بالأمر، وهذه.‬ 248 00:20:55,954 --> 00:20:57,022 ‫"شهادة بهدية للأشخاص المهمين"‬ 249 00:20:57,089 --> 00:20:58,657 ‫شهادة بهدية للأشخاص المهمين.‬ 250 00:20:58,957 --> 00:21:01,693 ‫إنها من أجل التسويق بأي حال،‬ ‫رجاءً اقبليها.‬ 251 00:21:01,760 --> 00:21:05,530 ‫سأشعر بالسوء إن فعلت، أحقاً يمكنني؟‬ 252 00:21:05,797 --> 00:21:06,999 ‫لا بأس، رجاءً خذيها.‬ 253 00:21:49,007 --> 00:21:51,977 ‫- لم لست تردّين على اتصالاتي؟‬ ‫- هل اتصلت؟‬ 254 00:21:52,344 --> 00:21:55,847 ‫- ما زال هاتفي في الشاحنة.‬ ‫- أين الشاب في البذلة الحمراء؟‬ 255 00:21:58,050 --> 00:22:00,719 ‫- لا أعلم.‬ ‫- لم لا تعرفين؟ أنت أحضرته!‬ 256 00:22:01,353 --> 00:22:02,487 ‫أعطني رقمه.‬ 257 00:22:03,488 --> 00:22:06,024 ‫لا أعلم رقمه أو اسمه.‬ 258 00:22:06,458 --> 00:22:07,592 ‫لا أعرف مكان سكنه حتى.‬ 259 00:22:08,427 --> 00:22:11,563 ‫وظفته ليوم واحد فقط، لذا لا أعلم أين يكون.‬ 260 00:22:12,597 --> 00:22:14,933 ‫أنا مشغولة، لذا عليّ الذهاب.‬ 261 00:22:15,901 --> 00:22:19,705 ‫لقد أخبرت أمي أين ستلتقي بنا لعيد مولدها.‬ 262 00:22:20,105 --> 00:22:21,139 ‫وداعاً.‬ 263 00:22:32,551 --> 00:22:35,687 ‫هاك، هذا سيوقف الألم الآن.‬ 264 00:22:35,887 --> 00:22:38,957 ‫هذا علاج لجميع الجروح في وقتنا الحاضر.‬ 265 00:22:39,391 --> 00:22:41,159 ‫فقط ضعها على الجرح وسيُشفى سريعاً.‬ 266 00:22:43,862 --> 00:22:45,997 ‫أترى؟ إنه لا يؤلمك، صحيح؟‬ 267 00:22:48,166 --> 00:22:49,067 ‫إنه يؤلمني.‬ 268 00:23:11,223 --> 00:23:13,325 ‫هل أنّبتك الرئيسة؟‬ 269 00:23:14,760 --> 00:23:17,129 ‫ليس خطئي أنني لا أعرف مكانه.‬ 270 00:23:17,562 --> 00:23:19,197 ‫ماذا يمكنني أن أفعل، عندما هي لا تعرف؟‬ 271 00:23:20,432 --> 00:23:22,501 ‫هل حقاً ذلك الشاب في البذلة الحمراء‬ 272 00:23:22,567 --> 00:23:24,436 ‫يشبه قريبك كثيراً؟‬ 273 00:23:30,342 --> 00:23:33,879 ‫أتذكرين سابقاً؟ قالت إنها رأته في المشفى‬ 274 00:23:34,212 --> 00:23:36,081 ‫ثم أدركت أنها كانت مُخطئة.‬ 275 00:23:36,748 --> 00:23:38,583 ‫إنه الأمر نفسه.‬ 276 00:23:39,117 --> 00:23:40,619 ‫كوني صبورة معها.‬ 277 00:23:41,520 --> 00:23:42,888 ‫لا يهمني الأمر أيضاً.‬ 278 00:23:43,955 --> 00:23:46,024 ‫أنا سعيدة طالما الأمور جيدة معك.‬ 279 00:23:48,293 --> 00:23:51,396 ‫دعينا نذهب في رحلة إلى "إنكلترا"‬ ‫هذا الصيف.‬ 280 00:23:51,596 --> 00:23:53,632 ‫- لماذا "إنكلترا"؟‬ ‫- لماذا تظنين؟‬ 281 00:23:54,332 --> 00:23:57,536 ‫لزيارة أمك في جامعة "لندن" حيث تعمل.‬ 282 00:24:00,639 --> 00:24:03,341 ‫لا داعي لذلك.‬ 283 00:24:03,742 --> 00:24:06,845 ‫يمكنك أن تلتقي بها عندما تزور "كوريا".‬ 284 00:24:06,912 --> 00:24:09,581 ‫لكن يجدر بي رؤيتها برغم ذلك.‬ 285 00:24:09,881 --> 00:24:11,783 ‫دعينا نذهب هذا الصيف، حسناً؟‬ 286 00:24:19,624 --> 00:24:21,493 ‫حسناً الآن، رددوا من بعدي.‬ 287 00:24:22,527 --> 00:24:25,030 ‫غا، غيا، غيو، غيو‬ 288 00:24:26,264 --> 00:24:28,967 ‫- "غا، غيا، غيو، غيو".‬ ‫- "غا، غيا، غيو، غيو".‬ 289 00:24:30,602 --> 00:24:31,870 ‫تنبه ولا تغفو!‬ 290 00:24:33,638 --> 00:24:37,008 ‫غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي.‬ 291 00:24:37,509 --> 00:24:41,513 ‫- "غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي".‬ ‫- "غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي".‬ 292 00:24:41,646 --> 00:24:42,914 ‫بصوت أعلى، من جديد.‬ 293 00:24:43,582 --> 00:24:48,186 ‫غا، غيا، غيو، غيو، غو، غيو، غو،غيو.‬ 294 00:24:48,320 --> 00:24:53,191 ‫"غا، غيا، غيو، غيو،‬ ‫غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي."‬ 295 00:24:53,291 --> 00:24:55,093 ‫عمل جيد، لنكمل.‬ 296 00:24:55,627 --> 00:24:58,129 ‫نا، نيا، نو، نيو.‬ 297 00:24:58,563 --> 00:25:00,499 ‫- "نا، نيا، نيو، نيو."‬ ‫- "نا، نيا، نيو، نيو."‬ 298 00:25:00,565 --> 00:25:04,636 ‫نو، نيو، نو، نيو، نيو، ني.‬ 299 00:25:04,703 --> 00:25:08,673 ‫- "نو، نيو، نو، نيو، نيو، ني."‬ ‫- "نو، نيو، نو، نيو، نيو، ني."‬ 300 00:25:15,514 --> 00:25:17,582 ‫لقد أحضرتك لأنني وعدتك‬ 301 00:25:17,716 --> 00:25:21,653 ‫لكن رفاقك ينتظرون في المنزل،‬ ‫لذا لا تأخذ وقتاً طويلاً.‬ 302 00:27:33,952 --> 00:27:35,520 ‫تفضل، اشرب هذا.‬ 303 00:27:43,628 --> 00:27:45,063 ‫المتجر بعيد عن هنا.‬ 304 00:27:48,800 --> 00:27:50,168 ‫ما هذا؟‬ 305 00:27:51,169 --> 00:27:53,672 ‫- قهوة.‬ ‫- لم طعمها مر؟‬ 306 00:27:54,205 --> 00:27:57,642 ‫طعمها مر لدرجة جعلتني أبكي، خذيها.‬ 307 00:28:02,747 --> 00:28:04,683 ‫نعم، سيد "هوانغ"؟‬ 308 00:28:06,317 --> 00:28:07,318 ‫حقاً؟‬ 309 00:28:08,153 --> 00:28:09,421 ‫أذهب الآن؟‬ 310 00:28:10,188 --> 00:28:13,525 ‫سأذهب على الفور، شكراً لك.‬ 311 00:28:21,499 --> 00:28:22,367 ‫"مخرج"‬ 312 00:28:23,168 --> 00:28:25,670 ‫هلا انتبهتم إليّ رجاءً.‬ 313 00:28:26,171 --> 00:28:28,173 ‫قطار الـ11:30 إلى "يونغسان"...‬ 314 00:28:28,440 --> 00:28:31,276 ‫- أسرع!‬ ‫- سينطلق بعد قليل.‬ 315 00:28:31,676 --> 00:28:35,213 ‫- اركبوا القطار من فضلكم.‬ ‫- أسرع!‬ 316 00:28:36,514 --> 00:28:39,517 ‫لقد تأخرنا! ما الذي تفعله؟ اركب!‬ 317 00:28:40,452 --> 00:28:44,489 ‫أسرع، لا يمكنني إرسالك للمنزل وحدك، أسرع!‬ 318 00:28:44,556 --> 00:28:47,092 ‫تباً، كاد أن يفوتنا القطار!‬ 319 00:28:56,968 --> 00:28:58,436 ‫كرر من بعدي.‬ 320 00:28:59,237 --> 00:29:00,071 ‫هلّا فعلت؟‬ 321 00:29:01,005 --> 00:29:02,107 ‫أرجوك.‬ 322 00:29:02,640 --> 00:29:03,575 ‫هل هذا هو؟‬ 323 00:29:04,676 --> 00:29:05,910 ‫هذا هو.‬ 324 00:29:06,211 --> 00:29:08,913 ‫هدوء، هل عليك أن تُثرثري طوال الوقت؟‬ 325 00:29:09,914 --> 00:29:12,984 ‫لهذا السبب تتشاجر كثيراً مع الغرباء.‬ 326 00:29:16,588 --> 00:29:18,056 ‫لكن قبل قليل، في القصر...‬ 327 00:29:20,091 --> 00:29:21,426 ‫لكن يمكنني أن أسأل؟‬ 328 00:29:23,228 --> 00:29:24,429 ‫لم كنت تبكي؟‬ 329 00:29:26,898 --> 00:29:27,999 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 330 00:29:29,367 --> 00:29:32,370 ‫كيف لم أرك؟ كانت الدموع تنهمر على وجهك.‬ 331 00:29:35,974 --> 00:29:38,042 ‫لقد بكيت بسبب طعم القهوة المر.‬ 332 00:29:39,043 --> 00:29:40,879 ‫كان ذلك قبل القهوة.‬ 333 00:29:42,647 --> 00:29:44,482 ‫لا تُخبري الآخرين.‬ 334 00:29:44,949 --> 00:29:47,085 ‫لا يمكنك أن تُخبريهم أنني بكيت!‬ 335 00:29:51,956 --> 00:29:55,894 ‫عندما تتحدث إلى الآخرين، كن مؤدباً.‬ 336 00:29:56,694 --> 00:29:57,762 ‫جرّب ذلك.‬ 337 00:29:58,897 --> 00:30:00,832 ‫مرحباً.‬ 338 00:30:05,904 --> 00:30:07,705 ‫"مرحباً".‬ 339 00:30:08,206 --> 00:30:09,974 ‫أرأيت؟ يمكنك فعل ذلك.‬ 340 00:30:13,545 --> 00:30:15,547 ‫أترى تلك السيدة هناك؟‬ 341 00:30:16,881 --> 00:30:19,417 ‫قل، "بيض مشوي وعصير، رجاءً".‬ 342 00:30:20,451 --> 00:30:23,688 ‫أرفض ذلك، كيف تجرؤين على أمري بذلك؟‬ 343 00:30:24,689 --> 00:30:26,891 ‫سأخبر الآخرين أنك كنت تبكي.‬ 344 00:30:26,991 --> 00:30:27,826 ‫أنت هناك!‬ 345 00:30:29,661 --> 00:30:30,962 ‫بيض مشوي و...‬ 346 00:30:33,031 --> 00:30:35,233 ‫عصير، من فضلك.‬ 347 00:30:38,203 --> 00:30:40,505 ‫"عصير، من فضلك."‬ 348 00:30:42,907 --> 00:30:44,108 ‫كم ثمن ذلك؟‬ 349 00:30:46,578 --> 00:30:47,779 ‫"كم ثمن ذلك؟"‬ 350 00:30:58,823 --> 00:31:03,461 ‫"محطة جيون أوي"‬ 351 00:31:04,495 --> 00:31:06,965 ‫سيد "هوانغ"؟ أنا "ها".‬ 352 00:31:07,165 --> 00:31:10,401 ‫لقد ترجّلنا للتو في محطة "جيون أوي"،‬ ‫كيف أصل إلى هناك؟‬ 353 00:31:14,138 --> 00:31:15,240 ‫مدينة الملاهي؟‬ 354 00:31:17,542 --> 00:31:20,578 ‫"أرض الصور"‬ 355 00:31:22,881 --> 00:31:26,050 ‫واجهي المدخل واتجهي يساراً.‬ 356 00:31:26,451 --> 00:31:28,620 ‫سيري بخط مستقيم لبعض الوقت.‬ 357 00:31:30,321 --> 00:31:32,690 ‫هلا توقفت عن التجهّم؟‬ 358 00:31:34,125 --> 00:31:36,261 ‫لم جررتني إلى هذا المكان البعيد؟‬ 359 00:31:37,028 --> 00:31:39,197 ‫أنا لم أجرك إلى هنا، أنت علقت برفقتي.‬ 360 00:31:39,530 --> 00:31:41,499 ‫عد إلى "سول"، إن أردت.‬ 361 00:31:41,900 --> 00:31:43,801 ‫مهلاً، أنت لا تعرف كيف، صحيح؟‬ 362 00:31:47,772 --> 00:31:51,542 ‫ذات يوم، سوف أؤدب فمك هذا.‬ 363 00:31:53,544 --> 00:31:54,812 ‫مرحباً!‬ 364 00:31:55,046 --> 00:31:58,416 ‫أرسلني السيد "هونغ"‬ ‫من سوق المزارعين إلى هنا.‬ 365 00:32:00,685 --> 00:32:05,089 ‫لقد أرسل آنسة لطيفة.‬ 366 00:32:05,823 --> 00:32:08,860 ‫طلب مني أن آخذ منك‬ ‫نصف السعر مقابل الفراولة.‬ 367 00:32:10,028 --> 00:32:12,630 ‫سأفتح متجراً لبيع الفاكهة والخضار‬ 368 00:32:12,697 --> 00:32:15,333 ‫لذا أُقدّر لك هذا الخصم إلى النصف.‬ 369 00:32:15,433 --> 00:32:20,004 ‫أنت محظوظة إذاً،‬ ‫هناك من لغى موعده، لذا خذي ما تُريدين.‬ 370 00:32:20,104 --> 00:32:21,172 ‫شكراً لك.‬ 371 00:32:21,406 --> 00:32:25,243 ‫هل هذه الفراولة لي؟‬ 372 00:32:25,343 --> 00:32:28,813 ‫لا، خاصتك موجودة في غير مكان.‬ 373 00:32:30,949 --> 00:32:32,583 ‫هل جئت وحدك؟‬ 374 00:32:34,452 --> 00:32:35,586 ‫عفواً؟‬ 375 00:32:44,228 --> 00:32:45,697 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 376 00:32:46,531 --> 00:32:48,900 ‫تُريدينني أن أقطف كل هذه الفراولة؟‬ 377 00:32:49,534 --> 00:32:52,870 ‫هل أُصبت بالخرف أم فقدت عقلك بالكامل؟‬ 378 00:32:54,172 --> 00:32:55,506 ‫توقف عن ذلك.‬ 379 00:32:58,042 --> 00:33:01,813 ‫سيدي، هل لي أن أستعير بعض عامليك؟‬ 380 00:33:02,547 --> 00:33:06,451 ‫لا يمكننا إنهاء العمل هنا‬ ‫حتى لو عملنا طوال الليل.‬ 381 00:33:07,352 --> 00:33:10,822 ‫إذاً لن تحظي بالخصم النصفي للسعر.‬ 382 00:33:12,190 --> 00:33:14,692 ‫ألم يُخبرك السيد "هوانغ"؟‬ 383 00:33:14,826 --> 00:33:18,162 ‫أخبرته أنك ستحتاجين إلى عدد من العمال.‬ 384 00:33:18,529 --> 00:33:19,731 ‫سيدي...‬ 385 00:33:21,299 --> 00:33:25,570 ‫اقطفي ما تستطيعين ووضّبيه،‬ ‫لا يمكنني مساعدتك بشيء.‬ 386 00:33:25,670 --> 00:33:26,971 ‫لكن...‬ 387 00:33:27,538 --> 00:33:31,909 ‫دعيني أُخبرك بشيء، أرفض أن أقطف الفراولة!‬ 388 00:33:32,410 --> 00:33:34,545 ‫دعني أُخبرك بشيء الآن.‬ 389 00:33:35,113 --> 00:33:38,649 ‫إن لم تقطف الفراولة،‬ ‫سأطردك من منزل السطح خاصتي!‬ 390 00:34:19,590 --> 00:34:21,125 ‫ظهري يؤلمني.‬ 391 00:34:22,527 --> 00:34:25,163 ‫قطف 10 حبات وهرب؟‬ 392 00:34:26,563 --> 00:34:28,199 ‫لا يمكنني تحمله.‬ 393 00:34:29,766 --> 00:34:32,203 ‫بمجرد عودتنا إلى "سول"، سأطرده.‬ 394 00:34:42,146 --> 00:34:45,750 ‫"المركز الاجتماعي للمواطنين العجزة"‬ 395 00:35:16,881 --> 00:35:19,784 ‫لا، لم أكن أنا الفاعل.‬ 396 00:35:25,056 --> 00:35:26,190 ‫حقاً.‬ 397 00:35:26,891 --> 00:35:28,593 ‫لم ألمسها.‬ 398 00:35:29,427 --> 00:35:31,629 ‫وقعت من تلقاء نفسها.‬ 399 00:35:49,247 --> 00:35:50,081 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك.‬ 400 00:35:50,748 --> 00:35:53,618 ‫سوف أُريه مع من يتعامل.‬ 401 00:35:59,724 --> 00:36:01,459 ‫لم عليّ فعل ذلك؟‬ 402 00:36:02,193 --> 00:36:04,729 ‫انتهى الأمر، سأطرده من المنزل.‬ 403 00:37:00,551 --> 00:37:02,753 ‫أنت خطاط محترف.‬ 404 00:37:02,887 --> 00:37:06,224 ‫- أنت هو الأفضل.‬ ‫- إنه لشرف لنا.‬ 405 00:37:13,264 --> 00:37:15,900 ‫كم أنت خطاط محترف.‬ 406 00:37:16,267 --> 00:37:18,569 ‫لا يمكن المقارنة.‬ 407 00:37:21,572 --> 00:37:23,708 ‫إن قال رئيس العمال إنه محترف‬ 408 00:37:23,774 --> 00:37:25,977 ‫إذاً فهو محترف.‬ 409 00:37:26,377 --> 00:37:29,880 ‫بالطبع، والده المتوفى‬ ‫كان محترفاً بالتخطيط.‬ 410 00:37:30,014 --> 00:37:32,450 ‫لذا يقدر ابنه على معرفة ذلك.‬ 411 00:37:32,850 --> 00:37:36,020 ‫كانت الإشارة المكسورة عمل والده.‬ 412 00:37:36,420 --> 00:37:39,490 ‫علقناها في الأعلى‬ ‫لأنه من الصعب إيجاد بديل لها.‬ 413 00:37:40,391 --> 00:37:44,295 ‫انظروا إليه، إنه يريل.‬ 414 00:37:50,801 --> 00:37:57,441 ‫"المركز الاجتماعي للمواطنين العجزة"‬ 415 00:38:03,981 --> 00:38:06,083 ‫هذه تُسمى بمصاصة؟‬ 416 00:38:06,884 --> 00:38:10,121 ‫طعمها حلو وبارد، تستحق الإطراء.‬ 417 00:38:13,724 --> 00:38:14,792 ‫تفضلي.‬ 418 00:38:23,100 --> 00:38:24,435 ‫أنت سوقية.‬ 419 00:38:28,072 --> 00:38:29,640 ‫أجل، أنا سوقية.‬ 420 00:38:29,840 --> 00:38:32,710 ‫لذا أستعمل يديّ ورجليّ لأعمل وأُطعم نفسي.‬ 421 00:38:32,810 --> 00:38:34,945 ‫وأنت لن تبذل جهداً لأنك من النبلاء؟‬ 422 00:38:35,346 --> 00:38:38,482 ‫لم قد يعيش شخص من النبلاء‬ ‫من مجهود شخص سوقي مثليّ؟‬ 423 00:38:38,949 --> 00:38:42,253 ‫أين ضميرك؟ ابتعد عن طريقي!‬ 424 00:38:44,922 --> 00:38:47,825 ‫بمجرد عودتنا إلى "سول"،‬ ‫من الأفضل أن تخرج من بيتي!‬ 425 00:38:55,566 --> 00:38:58,102 ‫- دعونا نُساعدهم.‬ ‫- شكراً لك.‬ 426 00:38:58,736 --> 00:39:02,206 ‫- إنه الخطاط المحترف.‬ ‫- شكراً لك.‬ 427 00:39:02,306 --> 00:39:05,609 ‫لا يمكنك أن تستعمل‬ ‫هذه الأيادي لقطف الفراولة!‬ 428 00:39:05,710 --> 00:39:08,512 ‫اشكري السيد "هوانغ" نيابة عنا.‬ 429 00:39:08,579 --> 00:39:10,581 ‫لنذهب، أسرعوا.‬ 430 00:39:12,416 --> 00:39:14,618 ‫بسرعة.‬ 431 00:40:00,698 --> 00:40:04,535 ‫هذه حلوة وناعمة، إنها جديرة بالإطراء كذلك.‬ 432 00:40:05,503 --> 00:40:08,506 ‫بما أننا أنهينا توضيب الفراولة بسرعة‬ 433 00:40:08,572 --> 00:40:10,608 ‫نحن فقط نُمضي الوقت هنا‬ 434 00:40:10,674 --> 00:40:13,043 ‫في مدينة الملاهي ريثما يصل قطارنا.‬ 435 00:40:14,111 --> 00:40:15,946 ‫لقد قلت ذلك سابقاً.‬ 436 00:40:16,647 --> 00:40:18,883 ‫لم عليك إعادة كلامك؟‬ 437 00:40:19,417 --> 00:40:21,652 ‫أتأكد فقط من أنك تعرف.‬ 438 00:40:24,989 --> 00:40:27,024 ‫إنها دمية فجلة! رائع!‬ 439 00:40:31,061 --> 00:40:34,031 ‫أُريد أن أُعلق هذه في متجري.‬ 440 00:40:34,498 --> 00:40:35,933 ‫أمسك هذه لأجلي.‬ 441 00:41:06,497 --> 00:41:07,865 ‫الأمر شبيه بصيد الأسماك.‬ 442 00:41:48,739 --> 00:41:50,207 ‫أُريد أن أجرب.‬ 443 00:41:52,176 --> 00:41:55,412 ‫"هل لي أن أُجرب، رجاءً؟" اطلب بلطف.‬ 444 00:41:58,849 --> 00:42:00,184 ‫"هل لي أن أُجرب...‬ 445 00:42:01,552 --> 00:42:02,620 ‫من فضلك؟"‬ 446 00:42:24,008 --> 00:42:24,842 ‫حسناً.‬ 447 00:42:30,548 --> 00:42:31,882 ‫قريب جداً!‬ 448 00:42:43,127 --> 00:42:44,161 ‫أكثر.‬ 449 00:42:47,698 --> 00:42:48,699 ‫توقف!‬ 450 00:43:16,393 --> 00:43:17,761 ‫حصلنا عليها!‬ 451 00:43:18,128 --> 00:43:20,130 ‫ماذا كنت لتفعلي من دوني؟‬ 452 00:43:21,031 --> 00:43:24,768 ‫كنت لتكوني تُعانين مع الفراولة حتى الآن.‬ 453 00:43:25,869 --> 00:43:27,371 ‫لو أنني لم أصطدها لأجلك‬ 454 00:43:28,138 --> 00:43:30,007 ‫لما كنت حصلت على الدمية.‬ 455 00:43:35,112 --> 00:43:37,147 ‫وما الذي كنت تزعقين بشأنه؟‬ 456 00:43:37,448 --> 00:43:40,084 ‫أن شخصاً نبيلاً يعيش من مجهود شخص سوقي؟‬ 457 00:43:40,684 --> 00:43:42,386 ‫أنني شخص بلا ضمير؟‬ 458 00:43:43,187 --> 00:43:45,222 ‫عليّ أن أؤدب فمك الفظ هذا!‬ 459 00:43:55,432 --> 00:43:57,301 ‫حسناً.‬ 460 00:43:57,735 --> 00:44:00,537 ‫أتريد أن تتناول شيئاً حلو المذاق؟‬ 461 00:44:03,340 --> 00:44:06,577 ‫حسناً، أين يمكننا أن نجد شيئاً حلو المذاق؟‬ 462 00:44:07,544 --> 00:44:10,347 ‫هناك، أترى ذلك الشيء الطائر؟‬ 463 00:44:11,882 --> 00:44:13,350 ‫ذلك طعام؟‬ 464 00:44:14,385 --> 00:44:15,853 ‫ليس الغلاف الخارجي.‬ 465 00:44:16,086 --> 00:44:18,489 ‫عليك تنشّق المحتوى في الداخل.‬ 466 00:44:18,722 --> 00:44:20,391 ‫طعمه حلو جداً.‬ 467 00:44:21,825 --> 00:44:22,693 ‫حقاً؟‬ 468 00:44:23,560 --> 00:44:24,628 ‫أُريد أن أتذوقه.‬ 469 00:44:25,729 --> 00:44:28,165 ‫تُريد أن تتذوق، صحيح؟‬ 470 00:44:28,732 --> 00:44:30,668 ‫أجل، اذهبي واشتريه.‬ 471 00:44:38,575 --> 00:44:42,913 ‫خذ نفساً عميقاً وابتلعه، إنه حلو جداً.‬ 472 00:44:57,294 --> 00:44:58,495 ‫إنه ليس حلواً...‬ 473 00:45:01,665 --> 00:45:02,833 ‫ما خطب...‬ 474 00:45:08,372 --> 00:45:10,774 ‫يا لهذه الوقاحة! ماذا فعلت...‬ 475 00:45:18,949 --> 00:45:22,219 ‫هكذا تؤدب الفم الفظ.‬ 476 00:45:23,854 --> 00:45:26,323 ‫انظر لهذا، حان موعد وصول القطار.‬ 477 00:45:32,830 --> 00:45:33,831 ‫أجل!‬ 478 00:45:37,201 --> 00:45:41,572 ‫طلبت منا "ها" أن نُطعمكم وجبة‬ ‫واحدة، لذا هذه الوجبة منا.‬ 479 00:45:43,040 --> 00:45:43,941 ‫تفضلوا كلوا.‬ 480 00:45:44,808 --> 00:45:47,644 ‫متى أتيتم إلى "كوريا"؟‬ 481 00:45:48,545 --> 00:45:51,048 ‫لم يمر وقت طويل.‬ 482 00:45:51,148 --> 00:45:54,852 ‫أرى ذلك، من أي بلد أتيتم؟‬ 483 00:45:56,487 --> 00:45:58,756 ‫لو قلنا "جوسون"، هل تُصدقاننا؟‬ 484 00:46:02,126 --> 00:46:04,027 ‫ما كنت لتعرفي أصلاً.‬ 485 00:46:06,764 --> 00:46:08,365 ‫إنها "ها".‬ 486 00:46:08,565 --> 00:46:09,399 ‫مرحباً.‬ 487 00:46:10,400 --> 00:46:12,302 ‫إننا نأكل الآن.‬ 488 00:46:13,504 --> 00:46:15,305 ‫حقاً؟ تُريدين التكلم معهم؟‬ 489 00:46:23,580 --> 00:46:25,282 ‫- شيا صاحب السمو الملكي!‬ ‫- شيا صاحب السمو الملكي!‬ 490 00:46:26,150 --> 00:46:28,051 ‫لم أنت في الداخل؟‬ 491 00:47:42,793 --> 00:47:46,630 ‫- أهلاً بكما إلى الافتتاحية الكبيرة.‬ ‫- أهلاً بكما إلى الافتتاحية الكبيرة.‬ 492 00:47:46,730 --> 00:47:49,533 ‫- ربما لديهم الكثير من الأغراض المجانية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 493 00:47:49,600 --> 00:47:53,003 ‫أهلاً بكم إلى الافتتاحية الكبيرة.‬ 494 00:47:54,838 --> 00:47:56,240 ‫اختاري شيئاً.‬ 495 00:48:00,410 --> 00:48:01,778 ‫انظري.‬ 496 00:48:01,879 --> 00:48:04,948 ‫ألديك أي فكرة كم يبلغ ثمن كل واحدة من هذه؟‬ 497 00:48:07,417 --> 00:48:08,986 ‫إنها باهظة الثمن!‬ 498 00:48:11,255 --> 00:48:12,856 ‫دعينا نذهب قبل أن يبدأ الناس بالمجيء.‬ 499 00:48:15,692 --> 00:48:20,964 ‫إنها مجانية لنا، لذا اختاري كل ما تُريدين.‬ 500 00:48:21,498 --> 00:48:27,804 ‫متى حصلت على هذه البطاقة؟‬ ‫وفي يوم عيد مولدي، أيضاً.‬ 501 00:48:29,172 --> 00:48:31,208 ‫دعيني أرى، في هذه الحالة...‬ 502 00:48:31,341 --> 00:48:33,677 ‫هذه تشكيلة للعناية بالبشرة‬ ‫خاصة من أجل الافتتاح الكبير.‬ 503 00:48:33,744 --> 00:48:36,146 ‫كانت الاستجابة إيجابية جداً.‬ 504 00:48:36,246 --> 00:48:40,550 ‫- عناية للبشرة؟‬ ‫- للشابات في أواخر العشرينيات.‬ 505 00:48:40,751 --> 00:48:43,987 ‫سمعت أنها جيدة للبشرة الحساسة‬ ‫لأن المكونات كلها طبيعية.‬ 506 00:48:44,221 --> 00:48:47,658 ‫عدد من الموظفات لدينا يستعملنه‬ ‫وهن يحبون المنتج كثيراً.‬ 507 00:48:53,563 --> 00:48:57,000 ‫ربما لديهم الكثير من الأغراض المجانية،‬ ‫دعينا نذهب ونُلقي نظرة.‬ 508 00:48:58,568 --> 00:49:00,370 ‫أليست تلك صديقتك؟‬ 509 00:49:07,444 --> 00:49:08,278 ‫عذراً.‬ 510 00:49:13,617 --> 00:49:14,551 ‫نلتقي من جديد.‬ 511 00:49:17,421 --> 00:49:18,322 ‫مرحباً.‬ 512 00:49:19,523 --> 00:49:22,092 ‫أنا هنا لأستعمل‬ ‫شهادة الهدية التي أعطيتني إياها.‬ 513 00:49:23,627 --> 00:49:24,695 ‫أنا مُحرجة جداً.‬ 514 00:49:25,195 --> 00:49:27,998 ‫- هل أنت وحدك؟‬ ‫- لا، جئت مع أمي.‬ 515 00:49:31,802 --> 00:49:32,936 ‫سيد "يونغ".‬ 516 00:49:35,639 --> 00:49:37,374 ‫آمل أن تجدي ما يُعجبك.‬ 517 00:49:37,541 --> 00:49:39,543 ‫سأفعل، شكراً لك.‬ 518 00:49:45,782 --> 00:49:47,184 ‫أين ذهبت؟‬ 519 00:49:48,452 --> 00:49:50,020 ‫أنت!‬ 520 00:49:50,087 --> 00:49:53,023 ‫دعيني، معصمي يؤلمني.‬ 521 00:49:53,290 --> 00:49:56,460 ‫لم كان عليك أن تجرّيني هكذا؟‬ 522 00:49:56,526 --> 00:49:58,929 ‫اخفضي صوتك! هيا، لنسرع.‬ 523 00:49:59,463 --> 00:50:00,931 ‫إلى أين؟ ماذا عن "ها"؟‬ 524 00:50:01,031 --> 00:50:03,500 ‫دعينا نذهب إلى المطعم أولاً.‬ 525 00:50:05,802 --> 00:50:09,539 ‫لم عليها الاستمرار بإزعاجي؟‬ ‫ألن تعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 526 00:50:09,806 --> 00:50:12,642 ‫لقد تم تبنيها هناك،‬ ‫لذا لم لم تبق هناك وحسب؟‬ 527 00:50:12,776 --> 00:50:14,578 ‫قالت إنها قد تعود إلى هناك.‬ 528 00:50:14,644 --> 00:50:16,346 ‫فكري بالأمر.‬ 529 00:50:16,413 --> 00:50:20,417 ‫إنها تفتح متجراً الآن،‬ ‫هذا يعني أنها ستستقر هنا.‬ 530 00:50:21,451 --> 00:50:23,754 ‫أمي، أُريد أن أطلب معروفاً.‬ 531 00:50:24,888 --> 00:50:26,490 ‫عليك أن تفعلي هذا لأجلي.‬ 532 00:50:28,992 --> 00:50:31,028 ‫عيد مولد سعيد أمي.‬ 533 00:50:31,228 --> 00:50:32,529 ‫شكراً لك.‬ 534 00:50:33,030 --> 00:50:35,032 ‫هذا كل ما اخترته، صحيح؟‬ 535 00:50:35,132 --> 00:50:37,467 ‫أجل، وأغراض أخرى.‬ 536 00:50:37,534 --> 00:50:39,336 ‫حقاً؟ شكراً!‬ 537 00:50:40,537 --> 00:50:44,041 ‫لا بد أنك صرفت كل مالك في افتتاحك للمتجر.‬ 538 00:50:44,207 --> 00:50:47,577 ‫لم يجدر بك شراء الغداء أيضاً.‬ 539 00:50:50,947 --> 00:50:53,350 ‫كيف تمكنت من جمع 65 مليون وون‬ 540 00:50:53,417 --> 00:50:55,852 ‫من أجل وديعة عربون المتجر؟‬ 541 00:50:56,286 --> 00:50:58,588 ‫من الديون.‬ 542 00:50:58,855 --> 00:51:01,825 ‫لقد جمعت المبلغ أخيراً‬ ‫وأعطاني المصرف شكاً بذلك.‬ 543 00:51:05,028 --> 00:51:07,130 ‫أُريد دخول الحمام.‬ 544 00:51:07,264 --> 00:51:09,266 ‫لا، لا تفعلي.‬ 545 00:51:10,400 --> 00:51:12,436 ‫عليّ أن أدخل الحمام بشدة.‬ 546 00:51:12,736 --> 00:51:14,571 ‫هلا ساعدتني؟‬ 547 00:51:15,205 --> 00:51:17,574 ‫- ما زالت قدمي تؤلمني.‬ ‫- طبعاً.‬ 548 00:51:21,011 --> 00:51:22,012 ‫حسناً.‬ 549 00:51:38,695 --> 00:51:40,163 ‫حسناً.‬ 550 00:51:40,931 --> 00:51:43,033 ‫في الواقع، كانت "سي نا" تُعطينا خصوصية‬ 551 00:51:43,467 --> 00:51:45,969 ‫حتى يمكننا التكلم.‬ 552 00:51:46,136 --> 00:51:49,339 ‫لكن كان عليّ دخول الحمام،‬ ‫لهذا السبب أتيت بك إلى هنا.‬ 553 00:51:50,607 --> 00:51:52,008 ‫ما الأمر؟‬ 554 00:51:52,943 --> 00:51:56,513 ‫هل تعرفين رجلاً في بذلة حمراء؟‬ 555 00:51:58,448 --> 00:51:59,583 ‫أجل.‬ 556 00:52:00,150 --> 00:52:02,886 ‫لا يُريدونه أن يدفع ثمن ما كسره.‬ 557 00:52:03,487 --> 00:52:05,655 ‫يبدو أن رئيسة "سي نا"‬ 558 00:52:05,722 --> 00:52:07,591 ‫تزعجها كثيراً‬ 559 00:52:08,325 --> 00:52:10,060 ‫كي تحضره إليها.‬ 560 00:52:14,965 --> 00:52:18,001 ‫"سي نا"! إلى أين تذهبين؟‬ 561 00:52:22,172 --> 00:52:24,608 ‫عليّ أن أعود إلى المكتب، وداعاً.‬ 562 00:52:26,643 --> 00:52:29,079 ‫تلك الفتاة...‬ 563 00:52:32,415 --> 00:52:36,486 ‫بأي حال، أرجوك، من أجلي.‬ 564 00:52:37,053 --> 00:52:39,022 ‫افعلي هذا لها؟‬ 565 00:52:48,999 --> 00:52:52,169 ‫أتريدين نصيحة جيدة؟‬ 566 00:52:52,702 --> 00:52:55,305 ‫عندما لا تسير الأمور كالمخطط، سيري عكسه!‬ 567 00:52:57,741 --> 00:53:01,578 ‫توقفي! أنت تُصيبينني بالصداع!‬ 568 00:53:01,645 --> 00:53:04,080 ‫لهذا السبب أنا أُعطيك‬ 569 00:53:04,147 --> 00:53:06,650 ‫علاجاً بالضحك.‬ 570 00:53:16,326 --> 00:53:19,196 ‫.أجل، مرحباً‬ 571 00:53:20,497 --> 00:53:21,998 ‫حقاً؟‬ 572 00:53:22,532 --> 00:53:23,667 ‫حسناً.‬ 573 00:53:24,801 --> 00:53:28,238 ‫"غيل نام"، لقد وجدوا‬ ‫الرجل في البذلة الحمراء.‬ 574 00:53:30,040 --> 00:53:33,109 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 575 00:53:37,447 --> 00:53:39,015 ‫"التسوق المنزلي"‬ 576 00:53:39,149 --> 00:53:40,150 ‫"تاي مو".‬ 577 00:53:42,852 --> 00:53:45,689 ‫أبي، هل أتت جدتي إلى المكتب؟‬ 578 00:53:45,889 --> 00:53:48,358 ‫أجل، لقد وجدوا الرجل‬ 579 00:53:48,425 --> 00:53:50,927 ‫الذي يشبه "تاي يونغ" أو ما شابه.‬ 580 00:53:50,994 --> 00:53:53,496 ‫بأي حال، إنه في طريقه إلى هنا.‬ 581 00:53:54,064 --> 00:53:57,934 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآنسة "هونغ" ستحضره‬ 582 00:53:58,068 --> 00:54:00,237 ‫أنا مُتجه إلى مكتب الرئيسة الآن.‬ 583 00:54:03,373 --> 00:54:04,207 ‫"تاي مو".‬ 584 00:54:23,460 --> 00:54:24,628 ‫"التسوق المزلي"‬ 585 00:54:25,362 --> 00:54:26,529 ‫"عرض أزياء ملابس السباحة"‬ 586 00:54:48,885 --> 00:54:49,719 ‫آنسة "هونغ".‬ 587 00:54:50,954 --> 00:54:53,156 ‫سيد "يونغ"، هل من خطب ما؟‬ 588 00:54:53,623 --> 00:54:55,058 ‫هل ذلك الرجل آت؟‬ 589 00:54:55,425 --> 00:54:58,461 ‫أجل، لكن ليس في البذلة الحمراء،‬ ‫بل في بذلة من الدنيم الأزرق.‬ 590 00:54:58,662 --> 00:55:00,463 ‫سألتقي به هنا.‬ 591 00:55:00,664 --> 00:55:01,498 ‫سآخذه بنفسي‬ 592 00:55:02,666 --> 00:55:03,900 ‫إلى مكتب الرئيسة.‬ 593 00:55:04,501 --> 00:55:07,771 ‫اهتمي بعرض الأزياء، هذا ما يُريده أبي.‬ 594 00:55:08,138 --> 00:55:11,441 ‫المدير التنفيذي؟ سأتركك تهتم بأمره إذاً.‬ 595 00:55:11,508 --> 00:55:13,443 ‫سألتقي بالمنسق.‬ 596 00:55:33,663 --> 00:55:36,966 ‫عندما تدخل، ستجد امرأة في انتظارك.‬ 597 00:55:37,267 --> 00:55:39,969 ‫اذهب معها وستلتقي بالرئيسة.‬ 598 00:55:40,737 --> 00:55:43,373 ‫وعليك أن تُحافظي على وعدك.‬ 599 00:55:43,573 --> 00:55:44,774 ‫لا تقلق.‬ 600 00:55:45,942 --> 00:55:48,445 ‫آسفة لجعلك تفعل هذا.‬ 601 00:56:12,569 --> 00:56:15,972 ‫- هل كنت تنتظرني؟‬ ‫- أجل، لنخرج الآن قليلاً.‬ 602 00:56:16,039 --> 00:56:19,275 ‫قيل لي إن العجوز ستنتظرني هنا.‬ 603 00:56:20,343 --> 00:56:22,545 ‫أُريد التكلم إليك أولاً.‬ 604 00:56:24,981 --> 00:56:25,849 ‫يا إلهي!‬ 605 00:56:26,983 --> 00:56:28,385 ‫إنه يشبهه تماماً.‬ 606 00:56:29,386 --> 00:56:30,353 ‫مثله بالضبط.‬ 607 00:56:32,155 --> 00:56:34,257 ‫لا عجب أنها مشوشة.‬ 608 00:56:35,792 --> 00:56:39,529 ‫مرحباً، أنا هي الخالة، الخالة "وانغ".‬ 609 00:56:40,363 --> 00:56:42,298 ‫لنذهب إلى الأعلى، هيا.‬ 610 00:56:45,602 --> 00:56:48,371 ‫هيا بنا، الجدة تنتظر.‬ 611 00:56:48,838 --> 00:56:49,672 ‫لنذهب.‬ 612 00:56:59,182 --> 00:57:01,151 ‫هيا، لنذهب.‬ 613 00:57:01,217 --> 00:57:03,119 ‫إنه هنا، إنه يشبهه.‬ 614 00:57:04,721 --> 00:57:07,891 ‫أهلاً بك، تفضل بالجلوس.‬ 615 00:57:19,235 --> 00:57:22,672 ‫أمي! إنه يشبهه كثيراً.‬ 616 00:57:23,606 --> 00:57:26,910 ‫"يونغ تاي يونغ"، قد تخدعني.‬ 617 00:57:28,445 --> 00:57:29,946 ‫هل أُحضر بعض القهوة؟‬ 618 00:57:30,380 --> 00:57:31,748 ‫لا أُريد القهوة.‬ 619 00:57:34,451 --> 00:57:35,485 ‫أعني، أنا لا أشرب القهوة.‬ 620 00:57:36,219 --> 00:57:37,754 ‫أُريد شيئاً حلواً، رجاءً.‬ 621 00:57:43,026 --> 00:57:44,494 ‫ما اسمك؟‬ 622 00:57:47,063 --> 00:57:48,298 ‫إنه "لي غاك".‬ 623 00:57:48,665 --> 00:57:49,999 ‫ماذا تعمل؟‬ 624 00:57:51,434 --> 00:57:52,902 ‫أنا أبحث عن أحدهم.‬ 625 00:57:54,437 --> 00:57:55,939 ‫عّمن تبحث؟‬ 626 00:57:57,073 --> 00:57:58,241 ‫سمو الأميرة.‬ 627 00:57:59,742 --> 00:58:00,910 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 628 00:58:10,053 --> 00:58:10,887 ‫أنت...‬ 629 00:58:12,655 --> 00:58:14,190 ‫حقاً لا تعرفني؟‬ 630 00:58:15,391 --> 00:58:16,693 ‫أنت لا تتذكرني؟‬ 631 00:58:18,461 --> 00:58:20,630 ‫كما أخبرتك سابقاً، أنا لا أفعل.‬ 632 00:58:32,675 --> 00:58:35,612 ‫إن كنت تبحث عن أحدهم الآن‬ 633 00:58:36,179 --> 00:58:39,415 ‫ماذا كنت تفعل قبل سنتين؟‬ 634 00:58:40,750 --> 00:58:41,718 ‫قبل سنتين.‬ 635 00:58:42,519 --> 00:58:43,353 ‫في "جوسون"...‬ 636 00:58:43,720 --> 00:58:47,123 ‫لا تتحدث عن "جوسون"‬ ‫أو رفاقك أو أي شيء مشابه.‬ 637 00:58:47,457 --> 00:58:49,726 ‫لن يفهموا قصدك، فهمت؟‬ 638 00:58:49,792 --> 00:58:51,327 ‫قلت لك إني فهمت.‬ 639 00:58:51,828 --> 00:58:55,598 ‫إن قمت بعمل جيد، سأعد لك عجة الأرز للعشاء.‬ 640 00:58:56,799 --> 00:58:58,067 ‫هل تعدينني؟‬ 641 00:59:02,071 --> 00:59:04,841 ‫كيف لي أن أتذكر شيئاً من سنتين؟‬ 642 00:59:06,242 --> 00:59:07,443 ‫لا يمكنني التذكر.‬ 643 00:59:32,435 --> 00:59:35,004 ‫ماذا يُسمّى هذا؟‬ 644 00:59:37,874 --> 00:59:42,078 ‫إنه يُدعى لبن.‬ 645 00:59:42,779 --> 00:59:44,948 ‫- لبن.‬ ‫- لبن.‬ 646 01:00:00,663 --> 01:00:02,799 ‫أقول هذا لأنني أُشفق عليك.‬ 647 01:00:03,800 --> 01:00:05,969 ‫أنا لست من تبحثين عنه،‬ 648 01:00:06,603 --> 01:00:08,037 ‫لذا لا تُضيّعي وقتك.‬ 649 01:00:12,108 --> 01:00:13,676 ‫اسمعني جيداً أيها الشاب.‬ 650 01:00:15,445 --> 01:00:16,446 ‫أنا لا أهتم‬ 651 01:00:17,780 --> 01:00:19,282 ‫من تكون.‬ 652 01:00:20,717 --> 01:00:22,051 ‫لا بأس إن لم تكن هو.‬ 653 01:00:24,420 --> 01:00:25,288 ‫أرجوك...‬ 654 01:00:26,956 --> 01:00:28,424 ‫ألا يمكنك فقط‬ 655 01:00:30,293 --> 01:00:32,795 ‫أن تكون حفيدي، "تاي يونغ"؟‬ 656 01:00:33,763 --> 01:00:35,131 ‫"غيل نام".‬ 657 01:00:35,665 --> 01:00:38,501 ‫هذا ليس سبب إحضارنا لهذا الشاب إلى هنا.‬ 658 01:00:39,836 --> 01:00:42,205 ‫حان الوقت لتدعيه يذهب.‬ 659 01:00:45,241 --> 01:00:46,709 ‫أمي.‬ 660 01:01:05,194 --> 01:01:07,864 ‫لا تقلق بشأن جدتي.‬ 661 01:01:08,398 --> 01:01:11,367 ‫إنها فقط مستاءة جراء خسارتها لحفيدها.‬ 662 01:01:12,235 --> 01:01:13,102 ‫أنا أفهم.‬ 663 01:01:14,337 --> 01:01:17,440 ‫شكراً لك، خذ هذه أجرة التاكسي.‬ 664 01:01:20,677 --> 01:01:23,146 ‫لا أحتاج إلى ذلك، هذه تكفيني.‬ 665 01:01:26,749 --> 01:01:28,818 ‫حسناً إذاً، وداعاً.‬ 666 01:01:41,831 --> 01:01:43,266 ‫"عرض أزياء ملابس السباحة"‬ 667 01:02:59,242 --> 01:03:00,276 ‫أيتها الأميرة!‬ 668 01:03:09,552 --> 01:03:11,788 ‫أيتها الأميرة!‬ 669 01:03:12,188 --> 01:03:13,089 ‫أيتها الأميرة!‬ 670 01:03:39,649 --> 01:03:40,483 ‫أيتها الأميرة.‬ 671 01:03:44,187 --> 01:03:46,656 ‫دعوني، اتركوني!‬ 672 01:03:47,723 --> 01:03:50,726 ‫أيتها الأميرة، انظري إليّ.‬ 673 01:03:52,261 --> 01:03:53,262 ‫أيتها الأميرة!‬ 674 01:04:05,708 --> 01:04:07,043 ‫أيتها الأميرة!‬ 675 01:04:07,176 --> 01:04:09,178 ‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬ 58829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.