Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,624 --> 00:00:19,165
[THEME MUSIC STARTS]
2
00:01:25,166 --> 00:01:29,166
[THEME MUSIC ENDS]
3
00:01:49,332 --> 00:01:53,832
[TROLLEY WARNING KLAXON]
4
00:01:58,249 --> 00:02:01,749
[TRAIN STATION AND PEOPLE TALKING IN FRENCH]
5
00:02:27,791 --> 00:02:28,666
Pardon, Monsieur.
6
00:02:28,707 --> 00:02:30,332
- vous desirez, Monsieur ?
- Er...
7
00:02:31,082 --> 00:02:32,165
[HESITANTLY]
Qu--quelle...
8
00:02:32,291 --> 00:02:34,041
...er, pour registration...
9
00:02:34,082 --> 00:02:35,873
Er, mais le Grange en retard...
10
00:02:35,957 --> 00:02:37,082
...er, pour Rome.
11
00:02:37,124 --> 00:02:39,290
vous avez ce bon, Monsieur,
quel pour voyage ?
12
00:02:39,416 --> 00:02:39,791
Oh.
13
00:02:39,832 --> 00:02:44,332
[TICKET SELLER TALKS RAPIDLY
IN FRENCH]
14
00:02:50,291 --> 00:02:51,791
N'importe, n'importe.
15
00:02:53,374 --> 00:02:56,415
[MAN TALKING ANIMATEDLY IN FRENCH]
16
00:02:59,916 --> 00:03:01,916
allez! allez! allez! allez! allez!
17
00:03:08,624 --> 00:03:11,874
[FAMILY ARGUING IN FRENCH]
18
00:03:12,541 --> 00:03:13,999
Sh, sh, sh, sh, sh!
19
00:03:22,749 --> 00:03:25,165
[WOMAN SUDDENLY REMEMBERS
WHERE THE TICKET IS]
20
00:03:26,207 --> 00:03:27,248
Oh, mon Dieu! Enfin.
21
00:03:27,416 --> 00:03:30,624
[FAMILY WALK OFF ARGUING]
22
00:03:48,957 --> 00:03:50,290
[MEN TALKING TO RABBI]
Can you speak English?
23
00:04:26,249 --> 00:04:27,499
Hello, my sweet.
24
00:04:27,832 --> 00:04:28,540
Do you know...
25
00:04:28,666 --> 00:04:29,666
...I thought you were never coming.
26
00:04:29,707 --> 00:04:30,707
Am I very late?
27
00:04:30,999 --> 00:04:32,832
Do you know, ... I nearly didn't come.
28
00:04:33,041 --> 00:04:33,416
Why?
29
00:04:33,582 --> 00:04:35,332
- Didn't you want to?
- Of course I did.
30
00:04:35,416 --> 00:04:37,749
- But there is your wife?!
- Oh, don't be afraid of that.
31
00:04:37,791 --> 00:04:40,499
Besides, as a matter fact I've
telephoned her already.
32
00:04:40,874 --> 00:04:43,749
- Oh, we're going to be so terribly happy.
- Oh... I know we are...
33
00:04:43,791 --> 00:04:45,082
...but we-we must be careful.
34
00:04:45,166 --> 00:04:46,582
Well, of course we'll be careful!
35
00:04:46,666 --> 00:04:47,999
I've thought about everything.
36
00:04:48,291 --> 00:04:50,249
Come on... we've only got
a minute or two.
37
00:04:53,499 --> 00:04:54,749
[BOOKSELLER SHOUTS]
Attention!
38
00:05:15,749 --> 00:05:17,582
- There you are.
- Thank you.
39
00:05:17,666 --> 00:05:18,791
Do you like Paris, Madame?
40
00:05:18,832 --> 00:05:19,623
I love it!
41
00:05:19,832 --> 00:05:21,998
Oh, you were lovely in your last picture.
42
00:05:22,041 --> 00:05:22,874
How nice.
43
00:05:22,999 --> 00:05:24,207
And do you like Rome, Madame?
44
00:05:24,249 --> 00:05:26,332
- I love it!
- Yeah, just crazy about it.
45
00:05:26,541 --> 00:05:27,832
Such a beautiful city.
46
00:05:27,916 --> 00:05:29,499
Acceptez les fleurs, Madame ?
47
00:05:29,666 --> 00:05:31,041
Oh, how sweet.
48
00:05:31,207 --> 00:05:32,082
Thank you.
49
00:05:32,541 --> 00:05:33,916
Yes, it is a beautiful city.
50
00:05:33,957 --> 00:05:35,290
So different from New York.
51
00:05:35,624 --> 00:05:36,999
So, er... old!
52
00:05:37,041 --> 00:05:40,499
Old? I'll say it's old! It's got whiskers on it
stretching' from here to BC.
53
00:05:40,541 --> 00:05:41,499
[ASTA GIVES A LITTLE LAUGH]
54
00:05:42,332 --> 00:05:44,915
Do we understand you're going to Rome
to make a picture, Madame?
55
00:05:44,916 --> 00:05:45,249
Yes.
56
00:05:45,249 --> 00:05:46,499
Yeah, she's starring in the English version...
57
00:05:46,541 --> 00:05:47,957
...of an Italian talkie. And the contract...
58
00:05:47,999 --> 00:05:49,124
...say, don't blame me if it gets...
59
00:05:49,124 --> 00:05:50,707
...in the papers, but it runs over five figures.
60
00:05:50,707 --> 00:05:53,040
[ASTA GIVES A LITTLE LAUGH]
I have so many friends in Rome.
61
00:05:53,082 --> 00:05:55,248
Yeah, they're the cream of Italian society.
62
00:05:55,457 --> 00:05:56,873
Don't think she's "high hat", no!
63
00:05:56,916 --> 00:05:59,957
In spite of all her culture she remains
the "simple, home-loving girl".
64
00:06:00,124 --> 00:06:03,624
What about this rumor of your engagement
to the Marquis de Masurier?
65
00:06:03,666 --> 00:06:06,124
Oh, I'm afraid I can't say anything
about that for a while.
66
00:06:06,166 --> 00:06:07,332
Yeah, but you can take it from me there's no...
67
00:06:07,374 --> 00:06:08,749
...smoke without fire! Eh, gentlemen?
68
00:06:08,791 --> 00:06:09,791
[EVERYBODY LAUGHS]
69
00:06:09,957 --> 00:06:12,415
- May we have a picture, Miss Marvelle?
- Yes, of course.
70
00:06:12,457 --> 00:06:14,915
Look this way, Monsieur?
71
00:06:15,041 --> 00:06:15,666
Goodbye.
72
00:06:15,791 --> 00:06:17,749
[CROWD CALLS OUT]
Goodbye. Au revoir, Madame.
73
00:06:17,874 --> 00:06:22,374
[CROWD NOISE]
74
00:06:26,457 --> 00:06:28,123
McBane is my name.
75
00:06:28,707 --> 00:06:29,998
Alistair McBane.
76
00:06:30,041 --> 00:06:33,541
- Knew you at once, Sir. If I may say so?
- Ah! Mmm. Indeed.
77
00:06:33,582 --> 00:06:35,373
If you'll let me have the number of
your compartment, Sir.
78
00:06:35,416 --> 00:06:37,707
Well, I have a special compartment
reserved for me, of course...
79
00:06:37,749 --> 00:06:39,957
...but my fool of a secretary's
gone off with the tickets.
80
00:06:39,999 --> 00:06:40,665
Ah!
81
00:06:41,957 --> 00:06:43,332
Where the devil have you been?
82
00:06:43,374 --> 00:06:44,915
Sorry, Sir, the bookstall... er, these...
83
00:06:44,957 --> 00:06:46,248
...papers you asked me to get, I-it's...
84
00:06:46,332 --> 00:06:47,498
...crowded, Sir - I had to wait.
85
00:06:47,499 --> 00:06:48,499
Hmm.
86
00:06:48,541 --> 00:06:49,957
Well, that's no reason why I should wait!
87
00:06:51,499 --> 00:06:52,707
Now don't stand there like a fool, man.
88
00:06:52,707 --> 00:06:54,165
- Give him the tickets.
- Yes, Sir.
89
00:06:55,707 --> 00:06:57,832
Oh, for heaven's sake, man!
Pull yourself together!
90
00:06:58,749 --> 00:07:01,665
[CROWD NOISE]
91
00:07:25,499 --> 00:07:27,374
Auf wiedersehen, gute Reise.
92
00:07:27,916 --> 00:07:29,457
Auf wiedersehen, gute Reise.
93
00:07:31,749 --> 00:07:34,665
[PEOPLE SAYING GOODBYE IN
DIFFERENT LANGUAGES]
94
00:07:39,707 --> 00:07:41,623
En voiture, s'il vous plait !
95
00:07:41,666 --> 00:07:44,457
AU revoir, au revoir, au revoir, au revoir.
96
00:07:45,957 --> 00:07:47,957
En voiture, s'il vous plait, Monsieur.
97
00:07:47,957 --> 00:07:49,290
AU revoir. Au revoir.
98
00:07:49,332 --> 00:07:51,290
[WIFE TALKS TO HUSBAND IN FRENCH]
99
00:07:51,332 --> 00:07:52,415
Well, we're off.
100
00:07:52,666 --> 00:07:54,832
- Well, I'll be seeing' ya.
- Okay.
101
00:07:55,207 --> 00:07:56,582
[RAILWAY GUARD SHOUTING]
En voiture, s'il vous plait !
102
00:08:00,207 --> 00:08:02,040
[GUARD BLOWS A WHISTLE]
103
00:08:02,624 --> 00:08:04,915
[GUARD BLOWS A HORN]
104
00:08:05,249 --> 00:08:06,415
[TRAIN BLOWS ITS WHISTLE]
105
00:08:11,374 --> 00:08:12,499
Attention!
106
00:08:24,332 --> 00:08:26,998
[CROWD NOISE]
107
00:08:28,416 --> 00:08:29,416
No, no, no, no. No!
108
00:08:29,832 --> 00:08:30,540
Give that to me.
109
00:08:31,916 --> 00:08:32,541
Er...
110
00:08:32,957 --> 00:08:34,832
...er, je le garde... moi-meme.
111
00:08:44,166 --> 00:08:45,291
Well, that was a near thing!
112
00:08:45,541 --> 00:08:46,457
Very, Monsieur.
113
00:08:46,916 --> 00:08:48,041
You have your tickets, Sir?
114
00:08:48,541 --> 00:08:49,624
Yes, here they are.
115
00:08:51,957 --> 00:08:52,415
Oh!
116
00:08:53,541 --> 00:08:55,832
alors... tout va bien, Monsieur?
117
00:08:56,082 --> 00:08:57,332
Oui. c'est tout.
118
00:08:57,416 --> 00:08:59,499
- c'est tout. MERCI.
- MERCI.
119
00:09:01,291 --> 00:09:02,916
I hadn't time to reserve places.
120
00:09:03,457 --> 00:09:04,415
Pity, Monsieur.
121
00:09:05,082 --> 00:09:06,915
We have no vacant compartments.
122
00:09:07,499 --> 00:09:10,332
But, I think I can find you... two odd berths.
123
00:09:13,291 --> 00:09:14,999
We, er... must separate?
124
00:09:16,332 --> 00:09:17,873
I'm afraid so, Monsieur.
125
00:09:21,124 --> 00:09:22,957
- Will you come this way please?
- Mmm hmm.
126
00:09:48,499 --> 00:09:52,999
[KITCHEN STAFF TALKING IN FRENCH]
127
00:10:27,416 --> 00:10:28,291
Gentlemen.
128
00:10:29,207 --> 00:10:30,290
I am...
129
00:10:30,749 --> 00:10:32,040
...overwhelmed...
130
00:10:32,832 --> 00:10:34,207
...by your suggestion...
131
00:10:35,874 --> 00:10:36,832
...that the new ward...
132
00:10:36,874 --> 00:10:38,624
...at the Metropolitan Hospital...
133
00:10:39,457 --> 00:10:40,623
...should bear...
134
00:10:41,041 --> 00:10:41,957
...my name.
135
00:10:42,999 --> 00:10:44,832
My... humble name.
136
00:10:45,874 --> 00:10:47,249
Though I feel I am...
137
00:10:47,791 --> 00:10:49,416
...unworthy of the hon our...
138
00:10:50,374 --> 00:10:51,582
...it gives me...
139
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
...great pleasure...
140
00:10:53,249 --> 00:10:55,374
...to accede to your request.
141
00:10:57,041 --> 00:10:58,332
May I suggest...
142
00:11:00,916 --> 00:11:02,749
...that it be called the Alistair...
143
00:11:02,832 --> 00:11:03,998
...McBane...
144
00:11:04,124 --> 00:11:05,749
...Memorial Ward.
145
00:11:07,707 --> 00:11:09,957
In... capitals, Mills.
146
00:11:11,582 --> 00:11:12,582
I feel...
147
00:11:12,999 --> 00:11:15,165
...that a gift may be of some use to you.
148
00:11:16,041 --> 00:11:18,207
I therefore have pleasure in
enclosing a cheque...
149
00:11:18,291 --> 00:11:19,249
.for...
150
00:11:20,166 --> 00:11:21,916
...say, two thousand...
151
00:11:22,416 --> 00:11:23,707
...three thousand...
152
00:11:24,041 --> 00:11:25,541
...say five thousand, Mills.
153
00:11:29,249 --> 00:11:31,124
- MERCI Mille fois, Monsieur.
- Mmm?
154
00:11:33,582 --> 00:11:34,457
That's all right.
155
00:11:35,291 --> 00:11:36,957
I remain... etc., etc., etc., etc.
156
00:11:37,791 --> 00:11:39,166
Now take down another.
157
00:11:40,832 --> 00:11:43,415
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
158
00:11:50,666 --> 00:11:51,832
Pardon, Madame.
159
00:11:54,582 --> 00:11:56,248
[WAITER TALKS IN FRENCH]
160
00:11:56,249 --> 00:11:58,249
- MERCI.
- MERCI beaucoup, Monsieur.
161
00:12:01,624 --> 00:12:02,540
Darling!
162
00:12:04,082 --> 00:12:04,832
What is it?
163
00:12:06,416 --> 00:12:07,207
Nothing.
164
00:12:07,999 --> 00:12:09,540
I'm a little afraid, that's all.
165
00:12:09,666 --> 00:12:10,874
Well, there's no need to be.
166
00:12:11,457 --> 00:12:12,540
I suppose not.
167
00:12:12,832 --> 00:12:14,373
The train has brought me down to earth.
168
00:12:15,249 --> 00:12:16,999
Husbands become such a habit.
169
00:12:17,082 --> 00:12:18,540
Mmm hmm. So do wives.
170
00:12:19,207 --> 00:12:19,998
Still, darling...
171
00:12:20,541 --> 00:12:21,999
...we're going to have a change.
172
00:12:24,166 --> 00:12:25,332
I can't help wondering what would...
173
00:12:25,374 --> 00:12:27,040
...happen if Jim got to hear of it.
174
00:12:27,582 --> 00:12:29,248
Well, I'm only wondering about you.
175
00:12:30,749 --> 00:12:32,874
Supposing there's someone on
the train who knows us?
176
00:12:33,166 --> 00:12:34,874
My dear, why should there be?
177
00:12:37,332 --> 00:12:38,082
You know...
178
00:12:38,624 --> 00:12:40,124
...I believe you're still a little bit in love...
179
00:12:40,166 --> 00:12:41,332
...with that husband of yours.
180
00:12:42,499 --> 00:12:43,332
Are you?
181
00:12:43,749 --> 00:12:44,957
No, of course not.
182
00:12:45,499 --> 00:12:47,290
How could I be, after what he did?
183
00:13:13,874 --> 00:13:15,582
- Have you seen him?
- No.
184
00:13:15,957 --> 00:13:18,123
What's more important - he
has not seen me.
185
00:13:19,166 --> 00:13:20,499
Well, how do you know he's
on the train?
186
00:13:20,832 --> 00:13:21,790
My inform a---
187
00:13:23,957 --> 00:13:25,748
My information is always correct.
188
00:13:26,332 --> 00:13:28,540
If it is not, then there is trouble
for the informant.
189
00:13:30,707 --> 00:13:31,790
Well, he might have been warned.
190
00:13:32,124 --> 00:13:33,374
It was attended to.
191
00:13:33,957 --> 00:13:35,373
He thinks we are still in London.
192
00:13:37,332 --> 00:13:37,790
Pardon me.
193
00:13:40,291 --> 00:13:41,457
What are we going to do?
194
00:13:42,624 --> 00:13:44,749
You would recognise him
if you saw him?
195
00:13:48,207 --> 00:13:49,165
What, from this?
196
00:13:50,582 --> 00:13:51,165
Yes.
197
00:13:52,666 --> 00:13:55,499
Then you take a promenade down the
train and keep your eyes open.
198
00:13:57,041 --> 00:13:59,832
See you later in my compartment,
when we order our dinner.
199
00:14:26,624 --> 00:14:27,290
Excuse me.
200
00:14:27,707 --> 00:14:28,915
Certainly, Monsieur.
201
00:14:35,624 --> 00:14:36,957
A beautiful day.
202
00:14:37,499 --> 00:14:38,082
Yes.
203
00:14:38,666 --> 00:14:39,666
Warm, though.
204
00:14:40,666 --> 00:14:41,166
Yes.
205
00:14:42,582 --> 00:14:44,415
It will be hot in Rome.
206
00:14:45,416 --> 00:14:46,041
Yes.
207
00:14:46,707 --> 00:14:48,040
You are going to Rome, Monsieur?
208
00:14:52,791 --> 00:14:53,332
Yes.
209
00:14:53,707 --> 00:14:54,332
I too!
210
00:14:54,707 --> 00:14:57,040
My first holiday in four years.
211
00:14:57,499 --> 00:14:58,040
Yeah.
212
00:14:58,124 --> 00:14:59,624
You are on holiday, Monsieur?
213
00:15:00,207 --> 00:15:01,040
No such luck!
214
00:15:02,082 --> 00:15:02,748
Business.
215
00:15:03,082 --> 00:15:04,748
Oh, c'est do mm age!
216
00:15:05,124 --> 00:15:05,874
Phew!
217
00:15:06,332 --> 00:15:08,498
It will be hot in the hills, too.
218
00:15:08,957 --> 00:15:09,832
In the hills?
219
00:15:09,957 --> 00:15:10,415
Yes.
220
00:15:10,499 --> 00:15:11,207
You see...
221
00:15:11,416 --> 00:15:12,499
...I go to Rome...
222
00:15:12,666 --> 00:15:13,707
...for my hobby.
223
00:15:13,999 --> 00:15:15,207
- Yeah.
- I am, er...
224
00:15:15,374 --> 00:15:17,207
...coleopterist, yes?
- Eh?
225
00:15:17,666 --> 00:15:19,999
Yes... what you call a "bug hunter”.
226
00:15:21,499 --> 00:15:22,665
Beetles.
227
00:15:23,874 --> 00:15:24,832
Beetles?!
228
00:15:25,791 --> 00:15:27,166
That must be very interesting.
229
00:15:33,416 --> 00:15:34,791
From Baron Bernelli, Miss.
230
00:15:35,582 --> 00:15:36,582
What, again?
231
00:15:36,666 --> 00:15:37,749
Put them with the others.
232
00:15:46,166 --> 00:15:46,832
[KNOCKING AT THE DOOR]
233
00:15:49,707 --> 00:15:50,290
Come on.
234
00:15:50,457 --> 00:15:51,498
Well, what now?
235
00:15:51,541 --> 00:15:52,166
Why, dinner's ready.
236
00:15:52,207 --> 00:15:52,790
Got it all fixed.
237
00:15:52,791 --> 00:15:53,666
If you come to the dining car...
238
00:15:53,666 --> 00:15:54,832
...I've got a gag that'll knock 'em cold.
239
00:15:54,874 --> 00:15:55,999
Oh, Sam!
240
00:15:55,999 --> 00:15:56,499
Now listen...
241
00:15:56,541 --> 00:15:57,541
...as soon as you sit down: biff!
242
00:15:57,582 --> 00:15:59,582
We take a picture, see? You know,
with all the waiters round.
243
00:15:59,666 --> 00:16:01,207
You signing menus with one hand, and...
244
00:16:01,249 --> 00:16:02,832
...throwing kisses to the garcons
with the other.
245
00:16:03,041 --> 00:16:04,457
Huh, I can hardly wait!
246
00:16:04,541 --> 00:16:05,916
Yup, always on the job.
247
00:16:06,124 --> 00:16:07,165
Just full of ideas.
248
00:16:07,207 --> 00:16:09,332
"Think up a gag - then plug it!" -
that's my slogan.
249
00:16:10,791 --> 00:16:12,082
I know, Sam, but I'd like to be...
250
00:16:12,124 --> 00:16:14,249
...my own sweet self, once in a while.
251
00:16:16,874 --> 00:16:19,249
And, oh boy, that feeling's growing!
252
00:16:19,916 --> 00:16:22,082
Yeah, but I wouldn't let that get too
much of a hold on yer.
253
00:16:22,457 --> 00:16:23,832
After all, publicity is publicity.
254
00:16:23,916 --> 00:16:25,124
And, say, when you eat...
255
00:16:25,499 --> 00:16:26,832
...boy, they'll be sitting' up at the soup...
256
00:16:26,916 --> 00:16:29,291
...and... paralyzed at the Demi-tasse.
257
00:16:30,457 --> 00:16:32,457
I suppose everybody knows
I'm on the train.
258
00:16:32,499 --> 00:16:33,332
Why, sure!
259
00:16:33,457 --> 00:16:35,332
What do you take me for?
Think I'm dumb?
260
00:16:36,207 --> 00:16:37,332
Now get this, Sam.
261
00:16:37,707 --> 00:16:38,832
I want a rest.
262
00:16:39,207 --> 00:16:41,165
I want to be myself until we get to Rome.
263
00:16:41,332 --> 00:16:42,082
Rome?
264
00:16:42,249 --> 00:16:42,957
Rome?!
265
00:16:43,124 --> 00:16:43,874
Now you're talking'.
266
00:16:43,916 --> 00:16:44,374
Say...
267
00:16:44,416 --> 00:16:45,832
...have I got a gag for you!
268
00:16:45,957 --> 00:16:47,373
Say, there's gonna be the swellest reception...
[ASTA SIGHS IN FRUSTRATION]
269
00:16:47,416 --> 00:16:49,374
- ...carpets all laid down on the platform---
- Now listen, Sam!
270
00:16:49,749 --> 00:16:52,790
I'm so sick and tired of
being "Exhibit A"!
271
00:16:53,291 --> 00:16:55,374
You promised me a rest on this trip.
272
00:16:55,749 --> 00:16:57,374
You know how I feel.
273
00:16:57,999 --> 00:16:59,499
Yeah, I know how you feel.
274
00:16:59,749 --> 00:17:01,165
I know just how you feel.
275
00:17:01,916 --> 00:17:03,416
Still, you can come in the
dining car, can't you?
276
00:17:03,457 --> 00:17:04,165
NO!
277
00:17:04,624 --> 00:17:05,874
- But, I made all the---
- I'm staying here!
278
00:17:06,374 --> 00:17:08,999
- I made all the arrangements.
- Well then, run along and "un-make" them.
279
00:17:10,207 --> 00:17:11,290
Say, what about that champagne...
280
00:17:11,332 --> 00:17:12,832
...and the caviar the Russian
prince sent you?
281
00:17:12,957 --> 00:17:13,790
[ASTA GIVES A BIG SIGH]
282
00:17:14,416 --> 00:17:17,624
Personally I'm having a glass of milk
and one aspirin, right here.
283
00:17:17,707 --> 00:17:18,873
But the champagne?!
284
00:17:18,957 --> 00:17:19,665
Shoo!
285
00:17:20,207 --> 00:17:22,457
- And the caviar?!
- Scram!
286
00:17:26,624 --> 00:17:27,457
And then...
287
00:17:27,666 --> 00:17:29,582
...I put him in my little bottle.
288
00:17:30,207 --> 00:17:31,582
I cap the stopper on.
289
00:17:32,041 --> 00:17:32,749
So!
290
00:17:33,457 --> 00:17:34,748
He is caught.
291
00:17:37,332 --> 00:17:38,998
And from the bottle...
292
00:17:39,374 --> 00:17:41,332
...there is no escape.
293
00:17:41,707 --> 00:17:42,332
Really?
294
00:17:43,374 --> 00:17:44,165
Very interesting.
295
00:17:44,332 --> 00:17:44,790
Hmm.
296
00:17:46,749 --> 00:17:47,665
And then...
297
00:17:48,541 --> 00:17:49,666
...there is another thing.
298
00:17:50,166 --> 00:17:51,666
I often find---
[KNOCKING ON THE DOOR]
299
00:17:52,749 --> 00:17:53,665
Entrez.
300
00:17:54,416 --> 00:17:55,332
Oh, pardon, Monsieur.
301
00:17:55,374 --> 00:17:59,874
[GUARD AND MONSIEUR JOLIF
SPEAK IN FRENCH]
302
00:18:03,749 --> 00:18:06,707
He tells me that I have some
friends on the train.
303
00:18:06,999 --> 00:18:08,790
Er, I must have a word with them.
304
00:18:08,916 --> 00:18:10,249
If you will excuse me.
305
00:18:10,457 --> 00:18:11,748
Oh, er, certainly.
306
00:18:15,249 --> 00:18:15,957
No, thanks.
307
00:18:17,874 --> 00:18:18,915
Quel compartiment ?
308
00:18:18,957 --> 00:18:20,707
Voiture deux, compartiment trots, Monsieur.
309
00:18:20,874 --> 00:18:21,374
MERCI.
310
00:18:28,416 --> 00:18:29,999
Peculiar old fellow, that.
311
00:18:30,166 --> 00:18:32,207
- You think so, Monsieur?
-Yes.
312
00:18:32,582 --> 00:18:34,373
He's been telling me all
about beetles.
313
00:18:34,832 --> 00:18:36,373
Apparently he catches 'em.
314
00:18:36,874 --> 00:18:38,582
Ah, oui. That is his great hobby.
315
00:18:38,624 --> 00:18:39,249
Ah.
316
00:18:39,541 --> 00:18:40,916
Well, he's a bit of a bore...
317
00:18:41,374 --> 00:18:42,457
...though quite harmless.
318
00:18:43,374 --> 00:18:45,457
- Not so harmless, Monsieur.
- Hmm?
319
00:18:45,999 --> 00:18:47,290
Between ourselves...
320
00:18:47,499 --> 00:18:50,624
Monsieur JOLIF catches other things
besides these beetles.
321
00:18:50,707 --> 00:18:52,623
Oh... what's that?
322
00:18:52,874 --> 00:18:54,624
He is head of the Surete.
323
00:18:55,499 --> 00:18:57,249
- The Surete?
- Mmm hmm.
324
00:18:59,291 --> 00:19:01,166
- The police?
- Mmm hmm.
325
00:19:01,791 --> 00:19:03,374
"Papa JOLIF", they call him.
326
00:19:03,624 --> 00:19:06,582
And, it is said, that he never
forgets a face.
327
00:19:07,707 --> 00:19:09,207
Monsieur has finished with this?
328
00:19:09,707 --> 00:19:10,332
Oh, yes.
329
00:19:10,499 --> 00:19:11,040
Thank you.
330
00:19:11,207 --> 00:19:11,915
Yes, thanks.
331
00:19:14,207 --> 00:19:16,415
[STEWARD WALKS THE TRAIN,
RINGING A BELL]
332
00:19:16,582 --> 00:19:19,540
[STEWARD]
"Dinner is served. First service."
333
00:19:19,582 --> 00:19:23,040
[STEWARD]
"Dinner service. Premier service."
334
00:19:24,082 --> 00:19:26,707
[STEWARD]
"Dinner is served. First service."
335
00:19:27,624 --> 00:19:30,165
[STEWARD CALLS IN FRENCH]
336
00:19:37,791 --> 00:19:39,416
Er, I say... steward?
337
00:19:39,541 --> 00:19:41,582
Er... what's the dinner like?
338
00:19:41,624 --> 00:19:43,707
The dinner? Ah, it is very good, Monsieur.
339
00:19:43,999 --> 00:19:46,207
Petite minute, Monsieur. I have
the menu here.
340
00:19:46,582 --> 00:19:51,082
[STEWARD READS OUT THE MENU]
341
00:19:53,082 --> 00:19:54,207
A la carte, you can have...
342
00:19:54,249 --> 00:19:58,499
[CHEF CALLS OUT DINNER ORDERS]
343
00:19:58,749 --> 00:20:00,499
[CHATTER IN FRENCH]
344
00:20:12,999 --> 00:20:14,540
Here, Sir. Everything is ready, Sir.
345
00:20:14,582 --> 00:20:16,165
Yeah, so I see, so I see.
346
00:20:16,291 --> 00:20:18,082
My word, but that's swell, eh?
347
00:20:18,166 --> 00:20:18,832
[SAM GIVES A LITTLE LAUGH]
348
00:20:19,166 --> 00:20:20,499
Well, I'm sorry to say Madame Marvelle...
349
00:20:20,499 --> 00:20:21,290
...won't be able to come here.
350
00:20:21,332 --> 00:20:22,332
Oh, I'm very sorry, Sir.
351
00:20:45,791 --> 00:20:48,041
[DINERS CHATTING]
352
00:20:53,707 --> 00:20:54,457
Excuse me.
353
00:20:58,207 --> 00:20:58,915
Excuse me.
354
00:20:58,957 --> 00:21:00,415
Et voila, Monsieur.
355
00:21:01,041 --> 00:21:03,041
Could I... I want to change
my compartment.
356
00:21:03,124 --> 00:21:03,582
Oh!
357
00:21:03,624 --> 00:21:04,874
You're not comfortable then, Monsieur?
358
00:21:04,916 --> 00:21:05,499
Well, er...
359
00:21:05,541 --> 00:21:05,999
...er, what?
360
00:21:06,041 --> 00:21:06,291
MERCI.
361
00:21:06,332 --> 00:21:08,623
Er, I've got a double compartment,
and I want a single one.
362
00:21:08,707 --> 00:21:09,540
Oh, I regret---
363
00:21:09,541 --> 00:21:11,541
Well, if there's anything more to pay...?
364
00:21:11,582 --> 00:21:12,957
Hmm, I am sorry but it is...
365
00:21:12,999 --> 00:21:14,665
- ...practically impossible.
- Oh, no, but look here, I...
366
00:21:14,707 --> 00:21:16,165
...MUST change my compartment.
367
00:21:16,207 --> 00:21:17,498
- Oh---
- Well, it's, erm...
368
00:21:17,749 --> 00:21:18,999
...er... it's too noisy...
369
00:21:18,999 --> 00:21:20,665
...it's... too near the engine.
370
00:21:20,957 --> 00:21:21,957
And my nerves---
371
00:21:21,999 --> 00:21:23,499
Oh, it's a... pity.
372
00:21:23,624 --> 00:21:26,082
Er, there is room in a double compartment.
373
00:21:26,374 --> 00:21:28,707
- But, it is a lady - you understand?
- Yes, yes.
374
00:21:28,749 --> 00:21:30,207
Er... later perhaps?
375
00:21:30,249 --> 00:21:31,749
Yeah, yeah, yeah, well, as
soon as you can.
376
00:21:31,791 --> 00:21:33,124
Er, Poole. Poole is the name.
377
00:21:33,166 --> 00:21:34,124
P-double O-L-E.
378
00:21:34,124 --> 00:21:35,082
- Oh.
- Poole.
379
00:21:35,124 --> 00:21:35,957
Very good, Monsieur.
380
00:21:36,041 --> 00:21:38,082
- Er, le ticket...
- Oh, yes.
381
00:21:38,874 --> 00:21:40,499
Thank you, for... just the two?
382
00:21:40,499 --> 00:21:41,415
Yes, just the two of us.
383
00:21:41,457 --> 00:21:42,707
MERCI, Monsieur.
384
00:21:45,207 --> 00:21:46,873
Bless my soul...
385
00:21:46,999 --> 00:21:48,415
...if it isn't George Grant!
386
00:21:49,541 --> 00:21:51,582
Well, this is a pleasant surprise.
387
00:21:51,749 --> 00:21:53,790
I thought I knew that voice!
388
00:21:53,832 --> 00:21:54,415
[BISHOP CHUCKLES]
389
00:21:54,499 --> 00:21:56,790
- How are you?
- How are you, you old scoundrel?
390
00:21:56,874 --> 00:21:57,707
Oh, very well, thanks.
391
00:21:57,749 --> 00:21:58,290
[BISHOP CHUCKLES AGAIN]
392
00:21:58,457 --> 00:21:59,373
Anybody sitting here?
393
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
- Well, I, er---
- I'll join you.
394
00:22:02,499 --> 00:22:04,332
What a small world it is, to be sure.
395
00:22:05,207 --> 00:22:07,707
Bit different from the old Surbiton
golf course. Eh, George?
396
00:22:07,749 --> 00:22:09,332
[BISHOP CHUCKLES]
Yes, yes.
397
00:22:09,707 --> 00:22:10,498
How's the wife?
398
00:22:10,999 --> 00:22:11,832
Oh, um...
399
00:22:12,541 --> 00:22:13,624
...er, she's very well, thanks.
400
00:22:13,707 --> 00:22:15,290
- And the chicks?
- Oh, splendid.
401
00:22:15,541 --> 00:22:16,499
Oh, good, good.
402
00:22:16,582 --> 00:22:17,540
They aren't with you, I see.
403
00:22:17,666 --> 00:22:19,374
No, no, no, no - no, they're
not here now.
404
00:22:19,749 --> 00:22:22,124
Well, this is a jolly reunion,
that's what I call this.
405
00:22:22,166 --> 00:22:23,999
Huh, we must have a drink to celebrate.
406
00:22:24,291 --> 00:22:25,082
What will you have, George?
407
00:22:25,124 --> 00:22:25,957
Oh, thanks very much.
408
00:22:25,957 --> 00:22:27,540
[, I will have a gin and it.
409
00:22:27,832 --> 00:22:29,123
Er, your friend?
410
00:22:29,499 --> 00:22:30,832
Hmm? Ermm...
411
00:22:31,082 --> 00:22:32,082
- ...whiskey?
- Whiskey.
412
00:22:32,249 --> 00:22:33,290
Er, garcon!
413
00:22:33,749 --> 00:22:34,790
Er, s'il vous plait...
414
00:22:36,041 --> 00:22:36,541
...er...
415
00:22:36,832 --> 00:22:40,248
...un gin and it and deux whiskey,
er, et Perrier.
416
00:22:40,332 --> 00:22:41,207
Oui, Monsieur.
417
00:22:42,499 --> 00:22:43,999
I say, I didn't catch your friend's name.
418
00:22:44,082 --> 00:22:44,623
Oh, um...
419
00:22:44,666 --> 00:22:45,916
- Oh, this is Mr---
- Poole.
420
00:22:45,957 --> 00:22:46,623
Er, Mr Poole...
421
00:22:46,707 --> 00:22:47,998
...he's a business acquaintance
of mine.
422
00:22:48,041 --> 00:22:49,666
He's, er, helping me out
on the Continent.
423
00:22:49,707 --> 00:22:51,665
What! Not "the" Poole of London, eh?
424
00:22:51,749 --> 00:22:52,790
[BISHOP CHUCKLES]
425
00:22:52,999 --> 00:22:54,582
Well, delighted to meet you, Mr Poole.
426
00:22:54,624 --> 00:22:55,665
[BISHOP CHUCKLES]
427
00:22:55,874 --> 00:22:57,790
You mustn't mind my sense
of humor, Mr Poole.
428
00:22:58,249 --> 00:23:00,790
My wife often says I'll be the death
of her, with my little cracks.
429
00:23:00,791 --> 00:23:01,832
[BISHOP CHUCKLES]
430
00:23:02,041 --> 00:23:03,957
- You know me - don't you, George?
- Oh, yes, yes.
431
00:23:04,166 --> 00:23:05,416
Er, this is Mr Bishop.
432
00:23:05,457 --> 00:23:06,748
He's a neighbour of mine at home.
433
00:23:06,832 --> 00:23:09,040
Yes. We're brother golfers
on the greensward.
434
00:23:09,124 --> 00:23:10,665
[BISHOP CHUCKLES]
435
00:23:10,874 --> 00:23:12,874
Divot diggers at Dagenham, eh, George?
436
00:23:12,916 --> 00:23:14,874
[BISHOP CHUCKLES]
Yes, um, um...
437
00:23:15,041 --> 00:23:16,999
...Mr Poole is sharing my compartment...
438
00:23:17,041 --> 00:23:18,707
...number twelve, in the next carriage.
439
00:23:18,749 --> 00:23:19,499
Oh, oh yes...
440
00:23:19,541 --> 00:23:20,999
...sharing the same dog box, eh?
441
00:23:21,082 --> 00:23:22,998
[BISHOP CHUCKLES]
Ah!
442
00:23:23,166 --> 00:23:24,207
Here we are. Here's to it.
443
00:23:24,332 --> 00:23:25,123
c'est pour Madame?
444
00:23:25,166 --> 00:23:26,624
- Er---
- Non... non.
445
00:23:26,791 --> 00:23:28,624
Er, no, no, no, that's for me.
446
00:23:29,832 --> 00:23:31,373
Er, er, et Monsieur.
447
00:23:32,666 --> 00:23:33,374
Et moi.
448
00:23:33,832 --> 00:23:34,415
Cheers.
449
00:23:34,624 --> 00:23:36,040
Oh, we shall be able to enjoy
a nice game of...
450
00:23:36,041 --> 00:23:37,624
- ...poker later on, eh?
- Yes.
451
00:23:37,666 --> 00:23:40,582
I was wondering how I was going to
beguile the tedium of the voyage.
452
00:23:40,624 --> 00:23:41,957
Yes, it's a bit of luck, eh?
453
00:23:42,249 --> 00:23:43,249
What do you say, George?
454
00:23:43,624 --> 00:23:44,374
-Yes.
-Yes.
455
00:23:44,541 --> 00:23:45,749
What do you say, Mr Poole?
456
00:23:46,041 --> 00:23:47,332
Oh, yes. Yes.
457
00:23:47,582 --> 00:23:49,290
Yes, a bit of luck - for all of us.
458
00:23:49,332 --> 00:23:49,790
Yes.
459
00:23:51,457 --> 00:23:52,165
-Yes.
- Well...
460
00:23:52,874 --> 00:23:53,374
...hooray.
461
00:23:53,457 --> 00:23:54,415
- Hooray.
- Hooray
462
00:23:56,541 --> 00:23:57,999
There we are, now. What
about the eats?
463
00:23:58,624 --> 00:24:00,499
[ENGINE THUNDERS DOWN THE TRACK]
464
00:24:05,249 --> 00:24:06,999
[DINERS CHATTING]
465
00:24:08,832 --> 00:24:10,457
[SLURPING SOUP]
466
00:24:28,332 --> 00:24:30,207
Here's that notice from the Echo, Sir.
467
00:24:31,416 --> 00:24:31,957
Read it.
468
00:24:32,332 --> 00:24:34,790
"At the next table I saw Mr
Alistair McBane..."
469
00:24:34,832 --> 00:24:37,165
"...famous millionaire, philanthropist
and art collector.”
470
00:24:37,457 --> 00:24:40,165
"Who, as usual, looked the soul of
kindly benevolence."
471
00:24:40,332 --> 00:24:40,915
Ah!
472
00:24:41,999 --> 00:24:43,290
Have they mentioned me in connection with...
473
00:24:43,332 --> 00:24:45,332
...that library bequest at Canning Town?
474
00:24:45,374 --> 00:24:46,290
I'll see, Sir.
475
00:24:50,124 --> 00:24:51,374
Ho! Say, listen to this.
476
00:24:51,957 --> 00:24:55,707
"From shop girl to screen star: the story
of my life, by ASTA Marvelle."
477
00:24:56,957 --> 00:24:58,873
- I didn't okay that!
- No, but I did.
478
00:24:59,249 --> 00:24:59,957
Let me see it.
479
00:25:00,082 --> 00:25:00,790
No, this is only the...
480
00:25:00,832 --> 00:25:02,165
...first installment, up to
the time you got...
481
00:25:02,166 --> 00:25:04,166
...that job in the jewellery
store in New York.
482
00:25:04,874 --> 00:25:05,790
Oh, say, listen.
483
00:25:06,082 --> 00:25:08,748
"Next week, Miss ASTA Marvelle will
tell you how a robbery at her..."
484
00:25:08,749 --> 00:25:11,915
"...place of employment gave her the
chance of a screen career."”
485
00:25:12,457 --> 00:25:13,665
"Our readers will no doubt remember---"
486
00:25:13,749 --> 00:25:14,749
Let me see that.
487
00:25:18,874 --> 00:25:20,082
Great stuff, huh?
488
00:25:20,707 --> 00:25:21,832
See what I'm getting' yer?
489
00:25:22,291 --> 00:25:23,832
Baby, you'll slay 'em!
490
00:25:24,249 --> 00:25:25,540
When I get through with this campaign...
491
00:25:25,582 --> 00:25:27,832
...what you eat for breakfast will
be front page news!
492
00:25:29,207 --> 00:25:30,457
Same old bunk!
493
00:25:31,207 --> 00:25:32,248
Makes me sick!
494
00:25:33,457 --> 00:25:35,207
I like that bit, Mills.
495
00:25:36,624 --> 00:25:37,499
Read it again.
496
00:25:37,791 --> 00:25:38,332
Yes, Sir.
497
00:25:38,957 --> 00:25:40,873
"Only last week he made a generous..."
498
00:25:40,916 --> 00:25:43,916
"...donation to the re-building fund of
the West London Library.”
499
00:25:44,374 --> 00:25:46,499
"I hear from a well-informed quarter..."
500
00:25:46,666 --> 00:25:49,041
"...that we may look for his name
in the next Honours List."
501
00:25:49,082 --> 00:25:49,582
Ah.
502
00:25:49,749 --> 00:25:50,749
Not bad, eh?
503
00:25:50,874 --> 00:25:52,499
Very gratifying indeed, Sir.
504
00:25:54,457 --> 00:25:56,332
Oh, by the by, Mills.
505
00:25:56,457 --> 00:25:57,082
Yes, Sir?
506
00:25:58,207 --> 00:26:02,165
I see from your accounts you took a
taxi from the hotel this morning.
507
00:26:02,666 --> 00:26:03,291
Yes, Sir.
508
00:26:03,624 --> 00:26:04,832
Only eight francs, Sir.
509
00:26:05,291 --> 00:26:07,416
Well, I don't pay you to ride about in taxis!
510
00:26:08,249 --> 00:26:09,457
Well, I-I was detained, Sir.
511
00:26:09,457 --> 00:26:10,748
There was cables to answer.
512
00:26:11,082 --> 00:26:12,082
Well, get up earlier.
513
00:26:14,291 --> 00:26:15,082
It's cheaper!
514
00:26:15,666 --> 00:26:16,332
Yes, Sir.
515
00:26:17,291 --> 00:26:18,457
And don't bite your nails.
516
00:26:22,374 --> 00:26:25,457
It doesn't look as though they're going to
recover the missing van Dyck, Sir.
517
00:26:27,291 --> 00:26:28,082
Really?
518
00:26:29,166 --> 00:26:30,457
Does it say something there about it?
519
00:26:30,457 --> 00:26:31,707
Well, just a paragraph, Sir.
520
00:26:31,916 --> 00:26:32,707
Read it out.
521
00:26:33,207 --> 00:26:35,498
"It is now ten days since
the theft of the..."
522
00:26:35,582 --> 00:26:38,248
"...van Dyck picture from the
Murdoch Collection."
523
00:26:38,707 --> 00:26:40,373
"The police are still without a single..."
524
00:26:40,416 --> 00:26:42,374
"...clue as to the whereabouts
of the picture..."
525
00:26:42,582 --> 00:26:43,665
"...or the thieves."
526
00:26:43,957 --> 00:26:46,123
"However, the police are of
the opinion that---"
527
00:26:46,166 --> 00:26:48,124
Yes, well, it serves Murdoch right.
528
00:26:48,874 --> 00:26:50,165
He should have accepted my offer.
529
00:26:50,749 --> 00:26:51,374
Yes, Sir.
530
00:26:51,707 --> 00:26:53,248
He must be kicking himself now.
531
00:26:53,291 --> 00:26:55,041
All the principal collectors were after it.
532
00:26:55,291 --> 00:26:55,957
Yes.
533
00:26:57,166 --> 00:27:00,791
And mine was the highest bid... and
the damned fool turned me down.
534
00:27:03,916 --> 00:27:05,499
I wanted that painting.
535
00:27:07,749 --> 00:27:09,249
I'd have gone to any lengths to get it.
536
00:27:12,332 --> 00:27:13,665
I wonder where it is now?
537
00:27:14,624 --> 00:27:18,290
[BISHOP]
Er, yes, that, that's er, soixante franc.
538
00:27:18,582 --> 00:27:19,332
[BISHOP]
Yeah, good.
539
00:27:19,499 --> 00:27:21,374
[BISHOP]
Yeah, well, um, er, pour vous.
540
00:27:21,457 --> 00:27:21,873
[WAITER]
MERCI.
541
00:27:23,416 --> 00:27:24,374
[WAITER]
MERCI, Monsieur.
542
00:27:25,207 --> 00:27:26,373
Well, er...
543
00:27:26,666 --> 00:27:28,874
...oughtn't we to be getting back
to our compartment?
544
00:27:28,999 --> 00:27:30,415
Yes, I suppose we'd better.
545
00:27:30,666 --> 00:27:31,291
See you later.
546
00:27:31,374 --> 00:27:32,290
Oh, no, that's all right.
547
00:27:32,291 --> 00:27:34,499
I'm coming along to your compartment
for a smoke and a yarn.
548
00:27:34,582 --> 00:27:34,998
Ah!
549
00:27:35,041 --> 00:27:36,541
Now, don't forget that game of poker.
550
00:27:36,582 --> 00:27:38,082
Eh, Mr Poole?
551
00:27:38,416 --> 00:27:39,291
Not a bad dinner, was it?
552
00:27:39,374 --> 00:27:40,290
No, not too bad.
553
00:27:40,332 --> 00:27:42,415
Though I shouldn't like too much of
this foreign, mixed-up stuff.
554
00:27:42,541 --> 00:27:43,041
[GEORGE GIVES A LITTLE LAUGH]
555
00:27:43,082 --> 00:27:44,498
The poulet roti wasn't bad, though.
556
00:27:44,582 --> 00:27:45,082
No.
557
00:27:45,249 --> 00:27:46,624
- I say, George.
- Hmm?
558
00:27:47,124 --> 00:27:48,915
Did you notice that little
"piece" at our table?
559
00:27:49,082 --> 00:27:49,582
What?
560
00:27:49,999 --> 00:27:50,957
That little "piece"?
561
00:27:51,791 --> 00:27:52,291
Oh.
562
00:27:52,332 --> 00:27:53,665
Rather tasty, I thought. Didn't you?
563
00:27:53,874 --> 00:27:54,249
Mmm.
564
00:27:54,332 --> 00:27:55,207
Any idea who she is?
565
00:27:55,291 --> 00:27:56,749
No, I-I've never seen her.
566
00:27:56,999 --> 00:27:57,790
French, of course.
567
00:27:58,999 --> 00:28:00,332
- Well, I must say that, er---
- Damn!
568
00:28:00,791 --> 00:28:02,707
I-I've left my cigarettes on the table.
569
00:28:02,791 --> 00:28:04,707
Look here - you fellers go on.
I'll follow you later.
570
00:28:04,874 --> 00:28:06,124
- Here, I say, George.
- Yeah.
571
00:28:06,416 --> 00:28:07,332
None of your larks.
572
00:28:08,041 --> 00:28:09,332
I saw her first, you know!
573
00:28:09,332 --> 00:28:11,415
[BISHOP CHUCKLES AND GEORGE
GIVES A WEAK LAUGH]
574
00:28:14,874 --> 00:28:16,332
I'm so sorry, darling.
575
00:28:16,707 --> 00:28:17,915
That WAS a near thing.
576
00:28:18,332 --> 00:28:20,748
But... but that fellow Bishop's
the most awful scandalmonger.
577
00:28:20,749 --> 00:28:21,540
I didn't dare risk it.
578
00:28:21,707 --> 00:28:23,207
Something like that WOULD happen!
579
00:28:23,249 --> 00:28:24,082
Yes, I know.
580
00:28:24,291 --> 00:28:26,374
But it was jolly decent of that
fellow Poole to help us out.
581
00:28:26,749 --> 00:28:28,415
You know, I think we'd better separate.
582
00:28:28,457 --> 00:28:29,748
- No!
- Just for the moment.
583
00:28:30,041 --> 00:28:32,291
I'll get a conductor, and he can
find you a vacant place.
584
00:28:32,499 --> 00:28:33,207
And then?
585
00:28:33,332 --> 00:28:34,332
Oh, it'll be all right.
586
00:28:34,374 --> 00:28:35,624
I'll get rid of those two.
587
00:28:36,374 --> 00:28:37,415
You won't worry, will you?
588
00:28:38,291 --> 00:28:38,791
No.
589
00:28:38,916 --> 00:28:40,707
Everything will be all right,
I promise you.
590
00:28:44,249 --> 00:28:46,707
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
591
00:28:47,124 --> 00:28:47,915
Well?
592
00:28:48,332 --> 00:28:49,332
Not a sign of him.
593
00:28:49,416 --> 00:28:50,541
[ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH]
594
00:28:50,707 --> 00:28:53,123
Yeah, he rests - he's laying low.
595
00:28:53,832 --> 00:28:55,290
Well, we can't search the whole train.
596
00:28:55,666 --> 00:28:58,124
Sooner or later he will show himself and...
597
00:29:00,332 --> 00:29:01,540
...and then---
598
00:29:02,916 --> 00:29:05,957
I think of him often!
599
00:29:06,666 --> 00:29:08,832
We must be careful - we can't
take unnecessary risks.
600
00:29:08,957 --> 00:29:10,332
Are you losing your nerve?
601
00:29:11,166 --> 00:29:11,707
No.
602
00:29:12,082 --> 00:29:13,332
No, it's this hanging about.
603
00:29:13,624 --> 00:29:15,957
If you wish to occupy your
too-active mind...
604
00:29:15,999 --> 00:29:17,374
...go to the train controller.
605
00:29:17,499 --> 00:29:19,957
Ask him to show you the
list of passengers.
606
00:29:20,499 --> 00:29:21,790
Tell him you are looking for a...
607
00:29:21,874 --> 00:29:23,999
...friend of, Mr... Mr Kelsey, or---
608
00:29:24,082 --> 00:29:25,415
Kelsey? Well, that's his real name.
609
00:29:25,749 --> 00:29:27,832
- He's hardly likely to---
- I know, I know.
610
00:29:28,291 --> 00:29:30,416
He'll probably be using another.
611
00:29:30,957 --> 00:29:33,748
But there's never any harm in
trying, and if you just---
612
00:29:34,832 --> 00:29:35,707
[ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH]
613
00:29:35,832 --> 00:29:36,998
- I'm sorry.
- How do you do?
614
00:29:37,082 --> 00:29:37,707
How do you do?
615
00:29:38,624 --> 00:29:39,290
Bye-bye.
616
00:29:41,416 --> 00:29:43,082
- See you later.
- Mmm hmm.
617
00:29:50,957 --> 00:29:54,082
And the reception committee...
believe me, it's unbelievable!
618
00:29:54,124 --> 00:29:57,249
One prince, a couple of counts, three
dukes and a whole raft of barons...
619
00:29:57,332 --> 00:29:58,873
...besides half the pressmen in Italy.
620
00:29:59,124 --> 00:30:00,790
No doubt I shall be a sensation.
621
00:30:00,791 --> 00:30:02,457
And, say - I wouldn't be a bit surprised...
622
00:30:02,499 --> 00:30:04,665
...if old man Mussolini himself
wasn't in the line-up.
623
00:30:05,166 --> 00:30:08,457
Yes. Now I've heard about enough
about myself for one day, Sam.
624
00:30:08,582 --> 00:30:10,748
- Well, I was only doing' the best for you!
- I know.
625
00:30:10,832 --> 00:30:13,790
I know, Sam. Now run along and let
me relax for a while, will you?
626
00:30:13,832 --> 00:30:15,373
Well, after all - publicity is publicity.
627
00:30:15,457 --> 00:30:18,040
And don't forget I was once press
agent to Tom Mix's horse.
628
00:30:18,291 --> 00:30:19,499
Good enough for anybody, ain't it?
629
00:30:22,624 --> 00:30:23,415
Oh, I beg your---
630
00:30:24,624 --> 00:30:25,415
Goldie!
631
00:30:26,374 --> 00:30:28,040
I think you've made a mistake, er...
632
00:30:28,082 --> 00:30:29,332
...I'm Madame Marvelle.
633
00:30:29,499 --> 00:30:31,332
Mistake! I couldn't make a
mistake about you!
634
00:30:32,749 --> 00:30:33,332
Tony.
635
00:30:34,332 --> 00:30:35,332
Don't you remember?
636
00:30:35,582 --> 00:30:36,207
Tony!
637
00:30:36,291 --> 00:30:37,707
Oh, I knew you would.
638
00:30:39,041 --> 00:30:40,291
We can't talk here.
639
00:30:49,916 --> 00:30:51,707
- Well?
- Well...
640
00:30:52,707 --> 00:30:54,498
...now that you've found me,
what do you want?
641
00:30:54,791 --> 00:30:56,582
Found you? I didn't even know
you were on the train.
642
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
No, it's good to see you again.
643
00:31:01,499 --> 00:31:03,249
You weren't following me, were you?
644
00:31:03,499 --> 00:31:04,124
No!
645
00:31:05,749 --> 00:31:06,415
Well, why should 17
646
00:31:06,416 --> 00:31:07,749
Oh, I'm sorry, Tony...
647
00:31:07,957 --> 00:31:09,998
...one gets suspicious of old friends...
648
00:31:10,249 --> 00:31:11,332
...who know things.
649
00:31:11,666 --> 00:31:12,416
Well, if it worries you...
650
00:31:12,416 --> 00:31:14,416
- ...my being here, I'll clear off!
- Oh, please don't, no.
651
00:31:14,457 --> 00:31:15,040
Sit down.
652
00:31:19,041 --> 00:31:20,291
It's four years ago.
653
00:31:20,416 --> 00:31:21,791
It's all dead and forgotten.
654
00:31:21,999 --> 00:31:23,124
Yes, I know.
655
00:31:23,582 --> 00:31:25,582
Sometimes the past jumps out at you.
656
00:31:26,999 --> 00:31:28,999
See what my manager showed me today.
657
00:31:31,249 --> 00:31:32,790
It even mentions the robbery.
658
00:31:34,291 --> 00:31:36,166
Brought it all back, somehow.
659
00:31:37,957 --> 00:31:40,290
Supposing it came out that I
was mixed up in it?
660
00:31:40,749 --> 00:31:42,290
It can't. It won't.
661
00:31:42,832 --> 00:31:44,457
Well, you and I are the only
two people who know.
662
00:31:45,041 --> 00:31:46,041
What about Ricole?
663
00:31:46,749 --> 00:31:47,499
He's dead.
664
00:31:48,957 --> 00:31:51,290
What fools we were to listen to him.
665
00:31:52,082 --> 00:31:52,998
Oh, I don't know.
666
00:31:54,041 --> 00:31:55,291
After all, it was through you getting our...
667
00:31:55,332 --> 00:31:57,207
...pictures in the papers that you're
where you are now.
668
00:31:57,457 --> 00:31:58,332
I know.
669
00:31:58,999 --> 00:31:59,999
But you...
670
00:32:01,332 --> 00:32:03,790
...it doesn't seem right somehow.
671
00:32:05,582 --> 00:32:07,123
What ARE you doing now?
672
00:32:10,541 --> 00:32:11,541
I'm going to Rome.
673
00:32:12,749 --> 00:32:14,874
Yes. It is the Rome Express, isn't it?
674
00:32:16,582 --> 00:32:18,707
What is it, Tony? The same old game?
675
00:32:21,499 --> 00:32:22,999
Why don't you get out of it?
676
00:32:25,166 --> 00:32:25,999
Too deep in.
677
00:32:27,749 --> 00:32:29,040
You're losing your grip, Tony.
678
00:32:29,082 --> 00:32:31,582
Why don't you pull yourself out,
while there's still time?
679
00:32:31,791 --> 00:32:33,374
Ah, hell. What's the use?
680
00:32:34,041 --> 00:32:35,207
Who cares, anyway?
681
00:32:36,582 --> 00:32:38,248
Mmm... someone or other...
682
00:32:39,166 --> 00:32:39,916
...maybe.
683
00:32:40,999 --> 00:32:41,915
Maybe not.
684
00:32:46,707 --> 00:32:47,623
I must be going.
685
00:32:49,832 --> 00:32:51,582
Shall I see you again?
686
00:32:53,999 --> 00:32:54,790
If you want to.
687
00:32:57,082 --> 00:32:57,748
Do you?
688
00:32:59,749 --> 00:33:01,207
I'll tell you when I see you.
689
00:33:03,124 --> 00:33:05,290
Well, don't worry too much
about the grimy past...
690
00:33:09,624 --> 00:33:10,957
...Madame Marvelle!
691
00:33:46,041 --> 00:33:47,124
Pardon, Madame.
692
00:33:48,582 --> 00:33:50,290
- MERCI bien, Madame.
- Thank you.
693
00:33:52,416 --> 00:33:53,124
[SPINSTER SIGHS LOUDLY]
694
00:33:57,332 --> 00:33:58,915
Oh, I'm afraid I'm disturbing you.
695
00:33:58,999 --> 00:34:00,374
Er, not particularly.
696
00:34:00,707 --> 00:34:02,915
Indeed, your presence is rather an asset.
697
00:34:03,082 --> 00:34:05,665
In case of an accident we
could assist each other.
698
00:34:05,916 --> 00:34:06,541
Oh, quite!
699
00:34:07,082 --> 00:34:10,623
Unless, of course, we were both
disabled at the same time!
700
00:34:11,041 --> 00:34:12,457
Aren't you being rather pessimistic?
701
00:34:12,791 --> 00:34:16,332
Oh, I always go through life
expecting the very worst.
702
00:34:16,707 --> 00:34:17,582
But why?
703
00:34:17,874 --> 00:34:20,332
[SPINSTER CHUCKLES]
Well, it's so nice if it doesn't happen!
704
00:34:20,707 --> 00:34:22,082
Now, you know the Sebling course.
705
00:34:22,291 --> 00:34:23,457
Once you're off the fairway...
706
00:34:23,541 --> 00:34:24,499
...you're in the consomme.
707
00:34:24,541 --> 00:34:25,124
In the what?
708
00:34:25,207 --> 00:34:26,415
In the consomme - soup.
709
00:34:27,082 --> 00:34:28,082
And I remember at the tenth...
710
00:34:28,541 --> 00:34:29,707
...- you're going to scream at this -...
711
00:34:30,082 --> 00:34:31,582
...I gave my ball a great big swipe...
712
00:34:31,666 --> 00:34:33,499
...and away it went, over the
hill, out of sight...
713
00:34:33,541 --> 00:34:34,374
...on to the green...
714
00:34:34,457 --> 00:34:35,373
...-this is a yell -...
715
00:34:35,582 --> 00:34:37,207
...and plunked into the Cam.
716
00:34:37,624 --> 00:34:39,290
Now, my partner, Charlie, said to me...
717
00:34:39,374 --> 00:34:40,082
...you know Charlie...
718
00:34:40,832 --> 00:34:42,248
...er, Charlie Wood, not Charlie Purnell...
719
00:34:42,582 --> 00:34:43,498
...well, Charlie said to me...
720
00:34:43,666 --> 00:34:45,749
..."pot luck, old boy... pot luck." Huh.
721
00:34:45,832 --> 00:34:46,623
[POOLE LAUGHS WEAKLY]
Yeah.
722
00:34:46,666 --> 00:34:47,624
Yes, but you haven't heard it yet.
723
00:34:47,707 --> 00:34:48,790
It's what I said to him!
724
00:34:49,041 --> 00:34:50,541
Now, I said to him...
725
00:34:50,874 --> 00:34:52,540
..."Charlie", I said... "Charlie"...
726
00:34:52,749 --> 00:34:55,499
[NOISE OF TRAIN DROWNS OUT
WHAT BISHOP IS SAYING]
727
00:35:04,166 --> 00:35:06,499
[BISHOP LAUGHS TO HIMSELF]
728
00:35:07,582 --> 00:35:08,415
It was a scream.
729
00:35:08,457 --> 00:35:11,082
Oh, oh, dear. Always goes well.
730
00:35:11,332 --> 00:35:12,707
Always makes me laugh.
731
00:35:13,416 --> 00:35:13,916
Well...
732
00:35:14,416 --> 00:35:15,249
...I must be going.
733
00:35:16,041 --> 00:35:16,707
[POOLE MAKES A PAINED NOISE]
734
00:35:17,541 --> 00:35:18,374
Oh, sorry.
735
00:35:20,291 --> 00:35:21,957
I'll be back for that game of cards.
736
00:35:22,374 --> 00:35:24,332
Oh, yes, yes. We'll think about that, yes.
737
00:35:24,457 --> 00:35:24,998
Yes.
738
00:35:25,124 --> 00:35:27,290
And remember, I don't "slice" at poker.
739
00:35:27,374 --> 00:35:28,957
[BISHOP CHUCKLES]
See you later.
740
00:35:34,457 --> 00:35:36,290
Well, now that our golfing friend's gone...
741
00:35:36,374 --> 00:35:37,957
...I won't trouble you to stay any longer.
742
00:35:38,332 --> 00:35:39,957
Thank you for helping me out of that hole.
743
00:35:40,374 --> 00:35:41,332
Don't mention it.
744
00:35:41,916 --> 00:35:43,207
Besides, you're not troubling me.
745
00:35:44,332 --> 00:35:45,957
I'm very comfortable where I am.
746
00:35:46,332 --> 00:35:48,332
But you want to go back to your own
compartment, don't you?
747
00:35:48,666 --> 00:35:50,166
But this IS my compartment.
748
00:35:50,582 --> 00:35:52,748
Didn't I hear you telling that prize bore...
749
00:35:53,082 --> 00:35:54,332
...that we were traveling together?
750
00:35:54,582 --> 00:35:55,290
I know.
751
00:35:55,749 --> 00:35:57,040
But you saw why I did it.
752
00:35:57,499 --> 00:35:58,124
Oh, yes.
753
00:35:58,749 --> 00:35:59,582
I saw.
754
00:36:00,291 --> 00:36:03,582
But I've an even bigger prize
bore in my carriage.
755
00:36:03,624 --> 00:36:05,457
- Yes, but, look here, I say---
- Well, of course...
756
00:36:05,749 --> 00:36:08,582
...if you'd like to... find me
another compartment...
757
00:36:10,499 --> 00:36:11,832
...single for preference...
758
00:36:12,957 --> 00:36:13,915
...I might move.
759
00:36:15,916 --> 00:36:16,541
Cigarette?
760
00:36:18,957 --> 00:36:23,457
[TRAIN THUNDERS DOWN THE TRACK]
761
00:36:35,124 --> 00:36:39,290
[CHATTER IN FRENCH]
762
00:36:52,916 --> 00:36:54,999
But I tell you, I have nothing to declare!
763
00:36:55,041 --> 00:36:57,624
I have no silk underclothes -
I always wear woolen!
764
00:36:57,749 --> 00:36:58,415
woolen?
765
00:36:58,541 --> 00:37:02,499
[CUSTOMS OFFICERS TALKS IN FRENCH]
766
00:37:03,624 --> 00:37:04,290
Ca va.
767
00:37:05,707 --> 00:37:07,582
[CUSTOMS OFFICER ASKS IN FRENCH TO
SEE INSIDE BISHOP'S SUITCASE ]
768
00:37:07,624 --> 00:37:09,124
Er, je ne pas declare.
769
00:37:09,291 --> 00:37:10,124
Ouvrez !
770
00:37:16,457 --> 00:37:18,123
Ah, non - il faut examiner.
771
00:37:18,207 --> 00:37:20,123
Well, there's nothing there,
I tell you. Rien !
772
00:37:21,874 --> 00:37:22,707
[CUSTOMS OFFICERS TALK IN FRENCH]
773
00:37:25,791 --> 00:37:26,749
Ah ha!
774
00:37:27,749 --> 00:37:28,499
What's the matter?
775
00:37:28,916 --> 00:37:30,707
- Aah...
- Ah hal
776
00:37:30,999 --> 00:37:34,040
[CUSTOMS OFFICERS TALK IN FRENCH]
777
00:37:37,124 --> 00:37:38,249
There's nothing to laugh at!
778
00:37:38,791 --> 00:37:39,707
They're artistic.
779
00:37:39,791 --> 00:37:42,791
[CUSTOM OFFICERS LAUGH]
Oh, very artistic, Monsieur. Ca va.
780
00:37:46,291 --> 00:37:48,332
[CUSTOMS OFFICER TALKS IN FRENCH]
781
00:37:48,374 --> 00:37:48,999
MERCI.
782
00:37:51,624 --> 00:37:54,082
[CUSTOMS OFFICER ASKS POOLE ABOUT
THE SUITCASE IN FRENCH]
783
00:37:54,207 --> 00:37:55,623
Er, non, non.
784
00:37:55,916 --> 00:37:59,666
[DISCUSSION IN FRENCH ABOUT WHOM THE
SUITCASE BELONGS TO]
785
00:38:04,332 --> 00:38:06,623
I found that man Poole a
single compartment.
786
00:38:06,874 --> 00:38:08,999
It'll be free at one o'clock - when
we get to Dutres.
787
00:38:09,791 --> 00:38:10,791
You can come in then.
788
00:38:11,499 --> 00:38:13,499
Now, you're... you're not going to let
me down, are you, darling?
789
00:38:13,582 --> 00:38:15,123
- Oh, no, but you---
- Oh, I promise you...
790
00:38:15,166 --> 00:38:16,166
...everything will be all right.
791
00:38:16,207 --> 00:38:17,123
Pardon, Monsieur.
792
00:38:17,749 --> 00:38:19,415
[CUSTOMS OFFICER ASKS GEORGE
A QUESTION IN FRENCH]
793
00:38:19,457 --> 00:38:20,040
Yes?
794
00:38:20,291 --> 00:38:22,332
[CUSTOMS OFFICER] Will you come
along and open your bags, please?
795
00:38:22,749 --> 00:38:23,499
Oh, all right.
796
00:38:24,082 --> 00:38:25,082
Damn the Customs.
797
00:38:25,999 --> 00:38:27,790
You won't let me down? Remember...
798
00:38:28,082 --> 00:38:29,165
...one o'clock in the morning.
799
00:38:30,124 --> 00:38:30,999
Bless you, darling.
800
00:38:31,791 --> 00:38:35,041
[CUSTOMS OFFICER AND MAID
TALKING IN FRENCH]
801
00:38:42,207 --> 00:38:44,373
[FEMALE OFFICER ASKS IF THERE IS
OTHER LUGGAGE IN FRENCH]
802
00:38:45,082 --> 00:38:45,915
Um...
803
00:38:46,791 --> 00:38:49,291
- ...other luggage?
- No!
804
00:38:49,582 --> 00:38:50,082
Bon.
805
00:38:53,332 --> 00:38:54,373
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
806
00:39:08,999 --> 00:39:11,040
The man is still on the train.
807
00:39:11,332 --> 00:39:13,373
No one has left at this stop.
808
00:39:16,582 --> 00:39:17,873
What's the matter, my friend?
809
00:39:18,624 --> 00:39:19,540
Nothing.
810
00:39:20,791 --> 00:39:23,541
You cannot, er... mean that.
811
00:39:24,207 --> 00:39:25,915
Well, if you want to know, I'm
fed up with the game.
812
00:39:25,999 --> 00:39:27,082
So soon?
813
00:39:32,249 --> 00:39:33,665
We are only just beginning.
814
00:39:33,707 --> 00:39:34,915
Oh, I'll see this through.
815
00:39:36,999 --> 00:39:39,082
When you do meet Poole, what
are you gonna do?
816
00:39:39,957 --> 00:39:41,248
Get the van Dyck back...
817
00:39:41,457 --> 00:39:42,915
- ...for one thing.
- And the other?
818
00:39:43,249 --> 00:39:44,082
Need you ask?
819
00:39:44,374 --> 00:39:46,332
I'm not very fond of double-crossers
820
00:39:46,916 --> 00:39:48,457
But why talk of that now?
821
00:39:48,499 --> 00:39:49,499
Let's have a drink.
822
00:39:51,707 --> 00:39:52,623
Garcon!
823
00:39:55,457 --> 00:39:56,957
- Two more.
- Ah!
824
00:39:57,207 --> 00:39:59,082
And a whiskey for me while
you're about it, garcon.
825
00:39:59,166 --> 00:40:00,041
Oui, Monsieur.
826
00:40:00,332 --> 00:40:01,665
Yes, I could do with a drink.
827
00:40:02,124 --> 00:40:04,415
I've just had a visit from those
Customs chaps!
828
00:40:04,749 --> 00:40:05,749
They are a nuisance.
829
00:40:05,832 --> 00:40:08,748
I have had... trouble with them
once or twice myself.
830
00:40:08,874 --> 00:40:10,290
Well, they've been poking and
prying in my...
831
00:40:10,332 --> 00:40:12,290
...baggage as if I was hiding something!
[ZURTA LAUGHS]
832
00:40:12,457 --> 00:40:14,082
Nosy lot of elves. Huh!
833
00:40:14,416 --> 00:40:15,749
Still, I suppose it's their job.
834
00:40:16,166 --> 00:40:17,291
Ah!
835
00:40:17,791 --> 00:40:18,916
- Now we're talking.
- How much?
836
00:40:18,957 --> 00:40:20,373
No, no, no, please, allow me.
837
00:40:20,541 --> 00:40:21,374
If you don't mind.
838
00:40:22,082 --> 00:40:22,790
Combien ?
839
00:40:22,916 --> 00:40:24,499
Er, cinq francs.
840
00:40:24,666 --> 00:40:26,166
Let me see now, that's er...
841
00:40:27,041 --> 00:40:28,332
...yes, here we are.
842
00:40:29,166 --> 00:40:30,207
MERCI, Monsieur.
843
00:40:30,291 --> 00:40:30,957
Ca va.
844
00:40:31,499 --> 00:40:32,165
Thank you.
845
00:40:33,166 --> 00:40:34,832
- Well, here's fun!
- Where?
846
00:40:37,707 --> 00:40:39,207
Oh, I see!
847
00:40:39,291 --> 00:40:40,707
[BISHOP AND ZURTA LAUGH]
848
00:40:40,749 --> 00:40:42,290
You're the same as me.
849
00:40:42,707 --> 00:40:43,998
You've got a sense of humor.
850
00:40:44,124 --> 00:40:45,999
Look here... I've got an idea.
851
00:40:46,666 --> 00:40:48,666
Two of the boys and me self are
having a game of poker...
852
00:40:48,916 --> 00:40:49,999
...s0 why don't you join us?
853
00:40:50,041 --> 00:40:51,249
You know, just a friendly game.
854
00:40:51,291 --> 00:40:52,624
- No, I'm afraid not---
- Now, look here.
855
00:40:53,082 --> 00:40:55,748
The five of us can play in here.
What do you say?
856
00:40:56,082 --> 00:40:57,748
- Er, yes, we will.
- Splendid.
857
00:40:57,874 --> 00:40:59,332
Now, you wait here and I'll
go fetch the boys.
858
00:40:59,374 --> 00:41:00,374
Yes, yes, we will wait here.
859
00:41:00,416 --> 00:41:02,374
They'll be tickled to death. Simply
tickled to death.
860
00:41:03,166 --> 00:41:04,832
[ZURTA LAUGHS]
861
00:41:04,874 --> 00:41:05,832
Well, what's the idea?
862
00:41:05,957 --> 00:41:07,498
Why neglect opportunity?
863
00:41:07,791 --> 00:41:09,999
A fool is a fool all the world over.
864
00:41:10,166 --> 00:41:12,707
We will win some small change.
865
00:41:23,666 --> 00:41:24,582
Waiter!
866
00:41:25,291 --> 00:41:26,999
Aren't you going to bed yet?
867
00:41:27,624 --> 00:41:28,582
Not just yet.
868
00:41:28,791 --> 00:41:29,874
I'm not sleepy.
869
00:41:30,166 --> 00:41:32,916
Well, I am, though I doubt
if I shall sleep.
870
00:41:38,916 --> 00:41:41,791
Do we cross over any bridges
during the night?
871
00:41:42,624 --> 00:41:43,790
I don't know, why?
872
00:41:43,832 --> 00:41:45,457
Oh, have you never thought?
873
00:41:45,582 --> 00:41:48,540
A bridge must weaken every
time a train crosses it.
874
00:41:48,666 --> 00:41:50,541
Some day or other it will give way!
875
00:41:51,374 --> 00:41:52,540
I suppose it must.
876
00:41:53,499 --> 00:41:56,374
All I hope is that I'm not picked
up unconscious.
877
00:41:56,624 --> 00:41:59,082
Some of these railway men
are so familiar.
878
00:41:59,541 --> 00:42:00,291
Ah!
879
00:42:00,832 --> 00:42:03,498
Now I've made up a party for this little
flutter of ours in the dining car.
880
00:42:03,582 --> 00:42:04,415
Come along.
881
00:42:04,874 --> 00:42:05,665
All right.
882
00:42:06,124 --> 00:42:08,124
But I warn you - I'm turning
in by one o'clock.
883
00:42:08,249 --> 00:42:10,374
Ho ho! That'll be plenty of time to
put us in the rough.
884
00:42:10,416 --> 00:42:11,374
[BISHOP CHUCKLES TO HIMSELF]
885
00:42:11,541 --> 00:42:12,832
What about you, Mr Poole?
886
00:42:13,291 --> 00:42:14,832
Well, if you don't mind, I'd rather not.
887
00:42:14,916 --> 00:42:17,166
[BISHOP CHUCKLES]
Afraid of our handicap, eh?
888
00:42:17,249 --> 00:42:19,165
No, and I'm not very partial to crowds.
889
00:42:19,457 --> 00:42:20,915
If we're going to play in the dining car---
890
00:42:20,957 --> 00:42:22,832
Oh, it'll be empty, man.
891
00:42:23,291 --> 00:42:24,207
Except for us.
892
00:42:24,374 --> 00:42:25,249
Come on?
893
00:42:26,291 --> 00:42:27,124
Oh, all right.
894
00:42:27,207 --> 00:42:28,873
- You can count me in.
- Splendid.
895
00:42:28,999 --> 00:42:30,874
[BISHOP CHUCKLES]
- Let's go!
896
00:42:31,791 --> 00:42:32,541
Remember...
897
00:42:32,916 --> 00:42:34,541
...you're moving out when we come back.
898
00:42:35,082 --> 00:42:35,665
Yes.
899
00:42:37,124 --> 00:42:37,874
One o'clock.
900
00:42:38,999 --> 00:42:39,624
Pardon.
901
00:42:40,124 --> 00:42:41,874
- Shall I make up the beds?
- Yes, please.
902
00:42:41,999 --> 00:42:42,665
Yeah.
903
00:42:44,624 --> 00:42:45,415
Now, come along.
904
00:42:45,832 --> 00:42:47,207
You'll like it when we get there.
905
00:42:47,707 --> 00:42:48,998
They're a couple of jolly good fellows...
906
00:42:49,082 --> 00:42:50,790
...if I'm any judge of human nature.
907
00:42:50,916 --> 00:42:51,916
Le Cap Azur, Monsieur ?
908
00:42:51,957 --> 00:42:53,915
Yes, yes, and, er, some more whiskey.
909
00:42:54,166 --> 00:42:56,082
- bien.
- Not for me.
910
00:42:58,166 --> 00:43:02,666
[THE MEN BANTER AS THEY WALK
TO THE DINING CAR]
911
00:43:17,582 --> 00:43:18,790
Well, here we are, gentlemen.
912
00:43:19,457 --> 00:43:21,082
Let me see, I didn't catch your name.
913
00:43:22,457 --> 00:43:23,290
ZURTA.
914
00:43:25,082 --> 00:43:26,665
This is Mr Poole, of London.
915
00:43:27,082 --> 00:43:28,665
"The" Poole of London, in fact!
916
00:43:29,041 --> 00:43:30,832
[BISHOP LAUGHS AT HIS OWN JOKE]
917
00:43:30,916 --> 00:43:35,166
Very glad to meet you, "Mr Poole".
918
00:43:35,541 --> 00:43:37,499
And this is my dear old friend, George Grant.
919
00:43:37,666 --> 00:43:38,624
One of the very best.
920
00:43:38,707 --> 00:43:39,748
- How do you do?
- How'd you do?
921
00:43:39,791 --> 00:43:40,499
How do you do?
922
00:43:40,666 --> 00:43:41,499
Well, come on, boys.
923
00:43:41,832 --> 00:43:43,207
Won't you sit down...
924
00:43:43,999 --> 00:43:44,874
...Mr Poole?
925
00:43:46,624 --> 00:43:48,999
Ah! The garcon. Come on -
les cartes.
926
00:43:49,624 --> 00:43:50,124
Voila, Monsieur.
927
00:43:50,207 --> 00:43:50,873
Here we are.
928
00:43:51,124 --> 00:43:52,040
Here you are, George.
929
00:43:52,374 --> 00:43:53,374
Oh, right-o.
930
00:43:53,541 --> 00:43:54,957
Une autre chaise, that's right.
931
00:43:56,707 --> 00:43:57,540
Well...
932
00:43:57,832 --> 00:43:59,332
...we've got the weapons
for the offensive.
933
00:43:59,582 --> 00:44:01,123
Now we can get on with the affray.
934
00:44:03,374 --> 00:44:05,082
Will you excuse me for a moment, I...
935
00:44:05,332 --> 00:44:06,707
...I've forgotten something, I've...
936
00:44:07,707 --> 00:44:08,373
I've left...
937
00:44:08,666 --> 00:44:09,832
...I've forgotten my money.
938
00:44:09,916 --> 00:44:11,291
Well, haven't you got enough
to carry on with?
939
00:44:11,416 --> 00:44:14,082
You can rely on ME to help
you out, Mr Poole.
940
00:44:14,124 --> 00:44:14,790
Splendid.
941
00:44:15,207 --> 00:44:16,248
Now, what's it gonna be?
942
00:44:17,124 --> 00:44:18,374
Jackpots or straight poker?
943
00:44:18,749 --> 00:44:20,665
- Straight poker, I think.
- Yes, I think so.
944
00:44:20,749 --> 00:44:21,207
Ah.
945
00:44:21,291 --> 00:44:23,207
What... what's going to be the stakes?
946
00:44:23,499 --> 00:44:24,999
Oh, I dunno, er, hundred francs?
947
00:44:25,041 --> 00:44:26,249
What do you say, Mr Poole?
948
00:44:26,791 --> 00:44:27,999
Yes... that's all right.
949
00:44:28,082 --> 00:44:28,582
I hope.
950
00:44:28,666 --> 00:44:29,791
And, er, the lads deal, eh?
951
00:44:29,832 --> 00:44:30,457
Yes.
952
00:44:35,666 --> 00:44:36,291
Oh!
953
00:44:37,416 --> 00:44:39,166
Oh, I say, the ace of spades!
954
00:44:39,291 --> 00:44:40,916
[BISHOP CHUCKLES]
That's unlucky!
955
00:44:41,124 --> 00:44:42,124
[ZURTA LAUGHS]
956
00:44:42,207 --> 00:44:44,582
[BISHOP CHUCKLES]
Poor old Poole.
957
00:44:44,707 --> 00:44:46,582
- Perfect.
- Your deal, Poole.
958
00:44:51,166 --> 00:44:53,624
You know, I've been looking forward
to this journey for weeks.
959
00:44:54,624 --> 00:44:57,249
- I always like a game of poker.
- What's this, Mr Poole?
960
00:44:57,624 --> 00:44:58,582
For your winnings?
961
00:44:59,291 --> 00:45:00,957
Winnings? Don't be silly.
962
00:45:01,124 --> 00:45:02,332
This is going to be MY lucky night.
963
00:45:02,707 --> 00:45:04,082
Well, come on, let's get on with it.
964
00:45:04,666 --> 00:45:05,832
What are the penalties?
965
00:45:05,957 --> 00:45:07,998
Oh, a hundred francs for four,
don't you think?
966
00:45:08,041 --> 00:45:08,999
Yes, that'll do me.
967
00:45:09,416 --> 00:45:10,374
Oh, garcon!
968
00:45:12,082 --> 00:45:13,123
What are you fellers going to drink?
969
00:45:13,249 --> 00:45:14,290
- Whiskey?
- Whiskey, yes.
970
00:45:14,332 --> 00:45:16,498
Well, how about the old firewater?
Yes, that'll do me.
971
00:45:20,041 --> 00:45:20,832
I'll come in.
972
00:45:21,957 --> 00:45:24,790
- Garcon, er, whiskey for four, please.
- Oui, Monsieur.
973
00:45:24,999 --> 00:45:26,749
Er, garcon, bring, bring a bottle will you?
974
00:45:26,832 --> 00:45:27,332
Oui, Monsieur.
975
00:45:27,416 --> 00:45:29,874
- May as well have a bottle, I think.
- Oh, I should say so.
976
00:45:32,124 --> 00:45:33,790
Well, I'll come in for a hundred.
977
00:45:34,749 --> 00:45:35,665
Here you are, Sir.
978
00:45:35,874 --> 00:45:37,665
I think you'll find everything correct.
979
00:45:37,791 --> 00:45:38,582
All right.
980
00:45:39,332 --> 00:45:40,165
Leave it.
981
00:45:40,582 --> 00:45:41,457
Very good, Sir.
982
00:45:45,374 --> 00:45:48,082
And, er... what time will you
take breakfast, Sir?
983
00:45:48,874 --> 00:45:50,832
- Nine o'clock.
- Very good, Sir.
984
00:45:52,082 --> 00:45:52,873
Goodnight, Sir.
985
00:45:54,124 --> 00:45:54,874
Goodnight.
986
00:45:55,499 --> 00:45:56,749
I will make it two hundred...
987
00:45:58,791 --> 00:45:59,791
...and fifty.
988
00:46:00,624 --> 00:46:01,999
And, Mr Poole?
989
00:46:03,249 --> 00:46:03,957
Um...
990
00:46:04,082 --> 00:46:04,915
...and fifty.
991
00:46:06,249 --> 00:46:06,915
I'm out.
992
00:46:08,832 --> 00:46:10,082
Hundred and ninety-five.
993
00:46:11,957 --> 00:46:13,040
Yes, all right. I'll see.
994
00:46:13,957 --> 00:46:14,665
All right.
995
00:46:14,791 --> 00:46:15,624
What you got?
996
00:46:18,707 --> 00:46:20,582
Full house, by George! Ho!
997
00:46:21,041 --> 00:46:22,249
Well, that sees me.
998
00:46:22,666 --> 00:46:23,457
And me.
999
00:46:23,666 --> 00:46:25,207
Well, that's another hundred I owe you.
1000
00:46:26,957 --> 00:46:28,832
Well, the Lord loved a cheerful giver.
1001
00:46:30,666 --> 00:46:32,457
You've begun the evening well, Mr Poole.
1002
00:46:32,541 --> 00:46:34,957
[ZURTA CLEARS HIS THROAT]
Let's hope he'll end it...
1003
00:46:35,374 --> 00:46:38,082
...as fortunately. May I take
my note back?
1004
00:46:39,374 --> 00:46:40,290
Thank you.
1005
00:46:43,874 --> 00:46:45,290
[McBane COUGHS]
1006
00:47:09,082 --> 00:47:09,707
No.
1007
00:47:10,374 --> 00:47:13,207
I'll open. I'll open for another twenty-five.
1008
00:47:13,374 --> 00:47:15,165
That's fifty. Play for seventy-five.
1009
00:47:15,249 --> 00:47:15,915
I'm in.
1010
00:47:15,999 --> 00:47:17,040
And us.
1011
00:47:17,166 --> 00:47:19,499
I say, George, we're in with a
bunch of crooks!
1012
00:47:19,541 --> 00:47:20,332
[BISHOP CHUCKLES]
1013
00:47:20,707 --> 00:47:22,123
We'll make it a hundred and fifty.
1014
00:47:50,249 --> 00:47:51,082
Raise you.
1015
00:47:51,791 --> 00:47:52,916
Good Lord!
1016
00:47:53,249 --> 00:47:54,415
Damn fool.
1017
00:47:56,207 --> 00:47:57,123
And again.
1018
00:48:06,582 --> 00:48:07,457
What have you got?
1019
00:48:08,332 --> 00:48:09,248
Four queens.
1020
00:48:09,457 --> 00:48:10,415
GOD in heaven!
1021
00:48:11,707 --> 00:48:15,623
I might have known... you'd have
one more picture than me.
1022
00:48:15,791 --> 00:48:17,249
Never say die, Mr ZURTA.
1023
00:48:17,374 --> 00:48:18,832
Perhaps you'll get it later.
1024
00:48:41,249 --> 00:48:42,749
Well, let's see what you've got.
1025
00:48:50,832 --> 00:48:51,915
What, again!?
1026
00:48:52,874 --> 00:48:55,749
God! You know, this sort of
thing isn't human!
1027
00:48:56,249 --> 00:48:57,749
Who asked you to play, anyway?
1028
00:48:57,749 --> 00:48:58,374
[BISHOP CHUCKLES]
1029
00:48:58,416 --> 00:48:59,624
Your money, Poole.
1030
00:49:06,499 --> 00:49:07,790
[BISHOP SINGS]
1031
00:49:07,957 --> 00:49:09,707
Good gracious me! Look at this!
1032
00:49:09,957 --> 00:49:11,207
I've never seen anything like it. Ho!
1033
00:49:11,374 --> 00:49:14,290
Oh, I'll have to tell old Charlie about this.
[BISHOP CHUCKLES]
1034
00:49:20,999 --> 00:49:23,499
[BISHOP CHUCKLES]
Talk about the demon luck!
1035
00:49:49,666 --> 00:49:51,374
Ten to one. That's that.
1036
00:49:51,749 --> 00:49:53,374
Here's the two hundred, Poole.
1037
00:49:53,707 --> 00:49:55,665
- Two hundred for a straight flush, was it?
- Yeah.
1038
00:49:55,791 --> 00:49:57,332
Yes, here's my two hundred.
1039
00:49:57,624 --> 00:49:58,207
Two.
1040
00:49:58,291 --> 00:50:00,499
Well, I've never seen anything
like that in all my puff!
1041
00:50:00,832 --> 00:50:01,748
A lucky devil.
1042
00:50:01,874 --> 00:50:03,707
What do they say, "unlucky in cards..."
1043
00:50:03,791 --> 00:50:05,707
"...or lucky in love", whatever it is.
1044
00:50:05,832 --> 00:50:08,540
A very successful wind-up of the
evening for you, Poole, my boy.
1045
00:50:08,832 --> 00:50:09,707
Well, I...
1046
00:50:09,916 --> 00:50:10,832
...I say, look here...
1047
00:50:10,999 --> 00:50:12,124
...couldn't we play a little longer?
1048
00:50:12,166 --> 00:50:12,666
What?
1049
00:50:12,749 --> 00:50:14,749
Want to rook us a bit more
do you, you rascal!
1050
00:50:14,791 --> 00:50:16,499
[BISHOP CHUCKLES]
Not me
1051
00:50:16,791 --> 00:50:18,541
I'm tired. I'm going to get some sleep.
1052
00:50:18,582 --> 00:50:21,582
Yes, I think we have played
enough, Mr Poole.
1053
00:50:21,999 --> 00:50:23,374
- Oh, yes.
- All right.
1054
00:50:23,916 --> 00:50:24,874
Pourboir - for the waiter.
1055
00:50:24,916 --> 00:50:26,416
MERCI, Monsieur. MERCI.
1056
00:50:27,166 --> 00:50:28,207
That cleans me out.
1057
00:50:28,499 --> 00:50:30,540
Don't forget your winnings, Mr Poole.
1058
00:50:31,207 --> 00:50:32,373
What, forgetting his winnings!?
1059
00:50:32,499 --> 00:50:33,790
[BISHOP CHUCKLES LOUDLY]
1060
00:50:34,416 --> 00:50:35,749
He must be a multi-millionaire!
1061
00:50:35,791 --> 00:50:37,166
[ZURTA AND BISHOP LAUGH]]
Yeah.
1062
00:50:37,416 --> 00:50:38,624
Come on, Mr Poole.
1063
00:50:38,707 --> 00:50:39,998
Trust that George, you know...
1064
00:50:40,166 --> 00:50:41,874
...wait until I tell Charlie about
this, you'll see---
1065
00:50:41,957 --> 00:50:43,123
MERCI bien, Monsieur.
1066
00:50:44,707 --> 00:50:45,498
Oh!
1067
00:50:45,791 --> 00:50:47,499
- MERCI beaucoup, Monsieur.
- Please.
1068
00:50:47,624 --> 00:50:49,832
- MERCI.
- MERCI. MERCI beaucoup, Monsieur.
1069
00:50:50,832 --> 00:50:54,748
[BISHOP TALKS AND CHUCKLES]
1070
00:50:54,874 --> 00:50:56,874
- Well, here we are.
- This is rather cosy!
1071
00:50:58,666 --> 00:50:59,291
Well...
1072
00:50:59,499 --> 00:51:02,124
...I think you'd better thank us for
a very profitable evening!
1073
00:51:02,916 --> 00:51:03,499
Yes.
1074
00:51:04,207 --> 00:51:05,498
- Thanks.
- Never mind.
1075
00:51:05,791 --> 00:51:07,999
One of these nights we'll
have our revenge!
1076
00:51:08,457 --> 00:51:10,207
What do you say, Mr, er, ZURTA?
1077
00:51:10,374 --> 00:51:11,665
[ZURTA CHUCKLES]
Yes.
1078
00:51:12,124 --> 00:51:13,665
We will have our revenge.
1079
00:51:14,457 --> 00:51:15,915
Goodnight... Mr Poole.
1080
00:51:16,499 --> 00:51:17,374
Goodnight.
1081
00:51:18,457 --> 00:51:19,873
- Goodnight.
- Goodnight, Mr Poole.
1082
00:51:20,041 --> 00:51:20,999
Well, goodnight you fellers.
1083
00:51:21,041 --> 00:51:23,291
[EVERYBODY SAYS GOODNIGHT
TO EACH OTHER]
1084
00:51:23,416 --> 00:51:24,124
Oh, um...
1085
00:51:24,207 --> 00:51:26,498
...see that no one disturbs me before
eight o'clock, will you.
1086
00:51:26,541 --> 00:51:28,499
Eight o'clock, Monsieur? Very good, Sir.
1087
00:51:28,957 --> 00:51:30,957
- Goodnight.
- Goodnight, goodnight.
1088
00:51:31,207 --> 00:51:32,332
Well, goodnight, Mr ZURTA.
1089
00:51:32,332 --> 00:51:33,665
Er, goodnight, Mr, um---
1090
00:51:33,707 --> 00:51:34,998
- Bishop.
- Bishop, Bishop.
1091
00:51:35,041 --> 00:51:36,999
Yes, Bishop by name but not by nature!
1092
00:51:37,124 --> 00:51:39,290
[BISHOP AND ZURTA LAUGH]
1093
00:51:40,999 --> 00:51:41,790
What are you doing?
1094
00:51:42,457 --> 00:51:43,373
Look here, Grant...
1095
00:51:43,624 --> 00:51:44,915
...I'm not going to turn out.
1096
00:51:45,416 --> 00:51:47,332
- Not turning out?!
- No, I...
1097
00:51:47,707 --> 00:51:49,332
I... I can't.
1098
00:51:49,832 --> 00:51:50,790
But, this is the limit!
1099
00:51:51,082 --> 00:51:53,290
You made a bargain with me and
you'll have to keep to it.
1100
00:51:53,749 --> 00:51:54,582
But, I can't.
1101
00:51:55,124 --> 00:51:56,374
- I'm sorry.
- Sorry?!
1102
00:51:56,499 --> 00:51:58,249
You seem to think "sorry" is an
excuse for anything.
1103
00:51:58,332 --> 00:51:58,873
Well, it isn't.
1104
00:51:59,124 --> 00:51:59,957
Go on - get out of the way.
1105
00:51:59,999 --> 00:52:00,665
Oh, look here...
1106
00:52:00,707 --> 00:52:02,165
...don't, I-I-I-listen to me, I...
1107
00:52:02,207 --> 00:52:03,332
...I can explain everything.
1108
00:52:03,707 --> 00:52:04,832
You don't know what you're doing!
1109
00:52:04,916 --> 00:52:05,666
Don't I?
1110
00:52:07,332 --> 00:52:08,290
I know what I'm doing.
1111
00:52:08,374 --> 00:52:09,499
I'm turning you out.
1112
00:52:09,582 --> 00:52:10,707
Oh, no, look here! Listen
to me, please...
1113
00:52:10,749 --> 00:52:12,040
...don't do that. You don't understand!
1114
00:52:12,124 --> 00:52:13,124
You don't know what this means...
1115
00:52:13,124 --> 00:52:15,249
...to me, it means everything -
EVERYTHING!
1116
00:52:15,332 --> 00:52:15,790
Oh, I...
1117
00:52:15,957 --> 00:52:17,332
...I know that you've got your secret...
1118
00:52:17,374 --> 00:52:18,374
...but I've got mine, too---
1119
00:52:18,416 --> 00:52:20,374
I don't give a damn about
your secrets - come on!
1120
00:52:20,416 --> 00:52:21,707
[POOLE SHOUTS]
1121
00:52:25,291 --> 00:52:29,791
[SOUNDS OF A STRUGGLE]
1122
00:52:34,707 --> 00:52:36,540
You can't do anything while
Grant's in there.
1123
00:52:36,749 --> 00:52:37,915
Don't worry.
1124
00:52:38,332 --> 00:52:40,748
I will persuade him to come
out to talk to you...
1125
00:52:41,166 --> 00:52:42,499
...while I talk...
1126
00:52:43,249 --> 00:52:44,457
...to Mr Poole.
1127
00:52:44,499 --> 00:52:46,790
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
1128
00:53:02,749 --> 00:53:03,832
Is he dead?
1129
00:53:05,166 --> 00:53:06,832
- No.
- No?
1130
00:53:07,207 --> 00:53:10,707
In any case... that's his affair.
[ZURTA GIVES A SHORT LAUGH]
1131
00:53:11,916 --> 00:53:14,957
We are going to have a
little talk, Mr Poole.
1132
00:53:15,707 --> 00:53:17,248
ZURTA... you---
1133
00:53:22,541 --> 00:53:26,999
And then you are going
for a long holiday.
1134
00:53:27,082 --> 00:53:27,998
[ZURTA MAKES A WHISTLING SOUND]
1135
00:53:32,707 --> 00:53:34,540
You remember when the
picture was stolen?
1136
00:53:36,207 --> 00:53:36,665
Well...
1137
00:53:37,041 --> 00:53:38,457
...my buyer didn't take it.
1138
00:53:39,291 --> 00:53:40,457
I see.
1139
00:53:42,541 --> 00:53:44,291
I told you that he'd paid me...
1140
00:53:45,124 --> 00:53:45,957
...well, he hadn't.
1141
00:53:46,082 --> 00:53:46,665
Oh, but...
1142
00:53:46,916 --> 00:53:47,791
...but then I heard...
1143
00:53:47,916 --> 00:53:48,957
...there was somebody who was prepared...
1144
00:53:48,957 --> 00:53:49,957
...to take it in Rome...
1145
00:53:50,666 --> 00:53:51,791
...if would deliver it.
1146
00:53:52,124 --> 00:53:54,124
Continue, continue.
1147
00:53:54,499 --> 00:53:56,374
Oh, you'd have got your share, all right!
1148
00:53:57,291 --> 00:53:58,374
I swear you would!
1149
00:53:58,541 --> 00:53:59,082
I...
1150
00:53:59,791 --> 00:54:01,541
...meant to send it on to
you, from Rome.
1151
00:54:01,666 --> 00:54:02,457
Mmm hmm.
1152
00:54:02,624 --> 00:54:03,832
I see.
1153
00:54:03,916 --> 00:54:04,582
Oh, but ...
1154
00:54:05,541 --> 00:54:06,332
...I I...
1155
00:54:06,582 --> 00:54:08,165
...I can tell you the man's name!
1156
00:54:08,707 --> 00:54:09,498
Yes, er...
1157
00:54:10,791 --> 00:54:11,749
...or, I don't know...
1158
00:54:12,541 --> 00:54:13,207
...well, you can...
1159
00:54:13,249 --> 00:54:14,540
...you can take the van Dyck.
1160
00:54:15,082 --> 00:54:16,123
I don't want it!
1161
00:54:16,624 --> 00:54:18,540
You can take my share and the Van---
1162
00:54:18,666 --> 00:54:19,374
Here!
1163
00:54:26,957 --> 00:54:27,873
[POOLE GIVES A LITTLE WHIMPER]
1164
00:54:32,541 --> 00:54:33,291
Oh, but ...
1165
00:54:33,416 --> 00:54:34,707
...there must be some mistake.
1166
00:54:35,582 --> 00:54:36,873
This isn't my case.
1167
00:54:37,291 --> 00:54:38,249
What the---
1168
00:54:46,416 --> 00:54:47,374
Well?
1169
00:54:47,832 --> 00:54:49,373
I'll find it for you.
1170
00:54:49,582 --> 00:54:50,915
I swear I will.
1171
00:54:51,707 --> 00:54:53,498
It must be somewhere on the train.
1172
00:54:53,874 --> 00:54:54,540
Here...
1173
00:54:55,041 --> 00:54:56,207
...take my winnings.
1174
00:54:58,124 --> 00:54:59,207
Take the lot.
1175
00:54:59,749 --> 00:55:00,832
That is all?
1176
00:55:01,041 --> 00:55:01,791
Yes.
1177
00:55:03,332 --> 00:55:04,415
Okay.
1178
00:55:05,457 --> 00:55:08,623
[POOLE GIVES A NERVOUS,
FEEBLE LAUGH]
1179
00:55:09,791 --> 00:55:10,832
[ZURTA LAUGHS]
1180
00:55:14,957 --> 00:55:16,248
[POOLE MAKES A FRIGHTENED SOUND]
1181
00:55:28,082 --> 00:55:30,873
You need the holiday... badly...
1182
00:55:31,707 --> 00:55:32,915
...my friend.
1183
00:55:34,166 --> 00:55:35,582
[ZURTA CHUCKLES]
1184
00:55:35,707 --> 00:55:37,498
[POOLE WHIMPERS IN FEAR]
1185
00:55:40,582 --> 00:55:45,082
[POOLE GROANS AND SPLUTTERS
AS HE IS STABBED]
1186
00:56:00,124 --> 00:56:01,624
[ZURTA EXHALES LOUDLY]
1187
00:56:07,374 --> 00:56:09,374
- Is he dead?
- Mmm hmm.
1188
00:56:09,749 --> 00:56:11,374
He tried to use a knife.
1189
00:56:12,124 --> 00:56:13,165
I used it!
1190
00:56:13,416 --> 00:56:14,207
And Grant?
1191
00:56:14,416 --> 00:56:15,082
Mmm...
1192
00:56:15,916 --> 00:56:19,207
...he is only sleepy. It happened
before I came in.
1193
00:56:19,749 --> 00:56:22,915
They must have had a...
slight argument.
1194
00:56:24,249 --> 00:56:25,207
Why do you do it?
1195
00:56:25,916 --> 00:56:26,999
You must have been mad?!
1196
00:56:27,082 --> 00:56:28,082
No.
1197
00:56:28,207 --> 00:56:29,873
Only annoyed.
1198
00:56:31,541 --> 00:56:33,666
And what in God's name are
we going to do now?
1199
00:56:34,541 --> 00:56:35,457
I show you.
1200
00:56:35,707 --> 00:56:36,623
Come on.
1201
00:56:37,874 --> 00:56:38,665
No, you can't!
1202
00:56:39,957 --> 00:56:41,082
Come on - help!
1203
00:56:50,707 --> 00:56:52,082
We're slowing down.
1204
00:56:58,082 --> 00:56:59,123
It's a station!
1205
00:57:10,791 --> 00:57:14,332
[SOUND OF TALK IN FRENCH
ON THE PLATFORM]
1206
00:57:16,832 --> 00:57:18,332
You can't leave him like that.
1207
00:57:19,124 --> 00:57:19,999
No?
1208
00:57:34,582 --> 00:57:37,040
Goodnight... sweetheart!
1209
00:57:47,541 --> 00:57:49,207
[ZURTA EXHALES LOUDLY]
1210
00:57:52,624 --> 00:57:54,374
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
1211
00:57:58,249 --> 00:58:02,457
[SOUND OF THE TRAIN PULLING
OUT OF THE STATION]
1212
00:58:07,624 --> 00:58:10,749
[KNOCKING ON THE DOOR]
1213
00:58:13,582 --> 00:58:15,748
- Who's there?
- It's Tony.
1214
00:58:16,041 --> 00:58:17,166
Open the door.
1215
00:58:21,791 --> 00:58:22,874
Quickly!
1216
00:58:28,999 --> 00:58:30,499
What's the matter? What's happened?
1217
00:58:30,624 --> 00:58:32,499
Goldie... I'm in a jam.
1218
00:58:35,082 --> 00:58:37,540
[LOUD SNORING]
1219
01:00:20,291 --> 01:00:21,374
George?
1220
01:00:21,749 --> 01:00:23,499
[GEORGE GROANS]
1221
01:00:24,999 --> 01:00:26,457
George!
1222
01:00:27,749 --> 01:00:29,790
- Oh!
- What's the matter?
1223
01:00:30,916 --> 01:00:32,457
It's that feller, Poole...
1224
01:00:33,041 --> 01:00:34,791
- ...hit me.
- Poole?
1225
01:00:35,332 --> 01:00:37,082
Yes, I was trying to turn him out.
1226
01:00:37,957 --> 01:00:39,457
He hit me with something.
1227
01:00:39,707 --> 01:00:40,915
Been lying here.
1228
01:00:41,374 --> 01:00:42,915
But why did he do it?
1229
01:00:43,499 --> 01:00:44,540
Don't know.
1230
01:00:45,416 --> 01:00:47,374
We-we were having an argument, I---
1231
01:00:58,416 --> 01:00:59,707
OH!
1232
01:01:06,624 --> 01:01:07,624
Stabbed!
1233
01:01:07,832 --> 01:01:09,623
Oh, how horrible!
1234
01:01:10,457 --> 01:01:12,748
Oh! Why did you drag me into this?
1235
01:01:12,999 --> 01:01:13,957
You've got to go.
1236
01:01:14,082 --> 01:01:14,998
Hurry.
1237
01:01:15,374 --> 01:01:17,499
Oh, don't be a fool!
You know I can't go!
1238
01:01:17,541 --> 01:01:18,499
Listen to me.
1239
01:01:19,707 --> 01:01:22,373
There's no sense in both of us
being mixed up in this.
1240
01:01:25,332 --> 01:01:26,582
[MRS MAXTED SOBS]
1241
01:01:28,749 --> 01:01:32,249
[MRS MAXTED SOBS LOUDLY]
1242
01:01:32,624 --> 01:01:33,499
Come on.
1243
01:01:34,999 --> 01:01:37,999
- Oh, I can't!
- You must!
1244
01:01:42,457 --> 01:01:43,707
It'll be all right.
1245
01:01:44,541 --> 01:01:45,457
Don't worry.
1246
01:01:47,541 --> 01:01:48,707
Leave it to me.
1247
01:01:54,374 --> 01:01:55,540
[STEWARD TALKS IN FRENCH]
1248
01:01:55,582 --> 01:01:57,540
Oh, I, I, I can manage.
1249
01:02:04,166 --> 01:02:05,791
But Madame, you will tear it.
1250
01:02:06,041 --> 01:02:07,624
The door had better be opened.
1251
01:02:07,707 --> 01:02:08,957
[KNOCKING ON THE DOOR]
1252
01:02:09,249 --> 01:02:10,165
Who is it?
1253
01:02:10,207 --> 01:02:14,165
[STEWARD AND MRS MAXTED
TALKING OUTSIDE THE DOOR]
1254
01:02:14,457 --> 01:02:15,498
Wait a minute.
1255
01:02:16,624 --> 01:02:18,207
But Madame, you will spoil it.
1256
01:02:18,332 --> 01:02:20,207
- I have a key.
- Oh, no, you mustn't!
1257
01:02:20,291 --> 01:02:21,166
What do you want?
1258
01:02:21,332 --> 01:02:23,123
[STEWARD]
"Just for one moment, please.”
1259
01:02:24,957 --> 01:02:27,915
As Madame was leaving, her skirt
got caught in the door.
1260
01:02:28,082 --> 01:02:30,415
Oh, it's... it's quite all right
now, thank you.
1261
01:02:30,666 --> 01:02:32,624
- Goodnight.
- Bonsoir, Madame.
1262
01:02:32,749 --> 01:02:34,957
- Bonsoir, Monsieur.
- Goodnight, thank you.
1263
01:02:35,082 --> 01:02:36,248
MERCI, Monsieur.
1264
01:02:36,457 --> 01:02:37,873
Phew!
1265
01:02:37,916 --> 01:02:38,791
[STEWARD TALKS IN FRENCH]
1266
01:02:38,999 --> 01:02:40,457
Don't bother.
[MRS MAXTED CALLS OUT]
1267
01:02:41,457 --> 01:02:43,040
Gold service, Monsieur.
1268
01:02:44,666 --> 01:02:45,374
There!
1269
01:02:45,499 --> 01:02:47,624
That is better, n'est pas, Monsieur?
1270
01:02:47,874 --> 01:02:49,624
[CLUNK AS KNIFE HITS THE FLOOR]
1271
01:02:59,541 --> 01:03:01,582
He is killed?! Yes?
1272
01:03:01,957 --> 01:03:02,915
Yes, I know.
1273
01:03:02,999 --> 01:03:04,290
Bu-but I can explain it, it's...
1274
01:03:04,374 --> 01:03:05,499
...it's quite simple.
1275
01:03:05,624 --> 01:03:07,374
- 1, I'll tell you about it---
- Pardon, Monsieur.
1276
01:03:07,541 --> 01:03:10,499
It will be necessary for me to
send for the Chef de Train.
1277
01:03:10,916 --> 01:03:11,999
Oh, all right.
1278
01:03:12,916 --> 01:03:14,541
But this lady - you won't want her.
1279
01:03:14,541 --> 01:03:15,999
She can go back to her
compartment, can't she?
1280
01:03:16,041 --> 01:03:17,582
When the Chef de Train...
1281
01:03:17,707 --> 01:03:18,832
...arrives.
1282
01:03:19,416 --> 01:03:20,832
We'll all be questioned.
1283
01:03:21,249 --> 01:03:22,832
That's going to be the
devil of a job.
1284
01:03:22,999 --> 01:03:23,749
Yes.
1285
01:03:24,666 --> 01:03:26,707
You'd better go straight back to
your own compartment...
1286
01:03:26,749 --> 01:03:28,624
...and act as though nothing
had happened.
1287
01:03:29,791 --> 01:03:30,707
That's not so easy.
1288
01:03:30,749 --> 01:03:32,707
Oh, pull yourself together, Tony!
1289
01:03:32,791 --> 01:03:34,207
For both of us.
1290
01:03:35,499 --> 01:03:36,749
Do you mean you're going
to stand by me?!
1291
01:03:36,791 --> 01:03:37,499
Yes.
1292
01:03:40,332 --> 01:03:41,623
You'd better go now.
1293
01:03:48,374 --> 01:03:49,249
Hurry now.
1294
01:03:49,416 --> 01:03:51,707
And remember - you don't know
anything about it at all.
1295
01:04:02,082 --> 01:04:06,582
[STEWARDS AND CHEF DE TRAIN
TALK IN FRENCH]
1296
01:04:17,707 --> 01:04:20,290
[CHEF DE TRAIN SENDS THE STEWARD
TO GET MONSIEUR JOLIF]
1297
01:04:20,499 --> 01:04:21,665
Who's Monsieur JOLIF?
1298
01:04:21,666 --> 01:04:23,999
Monsieur JOLIF - c'est la Chef de Police.
1299
01:04:24,166 --> 01:04:26,166
[CHEF DE TRAIN TALKS IN FRENCH]
1300
01:04:30,666 --> 01:04:31,957
[MONSIEUR JOLIF]
"Entrez !"
1301
01:04:32,749 --> 01:04:33,499
Pardon, Monsieur...
1302
01:04:33,499 --> 01:04:35,165
[STEWARD TALKS IN FRENCH]
1303
01:04:35,207 --> 01:04:35,790
Le crime?
1304
01:04:35,832 --> 01:04:40,332
[STEWARD AND MONSIEUR JOLIF TALK
RAPIDLY IN FRENCH]
1305
01:04:46,791 --> 01:04:48,999
- Je viens, tout de suite.
- MERCI, Monsieur.
1306
01:05:01,874 --> 01:05:06,374
[TRAIN BRAKES TO A STOP]
1307
01:05:10,499 --> 01:05:11,749
Andiamo !
1308
01:05:14,916 --> 01:05:19,416
[POLICE AND STEWARD TALK IN ITALIAN]
1309
01:05:22,957 --> 01:05:24,623
[TRAIN WHISTLE BLOWS]
1310
01:05:26,499 --> 01:05:30,999
[TRAIN CHUGS AS IT BUILDS UP SPEED]
1311
01:05:39,166 --> 01:05:40,874
But he was as surprised and horrified...
1312
01:05:40,874 --> 01:05:42,457
...as I was when he saw the body!
1313
01:05:42,582 --> 01:05:45,665
And yet you took steps
to ensure silence.
1314
01:05:45,874 --> 01:05:47,499
We've already explained why!
1315
01:05:47,541 --> 01:05:50,499
Perhaps the dead man had
discovered this intrigue of yours?
1316
01:05:50,541 --> 01:05:52,541
And the only remedy was
to silence him!
1317
01:05:52,582 --> 01:05:53,623
That's ridiculous.
1318
01:05:53,749 --> 01:05:54,040
Huh.
1319
01:05:54,166 --> 01:05:55,957
Why, I, I've never even met the
man before today.
1320
01:05:56,041 --> 01:05:57,624
And yet you introduced him to your...
1321
01:05:57,624 --> 01:06:00,124
- ...friend, Bishop, as a colleague.
- Well, of course I did!
1322
01:06:00,249 --> 01:06:02,665
That was to avoid the scandal -
it wasn't true!
1323
01:06:02,832 --> 01:06:05,290
I have questioned the other
members of your little party.
1324
01:06:05,457 --> 01:06:09,082
The men - Rentzi and ZURTA - declare
that they met Poole for the...
1325
01:06:09,124 --> 01:06:10,915
...first time at the card table.
1326
01:06:10,999 --> 01:06:11,957
Yes, that's true, but...
1327
01:06:11,999 --> 01:06:14,165
- ...can't you understand---
- And YOU - you alone...
1328
01:06:14,332 --> 01:06:16,165
...had met Poole before.
1329
01:06:27,749 --> 01:06:28,832
You will admit...
1330
01:06:29,166 --> 01:06:31,166
...that your story is unlikely.
1331
01:06:31,249 --> 01:06:32,290
But it's the truth!
1332
01:06:32,416 --> 01:06:33,499
Oh, for heaven's sake, man...
1333
01:06:33,541 --> 01:06:34,791
...I've told you already!
1334
01:06:35,207 --> 01:06:36,373
Poole said...
1335
01:06:36,624 --> 01:06:37,915
...that he was fri---
1336
01:06:39,916 --> 01:06:41,541
That he was frightened of something!
1337
01:06:41,874 --> 01:06:43,290
And that's why...
1338
01:06:43,291 --> 01:06:47,791
[NOISE OF THE TRAIN KEEPS
INTERRUPTING GEORGE]
1339
01:06:49,832 --> 01:06:51,582
I'm trying to tell you that
Poole said he was...
1340
01:06:51,624 --> 01:06:52,999
...frightened of something,
and that's why...
1341
01:06:53,082 --> 01:06:54,623
...that's why he went for me
when, when I tried...
1342
01:06:54,707 --> 01:06:55,540
...to turn him out.
1343
01:06:55,624 --> 01:06:56,707
And you have proof of this?
1344
01:06:56,916 --> 01:06:59,166
Again... I only have your word for it.
1345
01:06:59,207 --> 01:07:01,332
Of course I haven't got any proof -
I was unconscious, I was...
1346
01:07:01,416 --> 01:07:02,749
- ...was knocked on the head. How---
- You will be kept...
1347
01:07:02,791 --> 01:07:04,666
...under observation, until
we get to Rome.
1348
01:07:04,749 --> 01:07:05,790
You're not going to arrest us?!
1349
01:07:05,832 --> 01:07:07,207
That is not for me to decide.
1350
01:07:07,249 --> 01:07:07,915
Oh, but...
1351
01:07:08,332 --> 01:07:09,915
...but if there's any kind of trial...
1352
01:07:10,166 --> 01:07:11,916
...I mean, everything will come out!
1353
01:07:12,291 --> 01:07:13,832
Surely you can let this lady go?
1354
01:07:14,124 --> 01:07:16,540
- If her husband got to know about it---
- Unfortunately, Monsieur...
1355
01:07:16,749 --> 01:07:18,540
...I am not a divorce lawyer.
1356
01:07:18,666 --> 01:07:21,082
I am merely a police official.
1357
01:07:22,332 --> 01:07:24,873
You will both be handed over to
the authorities, in Rome.
1358
01:07:24,916 --> 01:07:25,832
Oh, please!
1359
01:07:25,916 --> 01:07:30,416
[MONSIEUR JOLIF AND POLICE
TALK IN ITALIAN]
1360
01:07:37,582 --> 01:07:39,582
The noted Chief de la Surete...
1361
01:07:39,707 --> 01:07:42,498
...is what you call "barking
up the wrong tree".
1362
01:07:43,499 --> 01:07:45,290
It's most satisfactory.
1363
01:07:45,374 --> 01:07:47,415
Yes, particularly for that
poor devil, Grant.
1364
01:07:48,332 --> 01:07:50,207
Jolif's probably grilling him
at this minute.
1365
01:07:51,166 --> 01:07:52,749
It does you much credit...
1366
01:07:52,916 --> 01:07:54,749
...that tender heart of yours.
1367
01:07:56,416 --> 01:07:57,916
Well, I can't help thinking of him.
1368
01:07:58,916 --> 01:08:01,041
And about ASTA Marvelle too, hmm?
1369
01:08:01,249 --> 01:08:03,040
Here, that's got nothing
to do with you!
1370
01:08:03,999 --> 01:08:05,040
A film star!
1371
01:08:05,374 --> 01:08:07,332
You fly high, my friend.
1372
01:08:07,749 --> 01:08:09,165
Oh, I knew her ages ago.
1373
01:08:09,874 --> 01:08:10,832
I haven't seen her for years.
1374
01:08:10,874 --> 01:08:12,457
I didn't even know she
was on the train.
1375
01:08:12,666 --> 01:08:15,124
No doubt it is this charming
lady who has...
1376
01:08:15,166 --> 01:08:17,249
...made you so difficult.
1377
01:08:17,749 --> 01:08:18,790
Oh, Mills!
1378
01:08:19,332 --> 01:08:19,748
Sir?
1379
01:08:19,874 --> 01:08:22,957
- You'd better go along and order breakfast.
- Oh, very good, Sir.
1380
01:08:27,082 --> 01:08:28,915
Yes, you needn't bother
about that case.
1381
01:08:29,041 --> 01:08:31,374
Oh, but I was going to read that speech
to you over breakfast, Sir.
1382
01:08:31,457 --> 01:08:32,373
Well, DON'T!
1383
01:08:32,499 --> 01:08:35,124
Oh, in that case I'll just
go over it until, er...
1384
01:08:35,249 --> 01:08:35,957
...uh...
1385
01:08:39,832 --> 01:08:40,915
...Mr McBane!
1386
01:08:41,791 --> 01:08:42,624
Well?
1387
01:08:42,999 --> 01:08:44,624
Well, this isn't my case.
1388
01:08:45,582 --> 01:08:47,207
- What do you mean, it isn't your case?
- Well, it isn't, Sir.
1389
01:08:47,249 --> 01:08:48,915
These are only a few odd papers.
1390
01:08:49,499 --> 01:08:51,290
You... blundering fool!
1391
01:08:52,291 --> 01:08:53,791
What do you suppose I pay you for?
1392
01:08:53,874 --> 01:08:55,040
Well, I'm sorry, Sir, but I...
1393
01:08:55,082 --> 01:08:57,040
- ...had it with me in the dining car last night---
- Shut up!
1394
01:08:57,791 --> 01:08:58,499
Oh!
1395
01:08:58,666 --> 01:09:00,666
There were some men playing
cards at the next table.
1396
01:09:00,707 --> 01:09:01,957
- Perhaps they took my---
- Well?
1397
01:09:02,791 --> 01:09:03,916
What are you going to do about it?
1398
01:09:03,957 --> 01:09:06,123
Well, I think I'd better see the controller
of the train about it, Sir.
1399
01:09:06,166 --> 01:09:07,082
You'd better.
1400
01:09:07,957 --> 01:09:10,373
- I'm extremely sorry, Sir---
- Oh, get out of it!
1401
01:09:10,416 --> 01:09:11,041
Yes, Sir.
1402
01:09:12,041 --> 01:09:12,916
Oh, Mills!
1403
01:09:12,999 --> 01:09:13,582
Yes, Sir?
1404
01:09:14,499 --> 01:09:16,290
- Order me a grapefruit for
breakfast, will you?
1405
01:09:16,374 --> 01:09:17,207
Yes, Sir.
1406
01:09:19,124 --> 01:09:20,999
We sink or swim together.
1407
01:09:23,749 --> 01:09:24,915
I go under...
1408
01:09:25,624 --> 01:09:26,707
...you go under.
1409
01:09:28,291 --> 01:09:30,374
Maybe you forget something, er...
1410
01:09:30,582 --> 01:09:32,582
...the object of our journey.
1411
01:09:33,416 --> 01:09:34,249
What's that?
1412
01:09:35,541 --> 01:09:36,624
The van Dyck.
1413
01:09:37,457 --> 01:09:39,373
You're not going to be fool enough to
go after that now, are you?
1414
01:09:39,416 --> 01:09:40,041
Why not?
1415
01:09:40,207 --> 01:09:41,915
I regard it as my property.
1416
01:09:42,874 --> 01:09:44,957
I think our late friend said...
1417
01:09:45,874 --> 01:09:49,124
...that someone had taken his
briefcase by mistake.
1418
01:09:49,832 --> 01:09:51,040
Now, I wonder---
1419
01:09:51,832 --> 01:09:52,707
Excuse me.
1420
01:09:52,749 --> 01:09:54,290
[CONTROLLER OF THE TRAIN
TALKS IN FRENCH]
1421
01:09:54,416 --> 01:09:57,291
Can you tell me if anyone has
inquired about a briefcase?
1422
01:09:57,374 --> 01:09:58,707
A briefcase?
1423
01:09:58,791 --> 01:10:01,082
Yes, I took the wrong one by
mistake last night.
1424
01:10:01,082 --> 01:10:02,373
I'm sure it was in here.
1425
01:10:02,416 --> 01:10:05,207
Well, no one has spoken to
me about it, Monsieur.
1426
01:10:05,249 --> 01:10:05,999
Oh, well...
1427
01:10:06,082 --> 01:10:07,748
...well, someone must have mine.
1428
01:10:07,999 --> 01:10:09,290
If anyone enquirers...
1429
01:10:09,416 --> 01:10:12,374
...the case is in Mr McBane's
compartment. Number seven.
1430
01:10:12,499 --> 01:10:14,540
- I'm his secretary, Mills is my name.
- Oh.
1431
01:10:14,666 --> 01:10:16,207
And Mr McBane will be
along in a minute.
1432
01:10:16,332 --> 01:10:17,915
Oh. Garcon!
1433
01:10:18,166 --> 01:10:22,457
[CONTROLLER AND WAITER
TALK IN FRENCH]
1434
01:10:25,624 --> 01:10:27,165
That's a bit of luck.
1435
01:10:27,457 --> 01:10:30,457
You will stay here and keep your
eyes open for this...
1436
01:10:30,749 --> 01:10:32,124
...Mr McBane.
1437
01:10:44,832 --> 01:10:46,457
I have a theory about this case.
1438
01:10:46,582 --> 01:10:47,498
Really?
1439
01:10:48,124 --> 01:10:50,374
The deceased wasn't killed at all!
1440
01:10:50,749 --> 01:10:53,374
Oh, but I assure you, Monsieur!
1441
01:10:53,666 --> 01:10:55,999
It was a case of suicide.
1442
01:10:56,332 --> 01:10:58,623
Now, that is very original.
1443
01:10:58,916 --> 01:11:01,457
- But why suicide?
- Conscience.
1444
01:11:01,874 --> 01:11:03,665
"Conscience doth make
cowards of us all."
1445
01:11:03,707 --> 01:11:05,498
- Uh, pardon?
- Shakespeare.
1446
01:11:05,999 --> 01:11:06,999
You know, er...
1447
01:11:07,124 --> 01:11:08,124
...the Bard of Avon.
1448
01:11:08,332 --> 01:11:09,623
The swan of, um...
1449
01:11:09,916 --> 01:11:10,957
...well, Shakespeare.
1450
01:11:10,999 --> 01:11:12,624
Oh, Shakespeare!
1451
01:11:12,749 --> 01:11:13,540
Now...
1452
01:11:14,832 --> 01:11:15,915
...point number one.
1453
01:11:16,999 --> 01:11:17,915
The deceased...
1454
01:11:17,957 --> 01:11:19,957
...had just won heavily at cards.
1455
01:11:20,666 --> 01:11:21,541
Why?
1456
01:11:21,916 --> 01:11:23,624
Because he'd rigged the pack.
1457
01:11:24,166 --> 01:11:26,082
- Rigged the pack?
- Yes.
1458
01:11:26,582 --> 01:11:27,957
He'll have a, um...
1459
01:11:28,124 --> 01:11:29,207
...avec les cartes.
1460
01:11:30,082 --> 01:11:31,332
You know - cardsharper.
1461
01:11:31,457 --> 01:11:34,623
[STEWARD AND MONSIEUR JOLIF
TALK IN FRENCH]
1462
01:11:34,874 --> 01:11:35,874
You see?
1463
01:11:36,166 --> 01:11:37,874
He had duplicate packs with him.
1464
01:11:37,999 --> 01:11:39,082
They all do.
1465
01:11:39,582 --> 01:11:41,707
That was why he carried the briefcase.
1466
01:11:42,082 --> 01:11:43,248
Briefcase?
1467
01:11:43,457 --> 01:11:44,707
Oui, petite portmanteau.
1468
01:11:44,999 --> 01:11:46,207
Briefcase.
1469
01:11:47,166 --> 01:11:48,791
OH! Oui, je comprendre !
1470
01:11:49,249 --> 01:11:50,290
Tell me, Monsieur...
1471
01:11:50,832 --> 01:11:53,332
...did he take his briefcase back with
him to his compartment?
1472
01:11:53,374 --> 01:11:53,999
Of course.
1473
01:11:54,041 --> 01:11:55,041
It never left him.
1474
01:11:55,374 --> 01:11:56,624
Rather like me and my golf clubs.
1475
01:11:56,707 --> 01:12:01,082
[MONSIEUR JOLIF AND STEWARD
TALK IN FRENCH]
1476
01:13:03,916 --> 01:13:08,416
[POLICE AND STEWARD TALK IN ITALIAN]
1477
01:13:30,999 --> 01:13:35,040
[STEWARD TALKS TO TONY IN FRENCH]
1478
01:13:39,957 --> 01:13:43,290
[MAN COUGHING LOUDLY IN
THE BACKGROUND]
1479
01:14:04,791 --> 01:14:06,249
There's sugar in this, Mills.
1480
01:14:06,749 --> 01:14:08,165
Oh really, Sir? I'm sorry.
1481
01:14:09,957 --> 01:14:11,915
You know perfectly well that
I never take sugar.
1482
01:14:12,249 --> 01:14:13,040
Oh, right.
1483
01:14:13,166 --> 01:14:14,332
I'd better order another one, Sir.
1484
01:14:14,416 --> 01:14:15,874
No, you can't - sit down!
1485
01:14:17,541 --> 01:14:18,916
You seem to be incapable
of carrying out my...
1486
01:14:18,957 --> 01:14:20,623
...simplest instructions, Mills.
1487
01:14:21,416 --> 01:14:22,499
I'll go without.
1488
01:14:24,041 --> 01:14:25,291
Mr McBane!
1489
01:14:28,999 --> 01:14:33,499
[ITALIAN POLICE AND MONSIEUR
JOLIF TALK IN ITALIAN]
1490
01:14:39,457 --> 01:14:41,123
Alistair McBane.
1491
01:14:41,124 --> 01:14:42,499
[CONTROLLER TALKS IN FRENCH]
1492
01:14:42,624 --> 01:14:46,040
[STEWARD SAYS IN FRENCH THAT McBane IS
A MILLIONAIRE IN COMPARTMENT SEVEN]
1493
01:14:48,457 --> 01:14:49,248
Très bien !
1494
01:14:49,707 --> 01:14:54,207
[MONSIEUR JOLIF, CONTROLLER AND
STEWARD TALK IN FRENCH]
1495
01:15:04,916 --> 01:15:06,332
What are you doing in here?
1496
01:15:06,666 --> 01:15:08,166
Good morning.
1497
01:15:09,124 --> 01:15:10,582
What are you doing here?
1498
01:15:10,874 --> 01:15:12,832
ZURTA is my name.
1499
01:15:13,207 --> 01:15:14,707
I heard this...
1500
01:15:14,791 --> 01:15:16,374
...this little man say that he took...
1501
01:15:16,416 --> 01:15:17,707
...the wrong briefcase...
1502
01:15:17,749 --> 01:15:19,499
...from the dining car last night.
1503
01:15:19,749 --> 01:15:23,165
And as I have lost mine I came
in here to find it.
1504
01:15:23,249 --> 01:15:24,207
Indeed?
1505
01:15:24,457 --> 01:15:25,373
Mmm hmm.
1506
01:15:25,499 --> 01:15:26,415
Well, why couldn't you ask the...
1507
01:15:26,416 --> 01:15:28,749
...train conductor or my secretary
in the proper way?
1508
01:15:28,791 --> 01:15:30,957
Oh, er... was in a hurry.
1509
01:15:33,499 --> 01:15:34,749
This is the case?
1510
01:15:37,582 --> 01:15:38,248
But...
1511
01:15:39,082 --> 01:15:41,207
...there's something missing from it.
1512
01:15:42,082 --> 01:15:43,623
Mills, do you know anything
about this?
1513
01:15:43,707 --> 01:15:44,540
No, Sir.
1514
01:15:45,749 --> 01:15:48,415
There was something of
value in the case.
1515
01:15:48,749 --> 01:15:50,665
- Indeed?
- Mmm hmm.
1516
01:15:51,749 --> 01:15:54,249
Well, is that any reason for turning my
compartment upside down?
1517
01:15:54,291 --> 01:15:56,999
Oh... I'm so sorry, I'm so careless, I---
1518
01:15:56,999 --> 01:15:58,749
Now, look here - you can't fool me!
1519
01:15:59,374 --> 01:16:01,832
You're just a common train thief.
1520
01:16:04,791 --> 01:16:06,041
Now, look here! I'm not a
man to be trifled with.
1521
01:16:06,124 --> 01:16:08,082
- Mills - ring that bell.
- Er, yes, Sir.
1522
01:16:08,207 --> 01:16:08,832
No!
1523
01:16:10,749 --> 01:16:11,415
Get out!
1524
01:16:17,166 --> 01:16:19,624
One of you has taken something
out of the case.
1525
01:16:21,749 --> 01:16:23,374
But you are going to hand it over.
1526
01:16:23,624 --> 01:16:25,707
Now... now look here...
1527
01:16:26,832 --> 01:16:28,165
...now, now don't be a fool...
1528
01:16:28,249 --> 01:16:30,165
...now, uh, put that revolver away.
1529
01:16:30,332 --> 01:16:33,623
[ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH]
Not quite so brave now, hmm?
1530
01:16:34,624 --> 01:16:35,790
Come, come - hand it over.
1531
01:16:35,957 --> 01:16:37,498
Well, you must be raving mad!
1532
01:16:37,582 --> 01:16:38,832
We know nothing about it.
1533
01:16:39,207 --> 01:16:40,998
Now, now - put that away
and be sensible.
1534
01:16:41,124 --> 01:16:42,582
You dare not shoot!
1535
01:16:44,374 --> 01:16:45,040
No?
1536
01:16:45,166 --> 01:16:47,707
[STEWARD KNOCKS ON THE DOOR]
Monsieur McBane!
1537
01:16:47,916 --> 01:16:48,707
Quiet!
1538
01:16:48,957 --> 01:16:50,623
Ouvrez la porte, s'il vous plait.
1539
01:16:50,666 --> 01:16:51,541
[ZURTA WHISPERS]
Answer!
1540
01:16:53,041 --> 01:16:54,124
Just a minute.
1541
01:16:56,957 --> 01:16:58,082
Open the door!
1542
01:16:58,124 --> 01:16:59,874
Mr McBane, you are wanted.
1543
01:17:00,166 --> 01:17:03,499
[STEWARD CALLS OUT] "Ah...it is
important. Will you open the door?"
1544
01:17:03,624 --> 01:17:04,790
[ZURTA WHISPERS]
Say nothing about me.
1545
01:17:04,832 --> 01:17:07,165
[SOUNDS OF A STRUGGLE -
THEN A SINGLE SHOT]
1546
01:17:07,624 --> 01:17:09,665
[FRANTIC KNOCKING AND THE STEWARD CALLS]
"Ouvrez la porte !"
1547
01:17:09,832 --> 01:17:10,707
[STEWARD CALLS OUT]
"Open the door!"
1548
01:17:10,749 --> 01:17:11,499
Come out!
1549
01:17:11,541 --> 01:17:12,666
[STEWARD CALLS OUT]
"Ouvrez la porte !"
1550
01:17:12,957 --> 01:17:13,457
Come out!
1551
01:17:13,499 --> 01:17:14,624
[STEWARD CALLS OUT]
"Ouvrez la porte !"
1552
01:17:16,499 --> 01:17:18,040
[CONTROLLER TALKS IN FRENCH]
1553
01:17:18,082 --> 01:17:19,165
What's going on in here?
1554
01:17:19,249 --> 01:17:20,749
I found this man...
1555
01:17:20,957 --> 01:17:22,748
...ransacking my compartment.
1556
01:17:23,124 --> 01:17:25,832
- He was trying to rob you, Monsieur?
- Undoubtedly!
1557
01:17:26,666 --> 01:17:28,207
He turned the whole compartment
upside down.
1558
01:17:28,249 --> 01:17:30,874
He said some property of his had
been stolen from his briefcase.
1559
01:17:30,916 --> 01:17:31,999
Oh, the briefcase.
1560
01:17:32,416 --> 01:17:35,832
- I will explain, er, this little---
- Non, non. Non, non.
1561
01:17:36,124 --> 01:17:37,832
You shall explain later.
1562
01:17:38,166 --> 01:17:41,499
[STEWARD SPEAKS IN FRENCH]
1563
01:17:41,832 --> 01:17:42,748
Pardon me.
1564
01:17:43,749 --> 01:17:45,207
[POLICEMAN USHERS ZURTA OUT]
1565
01:17:48,207 --> 01:17:51,457
[BANTER IN FRENCH]
1566
01:17:52,124 --> 01:17:54,040
I must ask you to come and
see Monsieur JOLIF.
1567
01:17:54,082 --> 01:17:55,498
He wishes to speak to you.
1568
01:17:55,541 --> 01:17:57,082
He is in the fourgon de bagages.
1569
01:17:57,249 --> 01:17:57,832
JOLIF?
1570
01:17:57,874 --> 01:17:59,832
- What, the police inspector?
- Oui, Monsieur.
1571
01:18:00,707 --> 01:18:01,832
What does he want me for?
1572
01:18:01,874 --> 01:18:02,999
He will explain himself...
1573
01:18:03,124 --> 01:18:05,374
...if you can spare a few
moments, Monsieur?
1574
01:18:06,749 --> 01:18:07,582
Certainly.
1575
01:18:08,041 --> 01:18:08,832
Certainly, I...
1576
01:18:08,916 --> 01:18:12,374
...you'll allow me to attend to my hand first.
- Certainement, Monsieur. MERCI.
1577
01:18:14,749 --> 01:18:15,582
You weren't hurt, Sir?
1578
01:18:15,666 --> 01:18:17,291
Oh, just a graze only.
1579
01:18:17,791 --> 01:18:18,957
If I hadn't shown considerable...
1580
01:18:18,999 --> 01:18:20,165
...presence of mind, Mills, it might've...
1581
01:18:20,207 --> 01:18:21,123
...been very much worse.
1582
01:18:21,207 --> 01:18:21,790
Yes, Sir.
1583
01:18:21,874 --> 01:18:23,665
I expect it's a splinter of glass
from the mirror.
1584
01:18:23,707 --> 01:18:25,498
Yes, well don't fool about now - go
and get something for it.
1585
01:18:25,541 --> 01:18:26,207
Yes, Sir.
1586
01:18:31,541 --> 01:18:33,916
If I get off this train without a
rope round my neck...
1587
01:18:34,041 --> 01:18:36,374
...I'll say goodbye to Mr ZURTA
for good and all.
1588
01:18:36,749 --> 01:18:39,790
Tony - I'll leave this movie business
too, if you say so.
1589
01:18:41,707 --> 01:18:42,707
What, you mean...?
1590
01:18:44,332 --> 01:18:45,165
You and me?
1591
01:18:45,291 --> 01:18:46,166
Why not?
1592
01:18:46,416 --> 01:18:47,166
Think of it...
1593
01:18:47,374 --> 01:18:48,415
...free!
1594
01:18:48,624 --> 01:18:51,207
Free to go where you want,
to do what you want.
1595
01:18:51,499 --> 01:18:52,582
As long as you want.
1596
01:18:52,624 --> 01:18:54,457
No managers, no Zurtas.
1597
01:18:54,832 --> 01:18:57,248
Why, you can start right---
[SOUND OF TALKING IN THE CORRIDOR]
1598
01:19:06,416 --> 01:19:08,916
[TALKING IN FRENCH]
1599
01:19:08,999 --> 01:19:10,082
Excuse me.
1600
01:19:16,082 --> 01:19:16,582
ZURTA?
1601
01:19:16,666 --> 01:19:17,666
Yes, they've got him.
1602
01:19:18,166 --> 01:19:19,041
What are we going to do?
1603
01:19:19,124 --> 01:19:20,665
What's he going to say?
That's the point.
1604
01:19:20,874 --> 01:19:22,665
Do you suppose he'll drag you into it?
1605
01:19:23,749 --> 01:19:25,082
I don't know. He may.
1606
01:19:26,624 --> 01:19:27,999
Mr McBane!
1607
01:19:28,499 --> 01:19:30,790
There's something hidden
behind here.
1608
01:19:33,291 --> 01:19:34,416
It's a picture.
1609
01:19:35,582 --> 01:19:37,040
It's the van Dyck!
1610
01:19:37,124 --> 01:19:37,957
You're mad!
1611
01:19:38,041 --> 01:19:39,291
No, Sir. No, Sir - look!
1612
01:19:39,874 --> 01:19:41,499
That's what the man was after.
1613
01:19:42,499 --> 01:19:43,999
Somebody must have placed it here...
1614
01:19:44,166 --> 01:19:45,791
...while we were out of the room.
1615
01:19:46,499 --> 01:19:47,207
No.
1616
01:19:47,999 --> 01:19:49,707
No, it was in the briefcase.
1617
01:19:53,207 --> 01:19:54,623
YOU hid it!
1618
01:19:55,999 --> 01:19:57,165
Well...?
1619
01:20:03,957 --> 01:20:05,082
What are you doing?
1620
01:20:07,249 --> 01:20:09,374
I'm going to take this picture
to Monsieur JOLIF.
1621
01:20:09,499 --> 01:20:10,624
You leave that where it is!
1622
01:20:10,749 --> 01:20:11,374
No, Sir.
1623
01:20:11,749 --> 01:20:13,124
No, Sir - it's my duty.
1624
01:20:14,957 --> 01:20:17,373
Course, it might help me
to forget my duty...
1625
01:20:17,666 --> 01:20:19,124
...if I were offered some inducement.
1626
01:20:19,207 --> 01:20:20,082
Such as...?
1627
01:20:20,249 --> 01:20:22,499
Such as a directorship in
one of your companies.
1628
01:20:22,666 --> 01:20:23,624
At a salary of...
1629
01:20:23,707 --> 01:20:24,540
...shall we say...
1630
01:20:24,666 --> 01:20:25,832
...two thousand a year?
1631
01:20:26,166 --> 01:20:28,249
- Blackmail, hmm?
- No.
1632
01:20:28,499 --> 01:20:29,665
Not blackmail.
1633
01:20:30,041 --> 01:20:31,291
Only what you owe me.
1634
01:20:31,707 --> 01:20:33,332
For years of slave-driving...
1635
01:20:33,374 --> 01:20:36,249
...at a salary you'd be ashamed to
offer a scullery maid.
1636
01:20:36,749 --> 01:20:38,540
Mr Alistair McBane...
1637
01:20:38,707 --> 01:20:40,540
...the "millionaire philanthropist”...
1638
01:20:40,624 --> 01:20:42,374
...the "soul of benevolence."
1639
01:20:42,582 --> 01:20:45,207
Why, you wouldn't offer a blind
beggar a farthing!
1640
01:20:45,499 --> 01:20:47,415
[KNOCKING ON THE DOOR AND
TALKING IN ITALIAN]
1641
01:20:49,332 --> 01:20:51,207
Signore JOLIF begs la signorina...
1642
01:20:51,249 --> 01:20:53,207
...to spare him a few moments at once.
1643
01:20:54,582 --> 01:20:56,332
- He wants me?
- Si, Signorina.
1644
01:20:56,416 --> 01:20:57,457
Well, I'll come with you.
1645
01:20:57,791 --> 01:21:01,499
Signore Jolif's instructions are to bring
la signorina only.
1646
01:21:01,749 --> 01:21:03,582
- Oh, I'll come right away.
- Si.
1647
01:21:03,707 --> 01:21:05,123
You'd better stay here.
1648
01:21:08,707 --> 01:21:10,665
You are still quite certain...
1649
01:21:10,832 --> 01:21:13,040
...that you wish me to question this lady?
1650
01:21:13,249 --> 01:21:15,332
I don't "wish" you to do so.
1651
01:21:16,666 --> 01:21:18,457
I think the lady may be very angry.
1652
01:21:18,624 --> 01:21:19,457
Indeed.
1653
01:21:20,457 --> 01:21:22,457
I must ask you to remain silent...
1654
01:21:22,499 --> 01:21:23,749
...while I am questioning her.
1655
01:21:23,832 --> 01:21:27,207
Oh, I should not dream of
interrupting your tete-a-tete.
1656
01:21:28,624 --> 01:21:29,290
Ah!
1657
01:21:31,582 --> 01:21:33,540
Pray be seated, Mademoiselle.
1658
01:21:35,582 --> 01:21:36,540
You wanted me?
1659
01:21:36,916 --> 01:21:39,166
I am investigating a murder...
1660
01:21:39,374 --> 01:21:41,915
...which took place on this
train last night.
1661
01:21:42,457 --> 01:21:43,665
You will appreciate...
1662
01:21:43,749 --> 01:21:45,540
...that any answers you care to make...
1663
01:21:45,624 --> 01:21:47,790
...may have VERY serious consequences.
1664
01:21:47,832 --> 01:21:49,248
A murder? Who?
1665
01:21:50,374 --> 01:21:51,540
Tell me, Mademoiselle...
1666
01:21:53,249 --> 01:21:55,999
...have you seen this gentleman before?
1667
01:21:59,416 --> 01:22:00,707
Yes. Why?
1668
01:22:01,082 --> 01:22:02,623
Because he tells me...
1669
01:22:02,749 --> 01:22:04,415
...that he visited your compartment...
1670
01:22:04,457 --> 01:22:05,457
...last night.
1671
01:22:10,541 --> 01:22:12,874
Suppose I was not alone in
my compartment...
1672
01:22:13,082 --> 01:22:14,582
...does that concern you?
1673
01:22:14,999 --> 01:22:17,540
Then you do not deny Monsieur
Zurta's statement?
1674
01:22:17,916 --> 01:22:20,749
May I ask why he found it
necessary to tell you this?
1675
01:22:20,832 --> 01:22:22,123
You may answer, Monsieur.
1676
01:22:22,957 --> 01:22:25,790
For some reason, Monsieur
JOLIF appears to suspect me.
1677
01:22:25,832 --> 01:22:27,290
He wish to know
what I did with my...
1678
01:22:27,332 --> 01:22:29,415
...time after one o'clock this morning.
1679
01:22:30,124 --> 01:22:31,915
You may guess how it pains me...
1680
01:22:31,957 --> 01:22:33,998
...to involve, er... others...
1681
01:22:34,166 --> 01:22:36,457
...but I have, er, no alternative.
1682
01:22:37,041 --> 01:22:38,332
You understand?
1683
01:22:38,957 --> 01:22:39,873
I see.
1684
01:22:40,249 --> 01:22:41,874
Then I have no alternative either.
1685
01:22:41,957 --> 01:22:43,498
Well, Mademoiselle?
1686
01:22:44,624 --> 01:22:47,207
Um, Monsieur Zurta's statement
is quite correct.
1687
01:22:47,541 --> 01:22:49,666
He was with me in my
compartment, last night.
1688
01:22:50,124 --> 01:22:51,749
At what time did he visit you?
1689
01:22:51,957 --> 01:22:53,165
Just after one o'clock.
1690
01:22:53,207 --> 01:22:55,915
- You seem very sure of the time.
- I was expecting him.
1691
01:22:57,082 --> 01:22:58,623
When... did he leave?
1692
01:23:00,207 --> 01:23:01,332
In the morning.
1693
01:23:02,249 --> 01:23:03,915
You understand, Mademoiselle...
1694
01:23:04,207 --> 01:23:06,790
...that you will be required to swear
to this statement...
1695
01:23:06,957 --> 01:23:07,998
...on oath?
1696
01:23:09,666 --> 01:23:11,416
Yes, I understand that.
1697
01:23:15,749 --> 01:23:17,040
[MONSIEUR JOLIF SPEAKS IN FRENCH]
1698
01:23:18,291 --> 01:23:21,332
Well... if you're satisfied now,
Monsieur JOLIF...
1699
01:23:21,416 --> 01:23:24,249
...maybe the lady and I go back
to our compartments?
1700
01:23:24,457 --> 01:23:25,498
I'm afraid not.
1701
01:23:26,166 --> 01:23:27,749
I am not content.
1702
01:23:28,499 --> 01:23:29,582
There is still...
1703
01:23:29,666 --> 01:23:31,957
...much to be explained.
1704
01:23:34,916 --> 01:23:37,041
And unless I get exactly what I want...
1705
01:23:37,249 --> 01:23:39,790
...the newspapers are going to
write one more story...
1706
01:23:39,999 --> 01:23:41,374
...telling the public exactly...
1707
01:23:41,416 --> 01:23:43,999
...how Mr McBane does
his art collecting!
1708
01:23:45,332 --> 01:23:46,540
Well, Mills...
1709
01:23:48,082 --> 01:23:50,415
...I suppose you have the
advantage of me.
1710
01:23:50,499 --> 01:23:51,999
And the... the directorship?
1711
01:23:53,749 --> 01:23:55,665
At... two thousand a year?
1712
01:23:56,207 --> 01:23:56,748
Yes.
1713
01:23:57,082 --> 01:23:59,123
I'm, I, I, I want this in writing.
1714
01:24:00,332 --> 01:24:02,457
- You doubt my word?
- Yes, I do!
1715
01:24:03,124 --> 01:24:03,874
Mills...
1716
01:24:04,791 --> 01:24:07,832
...you mustn't develop a suspicious
nature, you know.
1717
01:24:08,916 --> 01:24:10,291
That would never do.
1718
01:24:11,166 --> 01:24:12,499
We should never get on.
1719
01:24:14,707 --> 01:24:16,040
I suppose...
1720
01:24:16,457 --> 01:24:18,582
...you're quite sure that
IS the van Dyck?
1721
01:24:18,666 --> 01:24:20,166
There's no fear of that, Sir.
1722
01:24:20,332 --> 01:24:21,582
I know his work.
1723
01:24:22,124 --> 01:24:23,124
Let me see.
1724
01:24:28,207 --> 01:24:29,748
I'm afraid, Mills...
1725
01:24:30,874 --> 01:24:33,499
...they will never take your
word against mine.
1726
01:24:33,957 --> 01:24:34,665
What...?
1727
01:24:34,999 --> 01:24:36,082
What do you mean?!
1728
01:24:38,166 --> 01:24:40,624
You would not have made a
very good director, Mills.
1729
01:24:40,707 --> 01:24:41,957
No! But, Sir!
1730
01:24:42,499 --> 01:24:43,957
But Mr McBane...
1731
01:24:44,291 --> 01:24:46,249
Mr McBane, Sir - where are
you going?
1732
01:24:46,499 --> 01:24:47,749
What are you going to do?
1733
01:24:48,041 --> 01:24:48,791
When?
1734
01:24:49,041 --> 01:24:52,166
This morning I heard that Mr McBane
had possession of...
1735
01:24:52,207 --> 01:24:53,623
...the case by mistake.
1736
01:24:53,832 --> 01:24:55,623
So I went to his compartment...
1737
01:24:55,666 --> 01:24:57,707
...to, er, recover my losses.
1738
01:24:57,749 --> 01:24:58,415
I see.
1739
01:24:58,541 --> 01:25:01,624
Have I, er, your permission to
smoke, Monsieur JOLIF?
1740
01:25:01,707 --> 01:25:03,082
- Certainly.
- Please?
1741
01:25:03,249 --> 01:25:04,290
Uh, no - thank you.
1742
01:25:04,582 --> 01:25:06,498
- Mademoiselle?
- No, thank you.
1743
01:25:06,999 --> 01:25:08,832
[CHATTER IN FRENCH]
1744
01:25:08,916 --> 01:25:11,374
- Signore McBane.
- Ah!
1745
01:25:12,249 --> 01:25:13,249
How do you do?
1746
01:25:13,582 --> 01:25:14,665
I think, Monsieur...
1747
01:25:14,749 --> 01:25:16,957
...I have seen your picture many times...
1748
01:25:16,999 --> 01:25:18,832
- ...in the newspapers.
- Ah!
1749
01:25:19,041 --> 01:25:20,041
Indeed.
1750
01:25:20,749 --> 01:25:23,040
Well, I expect you've seen
this picture too?
1751
01:25:27,749 --> 01:25:29,457
The picture that was stolen!
1752
01:25:29,582 --> 01:25:31,707
Yes... the van Dyck.
1753
01:25:32,207 --> 01:25:33,998
Stolen from the Murdoch Collection.
1754
01:25:34,082 --> 01:25:35,498
How did you come to find it?
1755
01:25:35,749 --> 01:25:38,249
I found it behind a mirror
in my compartment.
1756
01:25:38,374 --> 01:25:40,249
A mirror in your compartment?
1757
01:25:40,624 --> 01:25:42,499
How it got there, I cannot imagine.
1758
01:25:43,707 --> 01:25:44,957
Can you, Mills?
1759
01:25:46,166 --> 01:25:46,957
No, Sir.
1760
01:25:47,749 --> 01:25:48,957
I begin to see.
1761
01:25:49,832 --> 01:25:53,415
The dead man had this picture
in his briefcase.
1762
01:25:53,666 --> 01:25:55,416
He knew that he was pursued.
1763
01:25:56,874 --> 01:25:57,874
He hid it...
1764
01:25:58,041 --> 01:25:59,207
...for greater safety.
1765
01:25:59,957 --> 01:26:01,873
And that is what you were
searching for...
1766
01:26:01,957 --> 01:26:03,123
...in the compartment.
1767
01:26:03,249 --> 01:26:04,249
Pardon, Monsieur.
1768
01:26:07,457 --> 01:26:09,623
So, you were with this
lady last night?
1769
01:26:09,707 --> 01:26:10,332
Yes.
1770
01:26:10,416 --> 01:26:12,291
- Until morning?
- Yes.
1771
01:26:12,582 --> 01:26:15,248
And yet, the other occupant of your
compartment tells me...
1772
01:26:15,291 --> 01:26:17,082
...that you returned at one-thirty.
1773
01:26:17,332 --> 01:26:17,957
[ZURTA CHUCKLES]
1774
01:26:18,166 --> 01:26:19,291
- How could he? He was asleep.
1775
01:26:19,332 --> 01:26:21,582
Asleep! How do you know if
you were with this lady?
1776
01:26:21,874 --> 01:26:24,290
Your story is a LIE from
beginning to end.
1777
01:26:25,249 --> 01:26:26,582
What if it was?
1778
01:26:26,791 --> 01:26:28,791
What has that got to do with it?
1779
01:26:29,166 --> 01:26:31,166
That doesn't prove me to
be a murderer.
1780
01:26:31,791 --> 01:26:33,291
The man who killed Poole
is the man who...
1781
01:26:33,332 --> 01:26:34,665
...stole the picture from him.
1782
01:26:35,374 --> 01:26:36,749
Do you ask me to believe that these...
1783
01:26:36,791 --> 01:26:38,916
...briefcases were exchanged
by accident?
1784
01:26:39,124 --> 01:26:40,249
[ZURTA LAUGHS]
1785
01:26:40,499 --> 01:26:41,874
Have you asked me to
believe that this...
1786
01:26:41,916 --> 01:26:44,874
...picture was found in Mr McBane's
compartment by accident?
1787
01:26:44,957 --> 01:26:46,165
[ZURTA LAUGHS]
1788
01:26:46,291 --> 01:26:47,999
Are you so stupid...
1789
01:26:48,166 --> 01:26:49,332
...that you cannot see that...
1790
01:26:49,374 --> 01:26:51,374
...Mr McBane is the man you want?!
1791
01:26:51,416 --> 01:26:51,999
[McBane EXCLAIMS LOUDLY]
1792
01:26:53,499 --> 01:26:54,540
[ASTA SCREAMS]
1793
01:26:57,457 --> 01:26:58,915
[MONSIEUR JOLIF SHOUTS IN FRENCH]
1794
01:27:08,374 --> 01:27:12,874
[SOUND OF TRAIN STOPPING]
1795
01:27:14,999 --> 01:27:18,290
You two young people have given
me a great deal of trouble.
1796
01:27:18,791 --> 01:27:19,832
You, Mademoiselle...
1797
01:27:20,124 --> 01:27:21,957
...have told a story which is false.
1798
01:27:21,999 --> 01:27:23,124
You, Monsieur...
1799
01:27:23,332 --> 01:27:27,832
...have confessed to being an associate
of the dead man, ZURTA.
1800
01:27:28,916 --> 01:27:31,249
It is all most irregular.
1801
01:27:31,999 --> 01:27:33,624
However, after all...
1802
01:27:33,707 --> 01:27:35,373
...I am on my holidays.
1803
01:27:35,624 --> 01:27:36,790
Au revoir, Mademoiselle.
1804
01:27:36,999 --> 01:27:38,249
You mean that...?
1805
01:27:38,541 --> 01:27:39,457
We can go?
1806
01:27:39,541 --> 01:27:42,457
They say, Monsieur, that I
never forget a face.
1807
01:27:42,916 --> 01:27:44,457
But I fear that my memory...
1808
01:27:44,499 --> 01:27:46,457
...Is not as good as it used to be.
1809
01:27:47,832 --> 01:27:49,707
I think I shall forget yours.
1810
01:27:49,749 --> 01:27:51,374
Oh, thank you!
1811
01:27:53,457 --> 01:27:55,748
But never yours, Mademoiselle.
1812
01:27:58,832 --> 01:27:59,790
Tony!
1813
01:28:01,207 --> 01:28:02,582
- Got your gloves?
- Yes.
1814
01:28:02,624 --> 01:28:03,749
- And your bag?
- Yes.
1815
01:28:03,791 --> 01:28:05,499
- You sure you've left nothing?
- I'm quite sure.
1816
01:28:05,541 --> 01:28:06,832
Congratulations!
1817
01:28:06,916 --> 01:28:09,249
So they've let you off !
Splendid. Splendid.
1818
01:28:09,291 --> 01:28:10,999
- Delighted. delighted.
- Thank you.
1819
01:28:11,291 --> 01:28:12,916
You've been very lucky.
1820
01:28:13,124 --> 01:28:14,457
You know what these foreigners are?
1821
01:28:14,541 --> 01:28:16,874
Oh, but JOLIF says we've got nothing
to worry about now.
1822
01:28:17,082 --> 01:28:19,332
Yes, well... truth will out and
justice will prevail.
1823
01:28:19,332 --> 01:28:20,332
[BISHOP CHUCKLES]
1824
01:28:20,624 --> 01:28:23,207
- Very embarrassing for the lady, though.
- Yes, very embarrassing.
1825
01:28:23,291 --> 01:28:23,999
Excuse me a moment.
1826
01:28:23,999 --> 01:28:25,624
- You know that---
- Ah, Bishop.
1827
01:28:25,832 --> 01:28:26,498
Tom...
1828
01:28:26,707 --> 01:28:27,707
...want to talk to you.
1829
01:28:27,999 --> 01:28:30,457
You know, this has been all
rather a ghastly mistake.
1830
01:28:30,499 --> 01:28:32,290
Mrs Maxted is going back
home at once...
1831
01:28:32,457 --> 01:28:34,290
...and I'm going on to Naples, alone.
1832
01:28:34,791 --> 01:28:37,666
- Can I rely on you, I'm sure---
- My dear feller, of course...
1833
01:28:37,707 --> 01:28:38,748
...of course.
1834
01:28:38,749 --> 01:28:39,332
Thanks.
1835
01:28:39,374 --> 01:28:40,957
Silent as the grave.
1836
01:28:41,041 --> 01:28:43,124
Discretion is the better part
of Wagons-Lits!
1837
01:28:43,166 --> 01:28:44,416
[BISHOP CHUCKLES]
1838
01:28:44,749 --> 01:28:45,624
[BISHOP CALLS OUT IN ITALIAN]
1839
01:28:45,749 --> 01:28:47,290
Well, goodbye old boy, goodbye.
1840
01:28:47,374 --> 01:28:48,540
- Goodbye, Mrs MAXTED.
- Goodbye.
1841
01:28:48,999 --> 01:28:50,540
[BISHOP TALKS IN ITALIAN]
1842
01:28:51,416 --> 01:28:51,999
Quick.
1843
01:28:56,249 --> 01:28:58,915
Well, well, well, well, well,
well, well, gentlemen...
1844
01:28:58,957 --> 01:28:59,957
...80 you managed to get here, eh?
1845
01:28:59,999 --> 01:29:01,457
Well, how are you all?
1846
01:29:03,416 --> 01:29:07,249
My arrival doesn't appear to have
excited much interest, Mills.
1847
01:29:07,499 --> 01:29:09,040
There's nobody here to welcome me.
1848
01:29:09,082 --> 01:29:11,832
No, Sir. I notified all the news
agencies too, Sir.
1849
01:29:11,874 --> 01:29:13,957
All right, all right, all right - don't scare me.
1850
01:29:13,999 --> 01:29:16,415
We mustn't waste time or we'll miss
Miss ASTA Marvelle, now.
1851
01:29:16,499 --> 01:29:17,499
All you boys gotta do is to...
1852
01:29:17,541 --> 01:29:18,999
...follow me and I'll fix everything.
Come on.
1853
01:29:18,999 --> 01:29:19,499
Benissimo !
1854
01:29:20,666 --> 01:29:23,791
Believe me, boys, this is gonna be the
greatest day for Rome since...
1855
01:29:23,874 --> 01:29:26,374
...Julius Caesar was bumped off
for the Ides of March.
1856
01:29:26,457 --> 01:29:29,832
[ITALIAN CHATTER AND LAUGHTER]
1857
01:29:30,832 --> 01:29:33,832
Charity doesn't seem to get one
very far, Mills. Does it?
1858
01:29:34,041 --> 01:29:34,957
No, Sir.
1859
01:29:35,749 --> 01:29:36,749
Think I'd better...
1860
01:29:36,999 --> 01:29:38,457
...look out for a porter, Sir.
1861
01:29:38,541 --> 01:29:39,874
You'll do nothing of the kind.
1862
01:29:40,707 --> 01:29:41,623
Wasting money in that way.
1863
01:29:41,666 --> 01:29:43,624
Surely you can manage that
baggage by yourself?
1864
01:29:43,749 --> 01:29:44,457
Yes, Sir.
1865
01:29:44,874 --> 01:29:45,624
And who's this?
1866
01:29:45,666 --> 01:29:47,082
He's the Secretary for Entertainment.
1867
01:29:47,124 --> 01:29:48,374
Oh, yeah? And who's this over here?
1868
01:29:48,416 --> 01:29:50,207
He's His Grace, the
Duke of Montelade.
1869
01:29:50,249 --> 01:29:51,207
Come here, Duke.
1870
01:29:51,499 --> 01:29:55,999
[CHATTER IN ITALIAN]
1871
01:30:02,541 --> 01:30:04,916
Madame Marvelle's been deeply touched
by this reception, gentlemen.
1872
01:30:04,957 --> 01:30:05,998
Deeply touched.
1873
01:30:06,374 --> 01:30:10,874
[ITALIAN CHATTER]
1874
01:30:11,957 --> 01:30:14,248
She'll be here any moment, now -
any moment, now.
1875
01:30:31,666 --> 01:30:36,166
[END THEME]
129655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.