All language subtitles for Rooftop Prince 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,932 --> 00:01:39,766 ‫أيتها الأميرة؟‬ 2 00:01:40,834 --> 00:01:42,235 ‫أيتها الأميرة، هل أنت في الخارج؟‬ 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,439 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 4 00:01:49,542 --> 00:01:52,245 ‫أجيبوني، هل من أحد في الخارج؟‬ 5 00:01:56,816 --> 00:01:59,185 ‫أجيبوني! هل تسمعونني؟‬ 6 00:01:59,752 --> 00:02:01,254 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 7 00:02:28,014 --> 00:02:30,850 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- صاحب السمو الملكي.‬ 8 00:02:31,351 --> 00:02:34,287 ‫تكلّم، ما الأمر؟‬ 9 00:02:34,420 --> 00:02:36,856 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 10 00:02:38,324 --> 00:02:40,860 ‫تكلّم! ما الذي حدث؟‬ 11 00:03:56,035 --> 00:03:57,136 ‫أيتها الأميرة.‬ 12 00:04:04,210 --> 00:04:05,178 ‫أيتها الأميرة.‬ 13 00:04:09,782 --> 00:04:10,750 ‫أيتها الأميرة.‬ 14 00:04:15,255 --> 00:04:16,389 ‫أيتها الأميرة.‬ 15 00:04:23,263 --> 00:04:24,998 ‫صاحب السمو الملكي!‬ 16 00:04:26,232 --> 00:04:28,301 ‫اتركوني!‬ 17 00:04:30,503 --> 00:04:31,537 ‫أيتها الأميرة!‬ 18 00:04:32,672 --> 00:04:35,675 ‫لم أنت هناك؟ أيتها الأميرة!‬ 19 00:04:36,242 --> 00:04:37,744 ‫أيتها الأميرة!‬ 20 00:04:38,711 --> 00:04:41,314 ‫أيتها الأميرة!‬ 21 00:04:42,649 --> 00:04:43,983 ‫أيتها الأميرة!‬ 22 00:04:45,218 --> 00:04:47,153 ‫أيتها الأميرة! اتركوني!‬ 23 00:04:48,621 --> 00:04:49,889 ‫أيتها الأميرة!‬ 24 00:05:29,796 --> 00:05:30,630 ‫أمير "غاك".‬ 25 00:05:32,332 --> 00:05:33,366 ‫أجل، أبي؟‬ 26 00:05:34,233 --> 00:05:38,404 ‫اقترح المستشارون أن نجد لك أميرة تتزوجها.‬ 27 00:05:42,175 --> 00:05:46,946 ‫أي نوع من الفتيات ترغب في أن تكون أميرتك؟‬ 28 00:05:47,480 --> 00:05:52,051 ‫أُريد لأميرتي أن تكون فتاةً جميلة.‬ 29 00:05:53,252 --> 00:05:55,355 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمو الأمير.‬ 30 00:05:56,522 --> 00:05:58,991 ‫هل تقصد أن تقول‬ 31 00:05:59,058 --> 00:06:01,594 ‫أنه عليها فقط أن تكون جميلة؟‬ 32 00:06:01,994 --> 00:06:06,265 ‫عليها أن تكون جميلة‬ ‫حتى أرغب في النظر إليها كل يوم.‬ 33 00:06:08,801 --> 00:06:11,337 ‫أبي، ما الهدف من الحصول على أميرة‬ 34 00:06:11,838 --> 00:06:15,208 ‫إن كنا سنعيش منفصلين طوال الوقت؟‬ 35 00:06:15,875 --> 00:06:18,611 ‫ما الذي قلته؟ العيش منفصلين؟‬ 36 00:06:53,980 --> 00:06:55,982 ‫احزري ماذا؟‬ 37 00:06:57,450 --> 00:07:00,319 ‫لم أنت متحمسة هكذا؟‬ 38 00:07:00,386 --> 00:07:03,823 ‫المملكة بأسرها متحمسة الآن.‬ 39 00:07:04,590 --> 00:07:09,662 ‫لقد طالب الملك‬ ‫بأسماء جميع الفتيات المؤهلات.‬ 40 00:07:11,998 --> 00:07:15,168 ‫حقاً؟ هل سيختارون أميرة لولي العهد؟‬ 41 00:07:15,635 --> 00:07:19,439 ‫أجل، سيفعلون.‬ 42 00:07:19,806 --> 00:07:23,042 ‫تقول الشائعات إن أبي سيكون والد الأميرة.‬ 43 00:07:23,142 --> 00:07:25,978 ‫بدأ الناس بإرسال الهدايا.‬ 44 00:07:27,046 --> 00:07:29,348 ‫أبي سيكون والد الأميرة؟‬ 45 00:07:30,383 --> 00:07:34,420 ‫هذا يعني أن إحدانا ستتزوج ولي العهد.‬ 46 00:07:36,522 --> 00:07:39,025 ‫من منّا تعتقدين أنها ستكون؟‬ 47 00:07:39,358 --> 00:07:42,995 ‫لا تكوني سخيفة، إنها أنت، بالطبع.‬ 48 00:07:43,596 --> 00:07:47,366 ‫أختي هي الأميرة، كم هذا رائع.‬ 49 00:07:48,401 --> 00:07:52,405 ‫سأتمكن من رؤية القصر أخيراً بفضلك.‬ 50 00:07:54,106 --> 00:07:56,042 ‫- "بو يونغ"‬ ‫- نعم؟‬ 51 00:07:56,876 --> 00:07:58,778 ‫إن أصبحت الأميرة‬ 52 00:07:59,579 --> 00:08:01,514 ‫سأدعوك لزيارتي كل يوم.‬ 53 00:08:02,215 --> 00:08:05,284 ‫سأقدم لك أفضل الطعام وأجمل الثياب.‬ 54 00:08:06,319 --> 00:08:10,089 ‫أتساءل كيف يبدو ولي العهد.‬ 55 00:08:12,658 --> 00:08:14,393 ‫أنا واثق أنكما سمعتما الأخبار.‬ 56 00:08:15,962 --> 00:08:20,566 ‫عائلتنا سترسل اسماً من أجل اختيار الأميرة.‬ 57 00:08:22,802 --> 00:08:27,640 ‫حتى حين الاختيار ودخول القصر،‬ ‫يجب عليك أن تكوني حذرة.‬ 58 00:08:27,974 --> 00:08:31,277 ‫عليك الانتباه لكل خطوة تخطينها.‬ 59 00:08:32,144 --> 00:08:36,649 ‫وعليك أن تتذكري أنه إن أصبحت أميرة‬ 60 00:08:36,749 --> 00:08:40,318 ‫فستحملين اسم عائلتنا على كتفيك.‬ 61 00:08:42,788 --> 00:08:44,090 ‫سوف نُرسل...‬ 62 00:08:45,992 --> 00:08:49,128 ‫اسم "بو يونغ" للاختيار.‬ 63 00:08:52,298 --> 00:08:56,102 ‫هل قلت للتو..."بو يونغ"؟‬ 64 00:08:56,335 --> 00:08:57,169 ‫أجل، فعلت.‬ 65 00:08:57,870 --> 00:08:59,639 ‫سيتم اختيار "بو يونغ"‬ 66 00:08:59,972 --> 00:09:02,341 ‫للزواج من ولي العهد.‬ 67 00:09:02,642 --> 00:09:03,743 ‫أبي.‬ 68 00:09:07,713 --> 00:09:09,081 ‫"هوا يونغ"، اسمعيني جيداً.‬ 69 00:09:11,817 --> 00:09:12,885 ‫أجل، أبي.‬ 70 00:09:13,252 --> 00:09:14,787 ‫قومي بما تستطيعين‬ 71 00:09:15,388 --> 00:09:17,757 ‫لمساعدة أختك في تحضيراتها.‬ 72 00:09:18,224 --> 00:09:19,425 ‫أتفهمين؟‬ 73 00:09:21,594 --> 00:09:22,862 ‫أجل، أبي.‬ 74 00:09:44,450 --> 00:09:45,451 ‫"ها".‬ 75 00:09:51,891 --> 00:09:54,794 ‫مرحباً، لا بد من أنك "ها".‬ 76 00:09:56,062 --> 00:09:57,930 ‫"ها"، رحبي بها.‬ 77 00:09:59,465 --> 00:10:01,400 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 78 00:10:02,802 --> 00:10:04,403 ‫لا بد من أنها "سي نا".‬ 79 00:10:06,105 --> 00:10:06,939 ‫أجل.‬ 80 00:10:10,810 --> 00:10:13,913 ‫أمي، أُريد من هذه المثلجات أيضاً.‬ 81 00:10:15,781 --> 00:10:17,216 ‫بالطبع.‬ 82 00:10:18,017 --> 00:10:18,851 ‫عفواً.‬ 83 00:10:22,154 --> 00:10:24,423 ‫تعلمين..."ها".‬ 84 00:10:25,257 --> 00:10:29,161 ‫سوف نعيش معاً من الآن فصاعداً.‬ 85 00:10:29,996 --> 00:10:33,299 ‫هذه "سي نا"، ستكون أختك الكبرى.‬ 86 00:10:47,213 --> 00:10:51,917 ‫طلبت منك أن تُراقبيها‬ ‫بينما نكون في العمل، أليس كذلك؟‬ 87 00:10:54,720 --> 00:10:57,456 ‫حمداً للقدير أن المنزل لم يحترق.‬ 88 00:10:59,158 --> 00:11:02,094 ‫ما زلت صغيرة على الطهي.‬ 89 00:11:05,031 --> 00:11:07,466 ‫لا تلمسي الموقد ثانيةً!‬ 90 00:11:09,669 --> 00:11:13,239 ‫وأنت...طلبت منك أن تُراقبيها.‬ 91 00:11:33,159 --> 00:11:35,227 ‫هل هذه أختك؟ افتحي الحقيبة.‬ 92 00:11:36,028 --> 00:11:37,329 ‫لماذا؟‬ 93 00:11:37,663 --> 00:11:40,099 ‫- افتحي حقيبتها.‬ ‫- لا! لماذا؟‬ 94 00:11:40,166 --> 00:11:42,101 ‫- افعلي كما أقول!‬ ‫- قلت لك لا!‬ 95 00:11:42,168 --> 00:11:43,903 ‫- افتحي الحقيبة.‬ ‫- لا!‬ 96 00:11:55,047 --> 00:11:57,049 ‫ما كل هذا؟‬ 97 00:11:57,850 --> 00:11:59,151 ‫ما كل هذا؟‬ 98 00:11:59,685 --> 00:12:02,354 ‫لا أعلم، لا أعلم حقاً.‬ 99 00:12:03,789 --> 00:12:06,726 ‫هل سرقت هذه؟ هل أنت لصة؟‬ 100 00:12:07,026 --> 00:12:09,361 ‫- هل أنت لصة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 101 00:12:09,428 --> 00:12:11,297 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- لم سرقتها؟‬ 102 00:12:11,363 --> 00:12:13,866 ‫لا أعلم.‬ 103 00:12:31,383 --> 00:12:35,454 ‫كيف تجرؤين؟ هل ستعيدين الكرة؟‬ 104 00:12:35,688 --> 00:12:39,658 ‫ماذا ستصبحين؟ ما الذي فعلته؟‬ 105 00:12:58,744 --> 00:12:59,779 ‫أنت.‬ 106 00:13:10,456 --> 00:13:12,758 ‫"حليب"‬ 107 00:13:50,696 --> 00:13:52,698 ‫سأحضر بعض الحليب، انتظري هنا.‬ 108 00:13:54,834 --> 00:13:56,902 ‫"سي نا"!‬ 109 00:13:57,069 --> 00:14:00,806 ‫"سي نا"! أنا هنا!‬ 110 00:14:00,873 --> 00:14:04,944 ‫"سي نا"! انظري إلى هنا!‬ 111 00:14:05,377 --> 00:14:08,414 ‫"سي نا"! أنا هنا!‬ 112 00:14:08,480 --> 00:14:11,183 ‫"سي نا"! انظري إلى هنا!‬ 113 00:14:12,084 --> 00:14:13,686 ‫"سي نا"!‬ 114 00:14:14,086 --> 00:14:16,889 ‫"سي نا"! أنا هنا!‬ 115 00:14:17,223 --> 00:14:19,859 ‫انظري إلى هنا!‬ 116 00:14:20,025 --> 00:14:21,861 ‫"سي نا"!‬ 117 00:14:22,494 --> 00:14:25,164 ‫انظري إلى هنا!‬ 118 00:14:26,065 --> 00:14:27,733 ‫"سي نا"!‬ 119 00:14:41,647 --> 00:14:44,683 ‫هذا ليس مناسباً، جربي ذاك الفستان عليها.‬ 120 00:14:44,817 --> 00:14:46,986 ‫وهذا الحذاء.‬ 121 00:14:47,653 --> 00:14:49,021 ‫أما بالنسبة للشريط...‬ 122 00:14:50,155 --> 00:14:52,791 ‫ما رأيك، "هوا يونغ"؟‬ 123 00:14:54,293 --> 00:14:55,427 ‫هذا الشريط؟‬ 124 00:14:59,398 --> 00:15:01,400 ‫أعتقد أنه سيكون مناسباً.‬ 125 00:15:03,402 --> 00:15:04,436 ‫لا.‬ 126 00:15:05,304 --> 00:15:07,072 ‫دعيني أُفكر.‬ 127 00:15:08,307 --> 00:15:09,642 ‫صحيح.‬ 128 00:15:10,075 --> 00:15:14,179 ‫أعرفت الشريط الذي أهداك إياه‬ ‫آل "سونغ" الخريف الماضي؟‬ 129 00:15:14,413 --> 00:15:16,382 ‫ذاك سيكون مناسباً.‬ 130 00:15:16,749 --> 00:15:19,084 ‫اذهبي وأحضري ذاك الشريط.‬ 131 00:15:20,052 --> 00:15:22,621 ‫أمي، ذاك شريطها هي.‬ 132 00:15:22,855 --> 00:15:25,024 ‫هناك الكثير هنا.‬ 133 00:15:25,858 --> 00:15:28,127 ‫لا، يا سمو الأميرة.‬ 134 00:15:28,193 --> 00:15:32,932 ‫قال ولي العهد إنه يُريد أميرةً جميلة.‬ 135 00:15:34,266 --> 00:15:36,168 ‫عليك أن تبدي جميلة.‬ 136 00:15:58,958 --> 00:16:02,061 ‫أتمانعين إن دخلت؟‬ 137 00:16:02,761 --> 00:16:04,797 ‫طبعاً، تفضلي بالدخول.‬ 138 00:16:13,138 --> 00:16:15,341 ‫"هوا يونغ"، كلي بعض التين المجفف معي.‬ 139 00:16:16,942 --> 00:16:19,912 ‫سمعت أنه تم اختيار فستانك من أجل الاحتفال.‬ 140 00:16:20,846 --> 00:16:23,749 ‫لذا أردت أن أكويه بنفسي لأجلك.‬ 141 00:16:26,018 --> 00:16:27,586 ‫شكراً لك.‬ 142 00:16:28,487 --> 00:16:32,658 ‫لا بد من أنك كنت مستاءة‬ ‫بشأن الشريط قبل قليل.‬ 143 00:16:34,793 --> 00:16:37,262 ‫لا لم أكن، أنا بخير.‬ 144 00:16:39,732 --> 00:16:43,669 ‫- "هوا يونغ".‬ ‫- غداً آخر مهلة، أليس كذلك؟‬ 145 00:16:48,874 --> 00:16:51,276 ‫لقد حانت بسرعة.‬ 146 00:16:53,979 --> 00:16:57,149 ‫"هوا يونغ"، سوف نفترق‬ 147 00:16:57,483 --> 00:16:59,184 ‫بعد أيام قليلة.‬ 148 00:16:59,718 --> 00:17:01,387 ‫أنا حزينة جداً.‬ 149 00:17:08,292 --> 00:17:12,598 ‫سوف أدعوك إلى القصر كل يوم،‬ ‫تماماً كما اتفقنا.‬ 150 00:17:12,731 --> 00:17:16,001 ‫دعينا نتشارك كل الأطعمة اللذيذة‬ ‫والأشياء الجيدة.‬ 151 00:17:16,435 --> 00:17:19,304 ‫تناولي بعض التين المجفف، خذي.‬ 152 00:17:19,838 --> 00:17:23,008 ‫- لا، كلي أنت أولاً.‬ ‫- لا، أنت أولاً.‬ 153 00:17:23,075 --> 00:17:24,910 ‫أنت كلي أولاً.‬ 154 00:17:38,690 --> 00:17:39,925 ‫ماذا؟‬ 155 00:17:40,626 --> 00:17:43,195 ‫كيف أمكن لهذا أن يحدث؟‬ 156 00:17:43,695 --> 00:17:45,864 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 157 00:17:46,365 --> 00:17:49,735 ‫الندب على وجه "بو يونغ" لن يزول أبداً.‬ 158 00:17:50,436 --> 00:17:52,871 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 159 00:17:53,439 --> 00:17:55,174 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 160 00:17:55,274 --> 00:17:56,508 ‫هدوء!‬ 161 00:17:57,276 --> 00:17:59,311 ‫أحضري صندوق الاشتراك.‬ 162 00:18:01,713 --> 00:18:04,183 ‫سنرسل اسم "هوا يونغ" بدلاً منها.‬ 163 00:20:36,301 --> 00:20:38,203 ‫حتى الفراشة خُدعت.‬ 164 00:20:39,071 --> 00:20:41,340 ‫تطريزك أكثر من ممتاز‬ 165 00:20:41,974 --> 00:20:44,243 ‫حتى ظنت الفراشات أن الأزهار عليه حقيقية.‬ 166 00:20:46,278 --> 00:20:48,313 ‫تبدو الفراشة وكأنها ستطير خارج القماش.‬ 167 00:20:53,085 --> 00:20:55,854 ‫خطرت ببالي قصيدة.‬ 168 00:21:00,259 --> 00:21:02,394 ‫قطفت عروس عود ريح عيله قطرات ندى متلألئة.‬ 169 00:21:05,664 --> 00:21:08,166 ‫ثم ابتعدت عن النافذة، وعود الريح بيدها.‬ 170 00:21:10,502 --> 00:21:11,336 ‫أيتها الأميرة.‬ 171 00:21:12,437 --> 00:21:13,605 ‫ما هو ردك؟‬ 172 00:21:28,987 --> 00:21:31,723 ‫بابتسامة، سألت العريس، "أيّنا هي الأجمل؟‬ 173 00:21:32,257 --> 00:21:34,860 ‫الوردة أم أنا؟"‬ 174 00:21:42,234 --> 00:21:45,170 ‫هل هذا هو ردك، "بو يونغ"؟‬ 175 00:21:52,844 --> 00:21:57,449 ‫سخر العريس من العروس وقال،‬ ‫"الوردة أجمل منك بكثير."‬ 176 00:22:03,155 --> 00:22:06,124 ‫غضبت العروس من قول العريس‬ ‫أن الوردة أجمل منها بكثير‬ 177 00:22:06,191 --> 00:22:08,493 ‫داست على الوردة وقالت...‬ 178 00:22:13,231 --> 00:22:15,300 ‫"إن كانت الوردة أجمل مني‬ 179 00:22:18,403 --> 00:22:20,605 ‫نم مع الوردة الليلة."‬ 180 00:22:24,509 --> 00:22:28,146 ‫كيف يمكن لامرأة غير متزوجة‬ ‫أن تعرف قصيدة مؤثرة كهذه؟‬ 181 00:22:29,915 --> 00:22:31,883 ‫أعتذر إن كنت قد أهنتك، صاحب السمو الملكي.‬ 182 00:22:32,250 --> 00:22:34,419 ‫لقد تخطّيت مكانتي.‬ 183 00:22:35,387 --> 00:22:38,357 ‫- أرجوك اصفح عني.‬ ‫- كانت مجرد مزحة.‬ 184 00:22:38,957 --> 00:22:40,859 ‫من الممتع إغاظتك.‬ 185 00:22:45,263 --> 00:22:49,134 ‫أود رؤية الأزهار التي تفتحت في "بويونغجي".‬ 186 00:22:49,234 --> 00:22:50,535 ‫حقاً؟‬ 187 00:22:52,037 --> 00:22:53,338 ‫أوصلونا إلى "بويونغجي".‬ 188 00:23:04,916 --> 00:23:07,185 ‫صاحب السمو الملكي، أليست تلك الوردة...‬ 189 00:23:07,919 --> 00:23:08,787 ‫"بو يونغ".‬ 190 00:23:10,856 --> 00:23:13,058 ‫لقد فكرت في أحجية أخرى.‬ 191 00:23:14,326 --> 00:23:16,561 ‫لن تكون هذه سهلة.‬ 192 00:23:17,863 --> 00:23:21,032 ‫سأقوم بمكافأتك‬ ‫إذا استطعتي حلها في غضون يومين.‬ 193 00:23:21,867 --> 00:23:22,768 ‫هل تقبلين؟‬ 194 00:23:24,536 --> 00:23:25,570 ‫أجل، صاحب السمو الملكي.‬ 195 00:23:29,007 --> 00:23:33,145 ‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬ 196 00:23:36,715 --> 00:23:40,452 ‫"ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟"‬ 197 00:23:43,088 --> 00:23:45,056 ‫أتعرفين الإجابة، أيتها الأميرة؟‬ 198 00:23:48,460 --> 00:23:51,062 ‫لست واثقة يا صاحب السمو.‬ 199 00:23:52,731 --> 00:23:55,867 ‫لن تعرفيها، أنا متأكد.‬ 200 00:24:26,765 --> 00:24:31,102 ‫اسمعوني جيداً،‬ ‫لا يجب التقليل من مكانة الأميرة.‬ 201 00:24:31,169 --> 00:24:33,104 ‫لفوها بالكامل بالحرير‬ 202 00:24:34,406 --> 00:24:35,874 ‫من رأسها إلى أخمص قدميها.‬ 203 00:24:36,675 --> 00:24:38,076 ‫أجل يا صاحب السمو الملكي.‬ 204 00:24:38,343 --> 00:24:40,312 ‫أيها الحارسان، استمعا جيداً.‬ 205 00:24:40,846 --> 00:24:44,349 ‫قوما بالحراسة وتأكدا‬ ‫من أن لا يدخل أحد جناح "سيونغجيونغاك"‬ 206 00:24:44,649 --> 00:24:48,186 ‫حيث أمضيت الليلة الماضية مع الأميرة.‬ 207 00:24:48,320 --> 00:24:52,224 ‫- أجل، صاحب السمو الملكي.‬ ‫- لا يمكن لأحد أن يلمس شيئاً‬ 208 00:24:52,290 --> 00:24:54,392 ‫سواء أكان كوباً أو طبقاً من ليلة أمس.‬ 209 00:24:55,427 --> 00:24:57,996 ‫- قوما بالحراسة.‬ ‫- أجل يا صاحب السمو الملكي.‬ 210 00:24:58,830 --> 00:24:59,664 ‫كيف يجرؤ أحدهم‬ 211 00:25:01,800 --> 00:25:03,301 ‫على قتل الأميرة‬ 212 00:25:04,870 --> 00:25:06,571 ‫على هذه الأرض المقدسة؟‬ 213 00:25:08,440 --> 00:25:09,774 ‫أُقسم‬ 214 00:25:12,777 --> 00:25:16,047 ‫إنني سأجد قاتل الأميرة.‬ 215 00:25:18,717 --> 00:25:21,987 ‫وسأقطّعه إرباً إرباً.‬ 216 00:25:24,322 --> 00:25:26,358 ‫وكل من ساعده على ذلك!‬ 217 00:25:29,194 --> 00:25:32,030 ‫سيموت على يديّ.‬ 218 00:26:44,302 --> 00:26:46,304 ‫"يونغهوادانغ"‬ 219 00:27:47,565 --> 00:27:50,735 ‫عروض على الطماطم والبرتقال!‬ 220 00:29:01,706 --> 00:29:04,476 ‫أنتما! أيها اللصان!‬ 221 00:29:06,644 --> 00:29:09,547 ‫توقفا عندكما!‬ 222 00:29:10,882 --> 00:29:12,117 ‫أنتما ميتان!‬ 223 00:29:28,233 --> 00:29:29,367 ‫يا إلهي!‬ 224 00:29:30,735 --> 00:29:31,770 ‫لا!‬ 225 00:29:31,970 --> 00:29:34,773 ‫- أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬ ‫- "تاي يونغ"، هل أنت بخير؟‬ 226 00:29:36,274 --> 00:29:39,077 ‫هل أنتما كوريان؟‬ 227 00:29:39,144 --> 00:29:41,479 ‫أجل، سيكون على ما يرام.‬ 228 00:29:41,713 --> 00:29:43,081 ‫أنا آسفة.‬ 229 00:29:43,281 --> 00:29:45,283 ‫انظري هناك.‬ 230 00:29:50,355 --> 00:29:53,725 ‫أيها الوغدان! أيها اللصان!‬ 231 00:29:54,025 --> 00:29:55,760 ‫توقفا عندكما!‬ 232 00:29:56,361 --> 00:29:57,362 ‫هل أنت بخير؟‬ 233 00:29:58,329 --> 00:30:00,398 ‫أجل، لم تأخرت هكذا؟‬ 234 00:30:02,934 --> 00:30:07,305 ‫احتجت ساعتين للخروج من المطار،‬ ‫لا أعلم ماذا حدث.‬ 235 00:30:07,772 --> 00:30:10,275 ‫هل جدتي بخير؟ لو توقفت عن إغضابها.‬ 236 00:30:13,211 --> 00:30:15,613 ‫- مرحباً يا "إيمي".‬ ‫- مرحباً "زو"، اعتني بنفسك.‬ 237 00:30:16,014 --> 00:30:16,915 ‫مرحباً، "مارك".‬ 238 00:30:16,981 --> 00:30:17,849 ‫أليست الفتاة التي ضربتك؟‬ 239 00:30:18,583 --> 00:30:19,651 ‫فتاة التفاح؟‬ 240 00:30:20,051 --> 00:30:21,019 ‫هل أنت بخير اليوم؟‬ 241 00:30:26,558 --> 00:30:27,392 ‫ما هذا؟‬ 242 00:30:30,929 --> 00:30:32,831 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- لا.‬ 243 00:30:33,598 --> 00:30:36,301 ‫كنت أجلس وأنتظرك واعتقدت أنها جميلة.‬ 244 00:30:36,467 --> 00:30:40,138 ‫لم أسمعك يوماً تقول عن فتاة أنها جميلة.‬ 245 00:30:42,874 --> 00:30:44,008 ‫اعتني بنفسك.‬ 246 00:30:55,820 --> 00:30:57,222 ‫- مرحباً، "زوي".‬ ‫- مرحباً.‬ 247 00:30:57,388 --> 00:30:59,691 ‫لديك غداً عطلة، أليس كذلك؟‬ 248 00:31:00,225 --> 00:31:01,826 ‫أتريدين أن نذهب لمشاهدة فيلم؟‬ 249 00:31:01,893 --> 00:31:06,965 ‫أجل، لكنني بدلت جدولي مع "بيتي"،‬ ‫لذا يوم عطلتي أصبح بعد غد.‬ 250 00:31:07,031 --> 00:31:07,866 ‫هذا سيئ.‬ 251 00:31:07,932 --> 00:31:09,400 ‫- المرة المقبلة إذاً.‬ ‫- حسناً.‬ 252 00:31:09,467 --> 00:31:11,102 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- وداعاً، إلى اللقاء.‬ 253 00:31:22,347 --> 00:31:23,548 ‫- شكراً.‬ ‫- هناك.‬ 254 00:31:23,615 --> 00:31:25,049 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 255 00:31:25,116 --> 00:31:25,984 ‫على الرحب والسعة.‬ 256 00:31:28,386 --> 00:31:31,923 ‫فتاة التفاح تلك لديها عطلة بعد غد.‬ 257 00:31:32,457 --> 00:31:35,426 ‫- اطلب منها الخروج معك.‬ ‫- كيف اكتشفت ذلك؟‬ 258 00:31:35,493 --> 00:31:39,464 ‫لهذا السبب أنا زير نساء،‬ ‫أنت قلت إنها جميلة، حظاً موفقاً.‬ 259 00:31:40,265 --> 00:31:41,566 ‫إنها قادمة.‬ 260 00:31:50,008 --> 00:31:51,242 ‫هيا.‬ 261 00:31:55,513 --> 00:31:59,484 ‫لقد حجزت يختاً لأرسم‬ ‫في ميناء "نيويورك"، رافقني.‬ 262 00:32:01,286 --> 00:32:06,190 ‫أجل، أسمعك الآن، أكمل رجاءً.‬ 263 00:32:08,126 --> 00:32:09,160 ‫عفواً؟‬ 264 00:32:11,162 --> 00:32:11,996 ‫حقاً؟‬ 265 00:32:14,032 --> 00:32:15,233 ‫أنت متأكد، أليس كذلك؟‬ 266 00:32:21,239 --> 00:32:23,775 ‫"إيمي"!‬ 267 00:32:24,909 --> 00:32:28,546 ‫سوف أذهب إلى "كوريا"!‬ 268 00:32:32,617 --> 00:32:34,786 ‫هل عثرت على والدك الضائع؟‬ 269 00:32:35,219 --> 00:32:40,191 ‫أجل، عثرت على أبي،‬ ‫لقد تلقيت للتو اتصالاً من "كوريا"!‬ 270 00:32:40,258 --> 00:32:44,562 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 271 00:32:47,298 --> 00:32:49,200 ‫أنا سعيدة للغاية!‬ 272 00:33:41,586 --> 00:33:43,254 ‫إنها الجدة.‬ 273 00:33:43,588 --> 00:33:45,790 ‫لا تُجب، سأتصل بها لاحقاً.‬ 274 00:33:45,857 --> 00:33:49,193 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- قلت لك، لا تُجب.‬ 275 00:34:03,841 --> 00:34:04,876 ‫طُلب مني‬ 276 00:34:06,110 --> 00:34:07,678 ‫أن أجرك لتعود إلى "سول" هذه المرة.‬ 277 00:34:07,879 --> 00:34:10,581 ‫- قل إنك لم تستطع إيجادي.‬ ‫- الجدة...‬ 278 00:34:13,583 --> 00:34:15,820 ‫عليّ أن أُناديها برئيسة، الرئيسة...‬ 279 00:34:16,521 --> 00:34:19,389 ‫قررت التنحي عن منصبها.‬ 280 00:34:22,527 --> 00:34:24,962 ‫لم تُريدني أنا؟ لا أعلم أي شيء عن العمل.‬ 281 00:34:26,297 --> 00:34:29,400 ‫كما أنّ لديها العم "دونغ مان"، وأنت.‬ 282 00:34:29,600 --> 00:34:32,136 ‫إنها ليست شركة أبي أو شركتي.‬ 283 00:34:32,770 --> 00:34:34,272 ‫إنها شركة عائلتك.‬ 284 00:34:34,505 --> 00:34:37,542 ‫لا تتصرف هكذا، نحن عائلة واحدة.‬ 285 00:34:38,275 --> 00:34:39,377 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 286 00:34:39,777 --> 00:34:42,313 ‫نحن بالكاد أبناء عم.‬ 287 00:34:43,214 --> 00:34:46,250 ‫لا أملك سوى نصف الحق في أن أكون ابن عمك.‬ 288 00:34:46,317 --> 00:34:49,120 ‫- أنت.‬ ‫- الرئيسة تكون جدتك.‬ 289 00:34:49,487 --> 00:34:53,157 ‫ليست جدتي، لا يمكنني حتى أن أُناديها‬ ‫بجدتي، ولم أفعل ذلك يوماً.‬ 290 00:34:53,458 --> 00:34:56,828 ‫أبي يُعتبر مجرد مشكلة لها.‬ 291 00:34:57,161 --> 00:34:59,497 ‫لأنه حصيلة علاقة أقامها زوجها مع أخرى.‬ 292 00:34:59,764 --> 00:35:02,233 ‫إذاً فالشركة هي ملك والدك!‬ 293 00:35:02,900 --> 00:35:06,804 ‫توقف عن ذلك! هذا ليس مضحكاً!‬ ‫لا داعي لكل هذا.‬ 294 00:35:10,975 --> 00:35:14,946 ‫إذاً لا تدعني أطير لـ14 ساعة‬ ‫لأنفذ لها طلباتها!‬ 295 00:35:15,379 --> 00:35:17,815 ‫- وسأتوقف عن قول ذلك!‬ ‫- توقف عن ذلك!‬ 296 00:35:26,090 --> 00:35:27,492 ‫"تاي يونغ"!‬ 297 00:36:40,431 --> 00:36:41,465 ‫ليست سيئة.‬ 298 00:36:44,902 --> 00:36:45,870 ‫شكراً لك.‬ 299 00:36:48,406 --> 00:36:49,407 ‫ما الذي تفعله؟‬ 300 00:36:49,840 --> 00:36:51,909 ‫- سألتقط صورة.‬ ‫- سألتقط لك صورة.‬ 301 00:36:52,143 --> 00:36:53,844 ‫لا، هيا، لا تفعل.‬ 302 00:37:48,766 --> 00:37:51,569 ‫"تاي مو".‬ 303 00:37:57,375 --> 00:37:58,776 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- جيد.‬ 304 00:38:24,568 --> 00:38:26,237 ‫ما الخطب؟‬ 305 00:38:27,672 --> 00:38:28,606 ‫ابقي هكذا.‬ 306 00:38:29,874 --> 00:38:31,075 ‫لدقيقة فقط.‬ 307 00:38:38,616 --> 00:38:40,484 ‫ماذا؟ إنه مفقود؟‬ 308 00:38:42,386 --> 00:38:45,690 ‫"غيل نام"! ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 309 00:38:45,756 --> 00:38:47,191 ‫- أمي.‬ ‫- "غيل نام"!‬ 310 00:38:48,059 --> 00:38:49,126 ‫أرجوك اجلسي.‬ 311 00:38:51,696 --> 00:38:54,965 ‫مفقود؟ لماذا "تاي يونغ" مفقود؟‬ 312 00:38:55,132 --> 00:38:57,134 ‫ما الذي تعنيه بأنه مفقود؟‬ 313 00:38:57,468 --> 00:38:59,837 ‫من المبكر القول إنه مفقود.‬ 314 00:39:00,071 --> 00:39:03,674 ‫أنت قلت للتو إنه مفقود.‬ 315 00:39:03,741 --> 00:39:07,478 ‫أمي، ما قصده ابني "تاي مو"‬ ‫هو أنه لم يستطع إيجاده‬ 316 00:39:07,545 --> 00:39:11,449 ‫أو البحث عنه في الأيام الخمس‬ ‫التي قضاها في "نيويورك".‬ 317 00:39:11,515 --> 00:39:14,785 ‫ما قصده هو أنه ربما يجدر بنا‬ ‫الاتصال بالشرطة هناك.‬ 318 00:39:14,885 --> 00:39:19,423 ‫ألم تتكلم معه قبل سفرك إلى "نيويورك"؟‬ 319 00:39:20,391 --> 00:39:21,625 ‫أجل، فعلت.‬ 320 00:39:22,360 --> 00:39:25,062 ‫لقد اتفقنا على الالتقاء لكنه لم يحضر.‬ 321 00:39:25,863 --> 00:39:28,065 ‫هاتفه مغلق، وهو لم يعد إلى المنزل.‬ 322 00:39:28,699 --> 00:39:30,034 ‫لم يكن أحد يعلم أين هو.‬ 323 00:39:30,668 --> 00:39:32,837 ‫يا إلهي.‬ 324 00:39:33,304 --> 00:39:35,473 ‫لا بد من أن "تاي يونغ" بخير، صحيح؟‬ 325 00:39:36,407 --> 00:39:40,978 ‫سيدتي الرئيسة، سأرسل أحدهم‬ ‫إلى "نيويورك"، نحتاج إلى متخصص.‬ 326 00:39:41,479 --> 00:39:43,881 ‫أجل، سيد "بيو" افعل ذلك حالاً.‬ 327 00:39:44,048 --> 00:39:44,882 ‫أجل، سيدتي.‬ 328 00:39:51,288 --> 00:39:54,091 ‫"مكتب الأطفال المفقودين"‬ 329 00:39:56,961 --> 00:39:58,662 ‫هل أنت "بارك ها" من "الولايات المتحدة"؟‬ 330 00:39:59,163 --> 00:40:01,699 ‫أجل، هذه أنا، مرحباً.‬ 331 00:40:01,766 --> 00:40:02,600 ‫مرحباً.‬ 332 00:40:03,567 --> 00:40:06,837 ‫صدرت نتائج فحص الحمض النووي إيجابية،‬ ‫إنها متطابقة.‬ 333 00:40:07,905 --> 00:40:11,509 ‫إذاً أين أبي الآن؟‬ 334 00:40:11,575 --> 00:40:13,177 ‫الأمر هو...‬ 335 00:40:14,078 --> 00:40:19,150 ‫استطعنا الاتصال بك، لكننا لم نصل لوالدك.‬ 336 00:40:20,785 --> 00:40:22,987 ‫ألم تتمكنوا من الاتصال به بعد؟‬ 337 00:40:23,320 --> 00:40:25,423 ‫الأمر هو...‬ 338 00:40:25,856 --> 00:40:29,226 ‫ألا يُريد أن يراني؟‬ 339 00:40:30,161 --> 00:40:33,297 ‫سمعت أن بعض الأشخاص يستسلمون‬ ‫في اللحظات الأخيرة.‬ 340 00:40:34,598 --> 00:40:36,867 ‫- هل هذه هي الحال؟‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 341 00:40:37,468 --> 00:40:40,938 ‫لقد سجل حمضه النووي في قاعدة البيانات‬ ‫ليُعثر على ابنته الضائعة.‬ 342 00:40:41,338 --> 00:40:43,240 ‫أنا واثق أنه أراد رؤيتك.‬ 343 00:40:43,741 --> 00:40:44,675 ‫لكن...‬ 344 00:40:46,110 --> 00:40:47,344 ‫الأمر هو...‬ 345 00:40:50,381 --> 00:40:51,282 ‫الأمر هو...‬ 346 00:40:52,650 --> 00:40:53,484 ‫ماذا؟‬ 347 00:41:57,515 --> 00:41:59,083 ‫أبي!‬ 348 00:42:04,522 --> 00:42:07,191 ‫أين كنت؟‬ 349 00:42:07,258 --> 00:42:09,226 ‫يجب أن تكوني في الداخل.‬ 350 00:42:10,127 --> 00:42:13,197 ‫أين كنت طوال اليوم؟ ماذا سيقول الناس؟‬ 351 00:42:14,265 --> 00:42:16,133 ‫أخبرتك أنه لديّ شيئاً مهماً لأفعله.‬ 352 00:42:16,534 --> 00:42:18,435 ‫أنت مخلصة جداً تجاه عملك‬ 353 00:42:18,869 --> 00:42:21,739 ‫ولكن لم يأت أحد من شركتك إلى جنازة والدك.‬ 354 00:42:23,240 --> 00:42:26,544 ‫كنيتي "هونغ" وكنيته "بارك"،‬ ‫لم عليّ أن أُخبرهم بذلك؟‬ 355 00:42:27,111 --> 00:42:29,713 ‫وكنيتك أنت "لي"، هل أُخبرهم بذلك أيضاً؟‬ 356 00:42:29,780 --> 00:42:31,749 ‫سيسمعك أحد أيتها الوقحة.‬ 357 00:42:40,891 --> 00:42:42,693 ‫لم هي حزينة هكذا؟‬ 358 00:42:44,161 --> 00:42:45,629 ‫الفتاة المسكينة.‬ 359 00:42:48,999 --> 00:42:50,134 ‫من تكون؟‬ 360 00:42:57,575 --> 00:42:59,743 ‫أمي، من تكون؟‬ 361 00:43:01,378 --> 00:43:02,880 ‫أنت لا تتعرفين عليها أيضاً، صحيح؟‬ 362 00:43:04,415 --> 00:43:06,216 ‫إنها "ها"، "بارك ها".‬ 363 00:43:33,677 --> 00:43:35,079 ‫- إنه يناسبك.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 364 00:43:38,882 --> 00:43:41,919 ‫لا يمكننا الاحتفال بعودتك بعد 15 سنة‬ 365 00:43:42,052 --> 00:43:43,921 ‫نظراً إلى الظروف الحالية.‬ 366 00:43:44,888 --> 00:43:49,259 ‫دعونا ننتهي من الجنازة‬ ‫ونتكلم في التفاصيل لاحقاً.‬ 367 00:43:50,227 --> 00:43:51,061 ‫حسناً.‬ 368 00:43:53,297 --> 00:43:56,433 ‫لكن ألا تتذكرين أي شيء؟‬ 369 00:43:57,768 --> 00:44:00,471 ‫كنت في التاسعة في حينها.‬ 370 00:44:01,505 --> 00:44:04,875 ‫أي طفل في التاسعة سيعرف‬ ‫اسم والده ومكان سكنه.‬ 371 00:44:05,843 --> 00:44:08,178 ‫كيف لم تستطيعي البحث عن والدك؟‬ 372 00:44:10,814 --> 00:44:13,150 ‫أترين هذا الندب؟‬ 373 00:44:15,019 --> 00:44:18,922 ‫أخبروني أنه كان ندباً كبيراً،‬ ‫لكنه أصبح أصغر الآن.‬ 374 00:44:19,823 --> 00:44:21,692 ‫أُصبت به جرّاء حادث سير.‬ 375 00:44:22,426 --> 00:44:24,962 ‫لا أذكر سوى أنني كنت في المشفى لوقت طويل.‬ 376 00:44:25,095 --> 00:44:28,666 ‫فهمت، لقد تعرّضت لحادث سير.‬ 377 00:44:30,300 --> 00:44:32,536 ‫لكن أين حصل حادث السير هذا؟‬ 378 00:44:34,371 --> 00:44:37,574 ‫"سي نا"، تعلمين، عندما اختفت‬ 379 00:44:37,975 --> 00:44:41,111 ‫فكرنا بالكثير من الأفكار الرهيبة‬ ‫التي تكون قد أصابتها.‬ 380 00:44:41,245 --> 00:44:43,914 ‫كانت في حادث سير،‬ ‫لهذا السبب لم نستطع إيجادها.‬ 381 00:44:44,248 --> 00:44:45,883 ‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬ 382 00:44:47,184 --> 00:44:50,054 ‫ماذا؟ هذا صحيح.‬ 383 00:44:50,254 --> 00:44:52,990 ‫أعتقد أن الناس من السوق قد أتوا.‬ 384 00:44:54,124 --> 00:44:59,730 ‫ساعدينا في خدمة الزوار‬ ‫ورتّبي أحذيتهم وأغراضهم.‬ 385 00:44:59,963 --> 00:45:02,933 ‫ليس لدينا الكثير من أفراد العائلة،‬ ‫لذلك تنقصنا المساعدة.‬ 386 00:45:03,167 --> 00:45:04,001 ‫حسناً.‬ 387 00:45:07,705 --> 00:45:09,139 ‫أنت حقاً لا تتذكرين؟‬ 388 00:45:14,445 --> 00:45:16,747 ‫لطالما لعبت معك حين كنت صغيرة.‬ 389 00:45:17,981 --> 00:45:22,686 ‫كنت أهتم بك عندما‬ ‫كان أمي وأبوك يذهبان إلى السوق.‬ 390 00:45:25,155 --> 00:45:27,224 ‫لا أتذكر أي شيء.‬ 391 00:45:29,193 --> 00:45:30,027 ‫لا تتذكرين؟‬ 392 00:45:35,532 --> 00:45:36,366 ‫بالطبع.‬ 393 00:45:37,367 --> 00:45:38,602 ‫لم تكن ذكريات سعيدة بأي حال.‬ 394 00:45:56,787 --> 00:45:59,056 ‫لا يمكن ذلك، صاحب السمو الملكي.‬ 395 00:46:01,558 --> 00:46:02,626 ‫جريمة قتل؟‬ 396 00:46:03,594 --> 00:46:07,865 ‫من قد يجرؤ على قتل الأميرة داخل القصر؟‬ 397 00:46:08,732 --> 00:46:09,800 ‫مستشار الدولة.‬ 398 00:46:10,768 --> 00:46:11,935 ‫إن لم تكن جريمة قتل‬ 399 00:46:12,035 --> 00:46:16,306 ‫لم تم العثور عليها في بركة "بويونغجي"؟‬ 400 00:46:17,674 --> 00:46:19,109 ‫أنا واثق أنها كانت جريمة قتل.‬ 401 00:46:20,344 --> 00:46:24,414 ‫من قد يعمد إلى قتل الأميرة ولماذا؟‬ 402 00:46:25,015 --> 00:46:27,484 ‫ما من سبب لذلك.‬ 403 00:46:28,018 --> 00:46:30,020 ‫علينا أن نجد السبب.‬ 404 00:46:31,722 --> 00:46:34,558 ‫أنت تعرف جيداً يا صاحب السمو الملكي‬ 405 00:46:35,392 --> 00:46:38,796 ‫أن الأميرة غالباً‬ ‫ما تتنزه في الخارج في الليالي‬ 406 00:46:39,763 --> 00:46:42,466 ‫عندما لا تستطيع أن تنام.‬ 407 00:46:43,467 --> 00:46:44,701 ‫للأسف‬ 408 00:46:45,903 --> 00:46:48,338 ‫زلت قدماها بينما كانت تسير‬ ‫بالقرب من البركة‬ 409 00:46:48,672 --> 00:46:50,574 ‫ولاقت مصيراً فظيعاً.‬ 410 00:46:51,008 --> 00:46:55,045 ‫رجاءً لا تُعكّر صفو المتوفاة أكثر‬ ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 411 00:46:55,479 --> 00:46:58,015 ‫- نرجوك، يا صاحب السمو الملكي.‬ ‫- نرجوك، يا صاحب السمو الملكي.‬ 412 00:46:58,348 --> 00:47:00,117 ‫هذا ليس منطقياً!‬ 413 00:47:01,351 --> 00:47:05,489 ‫لو أنها ذهبت للتنزه،‬ ‫كان لا بد لسيدات القصر أن يذهبن برفقتها.‬ 414 00:47:06,356 --> 00:47:09,326 ‫لماذا لم يُنقذنها من الغرق؟‬ 415 00:47:11,562 --> 00:47:14,398 ‫وصل مسؤول الأمن "هونغ".‬ 416 00:47:15,699 --> 00:47:16,867 ‫تفضل بالدخول.‬ 417 00:47:25,642 --> 00:47:30,380 ‫صاحب السمو، لقد وجدنا سيدات القصر‬ ‫اللاتي رافقن الأميرة ليلة أمس‬ 418 00:47:30,547 --> 00:47:32,382 ‫وكنّ مختبئات.‬ 419 00:47:33,317 --> 00:47:35,552 ‫ما الذي قلنه؟‬ 420 00:47:35,919 --> 00:47:36,854 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 421 00:47:38,322 --> 00:47:40,991 ‫ليلة أمس، لم تستطع الأميرة أن تنام‬ 422 00:47:41,425 --> 00:47:44,695 ‫وذهبت للتنزه في "بويونغجي".‬ 423 00:47:45,295 --> 00:47:48,332 ‫غفلت سيدتا القصر قليلاً عن الأميرة و...‬ 424 00:47:48,765 --> 00:47:52,870 ‫عندما استدارتا،‬ ‫كانت الأميرة قد لاقت حتفها.‬ 425 00:47:53,837 --> 00:47:55,806 ‫خافتا على حياتهما‬ 426 00:47:56,607 --> 00:47:58,909 ‫وهربتا من القصر.‬ 427 00:48:00,878 --> 00:48:02,779 ‫إنهما تستحقان الموت.‬ 428 00:48:03,046 --> 00:48:06,183 ‫صاحب السمو، بالفعل لاقت سيدتا القصر‬ 429 00:48:07,284 --> 00:48:08,552 ‫حتفهما.‬ 430 00:48:11,255 --> 00:48:12,189 ‫ماذا؟‬ 431 00:48:13,123 --> 00:48:14,992 ‫لماذا ماتتا؟‬ 432 00:48:15,492 --> 00:48:18,128 ‫حاولتا الهرب أثناء نقلهما.‬ 433 00:48:18,428 --> 00:48:20,931 ‫قضى عليهما الجنود الذين كانوا يُطاردونهما.‬ 434 00:48:21,798 --> 00:48:24,635 ‫لقد نالتا ما كانتا تستحقان‬ ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 435 00:48:24,801 --> 00:48:28,338 ‫الآن وقد اعترفت سيدتا القصر بخطاياهما‬ 436 00:48:28,872 --> 00:48:31,475 ‫لا يوجد أي شك.‬ 437 00:48:31,942 --> 00:48:37,247 ‫أرجوك أن تبدأ بالتحضير لجنازة الأميرة‬ ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 438 00:48:37,381 --> 00:48:40,417 ‫- نرجوك يا صاحب السمو الملكي.‬ ‫- نرجوك يا صاحب السمو الملكي.‬ 439 00:48:43,553 --> 00:48:44,655 ‫ابدؤوا بالعمل.‬ 440 00:48:46,256 --> 00:48:48,725 ‫- نشكرك يا صاحب السمو الملكي.‬ ‫- نشكرك يا صاحب السمو الملكي.‬ 441 00:48:58,302 --> 00:49:01,371 ‫"سونغ مان بو"، 22 سنة.‬ 442 00:49:03,607 --> 00:49:07,110 ‫كنت الطفل الأعجوبة‬ ‫الذي لم يستطع الخضوع لامتحان الدولة‬ 443 00:49:07,210 --> 00:49:08,845 ‫لأنك طفل محظية.‬ 444 00:49:10,314 --> 00:49:13,250 ‫ساخطاً ومستاءاً، تخليت عن الدراسة‬ 445 00:49:13,317 --> 00:49:15,419 ‫وصرت تعمل في وظائف مختلفة.‬ 446 00:49:16,887 --> 00:49:22,025 ‫أنت خبير في التكنولوجيا،‬ ‫الطب، اللغات، وكل شيء.‬ 447 00:49:24,928 --> 00:49:25,896 ‫هل هذا صحيح؟‬ 448 00:49:26,363 --> 00:49:27,397 ‫أنا مجرد رجل من العامة‬ 449 00:49:28,198 --> 00:49:29,599 ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 450 00:49:29,766 --> 00:49:33,870 ‫السنة الماضية، حللت جريمة قتل‬ ‫3 نساء وأمسكت بالقاتل.‬ 451 00:49:34,104 --> 00:49:37,174 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- هذا حصل بالفعل، أجل.‬ 452 00:49:39,910 --> 00:49:41,778 ‫لقد حصلت جريمة قتل أخرى.‬ 453 00:49:48,552 --> 00:49:49,686 ‫"وو يونغ سول".‬ 454 00:49:50,487 --> 00:49:53,690 ‫عثرت على الرجل الذي قتل أمك وقتلته.‬ 455 00:49:53,824 --> 00:49:56,860 ‫كما قتلت حراس الرجل السبعة وحدك‬ 456 00:49:57,260 --> 00:50:00,564 ‫بالإضافة إلى التسعة الذين يُطاردونك.‬ 457 00:50:02,399 --> 00:50:04,735 ‫لماذا تعلمت القتال؟‬ 458 00:50:04,901 --> 00:50:06,003 ‫أردت أن أحمي الناس‬ 459 00:50:07,537 --> 00:50:09,373 ‫والأمة.‬ 460 00:50:13,744 --> 00:50:15,078 ‫أنا الأمة.‬ 461 00:50:16,246 --> 00:50:17,447 ‫هل يمكنك حمايتي؟‬ 462 00:50:32,329 --> 00:50:33,330 ‫"دو تشي سان".‬ 463 00:50:35,032 --> 00:50:37,134 ‫دخلت القصر على أنّك خصيّ عندما كنت صغيراً‬ 464 00:50:37,434 --> 00:50:40,804 ‫لكن تم طردك لتحرشك في خادمات القصر.‬ 465 00:50:41,671 --> 00:50:45,776 ‫وأنت تعرف كل ما يخفى بين الرجال والنساء.‬ 466 00:50:46,410 --> 00:50:48,612 ‫تعمل في أفضل حانة في "جوسون"‬ 467 00:50:48,979 --> 00:50:52,382 ‫وتعرف كل الأخبار عن القصر‬ 468 00:50:52,549 --> 00:50:54,251 ‫أو أي منزل.‬ 469 00:50:55,719 --> 00:50:56,887 ‫ما هي الشائعات؟‬ 470 00:50:58,388 --> 00:51:01,725 ‫هل انزلقت الأميرة أو تم قتلها؟‬ 471 00:51:01,958 --> 00:51:05,362 ‫هل كانت حادثة أم جريمة قتل؟‬ 472 00:51:09,633 --> 00:51:10,967 ‫"سونغ مان بو".‬ 473 00:51:11,034 --> 00:51:14,704 ‫تم تعيينك أمين مكتبة القصر.‬ 474 00:51:16,406 --> 00:51:17,641 ‫"دو تشي سان".‬ 475 00:51:18,008 --> 00:51:21,711 ‫تم تعيينك خصيّ القصر.‬ 476 00:51:24,347 --> 00:51:25,615 ‫"وو يونغ سول".‬ 477 00:51:25,916 --> 00:51:29,986 ‫تم تعيينك حارس ولي العهد.‬ 478 00:51:47,370 --> 00:51:48,305 ‫تلك الأمسية،‬ 479 00:51:49,272 --> 00:51:50,841 ‫طلبت وجبة مسائية‬ 480 00:51:51,341 --> 00:51:53,643 ‫وتحدثت إلى الأميرة عن مختلف الأشياء.‬ 481 00:52:01,384 --> 00:52:03,120 ‫أردت أن أبدو جميلة اليوم.‬ 482 00:52:17,701 --> 00:52:19,736 ‫كانت أمسية كغيرها.‬ 483 00:52:21,037 --> 00:52:23,540 ‫لقد شكوت لها عن طلبات الملك‬ 484 00:52:24,007 --> 00:52:27,477 ‫وعن الصعوبات في الدراسة مع العلماء.‬ 485 00:52:28,678 --> 00:52:33,917 ‫صحيح، جاءت أختها قبل ذلك.‬ 486 00:52:36,786 --> 00:52:39,623 ‫كانت قد حلّت الأحجية التي قصصت عليها‬ 487 00:52:39,923 --> 00:52:41,992 ‫وأتت رغم حلول الظلام.‬ 488 00:52:42,292 --> 00:52:43,793 ‫ما أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 489 00:52:44,494 --> 00:52:47,964 ‫لقد حللت الأحجية، يا صاحب السمو الملكي.‬ 490 00:52:48,565 --> 00:52:49,466 ‫فعلت؟‬ 491 00:52:50,367 --> 00:52:51,568 ‫ما هي إجابتك؟‬ 492 00:52:57,407 --> 00:52:59,643 ‫كانت قد حلت الأحجية.‬ 493 00:53:03,079 --> 00:53:06,783 ‫تناولت قنينة أخرى من الكحول‬ ‫بعد أن رحلت وغططت في النوم.‬ 494 00:53:07,651 --> 00:53:11,755 ‫عندما استيقظت، لم تكن الأميرة موجودة.‬ 495 00:53:24,067 --> 00:53:24,968 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 496 00:53:25,769 --> 00:53:27,737 ‫إذاً ماذا وجدت؟‬ 497 00:53:29,673 --> 00:53:34,511 ‫صاحب السمو، حتى لو تم تسميم الأميرة‬ 498 00:53:35,078 --> 00:53:39,416 ‫لكانت استطاعت القدوم‬ ‫إلى هنا بسرعة سيرها الطبيعية.‬ 499 00:53:43,720 --> 00:53:47,090 ‫إنه الوقت الذي يحتاجه السم‬ ‫لينتشر في كامل أنحاء الجسد.‬ 500 00:53:49,659 --> 00:53:55,599 ‫من المحتمل أن السم أخذ مفعوله،‬ ‫وجعلها تقع في البركة.‬ 501 00:53:56,099 --> 00:53:57,200 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 502 00:53:59,569 --> 00:54:02,472 ‫لقد بحثت عن الرجل الذي يصنع السموم.‬ 503 00:54:19,556 --> 00:54:23,493 ‫عثرت عليه، لكنه كان ميتاً.‬ 504 00:54:26,663 --> 00:54:29,833 ‫كان معروفاً بتخصصه في الزرنيخ.‬ 505 00:54:32,469 --> 00:54:33,570 ‫"الزرنيخ".‬ 506 00:54:36,006 --> 00:54:37,674 ‫مسحوق أبيض سام.‬ 507 00:54:39,042 --> 00:54:39,909 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 508 00:54:43,813 --> 00:54:48,051 ‫التين المجفف كان وجبتك المسائية.‬ 509 00:54:48,418 --> 00:54:51,755 ‫المسحوق الأبيض على التين‬ ‫المجفف يبدو تماماً مثل‬ 510 00:54:52,589 --> 00:54:54,124 ‫المسحوق الأبيض السام.‬ 511 00:54:55,425 --> 00:54:57,527 ‫مسحوق سام على التين؟‬ 512 00:54:57,794 --> 00:55:00,730 ‫صاحب السمو الملكي.‬ 513 00:55:00,797 --> 00:55:03,566 ‫ما الأمر؟ تكلّم بسرعة.‬ 514 00:55:09,239 --> 00:55:12,642 ‫سمعت أنها كانت جريمة قتل.‬ 515 00:55:12,709 --> 00:55:15,345 ‫سمعت أنها لم تمت من أسباب طبيعية.‬ 516 00:55:15,712 --> 00:55:18,515 ‫سمعت أنه تم تسميمها.‬ 517 00:55:20,583 --> 00:55:26,356 ‫ثمّة شاهد عيان رأى الأميرة هنا تلك الليلة.‬ 518 00:55:26,556 --> 00:55:30,293 ‫ما الذي قلته؟ من يكون؟‬ 519 00:55:30,727 --> 00:55:32,595 ‫لقد عرفت أين يعيش.‬ 520 00:55:32,696 --> 00:55:34,631 ‫أين ذلك؟ لننطلق.‬ 521 00:55:35,065 --> 00:55:36,900 ‫لنذهب إليه، في الحال.‬ 522 00:56:01,958 --> 00:56:04,594 ‫- هل هذا هو المكان؟‬ ‫- أجل، يا صاحب السمو.‬ 523 00:56:05,428 --> 00:56:07,330 ‫قالوا لي إنه هنا.‬ 524 00:56:10,266 --> 00:56:11,401 ‫صاحب السمو الملكي!‬ 525 00:56:29,886 --> 00:56:30,920 ‫إلى يسارك!‬ 526 00:58:31,274 --> 00:58:32,242 ‫"بارك ها".‬ 527 00:58:33,476 --> 00:58:34,477 ‫أجل، أمي؟‬ 528 00:58:35,545 --> 00:58:40,483 ‫أن تفتحي متجرك الخاص بعد سنتين‬ ‫على قدومك إلى "كوريا" أمر كبير.‬ 529 00:58:41,885 --> 00:58:45,822 ‫المتجر صغير وسأقترض المال‬ ‫لتحصيل الرأس مال.‬ 530 00:58:45,955 --> 00:58:49,759 ‫"سي نا" تقترض المال‬ ‫لتشتري الأحذية والحقائب.‬ 531 00:58:52,462 --> 00:58:55,064 ‫ألا يمكنك البقاء في المنزل‬ ‫إن كانت يدك ورجلك مكسورتان؟‬ 532 00:58:55,331 --> 00:58:57,567 ‫- أعليك المجيء إلى هنا؟‬ ‫- لقد أخفتني.‬ 533 00:58:58,334 --> 00:58:59,936 ‫لا تتسللي هكذا.‬ 534 00:59:01,004 --> 00:59:04,507 ‫ولا تتذمري لي بشأن كسري ليدي ورجلي!‬ 535 00:59:04,941 --> 00:59:07,277 ‫أنت قاسية القلب!‬ 536 00:59:07,510 --> 00:59:11,414 ‫إن كنت مشغولة، كنت أوصلتها للمنزل بنفسي.‬ 537 00:59:11,948 --> 00:59:14,951 ‫لماذا لم تتصلي بي إذاً؟‬ 538 00:59:16,319 --> 00:59:19,289 ‫أسرعي، عليّ أن أنام بعد أن أوصلك.‬ 539 00:59:19,589 --> 00:59:20,657 ‫حسناً!‬ 540 00:59:21,724 --> 00:59:25,128 ‫"بارك ها"، أكملي التوضيب‬ ‫وارتاحي قليلاً، اتفقنا؟‬ 541 00:59:25,562 --> 00:59:26,396 ‫حسناً.‬ 542 00:59:27,397 --> 00:59:28,998 ‫ساعديني لأقوم!‬ 543 00:59:34,971 --> 00:59:37,240 ‫طابت ليلتك أمي، وداعاً "سي نا".‬ 544 00:59:40,043 --> 00:59:42,946 ‫ساعديني جيداً!‬ 545 01:01:00,089 --> 01:01:03,726 ‫من...من تكونون؟‬ 546 01:01:16,773 --> 01:01:18,941 ‫من...أنتم؟‬ 547 01:01:20,143 --> 01:01:21,511 ‫من أنتم؟‬ 548 01:01:22,211 --> 01:01:24,113 ‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬ 48472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.