All language subtitles for Rooftop Prince 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,932 --> 00:01:39,766
أيتها الأميرة؟
2
00:01:40,834 --> 00:01:42,235
أيتها الأميرة، هل أنت في الخارج؟
3
00:01:45,105 --> 00:01:46,439
هل من أحد في الخارج؟
4
00:01:49,542 --> 00:01:52,245
أجيبوني، هل من أحد في الخارج؟
5
00:01:56,816 --> 00:01:59,185
أجيبوني! هل تسمعونني؟
6
00:01:59,752 --> 00:02:01,254
هل من أحد في الخارج؟
7
00:02:28,014 --> 00:02:30,850
- ما الأمر؟
- صاحب السمو الملكي.
8
00:02:31,351 --> 00:02:34,287
تكلّم، ما الأمر؟
9
00:02:34,420 --> 00:02:36,856
صاحب السمو الملكي.
10
00:02:38,324 --> 00:02:40,860
تكلّم! ما الذي حدث؟
11
00:03:56,035 --> 00:03:57,136
أيتها الأميرة.
12
00:04:04,210 --> 00:04:05,178
أيتها الأميرة.
13
00:04:09,782 --> 00:04:10,750
أيتها الأميرة.
14
00:04:15,255 --> 00:04:16,389
أيتها الأميرة.
15
00:04:23,263 --> 00:04:24,998
صاحب السمو الملكي!
16
00:04:26,232 --> 00:04:28,301
اتركوني!
17
00:04:30,503 --> 00:04:31,537
أيتها الأميرة!
18
00:04:32,672 --> 00:04:35,675
لم أنت هناك؟ أيتها الأميرة!
19
00:04:36,242 --> 00:04:37,744
أيتها الأميرة!
20
00:04:38,711 --> 00:04:41,314
أيتها الأميرة!
21
00:04:42,649 --> 00:04:43,983
أيتها الأميرة!
22
00:04:45,218 --> 00:04:47,153
أيتها الأميرة! اتركوني!
23
00:04:48,621 --> 00:04:49,889
أيتها الأميرة!
24
00:05:29,796 --> 00:05:30,630
أمير "غاك".
25
00:05:32,332 --> 00:05:33,366
أجل، أبي؟
26
00:05:34,233 --> 00:05:38,404
اقترح المستشارون أن نجد لك أميرة تتزوجها.
27
00:05:42,175 --> 00:05:46,946
أي نوع من الفتيات ترغب في أن تكون أميرتك؟
28
00:05:47,480 --> 00:05:52,051
أُريد لأميرتي أن تكون فتاةً جميلة.
29
00:05:53,252 --> 00:05:55,355
- ماذا؟
- سمو الأمير.
30
00:05:56,522 --> 00:05:58,991
هل تقصد أن تقول
31
00:05:59,058 --> 00:06:01,594
أنه عليها فقط أن تكون جميلة؟
32
00:06:01,994 --> 00:06:06,265
عليها أن تكون جميلة
حتى أرغب في النظر إليها كل يوم.
33
00:06:08,801 --> 00:06:11,337
أبي، ما الهدف من الحصول على أميرة
34
00:06:11,838 --> 00:06:15,208
إن كنا سنعيش منفصلين طوال الوقت؟
35
00:06:15,875 --> 00:06:18,611
ما الذي قلته؟ العيش منفصلين؟
36
00:06:53,980 --> 00:06:55,982
احزري ماذا؟
37
00:06:57,450 --> 00:07:00,319
لم أنت متحمسة هكذا؟
38
00:07:00,386 --> 00:07:03,823
المملكة بأسرها متحمسة الآن.
39
00:07:04,590 --> 00:07:09,662
لقد طالب الملك
بأسماء جميع الفتيات المؤهلات.
40
00:07:11,998 --> 00:07:15,168
حقاً؟ هل سيختارون أميرة لولي العهد؟
41
00:07:15,635 --> 00:07:19,439
أجل، سيفعلون.
42
00:07:19,806 --> 00:07:23,042
تقول الشائعات إن أبي سيكون والد الأميرة.
43
00:07:23,142 --> 00:07:25,978
بدأ الناس بإرسال الهدايا.
44
00:07:27,046 --> 00:07:29,348
أبي سيكون والد الأميرة؟
45
00:07:30,383 --> 00:07:34,420
هذا يعني أن إحدانا ستتزوج ولي العهد.
46
00:07:36,522 --> 00:07:39,025
من منّا تعتقدين أنها ستكون؟
47
00:07:39,358 --> 00:07:42,995
لا تكوني سخيفة، إنها أنت، بالطبع.
48
00:07:43,596 --> 00:07:47,366
أختي هي الأميرة، كم هذا رائع.
49
00:07:48,401 --> 00:07:52,405
سأتمكن من رؤية القصر أخيراً بفضلك.
50
00:07:54,106 --> 00:07:56,042
- "بو يونغ"
- نعم؟
51
00:07:56,876 --> 00:07:58,778
إن أصبحت الأميرة
52
00:07:59,579 --> 00:08:01,514
سأدعوك لزيارتي كل يوم.
53
00:08:02,215 --> 00:08:05,284
سأقدم لك أفضل الطعام وأجمل الثياب.
54
00:08:06,319 --> 00:08:10,089
أتساءل كيف يبدو ولي العهد.
55
00:08:12,658 --> 00:08:14,393
أنا واثق أنكما سمعتما الأخبار.
56
00:08:15,962 --> 00:08:20,566
عائلتنا سترسل اسماً من أجل اختيار الأميرة.
57
00:08:22,802 --> 00:08:27,640
حتى حين الاختيار ودخول القصر،
يجب عليك أن تكوني حذرة.
58
00:08:27,974 --> 00:08:31,277
عليك الانتباه لكل خطوة تخطينها.
59
00:08:32,144 --> 00:08:36,649
وعليك أن تتذكري أنه إن أصبحت أميرة
60
00:08:36,749 --> 00:08:40,318
فستحملين اسم عائلتنا على كتفيك.
61
00:08:42,788 --> 00:08:44,090
سوف نُرسل...
62
00:08:45,992 --> 00:08:49,128
اسم "بو يونغ" للاختيار.
63
00:08:52,298 --> 00:08:56,102
هل قلت للتو..."بو يونغ"؟
64
00:08:56,335 --> 00:08:57,169
أجل، فعلت.
65
00:08:57,870 --> 00:08:59,639
سيتم اختيار "بو يونغ"
66
00:08:59,972 --> 00:09:02,341
للزواج من ولي العهد.
67
00:09:02,642 --> 00:09:03,743
أبي.
68
00:09:07,713 --> 00:09:09,081
"هوا يونغ"، اسمعيني جيداً.
69
00:09:11,817 --> 00:09:12,885
أجل، أبي.
70
00:09:13,252 --> 00:09:14,787
قومي بما تستطيعين
71
00:09:15,388 --> 00:09:17,757
لمساعدة أختك في تحضيراتها.
72
00:09:18,224 --> 00:09:19,425
أتفهمين؟
73
00:09:21,594 --> 00:09:22,862
أجل، أبي.
74
00:09:44,450 --> 00:09:45,451
"ها".
75
00:09:51,891 --> 00:09:54,794
مرحباً، لا بد من أنك "ها".
76
00:09:56,062 --> 00:09:57,930
"ها"، رحبي بها.
77
00:09:59,465 --> 00:10:01,400
- مرحباً.
- مرحباً.
78
00:10:02,802 --> 00:10:04,403
لا بد من أنها "سي نا".
79
00:10:06,105 --> 00:10:06,939
أجل.
80
00:10:10,810 --> 00:10:13,913
أمي، أُريد من هذه المثلجات أيضاً.
81
00:10:15,781 --> 00:10:17,216
بالطبع.
82
00:10:18,017 --> 00:10:18,851
عفواً.
83
00:10:22,154 --> 00:10:24,423
تعلمين..."ها".
84
00:10:25,257 --> 00:10:29,161
سوف نعيش معاً من الآن فصاعداً.
85
00:10:29,996 --> 00:10:33,299
هذه "سي نا"، ستكون أختك الكبرى.
86
00:10:47,213 --> 00:10:51,917
طلبت منك أن تُراقبيها
بينما نكون في العمل، أليس كذلك؟
87
00:10:54,720 --> 00:10:57,456
حمداً للقدير أن المنزل لم يحترق.
88
00:10:59,158 --> 00:11:02,094
ما زلت صغيرة على الطهي.
89
00:11:05,031 --> 00:11:07,466
لا تلمسي الموقد ثانيةً!
90
00:11:09,669 --> 00:11:13,239
وأنت...طلبت منك أن تُراقبيها.
91
00:11:33,159 --> 00:11:35,227
هل هذه أختك؟ افتحي الحقيبة.
92
00:11:36,028 --> 00:11:37,329
لماذا؟
93
00:11:37,663 --> 00:11:40,099
- افتحي حقيبتها.
- لا! لماذا؟
94
00:11:40,166 --> 00:11:42,101
- افعلي كما أقول!
- قلت لك لا!
95
00:11:42,168 --> 00:11:43,903
- افتحي الحقيبة.
- لا!
96
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
ما كل هذا؟
97
00:11:57,850 --> 00:11:59,151
ما كل هذا؟
98
00:11:59,685 --> 00:12:02,354
لا أعلم، لا أعلم حقاً.
99
00:12:03,789 --> 00:12:06,726
هل سرقت هذه؟ هل أنت لصة؟
100
00:12:07,026 --> 00:12:09,361
- هل أنت لصة؟
- لا أعلم.
101
00:12:09,428 --> 00:12:11,297
- لم أفعل ذلك.
- لم سرقتها؟
102
00:12:11,363 --> 00:12:13,866
لا أعلم.
103
00:12:31,383 --> 00:12:35,454
كيف تجرؤين؟ هل ستعيدين الكرة؟
104
00:12:35,688 --> 00:12:39,658
ماذا ستصبحين؟ ما الذي فعلته؟
105
00:12:58,744 --> 00:12:59,779
أنت.
106
00:13:10,456 --> 00:13:12,758
"حليب"
107
00:13:50,696 --> 00:13:52,698
سأحضر بعض الحليب، انتظري هنا.
108
00:13:54,834 --> 00:13:56,902
"سي نا"!
109
00:13:57,069 --> 00:14:00,806
"سي نا"! أنا هنا!
110
00:14:00,873 --> 00:14:04,944
"سي نا"! انظري إلى هنا!
111
00:14:05,377 --> 00:14:08,414
"سي نا"! أنا هنا!
112
00:14:08,480 --> 00:14:11,183
"سي نا"! انظري إلى هنا!
113
00:14:12,084 --> 00:14:13,686
"سي نا"!
114
00:14:14,086 --> 00:14:16,889
"سي نا"! أنا هنا!
115
00:14:17,223 --> 00:14:19,859
انظري إلى هنا!
116
00:14:20,025 --> 00:14:21,861
"سي نا"!
117
00:14:22,494 --> 00:14:25,164
انظري إلى هنا!
118
00:14:26,065 --> 00:14:27,733
"سي نا"!
119
00:14:41,647 --> 00:14:44,683
هذا ليس مناسباً، جربي ذاك الفستان عليها.
120
00:14:44,817 --> 00:14:46,986
وهذا الحذاء.
121
00:14:47,653 --> 00:14:49,021
أما بالنسبة للشريط...
122
00:14:50,155 --> 00:14:52,791
ما رأيك، "هوا يونغ"؟
123
00:14:54,293 --> 00:14:55,427
هذا الشريط؟
124
00:14:59,398 --> 00:15:01,400
أعتقد أنه سيكون مناسباً.
125
00:15:03,402 --> 00:15:04,436
لا.
126
00:15:05,304 --> 00:15:07,072
دعيني أُفكر.
127
00:15:08,307 --> 00:15:09,642
صحيح.
128
00:15:10,075 --> 00:15:14,179
أعرفت الشريط الذي أهداك إياه
آل "سونغ" الخريف الماضي؟
129
00:15:14,413 --> 00:15:16,382
ذاك سيكون مناسباً.
130
00:15:16,749 --> 00:15:19,084
اذهبي وأحضري ذاك الشريط.
131
00:15:20,052 --> 00:15:22,621
أمي، ذاك شريطها هي.
132
00:15:22,855 --> 00:15:25,024
هناك الكثير هنا.
133
00:15:25,858 --> 00:15:28,127
لا، يا سمو الأميرة.
134
00:15:28,193 --> 00:15:32,932
قال ولي العهد إنه يُريد أميرةً جميلة.
135
00:15:34,266 --> 00:15:36,168
عليك أن تبدي جميلة.
136
00:15:58,958 --> 00:16:02,061
أتمانعين إن دخلت؟
137
00:16:02,761 --> 00:16:04,797
طبعاً، تفضلي بالدخول.
138
00:16:13,138 --> 00:16:15,341
"هوا يونغ"، كلي بعض التين المجفف معي.
139
00:16:16,942 --> 00:16:19,912
سمعت أنه تم اختيار فستانك من أجل الاحتفال.
140
00:16:20,846 --> 00:16:23,749
لذا أردت أن أكويه بنفسي لأجلك.
141
00:16:26,018 --> 00:16:27,586
شكراً لك.
142
00:16:28,487 --> 00:16:32,658
لا بد من أنك كنت مستاءة
بشأن الشريط قبل قليل.
143
00:16:34,793 --> 00:16:37,262
لا لم أكن، أنا بخير.
144
00:16:39,732 --> 00:16:43,669
- "هوا يونغ".
- غداً آخر مهلة، أليس كذلك؟
145
00:16:48,874 --> 00:16:51,276
لقد حانت بسرعة.
146
00:16:53,979 --> 00:16:57,149
"هوا يونغ"، سوف نفترق
147
00:16:57,483 --> 00:16:59,184
بعد أيام قليلة.
148
00:16:59,718 --> 00:17:01,387
أنا حزينة جداً.
149
00:17:08,292 --> 00:17:12,598
سوف أدعوك إلى القصر كل يوم،
تماماً كما اتفقنا.
150
00:17:12,731 --> 00:17:16,001
دعينا نتشارك كل الأطعمة اللذيذة
والأشياء الجيدة.
151
00:17:16,435 --> 00:17:19,304
تناولي بعض التين المجفف، خذي.
152
00:17:19,838 --> 00:17:23,008
- لا، كلي أنت أولاً.
- لا، أنت أولاً.
153
00:17:23,075 --> 00:17:24,910
أنت كلي أولاً.
154
00:17:38,690 --> 00:17:39,925
ماذا؟
155
00:17:40,626 --> 00:17:43,195
كيف أمكن لهذا أن يحدث؟
156
00:17:43,695 --> 00:17:45,864
ماذا كنت تفعلين؟
157
00:17:46,365 --> 00:17:49,735
الندب على وجه "بو يونغ" لن يزول أبداً.
158
00:17:50,436 --> 00:17:52,871
ماذا علينا أن نفعل؟
159
00:17:53,439 --> 00:17:55,174
ماذا علينا أن نفعل؟
160
00:17:55,274 --> 00:17:56,508
هدوء!
161
00:17:57,276 --> 00:17:59,311
أحضري صندوق الاشتراك.
162
00:18:01,713 --> 00:18:04,183
سنرسل اسم "هوا يونغ" بدلاً منها.
163
00:20:36,301 --> 00:20:38,203
حتى الفراشة خُدعت.
164
00:20:39,071 --> 00:20:41,340
تطريزك أكثر من ممتاز
165
00:20:41,974 --> 00:20:44,243
حتى ظنت الفراشات أن الأزهار عليه حقيقية.
166
00:20:46,278 --> 00:20:48,313
تبدو الفراشة وكأنها ستطير خارج القماش.
167
00:20:53,085 --> 00:20:55,854
خطرت ببالي قصيدة.
168
00:21:00,259 --> 00:21:02,394
قطفت عروس عود ريح عيله قطرات ندى متلألئة.
169
00:21:05,664 --> 00:21:08,166
ثم ابتعدت عن النافذة، وعود الريح بيدها.
170
00:21:10,502 --> 00:21:11,336
أيتها الأميرة.
171
00:21:12,437 --> 00:21:13,605
ما هو ردك؟
172
00:21:28,987 --> 00:21:31,723
بابتسامة، سألت العريس، "أيّنا هي الأجمل؟
173
00:21:32,257 --> 00:21:34,860
الوردة أم أنا؟"
174
00:21:42,234 --> 00:21:45,170
هل هذا هو ردك، "بو يونغ"؟
175
00:21:52,844 --> 00:21:57,449
سخر العريس من العروس وقال،
"الوردة أجمل منك بكثير."
176
00:22:03,155 --> 00:22:06,124
غضبت العروس من قول العريس
أن الوردة أجمل منها بكثير
177
00:22:06,191 --> 00:22:08,493
داست على الوردة وقالت...
178
00:22:13,231 --> 00:22:15,300
"إن كانت الوردة أجمل مني
179
00:22:18,403 --> 00:22:20,605
نم مع الوردة الليلة."
180
00:22:24,509 --> 00:22:28,146
كيف يمكن لامرأة غير متزوجة
أن تعرف قصيدة مؤثرة كهذه؟
181
00:22:29,915 --> 00:22:31,883
أعتذر إن كنت قد أهنتك، صاحب السمو الملكي.
182
00:22:32,250 --> 00:22:34,419
لقد تخطّيت مكانتي.
183
00:22:35,387 --> 00:22:38,357
- أرجوك اصفح عني.
- كانت مجرد مزحة.
184
00:22:38,957 --> 00:22:40,859
من الممتع إغاظتك.
185
00:22:45,263 --> 00:22:49,134
أود رؤية الأزهار التي تفتحت في "بويونغجي".
186
00:22:49,234 --> 00:22:50,535
حقاً؟
187
00:22:52,037 --> 00:22:53,338
أوصلونا إلى "بويونغجي".
188
00:23:04,916 --> 00:23:07,185
صاحب السمو الملكي، أليست تلك الوردة...
189
00:23:07,919 --> 00:23:08,787
"بو يونغ".
190
00:23:10,856 --> 00:23:13,058
لقد فكرت في أحجية أخرى.
191
00:23:14,326 --> 00:23:16,561
لن تكون هذه سهلة.
192
00:23:17,863 --> 00:23:21,032
سأقوم بمكافأتك
إذا استطعتي حلها في غضون يومين.
193
00:23:21,867 --> 00:23:22,768
هل تقبلين؟
194
00:23:24,536 --> 00:23:25,570
أجل، صاحب السمو الملكي.
195
00:23:29,007 --> 00:23:33,145
ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟
196
00:23:36,715 --> 00:23:40,452
"ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟"
197
00:23:43,088 --> 00:23:45,056
أتعرفين الإجابة، أيتها الأميرة؟
198
00:23:48,460 --> 00:23:51,062
لست واثقة يا صاحب السمو.
199
00:23:52,731 --> 00:23:55,867
لن تعرفيها، أنا متأكد.
200
00:24:26,765 --> 00:24:31,102
اسمعوني جيداً،
لا يجب التقليل من مكانة الأميرة.
201
00:24:31,169 --> 00:24:33,104
لفوها بالكامل بالحرير
202
00:24:34,406 --> 00:24:35,874
من رأسها إلى أخمص قدميها.
203
00:24:36,675 --> 00:24:38,076
أجل يا صاحب السمو الملكي.
204
00:24:38,343 --> 00:24:40,312
أيها الحارسان، استمعا جيداً.
205
00:24:40,846 --> 00:24:44,349
قوما بالحراسة وتأكدا
من أن لا يدخل أحد جناح "سيونغجيونغاك"
206
00:24:44,649 --> 00:24:48,186
حيث أمضيت الليلة الماضية مع الأميرة.
207
00:24:48,320 --> 00:24:52,224
- أجل، صاحب السمو الملكي.
- لا يمكن لأحد أن يلمس شيئاً
208
00:24:52,290 --> 00:24:54,392
سواء أكان كوباً أو طبقاً من ليلة أمس.
209
00:24:55,427 --> 00:24:57,996
- قوما بالحراسة.
- أجل يا صاحب السمو الملكي.
210
00:24:58,830 --> 00:24:59,664
كيف يجرؤ أحدهم
211
00:25:01,800 --> 00:25:03,301
على قتل الأميرة
212
00:25:04,870 --> 00:25:06,571
على هذه الأرض المقدسة؟
213
00:25:08,440 --> 00:25:09,774
أُقسم
214
00:25:12,777 --> 00:25:16,047
إنني سأجد قاتل الأميرة.
215
00:25:18,717 --> 00:25:21,987
وسأقطّعه إرباً إرباً.
216
00:25:24,322 --> 00:25:26,358
وكل من ساعده على ذلك!
217
00:25:29,194 --> 00:25:32,030
سيموت على يديّ.
218
00:26:44,302 --> 00:26:46,304
"يونغهوادانغ"
219
00:27:47,565 --> 00:27:50,735
عروض على الطماطم والبرتقال!
220
00:29:01,706 --> 00:29:04,476
أنتما! أيها اللصان!
221
00:29:06,644 --> 00:29:09,547
توقفا عندكما!
222
00:29:10,882 --> 00:29:12,117
أنتما ميتان!
223
00:29:28,233 --> 00:29:29,367
يا إلهي!
224
00:29:30,735 --> 00:29:31,770
لا!
225
00:29:31,970 --> 00:29:34,773
- أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟
- "تاي يونغ"، هل أنت بخير؟
226
00:29:36,274 --> 00:29:39,077
هل أنتما كوريان؟
227
00:29:39,144 --> 00:29:41,479
أجل، سيكون على ما يرام.
228
00:29:41,713 --> 00:29:43,081
أنا آسفة.
229
00:29:43,281 --> 00:29:45,283
انظري هناك.
230
00:29:50,355 --> 00:29:53,725
أيها الوغدان! أيها اللصان!
231
00:29:54,025 --> 00:29:55,760
توقفا عندكما!
232
00:29:56,361 --> 00:29:57,362
هل أنت بخير؟
233
00:29:58,329 --> 00:30:00,398
أجل، لم تأخرت هكذا؟
234
00:30:02,934 --> 00:30:07,305
احتجت ساعتين للخروج من المطار،
لا أعلم ماذا حدث.
235
00:30:07,772 --> 00:30:10,275
هل جدتي بخير؟ لو توقفت عن إغضابها.
236
00:30:13,211 --> 00:30:15,613
- مرحباً يا "إيمي".
- مرحباً "زو"، اعتني بنفسك.
237
00:30:16,014 --> 00:30:16,915
مرحباً، "مارك".
238
00:30:16,981 --> 00:30:17,849
أليست الفتاة التي ضربتك؟
239
00:30:18,583 --> 00:30:19,651
فتاة التفاح؟
240
00:30:20,051 --> 00:30:21,019
هل أنت بخير اليوم؟
241
00:30:26,558 --> 00:30:27,392
ما هذا؟
242
00:30:30,929 --> 00:30:32,831
- أتعرفها؟
- لا.
243
00:30:33,598 --> 00:30:36,301
كنت أجلس وأنتظرك واعتقدت أنها جميلة.
244
00:30:36,467 --> 00:30:40,138
لم أسمعك يوماً تقول عن فتاة أنها جميلة.
245
00:30:42,874 --> 00:30:44,008
اعتني بنفسك.
246
00:30:55,820 --> 00:30:57,222
- مرحباً، "زوي".
- مرحباً.
247
00:30:57,388 --> 00:30:59,691
لديك غداً عطلة، أليس كذلك؟
248
00:31:00,225 --> 00:31:01,826
أتريدين أن نذهب لمشاهدة فيلم؟
249
00:31:01,893 --> 00:31:06,965
أجل، لكنني بدلت جدولي مع "بيتي"،
لذا يوم عطلتي أصبح بعد غد.
250
00:31:07,031 --> 00:31:07,866
هذا سيئ.
251
00:31:07,932 --> 00:31:09,400
- المرة المقبلة إذاً.
- حسناً.
252
00:31:09,467 --> 00:31:11,102
- اعتني بنفسك.
- وداعاً، إلى اللقاء.
253
00:31:22,347 --> 00:31:23,548
- شكراً.
- هناك.
254
00:31:23,615 --> 00:31:25,049
- شكراً.
- شكراً لك.
255
00:31:25,116 --> 00:31:25,984
على الرحب والسعة.
256
00:31:28,386 --> 00:31:31,923
فتاة التفاح تلك لديها عطلة بعد غد.
257
00:31:32,457 --> 00:31:35,426
- اطلب منها الخروج معك.
- كيف اكتشفت ذلك؟
258
00:31:35,493 --> 00:31:39,464
لهذا السبب أنا زير نساء،
أنت قلت إنها جميلة، حظاً موفقاً.
259
00:31:40,265 --> 00:31:41,566
إنها قادمة.
260
00:31:50,008 --> 00:31:51,242
هيا.
261
00:31:55,513 --> 00:31:59,484
لقد حجزت يختاً لأرسم
في ميناء "نيويورك"، رافقني.
262
00:32:01,286 --> 00:32:06,190
أجل، أسمعك الآن، أكمل رجاءً.
263
00:32:08,126 --> 00:32:09,160
عفواً؟
264
00:32:11,162 --> 00:32:11,996
حقاً؟
265
00:32:14,032 --> 00:32:15,233
أنت متأكد، أليس كذلك؟
266
00:32:21,239 --> 00:32:23,775
"إيمي"!
267
00:32:24,909 --> 00:32:28,546
سوف أذهب إلى "كوريا"!
268
00:32:32,617 --> 00:32:34,786
هل عثرت على والدك الضائع؟
269
00:32:35,219 --> 00:32:40,191
أجل، عثرت على أبي،
لقد تلقيت للتو اتصالاً من "كوريا"!
270
00:32:40,258 --> 00:32:44,562
- يا إلهي!
- يا إلهي!
271
00:32:47,298 --> 00:32:49,200
أنا سعيدة للغاية!
272
00:33:41,586 --> 00:33:43,254
إنها الجدة.
273
00:33:43,588 --> 00:33:45,790
لا تُجب، سأتصل بها لاحقاً.
274
00:33:45,857 --> 00:33:49,193
- لا يمكنني فعل ذلك.
- قلت لك، لا تُجب.
275
00:34:03,841 --> 00:34:04,876
طُلب مني
276
00:34:06,110 --> 00:34:07,678
أن أجرك لتعود إلى "سول" هذه المرة.
277
00:34:07,879 --> 00:34:10,581
- قل إنك لم تستطع إيجادي.
- الجدة...
278
00:34:13,583 --> 00:34:15,820
عليّ أن أُناديها برئيسة، الرئيسة...
279
00:34:16,521 --> 00:34:19,389
قررت التنحي عن منصبها.
280
00:34:22,527 --> 00:34:24,962
لم تُريدني أنا؟ لا أعلم أي شيء عن العمل.
281
00:34:26,297 --> 00:34:29,400
كما أنّ لديها العم "دونغ مان"، وأنت.
282
00:34:29,600 --> 00:34:32,136
إنها ليست شركة أبي أو شركتي.
283
00:34:32,770 --> 00:34:34,272
إنها شركة عائلتك.
284
00:34:34,505 --> 00:34:37,542
لا تتصرف هكذا، نحن عائلة واحدة.
285
00:34:38,275 --> 00:34:39,377
هذا ليس مضحكاً.
286
00:34:39,777 --> 00:34:42,313
نحن بالكاد أبناء عم.
287
00:34:43,214 --> 00:34:46,250
لا أملك سوى نصف الحق في أن أكون ابن عمك.
288
00:34:46,317 --> 00:34:49,120
- أنت.
- الرئيسة تكون جدتك.
289
00:34:49,487 --> 00:34:53,157
ليست جدتي، لا يمكنني حتى أن أُناديها
بجدتي، ولم أفعل ذلك يوماً.
290
00:34:53,458 --> 00:34:56,828
أبي يُعتبر مجرد مشكلة لها.
291
00:34:57,161 --> 00:34:59,497
لأنه حصيلة علاقة أقامها زوجها مع أخرى.
292
00:34:59,764 --> 00:35:02,233
إذاً فالشركة هي ملك والدك!
293
00:35:02,900 --> 00:35:06,804
توقف عن ذلك! هذا ليس مضحكاً!
لا داعي لكل هذا.
294
00:35:10,975 --> 00:35:14,946
إذاً لا تدعني أطير لـ14 ساعة
لأنفذ لها طلباتها!
295
00:35:15,379 --> 00:35:17,815
- وسأتوقف عن قول ذلك!
- توقف عن ذلك!
296
00:35:26,090 --> 00:35:27,492
"تاي يونغ"!
297
00:36:40,431 --> 00:36:41,465
ليست سيئة.
298
00:36:44,902 --> 00:36:45,870
شكراً لك.
299
00:36:48,406 --> 00:36:49,407
ما الذي تفعله؟
300
00:36:49,840 --> 00:36:51,909
- سألتقط صورة.
- سألتقط لك صورة.
301
00:36:52,143 --> 00:36:53,844
لا، هيا، لا تفعل.
302
00:37:48,766 --> 00:37:51,569
"تاي مو".
303
00:37:57,375 --> 00:37:58,776
- كيف كانت رحلتك؟
- جيد.
304
00:38:24,568 --> 00:38:26,237
ما الخطب؟
305
00:38:27,672 --> 00:38:28,606
ابقي هكذا.
306
00:38:29,874 --> 00:38:31,075
لدقيقة فقط.
307
00:38:38,616 --> 00:38:40,484
ماذا؟ إنه مفقود؟
308
00:38:42,386 --> 00:38:45,690
"غيل نام"! ما الخطب؟ هل أنت بخير؟
309
00:38:45,756 --> 00:38:47,191
- أمي.
- "غيل نام"!
310
00:38:48,059 --> 00:38:49,126
أرجوك اجلسي.
311
00:38:51,696 --> 00:38:54,965
مفقود؟ لماذا "تاي يونغ" مفقود؟
312
00:38:55,132 --> 00:38:57,134
ما الذي تعنيه بأنه مفقود؟
313
00:38:57,468 --> 00:38:59,837
من المبكر القول إنه مفقود.
314
00:39:00,071 --> 00:39:03,674
أنت قلت للتو إنه مفقود.
315
00:39:03,741 --> 00:39:07,478
أمي، ما قصده ابني "تاي مو"
هو أنه لم يستطع إيجاده
316
00:39:07,545 --> 00:39:11,449
أو البحث عنه في الأيام الخمس
التي قضاها في "نيويورك".
317
00:39:11,515 --> 00:39:14,785
ما قصده هو أنه ربما يجدر بنا
الاتصال بالشرطة هناك.
318
00:39:14,885 --> 00:39:19,423
ألم تتكلم معه قبل سفرك إلى "نيويورك"؟
319
00:39:20,391 --> 00:39:21,625
أجل، فعلت.
320
00:39:22,360 --> 00:39:25,062
لقد اتفقنا على الالتقاء لكنه لم يحضر.
321
00:39:25,863 --> 00:39:28,065
هاتفه مغلق، وهو لم يعد إلى المنزل.
322
00:39:28,699 --> 00:39:30,034
لم يكن أحد يعلم أين هو.
323
00:39:30,668 --> 00:39:32,837
يا إلهي.
324
00:39:33,304 --> 00:39:35,473
لا بد من أن "تاي يونغ" بخير، صحيح؟
325
00:39:36,407 --> 00:39:40,978
سيدتي الرئيسة، سأرسل أحدهم
إلى "نيويورك"، نحتاج إلى متخصص.
326
00:39:41,479 --> 00:39:43,881
أجل، سيد "بيو" افعل ذلك حالاً.
327
00:39:44,048 --> 00:39:44,882
أجل، سيدتي.
328
00:39:51,288 --> 00:39:54,091
"مكتب الأطفال المفقودين"
329
00:39:56,961 --> 00:39:58,662
هل أنت "بارك ها" من "الولايات المتحدة"؟
330
00:39:59,163 --> 00:40:01,699
أجل، هذه أنا، مرحباً.
331
00:40:01,766 --> 00:40:02,600
مرحباً.
332
00:40:03,567 --> 00:40:06,837
صدرت نتائج فحص الحمض النووي إيجابية،
إنها متطابقة.
333
00:40:07,905 --> 00:40:11,509
إذاً أين أبي الآن؟
334
00:40:11,575 --> 00:40:13,177
الأمر هو...
335
00:40:14,078 --> 00:40:19,150
استطعنا الاتصال بك، لكننا لم نصل لوالدك.
336
00:40:20,785 --> 00:40:22,987
ألم تتمكنوا من الاتصال به بعد؟
337
00:40:23,320 --> 00:40:25,423
الأمر هو...
338
00:40:25,856 --> 00:40:29,226
ألا يُريد أن يراني؟
339
00:40:30,161 --> 00:40:33,297
سمعت أن بعض الأشخاص يستسلمون
في اللحظات الأخيرة.
340
00:40:34,598 --> 00:40:36,867
- هل هذه هي الحال؟
- أشك في ذلك.
341
00:40:37,468 --> 00:40:40,938
لقد سجل حمضه النووي في قاعدة البيانات
ليُعثر على ابنته الضائعة.
342
00:40:41,338 --> 00:40:43,240
أنا واثق أنه أراد رؤيتك.
343
00:40:43,741 --> 00:40:44,675
لكن...
344
00:40:46,110 --> 00:40:47,344
الأمر هو...
345
00:40:50,381 --> 00:40:51,282
الأمر هو...
346
00:40:52,650 --> 00:40:53,484
ماذا؟
347
00:41:57,515 --> 00:41:59,083
أبي!
348
00:42:04,522 --> 00:42:07,191
أين كنت؟
349
00:42:07,258 --> 00:42:09,226
يجب أن تكوني في الداخل.
350
00:42:10,127 --> 00:42:13,197
أين كنت طوال اليوم؟ ماذا سيقول الناس؟
351
00:42:14,265 --> 00:42:16,133
أخبرتك أنه لديّ شيئاً مهماً لأفعله.
352
00:42:16,534 --> 00:42:18,435
أنت مخلصة جداً تجاه عملك
353
00:42:18,869 --> 00:42:21,739
ولكن لم يأت أحد من شركتك إلى جنازة والدك.
354
00:42:23,240 --> 00:42:26,544
كنيتي "هونغ" وكنيته "بارك"،
لم عليّ أن أُخبرهم بذلك؟
355
00:42:27,111 --> 00:42:29,713
وكنيتك أنت "لي"، هل أُخبرهم بذلك أيضاً؟
356
00:42:29,780 --> 00:42:31,749
سيسمعك أحد أيتها الوقحة.
357
00:42:40,891 --> 00:42:42,693
لم هي حزينة هكذا؟
358
00:42:44,161 --> 00:42:45,629
الفتاة المسكينة.
359
00:42:48,999 --> 00:42:50,134
من تكون؟
360
00:42:57,575 --> 00:42:59,743
أمي، من تكون؟
361
00:43:01,378 --> 00:43:02,880
أنت لا تتعرفين عليها أيضاً، صحيح؟
362
00:43:04,415 --> 00:43:06,216
إنها "ها"، "بارك ها".
363
00:43:33,677 --> 00:43:35,079
- إنه يناسبك.
- أجل، هذا صحيح.
364
00:43:38,882 --> 00:43:41,919
لا يمكننا الاحتفال بعودتك بعد 15 سنة
365
00:43:42,052 --> 00:43:43,921
نظراً إلى الظروف الحالية.
366
00:43:44,888 --> 00:43:49,259
دعونا ننتهي من الجنازة
ونتكلم في التفاصيل لاحقاً.
367
00:43:50,227 --> 00:43:51,061
حسناً.
368
00:43:53,297 --> 00:43:56,433
لكن ألا تتذكرين أي شيء؟
369
00:43:57,768 --> 00:44:00,471
كنت في التاسعة في حينها.
370
00:44:01,505 --> 00:44:04,875
أي طفل في التاسعة سيعرف
اسم والده ومكان سكنه.
371
00:44:05,843 --> 00:44:08,178
كيف لم تستطيعي البحث عن والدك؟
372
00:44:10,814 --> 00:44:13,150
أترين هذا الندب؟
373
00:44:15,019 --> 00:44:18,922
أخبروني أنه كان ندباً كبيراً،
لكنه أصبح أصغر الآن.
374
00:44:19,823 --> 00:44:21,692
أُصبت به جرّاء حادث سير.
375
00:44:22,426 --> 00:44:24,962
لا أذكر سوى أنني كنت في المشفى لوقت طويل.
376
00:44:25,095 --> 00:44:28,666
فهمت، لقد تعرّضت لحادث سير.
377
00:44:30,300 --> 00:44:32,536
لكن أين حصل حادث السير هذا؟
378
00:44:34,371 --> 00:44:37,574
"سي نا"، تعلمين، عندما اختفت
379
00:44:37,975 --> 00:44:41,111
فكرنا بالكثير من الأفكار الرهيبة
التي تكون قد أصابتها.
380
00:44:41,245 --> 00:44:43,914
كانت في حادث سير،
لهذا السبب لم نستطع إيجادها.
381
00:44:44,248 --> 00:44:45,883
هذا ليس الوقت المناسب لذلك.
382
00:44:47,184 --> 00:44:50,054
ماذا؟ هذا صحيح.
383
00:44:50,254 --> 00:44:52,990
أعتقد أن الناس من السوق قد أتوا.
384
00:44:54,124 --> 00:44:59,730
ساعدينا في خدمة الزوار
ورتّبي أحذيتهم وأغراضهم.
385
00:44:59,963 --> 00:45:02,933
ليس لدينا الكثير من أفراد العائلة،
لذلك تنقصنا المساعدة.
386
00:45:03,167 --> 00:45:04,001
حسناً.
387
00:45:07,705 --> 00:45:09,139
أنت حقاً لا تتذكرين؟
388
00:45:14,445 --> 00:45:16,747
لطالما لعبت معك حين كنت صغيرة.
389
00:45:17,981 --> 00:45:22,686
كنت أهتم بك عندما
كان أمي وأبوك يذهبان إلى السوق.
390
00:45:25,155 --> 00:45:27,224
لا أتذكر أي شيء.
391
00:45:29,193 --> 00:45:30,027
لا تتذكرين؟
392
00:45:35,532 --> 00:45:36,366
بالطبع.
393
00:45:37,367 --> 00:45:38,602
لم تكن ذكريات سعيدة بأي حال.
394
00:45:56,787 --> 00:45:59,056
لا يمكن ذلك، صاحب السمو الملكي.
395
00:46:01,558 --> 00:46:02,626
جريمة قتل؟
396
00:46:03,594 --> 00:46:07,865
من قد يجرؤ على قتل الأميرة داخل القصر؟
397
00:46:08,732 --> 00:46:09,800
مستشار الدولة.
398
00:46:10,768 --> 00:46:11,935
إن لم تكن جريمة قتل
399
00:46:12,035 --> 00:46:16,306
لم تم العثور عليها في بركة "بويونغجي"؟
400
00:46:17,674 --> 00:46:19,109
أنا واثق أنها كانت جريمة قتل.
401
00:46:20,344 --> 00:46:24,414
من قد يعمد إلى قتل الأميرة ولماذا؟
402
00:46:25,015 --> 00:46:27,484
ما من سبب لذلك.
403
00:46:28,018 --> 00:46:30,020
علينا أن نجد السبب.
404
00:46:31,722 --> 00:46:34,558
أنت تعرف جيداً يا صاحب السمو الملكي
405
00:46:35,392 --> 00:46:38,796
أن الأميرة غالباً
ما تتنزه في الخارج في الليالي
406
00:46:39,763 --> 00:46:42,466
عندما لا تستطيع أن تنام.
407
00:46:43,467 --> 00:46:44,701
للأسف
408
00:46:45,903 --> 00:46:48,338
زلت قدماها بينما كانت تسير
بالقرب من البركة
409
00:46:48,672 --> 00:46:50,574
ولاقت مصيراً فظيعاً.
410
00:46:51,008 --> 00:46:55,045
رجاءً لا تُعكّر صفو المتوفاة أكثر
يا صاحب السمو الملكي.
411
00:46:55,479 --> 00:46:58,015
- نرجوك، يا صاحب السمو الملكي.
- نرجوك، يا صاحب السمو الملكي.
412
00:46:58,348 --> 00:47:00,117
هذا ليس منطقياً!
413
00:47:01,351 --> 00:47:05,489
لو أنها ذهبت للتنزه،
كان لا بد لسيدات القصر أن يذهبن برفقتها.
414
00:47:06,356 --> 00:47:09,326
لماذا لم يُنقذنها من الغرق؟
415
00:47:11,562 --> 00:47:14,398
وصل مسؤول الأمن "هونغ".
416
00:47:15,699 --> 00:47:16,867
تفضل بالدخول.
417
00:47:25,642 --> 00:47:30,380
صاحب السمو، لقد وجدنا سيدات القصر
اللاتي رافقن الأميرة ليلة أمس
418
00:47:30,547 --> 00:47:32,382
وكنّ مختبئات.
419
00:47:33,317 --> 00:47:35,552
ما الذي قلنه؟
420
00:47:35,919 --> 00:47:36,854
صاحب السمو الملكي.
421
00:47:38,322 --> 00:47:40,991
ليلة أمس، لم تستطع الأميرة أن تنام
422
00:47:41,425 --> 00:47:44,695
وذهبت للتنزه في "بويونغجي".
423
00:47:45,295 --> 00:47:48,332
غفلت سيدتا القصر قليلاً عن الأميرة و...
424
00:47:48,765 --> 00:47:52,870
عندما استدارتا،
كانت الأميرة قد لاقت حتفها.
425
00:47:53,837 --> 00:47:55,806
خافتا على حياتهما
426
00:47:56,607 --> 00:47:58,909
وهربتا من القصر.
427
00:48:00,878 --> 00:48:02,779
إنهما تستحقان الموت.
428
00:48:03,046 --> 00:48:06,183
صاحب السمو، بالفعل لاقت سيدتا القصر
429
00:48:07,284 --> 00:48:08,552
حتفهما.
430
00:48:11,255 --> 00:48:12,189
ماذا؟
431
00:48:13,123 --> 00:48:14,992
لماذا ماتتا؟
432
00:48:15,492 --> 00:48:18,128
حاولتا الهرب أثناء نقلهما.
433
00:48:18,428 --> 00:48:20,931
قضى عليهما الجنود الذين كانوا يُطاردونهما.
434
00:48:21,798 --> 00:48:24,635
لقد نالتا ما كانتا تستحقان
يا صاحب السمو الملكي.
435
00:48:24,801 --> 00:48:28,338
الآن وقد اعترفت سيدتا القصر بخطاياهما
436
00:48:28,872 --> 00:48:31,475
لا يوجد أي شك.
437
00:48:31,942 --> 00:48:37,247
أرجوك أن تبدأ بالتحضير لجنازة الأميرة
يا صاحب السمو الملكي.
438
00:48:37,381 --> 00:48:40,417
- نرجوك يا صاحب السمو الملكي.
- نرجوك يا صاحب السمو الملكي.
439
00:48:43,553 --> 00:48:44,655
ابدؤوا بالعمل.
440
00:48:46,256 --> 00:48:48,725
- نشكرك يا صاحب السمو الملكي.
- نشكرك يا صاحب السمو الملكي.
441
00:48:58,302 --> 00:49:01,371
"سونغ مان بو"، 22 سنة.
442
00:49:03,607 --> 00:49:07,110
كنت الطفل الأعجوبة
الذي لم يستطع الخضوع لامتحان الدولة
443
00:49:07,210 --> 00:49:08,845
لأنك طفل محظية.
444
00:49:10,314 --> 00:49:13,250
ساخطاً ومستاءاً، تخليت عن الدراسة
445
00:49:13,317 --> 00:49:15,419
وصرت تعمل في وظائف مختلفة.
446
00:49:16,887 --> 00:49:22,025
أنت خبير في التكنولوجيا،
الطب، اللغات، وكل شيء.
447
00:49:24,928 --> 00:49:25,896
هل هذا صحيح؟
448
00:49:26,363 --> 00:49:27,397
أنا مجرد رجل من العامة
449
00:49:28,198 --> 00:49:29,599
يا صاحب السمو الملكي.
450
00:49:29,766 --> 00:49:33,870
السنة الماضية، حللت جريمة قتل
3 نساء وأمسكت بالقاتل.
451
00:49:34,104 --> 00:49:37,174
- هل هذا صحيح؟
- هذا حصل بالفعل، أجل.
452
00:49:39,910 --> 00:49:41,778
لقد حصلت جريمة قتل أخرى.
453
00:49:48,552 --> 00:49:49,686
"وو يونغ سول".
454
00:49:50,487 --> 00:49:53,690
عثرت على الرجل الذي قتل أمك وقتلته.
455
00:49:53,824 --> 00:49:56,860
كما قتلت حراس الرجل السبعة وحدك
456
00:49:57,260 --> 00:50:00,564
بالإضافة إلى التسعة الذين يُطاردونك.
457
00:50:02,399 --> 00:50:04,735
لماذا تعلمت القتال؟
458
00:50:04,901 --> 00:50:06,003
أردت أن أحمي الناس
459
00:50:07,537 --> 00:50:09,373
والأمة.
460
00:50:13,744 --> 00:50:15,078
أنا الأمة.
461
00:50:16,246 --> 00:50:17,447
هل يمكنك حمايتي؟
462
00:50:32,329 --> 00:50:33,330
"دو تشي سان".
463
00:50:35,032 --> 00:50:37,134
دخلت القصر على أنّك خصيّ عندما كنت صغيراً
464
00:50:37,434 --> 00:50:40,804
لكن تم طردك لتحرشك في خادمات القصر.
465
00:50:41,671 --> 00:50:45,776
وأنت تعرف كل ما يخفى بين الرجال والنساء.
466
00:50:46,410 --> 00:50:48,612
تعمل في أفضل حانة في "جوسون"
467
00:50:48,979 --> 00:50:52,382
وتعرف كل الأخبار عن القصر
468
00:50:52,549 --> 00:50:54,251
أو أي منزل.
469
00:50:55,719 --> 00:50:56,887
ما هي الشائعات؟
470
00:50:58,388 --> 00:51:01,725
هل انزلقت الأميرة أو تم قتلها؟
471
00:51:01,958 --> 00:51:05,362
هل كانت حادثة أم جريمة قتل؟
472
00:51:09,633 --> 00:51:10,967
"سونغ مان بو".
473
00:51:11,034 --> 00:51:14,704
تم تعيينك أمين مكتبة القصر.
474
00:51:16,406 --> 00:51:17,641
"دو تشي سان".
475
00:51:18,008 --> 00:51:21,711
تم تعيينك خصيّ القصر.
476
00:51:24,347 --> 00:51:25,615
"وو يونغ سول".
477
00:51:25,916 --> 00:51:29,986
تم تعيينك حارس ولي العهد.
478
00:51:47,370 --> 00:51:48,305
تلك الأمسية،
479
00:51:49,272 --> 00:51:50,841
طلبت وجبة مسائية
480
00:51:51,341 --> 00:51:53,643
وتحدثت إلى الأميرة عن مختلف الأشياء.
481
00:52:01,384 --> 00:52:03,120
أردت أن أبدو جميلة اليوم.
482
00:52:17,701 --> 00:52:19,736
كانت أمسية كغيرها.
483
00:52:21,037 --> 00:52:23,540
لقد شكوت لها عن طلبات الملك
484
00:52:24,007 --> 00:52:27,477
وعن الصعوبات في الدراسة مع العلماء.
485
00:52:28,678 --> 00:52:33,917
صحيح، جاءت أختها قبل ذلك.
486
00:52:36,786 --> 00:52:39,623
كانت قد حلّت الأحجية التي قصصت عليها
487
00:52:39,923 --> 00:52:41,992
وأتت رغم حلول الظلام.
488
00:52:42,292 --> 00:52:43,793
ما أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟
489
00:52:44,494 --> 00:52:47,964
لقد حللت الأحجية، يا صاحب السمو الملكي.
490
00:52:48,565 --> 00:52:49,466
فعلت؟
491
00:52:50,367 --> 00:52:51,568
ما هي إجابتك؟
492
00:52:57,407 --> 00:52:59,643
كانت قد حلت الأحجية.
493
00:53:03,079 --> 00:53:06,783
تناولت قنينة أخرى من الكحول
بعد أن رحلت وغططت في النوم.
494
00:53:07,651 --> 00:53:11,755
عندما استيقظت، لم تكن الأميرة موجودة.
495
00:53:24,067 --> 00:53:24,968
صاحب السمو الملكي.
496
00:53:25,769 --> 00:53:27,737
إذاً ماذا وجدت؟
497
00:53:29,673 --> 00:53:34,511
صاحب السمو، حتى لو تم تسميم الأميرة
498
00:53:35,078 --> 00:53:39,416
لكانت استطاعت القدوم
إلى هنا بسرعة سيرها الطبيعية.
499
00:53:43,720 --> 00:53:47,090
إنه الوقت الذي يحتاجه السم
لينتشر في كامل أنحاء الجسد.
500
00:53:49,659 --> 00:53:55,599
من المحتمل أن السم أخذ مفعوله،
وجعلها تقع في البركة.
501
00:53:56,099 --> 00:53:57,200
صاحب السمو الملكي.
502
00:53:59,569 --> 00:54:02,472
لقد بحثت عن الرجل الذي يصنع السموم.
503
00:54:19,556 --> 00:54:23,493
عثرت عليه، لكنه كان ميتاً.
504
00:54:26,663 --> 00:54:29,833
كان معروفاً بتخصصه في الزرنيخ.
505
00:54:32,469 --> 00:54:33,570
"الزرنيخ".
506
00:54:36,006 --> 00:54:37,674
مسحوق أبيض سام.
507
00:54:39,042 --> 00:54:39,909
صاحب السمو الملكي.
508
00:54:43,813 --> 00:54:48,051
التين المجفف كان وجبتك المسائية.
509
00:54:48,418 --> 00:54:51,755
المسحوق الأبيض على التين
المجفف يبدو تماماً مثل
510
00:54:52,589 --> 00:54:54,124
المسحوق الأبيض السام.
511
00:54:55,425 --> 00:54:57,527
مسحوق سام على التين؟
512
00:54:57,794 --> 00:55:00,730
صاحب السمو الملكي.
513
00:55:00,797 --> 00:55:03,566
ما الأمر؟ تكلّم بسرعة.
514
00:55:09,239 --> 00:55:12,642
سمعت أنها كانت جريمة قتل.
515
00:55:12,709 --> 00:55:15,345
سمعت أنها لم تمت من أسباب طبيعية.
516
00:55:15,712 --> 00:55:18,515
سمعت أنه تم تسميمها.
517
00:55:20,583 --> 00:55:26,356
ثمّة شاهد عيان رأى الأميرة هنا تلك الليلة.
518
00:55:26,556 --> 00:55:30,293
ما الذي قلته؟ من يكون؟
519
00:55:30,727 --> 00:55:32,595
لقد عرفت أين يعيش.
520
00:55:32,696 --> 00:55:34,631
أين ذلك؟ لننطلق.
521
00:55:35,065 --> 00:55:36,900
لنذهب إليه، في الحال.
522
00:56:01,958 --> 00:56:04,594
- هل هذا هو المكان؟
- أجل، يا صاحب السمو.
523
00:56:05,428 --> 00:56:07,330
قالوا لي إنه هنا.
524
00:56:10,266 --> 00:56:11,401
صاحب السمو الملكي!
525
00:56:29,886 --> 00:56:30,920
إلى يسارك!
526
00:58:31,274 --> 00:58:32,242
"بارك ها".
527
00:58:33,476 --> 00:58:34,477
أجل، أمي؟
528
00:58:35,545 --> 00:58:40,483
أن تفتحي متجرك الخاص بعد سنتين
على قدومك إلى "كوريا" أمر كبير.
529
00:58:41,885 --> 00:58:45,822
المتجر صغير وسأقترض المال
لتحصيل الرأس مال.
530
00:58:45,955 --> 00:58:49,759
"سي نا" تقترض المال
لتشتري الأحذية والحقائب.
531
00:58:52,462 --> 00:58:55,064
ألا يمكنك البقاء في المنزل
إن كانت يدك ورجلك مكسورتان؟
532
00:58:55,331 --> 00:58:57,567
- أعليك المجيء إلى هنا؟
- لقد أخفتني.
533
00:58:58,334 --> 00:58:59,936
لا تتسللي هكذا.
534
00:59:01,004 --> 00:59:04,507
ولا تتذمري لي بشأن كسري ليدي ورجلي!
535
00:59:04,941 --> 00:59:07,277
أنت قاسية القلب!
536
00:59:07,510 --> 00:59:11,414
إن كنت مشغولة، كنت أوصلتها للمنزل بنفسي.
537
00:59:11,948 --> 00:59:14,951
لماذا لم تتصلي بي إذاً؟
538
00:59:16,319 --> 00:59:19,289
أسرعي، عليّ أن أنام بعد أن أوصلك.
539
00:59:19,589 --> 00:59:20,657
حسناً!
540
00:59:21,724 --> 00:59:25,128
"بارك ها"، أكملي التوضيب
وارتاحي قليلاً، اتفقنا؟
541
00:59:25,562 --> 00:59:26,396
حسناً.
542
00:59:27,397 --> 00:59:28,998
ساعديني لأقوم!
543
00:59:34,971 --> 00:59:37,240
طابت ليلتك أمي، وداعاً "سي نا".
544
00:59:40,043 --> 00:59:42,946
ساعديني جيداً!
545
01:01:00,089 --> 01:01:03,726
من...من تكونون؟
546
01:01:16,773 --> 01:01:18,941
من...أنتم؟
547
01:01:20,143 --> 01:01:21,511
من أنتم؟
548
01:01:22,211 --> 01:01:24,113
ترجمة "هيلانا مسلم"
48472