All language subtitles for Rooftop Prince 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,035 --> 00:00:36,970 ‫من...من تكونون؟‬ 2 00:00:49,449 --> 00:00:51,484 ‫من...أنتم؟‬ 3 00:00:52,886 --> 00:00:54,054 ‫من أنتم؟‬ 4 00:01:01,194 --> 00:01:02,562 ‫لا تقتربوا أكثر.‬ 5 00:01:05,197 --> 00:01:06,332 ‫لا تقتربوا أكثر.‬ 6 00:01:09,169 --> 00:01:10,403 ‫لا تقتربوا أكثر!‬ 7 00:01:11,237 --> 00:01:12,572 ‫لا تقتربوا أكثر!‬ 8 00:01:14,074 --> 00:01:16,309 ‫من أنتم؟‬ 9 00:01:16,876 --> 00:01:17,944 ‫لا تقتربوا أكثر.‬ 10 00:01:22,882 --> 00:01:23,983 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 11 00:02:12,098 --> 00:02:12,966 ‫ما...‬ 12 00:02:14,634 --> 00:02:16,536 ‫ما كل هذه الأضواء؟‬ 13 00:02:23,543 --> 00:02:24,410 ‫أين...‬ 14 00:02:25,245 --> 00:02:26,479 ‫أين نحن؟‬ 15 00:02:27,814 --> 00:02:30,216 ‫أين؟ أين تعتقدون؟‬ 16 00:02:30,583 --> 00:02:31,985 ‫أنتم في منزلي!‬ 17 00:02:32,252 --> 00:02:35,688 ‫أيتها الوقحة! أظهري بعض الاحترام!‬ ‫إنه ولي العهد!‬ 18 00:02:37,957 --> 00:02:39,626 ‫اجثي على ركبتيك!‬ 19 00:02:41,728 --> 00:02:42,896 ‫ماذا بحق...‬ 20 00:02:43,296 --> 00:02:44,864 ‫هل أنتم...‬ 21 00:02:46,599 --> 00:02:47,834 ‫مجانين؟‬ 22 00:02:51,104 --> 00:02:53,106 ‫هل نحن في هذه الحياة أو في الآخرة؟‬ 23 00:02:53,573 --> 00:02:55,208 ‫هل أنت شبح أم شخص حقيقي؟‬ 24 00:02:57,310 --> 00:03:00,146 ‫عجاً، أنتم بالفعل مجانين.‬ 25 00:03:00,680 --> 00:03:04,751 ‫أوقفوا المزاح، صرخة واحدة مني‬ ‫وسيجتمع كل الجيران هنا.‬ 26 00:03:05,318 --> 00:03:07,220 ‫أوقفوا لعبتكم أو تموتون.‬ 27 00:03:07,954 --> 00:03:10,023 ‫دعني أتخلص منها يا صاحب السمو الملكي.‬ 28 00:03:10,924 --> 00:03:11,925 ‫توقّف!‬ 29 00:03:21,034 --> 00:03:23,102 ‫هذه المخلوقة المشؤومة قد ألقت لعنة علينا.‬ 30 00:03:24,737 --> 00:03:28,841 ‫أيتها المخلوقة المشؤومة! حررينا من لعنتك!‬ 31 00:03:33,146 --> 00:03:34,214 ‫أيها السادة؟‬ 32 00:03:35,081 --> 00:03:37,684 ‫ما هو المكان الذي قمتم بالهروب...‬ 33 00:03:38,518 --> 00:03:39,686 ‫أعني...‬ 34 00:03:40,920 --> 00:03:42,121 ‫من أين أتيتم؟‬ 35 00:03:42,322 --> 00:03:44,157 ‫سأعيدكم إلى هناك، اتفقنا؟‬ 36 00:03:46,025 --> 00:03:48,161 ‫هذا المكان في غاية الخطورة.‬ 37 00:03:48,528 --> 00:03:50,663 ‫من الأفضل أن نعود إلى القصر.‬ 38 00:03:51,664 --> 00:03:54,434 ‫كانت تتم ملاحقتنا في الغابة منذ لحظات.‬ 39 00:03:54,634 --> 00:03:58,071 ‫يبدو أنهم نقلونا‬ ‫بينما كنا غائبين عن الوعي.‬ 40 00:04:05,778 --> 00:04:07,347 ‫أيتها المخلوقة المشؤومة! اسمعي جيداً.‬ 41 00:04:08,481 --> 00:04:12,018 ‫أرشدينا إلى الطريق نحو القصر‬ ‫وسنتركك على قيد الحياة.‬ 42 00:04:14,320 --> 00:04:15,588 ‫أُريد العودة إلى القصر!‬ 43 00:04:16,456 --> 00:04:20,026 ‫يرغب ولي العهد بالعودة إلى القصر!‬ 44 00:04:31,504 --> 00:04:33,473 ‫"يونغ سول"!‬ 45 00:04:33,573 --> 00:04:34,707 ‫"يونغ سول"!‬ 46 00:05:31,164 --> 00:05:33,132 ‫تُريدون الذهاب إلى قصر "غيونغبوكغونغ"،‬ ‫صحيح؟‬ 47 00:05:37,470 --> 00:05:38,871 ‫هل قلت قصر "غيونغبوكغونغ"؟‬ 48 00:05:40,973 --> 00:05:42,542 ‫ألم يسمعني؟‬ 49 00:05:43,343 --> 00:05:45,478 ‫قصر "غيونغ...بوك...غونغ".‬ 50 00:05:46,879 --> 00:05:47,714 ‫كيف تجرؤين!‬ 51 00:05:48,414 --> 00:05:50,183 ‫لا تُهيني ولي العهد.‬ 52 00:05:50,717 --> 00:05:53,086 ‫احترق قصر "غيونغبوكغونغ"‬ ‫عندما اجتاحت "اليابان" "كوريا" عام 1592.‬ 53 00:05:53,386 --> 00:05:55,421 ‫ولم تتم إعادة بنائه بعد.‬ 54 00:05:56,189 --> 00:05:57,824 ‫لم قد أُريد الذهاب إلى هناك؟‬ 55 00:05:59,992 --> 00:06:04,697 ‫أنت تعرف معلومات تاريخية؟ رائع.‬ 56 00:06:08,034 --> 00:06:12,238 ‫أود لو أقتلع فمك الوقح هذا.‬ 57 00:06:13,239 --> 00:06:14,874 ‫لكنني لن أفعل ذلك الآن.‬ 58 00:06:16,409 --> 00:06:18,077 ‫خُذيني إلى قصر "تشانغديوكغونغ"!‬ 59 00:06:18,878 --> 00:06:19,979 ‫حاضر سيدي!‬ 60 00:07:11,364 --> 00:07:12,265 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 61 00:07:31,050 --> 00:07:34,187 ‫البطالة مشكلة خطيرة، خطيرة جداً.‬ 62 00:07:40,726 --> 00:07:43,663 ‫أيها السادة، لقد فهمت الأمر، حسناً؟‬ 63 00:07:43,896 --> 00:07:47,200 ‫أنا أتفهّم ألمكم،‬ ‫لذا فليعد كل منا إلى منزله.‬ 64 00:07:47,366 --> 00:07:49,602 ‫أنا واثقة من أنكم ستجدون شيئاً.‬ 65 00:07:50,136 --> 00:07:54,006 ‫اصمدوا هناك أيها السادة‬ ‫ولا تفقدوا الأمل، اتفقنا؟‬ 66 00:08:18,798 --> 00:08:20,199 ‫هل أنت واثق أنه المكان الصحيح؟‬ 67 00:08:21,601 --> 00:08:24,637 ‫أجل صاحب السمو الملكي،‬ ‫هذه هي البوابة الرئيسية.‬ 68 00:08:24,704 --> 00:08:25,538 ‫فلندخل.‬ 69 00:08:32,611 --> 00:08:33,813 ‫افتحوا البوابة!‬ 70 00:08:34,679 --> 00:08:36,215 ‫ولي العهد قد وصل!‬ 71 00:08:36,816 --> 00:08:38,317 ‫افتحوا البوابة!‬ 72 00:08:46,092 --> 00:08:47,493 ‫لقد أمر أن تفتحوا البوابة!‬ 73 00:08:48,327 --> 00:08:49,362 ‫افتحوا البوابة!‬ 74 00:09:07,780 --> 00:09:10,016 ‫أنتم! لا يمكنكم أن تقفوا هناك!‬ 75 00:09:10,082 --> 00:09:12,251 ‫إن أنهيتم التصوير، عليكم أن تُغادروا!‬ 76 00:09:12,318 --> 00:09:15,354 ‫ما الذي تفعلونه أمام موقع تراثي؟‬ 77 00:09:15,421 --> 00:09:17,557 ‫ابتعدوا من هنا!‬ 78 00:09:19,225 --> 00:09:21,093 ‫هيا، أسرعوا!‬ 79 00:09:23,162 --> 00:09:24,363 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 80 00:09:26,933 --> 00:09:28,267 ‫هيا، ارحلوا!‬ 81 00:09:28,768 --> 00:09:31,704 ‫صاحب السمو، أعتقد أن الطريق من هناك.‬ 82 00:09:31,771 --> 00:09:34,206 ‫- أسرعوا!‬ ‫- من هنا.‬ 83 00:09:34,307 --> 00:09:37,243 ‫يا صاحب السمو! جميعكم، ارحلوا!‬ 84 00:09:44,717 --> 00:09:46,586 ‫هذا صحيح.‬ 85 00:09:46,652 --> 00:09:48,854 ‫هل يُمازحونني؟‬ 86 00:09:55,728 --> 00:09:58,164 ‫ارحلوا!‬ 87 00:10:35,101 --> 00:10:36,002 ‫أنتم!‬ 88 00:10:36,836 --> 00:10:39,605 ‫ما مشكلتكم؟ ارحلوا!‬ 89 00:10:50,650 --> 00:10:54,520 ‫طلبت منكم أن تعودوا إلى منازلكم‬ ‫إن كنتم أنهيتم التصوير.‬ 90 00:10:54,687 --> 00:10:57,156 ‫لماذا تُسببون المشاكل هنا؟‬ 91 00:10:57,556 --> 00:10:59,725 ‫ارحلوا! الآن!‬ 92 00:11:00,526 --> 00:11:02,094 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 93 00:11:15,141 --> 00:11:16,208 ‫حسناً.‬ 94 00:13:08,220 --> 00:13:11,157 ‫اسمعي، أحضري لي شيئاً آكله.‬ 95 00:13:11,757 --> 00:13:15,594 ‫عندما تُفتح بوابة القصر غداً،‬ ‫سأدفع لك مقابل الطعام بسخاء.‬ 96 00:13:17,496 --> 00:13:18,330 ‫ما هذا الهراء!‬ 97 00:13:20,566 --> 00:13:21,634 ‫لا ليس هراءً، بل مالاً.‬ 98 00:13:22,401 --> 00:13:23,736 ‫أعدك أنني سأكرمك.‬ 99 00:13:24,436 --> 00:13:27,173 ‫قدّمي لي العصائبية كتلك التي لدى الفتاتين.‬ 100 00:13:28,240 --> 00:13:29,074 ‫ما هذا الهراء!‬ 101 00:13:29,975 --> 00:13:31,377 ‫كيف تجرؤين على التكلم معي هكذا؟‬ 102 00:13:32,044 --> 00:13:33,512 ‫قدّمي لي الطعام على الفور!‬ 103 00:13:35,548 --> 00:13:36,582 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 104 00:13:42,087 --> 00:13:44,490 ‫- عديمة احترام!‬ ‫- أنت عديم الاحترام!‬ 105 00:13:56,969 --> 00:13:59,438 ‫هل أنا في برنامج الكاميرا الخفية؟‬ 106 00:14:00,239 --> 00:14:01,974 ‫ما بال هؤلاء الجماعة؟‬ 107 00:14:03,142 --> 00:14:04,009 ‫اخرجوا.‬ 108 00:14:06,712 --> 00:14:07,713 ‫قلت اخرجوا!‬ 109 00:14:17,089 --> 00:14:19,658 ‫أرى أنكم فشلتم في إحضار الطعام أيضاً.‬ 110 00:14:25,431 --> 00:14:26,665 ‫"قرقرة البطن"‬ 111 00:14:33,272 --> 00:14:35,941 ‫أليست جيدة؟ اشتري الكثير!‬ 112 00:14:36,208 --> 00:14:38,310 ‫- مرحباً!‬ ‫- أهلاً، تفضلي.‬ 113 00:14:38,377 --> 00:14:41,513 ‫- هل الأخطبوط جيد؟ كم ثمنه؟‬ ‫- جيد جداً، إنه بـ10 آلاف وون؟‬ 114 00:14:41,680 --> 00:14:42,848 ‫سآخذ 5.‬ 115 00:14:42,948 --> 00:14:45,417 ‫- مرحباً! كيف حالك؟‬ ‫- أهلاً!‬ 116 00:14:46,185 --> 00:14:49,889 ‫هل هي جيدة؟ علبة من أوراق البيريلا‬ ‫وصندوقين من الخس.‬ 117 00:14:49,989 --> 00:14:53,492 ‫- بربك، اخفضي السعر لأجلي.‬ ‫- شكراً لك!‬ 118 00:14:53,659 --> 00:14:55,928 ‫- تفضلي.‬ ‫- إنها تبدو طازجة.‬ 119 00:14:56,028 --> 00:15:00,532 ‫- أنت تُجيدين عملك.‬ ‫- بالطبع، إليك البصل.‬ 120 00:15:00,633 --> 00:15:02,968 ‫- أيتها الجدة!‬ ‫- لقد جلبت الأغراض.‬ 121 00:15:05,704 --> 00:15:07,139 ‫صباح الخير!‬ 122 00:15:15,147 --> 00:15:16,916 ‫أنتم مجدداً؟‬ 123 00:15:17,716 --> 00:15:21,253 ‫لقد أطلقت سراحهم‬ ‫في وقت متأخر ليلة أمس مع تحذير.‬ 124 00:15:21,453 --> 00:15:23,856 ‫لم عادوا إلى السجن من جديد؟‬ 125 00:15:23,989 --> 00:15:27,393 ‫لقد دخلوا قصر "تشانغديوكغونغ"‬ ‫بدون تذاكر هذا الصباح.‬ 126 00:15:27,760 --> 00:15:30,729 ‫دخلوا مناطق محظورة فتم الاتصال بنا.‬ 127 00:15:30,796 --> 00:15:32,665 ‫لذا جلبناهم إلى هنا.‬ 128 00:15:32,731 --> 00:15:36,702 ‫ما خطبهم؟ تبدو أزياؤهم حقيقية جداً.‬ 129 00:15:44,476 --> 00:15:47,613 ‫أعطوني أسماءكم وتاريخ ميلادكم، أنت أولاً.‬ 130 00:15:49,415 --> 00:15:50,516 ‫أنا "دو تشي سان".‬ 131 00:15:51,116 --> 00:15:53,852 ‫ولدت في سنة الحصان،‬ ‫الشهر الحادي عشر، اليوم التاسع.‬ 132 00:15:56,055 --> 00:15:57,456 ‫أنا "سونغ مان بو".‬ 133 00:15:57,790 --> 00:16:00,059 ‫ولدت في سنة العنزة،‬ ‫الشهر الثالث، اليوم الحادي والعشرين.‬ 134 00:16:00,659 --> 00:16:03,862 ‫"وو يونغ سول"، سنة التنين،‬ ‫اليوم الخامس من الشهر الخامس.‬ 135 00:16:13,739 --> 00:16:14,740 ‫أنا ولي العهد.‬ 136 00:16:15,507 --> 00:16:16,342 ‫هذا كل ما سأقوله.‬ 137 00:16:23,449 --> 00:16:26,885 ‫"4 مجانين"‬ 138 00:16:28,954 --> 00:16:32,791 ‫أعطوني معلومات الاتصال بالوصي عليكم.‬ 139 00:16:33,092 --> 00:16:37,296 ‫وإلا فلن تخرجوا من هنا، وأنا لا أُمازحكم.‬ 140 00:16:48,841 --> 00:16:49,675 ‫أنت.‬ 141 00:16:50,309 --> 00:16:51,276 ‫هل طعمها لذيذ؟‬ 142 00:16:52,978 --> 00:16:56,348 ‫أعطني القليل، أنت في غاية الجشع.‬ 143 00:16:58,017 --> 00:16:58,851 ‫أنت هناك.‬ 144 00:17:00,285 --> 00:17:02,388 ‫ما هي معلومات الاتصال بالوصي؟‬ 145 00:17:02,521 --> 00:17:04,823 ‫إنهم يدفعونني إلى الجنون.‬ 146 00:17:07,059 --> 00:17:08,594 ‫حسناً.‬ 147 00:17:09,428 --> 00:17:11,030 ‫سألعب لعبتكم الصغيرة.‬ 148 00:17:11,530 --> 00:17:15,733 ‫ما هي معلومات الاتصال؟ سأخبركم بذلك.‬ 149 00:17:16,300 --> 00:17:17,935 ‫هذا الشيء هنا.‬ 150 00:17:19,271 --> 00:17:20,472 ‫مكان الإقامة.‬ 151 00:17:21,473 --> 00:17:23,976 ‫أو هذا، رقم الهاتف.‬ 152 00:17:24,943 --> 00:17:29,381 ‫وهذه أيضاً، يمكننا تمريرها بالنظام،‬ ‫رقم لوحة السيارة.‬ 153 00:17:29,915 --> 00:17:34,586 ‫هذه هي معلومات الاتصال بالوصي،‬ ‫أيها السادة.‬ 154 00:17:35,721 --> 00:17:38,057 ‫تلك! دعني أراها قليلاً.‬ 155 00:17:39,425 --> 00:17:41,460 ‫خذها، تفضل.‬ 156 00:17:53,105 --> 00:17:55,140 ‫"(سول) 38 جيه ايه 5249"‬ 157 00:18:07,886 --> 00:18:08,787 ‫إنها ليست في البيت؟‬ 158 00:18:45,424 --> 00:18:48,026 ‫"سي نا"؟ سأضع بعض الطعام في البراد!‬ 159 00:18:58,437 --> 00:18:59,938 ‫هل نسيت مفاتيحك؟‬ 160 00:19:07,813 --> 00:19:09,248 ‫يا إلهي.‬ 161 00:19:09,715 --> 00:19:13,452 ‫أنا...جئت لتوصيل بعض الطعام لـ"سي نا"...‬ 162 00:19:16,889 --> 00:19:19,191 ‫- ما الذي...‬ ‫- "سي نا".‬ 163 00:19:19,691 --> 00:19:22,327 ‫عذراً، آسفة!‬ 164 00:19:22,394 --> 00:19:24,763 ‫آسفة، سأتصل بك لاحقاً، آسفة!‬ 165 00:19:29,968 --> 00:19:31,970 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 166 00:19:33,772 --> 00:19:35,641 ‫هل أدخلتها أنت؟‬ 167 00:19:35,874 --> 00:19:36,742 ‫من تكون؟‬ 168 00:19:37,709 --> 00:19:38,677 ‫هل هي فرد من أسرتك؟‬ 169 00:19:40,179 --> 00:19:42,881 ‫لا، مجرد شخص أعرفه.‬ 170 00:19:43,849 --> 00:19:46,118 ‫ساعدتها مرة في السابق، لذا هي لطيفة معي.‬ 171 00:19:46,885 --> 00:19:50,689 ‫إنها توصل البقالة،‬ ‫لذا تُحضر لي الطعام أحياناً.‬ 172 00:19:51,190 --> 00:19:53,392 ‫سأتأخر، يجب أن أُسرع.‬ 173 00:19:55,327 --> 00:19:57,162 ‫"السوق الطبيعي"‬ 174 00:20:24,690 --> 00:20:26,358 ‫عفواً، أنا آسفة!‬ 175 00:20:26,425 --> 00:20:27,826 ‫أنا آسفة.‬ 176 00:20:31,430 --> 00:20:33,632 ‫هل أنتما كوريان؟‬ 177 00:20:33,832 --> 00:20:34,666 ‫أجل.‬ 178 00:21:04,196 --> 00:21:06,632 ‫"س"‬ 179 00:21:09,768 --> 00:21:10,836 ‫"و"‬ 180 00:21:10,936 --> 00:21:13,238 ‫"ل"‬ 181 00:21:16,208 --> 00:21:18,110 ‫"سول"‬ 182 00:21:18,877 --> 00:21:20,045 ‫"جيه ايه"‬ 183 00:21:26,251 --> 00:21:28,020 ‫"(سول) 38 جيه ايه 5"‬ 184 00:21:35,761 --> 00:21:37,629 ‫"(سول) 38 جيه ايه 524"‬ 185 00:21:54,246 --> 00:21:56,948 ‫أنت هناك،‬ ‫لدينا معلومات الاتصال بالوصي هنا.‬ 186 00:21:57,716 --> 00:21:58,850 ‫"(سول) 38 جيه ايه 5249"‬ 187 00:21:58,950 --> 00:22:02,654 ‫"(سول) 38 جيه ايه 5249"‬ 188 00:22:17,202 --> 00:22:18,437 ‫لم أنتم...‬ 189 00:22:22,774 --> 00:22:24,276 ‫ماذا...يجري هنا؟‬ 190 00:22:25,510 --> 00:22:26,978 ‫لم تفعلون هذا بي؟‬ 191 00:22:32,150 --> 00:22:33,218 ‫عذراً.‬ 192 00:22:34,286 --> 00:22:36,521 ‫- هل أنت "بارك ها"؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:22:38,323 --> 00:22:40,359 ‫- هل تعرفين هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫- أجل.‬ 194 00:22:41,360 --> 00:22:44,796 ‫لا، أنا لا أعرفهم، على الإطلاق.‬ 195 00:22:44,863 --> 00:22:47,866 ‫لقد قلت للتو إنك تعرفينهم.‬ 196 00:22:48,967 --> 00:22:51,336 ‫هل أتوا من منزلك ليلة أمس؟‬ 197 00:22:52,037 --> 00:22:55,307 ‫أجل، مهلاً، هذا صحيح، لكن...‬ 198 00:22:55,941 --> 00:22:58,443 ‫هم لم يأتوا من منزلي...‬ 199 00:22:58,844 --> 00:23:00,879 ‫- استمع إليّ.‬ ‫- بالطبع.‬ 200 00:23:00,946 --> 00:23:03,415 ‫بقولي إنهم أتوا من منزلي...‬ 201 00:23:03,482 --> 00:23:06,351 ‫هم لم يأتوا من هناك...سيدي؟‬ 202 00:23:06,685 --> 00:23:08,920 ‫- أنا أفهم، وداعاً.‬ ‫- مهلاً! أيها الضابط!‬ 203 00:23:08,987 --> 00:23:12,457 ‫أيها الضابط! لا! لا ترحل! استمع إليّ!‬ 204 00:23:12,557 --> 00:23:14,760 ‫لا تذهب! أيها الضابط!‬ 205 00:23:14,826 --> 00:23:16,161 ‫أيها الضابط!‬ 206 00:23:21,967 --> 00:23:24,102 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 207 00:23:31,743 --> 00:23:35,380 ‫أيها المسؤول "دو"، أفق!‬ 208 00:23:37,482 --> 00:23:39,384 ‫ما الخطب؟‬ 209 00:23:39,584 --> 00:23:42,487 ‫هل أُغمي عليك‬ ‫لأنك تضوّرت جوعاً منذ يومين كاملين؟‬ 210 00:23:42,921 --> 00:23:46,124 ‫ألأنك تضوّرت جوعاً منذ يومين كاملين؟‬ 211 00:24:37,742 --> 00:24:39,144 ‫لم لا تأكلون؟‬ 212 00:24:39,711 --> 00:24:42,047 ‫ألم توشكوا على الإغماء‬ ‫لأنكم لم تأكلوا منذ يومين؟‬ 213 00:24:43,281 --> 00:24:47,085 ‫صاحب السمو الملكي،‬ ‫لا نجرؤ على تناول الطعام عن طاولتك.‬ 214 00:24:48,353 --> 00:24:51,790 ‫انظري يا امرأة، أحضري لنا طاولة أخرى.‬ 215 00:24:52,791 --> 00:24:54,226 ‫ليس لديّ طاولة أخرى.‬ 216 00:24:55,627 --> 00:25:00,999 ‫لا بأس، نظراً إلى الظروف، دعونا نأكل هكذا.‬ 217 00:25:25,757 --> 00:25:28,660 ‫لا بد أنكم تسخرون مني.‬ 218 00:25:29,261 --> 00:25:33,832 ‫استمعوا إليّ،‬ ‫بعد الانتهاء من الطعام، عودوا إلى منازلكم.‬ 219 00:25:34,599 --> 00:25:37,435 ‫لا تعودوا إلى هنا مجدداً.‬ 220 00:25:38,136 --> 00:25:39,237 ‫أنا أعني ما أقول.‬ 221 00:25:39,738 --> 00:25:41,306 ‫سأغضب كثيراً.‬ 222 00:25:43,475 --> 00:25:46,077 ‫لكنني أشعر حقاً بالفضول.‬ 223 00:25:46,645 --> 00:25:49,114 ‫من أين أحضرتم الأزياء...‬ 224 00:25:56,121 --> 00:25:57,956 ‫ماذا يُدعى هذا الطبق؟‬ 225 00:25:58,957 --> 00:25:59,991 ‫عجة الأرز.‬ 226 00:26:01,793 --> 00:26:03,695 ‫"عجة الأرز".‬ 227 00:26:03,895 --> 00:26:06,031 ‫- "عجة الأرز".‬ ‫- "عجة الأرز".‬ 228 00:26:08,199 --> 00:26:11,236 ‫أنا سعيد للمرة الأولى منذ مجيئي إلى هنا.‬ 229 00:26:12,604 --> 00:26:15,040 ‫- نحن ممتنون، يا صاحب السمو.‬ ‫- نحن ممتنون، يا صاحب السمو.‬ 230 00:26:16,908 --> 00:26:18,143 ‫"بارك ها"؟ أنت هناك؟‬ 231 00:26:19,377 --> 00:26:20,445 ‫أجل، أنا هنا!‬ 232 00:26:20,745 --> 00:26:24,015 ‫تعالي، أُريد التكلم معك.‬ 233 00:26:24,282 --> 00:26:26,384 ‫سآتي على الفور!‬ 234 00:26:27,986 --> 00:26:29,821 ‫تباً...‬ 235 00:26:47,038 --> 00:26:48,673 ‫انزلي إلى هنا.‬ 236 00:26:51,042 --> 00:26:55,413 ‫ستبدأ العيش مع "بيكي" في الطابق الأول.‬ 237 00:26:55,480 --> 00:26:56,915 ‫أردت أن أُعرّفك إليها.‬ 238 00:26:57,182 --> 00:26:59,250 ‫عادت "ناتاشا" إلى بلدها.‬ 239 00:26:59,451 --> 00:27:02,187 ‫كان من الصعب العيش معها.‬ 240 00:27:02,988 --> 00:27:07,025 ‫تسرني مقابلتك، أنا "بارك ها"‬ ‫وأنا عيش في الأعلى، في منزل السطح.‬ 241 00:27:08,259 --> 00:27:10,228 ‫أنا "ميمي"، السيدة "ميمي".‬ 242 00:27:10,662 --> 00:27:14,165 ‫اسمك جميل جداً، هل هو اسمك الحقيقي؟‬ 243 00:27:18,603 --> 00:27:20,639 ‫أنت مباركة بالرجال.‬ 244 00:27:21,206 --> 00:27:23,541 ‫يحيط بك الرجال من كل صوب.‬ 245 00:27:29,814 --> 00:27:32,917 ‫افتحها حتى يتمكن صاحب السمو الملكي‬ ‫من شرب الماء.‬ 246 00:27:33,585 --> 00:27:35,186 ‫لماذا التأخير؟‬ 247 00:27:35,453 --> 00:27:38,623 ‫أمسكها جيداً، سوف أنزع الغطاء.‬ 248 00:27:40,125 --> 00:27:41,860 ‫أمسكها.‬ 249 00:27:52,637 --> 00:27:54,539 ‫يا صاحب السمو! أنت في خطر!‬ 250 00:28:01,946 --> 00:28:05,083 ‫إذاً أنت ترسمين الويب تون.‬ 251 00:28:05,684 --> 00:28:08,987 ‫إنها القصص المجانية على الإنترنت، صحيح؟‬ 252 00:28:10,622 --> 00:28:15,326 ‫أنا حساسة جداً أثناء العمل،‬ ‫لذا أطلب تعاونكما.‬ 253 00:28:15,560 --> 00:28:18,830 ‫المكان هادئ جداً هنا، سيكون مثالياً لأجلك.‬ 254 00:28:23,568 --> 00:28:25,537 ‫انتهى الطهو.‬ 255 00:28:25,804 --> 00:28:27,405 ‫انتهى الطهو.‬ 256 00:28:28,773 --> 00:28:31,409 ‫من أنت أيتها المرأة؟ أظهري نفسك!‬ 257 00:28:32,143 --> 00:28:33,878 ‫أحضروها إلى هنا!‬ 258 00:28:33,945 --> 00:28:35,513 ‫"الاستمرار بالتسخين."‬ 259 00:28:35,847 --> 00:28:37,882 ‫- الاستمرار بالتسخين.‬ ‫- هناك!‬ 260 00:28:45,557 --> 00:28:49,394 ‫عليك أن تستأذنيني قبل‬ ‫أن تدقّي أي شيء بالحائط.‬ 261 00:28:49,461 --> 00:28:50,895 ‫وعليك الحذر من الأمور المشتعلة.‬ 262 00:28:51,129 --> 00:28:55,467 ‫إن تسبّبت بحريق في الشقة،‬ ‫سأُقاضيك بثمن الأضرار.‬ 263 00:28:55,533 --> 00:29:00,238 ‫ليس الأمر وكأننا أولاد،‬ ‫ليس من السهل التسبب بحريق.‬ 264 00:29:28,700 --> 00:29:30,168 ‫أنا أحبك.‬ 265 00:29:30,268 --> 00:29:31,569 ‫أنا أحبك.‬ 266 00:29:31,970 --> 00:29:34,305 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- أين تختبئين؟‬ 267 00:29:34,606 --> 00:29:35,940 ‫أنا أحبك.‬ 268 00:29:36,141 --> 00:29:38,510 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- هنا، أيها المسؤول "وو"!‬ 269 00:29:39,177 --> 00:29:40,044 ‫أنا أحبك.‬ 270 00:30:38,503 --> 00:30:39,437 ‫توقفوا!‬ 271 00:30:55,587 --> 00:30:58,823 ‫هذه وقاحة! انتبهي أين تشيرين بإصبعك هذا!‬ 272 00:31:00,625 --> 00:31:02,760 ‫سوف تخسرين إصبعك!‬ 273 00:31:03,862 --> 00:31:05,663 ‫لا تجعلوني أضحك.‬ 274 00:31:06,965 --> 00:31:09,400 ‫تفخترون بأنكم رجال شرفاء‬ 275 00:31:09,467 --> 00:31:13,638 ‫لكنكم تتناولون الطعام‬ ‫ثم تحاولون الهرب هكذا؟‬ 276 00:31:15,840 --> 00:31:19,677 ‫لقد دمرتم منزلي وكسرتم كل ما كان أمامكم.‬ 277 00:31:19,744 --> 00:31:22,380 ‫وبرغم ذلك تهربون؟‬ 278 00:31:24,482 --> 00:31:27,552 ‫أهذا ما يفعله الرجال النبلاء؟‬ 279 00:31:27,819 --> 00:31:29,187 ‫أخبروني!‬ 280 00:31:33,758 --> 00:31:35,326 ‫كان فعلنا شائناً.‬ 281 00:31:36,027 --> 00:31:39,063 ‫أجل، يا صاحب السمو، أنا خجل أشد الخجل.‬ 282 00:31:43,668 --> 00:31:46,905 ‫ولي العهد هو أساس الأمة.‬ 283 00:31:46,971 --> 00:31:49,908 ‫لا يمكن أن أظهر بمظهر الوقح والمشين.‬ 284 00:31:57,081 --> 00:32:00,485 ‫حسناً، كيف لي أن أعوّض لك؟‬ 285 00:32:09,127 --> 00:32:12,530 ‫نظفوا الأرضية وامسحوها‬ 286 00:32:12,864 --> 00:32:15,199 ‫واستحموا كما علمتكم.‬ 287 00:32:15,433 --> 00:32:17,268 ‫وابقوا في الداخل.‬ 288 00:32:18,069 --> 00:32:22,507 ‫سآخذ ملابسكم، سيروا عرياناً إن شئتم.‬ 289 00:32:26,778 --> 00:32:29,881 ‫إن لمستم أي شيء، سأتصل بالشرطة.‬ 290 00:32:30,381 --> 00:32:33,117 ‫لقد كنتم في مركز الشرطة، صحيح؟ أتذكرون؟‬ 291 00:32:33,952 --> 00:32:36,154 ‫- أتريدونني أن أتصل بالشرطة؟‬ ‫- لا!‬ 292 00:32:40,358 --> 00:32:44,796 ‫هل هذا مركز الشرطة؟‬ ‫كنت أتساءل إن وردكم تقرير.‬ 293 00:32:45,396 --> 00:32:48,433 ‫إذاً، هل من تقارير عن رجال 4 مجانين‬ 294 00:32:48,533 --> 00:32:51,369 ‫هربوا من مصحة عقلية أو ما شابه؟‬ 295 00:32:54,973 --> 00:32:56,007 ‫لا؟‬ 296 00:32:56,741 --> 00:32:58,009 ‫في البلد بأسره؟‬ 297 00:32:59,243 --> 00:33:01,646 ‫فهمت، شكراً لك، أتمنى لك يوماً ممتعاً.‬ 298 00:33:03,581 --> 00:33:07,452 ‫من أين حصلت على أزياء القصر هذه؟‬ 299 00:33:07,518 --> 00:33:11,556 ‫لم أخرجتها من الكيس؟ لا أُريد تنظيفها.‬ 300 00:33:11,656 --> 00:33:13,524 ‫احتفظ بها من أجلي.‬ 301 00:33:13,591 --> 00:33:17,595 ‫أحتفظ بها؟ لم لا تتركينها عندك في المنزل؟‬ 302 00:33:18,096 --> 00:33:21,766 ‫إنها تُذكرني بالأزياء‬ ‫التي في قصة الجنية والحطاب.‬ 303 00:33:22,133 --> 00:33:24,335 ‫حيث لم تستطع الجنية الهرب بسبب ثوبها.‬ 304 00:33:24,635 --> 00:33:26,170 ‫وأنت هي الجنية؟‬ 305 00:33:26,237 --> 00:33:28,206 ‫لا، أنا هو الحطاب.‬ 306 00:33:29,440 --> 00:33:31,275 ‫سوف أجعلهم يعملون كالعبيد.‬ 307 00:33:32,543 --> 00:33:36,147 ‫سأحضر لك بعض الملفوف غداً، اتفقنا؟ وداعاً!‬ 308 00:33:36,214 --> 00:33:38,716 ‫حسناً، شكراً، وداعاً!‬ 309 00:33:55,566 --> 00:33:56,601 ‫أغلقوا السحّاب.‬ 310 00:33:59,837 --> 00:34:01,839 ‫أنتم لا تعرفون كيف تُغلقون السحاب، صحيح؟‬ 311 00:34:04,142 --> 00:34:05,977 ‫شاهدوا وتعلّموا.‬ 312 00:34:07,311 --> 00:34:08,846 ‫هكذا.‬ 313 00:34:09,679 --> 00:34:11,916 ‫أدخلوا هذه إلى هنا.‬ 314 00:34:12,216 --> 00:34:15,753 ‫أمسكوها من هنا وشدّوها للأعلى.‬ 315 00:34:26,164 --> 00:34:29,699 ‫لا تشد كثيراً، اسحبه بلطف.‬ 316 00:34:30,534 --> 00:34:32,203 ‫- ممتع.‬ ‫- بالضبط.‬ 317 00:34:34,304 --> 00:34:38,376 ‫لا، قلت أن تُدخل النهاية فيها، هكذا.‬ 318 00:34:38,643 --> 00:34:40,110 ‫أين تجلس؟‬ 319 00:34:44,382 --> 00:34:45,683 ‫ما الخطب؟‬ 320 00:34:46,918 --> 00:34:50,221 ‫ثمن التلفاز 300 ألف وون،‬ ‫طاهي الأرز 100 ألف وون.‬ 321 00:34:50,288 --> 00:34:53,291 ‫الستائر 100 ألف وون، السخّان 60 ألف وون.‬ 322 00:34:53,658 --> 00:34:55,592 ‫الدب 50 ألف وون، الطاولة 30 ألف وون.‬ 323 00:34:55,726 --> 00:34:58,296 ‫وكل ما تبقى حوالي 80 ألف وون.‬ 324 00:34:59,030 --> 00:35:01,799 ‫ويصبح المجموع 720 ألف وون.‬ 325 00:35:02,400 --> 00:35:04,502 ‫هذا هو المبلغ الذي تدينون لي به.‬ 326 00:35:06,971 --> 00:35:11,142 ‫كيف علينا أن نعمل‬ ‫حتى ندفع لك ديننا كاملاً؟‬ 327 00:35:12,310 --> 00:35:14,345 ‫سيد أخضر، تُعجبني طريقة تفكيرك.‬ 328 00:35:14,812 --> 00:35:17,448 ‫أجرتكم اليومية ستكون 30 ألف وون‬ ‫بعد حسم المأكل والمسكن.‬ 329 00:35:18,483 --> 00:35:20,985 ‫بما أن أحدكم لن يقوم بأي عمل‬ 330 00:35:21,619 --> 00:35:23,254 ‫سيكون المجموع 90 ألف وون لثلاثتكم.‬ 331 00:35:23,321 --> 00:35:25,890 ‫اعملوا لـ8 أيام وسنكون متعادلين.‬ 332 00:35:28,659 --> 00:35:30,528 ‫أين خبأت ثوبي؟‬ 333 00:35:31,229 --> 00:35:33,164 ‫ما هذا الزي المقرف؟‬ 334 00:35:34,398 --> 00:35:37,401 ‫سيد أصفر! لا توقع الملفوف!‬ 335 00:35:38,703 --> 00:35:41,005 ‫هيا! كن رجلاً!‬ 336 00:35:43,274 --> 00:35:47,278 ‫ألم تسمعيني أتكلم؟‬ ‫أعيدي إليّ ثوبي على الفور!‬ 337 00:35:48,679 --> 00:35:52,583 ‫محال، ليس قبل أن تدفعوا لي.‬ 338 00:35:54,252 --> 00:35:56,053 ‫أنت! سيد أصفر!‬ 339 00:36:02,693 --> 00:36:06,197 ‫كم أودّ لو أضربها بعصا.‬ 340 00:36:11,102 --> 00:36:14,305 ‫هذا غير متوقع، تناول الطعام‬ ‫معك خارج المكتب.‬ 341 00:36:14,639 --> 00:36:16,607 ‫ماذا لو رآنا أحد؟‬ 342 00:36:17,341 --> 00:36:19,644 ‫أنت تُحبين السوشي هنا، تناوليه.‬ 343 00:36:23,514 --> 00:36:28,052 ‫هل قالت لك صديقتك شيئاً عن صباح اليوم؟‬ 344 00:36:30,354 --> 00:36:32,623 ‫لا، لماذا؟‬ 345 00:36:33,491 --> 00:36:36,694 ‫لم تتمكني من التكلم معها لأنها هرعت تجري.‬ 346 00:36:37,128 --> 00:36:40,565 ‫لسنا قريبتين حتى، لا تقلق بهذا الشأن.‬ 347 00:36:41,532 --> 00:36:44,535 ‫لم تهتم لهذا الأمر؟‬ 348 00:36:45,603 --> 00:36:47,972 ‫إنها تبدو مألوفة لي وحسب.‬ 349 00:36:48,573 --> 00:36:53,077 ‫ربما كنا نعيش في المنطقة نفسها‬ ‫أو ربما التقيت بها في "الولايات المتحدة"؟‬ 350 00:36:55,713 --> 00:36:56,714 ‫"الولايات المتحدة"؟‬ 351 00:37:00,017 --> 00:37:03,688 ‫مستحيل، هي عاشت في الضواحي طوال حياتها.‬ 352 00:37:04,755 --> 00:37:06,023 ‫حقاً؟‬ 353 00:37:06,190 --> 00:37:09,794 ‫لقد انتقلت حديثاً إلى "سول"،‬ ‫الكثير من الأشخاص تتشابه مواصفاتهم.‬ 354 00:37:11,262 --> 00:37:13,231 ‫فهمت، دعينا نأكل.‬ 355 00:37:20,538 --> 00:37:22,473 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- أجل؟‬ 356 00:37:22,540 --> 00:37:24,475 ‫رأسي يؤلمني.‬ 357 00:37:25,443 --> 00:37:29,847 ‫لم لا يموت هذا الجسد‬ ‫بدلاً من أن يستمر بتعذيبي؟‬ 358 00:37:31,682 --> 00:37:35,519 ‫الألم هو إشارة تُخبرنا أنه عليك أن تشفي.‬ 359 00:37:36,621 --> 00:37:39,757 ‫نالي قسطاً من الراحة،‬ ‫يجب على الألم أن يزول قريباً.‬ 360 00:37:40,391 --> 00:37:42,727 ‫سنُجري بعض التحاليل لاحقاً.‬ 361 00:37:43,494 --> 00:37:46,564 ‫آنسة "هونغ"، لا تُخبري "سيول هوي".‬ 362 00:37:46,964 --> 00:37:48,532 ‫من الأفضل أن لا تأتي.‬ 363 00:37:50,401 --> 00:37:51,802 ‫أجل، سيدة الرئيسة.‬ 364 00:38:36,247 --> 00:38:39,016 ‫يمكنكم أن تأكلوا مباشرة من الطبق.‬ 365 00:38:58,602 --> 00:38:59,637 ‫هاتفي.‬ 366 00:39:01,639 --> 00:39:04,575 ‫لا يمكنني التأكد إذا كانوا يُمثلون أم لا.‬ 367 00:39:06,544 --> 00:39:07,978 ‫إنهم يُجيدون ذلك.‬ 368 00:39:10,181 --> 00:39:11,015 ‫مرحباً "سي نا".‬ 369 00:39:11,716 --> 00:39:15,619 ‫مرحباً، دعينا نلتقي الليلة،‬ ‫أُريد التحدث إليك.‬ 370 00:39:16,620 --> 00:39:19,990 ‫في أي وقت؟ أُريد أن أجلب‬ ‫الوديعة لأجل المتجر.‬ 371 00:39:20,658 --> 00:39:22,860 ‫حقاً؟ أين أنت الآن؟‬ 372 00:39:25,296 --> 00:39:27,231 ‫حقاً؟ لست بعيدة عنك.‬ 373 00:39:27,298 --> 00:39:30,434 ‫أنا في المشفى لأجل العمل، تعالي إليّ.‬ 374 00:39:30,935 --> 00:39:33,537 ‫حسناً، سأكون هناك خلال 30 دقيقة.‬ 375 00:39:33,771 --> 00:39:35,106 ‫اتصلي بي عند وصولك.‬ 376 00:39:59,630 --> 00:40:01,732 ‫ابقوا هنا، سأعود على الفور.‬ 377 00:40:04,168 --> 00:40:05,136 ‫أنا متعب.‬ 378 00:40:06,737 --> 00:40:08,472 ‫أريد العودة إلى المنزل لأرتاح.‬ 379 00:40:09,306 --> 00:40:11,409 ‫يتكلم كما لو عمل شيئاً اليوم.‬ 380 00:40:11,742 --> 00:40:13,411 ‫إنه مزعج للغاية.‬ 381 00:40:14,044 --> 00:40:15,513 ‫لا تذهبوا إلى أي مكان.‬ 382 00:40:15,613 --> 00:40:18,516 ‫إن لم تكونوا هنا عندما أعود،‬ ‫سأرحل من دونكم.‬ 383 00:40:22,086 --> 00:40:23,888 ‫أودّ لو أستطيع تعذيبها.‬ 384 00:40:32,496 --> 00:40:36,600 ‫ليس الموضوع جدياً.‬ 385 00:40:37,234 --> 00:40:40,571 ‫لا بأس، لا داعي لتبرري لنفسك أمامي.‬ 386 00:40:40,638 --> 00:40:42,173 ‫أنت راشدة.‬ 387 00:40:42,773 --> 00:40:46,710 ‫كنت أعيش في "الولايات المتحدة"،‬ ‫لا أُعارض ذلك.‬ 388 00:40:47,278 --> 00:40:51,682 ‫أنا لست مُحرجة لأنك رأيت‬ ‫شاباً يستحم في شقتي.‬ 389 00:40:52,716 --> 00:40:56,987 ‫ذهبت لمنزلك لأنني أردت‬ ‫توصيل بعض الطعام لك هذا الصباح.‬ 390 00:40:57,254 --> 00:41:00,424 ‫آسفة، لن أتدخل في حياتك الخاصة بعد الآن.‬ 391 00:41:00,591 --> 00:41:02,893 ‫لقد مضت سنتنان على عودتك.‬ 392 00:41:03,394 --> 00:41:05,496 ‫أنت تتصرفين بودّ زائد.‬ 393 00:41:06,464 --> 00:41:07,965 ‫أنت...‬ 394 00:41:08,399 --> 00:41:12,570 ‫كنت أشعر بالأسى تجاهك، لذا لم أقل شيئاً‬ 395 00:41:13,337 --> 00:41:17,208 ‫لكن عندما يسألني الناس من تكونين،‬ ‫لا أعرف بماذا أُجيبهم.‬ 396 00:41:17,641 --> 00:41:22,246 ‫أنا واثقة أنك تشعرين مثلي،‬ ‫نحن لسنا أختين حقاً.‬ 397 00:41:22,613 --> 00:41:24,482 ‫نحن شقيقتان وفق القانون وحسب.‬ 398 00:41:25,182 --> 00:41:29,620 ‫لذا توقفي عن دعوة أمي بأمك،‬ ‫وتوقفي عن تصرفك الودي.‬ 399 00:41:30,454 --> 00:41:34,592 ‫إن حصل شيء لك،‬ ‫سينتهي بك الأمر بطلب المساعدة منها.‬ 400 00:41:35,192 --> 00:41:36,527 ‫وماذا سيحصل عندها؟‬ 401 00:41:37,394 --> 00:41:40,498 ‫ستُجبر على مساعدتك من باب شعورها بالذنب.‬ 402 00:41:41,765 --> 00:41:43,400 ‫يُعجبني ما قلته للتو.‬ 403 00:41:43,701 --> 00:41:48,172 ‫دعينا لا نعترض على ذلك‬ ‫ونبقي مسافة بيننا مع القليل من التواصل.‬ 404 00:41:49,073 --> 00:41:53,244 ‫آسفة على كلامي الفظ،‬ ‫لكنك لن تفهمي إن لم أفعل.‬ 405 00:41:54,111 --> 00:41:55,312 ‫هل تفهمينني؟‬ 406 00:41:58,682 --> 00:42:00,084 ‫"سي نا".‬ 407 00:42:01,051 --> 00:42:03,854 ‫هل فعلت شيئاً خطأ؟‬ 408 00:42:05,489 --> 00:42:09,293 ‫إن فعلت، كنت لتصلحي الأمر،‬ ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ 409 00:42:10,628 --> 00:42:13,898 ‫حاولنا أن نفرض علاقة بيننا‬ ‫ما كان يجدر بها أن تحصل.‬ 410 00:42:16,500 --> 00:42:18,202 ‫أنت لئيمة.‬ 411 00:42:19,537 --> 00:42:23,140 ‫أنا لست مخطئة، وهذا ليس سيئاً لك أيضاً.‬ 412 00:42:24,241 --> 00:42:27,478 ‫فكري بالأمر، دعينا لا نُخيّب أمل بعض.‬ 413 00:43:08,619 --> 00:43:10,054 ‫الأميرة.‬ 414 00:43:18,529 --> 00:43:19,563 ‫أيتها الأميرة.‬ 415 00:43:21,532 --> 00:43:22,633 ‫إنه أنا!‬ 416 00:43:24,501 --> 00:43:25,603 ‫أيتها الأميرة!‬ 417 00:43:41,585 --> 00:43:43,053 ‫- صاحب السمو الملكي!‬ ‫- صاحب السمو الملكي!‬ 418 00:44:01,005 --> 00:44:02,072 ‫ماذا حدث الآن؟‬ 419 00:44:11,048 --> 00:44:12,516 ‫- صاحب السمو الملكي!‬ ‫- صاحب السمو الملكي!‬ 420 00:44:19,289 --> 00:44:21,992 ‫الأميرة.‬ 421 00:44:23,160 --> 00:44:25,195 ‫- أيتها الأميرة.‬ ‫- صاحب السمو الملكي.‬ 422 00:44:25,663 --> 00:44:26,664 ‫- صاحب السمو!‬ ‫- صاحب السمو!‬ 423 00:44:26,830 --> 00:44:29,633 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- ابتعدوا عن طريقه!‬ 424 00:44:30,167 --> 00:44:31,568 ‫ما هذا؟‬ 425 00:44:36,340 --> 00:44:40,377 ‫ماذا عليّ أن أفعل كي أتخلص من هذه الكآبة؟‬ 426 00:44:43,013 --> 00:44:44,815 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 427 00:44:46,550 --> 00:44:48,318 ‫لا نعرف ماذا نقول يا صاحب السمو الملكي.‬ 428 00:44:48,385 --> 00:44:52,356 ‫كانت تلك الأميرة، كانت هي بالتأكيد!‬ 429 00:44:54,992 --> 00:44:56,960 ‫هل كنت لأنساها؟‬ 430 00:44:58,028 --> 00:45:02,666 ‫كانت ترتدي الثياب مثلهم،‬ ‫لكنها كانت الأميرة!‬ 431 00:45:06,603 --> 00:45:08,706 ‫هل تعتقدون أنني جُننت؟‬ 432 00:45:09,673 --> 00:45:11,775 ‫- أبداً يا صاحب السمو الملكي!‬ ‫- أبداً يا صاحب السمو الملكي!‬ 433 00:45:13,644 --> 00:45:17,514 ‫مهما تكن تلك الأميرة،‬ ‫دعنا نبحث عنها لاحقاً.‬ 434 00:45:18,315 --> 00:45:19,883 ‫هناك ما يجب فعله أولاً.‬ 435 00:45:21,685 --> 00:45:23,253 ‫أنفك، هذا.‬ 436 00:45:27,357 --> 00:45:31,295 ‫أيتها الوقحة! لا يمكنني تحمل أي من هذا!‬ ‫سوف أُعاقبك...‬ 437 00:45:36,567 --> 00:45:37,935 ‫سيد أحمر.‬ 438 00:45:38,335 --> 00:45:41,839 ‫أنت لم تُعطني رقم بطاقتك الشخصية،‬ ‫لذا فإن الضمان لا يشملك.‬ 439 00:45:41,905 --> 00:45:44,908 ‫سيكون عليّ أن آخذ منك تكاليف المشفى كذلك.‬ 440 00:45:45,676 --> 00:45:46,543 ‫اتبعني.‬ 441 00:45:47,244 --> 00:45:50,214 ‫من الأفضل أن يبقى ثلاثتكم هنا.‬ 442 00:45:55,986 --> 00:46:00,591 ‫اجلس هنا، إن نادى أحد لولي العهد، ادخل.‬ 443 00:46:00,691 --> 00:46:04,194 ‫اطلب تصويراً بالأشعة، لا،‬ ‫ستقول إنك لا تعرف ما يكون ذلك.‬ 444 00:46:04,495 --> 00:46:07,030 ‫فقط افعل ما يطلبونه منك.‬ 445 00:46:07,531 --> 00:46:10,400 ‫ثم عد وانتظر هنا عند الانتهاء، أتفهم؟‬ 446 00:46:13,137 --> 00:46:15,305 ‫كانت الأميرة بالتأكيد.‬ 447 00:46:43,834 --> 00:46:44,835 ‫مهلاً!‬ 448 00:46:45,869 --> 00:46:49,006 ‫"تاي يونغ"...كان "تاي يونغ".‬ 449 00:46:49,239 --> 00:46:51,975 ‫عودي بي للوراء، استديري.‬ 450 00:46:52,042 --> 00:46:53,811 ‫"تاي يونغ".‬ 451 00:46:54,311 --> 00:46:55,379 ‫"تاي يونغ"...‬ 452 00:46:58,715 --> 00:47:00,851 ‫"تاي يونغ".‬ 453 00:47:04,888 --> 00:47:07,124 ‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬ 454 00:47:07,191 --> 00:47:10,527 ‫ألم يأتي "تاي يونغ" إلى هنا؟‬ 455 00:47:10,594 --> 00:47:12,095 ‫لا، لم يفعل.‬ 456 00:47:12,162 --> 00:47:13,931 ‫أرجوك أن تهدئي.‬ 457 00:47:16,834 --> 00:47:17,801 ‫"تاي يونغ"...‬ 458 00:47:38,088 --> 00:47:44,094 ‫العائلة مجتمعة الآن، لذا أخبريهم‬ ‫بما أخبرتني به منذ قليل.‬ 459 00:47:44,428 --> 00:47:47,998 ‫هل رأيت "تاي يونغ" في المشفى أم لا؟‬ 460 00:47:49,867 --> 00:47:51,001 ‫هذا صحيح؟‬ 461 00:47:52,069 --> 00:47:56,640 ‫لقد نظر إليّ،‬ ‫لكن "تاي يونغ" لم يتعرّف إليّ.‬ 462 00:47:58,408 --> 00:48:01,011 ‫لم قد يكون في المشفى؟‬ 463 00:48:02,679 --> 00:48:05,883 ‫لم أعد مستقرة عاطفياً.‬ 464 00:48:06,483 --> 00:48:08,285 ‫أصبحت أتخيّل أشياءً.‬ 465 00:48:10,954 --> 00:48:12,189 ‫سأعترف بذلك.‬ 466 00:48:12,923 --> 00:48:17,327 ‫أعلم أنني أتصرف بعناد‬ ‫وأجعل حياة الآخرين أصعب.‬ 467 00:48:18,428 --> 00:48:20,097 ‫أنا أعترف بذلك.‬ 468 00:48:25,602 --> 00:48:26,770 ‫أمي.‬ 469 00:48:27,237 --> 00:48:32,009 ‫ابني، "تاي مو"،‬ ‫قال إنه سينتقل للعيش هنا وسيهتم بك.‬ 470 00:48:36,246 --> 00:48:38,515 ‫سأنتقل للعيش هنا وأهتم بك.‬ 471 00:48:39,016 --> 00:48:40,951 ‫سآخذ محل "تاي يونغ".‬ 472 00:48:41,184 --> 00:48:43,954 ‫سأحاول مئات المرات‬ ‫لأملأ الفراغ الذي خلّفه.‬ 473 00:48:44,121 --> 00:48:47,090 ‫أجل "تاي مو"، هذه فكرة رائعة.‬ 474 00:48:47,557 --> 00:48:52,562 ‫لا تقولي شيئاً هذه المرة،‬ ‫وافعلي ما أقوله لك.‬ 475 00:48:53,397 --> 00:48:55,132 ‫- آنسة "هونغ".‬ ‫- أجل؟‬ 476 00:48:55,432 --> 00:48:59,169 ‫أحضري أحداً ليحزم أمتعة "تاي يونغ" غداً‬ 477 00:48:59,236 --> 00:49:01,838 ‫وحضّري الغرفة لينتقل إليها "تاي مو".‬ 478 00:49:06,209 --> 00:49:07,711 ‫لم لا تُجيبين؟‬ 479 00:49:28,031 --> 00:49:30,200 ‫كيف لنا أن نتعامل مع عالم‬ 480 00:49:30,968 --> 00:49:32,502 ‫يسبقنا بـ300 عام في المستقبل؟‬ 481 00:49:33,437 --> 00:49:37,207 ‫علينا أن نعود إلى "جوسون"‬ ‫بأسرع وقت ممكن يا صاحب السمو الملكي.‬ 482 00:49:37,541 --> 00:49:39,676 ‫أودّ لو نفعل ذلك، لكن كيف؟‬ 483 00:49:40,043 --> 00:49:40,877 ‫بما أننا‬ 484 00:49:41,845 --> 00:49:43,647 ‫وصلنا إلى هذا العصر عبر منزل السطح هذا‬ 485 00:49:43,947 --> 00:49:46,283 ‫ربما سنعود إلى أواننا من هنا أيضاً.‬ 486 00:49:46,817 --> 00:49:48,352 ‫أوافقه الرأي، يا صاحب السمو.‬ 487 00:49:48,819 --> 00:49:52,122 ‫أعتقد أنه علينا‬ ‫أن لا نُغادر منزل السطح هذا.‬ 488 00:49:54,858 --> 00:49:57,894 ‫منزل السطح هذا‬ ‫هو سبيلنا للعودة إلى "جوسون".‬ 489 00:49:59,329 --> 00:50:00,197 ‫أهذا ما تقولون؟‬ 490 00:50:01,031 --> 00:50:03,700 ‫- هذا هو رأينا، يا صاحب السمو الملكي.‬ ‫- هذا هو رأينا، يا صاحب السمو الملكي.‬ 491 00:50:07,270 --> 00:50:10,507 ‫لقد أتينا إلى هنا‬ ‫بينما كنا نُحقق في مقتل الأميرة.‬ 492 00:50:11,708 --> 00:50:13,744 ‫واليوم، رأيت الأميرة.‬ 493 00:50:14,411 --> 00:50:18,148 ‫لا بد من وجود علاقة بين‬ ‫هذه الحقائق وسبب وجودنا هنا.‬ 494 00:50:20,384 --> 00:50:24,621 ‫سوف أجعل من منزل السطح هذا مسكني،‬ ‫هل تفهمون؟‬ 495 00:50:25,022 --> 00:50:28,458 ‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي! وسوف نُطيعك!‬ ‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي! وسوف نُطيعك!‬ 496 00:50:28,859 --> 00:50:31,862 ‫اخفضوا أصواتكم! واذهبوا للنوم!‬ 497 00:50:32,162 --> 00:50:35,032 ‫عليكم أن تعملوا غداً وتكسبوا المال!‬ 498 00:51:20,744 --> 00:51:23,280 ‫نحن لسنا أختين حقاً.‬ 499 00:51:24,481 --> 00:51:28,718 ‫دعينا لا نعترض على ذلك‬ ‫ونبقي مسافة بيننا مع القليل من التواصل.‬ 500 00:51:29,486 --> 00:51:32,923 ‫حاولنا أن نفرض علاقة بيننا‬ ‫ما كان يجدر بها أن تحصل.‬ 501 00:51:51,441 --> 00:51:52,476 ‫ما الخطب؟‬ 502 00:51:57,147 --> 00:52:01,585 ‫لا يمكنني النوم والسيد أصفر‬ ‫والسيد أزرق يتناوبان على الشخير.‬ 503 00:52:04,421 --> 00:52:06,957 ‫لكن لم لست أنت نائماً؟‬ 504 00:52:09,593 --> 00:52:11,628 ‫أشعر بثقل في صدري.‬ 505 00:52:12,362 --> 00:52:14,264 ‫ما هذا؟‬ 506 00:52:16,566 --> 00:52:18,168 ‫أنت غير متعلمة.‬ 507 00:52:19,102 --> 00:52:22,806 ‫أعني أنني أشعر بالإحباط.‬ 508 00:52:26,910 --> 00:52:29,446 ‫تباً...ليتني قررت التوقف.‬ 509 00:52:45,195 --> 00:52:46,530 ‫ما هذا؟‬ 510 00:52:47,230 --> 00:52:48,865 ‫الشراب والكريما المخفوقة.‬ 511 00:52:49,799 --> 00:52:52,369 ‫أنت تشعر بالإحباط، أليس كذلك؟‬ 512 00:52:52,836 --> 00:52:54,237 ‫هذا هو الحل الأمثل‬ 513 00:52:55,038 --> 00:52:56,139 ‫لذلك.‬ 514 00:52:57,274 --> 00:52:59,242 ‫كنت أتوق لأتناول شراباً.‬ 515 00:52:59,809 --> 00:53:00,844 ‫ها هو.‬ 516 00:53:04,881 --> 00:53:06,483 ‫تفضل، اشرب.‬ 517 00:53:15,892 --> 00:53:17,027 ‫طعمه قوي.‬ 518 00:53:17,227 --> 00:53:19,162 ‫الآن، افتح فمك.‬ 519 00:53:19,996 --> 00:53:21,264 ‫هيا، افتحه أكثر.‬ 520 00:53:22,199 --> 00:53:23,900 ‫هيا، أكثر وأوسع.‬ 521 00:53:27,470 --> 00:53:28,471 ‫أفضل.‬ 522 00:53:37,781 --> 00:53:39,082 ‫طعمه حلو.‬ 523 00:53:39,716 --> 00:53:41,184 ‫إليك.‬ 524 00:53:54,631 --> 00:53:57,167 ‫تبدين سوقية عندما تأكلين.‬ 525 00:54:00,070 --> 00:54:01,871 ‫تفضل، اشرب المزيد.‬ 526 00:54:33,270 --> 00:54:36,273 ‫أعطني إياها، أيها السخيف.‬ 527 00:55:03,800 --> 00:55:05,402 ‫لقد فرغت القنينة.‬ 528 00:55:13,209 --> 00:55:15,178 ‫يبدو وجهك كأنه يلتهب.‬ 529 00:55:18,081 --> 00:55:21,518 ‫دائماً ما يلتهب خداي‬ ‫بعد كأس واحد من الشراب.‬ 530 00:55:27,490 --> 00:55:29,125 ‫اثبتي مكانك.‬ 531 00:55:31,561 --> 00:55:32,629 ‫ما...‬ 532 00:55:34,564 --> 00:55:36,032 ‫الذي تفعله؟‬ 533 00:55:41,504 --> 00:55:42,839 ‫هذا لطيف.‬ 534 00:56:02,158 --> 00:56:03,827 ‫كانت يداي باردتان.‬ 535 00:56:04,627 --> 00:56:06,229 ‫هذا لطيف ودافئ.‬ 536 00:56:12,869 --> 00:56:14,904 ‫توقف عن معاملتي كطفلة.‬ 537 00:56:15,372 --> 00:56:17,207 ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 538 00:56:19,676 --> 00:56:20,777 ‫أنا‬ 539 00:56:22,212 --> 00:56:23,813 ‫على الأقل أكبر منك بـ300 سنة.‬ 540 00:56:27,484 --> 00:56:31,755 ‫دعنا نكون صريحين بالكامل، من شخص إلى آخر.‬ 541 00:56:32,756 --> 00:56:36,159 ‫ولن أُخبر أحداً، أعدك بذلك.‬ 542 00:56:38,228 --> 00:56:39,229 ‫هل أنتم...‬ 543 00:56:40,897 --> 00:56:42,065 ‫حقاً...‬ 544 00:56:42,966 --> 00:56:44,167 ‫من "جوسون"؟‬ 545 00:56:50,306 --> 00:56:51,174 ‫رائع.‬ 546 00:56:52,876 --> 00:56:56,346 ‫نظّفوا أسنانكم في الصباح وقبل النوم.‬ 547 00:57:02,318 --> 00:57:04,287 ‫هكذا، نظّفوها.‬ 548 00:57:18,868 --> 00:57:20,603 ‫لا تبتلعوه!‬ 549 00:57:21,604 --> 00:57:22,806 ‫جربوا أن تتنفسوا.‬ 550 00:57:26,976 --> 00:57:31,047 ‫عندما تنتهون من عملكم، افتحوا الماء هكذا.‬ 551 00:57:58,641 --> 00:58:00,109 ‫صاحب السمو، إنها نار!‬ 552 00:58:05,615 --> 00:58:06,850 ‫الضوء الأحمر!‬ 553 00:58:14,858 --> 00:58:15,859 ‫الضوء الأخضر!‬ 554 00:58:19,963 --> 00:58:21,431 ‫اتبعوني!‬ 555 00:58:30,607 --> 00:58:31,774 ‫مرحباً.‬ 556 00:58:55,365 --> 00:58:56,566 ‫أوقف الباص!‬ 557 00:59:08,411 --> 00:59:10,847 ‫عليكم أن تدفعوا المال لشراء الأغراض.‬ 558 00:59:11,514 --> 00:59:13,883 ‫عليكم الانتباه إلى قيمة الورقة.‬ 559 00:59:14,083 --> 00:59:15,552 ‫كل عملة لها قيمة مختلفة.‬ 560 00:59:16,352 --> 00:59:18,388 ‫انظروا، هذه ورقة 10 ألف وون.‬ 561 00:59:21,324 --> 00:59:22,425 ‫انظروا جيداً.‬ 562 00:59:23,159 --> 00:59:24,894 ‫"10 ألف وون"‬ 563 00:59:26,529 --> 00:59:28,097 ‫- صاحب الجلالة!‬ ‫- صاحب الجلالة!‬ 564 00:59:36,806 --> 00:59:40,176 ‫مرحباً؟ "بارك ها"؟ هذه أنا.‬ 565 00:59:40,410 --> 00:59:41,811 ‫انتظروا لحظة.‬ 566 00:59:42,645 --> 00:59:43,947 ‫لا تذهبوا لأي مكان.‬ 567 00:59:46,649 --> 00:59:48,551 ‫- نعم أمي؟‬ ‫- أجل.‬ 568 00:59:48,618 --> 00:59:51,254 ‫أيمكنني أن أستعير شاحنتك اليوم؟‬ 569 00:59:51,654 --> 00:59:53,256 ‫بالطبع، ما الأمر؟‬ 570 00:59:53,323 --> 00:59:57,527 ‫طلبت مني "سي نا" أن أنقل لها بعض الأغراض.‬ 571 00:59:57,994 --> 01:00:01,331 ‫لكن طرأ عليّ شيء، أُريد منك أن تقومي بذلك.‬ 572 01:00:02,532 --> 01:00:06,336 ‫"سي نا"؟ أليس هناك أحد آخر؟‬ 573 01:00:06,636 --> 01:00:09,706 ‫أنا أطلب منك لأنه ليس هناك بديل عنك.‬ 574 01:00:10,139 --> 01:00:11,874 ‫هل تُمانعين؟‬ 575 01:00:12,575 --> 01:00:13,676 ‫لا، بالطبع.‬ 576 01:00:18,414 --> 01:00:21,417 ‫- صاحب السمو!‬ ‫- صاحب السمو!‬ 577 01:00:21,484 --> 01:00:23,953 ‫توقفوا عن هذا! حالاً!‬ 578 01:00:50,079 --> 01:00:51,247 ‫من هناك؟‬ 579 01:00:51,614 --> 01:00:53,483 ‫نحن عاملو النقل.‬ 580 01:00:54,417 --> 01:00:55,551 ‫شكراً لك.‬ 581 01:00:57,387 --> 01:01:00,490 ‫سنحتاج إلى صناديق ولاصق وغيرها.‬ 582 01:01:00,657 --> 01:01:02,558 ‫سأعود على الفور، لذا انتظر هنا.‬ 583 01:01:03,292 --> 01:01:05,728 ‫- أنا أفهم.‬ ‫- لا تذهب إلى مكان، ابق مكانك.‬ 584 01:01:06,195 --> 01:01:07,530 ‫لقد قلت إنني فهمت.‬ 585 01:01:08,631 --> 01:01:10,333 ‫فليتبعني بقيتكم.‬ 586 01:01:22,078 --> 01:01:23,212 ‫من هنا.‬ 587 01:01:46,202 --> 01:01:49,205 ‫هذه هي الغرفة، طلبوا إفراغها من كل شيء.‬ 588 01:02:55,738 --> 01:02:57,974 ‫دعوني أنظر إلى أغراض "تاي يونغ"‬ 589 01:02:59,075 --> 01:03:00,576 ‫قبل أن ينقلوها.‬ 590 01:03:14,524 --> 01:03:15,758 ‫"تاي يونغ".‬ 591 01:03:23,266 --> 01:03:24,834 ‫"تاي يونغ".‬ 592 01:03:28,137 --> 01:03:29,872 ‫"تاي يونغ".‬ 593 01:03:30,606 --> 01:03:32,375 ‫"تاي يونغ".‬ 594 01:03:33,276 --> 01:03:34,877 ‫صغيري.‬ 595 01:03:35,044 --> 01:03:37,146 ‫صغيري.‬ 596 01:03:40,283 --> 01:03:42,852 ‫ما هذا...أين هو السيد أحمر؟‬ 597 01:03:43,753 --> 01:03:46,489 ‫أخبرت ذلك المغفل أن لا يذهب إلى أي مكان.‬ 598 01:03:46,989 --> 01:03:50,026 ‫لنبدأ، أخرجوا الصناديق.‬ 599 01:03:51,160 --> 01:03:54,430 ‫أسرعوا، كم أنتم بطيئين، أنتم مثل الكسالى.‬ 600 01:03:54,730 --> 01:03:57,633 ‫انزل! أخرج الأغراض.‬ 601 01:04:10,913 --> 01:04:12,148 ‫"سي نا"؟‬ 602 01:04:17,553 --> 01:04:18,855 ‫مرحباً.‬ 603 01:04:29,532 --> 01:04:31,000 ‫لم أنت هنا؟‬ 604 01:04:31,467 --> 01:04:33,035 ‫في الواقع...‬ 605 01:04:44,647 --> 01:04:47,483 ‫"تاي مو"! "تاي يونغ" هنا.‬ 606 01:04:47,850 --> 01:04:49,085 ‫إنه هنا.‬ 607 01:05:09,238 --> 01:05:11,107 ‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬ 53840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.