All language subtitles for Rome express (1932)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,624 --> 00:00:19,165 [THEME MUSIC STARTS] 2 00:01:25,166 --> 00:01:29,166 [THEME MUSIC ENDS] 3 00:01:49,332 --> 00:01:53,832 [TROLLEY WARNING KLAXON] 4 00:01:58,249 --> 00:02:01,749 [TRAIN STATION AND PEOPLE TALKING IN FRENCH] 5 00:02:27,791 --> 00:02:28,666 Pardon, Monsieur. 6 00:02:28,707 --> 00:02:30,332 - vous desirez, Monsieur ? - Er... 7 00:02:31,082 --> 00:02:32,165 [HESITANTLY] Qu--quelle... 8 00:02:32,291 --> 00:02:34,041 ...er, pour registration... 9 00:02:34,082 --> 00:02:35,873 Er, mais le Grange en retard... 10 00:02:35,957 --> 00:02:37,082 ...er, pour Rome. 11 00:02:37,124 --> 00:02:39,290 vous avez ce bon, Monsieur, quel pour voyage ? 12 00:02:39,416 --> 00:02:39,791 Oh. 13 00:02:39,832 --> 00:02:44,332 [TICKET SELLER TALKS RAPIDLY IN FRENCH] 14 00:02:50,291 --> 00:02:51,791 N'importe, n'importe. 15 00:02:53,374 --> 00:02:56,415 [MAN TALKING ANIMATEDLY IN FRENCH] 16 00:02:59,916 --> 00:03:01,916 allez! allez! allez! allez! allez! 17 00:03:08,624 --> 00:03:11,874 [FAMILY ARGUING IN FRENCH] 18 00:03:12,541 --> 00:03:13,999 Sh, sh, sh, sh, sh! 19 00:03:22,749 --> 00:03:25,165 [WOMAN SUDDENLY REMEMBERS WHERE THE TICKET IS] 20 00:03:26,207 --> 00:03:27,248 Oh, mon Dieu! Enfin. 21 00:03:27,416 --> 00:03:30,624 [FAMILY WALK OFF ARGUING] 22 00:03:48,957 --> 00:03:50,290 [MEN TALKING TO RABBI] Can you speak English? 23 00:04:26,249 --> 00:04:27,499 Hello, my sweet. 24 00:04:27,832 --> 00:04:28,540 Do you know... 25 00:04:28,666 --> 00:04:29,666 ...I thought you were never coming. 26 00:04:29,707 --> 00:04:30,707 Am I very late? 27 00:04:30,999 --> 00:04:32,832 Do you know, ... I nearly didn't come. 28 00:04:33,041 --> 00:04:33,416 Why? 29 00:04:33,582 --> 00:04:35,332 - Didn't you want to? - Of course I did. 30 00:04:35,416 --> 00:04:37,749 - But there is your wife?! - Oh, don't be afraid of that. 31 00:04:37,791 --> 00:04:40,499 Besides, as a matter fact I've telephoned her already. 32 00:04:40,874 --> 00:04:43,749 - Oh, we're going to be so terribly happy. - Oh... I know we are... 33 00:04:43,791 --> 00:04:45,082 ...but we-we must be careful. 34 00:04:45,166 --> 00:04:46,582 Well, of course we'll be careful! 35 00:04:46,666 --> 00:04:47,999 I've thought about everything. 36 00:04:48,291 --> 00:04:50,249 Come on... we've only got a minute or two. 37 00:04:53,499 --> 00:04:54,749 [BOOKSELLER SHOUTS] Attention! 38 00:05:15,749 --> 00:05:17,582 - There you are. - Thank you. 39 00:05:17,666 --> 00:05:18,791 Do you like Paris, Madame? 40 00:05:18,832 --> 00:05:19,623 I love it! 41 00:05:19,832 --> 00:05:21,998 Oh, you were lovely in your last picture. 42 00:05:22,041 --> 00:05:22,874 How nice. 43 00:05:22,999 --> 00:05:24,207 And do you like Rome, Madame? 44 00:05:24,249 --> 00:05:26,332 - I love it! - Yeah, just crazy about it. 45 00:05:26,541 --> 00:05:27,832 Such a beautiful city. 46 00:05:27,916 --> 00:05:29,499 Acceptez les fleurs, Madame ? 47 00:05:29,666 --> 00:05:31,041 Oh, how sweet. 48 00:05:31,207 --> 00:05:32,082 Thank you. 49 00:05:32,541 --> 00:05:33,916 Yes, it is a beautiful city. 50 00:05:33,957 --> 00:05:35,290 So different from New York. 51 00:05:35,624 --> 00:05:36,999 So, er... old! 52 00:05:37,041 --> 00:05:40,499 Old? I'll say it's old! It's got whiskers on it stretching' from here to BC. 53 00:05:40,541 --> 00:05:41,499 [ASTA GIVES A LITTLE LAUGH] 54 00:05:42,332 --> 00:05:44,915 Do we understand you're going to Rome to make a picture, Madame? 55 00:05:44,916 --> 00:05:45,249 Yes. 56 00:05:45,249 --> 00:05:46,499 Yeah, she's starring in the English version... 57 00:05:46,541 --> 00:05:47,957 ...of an Italian talkie. And the contract... 58 00:05:47,999 --> 00:05:49,124 ...say, don't blame me if it gets... 59 00:05:49,124 --> 00:05:50,707 ...in the papers, but it runs over five figures. 60 00:05:50,707 --> 00:05:53,040 [ASTA GIVES A LITTLE LAUGH] I have so many friends in Rome. 61 00:05:53,082 --> 00:05:55,248 Yeah, they're the cream of Italian society. 62 00:05:55,457 --> 00:05:56,873 Don't think she's "high hat", no! 63 00:05:56,916 --> 00:05:59,957 In spite of all her culture she remains the "simple, home-loving girl". 64 00:06:00,124 --> 00:06:03,624 What about this rumor of your engagement to the Marquis de Masurier? 65 00:06:03,666 --> 00:06:06,124 Oh, I'm afraid I can't say anything about that for a while. 66 00:06:06,166 --> 00:06:07,332 Yeah, but you can take it from me there's no... 67 00:06:07,374 --> 00:06:08,749 ...smoke without fire! Eh, gentlemen? 68 00:06:08,791 --> 00:06:09,791 [EVERYBODY LAUGHS] 69 00:06:09,957 --> 00:06:12,415 - May we have a picture, Miss Marvelle? - Yes, of course. 70 00:06:12,457 --> 00:06:14,915 Look this way, Monsieur? 71 00:06:15,041 --> 00:06:15,666 Goodbye. 72 00:06:15,791 --> 00:06:17,749 [CROWD CALLS OUT] Goodbye. Au revoir, Madame. 73 00:06:17,874 --> 00:06:22,374 [CROWD NOISE] 74 00:06:26,457 --> 00:06:28,123 McBane is my name. 75 00:06:28,707 --> 00:06:29,998 Alistair McBane. 76 00:06:30,041 --> 00:06:33,541 - Knew you at once, Sir. If I may say so? - Ah! Mmm. Indeed. 77 00:06:33,582 --> 00:06:35,373 If you'll let me have the number of your compartment, Sir. 78 00:06:35,416 --> 00:06:37,707 Well, I have a special compartment reserved for me, of course... 79 00:06:37,749 --> 00:06:39,957 ...but my fool of a secretary's gone off with the tickets. 80 00:06:39,999 --> 00:06:40,665 Ah! 81 00:06:41,957 --> 00:06:43,332 Where the devil have you been? 82 00:06:43,374 --> 00:06:44,915 Sorry, Sir, the bookstall... er, these... 83 00:06:44,957 --> 00:06:46,248 ...papers you asked me to get, I-it's... 84 00:06:46,332 --> 00:06:47,498 ...crowded, Sir - I had to wait. 85 00:06:47,499 --> 00:06:48,499 Hmm. 86 00:06:48,541 --> 00:06:49,957 Well, that's no reason why I should wait! 87 00:06:51,499 --> 00:06:52,707 Now don't stand there like a fool, man. 88 00:06:52,707 --> 00:06:54,165 - Give him the tickets. - Yes, Sir. 89 00:06:55,707 --> 00:06:57,832 Oh, for heaven's sake, man! Pull yourself together! 90 00:06:58,749 --> 00:07:01,665 [CROWD NOISE] 91 00:07:25,499 --> 00:07:27,374 Auf wiedersehen, gute Reise. 92 00:07:27,916 --> 00:07:29,457 Auf wiedersehen, gute Reise. 93 00:07:31,749 --> 00:07:34,665 [PEOPLE SAYING GOODBYE IN DIFFERENT LANGUAGES] 94 00:07:39,707 --> 00:07:41,623 En voiture, s'il vous plait ! 95 00:07:41,666 --> 00:07:44,457 AU revoir, au revoir, au revoir, au revoir. 96 00:07:45,957 --> 00:07:47,957 En voiture, s'il vous plait, Monsieur. 97 00:07:47,957 --> 00:07:49,290 AU revoir. Au revoir. 98 00:07:49,332 --> 00:07:51,290 [WIFE TALKS TO HUSBAND IN FRENCH] 99 00:07:51,332 --> 00:07:52,415 Well, we're off. 100 00:07:52,666 --> 00:07:54,832 - Well, I'll be seeing' ya. - Okay. 101 00:07:55,207 --> 00:07:56,582 [RAILWAY GUARD SHOUTING] En voiture, s'il vous plait ! 102 00:08:00,207 --> 00:08:02,040 [GUARD BLOWS A WHISTLE] 103 00:08:02,624 --> 00:08:04,915 [GUARD BLOWS A HORN] 104 00:08:05,249 --> 00:08:06,415 [TRAIN BLOWS ITS WHISTLE] 105 00:08:11,374 --> 00:08:12,499 Attention! 106 00:08:24,332 --> 00:08:26,998 [CROWD NOISE] 107 00:08:28,416 --> 00:08:29,416 No, no, no, no. No! 108 00:08:29,832 --> 00:08:30,540 Give that to me. 109 00:08:31,916 --> 00:08:32,541 Er... 110 00:08:32,957 --> 00:08:34,832 ...er, je le garde... moi-meme. 111 00:08:44,166 --> 00:08:45,291 Well, that was a near thing! 112 00:08:45,541 --> 00:08:46,457 Very, Monsieur. 113 00:08:46,916 --> 00:08:48,041 You have your tickets, Sir? 114 00:08:48,541 --> 00:08:49,624 Yes, here they are. 115 00:08:51,957 --> 00:08:52,415 Oh! 116 00:08:53,541 --> 00:08:55,832 alors... tout va bien, Monsieur? 117 00:08:56,082 --> 00:08:57,332 Oui. c'est tout. 118 00:08:57,416 --> 00:08:59,499 - c'est tout. MERCI. - MERCI. 119 00:09:01,291 --> 00:09:02,916 I hadn't time to reserve places. 120 00:09:03,457 --> 00:09:04,415 Pity, Monsieur. 121 00:09:05,082 --> 00:09:06,915 We have no vacant compartments. 122 00:09:07,499 --> 00:09:10,332 But, I think I can find you... two odd berths. 123 00:09:13,291 --> 00:09:14,999 We, er... must separate? 124 00:09:16,332 --> 00:09:17,873 I'm afraid so, Monsieur. 125 00:09:21,124 --> 00:09:22,957 - Will you come this way please? - Mmm hmm. 126 00:09:48,499 --> 00:09:52,999 [KITCHEN STAFF TALKING IN FRENCH] 127 00:10:27,416 --> 00:10:28,291 Gentlemen. 128 00:10:29,207 --> 00:10:30,290 I am... 129 00:10:30,749 --> 00:10:32,040 ...overwhelmed... 130 00:10:32,832 --> 00:10:34,207 ...by your suggestion... 131 00:10:35,874 --> 00:10:36,832 ...that the new ward... 132 00:10:36,874 --> 00:10:38,624 ...at the Metropolitan Hospital... 133 00:10:39,457 --> 00:10:40,623 ...should bear... 134 00:10:41,041 --> 00:10:41,957 ...my name. 135 00:10:42,999 --> 00:10:44,832 My... humble name. 136 00:10:45,874 --> 00:10:47,249 Though I feel I am... 137 00:10:47,791 --> 00:10:49,416 ...unworthy of the hon our... 138 00:10:50,374 --> 00:10:51,582 ...it gives me... 139 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 ...great pleasure... 140 00:10:53,249 --> 00:10:55,374 ...to accede to your request. 141 00:10:57,041 --> 00:10:58,332 May I suggest... 142 00:11:00,916 --> 00:11:02,749 ...that it be called the Alistair... 143 00:11:02,832 --> 00:11:03,998 ...McBane... 144 00:11:04,124 --> 00:11:05,749 ...Memorial Ward. 145 00:11:07,707 --> 00:11:09,957 In... capitals, Mills. 146 00:11:11,582 --> 00:11:12,582 I feel... 147 00:11:12,999 --> 00:11:15,165 ...that a gift may be of some use to you. 148 00:11:16,041 --> 00:11:18,207 I therefore have pleasure in enclosing a cheque... 149 00:11:18,291 --> 00:11:19,249 .for... 150 00:11:20,166 --> 00:11:21,916 ...say, two thousand... 151 00:11:22,416 --> 00:11:23,707 ...three thousand... 152 00:11:24,041 --> 00:11:25,541 ...say five thousand, Mills. 153 00:11:29,249 --> 00:11:31,124 - MERCI Mille fois, Monsieur. - Mmm? 154 00:11:33,582 --> 00:11:34,457 That's all right. 155 00:11:35,291 --> 00:11:36,957 I remain... etc., etc., etc., etc. 156 00:11:37,791 --> 00:11:39,166 Now take down another. 157 00:11:40,832 --> 00:11:43,415 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 158 00:11:50,666 --> 00:11:51,832 Pardon, Madame. 159 00:11:54,582 --> 00:11:56,248 [WAITER TALKS IN FRENCH] 160 00:11:56,249 --> 00:11:58,249 - MERCI. - MERCI beaucoup, Monsieur. 161 00:12:01,624 --> 00:12:02,540 Darling! 162 00:12:04,082 --> 00:12:04,832 What is it? 163 00:12:06,416 --> 00:12:07,207 Nothing. 164 00:12:07,999 --> 00:12:09,540 I'm a little afraid, that's all. 165 00:12:09,666 --> 00:12:10,874 Well, there's no need to be. 166 00:12:11,457 --> 00:12:12,540 I suppose not. 167 00:12:12,832 --> 00:12:14,373 The train has brought me down to earth. 168 00:12:15,249 --> 00:12:16,999 Husbands become such a habit. 169 00:12:17,082 --> 00:12:18,540 Mmm hmm. So do wives. 170 00:12:19,207 --> 00:12:19,998 Still, darling... 171 00:12:20,541 --> 00:12:21,999 ...we're going to have a change. 172 00:12:24,166 --> 00:12:25,332 I can't help wondering what would... 173 00:12:25,374 --> 00:12:27,040 ...happen if Jim got to hear of it. 174 00:12:27,582 --> 00:12:29,248 Well, I'm only wondering about you. 175 00:12:30,749 --> 00:12:32,874 Supposing there's someone on the train who knows us? 176 00:12:33,166 --> 00:12:34,874 My dear, why should there be? 177 00:12:37,332 --> 00:12:38,082 You know... 178 00:12:38,624 --> 00:12:40,124 ...I believe you're still a little bit in love... 179 00:12:40,166 --> 00:12:41,332 ...with that husband of yours. 180 00:12:42,499 --> 00:12:43,332 Are you? 181 00:12:43,749 --> 00:12:44,957 No, of course not. 182 00:12:45,499 --> 00:12:47,290 How could I be, after what he did? 183 00:13:13,874 --> 00:13:15,582 - Have you seen him? - No. 184 00:13:15,957 --> 00:13:18,123 What's more important - he has not seen me. 185 00:13:19,166 --> 00:13:20,499 Well, how do you know he's on the train? 186 00:13:20,832 --> 00:13:21,790 My inform a--- 187 00:13:23,957 --> 00:13:25,748 My information is always correct. 188 00:13:26,332 --> 00:13:28,540 If it is not, then there is trouble for the informant. 189 00:13:30,707 --> 00:13:31,790 Well, he might have been warned. 190 00:13:32,124 --> 00:13:33,374 It was attended to. 191 00:13:33,957 --> 00:13:35,373 He thinks we are still in London. 192 00:13:37,332 --> 00:13:37,790 Pardon me. 193 00:13:40,291 --> 00:13:41,457 What are we going to do? 194 00:13:42,624 --> 00:13:44,749 You would recognise him if you saw him? 195 00:13:48,207 --> 00:13:49,165 What, from this? 196 00:13:50,582 --> 00:13:51,165 Yes. 197 00:13:52,666 --> 00:13:55,499 Then you take a promenade down the train and keep your eyes open. 198 00:13:57,041 --> 00:13:59,832 See you later in my compartment, when we order our dinner. 199 00:14:26,624 --> 00:14:27,290 Excuse me. 200 00:14:27,707 --> 00:14:28,915 Certainly, Monsieur. 201 00:14:35,624 --> 00:14:36,957 A beautiful day. 202 00:14:37,499 --> 00:14:38,082 Yes. 203 00:14:38,666 --> 00:14:39,666 Warm, though. 204 00:14:40,666 --> 00:14:41,166 Yes. 205 00:14:42,582 --> 00:14:44,415 It will be hot in Rome. 206 00:14:45,416 --> 00:14:46,041 Yes. 207 00:14:46,707 --> 00:14:48,040 You are going to Rome, Monsieur? 208 00:14:52,791 --> 00:14:53,332 Yes. 209 00:14:53,707 --> 00:14:54,332 I too! 210 00:14:54,707 --> 00:14:57,040 My first holiday in four years. 211 00:14:57,499 --> 00:14:58,040 Yeah. 212 00:14:58,124 --> 00:14:59,624 You are on holiday, Monsieur? 213 00:15:00,207 --> 00:15:01,040 No such luck! 214 00:15:02,082 --> 00:15:02,748 Business. 215 00:15:03,082 --> 00:15:04,748 Oh, c'est do mm age! 216 00:15:05,124 --> 00:15:05,874 Phew! 217 00:15:06,332 --> 00:15:08,498 It will be hot in the hills, too. 218 00:15:08,957 --> 00:15:09,832 In the hills? 219 00:15:09,957 --> 00:15:10,415 Yes. 220 00:15:10,499 --> 00:15:11,207 You see... 221 00:15:11,416 --> 00:15:12,499 ...I go to Rome... 222 00:15:12,666 --> 00:15:13,707 ...for my hobby. 223 00:15:13,999 --> 00:15:15,207 - Yeah. - I am, er... 224 00:15:15,374 --> 00:15:17,207 ...coleopterist, yes? - Eh? 225 00:15:17,666 --> 00:15:19,999 Yes... what you call a "bug hunter”. 226 00:15:21,499 --> 00:15:22,665 Beetles. 227 00:15:23,874 --> 00:15:24,832 Beetles?! 228 00:15:25,791 --> 00:15:27,166 That must be very interesting. 229 00:15:33,416 --> 00:15:34,791 From Baron Bernelli, Miss. 230 00:15:35,582 --> 00:15:36,582 What, again? 231 00:15:36,666 --> 00:15:37,749 Put them with the others. 232 00:15:46,166 --> 00:15:46,832 [KNOCKING AT THE DOOR] 233 00:15:49,707 --> 00:15:50,290 Come on. 234 00:15:50,457 --> 00:15:51,498 Well, what now? 235 00:15:51,541 --> 00:15:52,166 Why, dinner's ready. 236 00:15:52,207 --> 00:15:52,790 Got it all fixed. 237 00:15:52,791 --> 00:15:53,666 If you come to the dining car... 238 00:15:53,666 --> 00:15:54,832 ...I've got a gag that'll knock 'em cold. 239 00:15:54,874 --> 00:15:55,999 Oh, Sam! 240 00:15:55,999 --> 00:15:56,499 Now listen... 241 00:15:56,541 --> 00:15:57,541 ...as soon as you sit down: biff! 242 00:15:57,582 --> 00:15:59,582 We take a picture, see? You know, with all the waiters round. 243 00:15:59,666 --> 00:16:01,207 You signing menus with one hand, and... 244 00:16:01,249 --> 00:16:02,832 ...throwing kisses to the garcons with the other. 245 00:16:03,041 --> 00:16:04,457 Huh, I can hardly wait! 246 00:16:04,541 --> 00:16:05,916 Yup, always on the job. 247 00:16:06,124 --> 00:16:07,165 Just full of ideas. 248 00:16:07,207 --> 00:16:09,332 "Think up a gag - then plug it!" - that's my slogan. 249 00:16:10,791 --> 00:16:12,082 I know, Sam, but I'd like to be... 250 00:16:12,124 --> 00:16:14,249 ...my own sweet self, once in a while. 251 00:16:16,874 --> 00:16:19,249 And, oh boy, that feeling's growing! 252 00:16:19,916 --> 00:16:22,082 Yeah, but I wouldn't let that get too much of a hold on yer. 253 00:16:22,457 --> 00:16:23,832 After all, publicity is publicity. 254 00:16:23,916 --> 00:16:25,124 And, say, when you eat... 255 00:16:25,499 --> 00:16:26,832 ...boy, they'll be sitting' up at the soup... 256 00:16:26,916 --> 00:16:29,291 ...and... paralyzed at the Demi-tasse. 257 00:16:30,457 --> 00:16:32,457 I suppose everybody knows I'm on the train. 258 00:16:32,499 --> 00:16:33,332 Why, sure! 259 00:16:33,457 --> 00:16:35,332 What do you take me for? Think I'm dumb? 260 00:16:36,207 --> 00:16:37,332 Now get this, Sam. 261 00:16:37,707 --> 00:16:38,832 I want a rest. 262 00:16:39,207 --> 00:16:41,165 I want to be myself until we get to Rome. 263 00:16:41,332 --> 00:16:42,082 Rome? 264 00:16:42,249 --> 00:16:42,957 Rome?! 265 00:16:43,124 --> 00:16:43,874 Now you're talking'. 266 00:16:43,916 --> 00:16:44,374 Say... 267 00:16:44,416 --> 00:16:45,832 ...have I got a gag for you! 268 00:16:45,957 --> 00:16:47,373 Say, there's gonna be the swellest reception... [ASTA SIGHS IN FRUSTRATION] 269 00:16:47,416 --> 00:16:49,374 - ...carpets all laid down on the platform--- - Now listen, Sam! 270 00:16:49,749 --> 00:16:52,790 I'm so sick and tired of being "Exhibit A"! 271 00:16:53,291 --> 00:16:55,374 You promised me a rest on this trip. 272 00:16:55,749 --> 00:16:57,374 You know how I feel. 273 00:16:57,999 --> 00:16:59,499 Yeah, I know how you feel. 274 00:16:59,749 --> 00:17:01,165 I know just how you feel. 275 00:17:01,916 --> 00:17:03,416 Still, you can come in the dining car, can't you? 276 00:17:03,457 --> 00:17:04,165 NO! 277 00:17:04,624 --> 00:17:05,874 - But, I made all the--- - I'm staying here! 278 00:17:06,374 --> 00:17:08,999 - I made all the arrangements. - Well then, run along and "un-make" them. 279 00:17:10,207 --> 00:17:11,290 Say, what about that champagne... 280 00:17:11,332 --> 00:17:12,832 ...and the caviar the Russian prince sent you? 281 00:17:12,957 --> 00:17:13,790 [ASTA GIVES A BIG SIGH] 282 00:17:14,416 --> 00:17:17,624 Personally I'm having a glass of milk and one aspirin, right here. 283 00:17:17,707 --> 00:17:18,873 But the champagne?! 284 00:17:18,957 --> 00:17:19,665 Shoo! 285 00:17:20,207 --> 00:17:22,457 - And the caviar?! - Scram! 286 00:17:26,624 --> 00:17:27,457 And then... 287 00:17:27,666 --> 00:17:29,582 ...I put him in my little bottle. 288 00:17:30,207 --> 00:17:31,582 I cap the stopper on. 289 00:17:32,041 --> 00:17:32,749 So! 290 00:17:33,457 --> 00:17:34,748 He is caught. 291 00:17:37,332 --> 00:17:38,998 And from the bottle... 292 00:17:39,374 --> 00:17:41,332 ...there is no escape. 293 00:17:41,707 --> 00:17:42,332 Really? 294 00:17:43,374 --> 00:17:44,165 Very interesting. 295 00:17:44,332 --> 00:17:44,790 Hmm. 296 00:17:46,749 --> 00:17:47,665 And then... 297 00:17:48,541 --> 00:17:49,666 ...there is another thing. 298 00:17:50,166 --> 00:17:51,666 I often find--- [KNOCKING ON THE DOOR] 299 00:17:52,749 --> 00:17:53,665 Entrez. 300 00:17:54,416 --> 00:17:55,332 Oh, pardon, Monsieur. 301 00:17:55,374 --> 00:17:59,874 [GUARD AND MONSIEUR JOLIF SPEAK IN FRENCH] 302 00:18:03,749 --> 00:18:06,707 He tells me that I have some friends on the train. 303 00:18:06,999 --> 00:18:08,790 Er, I must have a word with them. 304 00:18:08,916 --> 00:18:10,249 If you will excuse me. 305 00:18:10,457 --> 00:18:11,748 Oh, er, certainly. 306 00:18:15,249 --> 00:18:15,957 No, thanks. 307 00:18:17,874 --> 00:18:18,915 Quel compartiment ? 308 00:18:18,957 --> 00:18:20,707 Voiture deux, compartiment trots, Monsieur. 309 00:18:20,874 --> 00:18:21,374 MERCI. 310 00:18:28,416 --> 00:18:29,999 Peculiar old fellow, that. 311 00:18:30,166 --> 00:18:32,207 - You think so, Monsieur? -Yes. 312 00:18:32,582 --> 00:18:34,373 He's been telling me all about beetles. 313 00:18:34,832 --> 00:18:36,373 Apparently he catches 'em. 314 00:18:36,874 --> 00:18:38,582 Ah, oui. That is his great hobby. 315 00:18:38,624 --> 00:18:39,249 Ah. 316 00:18:39,541 --> 00:18:40,916 Well, he's a bit of a bore... 317 00:18:41,374 --> 00:18:42,457 ...though quite harmless. 318 00:18:43,374 --> 00:18:45,457 - Not so harmless, Monsieur. - Hmm? 319 00:18:45,999 --> 00:18:47,290 Between ourselves... 320 00:18:47,499 --> 00:18:50,624 Monsieur JOLIF catches other things besides these beetles. 321 00:18:50,707 --> 00:18:52,623 Oh... what's that? 322 00:18:52,874 --> 00:18:54,624 He is head of the Surete. 323 00:18:55,499 --> 00:18:57,249 - The Surete? - Mmm hmm. 324 00:18:59,291 --> 00:19:01,166 - The police? - Mmm hmm. 325 00:19:01,791 --> 00:19:03,374 "Papa JOLIF", they call him. 326 00:19:03,624 --> 00:19:06,582 And, it is said, that he never forgets a face. 327 00:19:07,707 --> 00:19:09,207 Monsieur has finished with this? 328 00:19:09,707 --> 00:19:10,332 Oh, yes. 329 00:19:10,499 --> 00:19:11,040 Thank you. 330 00:19:11,207 --> 00:19:11,915 Yes, thanks. 331 00:19:14,207 --> 00:19:16,415 [STEWARD WALKS THE TRAIN, RINGING A BELL] 332 00:19:16,582 --> 00:19:19,540 [STEWARD] "Dinner is served. First service." 333 00:19:19,582 --> 00:19:23,040 [STEWARD] "Dinner service. Premier service." 334 00:19:24,082 --> 00:19:26,707 [STEWARD] "Dinner is served. First service." 335 00:19:27,624 --> 00:19:30,165 [STEWARD CALLS IN FRENCH] 336 00:19:37,791 --> 00:19:39,416 Er, I say... steward? 337 00:19:39,541 --> 00:19:41,582 Er... what's the dinner like? 338 00:19:41,624 --> 00:19:43,707 The dinner? Ah, it is very good, Monsieur. 339 00:19:43,999 --> 00:19:46,207 Petite minute, Monsieur. I have the menu here. 340 00:19:46,582 --> 00:19:51,082 [STEWARD READS OUT THE MENU] 341 00:19:53,082 --> 00:19:54,207 A la carte, you can have... 342 00:19:54,249 --> 00:19:58,499 [CHEF CALLS OUT DINNER ORDERS] 343 00:19:58,749 --> 00:20:00,499 [CHATTER IN FRENCH] 344 00:20:12,999 --> 00:20:14,540 Here, Sir. Everything is ready, Sir. 345 00:20:14,582 --> 00:20:16,165 Yeah, so I see, so I see. 346 00:20:16,291 --> 00:20:18,082 My word, but that's swell, eh? 347 00:20:18,166 --> 00:20:18,832 [SAM GIVES A LITTLE LAUGH] 348 00:20:19,166 --> 00:20:20,499 Well, I'm sorry to say Madame Marvelle... 349 00:20:20,499 --> 00:20:21,290 ...won't be able to come here. 350 00:20:21,332 --> 00:20:22,332 Oh, I'm very sorry, Sir. 351 00:20:45,791 --> 00:20:48,041 [DINERS CHATTING] 352 00:20:53,707 --> 00:20:54,457 Excuse me. 353 00:20:58,207 --> 00:20:58,915 Excuse me. 354 00:20:58,957 --> 00:21:00,415 Et voila, Monsieur. 355 00:21:01,041 --> 00:21:03,041 Could I... I want to change my compartment. 356 00:21:03,124 --> 00:21:03,582 Oh! 357 00:21:03,624 --> 00:21:04,874 You're not comfortable then, Monsieur? 358 00:21:04,916 --> 00:21:05,499 Well, er... 359 00:21:05,541 --> 00:21:05,999 ...er, what? 360 00:21:06,041 --> 00:21:06,291 MERCI. 361 00:21:06,332 --> 00:21:08,623 Er, I've got a double compartment, and I want a single one. 362 00:21:08,707 --> 00:21:09,540 Oh, I regret--- 363 00:21:09,541 --> 00:21:11,541 Well, if there's anything more to pay...? 364 00:21:11,582 --> 00:21:12,957 Hmm, I am sorry but it is... 365 00:21:12,999 --> 00:21:14,665 - ...practically impossible. - Oh, no, but look here, I... 366 00:21:14,707 --> 00:21:16,165 ...MUST change my compartment. 367 00:21:16,207 --> 00:21:17,498 - Oh--- - Well, it's, erm... 368 00:21:17,749 --> 00:21:18,999 ...er... it's too noisy... 369 00:21:18,999 --> 00:21:20,665 ...it's... too near the engine. 370 00:21:20,957 --> 00:21:21,957 And my nerves--- 371 00:21:21,999 --> 00:21:23,499 Oh, it's a... pity. 372 00:21:23,624 --> 00:21:26,082 Er, there is room in a double compartment. 373 00:21:26,374 --> 00:21:28,707 - But, it is a lady - you understand? - Yes, yes. 374 00:21:28,749 --> 00:21:30,207 Er... later perhaps? 375 00:21:30,249 --> 00:21:31,749 Yeah, yeah, yeah, well, as soon as you can. 376 00:21:31,791 --> 00:21:33,124 Er, Poole. Poole is the name. 377 00:21:33,166 --> 00:21:34,124 P-double O-L-E. 378 00:21:34,124 --> 00:21:35,082 - Oh. - Poole. 379 00:21:35,124 --> 00:21:35,957 Very good, Monsieur. 380 00:21:36,041 --> 00:21:38,082 - Er, le ticket... - Oh, yes. 381 00:21:38,874 --> 00:21:40,499 Thank you, for... just the two? 382 00:21:40,499 --> 00:21:41,415 Yes, just the two of us. 383 00:21:41,457 --> 00:21:42,707 MERCI, Monsieur. 384 00:21:45,207 --> 00:21:46,873 Bless my soul... 385 00:21:46,999 --> 00:21:48,415 ...if it isn't George Grant! 386 00:21:49,541 --> 00:21:51,582 Well, this is a pleasant surprise. 387 00:21:51,749 --> 00:21:53,790 I thought I knew that voice! 388 00:21:53,832 --> 00:21:54,415 [BISHOP CHUCKLES] 389 00:21:54,499 --> 00:21:56,790 - How are you? - How are you, you old scoundrel? 390 00:21:56,874 --> 00:21:57,707 Oh, very well, thanks. 391 00:21:57,749 --> 00:21:58,290 [BISHOP CHUCKLES AGAIN] 392 00:21:58,457 --> 00:21:59,373 Anybody sitting here? 393 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 - Well, I, er--- - I'll join you. 394 00:22:02,499 --> 00:22:04,332 What a small world it is, to be sure. 395 00:22:05,207 --> 00:22:07,707 Bit different from the old Surbiton golf course. Eh, George? 396 00:22:07,749 --> 00:22:09,332 [BISHOP CHUCKLES] Yes, yes. 397 00:22:09,707 --> 00:22:10,498 How's the wife? 398 00:22:10,999 --> 00:22:11,832 Oh, um... 399 00:22:12,541 --> 00:22:13,624 ...er, she's very well, thanks. 400 00:22:13,707 --> 00:22:15,290 - And the chicks? - Oh, splendid. 401 00:22:15,541 --> 00:22:16,499 Oh, good, good. 402 00:22:16,582 --> 00:22:17,540 They aren't with you, I see. 403 00:22:17,666 --> 00:22:19,374 No, no, no, no - no, they're not here now. 404 00:22:19,749 --> 00:22:22,124 Well, this is a jolly reunion, that's what I call this. 405 00:22:22,166 --> 00:22:23,999 Huh, we must have a drink to celebrate. 406 00:22:24,291 --> 00:22:25,082 What will you have, George? 407 00:22:25,124 --> 00:22:25,957 Oh, thanks very much. 408 00:22:25,957 --> 00:22:27,540 [, I will have a gin and it. 409 00:22:27,832 --> 00:22:29,123 Er, your friend? 410 00:22:29,499 --> 00:22:30,832 Hmm? Ermm... 411 00:22:31,082 --> 00:22:32,082 - ...whiskey? - Whiskey. 412 00:22:32,249 --> 00:22:33,290 Er, garcon! 413 00:22:33,749 --> 00:22:34,790 Er, s'il vous plait... 414 00:22:36,041 --> 00:22:36,541 ...er... 415 00:22:36,832 --> 00:22:40,248 ...un gin and it and deux whiskey, er, et Perrier. 416 00:22:40,332 --> 00:22:41,207 Oui, Monsieur. 417 00:22:42,499 --> 00:22:43,999 I say, I didn't catch your friend's name. 418 00:22:44,082 --> 00:22:44,623 Oh, um... 419 00:22:44,666 --> 00:22:45,916 - Oh, this is Mr--- - Poole. 420 00:22:45,957 --> 00:22:46,623 Er, Mr Poole... 421 00:22:46,707 --> 00:22:47,998 ...he's a business acquaintance of mine. 422 00:22:48,041 --> 00:22:49,666 He's, er, helping me out on the Continent. 423 00:22:49,707 --> 00:22:51,665 What! Not "the" Poole of London, eh? 424 00:22:51,749 --> 00:22:52,790 [BISHOP CHUCKLES] 425 00:22:52,999 --> 00:22:54,582 Well, delighted to meet you, Mr Poole. 426 00:22:54,624 --> 00:22:55,665 [BISHOP CHUCKLES] 427 00:22:55,874 --> 00:22:57,790 You mustn't mind my sense of humor, Mr Poole. 428 00:22:58,249 --> 00:23:00,790 My wife often says I'll be the death of her, with my little cracks. 429 00:23:00,791 --> 00:23:01,832 [BISHOP CHUCKLES] 430 00:23:02,041 --> 00:23:03,957 - You know me - don't you, George? - Oh, yes, yes. 431 00:23:04,166 --> 00:23:05,416 Er, this is Mr Bishop. 432 00:23:05,457 --> 00:23:06,748 He's a neighbour of mine at home. 433 00:23:06,832 --> 00:23:09,040 Yes. We're brother golfers on the greensward. 434 00:23:09,124 --> 00:23:10,665 [BISHOP CHUCKLES] 435 00:23:10,874 --> 00:23:12,874 Divot diggers at Dagenham, eh, George? 436 00:23:12,916 --> 00:23:14,874 [BISHOP CHUCKLES] Yes, um, um... 437 00:23:15,041 --> 00:23:16,999 ...Mr Poole is sharing my compartment... 438 00:23:17,041 --> 00:23:18,707 ...number twelve, in the next carriage. 439 00:23:18,749 --> 00:23:19,499 Oh, oh yes... 440 00:23:19,541 --> 00:23:20,999 ...sharing the same dog box, eh? 441 00:23:21,082 --> 00:23:22,998 [BISHOP CHUCKLES] Ah! 442 00:23:23,166 --> 00:23:24,207 Here we are. Here's to it. 443 00:23:24,332 --> 00:23:25,123 c'est pour Madame? 444 00:23:25,166 --> 00:23:26,624 - Er--- - Non... non. 445 00:23:26,791 --> 00:23:28,624 Er, no, no, no, that's for me. 446 00:23:29,832 --> 00:23:31,373 Er, er, et Monsieur. 447 00:23:32,666 --> 00:23:33,374 Et moi. 448 00:23:33,832 --> 00:23:34,415 Cheers. 449 00:23:34,624 --> 00:23:36,040 Oh, we shall be able to enjoy a nice game of... 450 00:23:36,041 --> 00:23:37,624 - ...poker later on, eh? - Yes. 451 00:23:37,666 --> 00:23:40,582 I was wondering how I was going to beguile the tedium of the voyage. 452 00:23:40,624 --> 00:23:41,957 Yes, it's a bit of luck, eh? 453 00:23:42,249 --> 00:23:43,249 What do you say, George? 454 00:23:43,624 --> 00:23:44,374 -Yes. -Yes. 455 00:23:44,541 --> 00:23:45,749 What do you say, Mr Poole? 456 00:23:46,041 --> 00:23:47,332 Oh, yes. Yes. 457 00:23:47,582 --> 00:23:49,290 Yes, a bit of luck - for all of us. 458 00:23:49,332 --> 00:23:49,790 Yes. 459 00:23:51,457 --> 00:23:52,165 -Yes. - Well... 460 00:23:52,874 --> 00:23:53,374 ...hooray. 461 00:23:53,457 --> 00:23:54,415 - Hooray. - Hooray 462 00:23:56,541 --> 00:23:57,999 There we are, now. What about the eats? 463 00:23:58,624 --> 00:24:00,499 [ENGINE THUNDERS DOWN THE TRACK] 464 00:24:05,249 --> 00:24:06,999 [DINERS CHATTING] 465 00:24:08,832 --> 00:24:10,457 [SLURPING SOUP] 466 00:24:28,332 --> 00:24:30,207 Here's that notice from the Echo, Sir. 467 00:24:31,416 --> 00:24:31,957 Read it. 468 00:24:32,332 --> 00:24:34,790 "At the next table I saw Mr Alistair McBane..." 469 00:24:34,832 --> 00:24:37,165 "...famous millionaire, philanthropist and art collector.” 470 00:24:37,457 --> 00:24:40,165 "Who, as usual, looked the soul of kindly benevolence." 471 00:24:40,332 --> 00:24:40,915 Ah! 472 00:24:41,999 --> 00:24:43,290 Have they mentioned me in connection with... 473 00:24:43,332 --> 00:24:45,332 ...that library bequest at Canning Town? 474 00:24:45,374 --> 00:24:46,290 I'll see, Sir. 475 00:24:50,124 --> 00:24:51,374 Ho! Say, listen to this. 476 00:24:51,957 --> 00:24:55,707 "From shop girl to screen star: the story of my life, by ASTA Marvelle." 477 00:24:56,957 --> 00:24:58,873 - I didn't okay that! - No, but I did. 478 00:24:59,249 --> 00:24:59,957 Let me see it. 479 00:25:00,082 --> 00:25:00,790 No, this is only the... 480 00:25:00,832 --> 00:25:02,165 ...first installment, up to the time you got... 481 00:25:02,166 --> 00:25:04,166 ...that job in the jewellery store in New York. 482 00:25:04,874 --> 00:25:05,790 Oh, say, listen. 483 00:25:06,082 --> 00:25:08,748 "Next week, Miss ASTA Marvelle will tell you how a robbery at her..." 484 00:25:08,749 --> 00:25:11,915 "...place of employment gave her the chance of a screen career."” 485 00:25:12,457 --> 00:25:13,665 "Our readers will no doubt remember---" 486 00:25:13,749 --> 00:25:14,749 Let me see that. 487 00:25:18,874 --> 00:25:20,082 Great stuff, huh? 488 00:25:20,707 --> 00:25:21,832 See what I'm getting' yer? 489 00:25:22,291 --> 00:25:23,832 Baby, you'll slay 'em! 490 00:25:24,249 --> 00:25:25,540 When I get through with this campaign... 491 00:25:25,582 --> 00:25:27,832 ...what you eat for breakfast will be front page news! 492 00:25:29,207 --> 00:25:30,457 Same old bunk! 493 00:25:31,207 --> 00:25:32,248 Makes me sick! 494 00:25:33,457 --> 00:25:35,207 I like that bit, Mills. 495 00:25:36,624 --> 00:25:37,499 Read it again. 496 00:25:37,791 --> 00:25:38,332 Yes, Sir. 497 00:25:38,957 --> 00:25:40,873 "Only last week he made a generous..." 498 00:25:40,916 --> 00:25:43,916 "...donation to the re-building fund of the West London Library.” 499 00:25:44,374 --> 00:25:46,499 "I hear from a well-informed quarter..." 500 00:25:46,666 --> 00:25:49,041 "...that we may look for his name in the next Honours List." 501 00:25:49,082 --> 00:25:49,582 Ah. 502 00:25:49,749 --> 00:25:50,749 Not bad, eh? 503 00:25:50,874 --> 00:25:52,499 Very gratifying indeed, Sir. 504 00:25:54,457 --> 00:25:56,332 Oh, by the by, Mills. 505 00:25:56,457 --> 00:25:57,082 Yes, Sir? 506 00:25:58,207 --> 00:26:02,165 I see from your accounts you took a taxi from the hotel this morning. 507 00:26:02,666 --> 00:26:03,291 Yes, Sir. 508 00:26:03,624 --> 00:26:04,832 Only eight francs, Sir. 509 00:26:05,291 --> 00:26:07,416 Well, I don't pay you to ride about in taxis! 510 00:26:08,249 --> 00:26:09,457 Well, I-I was detained, Sir. 511 00:26:09,457 --> 00:26:10,748 There was cables to answer. 512 00:26:11,082 --> 00:26:12,082 Well, get up earlier. 513 00:26:14,291 --> 00:26:15,082 It's cheaper! 514 00:26:15,666 --> 00:26:16,332 Yes, Sir. 515 00:26:17,291 --> 00:26:18,457 And don't bite your nails. 516 00:26:22,374 --> 00:26:25,457 It doesn't look as though they're going to recover the missing van Dyck, Sir. 517 00:26:27,291 --> 00:26:28,082 Really? 518 00:26:29,166 --> 00:26:30,457 Does it say something there about it? 519 00:26:30,457 --> 00:26:31,707 Well, just a paragraph, Sir. 520 00:26:31,916 --> 00:26:32,707 Read it out. 521 00:26:33,207 --> 00:26:35,498 "It is now ten days since the theft of the..." 522 00:26:35,582 --> 00:26:38,248 "...van Dyck picture from the Murdoch Collection." 523 00:26:38,707 --> 00:26:40,373 "The police are still without a single..." 524 00:26:40,416 --> 00:26:42,374 "...clue as to the whereabouts of the picture..." 525 00:26:42,582 --> 00:26:43,665 "...or the thieves." 526 00:26:43,957 --> 00:26:46,123 "However, the police are of the opinion that---" 527 00:26:46,166 --> 00:26:48,124 Yes, well, it serves Murdoch right. 528 00:26:48,874 --> 00:26:50,165 He should have accepted my offer. 529 00:26:50,749 --> 00:26:51,374 Yes, Sir. 530 00:26:51,707 --> 00:26:53,248 He must be kicking himself now. 531 00:26:53,291 --> 00:26:55,041 All the principal collectors were after it. 532 00:26:55,291 --> 00:26:55,957 Yes. 533 00:26:57,166 --> 00:27:00,791 And mine was the highest bid... and the damned fool turned me down. 534 00:27:03,916 --> 00:27:05,499 I wanted that painting. 535 00:27:07,749 --> 00:27:09,249 I'd have gone to any lengths to get it. 536 00:27:12,332 --> 00:27:13,665 I wonder where it is now? 537 00:27:14,624 --> 00:27:18,290 [BISHOP] Er, yes, that, that's er, soixante franc. 538 00:27:18,582 --> 00:27:19,332 [BISHOP] Yeah, good. 539 00:27:19,499 --> 00:27:21,374 [BISHOP] Yeah, well, um, er, pour vous. 540 00:27:21,457 --> 00:27:21,873 [WAITER] MERCI. 541 00:27:23,416 --> 00:27:24,374 [WAITER] MERCI, Monsieur. 542 00:27:25,207 --> 00:27:26,373 Well, er... 543 00:27:26,666 --> 00:27:28,874 ...oughtn't we to be getting back to our compartment? 544 00:27:28,999 --> 00:27:30,415 Yes, I suppose we'd better. 545 00:27:30,666 --> 00:27:31,291 See you later. 546 00:27:31,374 --> 00:27:32,290 Oh, no, that's all right. 547 00:27:32,291 --> 00:27:34,499 I'm coming along to your compartment for a smoke and a yarn. 548 00:27:34,582 --> 00:27:34,998 Ah! 549 00:27:35,041 --> 00:27:36,541 Now, don't forget that game of poker. 550 00:27:36,582 --> 00:27:38,082 Eh, Mr Poole? 551 00:27:38,416 --> 00:27:39,291 Not a bad dinner, was it? 552 00:27:39,374 --> 00:27:40,290 No, not too bad. 553 00:27:40,332 --> 00:27:42,415 Though I shouldn't like too much of this foreign, mixed-up stuff. 554 00:27:42,541 --> 00:27:43,041 [GEORGE GIVES A LITTLE LAUGH] 555 00:27:43,082 --> 00:27:44,498 The poulet roti wasn't bad, though. 556 00:27:44,582 --> 00:27:45,082 No. 557 00:27:45,249 --> 00:27:46,624 - I say, George. - Hmm? 558 00:27:47,124 --> 00:27:48,915 Did you notice that little "piece" at our table? 559 00:27:49,082 --> 00:27:49,582 What? 560 00:27:49,999 --> 00:27:50,957 That little "piece"? 561 00:27:51,791 --> 00:27:52,291 Oh. 562 00:27:52,332 --> 00:27:53,665 Rather tasty, I thought. Didn't you? 563 00:27:53,874 --> 00:27:54,249 Mmm. 564 00:27:54,332 --> 00:27:55,207 Any idea who she is? 565 00:27:55,291 --> 00:27:56,749 No, I-I've never seen her. 566 00:27:56,999 --> 00:27:57,790 French, of course. 567 00:27:58,999 --> 00:28:00,332 - Well, I must say that, er--- - Damn! 568 00:28:00,791 --> 00:28:02,707 I-I've left my cigarettes on the table. 569 00:28:02,791 --> 00:28:04,707 Look here - you fellers go on. I'll follow you later. 570 00:28:04,874 --> 00:28:06,124 - Here, I say, George. - Yeah. 571 00:28:06,416 --> 00:28:07,332 None of your larks. 572 00:28:08,041 --> 00:28:09,332 I saw her first, you know! 573 00:28:09,332 --> 00:28:11,415 [BISHOP CHUCKLES AND GEORGE GIVES A WEAK LAUGH] 574 00:28:14,874 --> 00:28:16,332 I'm so sorry, darling. 575 00:28:16,707 --> 00:28:17,915 That WAS a near thing. 576 00:28:18,332 --> 00:28:20,748 But... but that fellow Bishop's the most awful scandalmonger. 577 00:28:20,749 --> 00:28:21,540 I didn't dare risk it. 578 00:28:21,707 --> 00:28:23,207 Something like that WOULD happen! 579 00:28:23,249 --> 00:28:24,082 Yes, I know. 580 00:28:24,291 --> 00:28:26,374 But it was jolly decent of that fellow Poole to help us out. 581 00:28:26,749 --> 00:28:28,415 You know, I think we'd better separate. 582 00:28:28,457 --> 00:28:29,748 - No! - Just for the moment. 583 00:28:30,041 --> 00:28:32,291 I'll get a conductor, and he can find you a vacant place. 584 00:28:32,499 --> 00:28:33,207 And then? 585 00:28:33,332 --> 00:28:34,332 Oh, it'll be all right. 586 00:28:34,374 --> 00:28:35,624 I'll get rid of those two. 587 00:28:36,374 --> 00:28:37,415 You won't worry, will you? 588 00:28:38,291 --> 00:28:38,791 No. 589 00:28:38,916 --> 00:28:40,707 Everything will be all right, I promise you. 590 00:28:44,249 --> 00:28:46,707 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 591 00:28:47,124 --> 00:28:47,915 Well? 592 00:28:48,332 --> 00:28:49,332 Not a sign of him. 593 00:28:49,416 --> 00:28:50,541 [ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH] 594 00:28:50,707 --> 00:28:53,123 Yeah, he rests - he's laying low. 595 00:28:53,832 --> 00:28:55,290 Well, we can't search the whole train. 596 00:28:55,666 --> 00:28:58,124 Sooner or later he will show himself and... 597 00:29:00,332 --> 00:29:01,540 ...and then--- 598 00:29:02,916 --> 00:29:05,957 I think of him often! 599 00:29:06,666 --> 00:29:08,832 We must be careful - we can't take unnecessary risks. 600 00:29:08,957 --> 00:29:10,332 Are you losing your nerve? 601 00:29:11,166 --> 00:29:11,707 No. 602 00:29:12,082 --> 00:29:13,332 No, it's this hanging about. 603 00:29:13,624 --> 00:29:15,957 If you wish to occupy your too-active mind... 604 00:29:15,999 --> 00:29:17,374 ...go to the train controller. 605 00:29:17,499 --> 00:29:19,957 Ask him to show you the list of passengers. 606 00:29:20,499 --> 00:29:21,790 Tell him you are looking for a... 607 00:29:21,874 --> 00:29:23,999 ...friend of, Mr... Mr Kelsey, or--- 608 00:29:24,082 --> 00:29:25,415 Kelsey? Well, that's his real name. 609 00:29:25,749 --> 00:29:27,832 - He's hardly likely to--- - I know, I know. 610 00:29:28,291 --> 00:29:30,416 He'll probably be using another. 611 00:29:30,957 --> 00:29:33,748 But there's never any harm in trying, and if you just--- 612 00:29:34,832 --> 00:29:35,707 [ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH] 613 00:29:35,832 --> 00:29:36,998 - I'm sorry. - How do you do? 614 00:29:37,082 --> 00:29:37,707 How do you do? 615 00:29:38,624 --> 00:29:39,290 Bye-bye. 616 00:29:41,416 --> 00:29:43,082 - See you later. - Mmm hmm. 617 00:29:50,957 --> 00:29:54,082 And the reception committee... believe me, it's unbelievable! 618 00:29:54,124 --> 00:29:57,249 One prince, a couple of counts, three dukes and a whole raft of barons... 619 00:29:57,332 --> 00:29:58,873 ...besides half the pressmen in Italy. 620 00:29:59,124 --> 00:30:00,790 No doubt I shall be a sensation. 621 00:30:00,791 --> 00:30:02,457 And, say - I wouldn't be a bit surprised... 622 00:30:02,499 --> 00:30:04,665 ...if old man Mussolini himself wasn't in the line-up. 623 00:30:05,166 --> 00:30:08,457 Yes. Now I've heard about enough about myself for one day, Sam. 624 00:30:08,582 --> 00:30:10,748 - Well, I was only doing' the best for you! - I know. 625 00:30:10,832 --> 00:30:13,790 I know, Sam. Now run along and let me relax for a while, will you? 626 00:30:13,832 --> 00:30:15,373 Well, after all - publicity is publicity. 627 00:30:15,457 --> 00:30:18,040 And don't forget I was once press agent to Tom Mix's horse. 628 00:30:18,291 --> 00:30:19,499 Good enough for anybody, ain't it? 629 00:30:22,624 --> 00:30:23,415 Oh, I beg your--- 630 00:30:24,624 --> 00:30:25,415 Goldie! 631 00:30:26,374 --> 00:30:28,040 I think you've made a mistake, er... 632 00:30:28,082 --> 00:30:29,332 ...I'm Madame Marvelle. 633 00:30:29,499 --> 00:30:31,332 Mistake! I couldn't make a mistake about you! 634 00:30:32,749 --> 00:30:33,332 Tony. 635 00:30:34,332 --> 00:30:35,332 Don't you remember? 636 00:30:35,582 --> 00:30:36,207 Tony! 637 00:30:36,291 --> 00:30:37,707 Oh, I knew you would. 638 00:30:39,041 --> 00:30:40,291 We can't talk here. 639 00:30:49,916 --> 00:30:51,707 - Well? - Well... 640 00:30:52,707 --> 00:30:54,498 ...now that you've found me, what do you want? 641 00:30:54,791 --> 00:30:56,582 Found you? I didn't even know you were on the train. 642 00:30:57,666 --> 00:30:59,291 No, it's good to see you again. 643 00:31:01,499 --> 00:31:03,249 You weren't following me, were you? 644 00:31:03,499 --> 00:31:04,124 No! 645 00:31:05,749 --> 00:31:06,415 Well, why should 17 646 00:31:06,416 --> 00:31:07,749 Oh, I'm sorry, Tony... 647 00:31:07,957 --> 00:31:09,998 ...one gets suspicious of old friends... 648 00:31:10,249 --> 00:31:11,332 ...who know things. 649 00:31:11,666 --> 00:31:12,416 Well, if it worries you... 650 00:31:12,416 --> 00:31:14,416 - ...my being here, I'll clear off! - Oh, please don't, no. 651 00:31:14,457 --> 00:31:15,040 Sit down. 652 00:31:19,041 --> 00:31:20,291 It's four years ago. 653 00:31:20,416 --> 00:31:21,791 It's all dead and forgotten. 654 00:31:21,999 --> 00:31:23,124 Yes, I know. 655 00:31:23,582 --> 00:31:25,582 Sometimes the past jumps out at you. 656 00:31:26,999 --> 00:31:28,999 See what my manager showed me today. 657 00:31:31,249 --> 00:31:32,790 It even mentions the robbery. 658 00:31:34,291 --> 00:31:36,166 Brought it all back, somehow. 659 00:31:37,957 --> 00:31:40,290 Supposing it came out that I was mixed up in it? 660 00:31:40,749 --> 00:31:42,290 It can't. It won't. 661 00:31:42,832 --> 00:31:44,457 Well, you and I are the only two people who know. 662 00:31:45,041 --> 00:31:46,041 What about Ricole? 663 00:31:46,749 --> 00:31:47,499 He's dead. 664 00:31:48,957 --> 00:31:51,290 What fools we were to listen to him. 665 00:31:52,082 --> 00:31:52,998 Oh, I don't know. 666 00:31:54,041 --> 00:31:55,291 After all, it was through you getting our... 667 00:31:55,332 --> 00:31:57,207 ...pictures in the papers that you're where you are now. 668 00:31:57,457 --> 00:31:58,332 I know. 669 00:31:58,999 --> 00:31:59,999 But you... 670 00:32:01,332 --> 00:32:03,790 ...it doesn't seem right somehow. 671 00:32:05,582 --> 00:32:07,123 What ARE you doing now? 672 00:32:10,541 --> 00:32:11,541 I'm going to Rome. 673 00:32:12,749 --> 00:32:14,874 Yes. It is the Rome Express, isn't it? 674 00:32:16,582 --> 00:32:18,707 What is it, Tony? The same old game? 675 00:32:21,499 --> 00:32:22,999 Why don't you get out of it? 676 00:32:25,166 --> 00:32:25,999 Too deep in. 677 00:32:27,749 --> 00:32:29,040 You're losing your grip, Tony. 678 00:32:29,082 --> 00:32:31,582 Why don't you pull yourself out, while there's still time? 679 00:32:31,791 --> 00:32:33,374 Ah, hell. What's the use? 680 00:32:34,041 --> 00:32:35,207 Who cares, anyway? 681 00:32:36,582 --> 00:32:38,248 Mmm... someone or other... 682 00:32:39,166 --> 00:32:39,916 ...maybe. 683 00:32:40,999 --> 00:32:41,915 Maybe not. 684 00:32:46,707 --> 00:32:47,623 I must be going. 685 00:32:49,832 --> 00:32:51,582 Shall I see you again? 686 00:32:53,999 --> 00:32:54,790 If you want to. 687 00:32:57,082 --> 00:32:57,748 Do you? 688 00:32:59,749 --> 00:33:01,207 I'll tell you when I see you. 689 00:33:03,124 --> 00:33:05,290 Well, don't worry too much about the grimy past... 690 00:33:09,624 --> 00:33:10,957 ...Madame Marvelle! 691 00:33:46,041 --> 00:33:47,124 Pardon, Madame. 692 00:33:48,582 --> 00:33:50,290 - MERCI bien, Madame. - Thank you. 693 00:33:52,416 --> 00:33:53,124 [SPINSTER SIGHS LOUDLY] 694 00:33:57,332 --> 00:33:58,915 Oh, I'm afraid I'm disturbing you. 695 00:33:58,999 --> 00:34:00,374 Er, not particularly. 696 00:34:00,707 --> 00:34:02,915 Indeed, your presence is rather an asset. 697 00:34:03,082 --> 00:34:05,665 In case of an accident we could assist each other. 698 00:34:05,916 --> 00:34:06,541 Oh, quite! 699 00:34:07,082 --> 00:34:10,623 Unless, of course, we were both disabled at the same time! 700 00:34:11,041 --> 00:34:12,457 Aren't you being rather pessimistic? 701 00:34:12,791 --> 00:34:16,332 Oh, I always go through life expecting the very worst. 702 00:34:16,707 --> 00:34:17,582 But why? 703 00:34:17,874 --> 00:34:20,332 [SPINSTER CHUCKLES] Well, it's so nice if it doesn't happen! 704 00:34:20,707 --> 00:34:22,082 Now, you know the Sebling course. 705 00:34:22,291 --> 00:34:23,457 Once you're off the fairway... 706 00:34:23,541 --> 00:34:24,499 ...you're in the consomme. 707 00:34:24,541 --> 00:34:25,124 In the what? 708 00:34:25,207 --> 00:34:26,415 In the consomme - soup. 709 00:34:27,082 --> 00:34:28,082 And I remember at the tenth... 710 00:34:28,541 --> 00:34:29,707 ...- you're going to scream at this -... 711 00:34:30,082 --> 00:34:31,582 ...I gave my ball a great big swipe... 712 00:34:31,666 --> 00:34:33,499 ...and away it went, over the hill, out of sight... 713 00:34:33,541 --> 00:34:34,374 ...on to the green... 714 00:34:34,457 --> 00:34:35,373 ...-this is a yell -... 715 00:34:35,582 --> 00:34:37,207 ...and plunked into the Cam. 716 00:34:37,624 --> 00:34:39,290 Now, my partner, Charlie, said to me... 717 00:34:39,374 --> 00:34:40,082 ...you know Charlie... 718 00:34:40,832 --> 00:34:42,248 ...er, Charlie Wood, not Charlie Purnell... 719 00:34:42,582 --> 00:34:43,498 ...well, Charlie said to me... 720 00:34:43,666 --> 00:34:45,749 ..."pot luck, old boy... pot luck." Huh. 721 00:34:45,832 --> 00:34:46,623 [POOLE LAUGHS WEAKLY] Yeah. 722 00:34:46,666 --> 00:34:47,624 Yes, but you haven't heard it yet. 723 00:34:47,707 --> 00:34:48,790 It's what I said to him! 724 00:34:49,041 --> 00:34:50,541 Now, I said to him... 725 00:34:50,874 --> 00:34:52,540 ..."Charlie", I said... "Charlie"... 726 00:34:52,749 --> 00:34:55,499 [NOISE OF TRAIN DROWNS OUT WHAT BISHOP IS SAYING] 727 00:35:04,166 --> 00:35:06,499 [BISHOP LAUGHS TO HIMSELF] 728 00:35:07,582 --> 00:35:08,415 It was a scream. 729 00:35:08,457 --> 00:35:11,082 Oh, oh, dear. Always goes well. 730 00:35:11,332 --> 00:35:12,707 Always makes me laugh. 731 00:35:13,416 --> 00:35:13,916 Well... 732 00:35:14,416 --> 00:35:15,249 ...I must be going. 733 00:35:16,041 --> 00:35:16,707 [POOLE MAKES A PAINED NOISE] 734 00:35:17,541 --> 00:35:18,374 Oh, sorry. 735 00:35:20,291 --> 00:35:21,957 I'll be back for that game of cards. 736 00:35:22,374 --> 00:35:24,332 Oh, yes, yes. We'll think about that, yes. 737 00:35:24,457 --> 00:35:24,998 Yes. 738 00:35:25,124 --> 00:35:27,290 And remember, I don't "slice" at poker. 739 00:35:27,374 --> 00:35:28,957 [BISHOP CHUCKLES] See you later. 740 00:35:34,457 --> 00:35:36,290 Well, now that our golfing friend's gone... 741 00:35:36,374 --> 00:35:37,957 ...I won't trouble you to stay any longer. 742 00:35:38,332 --> 00:35:39,957 Thank you for helping me out of that hole. 743 00:35:40,374 --> 00:35:41,332 Don't mention it. 744 00:35:41,916 --> 00:35:43,207 Besides, you're not troubling me. 745 00:35:44,332 --> 00:35:45,957 I'm very comfortable where I am. 746 00:35:46,332 --> 00:35:48,332 But you want to go back to your own compartment, don't you? 747 00:35:48,666 --> 00:35:50,166 But this IS my compartment. 748 00:35:50,582 --> 00:35:52,748 Didn't I hear you telling that prize bore... 749 00:35:53,082 --> 00:35:54,332 ...that we were traveling together? 750 00:35:54,582 --> 00:35:55,290 I know. 751 00:35:55,749 --> 00:35:57,040 But you saw why I did it. 752 00:35:57,499 --> 00:35:58,124 Oh, yes. 753 00:35:58,749 --> 00:35:59,582 I saw. 754 00:36:00,291 --> 00:36:03,582 But I've an even bigger prize bore in my carriage. 755 00:36:03,624 --> 00:36:05,457 - Yes, but, look here, I say--- - Well, of course... 756 00:36:05,749 --> 00:36:08,582 ...if you'd like to... find me another compartment... 757 00:36:10,499 --> 00:36:11,832 ...single for preference... 758 00:36:12,957 --> 00:36:13,915 ...I might move. 759 00:36:15,916 --> 00:36:16,541 Cigarette? 760 00:36:18,957 --> 00:36:23,457 [TRAIN THUNDERS DOWN THE TRACK] 761 00:36:35,124 --> 00:36:39,290 [CHATTER IN FRENCH] 762 00:36:52,916 --> 00:36:54,999 But I tell you, I have nothing to declare! 763 00:36:55,041 --> 00:36:57,624 I have no silk underclothes - I always wear woolen! 764 00:36:57,749 --> 00:36:58,415 woolen? 765 00:36:58,541 --> 00:37:02,499 [CUSTOMS OFFICERS TALKS IN FRENCH] 766 00:37:03,624 --> 00:37:04,290 Ca va. 767 00:37:05,707 --> 00:37:07,582 [CUSTOMS OFFICER ASKS IN FRENCH TO SEE INSIDE BISHOP'S SUITCASE ] 768 00:37:07,624 --> 00:37:09,124 Er, je ne pas declare. 769 00:37:09,291 --> 00:37:10,124 Ouvrez ! 770 00:37:16,457 --> 00:37:18,123 Ah, non - il faut examiner. 771 00:37:18,207 --> 00:37:20,123 Well, there's nothing there, I tell you. Rien ! 772 00:37:21,874 --> 00:37:22,707 [CUSTOMS OFFICERS TALK IN FRENCH] 773 00:37:25,791 --> 00:37:26,749 Ah ha! 774 00:37:27,749 --> 00:37:28,499 What's the matter? 775 00:37:28,916 --> 00:37:30,707 - Aah... - Ah hal 776 00:37:30,999 --> 00:37:34,040 [CUSTOMS OFFICERS TALK IN FRENCH] 777 00:37:37,124 --> 00:37:38,249 There's nothing to laugh at! 778 00:37:38,791 --> 00:37:39,707 They're artistic. 779 00:37:39,791 --> 00:37:42,791 [CUSTOM OFFICERS LAUGH] Oh, very artistic, Monsieur. Ca va. 780 00:37:46,291 --> 00:37:48,332 [CUSTOMS OFFICER TALKS IN FRENCH] 781 00:37:48,374 --> 00:37:48,999 MERCI. 782 00:37:51,624 --> 00:37:54,082 [CUSTOMS OFFICER ASKS POOLE ABOUT THE SUITCASE IN FRENCH] 783 00:37:54,207 --> 00:37:55,623 Er, non, non. 784 00:37:55,916 --> 00:37:59,666 [DISCUSSION IN FRENCH ABOUT WHOM THE SUITCASE BELONGS TO] 785 00:38:04,332 --> 00:38:06,623 I found that man Poole a single compartment. 786 00:38:06,874 --> 00:38:08,999 It'll be free at one o'clock - when we get to Dutres. 787 00:38:09,791 --> 00:38:10,791 You can come in then. 788 00:38:11,499 --> 00:38:13,499 Now, you're... you're not going to let me down, are you, darling? 789 00:38:13,582 --> 00:38:15,123 - Oh, no, but you--- - Oh, I promise you... 790 00:38:15,166 --> 00:38:16,166 ...everything will be all right. 791 00:38:16,207 --> 00:38:17,123 Pardon, Monsieur. 792 00:38:17,749 --> 00:38:19,415 [CUSTOMS OFFICER ASKS GEORGE A QUESTION IN FRENCH] 793 00:38:19,457 --> 00:38:20,040 Yes? 794 00:38:20,291 --> 00:38:22,332 [CUSTOMS OFFICER] Will you come along and open your bags, please? 795 00:38:22,749 --> 00:38:23,499 Oh, all right. 796 00:38:24,082 --> 00:38:25,082 Damn the Customs. 797 00:38:25,999 --> 00:38:27,790 You won't let me down? Remember... 798 00:38:28,082 --> 00:38:29,165 ...one o'clock in the morning. 799 00:38:30,124 --> 00:38:30,999 Bless you, darling. 800 00:38:31,791 --> 00:38:35,041 [CUSTOMS OFFICER AND MAID TALKING IN FRENCH] 801 00:38:42,207 --> 00:38:44,373 [FEMALE OFFICER ASKS IF THERE IS OTHER LUGGAGE IN FRENCH] 802 00:38:45,082 --> 00:38:45,915 Um... 803 00:38:46,791 --> 00:38:49,291 - ...other luggage? - No! 804 00:38:49,582 --> 00:38:50,082 Bon. 805 00:38:53,332 --> 00:38:54,373 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 806 00:39:08,999 --> 00:39:11,040 The man is still on the train. 807 00:39:11,332 --> 00:39:13,373 No one has left at this stop. 808 00:39:16,582 --> 00:39:17,873 What's the matter, my friend? 809 00:39:18,624 --> 00:39:19,540 Nothing. 810 00:39:20,791 --> 00:39:23,541 You cannot, er... mean that. 811 00:39:24,207 --> 00:39:25,915 Well, if you want to know, I'm fed up with the game. 812 00:39:25,999 --> 00:39:27,082 So soon? 813 00:39:32,249 --> 00:39:33,665 We are only just beginning. 814 00:39:33,707 --> 00:39:34,915 Oh, I'll see this through. 815 00:39:36,999 --> 00:39:39,082 When you do meet Poole, what are you gonna do? 816 00:39:39,957 --> 00:39:41,248 Get the van Dyck back... 817 00:39:41,457 --> 00:39:42,915 - ...for one thing. - And the other? 818 00:39:43,249 --> 00:39:44,082 Need you ask? 819 00:39:44,374 --> 00:39:46,332 I'm not very fond of double-crossers 820 00:39:46,916 --> 00:39:48,457 But why talk of that now? 821 00:39:48,499 --> 00:39:49,499 Let's have a drink. 822 00:39:51,707 --> 00:39:52,623 Garcon! 823 00:39:55,457 --> 00:39:56,957 - Two more. - Ah! 824 00:39:57,207 --> 00:39:59,082 And a whiskey for me while you're about it, garcon. 825 00:39:59,166 --> 00:40:00,041 Oui, Monsieur. 826 00:40:00,332 --> 00:40:01,665 Yes, I could do with a drink. 827 00:40:02,124 --> 00:40:04,415 I've just had a visit from those Customs chaps! 828 00:40:04,749 --> 00:40:05,749 They are a nuisance. 829 00:40:05,832 --> 00:40:08,748 I have had... trouble with them once or twice myself. 830 00:40:08,874 --> 00:40:10,290 Well, they've been poking and prying in my... 831 00:40:10,332 --> 00:40:12,290 ...baggage as if I was hiding something! [ZURTA LAUGHS] 832 00:40:12,457 --> 00:40:14,082 Nosy lot of elves. Huh! 833 00:40:14,416 --> 00:40:15,749 Still, I suppose it's their job. 834 00:40:16,166 --> 00:40:17,291 Ah! 835 00:40:17,791 --> 00:40:18,916 - Now we're talking. - How much? 836 00:40:18,957 --> 00:40:20,373 No, no, no, please, allow me. 837 00:40:20,541 --> 00:40:21,374 If you don't mind. 838 00:40:22,082 --> 00:40:22,790 Combien ? 839 00:40:22,916 --> 00:40:24,499 Er, cinq francs. 840 00:40:24,666 --> 00:40:26,166 Let me see now, that's er... 841 00:40:27,041 --> 00:40:28,332 ...yes, here we are. 842 00:40:29,166 --> 00:40:30,207 MERCI, Monsieur. 843 00:40:30,291 --> 00:40:30,957 Ca va. 844 00:40:31,499 --> 00:40:32,165 Thank you. 845 00:40:33,166 --> 00:40:34,832 - Well, here's fun! - Where? 846 00:40:37,707 --> 00:40:39,207 Oh, I see! 847 00:40:39,291 --> 00:40:40,707 [BISHOP AND ZURTA LAUGH] 848 00:40:40,749 --> 00:40:42,290 You're the same as me. 849 00:40:42,707 --> 00:40:43,998 You've got a sense of humor. 850 00:40:44,124 --> 00:40:45,999 Look here... I've got an idea. 851 00:40:46,666 --> 00:40:48,666 Two of the boys and me self are having a game of poker... 852 00:40:48,916 --> 00:40:49,999 ...s0 why don't you join us? 853 00:40:50,041 --> 00:40:51,249 You know, just a friendly game. 854 00:40:51,291 --> 00:40:52,624 - No, I'm afraid not--- - Now, look here. 855 00:40:53,082 --> 00:40:55,748 The five of us can play in here. What do you say? 856 00:40:56,082 --> 00:40:57,748 - Er, yes, we will. - Splendid. 857 00:40:57,874 --> 00:40:59,332 Now, you wait here and I'll go fetch the boys. 858 00:40:59,374 --> 00:41:00,374 Yes, yes, we will wait here. 859 00:41:00,416 --> 00:41:02,374 They'll be tickled to death. Simply tickled to death. 860 00:41:03,166 --> 00:41:04,832 [ZURTA LAUGHS] 861 00:41:04,874 --> 00:41:05,832 Well, what's the idea? 862 00:41:05,957 --> 00:41:07,498 Why neglect opportunity? 863 00:41:07,791 --> 00:41:09,999 A fool is a fool all the world over. 864 00:41:10,166 --> 00:41:12,707 We will win some small change. 865 00:41:23,666 --> 00:41:24,582 Waiter! 866 00:41:25,291 --> 00:41:26,999 Aren't you going to bed yet? 867 00:41:27,624 --> 00:41:28,582 Not just yet. 868 00:41:28,791 --> 00:41:29,874 I'm not sleepy. 869 00:41:30,166 --> 00:41:32,916 Well, I am, though I doubt if I shall sleep. 870 00:41:38,916 --> 00:41:41,791 Do we cross over any bridges during the night? 871 00:41:42,624 --> 00:41:43,790 I don't know, why? 872 00:41:43,832 --> 00:41:45,457 Oh, have you never thought? 873 00:41:45,582 --> 00:41:48,540 A bridge must weaken every time a train crosses it. 874 00:41:48,666 --> 00:41:50,541 Some day or other it will give way! 875 00:41:51,374 --> 00:41:52,540 I suppose it must. 876 00:41:53,499 --> 00:41:56,374 All I hope is that I'm not picked up unconscious. 877 00:41:56,624 --> 00:41:59,082 Some of these railway men are so familiar. 878 00:41:59,541 --> 00:42:00,291 Ah! 879 00:42:00,832 --> 00:42:03,498 Now I've made up a party for this little flutter of ours in the dining car. 880 00:42:03,582 --> 00:42:04,415 Come along. 881 00:42:04,874 --> 00:42:05,665 All right. 882 00:42:06,124 --> 00:42:08,124 But I warn you - I'm turning in by one o'clock. 883 00:42:08,249 --> 00:42:10,374 Ho ho! That'll be plenty of time to put us in the rough. 884 00:42:10,416 --> 00:42:11,374 [BISHOP CHUCKLES TO HIMSELF] 885 00:42:11,541 --> 00:42:12,832 What about you, Mr Poole? 886 00:42:13,291 --> 00:42:14,832 Well, if you don't mind, I'd rather not. 887 00:42:14,916 --> 00:42:17,166 [BISHOP CHUCKLES] Afraid of our handicap, eh? 888 00:42:17,249 --> 00:42:19,165 No, and I'm not very partial to crowds. 889 00:42:19,457 --> 00:42:20,915 If we're going to play in the dining car--- 890 00:42:20,957 --> 00:42:22,832 Oh, it'll be empty, man. 891 00:42:23,291 --> 00:42:24,207 Except for us. 892 00:42:24,374 --> 00:42:25,249 Come on? 893 00:42:26,291 --> 00:42:27,124 Oh, all right. 894 00:42:27,207 --> 00:42:28,873 - You can count me in. - Splendid. 895 00:42:28,999 --> 00:42:30,874 [BISHOP CHUCKLES] - Let's go! 896 00:42:31,791 --> 00:42:32,541 Remember... 897 00:42:32,916 --> 00:42:34,541 ...you're moving out when we come back. 898 00:42:35,082 --> 00:42:35,665 Yes. 899 00:42:37,124 --> 00:42:37,874 One o'clock. 900 00:42:38,999 --> 00:42:39,624 Pardon. 901 00:42:40,124 --> 00:42:41,874 - Shall I make up the beds? - Yes, please. 902 00:42:41,999 --> 00:42:42,665 Yeah. 903 00:42:44,624 --> 00:42:45,415 Now, come along. 904 00:42:45,832 --> 00:42:47,207 You'll like it when we get there. 905 00:42:47,707 --> 00:42:48,998 They're a couple of jolly good fellows... 906 00:42:49,082 --> 00:42:50,790 ...if I'm any judge of human nature. 907 00:42:50,916 --> 00:42:51,916 Le Cap Azur, Monsieur ? 908 00:42:51,957 --> 00:42:53,915 Yes, yes, and, er, some more whiskey. 909 00:42:54,166 --> 00:42:56,082 - bien. - Not for me. 910 00:42:58,166 --> 00:43:02,666 [THE MEN BANTER AS THEY WALK TO THE DINING CAR] 911 00:43:17,582 --> 00:43:18,790 Well, here we are, gentlemen. 912 00:43:19,457 --> 00:43:21,082 Let me see, I didn't catch your name. 913 00:43:22,457 --> 00:43:23,290 ZURTA. 914 00:43:25,082 --> 00:43:26,665 This is Mr Poole, of London. 915 00:43:27,082 --> 00:43:28,665 "The" Poole of London, in fact! 916 00:43:29,041 --> 00:43:30,832 [BISHOP LAUGHS AT HIS OWN JOKE] 917 00:43:30,916 --> 00:43:35,166 Very glad to meet you, "Mr Poole". 918 00:43:35,541 --> 00:43:37,499 And this is my dear old friend, George Grant. 919 00:43:37,666 --> 00:43:38,624 One of the very best. 920 00:43:38,707 --> 00:43:39,748 - How do you do? - How'd you do? 921 00:43:39,791 --> 00:43:40,499 How do you do? 922 00:43:40,666 --> 00:43:41,499 Well, come on, boys. 923 00:43:41,832 --> 00:43:43,207 Won't you sit down... 924 00:43:43,999 --> 00:43:44,874 ...Mr Poole? 925 00:43:46,624 --> 00:43:48,999 Ah! The garcon. Come on - les cartes. 926 00:43:49,624 --> 00:43:50,124 Voila, Monsieur. 927 00:43:50,207 --> 00:43:50,873 Here we are. 928 00:43:51,124 --> 00:43:52,040 Here you are, George. 929 00:43:52,374 --> 00:43:53,374 Oh, right-o. 930 00:43:53,541 --> 00:43:54,957 Une autre chaise, that's right. 931 00:43:56,707 --> 00:43:57,540 Well... 932 00:43:57,832 --> 00:43:59,332 ...we've got the weapons for the offensive. 933 00:43:59,582 --> 00:44:01,123 Now we can get on with the affray. 934 00:44:03,374 --> 00:44:05,082 Will you excuse me for a moment, I... 935 00:44:05,332 --> 00:44:06,707 ...I've forgotten something, I've... 936 00:44:07,707 --> 00:44:08,373 I've left... 937 00:44:08,666 --> 00:44:09,832 ...I've forgotten my money. 938 00:44:09,916 --> 00:44:11,291 Well, haven't you got enough to carry on with? 939 00:44:11,416 --> 00:44:14,082 You can rely on ME to help you out, Mr Poole. 940 00:44:14,124 --> 00:44:14,790 Splendid. 941 00:44:15,207 --> 00:44:16,248 Now, what's it gonna be? 942 00:44:17,124 --> 00:44:18,374 Jackpots or straight poker? 943 00:44:18,749 --> 00:44:20,665 - Straight poker, I think. - Yes, I think so. 944 00:44:20,749 --> 00:44:21,207 Ah. 945 00:44:21,291 --> 00:44:23,207 What... what's going to be the stakes? 946 00:44:23,499 --> 00:44:24,999 Oh, I dunno, er, hundred francs? 947 00:44:25,041 --> 00:44:26,249 What do you say, Mr Poole? 948 00:44:26,791 --> 00:44:27,999 Yes... that's all right. 949 00:44:28,082 --> 00:44:28,582 I hope. 950 00:44:28,666 --> 00:44:29,791 And, er, the lads deal, eh? 951 00:44:29,832 --> 00:44:30,457 Yes. 952 00:44:35,666 --> 00:44:36,291 Oh! 953 00:44:37,416 --> 00:44:39,166 Oh, I say, the ace of spades! 954 00:44:39,291 --> 00:44:40,916 [BISHOP CHUCKLES] That's unlucky! 955 00:44:41,124 --> 00:44:42,124 [ZURTA LAUGHS] 956 00:44:42,207 --> 00:44:44,582 [BISHOP CHUCKLES] Poor old Poole. 957 00:44:44,707 --> 00:44:46,582 - Perfect. - Your deal, Poole. 958 00:44:51,166 --> 00:44:53,624 You know, I've been looking forward to this journey for weeks. 959 00:44:54,624 --> 00:44:57,249 - I always like a game of poker. - What's this, Mr Poole? 960 00:44:57,624 --> 00:44:58,582 For your winnings? 961 00:44:59,291 --> 00:45:00,957 Winnings? Don't be silly. 962 00:45:01,124 --> 00:45:02,332 This is going to be MY lucky night. 963 00:45:02,707 --> 00:45:04,082 Well, come on, let's get on with it. 964 00:45:04,666 --> 00:45:05,832 What are the penalties? 965 00:45:05,957 --> 00:45:07,998 Oh, a hundred francs for four, don't you think? 966 00:45:08,041 --> 00:45:08,999 Yes, that'll do me. 967 00:45:09,416 --> 00:45:10,374 Oh, garcon! 968 00:45:12,082 --> 00:45:13,123 What are you fellers going to drink? 969 00:45:13,249 --> 00:45:14,290 - Whiskey? - Whiskey, yes. 970 00:45:14,332 --> 00:45:16,498 Well, how about the old firewater? Yes, that'll do me. 971 00:45:20,041 --> 00:45:20,832 I'll come in. 972 00:45:21,957 --> 00:45:24,790 - Garcon, er, whiskey for four, please. - Oui, Monsieur. 973 00:45:24,999 --> 00:45:26,749 Er, garcon, bring, bring a bottle will you? 974 00:45:26,832 --> 00:45:27,332 Oui, Monsieur. 975 00:45:27,416 --> 00:45:29,874 - May as well have a bottle, I think. - Oh, I should say so. 976 00:45:32,124 --> 00:45:33,790 Well, I'll come in for a hundred. 977 00:45:34,749 --> 00:45:35,665 Here you are, Sir. 978 00:45:35,874 --> 00:45:37,665 I think you'll find everything correct. 979 00:45:37,791 --> 00:45:38,582 All right. 980 00:45:39,332 --> 00:45:40,165 Leave it. 981 00:45:40,582 --> 00:45:41,457 Very good, Sir. 982 00:45:45,374 --> 00:45:48,082 And, er... what time will you take breakfast, Sir? 983 00:45:48,874 --> 00:45:50,832 - Nine o'clock. - Very good, Sir. 984 00:45:52,082 --> 00:45:52,873 Goodnight, Sir. 985 00:45:54,124 --> 00:45:54,874 Goodnight. 986 00:45:55,499 --> 00:45:56,749 I will make it two hundred... 987 00:45:58,791 --> 00:45:59,791 ...and fifty. 988 00:46:00,624 --> 00:46:01,999 And, Mr Poole? 989 00:46:03,249 --> 00:46:03,957 Um... 990 00:46:04,082 --> 00:46:04,915 ...and fifty. 991 00:46:06,249 --> 00:46:06,915 I'm out. 992 00:46:08,832 --> 00:46:10,082 Hundred and ninety-five. 993 00:46:11,957 --> 00:46:13,040 Yes, all right. I'll see. 994 00:46:13,957 --> 00:46:14,665 All right. 995 00:46:14,791 --> 00:46:15,624 What you got? 996 00:46:18,707 --> 00:46:20,582 Full house, by George! Ho! 997 00:46:21,041 --> 00:46:22,249 Well, that sees me. 998 00:46:22,666 --> 00:46:23,457 And me. 999 00:46:23,666 --> 00:46:25,207 Well, that's another hundred I owe you. 1000 00:46:26,957 --> 00:46:28,832 Well, the Lord loved a cheerful giver. 1001 00:46:30,666 --> 00:46:32,457 You've begun the evening well, Mr Poole. 1002 00:46:32,541 --> 00:46:34,957 [ZURTA CLEARS HIS THROAT] Let's hope he'll end it... 1003 00:46:35,374 --> 00:46:38,082 ...as fortunately. May I take my note back? 1004 00:46:39,374 --> 00:46:40,290 Thank you. 1005 00:46:43,874 --> 00:46:45,290 [McBane COUGHS] 1006 00:47:09,082 --> 00:47:09,707 No. 1007 00:47:10,374 --> 00:47:13,207 I'll open. I'll open for another twenty-five. 1008 00:47:13,374 --> 00:47:15,165 That's fifty. Play for seventy-five. 1009 00:47:15,249 --> 00:47:15,915 I'm in. 1010 00:47:15,999 --> 00:47:17,040 And us. 1011 00:47:17,166 --> 00:47:19,499 I say, George, we're in with a bunch of crooks! 1012 00:47:19,541 --> 00:47:20,332 [BISHOP CHUCKLES] 1013 00:47:20,707 --> 00:47:22,123 We'll make it a hundred and fifty. 1014 00:47:50,249 --> 00:47:51,082 Raise you. 1015 00:47:51,791 --> 00:47:52,916 Good Lord! 1016 00:47:53,249 --> 00:47:54,415 Damn fool. 1017 00:47:56,207 --> 00:47:57,123 And again. 1018 00:48:06,582 --> 00:48:07,457 What have you got? 1019 00:48:08,332 --> 00:48:09,248 Four queens. 1020 00:48:09,457 --> 00:48:10,415 GOD in heaven! 1021 00:48:11,707 --> 00:48:15,623 I might have known... you'd have one more picture than me. 1022 00:48:15,791 --> 00:48:17,249 Never say die, Mr ZURTA. 1023 00:48:17,374 --> 00:48:18,832 Perhaps you'll get it later. 1024 00:48:41,249 --> 00:48:42,749 Well, let's see what you've got. 1025 00:48:50,832 --> 00:48:51,915 What, again!? 1026 00:48:52,874 --> 00:48:55,749 God! You know, this sort of thing isn't human! 1027 00:48:56,249 --> 00:48:57,749 Who asked you to play, anyway? 1028 00:48:57,749 --> 00:48:58,374 [BISHOP CHUCKLES] 1029 00:48:58,416 --> 00:48:59,624 Your money, Poole. 1030 00:49:06,499 --> 00:49:07,790 [BISHOP SINGS] 1031 00:49:07,957 --> 00:49:09,707 Good gracious me! Look at this! 1032 00:49:09,957 --> 00:49:11,207 I've never seen anything like it. Ho! 1033 00:49:11,374 --> 00:49:14,290 Oh, I'll have to tell old Charlie about this. [BISHOP CHUCKLES] 1034 00:49:20,999 --> 00:49:23,499 [BISHOP CHUCKLES] Talk about the demon luck! 1035 00:49:49,666 --> 00:49:51,374 Ten to one. That's that. 1036 00:49:51,749 --> 00:49:53,374 Here's the two hundred, Poole. 1037 00:49:53,707 --> 00:49:55,665 - Two hundred for a straight flush, was it? - Yeah. 1038 00:49:55,791 --> 00:49:57,332 Yes, here's my two hundred. 1039 00:49:57,624 --> 00:49:58,207 Two. 1040 00:49:58,291 --> 00:50:00,499 Well, I've never seen anything like that in all my puff! 1041 00:50:00,832 --> 00:50:01,748 A lucky devil. 1042 00:50:01,874 --> 00:50:03,707 What do they say, "unlucky in cards..." 1043 00:50:03,791 --> 00:50:05,707 "...or lucky in love", whatever it is. 1044 00:50:05,832 --> 00:50:08,540 A very successful wind-up of the evening for you, Poole, my boy. 1045 00:50:08,832 --> 00:50:09,707 Well, I... 1046 00:50:09,916 --> 00:50:10,832 ...I say, look here... 1047 00:50:10,999 --> 00:50:12,124 ...couldn't we play a little longer? 1048 00:50:12,166 --> 00:50:12,666 What? 1049 00:50:12,749 --> 00:50:14,749 Want to rook us a bit more do you, you rascal! 1050 00:50:14,791 --> 00:50:16,499 [BISHOP CHUCKLES] Not me 1051 00:50:16,791 --> 00:50:18,541 I'm tired. I'm going to get some sleep. 1052 00:50:18,582 --> 00:50:21,582 Yes, I think we have played enough, Mr Poole. 1053 00:50:21,999 --> 00:50:23,374 - Oh, yes. - All right. 1054 00:50:23,916 --> 00:50:24,874 Pourboir - for the waiter. 1055 00:50:24,916 --> 00:50:26,416 MERCI, Monsieur. MERCI. 1056 00:50:27,166 --> 00:50:28,207 That cleans me out. 1057 00:50:28,499 --> 00:50:30,540 Don't forget your winnings, Mr Poole. 1058 00:50:31,207 --> 00:50:32,373 What, forgetting his winnings!? 1059 00:50:32,499 --> 00:50:33,790 [BISHOP CHUCKLES LOUDLY] 1060 00:50:34,416 --> 00:50:35,749 He must be a multi-millionaire! 1061 00:50:35,791 --> 00:50:37,166 [ZURTA AND BISHOP LAUGH]] Yeah. 1062 00:50:37,416 --> 00:50:38,624 Come on, Mr Poole. 1063 00:50:38,707 --> 00:50:39,998 Trust that George, you know... 1064 00:50:40,166 --> 00:50:41,874 ...wait until I tell Charlie about this, you'll see--- 1065 00:50:41,957 --> 00:50:43,123 MERCI bien, Monsieur. 1066 00:50:44,707 --> 00:50:45,498 Oh! 1067 00:50:45,791 --> 00:50:47,499 - MERCI beaucoup, Monsieur. - Please. 1068 00:50:47,624 --> 00:50:49,832 - MERCI. - MERCI. MERCI beaucoup, Monsieur. 1069 00:50:50,832 --> 00:50:54,748 [BISHOP TALKS AND CHUCKLES] 1070 00:50:54,874 --> 00:50:56,874 - Well, here we are. - This is rather cosy! 1071 00:50:58,666 --> 00:50:59,291 Well... 1072 00:50:59,499 --> 00:51:02,124 ...I think you'd better thank us for a very profitable evening! 1073 00:51:02,916 --> 00:51:03,499 Yes. 1074 00:51:04,207 --> 00:51:05,498 - Thanks. - Never mind. 1075 00:51:05,791 --> 00:51:07,999 One of these nights we'll have our revenge! 1076 00:51:08,457 --> 00:51:10,207 What do you say, Mr, er, ZURTA? 1077 00:51:10,374 --> 00:51:11,665 [ZURTA CHUCKLES] Yes. 1078 00:51:12,124 --> 00:51:13,665 We will have our revenge. 1079 00:51:14,457 --> 00:51:15,915 Goodnight... Mr Poole. 1080 00:51:16,499 --> 00:51:17,374 Goodnight. 1081 00:51:18,457 --> 00:51:19,873 - Goodnight. - Goodnight, Mr Poole. 1082 00:51:20,041 --> 00:51:20,999 Well, goodnight you fellers. 1083 00:51:21,041 --> 00:51:23,291 [EVERYBODY SAYS GOODNIGHT TO EACH OTHER] 1084 00:51:23,416 --> 00:51:24,124 Oh, um... 1085 00:51:24,207 --> 00:51:26,498 ...see that no one disturbs me before eight o'clock, will you. 1086 00:51:26,541 --> 00:51:28,499 Eight o'clock, Monsieur? Very good, Sir. 1087 00:51:28,957 --> 00:51:30,957 - Goodnight. - Goodnight, goodnight. 1088 00:51:31,207 --> 00:51:32,332 Well, goodnight, Mr ZURTA. 1089 00:51:32,332 --> 00:51:33,665 Er, goodnight, Mr, um--- 1090 00:51:33,707 --> 00:51:34,998 - Bishop. - Bishop, Bishop. 1091 00:51:35,041 --> 00:51:36,999 Yes, Bishop by name but not by nature! 1092 00:51:37,124 --> 00:51:39,290 [BISHOP AND ZURTA LAUGH] 1093 00:51:40,999 --> 00:51:41,790 What are you doing? 1094 00:51:42,457 --> 00:51:43,373 Look here, Grant... 1095 00:51:43,624 --> 00:51:44,915 ...I'm not going to turn out. 1096 00:51:45,416 --> 00:51:47,332 - Not turning out?! - No, I... 1097 00:51:47,707 --> 00:51:49,332 I... I can't. 1098 00:51:49,832 --> 00:51:50,790 But, this is the limit! 1099 00:51:51,082 --> 00:51:53,290 You made a bargain with me and you'll have to keep to it. 1100 00:51:53,749 --> 00:51:54,582 But, I can't. 1101 00:51:55,124 --> 00:51:56,374 - I'm sorry. - Sorry?! 1102 00:51:56,499 --> 00:51:58,249 You seem to think "sorry" is an excuse for anything. 1103 00:51:58,332 --> 00:51:58,873 Well, it isn't. 1104 00:51:59,124 --> 00:51:59,957 Go on - get out of the way. 1105 00:51:59,999 --> 00:52:00,665 Oh, look here... 1106 00:52:00,707 --> 00:52:02,165 ...don't, I-I-I-listen to me, I... 1107 00:52:02,207 --> 00:52:03,332 ...I can explain everything. 1108 00:52:03,707 --> 00:52:04,832 You don't know what you're doing! 1109 00:52:04,916 --> 00:52:05,666 Don't I? 1110 00:52:07,332 --> 00:52:08,290 I know what I'm doing. 1111 00:52:08,374 --> 00:52:09,499 I'm turning you out. 1112 00:52:09,582 --> 00:52:10,707 Oh, no, look here! Listen to me, please... 1113 00:52:10,749 --> 00:52:12,040 ...don't do that. You don't understand! 1114 00:52:12,124 --> 00:52:13,124 You don't know what this means... 1115 00:52:13,124 --> 00:52:15,249 ...to me, it means everything - EVERYTHING! 1116 00:52:15,332 --> 00:52:15,790 Oh, I... 1117 00:52:15,957 --> 00:52:17,332 ...I know that you've got your secret... 1118 00:52:17,374 --> 00:52:18,374 ...but I've got mine, too--- 1119 00:52:18,416 --> 00:52:20,374 I don't give a damn about your secrets - come on! 1120 00:52:20,416 --> 00:52:21,707 [POOLE SHOUTS] 1121 00:52:25,291 --> 00:52:29,791 [SOUNDS OF A STRUGGLE] 1122 00:52:34,707 --> 00:52:36,540 You can't do anything while Grant's in there. 1123 00:52:36,749 --> 00:52:37,915 Don't worry. 1124 00:52:38,332 --> 00:52:40,748 I will persuade him to come out to talk to you... 1125 00:52:41,166 --> 00:52:42,499 ...while I talk... 1126 00:52:43,249 --> 00:52:44,457 ...to Mr Poole. 1127 00:52:44,499 --> 00:52:46,790 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 1128 00:53:02,749 --> 00:53:03,832 Is he dead? 1129 00:53:05,166 --> 00:53:06,832 - No. - No? 1130 00:53:07,207 --> 00:53:10,707 In any case... that's his affair. [ZURTA GIVES A SHORT LAUGH] 1131 00:53:11,916 --> 00:53:14,957 We are going to have a little talk, Mr Poole. 1132 00:53:15,707 --> 00:53:17,248 ZURTA... you--- 1133 00:53:22,541 --> 00:53:26,999 And then you are going for a long holiday. 1134 00:53:27,082 --> 00:53:27,998 [ZURTA MAKES A WHISTLING SOUND] 1135 00:53:32,707 --> 00:53:34,540 You remember when the picture was stolen? 1136 00:53:36,207 --> 00:53:36,665 Well... 1137 00:53:37,041 --> 00:53:38,457 ...my buyer didn't take it. 1138 00:53:39,291 --> 00:53:40,457 I see. 1139 00:53:42,541 --> 00:53:44,291 I told you that he'd paid me... 1140 00:53:45,124 --> 00:53:45,957 ...well, he hadn't. 1141 00:53:46,082 --> 00:53:46,665 Oh, but... 1142 00:53:46,916 --> 00:53:47,791 ...but then I heard... 1143 00:53:47,916 --> 00:53:48,957 ...there was somebody who was prepared... 1144 00:53:48,957 --> 00:53:49,957 ...to take it in Rome... 1145 00:53:50,666 --> 00:53:51,791 ...if would deliver it. 1146 00:53:52,124 --> 00:53:54,124 Continue, continue. 1147 00:53:54,499 --> 00:53:56,374 Oh, you'd have got your share, all right! 1148 00:53:57,291 --> 00:53:58,374 I swear you would! 1149 00:53:58,541 --> 00:53:59,082 I... 1150 00:53:59,791 --> 00:54:01,541 ...meant to send it on to you, from Rome. 1151 00:54:01,666 --> 00:54:02,457 Mmm hmm. 1152 00:54:02,624 --> 00:54:03,832 I see. 1153 00:54:03,916 --> 00:54:04,582 Oh, but ... 1154 00:54:05,541 --> 00:54:06,332 ...I I... 1155 00:54:06,582 --> 00:54:08,165 ...I can tell you the man's name! 1156 00:54:08,707 --> 00:54:09,498 Yes, er... 1157 00:54:10,791 --> 00:54:11,749 ...or, I don't know... 1158 00:54:12,541 --> 00:54:13,207 ...well, you can... 1159 00:54:13,249 --> 00:54:14,540 ...you can take the van Dyck. 1160 00:54:15,082 --> 00:54:16,123 I don't want it! 1161 00:54:16,624 --> 00:54:18,540 You can take my share and the Van--- 1162 00:54:18,666 --> 00:54:19,374 Here! 1163 00:54:26,957 --> 00:54:27,873 [POOLE GIVES A LITTLE WHIMPER] 1164 00:54:32,541 --> 00:54:33,291 Oh, but ... 1165 00:54:33,416 --> 00:54:34,707 ...there must be some mistake. 1166 00:54:35,582 --> 00:54:36,873 This isn't my case. 1167 00:54:37,291 --> 00:54:38,249 What the--- 1168 00:54:46,416 --> 00:54:47,374 Well? 1169 00:54:47,832 --> 00:54:49,373 I'll find it for you. 1170 00:54:49,582 --> 00:54:50,915 I swear I will. 1171 00:54:51,707 --> 00:54:53,498 It must be somewhere on the train. 1172 00:54:53,874 --> 00:54:54,540 Here... 1173 00:54:55,041 --> 00:54:56,207 ...take my winnings. 1174 00:54:58,124 --> 00:54:59,207 Take the lot. 1175 00:54:59,749 --> 00:55:00,832 That is all? 1176 00:55:01,041 --> 00:55:01,791 Yes. 1177 00:55:03,332 --> 00:55:04,415 Okay. 1178 00:55:05,457 --> 00:55:08,623 [POOLE GIVES A NERVOUS, FEEBLE LAUGH] 1179 00:55:09,791 --> 00:55:10,832 [ZURTA LAUGHS] 1180 00:55:14,957 --> 00:55:16,248 [POOLE MAKES A FRIGHTENED SOUND] 1181 00:55:28,082 --> 00:55:30,873 You need the holiday... badly... 1182 00:55:31,707 --> 00:55:32,915 ...my friend. 1183 00:55:34,166 --> 00:55:35,582 [ZURTA CHUCKLES] 1184 00:55:35,707 --> 00:55:37,498 [POOLE WHIMPERS IN FEAR] 1185 00:55:40,582 --> 00:55:45,082 [POOLE GROANS AND SPLUTTERS AS HE IS STABBED] 1186 00:56:00,124 --> 00:56:01,624 [ZURTA EXHALES LOUDLY] 1187 00:56:07,374 --> 00:56:09,374 - Is he dead? - Mmm hmm. 1188 00:56:09,749 --> 00:56:11,374 He tried to use a knife. 1189 00:56:12,124 --> 00:56:13,165 I used it! 1190 00:56:13,416 --> 00:56:14,207 And Grant? 1191 00:56:14,416 --> 00:56:15,082 Mmm... 1192 00:56:15,916 --> 00:56:19,207 ...he is only sleepy. It happened before I came in. 1193 00:56:19,749 --> 00:56:22,915 They must have had a... slight argument. 1194 00:56:24,249 --> 00:56:25,207 Why do you do it? 1195 00:56:25,916 --> 00:56:26,999 You must have been mad?! 1196 00:56:27,082 --> 00:56:28,082 No. 1197 00:56:28,207 --> 00:56:29,873 Only annoyed. 1198 00:56:31,541 --> 00:56:33,666 And what in God's name are we going to do now? 1199 00:56:34,541 --> 00:56:35,457 I show you. 1200 00:56:35,707 --> 00:56:36,623 Come on. 1201 00:56:37,874 --> 00:56:38,665 No, you can't! 1202 00:56:39,957 --> 00:56:41,082 Come on - help! 1203 00:56:50,707 --> 00:56:52,082 We're slowing down. 1204 00:56:58,082 --> 00:56:59,123 It's a station! 1205 00:57:10,791 --> 00:57:14,332 [SOUND OF TALK IN FRENCH ON THE PLATFORM] 1206 00:57:16,832 --> 00:57:18,332 You can't leave him like that. 1207 00:57:19,124 --> 00:57:19,999 No? 1208 00:57:34,582 --> 00:57:37,040 Goodnight... sweetheart! 1209 00:57:47,541 --> 00:57:49,207 [ZURTA EXHALES LOUDLY] 1210 00:57:52,624 --> 00:57:54,374 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 1211 00:57:58,249 --> 00:58:02,457 [SOUND OF THE TRAIN PULLING OUT OF THE STATION] 1212 00:58:07,624 --> 00:58:10,749 [KNOCKING ON THE DOOR] 1213 00:58:13,582 --> 00:58:15,748 - Who's there? - It's Tony. 1214 00:58:16,041 --> 00:58:17,166 Open the door. 1215 00:58:21,791 --> 00:58:22,874 Quickly! 1216 00:58:28,999 --> 00:58:30,499 What's the matter? What's happened? 1217 00:58:30,624 --> 00:58:32,499 Goldie... I'm in a jam. 1218 00:58:35,082 --> 00:58:37,540 [LOUD SNORING] 1219 01:00:20,291 --> 01:00:21,374 George? 1220 01:00:21,749 --> 01:00:23,499 [GEORGE GROANS] 1221 01:00:24,999 --> 01:00:26,457 George! 1222 01:00:27,749 --> 01:00:29,790 - Oh! - What's the matter? 1223 01:00:30,916 --> 01:00:32,457 It's that feller, Poole... 1224 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 - ...hit me. - Poole? 1225 01:00:35,332 --> 01:00:37,082 Yes, I was trying to turn him out. 1226 01:00:37,957 --> 01:00:39,457 He hit me with something. 1227 01:00:39,707 --> 01:00:40,915 Been lying here. 1228 01:00:41,374 --> 01:00:42,915 But why did he do it? 1229 01:00:43,499 --> 01:00:44,540 Don't know. 1230 01:00:45,416 --> 01:00:47,374 We-we were having an argument, I--- 1231 01:00:58,416 --> 01:00:59,707 OH! 1232 01:01:06,624 --> 01:01:07,624 Stabbed! 1233 01:01:07,832 --> 01:01:09,623 Oh, how horrible! 1234 01:01:10,457 --> 01:01:12,748 Oh! Why did you drag me into this? 1235 01:01:12,999 --> 01:01:13,957 You've got to go. 1236 01:01:14,082 --> 01:01:14,998 Hurry. 1237 01:01:15,374 --> 01:01:17,499 Oh, don't be a fool! You know I can't go! 1238 01:01:17,541 --> 01:01:18,499 Listen to me. 1239 01:01:19,707 --> 01:01:22,373 There's no sense in both of us being mixed up in this. 1240 01:01:25,332 --> 01:01:26,582 [MRS MAXTED SOBS] 1241 01:01:28,749 --> 01:01:32,249 [MRS MAXTED SOBS LOUDLY] 1242 01:01:32,624 --> 01:01:33,499 Come on. 1243 01:01:34,999 --> 01:01:37,999 - Oh, I can't! - You must! 1244 01:01:42,457 --> 01:01:43,707 It'll be all right. 1245 01:01:44,541 --> 01:01:45,457 Don't worry. 1246 01:01:47,541 --> 01:01:48,707 Leave it to me. 1247 01:01:54,374 --> 01:01:55,540 [STEWARD TALKS IN FRENCH] 1248 01:01:55,582 --> 01:01:57,540 Oh, I, I, I can manage. 1249 01:02:04,166 --> 01:02:05,791 But Madame, you will tear it. 1250 01:02:06,041 --> 01:02:07,624 The door had better be opened. 1251 01:02:07,707 --> 01:02:08,957 [KNOCKING ON THE DOOR] 1252 01:02:09,249 --> 01:02:10,165 Who is it? 1253 01:02:10,207 --> 01:02:14,165 [STEWARD AND MRS MAXTED TALKING OUTSIDE THE DOOR] 1254 01:02:14,457 --> 01:02:15,498 Wait a minute. 1255 01:02:16,624 --> 01:02:18,207 But Madame, you will spoil it. 1256 01:02:18,332 --> 01:02:20,207 - I have a key. - Oh, no, you mustn't! 1257 01:02:20,291 --> 01:02:21,166 What do you want? 1258 01:02:21,332 --> 01:02:23,123 [STEWARD] "Just for one moment, please.” 1259 01:02:24,957 --> 01:02:27,915 As Madame was leaving, her skirt got caught in the door. 1260 01:02:28,082 --> 01:02:30,415 Oh, it's... it's quite all right now, thank you. 1261 01:02:30,666 --> 01:02:32,624 - Goodnight. - Bonsoir, Madame. 1262 01:02:32,749 --> 01:02:34,957 - Bonsoir, Monsieur. - Goodnight, thank you. 1263 01:02:35,082 --> 01:02:36,248 MERCI, Monsieur. 1264 01:02:36,457 --> 01:02:37,873 Phew! 1265 01:02:37,916 --> 01:02:38,791 [STEWARD TALKS IN FRENCH] 1266 01:02:38,999 --> 01:02:40,457 Don't bother. [MRS MAXTED CALLS OUT] 1267 01:02:41,457 --> 01:02:43,040 Gold service, Monsieur. 1268 01:02:44,666 --> 01:02:45,374 There! 1269 01:02:45,499 --> 01:02:47,624 That is better, n'est pas, Monsieur? 1270 01:02:47,874 --> 01:02:49,624 [CLUNK AS KNIFE HITS THE FLOOR] 1271 01:02:59,541 --> 01:03:01,582 He is killed?! Yes? 1272 01:03:01,957 --> 01:03:02,915 Yes, I know. 1273 01:03:02,999 --> 01:03:04,290 Bu-but I can explain it, it's... 1274 01:03:04,374 --> 01:03:05,499 ...it's quite simple. 1275 01:03:05,624 --> 01:03:07,374 - 1, I'll tell you about it--- - Pardon, Monsieur. 1276 01:03:07,541 --> 01:03:10,499 It will be necessary for me to send for the Chef de Train. 1277 01:03:10,916 --> 01:03:11,999 Oh, all right. 1278 01:03:12,916 --> 01:03:14,541 But this lady - you won't want her. 1279 01:03:14,541 --> 01:03:15,999 She can go back to her compartment, can't she? 1280 01:03:16,041 --> 01:03:17,582 When the Chef de Train... 1281 01:03:17,707 --> 01:03:18,832 ...arrives. 1282 01:03:19,416 --> 01:03:20,832 We'll all be questioned. 1283 01:03:21,249 --> 01:03:22,832 That's going to be the devil of a job. 1284 01:03:22,999 --> 01:03:23,749 Yes. 1285 01:03:24,666 --> 01:03:26,707 You'd better go straight back to your own compartment... 1286 01:03:26,749 --> 01:03:28,624 ...and act as though nothing had happened. 1287 01:03:29,791 --> 01:03:30,707 That's not so easy. 1288 01:03:30,749 --> 01:03:32,707 Oh, pull yourself together, Tony! 1289 01:03:32,791 --> 01:03:34,207 For both of us. 1290 01:03:35,499 --> 01:03:36,749 Do you mean you're going to stand by me?! 1291 01:03:36,791 --> 01:03:37,499 Yes. 1292 01:03:40,332 --> 01:03:41,623 You'd better go now. 1293 01:03:48,374 --> 01:03:49,249 Hurry now. 1294 01:03:49,416 --> 01:03:51,707 And remember - you don't know anything about it at all. 1295 01:04:02,082 --> 01:04:06,582 [STEWARDS AND CHEF DE TRAIN TALK IN FRENCH] 1296 01:04:17,707 --> 01:04:20,290 [CHEF DE TRAIN SENDS THE STEWARD TO GET MONSIEUR JOLIF] 1297 01:04:20,499 --> 01:04:21,665 Who's Monsieur JOLIF? 1298 01:04:21,666 --> 01:04:23,999 Monsieur JOLIF - c'est la Chef de Police. 1299 01:04:24,166 --> 01:04:26,166 [CHEF DE TRAIN TALKS IN FRENCH] 1300 01:04:30,666 --> 01:04:31,957 [MONSIEUR JOLIF] "Entrez !" 1301 01:04:32,749 --> 01:04:33,499 Pardon, Monsieur... 1302 01:04:33,499 --> 01:04:35,165 [STEWARD TALKS IN FRENCH] 1303 01:04:35,207 --> 01:04:35,790 Le crime? 1304 01:04:35,832 --> 01:04:40,332 [STEWARD AND MONSIEUR JOLIF TALK RAPIDLY IN FRENCH] 1305 01:04:46,791 --> 01:04:48,999 - Je viens, tout de suite. - MERCI, Monsieur. 1306 01:05:01,874 --> 01:05:06,374 [TRAIN BRAKES TO A STOP] 1307 01:05:10,499 --> 01:05:11,749 Andiamo ! 1308 01:05:14,916 --> 01:05:19,416 [POLICE AND STEWARD TALK IN ITALIAN] 1309 01:05:22,957 --> 01:05:24,623 [TRAIN WHISTLE BLOWS] 1310 01:05:26,499 --> 01:05:30,999 [TRAIN CHUGS AS IT BUILDS UP SPEED] 1311 01:05:39,166 --> 01:05:40,874 But he was as surprised and horrified... 1312 01:05:40,874 --> 01:05:42,457 ...as I was when he saw the body! 1313 01:05:42,582 --> 01:05:45,665 And yet you took steps to ensure silence. 1314 01:05:45,874 --> 01:05:47,499 We've already explained why! 1315 01:05:47,541 --> 01:05:50,499 Perhaps the dead man had discovered this intrigue of yours? 1316 01:05:50,541 --> 01:05:52,541 And the only remedy was to silence him! 1317 01:05:52,582 --> 01:05:53,623 That's ridiculous. 1318 01:05:53,749 --> 01:05:54,040 Huh. 1319 01:05:54,166 --> 01:05:55,957 Why, I, I've never even met the man before today. 1320 01:05:56,041 --> 01:05:57,624 And yet you introduced him to your... 1321 01:05:57,624 --> 01:06:00,124 - ...friend, Bishop, as a colleague. - Well, of course I did! 1322 01:06:00,249 --> 01:06:02,665 That was to avoid the scandal - it wasn't true! 1323 01:06:02,832 --> 01:06:05,290 I have questioned the other members of your little party. 1324 01:06:05,457 --> 01:06:09,082 The men - Rentzi and ZURTA - declare that they met Poole for the... 1325 01:06:09,124 --> 01:06:10,915 ...first time at the card table. 1326 01:06:10,999 --> 01:06:11,957 Yes, that's true, but... 1327 01:06:11,999 --> 01:06:14,165 - ...can't you understand--- - And YOU - you alone... 1328 01:06:14,332 --> 01:06:16,165 ...had met Poole before. 1329 01:06:27,749 --> 01:06:28,832 You will admit... 1330 01:06:29,166 --> 01:06:31,166 ...that your story is unlikely. 1331 01:06:31,249 --> 01:06:32,290 But it's the truth! 1332 01:06:32,416 --> 01:06:33,499 Oh, for heaven's sake, man... 1333 01:06:33,541 --> 01:06:34,791 ...I've told you already! 1334 01:06:35,207 --> 01:06:36,373 Poole said... 1335 01:06:36,624 --> 01:06:37,915 ...that he was fri--- 1336 01:06:39,916 --> 01:06:41,541 That he was frightened of something! 1337 01:06:41,874 --> 01:06:43,290 And that's why... 1338 01:06:43,291 --> 01:06:47,791 [NOISE OF THE TRAIN KEEPS INTERRUPTING GEORGE] 1339 01:06:49,832 --> 01:06:51,582 I'm trying to tell you that Poole said he was... 1340 01:06:51,624 --> 01:06:52,999 ...frightened of something, and that's why... 1341 01:06:53,082 --> 01:06:54,623 ...that's why he went for me when, when I tried... 1342 01:06:54,707 --> 01:06:55,540 ...to turn him out. 1343 01:06:55,624 --> 01:06:56,707 And you have proof of this? 1344 01:06:56,916 --> 01:06:59,166 Again... I only have your word for it. 1345 01:06:59,207 --> 01:07:01,332 Of course I haven't got any proof - I was unconscious, I was... 1346 01:07:01,416 --> 01:07:02,749 - ...was knocked on the head. How--- - You will be kept... 1347 01:07:02,791 --> 01:07:04,666 ...under observation, until we get to Rome. 1348 01:07:04,749 --> 01:07:05,790 You're not going to arrest us?! 1349 01:07:05,832 --> 01:07:07,207 That is not for me to decide. 1350 01:07:07,249 --> 01:07:07,915 Oh, but... 1351 01:07:08,332 --> 01:07:09,915 ...but if there's any kind of trial... 1352 01:07:10,166 --> 01:07:11,916 ...I mean, everything will come out! 1353 01:07:12,291 --> 01:07:13,832 Surely you can let this lady go? 1354 01:07:14,124 --> 01:07:16,540 - If her husband got to know about it--- - Unfortunately, Monsieur... 1355 01:07:16,749 --> 01:07:18,540 ...I am not a divorce lawyer. 1356 01:07:18,666 --> 01:07:21,082 I am merely a police official. 1357 01:07:22,332 --> 01:07:24,873 You will both be handed over to the authorities, in Rome. 1358 01:07:24,916 --> 01:07:25,832 Oh, please! 1359 01:07:25,916 --> 01:07:30,416 [MONSIEUR JOLIF AND POLICE TALK IN ITALIAN] 1360 01:07:37,582 --> 01:07:39,582 The noted Chief de la Surete... 1361 01:07:39,707 --> 01:07:42,498 ...is what you call "barking up the wrong tree". 1362 01:07:43,499 --> 01:07:45,290 It's most satisfactory. 1363 01:07:45,374 --> 01:07:47,415 Yes, particularly for that poor devil, Grant. 1364 01:07:48,332 --> 01:07:50,207 Jolif's probably grilling him at this minute. 1365 01:07:51,166 --> 01:07:52,749 It does you much credit... 1366 01:07:52,916 --> 01:07:54,749 ...that tender heart of yours. 1367 01:07:56,416 --> 01:07:57,916 Well, I can't help thinking of him. 1368 01:07:58,916 --> 01:08:01,041 And about ASTA Marvelle too, hmm? 1369 01:08:01,249 --> 01:08:03,040 Here, that's got nothing to do with you! 1370 01:08:03,999 --> 01:08:05,040 A film star! 1371 01:08:05,374 --> 01:08:07,332 You fly high, my friend. 1372 01:08:07,749 --> 01:08:09,165 Oh, I knew her ages ago. 1373 01:08:09,874 --> 01:08:10,832 I haven't seen her for years. 1374 01:08:10,874 --> 01:08:12,457 I didn't even know she was on the train. 1375 01:08:12,666 --> 01:08:15,124 No doubt it is this charming lady who has... 1376 01:08:15,166 --> 01:08:17,249 ...made you so difficult. 1377 01:08:17,749 --> 01:08:18,790 Oh, Mills! 1378 01:08:19,332 --> 01:08:19,748 Sir? 1379 01:08:19,874 --> 01:08:22,957 - You'd better go along and order breakfast. - Oh, very good, Sir. 1380 01:08:27,082 --> 01:08:28,915 Yes, you needn't bother about that case. 1381 01:08:29,041 --> 01:08:31,374 Oh, but I was going to read that speech to you over breakfast, Sir. 1382 01:08:31,457 --> 01:08:32,373 Well, DON'T! 1383 01:08:32,499 --> 01:08:35,124 Oh, in that case I'll just go over it until, er... 1384 01:08:35,249 --> 01:08:35,957 ...uh... 1385 01:08:39,832 --> 01:08:40,915 ...Mr McBane! 1386 01:08:41,791 --> 01:08:42,624 Well? 1387 01:08:42,999 --> 01:08:44,624 Well, this isn't my case. 1388 01:08:45,582 --> 01:08:47,207 - What do you mean, it isn't your case? - Well, it isn't, Sir. 1389 01:08:47,249 --> 01:08:48,915 These are only a few odd papers. 1390 01:08:49,499 --> 01:08:51,290 You... blundering fool! 1391 01:08:52,291 --> 01:08:53,791 What do you suppose I pay you for? 1392 01:08:53,874 --> 01:08:55,040 Well, I'm sorry, Sir, but I... 1393 01:08:55,082 --> 01:08:57,040 - ...had it with me in the dining car last night--- - Shut up! 1394 01:08:57,791 --> 01:08:58,499 Oh! 1395 01:08:58,666 --> 01:09:00,666 There were some men playing cards at the next table. 1396 01:09:00,707 --> 01:09:01,957 - Perhaps they took my--- - Well? 1397 01:09:02,791 --> 01:09:03,916 What are you going to do about it? 1398 01:09:03,957 --> 01:09:06,123 Well, I think I'd better see the controller of the train about it, Sir. 1399 01:09:06,166 --> 01:09:07,082 You'd better. 1400 01:09:07,957 --> 01:09:10,373 - I'm extremely sorry, Sir--- - Oh, get out of it! 1401 01:09:10,416 --> 01:09:11,041 Yes, Sir. 1402 01:09:12,041 --> 01:09:12,916 Oh, Mills! 1403 01:09:12,999 --> 01:09:13,582 Yes, Sir? 1404 01:09:14,499 --> 01:09:16,290 - Order me a grapefruit for breakfast, will you? 1405 01:09:16,374 --> 01:09:17,207 Yes, Sir. 1406 01:09:19,124 --> 01:09:20,999 We sink or swim together. 1407 01:09:23,749 --> 01:09:24,915 I go under... 1408 01:09:25,624 --> 01:09:26,707 ...you go under. 1409 01:09:28,291 --> 01:09:30,374 Maybe you forget something, er... 1410 01:09:30,582 --> 01:09:32,582 ...the object of our journey. 1411 01:09:33,416 --> 01:09:34,249 What's that? 1412 01:09:35,541 --> 01:09:36,624 The van Dyck. 1413 01:09:37,457 --> 01:09:39,373 You're not going to be fool enough to go after that now, are you? 1414 01:09:39,416 --> 01:09:40,041 Why not? 1415 01:09:40,207 --> 01:09:41,915 I regard it as my property. 1416 01:09:42,874 --> 01:09:44,957 I think our late friend said... 1417 01:09:45,874 --> 01:09:49,124 ...that someone had taken his briefcase by mistake. 1418 01:09:49,832 --> 01:09:51,040 Now, I wonder--- 1419 01:09:51,832 --> 01:09:52,707 Excuse me. 1420 01:09:52,749 --> 01:09:54,290 [CONTROLLER OF THE TRAIN TALKS IN FRENCH] 1421 01:09:54,416 --> 01:09:57,291 Can you tell me if anyone has inquired about a briefcase? 1422 01:09:57,374 --> 01:09:58,707 A briefcase? 1423 01:09:58,791 --> 01:10:01,082 Yes, I took the wrong one by mistake last night. 1424 01:10:01,082 --> 01:10:02,373 I'm sure it was in here. 1425 01:10:02,416 --> 01:10:05,207 Well, no one has spoken to me about it, Monsieur. 1426 01:10:05,249 --> 01:10:05,999 Oh, well... 1427 01:10:06,082 --> 01:10:07,748 ...well, someone must have mine. 1428 01:10:07,999 --> 01:10:09,290 If anyone enquirers... 1429 01:10:09,416 --> 01:10:12,374 ...the case is in Mr McBane's compartment. Number seven. 1430 01:10:12,499 --> 01:10:14,540 - I'm his secretary, Mills is my name. - Oh. 1431 01:10:14,666 --> 01:10:16,207 And Mr McBane will be along in a minute. 1432 01:10:16,332 --> 01:10:17,915 Oh. Garcon! 1433 01:10:18,166 --> 01:10:22,457 [CONTROLLER AND WAITER TALK IN FRENCH] 1434 01:10:25,624 --> 01:10:27,165 That's a bit of luck. 1435 01:10:27,457 --> 01:10:30,457 You will stay here and keep your eyes open for this... 1436 01:10:30,749 --> 01:10:32,124 ...Mr McBane. 1437 01:10:44,832 --> 01:10:46,457 I have a theory about this case. 1438 01:10:46,582 --> 01:10:47,498 Really? 1439 01:10:48,124 --> 01:10:50,374 The deceased wasn't killed at all! 1440 01:10:50,749 --> 01:10:53,374 Oh, but I assure you, Monsieur! 1441 01:10:53,666 --> 01:10:55,999 It was a case of suicide. 1442 01:10:56,332 --> 01:10:58,623 Now, that is very original. 1443 01:10:58,916 --> 01:11:01,457 - But why suicide? - Conscience. 1444 01:11:01,874 --> 01:11:03,665 "Conscience doth make cowards of us all." 1445 01:11:03,707 --> 01:11:05,498 - Uh, pardon? - Shakespeare. 1446 01:11:05,999 --> 01:11:06,999 You know, er... 1447 01:11:07,124 --> 01:11:08,124 ...the Bard of Avon. 1448 01:11:08,332 --> 01:11:09,623 The swan of, um... 1449 01:11:09,916 --> 01:11:10,957 ...well, Shakespeare. 1450 01:11:10,999 --> 01:11:12,624 Oh, Shakespeare! 1451 01:11:12,749 --> 01:11:13,540 Now... 1452 01:11:14,832 --> 01:11:15,915 ...point number one. 1453 01:11:16,999 --> 01:11:17,915 The deceased... 1454 01:11:17,957 --> 01:11:19,957 ...had just won heavily at cards. 1455 01:11:20,666 --> 01:11:21,541 Why? 1456 01:11:21,916 --> 01:11:23,624 Because he'd rigged the pack. 1457 01:11:24,166 --> 01:11:26,082 - Rigged the pack? - Yes. 1458 01:11:26,582 --> 01:11:27,957 He'll have a, um... 1459 01:11:28,124 --> 01:11:29,207 ...avec les cartes. 1460 01:11:30,082 --> 01:11:31,332 You know - cardsharper. 1461 01:11:31,457 --> 01:11:34,623 [STEWARD AND MONSIEUR JOLIF TALK IN FRENCH] 1462 01:11:34,874 --> 01:11:35,874 You see? 1463 01:11:36,166 --> 01:11:37,874 He had duplicate packs with him. 1464 01:11:37,999 --> 01:11:39,082 They all do. 1465 01:11:39,582 --> 01:11:41,707 That was why he carried the briefcase. 1466 01:11:42,082 --> 01:11:43,248 Briefcase? 1467 01:11:43,457 --> 01:11:44,707 Oui, petite portmanteau. 1468 01:11:44,999 --> 01:11:46,207 Briefcase. 1469 01:11:47,166 --> 01:11:48,791 OH! Oui, je comprendre ! 1470 01:11:49,249 --> 01:11:50,290 Tell me, Monsieur... 1471 01:11:50,832 --> 01:11:53,332 ...did he take his briefcase back with him to his compartment? 1472 01:11:53,374 --> 01:11:53,999 Of course. 1473 01:11:54,041 --> 01:11:55,041 It never left him. 1474 01:11:55,374 --> 01:11:56,624 Rather like me and my golf clubs. 1475 01:11:56,707 --> 01:12:01,082 [MONSIEUR JOLIF AND STEWARD TALK IN FRENCH] 1476 01:13:03,916 --> 01:13:08,416 [POLICE AND STEWARD TALK IN ITALIAN] 1477 01:13:30,999 --> 01:13:35,040 [STEWARD TALKS TO TONY IN FRENCH] 1478 01:13:39,957 --> 01:13:43,290 [MAN COUGHING LOUDLY IN THE BACKGROUND] 1479 01:14:04,791 --> 01:14:06,249 There's sugar in this, Mills. 1480 01:14:06,749 --> 01:14:08,165 Oh really, Sir? I'm sorry. 1481 01:14:09,957 --> 01:14:11,915 You know perfectly well that I never take sugar. 1482 01:14:12,249 --> 01:14:13,040 Oh, right. 1483 01:14:13,166 --> 01:14:14,332 I'd better order another one, Sir. 1484 01:14:14,416 --> 01:14:15,874 No, you can't - sit down! 1485 01:14:17,541 --> 01:14:18,916 You seem to be incapable of carrying out my... 1486 01:14:18,957 --> 01:14:20,623 ...simplest instructions, Mills. 1487 01:14:21,416 --> 01:14:22,499 I'll go without. 1488 01:14:24,041 --> 01:14:25,291 Mr McBane! 1489 01:14:28,999 --> 01:14:33,499 [ITALIAN POLICE AND MONSIEUR JOLIF TALK IN ITALIAN] 1490 01:14:39,457 --> 01:14:41,123 Alistair McBane. 1491 01:14:41,124 --> 01:14:42,499 [CONTROLLER TALKS IN FRENCH] 1492 01:14:42,624 --> 01:14:46,040 [STEWARD SAYS IN FRENCH THAT McBane IS A MILLIONAIRE IN COMPARTMENT SEVEN] 1493 01:14:48,457 --> 01:14:49,248 Très bien ! 1494 01:14:49,707 --> 01:14:54,207 [MONSIEUR JOLIF, CONTROLLER AND STEWARD TALK IN FRENCH] 1495 01:15:04,916 --> 01:15:06,332 What are you doing in here? 1496 01:15:06,666 --> 01:15:08,166 Good morning. 1497 01:15:09,124 --> 01:15:10,582 What are you doing here? 1498 01:15:10,874 --> 01:15:12,832 ZURTA is my name. 1499 01:15:13,207 --> 01:15:14,707 I heard this... 1500 01:15:14,791 --> 01:15:16,374 ...this little man say that he took... 1501 01:15:16,416 --> 01:15:17,707 ...the wrong briefcase... 1502 01:15:17,749 --> 01:15:19,499 ...from the dining car last night. 1503 01:15:19,749 --> 01:15:23,165 And as I have lost mine I came in here to find it. 1504 01:15:23,249 --> 01:15:24,207 Indeed? 1505 01:15:24,457 --> 01:15:25,373 Mmm hmm. 1506 01:15:25,499 --> 01:15:26,415 Well, why couldn't you ask the... 1507 01:15:26,416 --> 01:15:28,749 ...train conductor or my secretary in the proper way? 1508 01:15:28,791 --> 01:15:30,957 Oh, er... was in a hurry. 1509 01:15:33,499 --> 01:15:34,749 This is the case? 1510 01:15:37,582 --> 01:15:38,248 But... 1511 01:15:39,082 --> 01:15:41,207 ...there's something missing from it. 1512 01:15:42,082 --> 01:15:43,623 Mills, do you know anything about this? 1513 01:15:43,707 --> 01:15:44,540 No, Sir. 1514 01:15:45,749 --> 01:15:48,415 There was something of value in the case. 1515 01:15:48,749 --> 01:15:50,665 - Indeed? - Mmm hmm. 1516 01:15:51,749 --> 01:15:54,249 Well, is that any reason for turning my compartment upside down? 1517 01:15:54,291 --> 01:15:56,999 Oh... I'm so sorry, I'm so careless, I--- 1518 01:15:56,999 --> 01:15:58,749 Now, look here - you can't fool me! 1519 01:15:59,374 --> 01:16:01,832 You're just a common train thief. 1520 01:16:04,791 --> 01:16:06,041 Now, look here! I'm not a man to be trifled with. 1521 01:16:06,124 --> 01:16:08,082 - Mills - ring that bell. - Er, yes, Sir. 1522 01:16:08,207 --> 01:16:08,832 No! 1523 01:16:10,749 --> 01:16:11,415 Get out! 1524 01:16:17,166 --> 01:16:19,624 One of you has taken something out of the case. 1525 01:16:21,749 --> 01:16:23,374 But you are going to hand it over. 1526 01:16:23,624 --> 01:16:25,707 Now... now look here... 1527 01:16:26,832 --> 01:16:28,165 ...now, now don't be a fool... 1528 01:16:28,249 --> 01:16:30,165 ...now, uh, put that revolver away. 1529 01:16:30,332 --> 01:16:33,623 [ZURTA GIVES A LITTLE LAUGH] Not quite so brave now, hmm? 1530 01:16:34,624 --> 01:16:35,790 Come, come - hand it over. 1531 01:16:35,957 --> 01:16:37,498 Well, you must be raving mad! 1532 01:16:37,582 --> 01:16:38,832 We know nothing about it. 1533 01:16:39,207 --> 01:16:40,998 Now, now - put that away and be sensible. 1534 01:16:41,124 --> 01:16:42,582 You dare not shoot! 1535 01:16:44,374 --> 01:16:45,040 No? 1536 01:16:45,166 --> 01:16:47,707 [STEWARD KNOCKS ON THE DOOR] Monsieur McBane! 1537 01:16:47,916 --> 01:16:48,707 Quiet! 1538 01:16:48,957 --> 01:16:50,623 Ouvrez la porte, s'il vous plait. 1539 01:16:50,666 --> 01:16:51,541 [ZURTA WHISPERS] Answer! 1540 01:16:53,041 --> 01:16:54,124 Just a minute. 1541 01:16:56,957 --> 01:16:58,082 Open the door! 1542 01:16:58,124 --> 01:16:59,874 Mr McBane, you are wanted. 1543 01:17:00,166 --> 01:17:03,499 [STEWARD CALLS OUT] "Ah...it is important. Will you open the door?" 1544 01:17:03,624 --> 01:17:04,790 [ZURTA WHISPERS] Say nothing about me. 1545 01:17:04,832 --> 01:17:07,165 [SOUNDS OF A STRUGGLE - THEN A SINGLE SHOT] 1546 01:17:07,624 --> 01:17:09,665 [FRANTIC KNOCKING AND THE STEWARD CALLS] "Ouvrez la porte !" 1547 01:17:09,832 --> 01:17:10,707 [STEWARD CALLS OUT] "Open the door!" 1548 01:17:10,749 --> 01:17:11,499 Come out! 1549 01:17:11,541 --> 01:17:12,666 [STEWARD CALLS OUT] "Ouvrez la porte !" 1550 01:17:12,957 --> 01:17:13,457 Come out! 1551 01:17:13,499 --> 01:17:14,624 [STEWARD CALLS OUT] "Ouvrez la porte !" 1552 01:17:16,499 --> 01:17:18,040 [CONTROLLER TALKS IN FRENCH] 1553 01:17:18,082 --> 01:17:19,165 What's going on in here? 1554 01:17:19,249 --> 01:17:20,749 I found this man... 1555 01:17:20,957 --> 01:17:22,748 ...ransacking my compartment. 1556 01:17:23,124 --> 01:17:25,832 - He was trying to rob you, Monsieur? - Undoubtedly! 1557 01:17:26,666 --> 01:17:28,207 He turned the whole compartment upside down. 1558 01:17:28,249 --> 01:17:30,874 He said some property of his had been stolen from his briefcase. 1559 01:17:30,916 --> 01:17:31,999 Oh, the briefcase. 1560 01:17:32,416 --> 01:17:35,832 - I will explain, er, this little--- - Non, non. Non, non. 1561 01:17:36,124 --> 01:17:37,832 You shall explain later. 1562 01:17:38,166 --> 01:17:41,499 [STEWARD SPEAKS IN FRENCH] 1563 01:17:41,832 --> 01:17:42,748 Pardon me. 1564 01:17:43,749 --> 01:17:45,207 [POLICEMAN USHERS ZURTA OUT] 1565 01:17:48,207 --> 01:17:51,457 [BANTER IN FRENCH] 1566 01:17:52,124 --> 01:17:54,040 I must ask you to come and see Monsieur JOLIF. 1567 01:17:54,082 --> 01:17:55,498 He wishes to speak to you. 1568 01:17:55,541 --> 01:17:57,082 He is in the fourgon de bagages. 1569 01:17:57,249 --> 01:17:57,832 JOLIF? 1570 01:17:57,874 --> 01:17:59,832 - What, the police inspector? - Oui, Monsieur. 1571 01:18:00,707 --> 01:18:01,832 What does he want me for? 1572 01:18:01,874 --> 01:18:02,999 He will explain himself... 1573 01:18:03,124 --> 01:18:05,374 ...if you can spare a few moments, Monsieur? 1574 01:18:06,749 --> 01:18:07,582 Certainly. 1575 01:18:08,041 --> 01:18:08,832 Certainly, I... 1576 01:18:08,916 --> 01:18:12,374 ...you'll allow me to attend to my hand first. - Certainement, Monsieur. MERCI. 1577 01:18:14,749 --> 01:18:15,582 You weren't hurt, Sir? 1578 01:18:15,666 --> 01:18:17,291 Oh, just a graze only. 1579 01:18:17,791 --> 01:18:18,957 If I hadn't shown considerable... 1580 01:18:18,999 --> 01:18:20,165 ...presence of mind, Mills, it might've... 1581 01:18:20,207 --> 01:18:21,123 ...been very much worse. 1582 01:18:21,207 --> 01:18:21,790 Yes, Sir. 1583 01:18:21,874 --> 01:18:23,665 I expect it's a splinter of glass from the mirror. 1584 01:18:23,707 --> 01:18:25,498 Yes, well don't fool about now - go and get something for it. 1585 01:18:25,541 --> 01:18:26,207 Yes, Sir. 1586 01:18:31,541 --> 01:18:33,916 If I get off this train without a rope round my neck... 1587 01:18:34,041 --> 01:18:36,374 ...I'll say goodbye to Mr ZURTA for good and all. 1588 01:18:36,749 --> 01:18:39,790 Tony - I'll leave this movie business too, if you say so. 1589 01:18:41,707 --> 01:18:42,707 What, you mean...? 1590 01:18:44,332 --> 01:18:45,165 You and me? 1591 01:18:45,291 --> 01:18:46,166 Why not? 1592 01:18:46,416 --> 01:18:47,166 Think of it... 1593 01:18:47,374 --> 01:18:48,415 ...free! 1594 01:18:48,624 --> 01:18:51,207 Free to go where you want, to do what you want. 1595 01:18:51,499 --> 01:18:52,582 As long as you want. 1596 01:18:52,624 --> 01:18:54,457 No managers, no Zurtas. 1597 01:18:54,832 --> 01:18:57,248 Why, you can start right--- [SOUND OF TALKING IN THE CORRIDOR] 1598 01:19:06,416 --> 01:19:08,916 [TALKING IN FRENCH] 1599 01:19:08,999 --> 01:19:10,082 Excuse me. 1600 01:19:16,082 --> 01:19:16,582 ZURTA? 1601 01:19:16,666 --> 01:19:17,666 Yes, they've got him. 1602 01:19:18,166 --> 01:19:19,041 What are we going to do? 1603 01:19:19,124 --> 01:19:20,665 What's he going to say? That's the point. 1604 01:19:20,874 --> 01:19:22,665 Do you suppose he'll drag you into it? 1605 01:19:23,749 --> 01:19:25,082 I don't know. He may. 1606 01:19:26,624 --> 01:19:27,999 Mr McBane! 1607 01:19:28,499 --> 01:19:30,790 There's something hidden behind here. 1608 01:19:33,291 --> 01:19:34,416 It's a picture. 1609 01:19:35,582 --> 01:19:37,040 It's the van Dyck! 1610 01:19:37,124 --> 01:19:37,957 You're mad! 1611 01:19:38,041 --> 01:19:39,291 No, Sir. No, Sir - look! 1612 01:19:39,874 --> 01:19:41,499 That's what the man was after. 1613 01:19:42,499 --> 01:19:43,999 Somebody must have placed it here... 1614 01:19:44,166 --> 01:19:45,791 ...while we were out of the room. 1615 01:19:46,499 --> 01:19:47,207 No. 1616 01:19:47,999 --> 01:19:49,707 No, it was in the briefcase. 1617 01:19:53,207 --> 01:19:54,623 YOU hid it! 1618 01:19:55,999 --> 01:19:57,165 Well...? 1619 01:20:03,957 --> 01:20:05,082 What are you doing? 1620 01:20:07,249 --> 01:20:09,374 I'm going to take this picture to Monsieur JOLIF. 1621 01:20:09,499 --> 01:20:10,624 You leave that where it is! 1622 01:20:10,749 --> 01:20:11,374 No, Sir. 1623 01:20:11,749 --> 01:20:13,124 No, Sir - it's my duty. 1624 01:20:14,957 --> 01:20:17,373 Course, it might help me to forget my duty... 1625 01:20:17,666 --> 01:20:19,124 ...if I were offered some inducement. 1626 01:20:19,207 --> 01:20:20,082 Such as...? 1627 01:20:20,249 --> 01:20:22,499 Such as a directorship in one of your companies. 1628 01:20:22,666 --> 01:20:23,624 At a salary of... 1629 01:20:23,707 --> 01:20:24,540 ...shall we say... 1630 01:20:24,666 --> 01:20:25,832 ...two thousand a year? 1631 01:20:26,166 --> 01:20:28,249 - Blackmail, hmm? - No. 1632 01:20:28,499 --> 01:20:29,665 Not blackmail. 1633 01:20:30,041 --> 01:20:31,291 Only what you owe me. 1634 01:20:31,707 --> 01:20:33,332 For years of slave-driving... 1635 01:20:33,374 --> 01:20:36,249 ...at a salary you'd be ashamed to offer a scullery maid. 1636 01:20:36,749 --> 01:20:38,540 Mr Alistair McBane... 1637 01:20:38,707 --> 01:20:40,540 ...the "millionaire philanthropist”... 1638 01:20:40,624 --> 01:20:42,374 ...the "soul of benevolence." 1639 01:20:42,582 --> 01:20:45,207 Why, you wouldn't offer a blind beggar a farthing! 1640 01:20:45,499 --> 01:20:47,415 [KNOCKING ON THE DOOR AND TALKING IN ITALIAN] 1641 01:20:49,332 --> 01:20:51,207 Signore JOLIF begs la signorina... 1642 01:20:51,249 --> 01:20:53,207 ...to spare him a few moments at once. 1643 01:20:54,582 --> 01:20:56,332 - He wants me? - Si, Signorina. 1644 01:20:56,416 --> 01:20:57,457 Well, I'll come with you. 1645 01:20:57,791 --> 01:21:01,499 Signore Jolif's instructions are to bring la signorina only. 1646 01:21:01,749 --> 01:21:03,582 - Oh, I'll come right away. - Si. 1647 01:21:03,707 --> 01:21:05,123 You'd better stay here. 1648 01:21:08,707 --> 01:21:10,665 You are still quite certain... 1649 01:21:10,832 --> 01:21:13,040 ...that you wish me to question this lady? 1650 01:21:13,249 --> 01:21:15,332 I don't "wish" you to do so. 1651 01:21:16,666 --> 01:21:18,457 I think the lady may be very angry. 1652 01:21:18,624 --> 01:21:19,457 Indeed. 1653 01:21:20,457 --> 01:21:22,457 I must ask you to remain silent... 1654 01:21:22,499 --> 01:21:23,749 ...while I am questioning her. 1655 01:21:23,832 --> 01:21:27,207 Oh, I should not dream of interrupting your tete-a-tete. 1656 01:21:28,624 --> 01:21:29,290 Ah! 1657 01:21:31,582 --> 01:21:33,540 Pray be seated, Mademoiselle. 1658 01:21:35,582 --> 01:21:36,540 You wanted me? 1659 01:21:36,916 --> 01:21:39,166 I am investigating a murder... 1660 01:21:39,374 --> 01:21:41,915 ...which took place on this train last night. 1661 01:21:42,457 --> 01:21:43,665 You will appreciate... 1662 01:21:43,749 --> 01:21:45,540 ...that any answers you care to make... 1663 01:21:45,624 --> 01:21:47,790 ...may have VERY serious consequences. 1664 01:21:47,832 --> 01:21:49,248 A murder? Who? 1665 01:21:50,374 --> 01:21:51,540 Tell me, Mademoiselle... 1666 01:21:53,249 --> 01:21:55,999 ...have you seen this gentleman before? 1667 01:21:59,416 --> 01:22:00,707 Yes. Why? 1668 01:22:01,082 --> 01:22:02,623 Because he tells me... 1669 01:22:02,749 --> 01:22:04,415 ...that he visited your compartment... 1670 01:22:04,457 --> 01:22:05,457 ...last night. 1671 01:22:10,541 --> 01:22:12,874 Suppose I was not alone in my compartment... 1672 01:22:13,082 --> 01:22:14,582 ...does that concern you? 1673 01:22:14,999 --> 01:22:17,540 Then you do not deny Monsieur Zurta's statement? 1674 01:22:17,916 --> 01:22:20,749 May I ask why he found it necessary to tell you this? 1675 01:22:20,832 --> 01:22:22,123 You may answer, Monsieur. 1676 01:22:22,957 --> 01:22:25,790 For some reason, Monsieur JOLIF appears to suspect me. 1677 01:22:25,832 --> 01:22:27,290 He wish to know what I did with my... 1678 01:22:27,332 --> 01:22:29,415 ...time after one o'clock this morning. 1679 01:22:30,124 --> 01:22:31,915 You may guess how it pains me... 1680 01:22:31,957 --> 01:22:33,998 ...to involve, er... others... 1681 01:22:34,166 --> 01:22:36,457 ...but I have, er, no alternative. 1682 01:22:37,041 --> 01:22:38,332 You understand? 1683 01:22:38,957 --> 01:22:39,873 I see. 1684 01:22:40,249 --> 01:22:41,874 Then I have no alternative either. 1685 01:22:41,957 --> 01:22:43,498 Well, Mademoiselle? 1686 01:22:44,624 --> 01:22:47,207 Um, Monsieur Zurta's statement is quite correct. 1687 01:22:47,541 --> 01:22:49,666 He was with me in my compartment, last night. 1688 01:22:50,124 --> 01:22:51,749 At what time did he visit you? 1689 01:22:51,957 --> 01:22:53,165 Just after one o'clock. 1690 01:22:53,207 --> 01:22:55,915 - You seem very sure of the time. - I was expecting him. 1691 01:22:57,082 --> 01:22:58,623 When... did he leave? 1692 01:23:00,207 --> 01:23:01,332 In the morning. 1693 01:23:02,249 --> 01:23:03,915 You understand, Mademoiselle... 1694 01:23:04,207 --> 01:23:06,790 ...that you will be required to swear to this statement... 1695 01:23:06,957 --> 01:23:07,998 ...on oath? 1696 01:23:09,666 --> 01:23:11,416 Yes, I understand that. 1697 01:23:15,749 --> 01:23:17,040 [MONSIEUR JOLIF SPEAKS IN FRENCH] 1698 01:23:18,291 --> 01:23:21,332 Well... if you're satisfied now, Monsieur JOLIF... 1699 01:23:21,416 --> 01:23:24,249 ...maybe the lady and I go back to our compartments? 1700 01:23:24,457 --> 01:23:25,498 I'm afraid not. 1701 01:23:26,166 --> 01:23:27,749 I am not content. 1702 01:23:28,499 --> 01:23:29,582 There is still... 1703 01:23:29,666 --> 01:23:31,957 ...much to be explained. 1704 01:23:34,916 --> 01:23:37,041 And unless I get exactly what I want... 1705 01:23:37,249 --> 01:23:39,790 ...the newspapers are going to write one more story... 1706 01:23:39,999 --> 01:23:41,374 ...telling the public exactly... 1707 01:23:41,416 --> 01:23:43,999 ...how Mr McBane does his art collecting! 1708 01:23:45,332 --> 01:23:46,540 Well, Mills... 1709 01:23:48,082 --> 01:23:50,415 ...I suppose you have the advantage of me. 1710 01:23:50,499 --> 01:23:51,999 And the... the directorship? 1711 01:23:53,749 --> 01:23:55,665 At... two thousand a year? 1712 01:23:56,207 --> 01:23:56,748 Yes. 1713 01:23:57,082 --> 01:23:59,123 I'm, I, I, I want this in writing. 1714 01:24:00,332 --> 01:24:02,457 - You doubt my word? - Yes, I do! 1715 01:24:03,124 --> 01:24:03,874 Mills... 1716 01:24:04,791 --> 01:24:07,832 ...you mustn't develop a suspicious nature, you know. 1717 01:24:08,916 --> 01:24:10,291 That would never do. 1718 01:24:11,166 --> 01:24:12,499 We should never get on. 1719 01:24:14,707 --> 01:24:16,040 I suppose... 1720 01:24:16,457 --> 01:24:18,582 ...you're quite sure that IS the van Dyck? 1721 01:24:18,666 --> 01:24:20,166 There's no fear of that, Sir. 1722 01:24:20,332 --> 01:24:21,582 I know his work. 1723 01:24:22,124 --> 01:24:23,124 Let me see. 1724 01:24:28,207 --> 01:24:29,748 I'm afraid, Mills... 1725 01:24:30,874 --> 01:24:33,499 ...they will never take your word against mine. 1726 01:24:33,957 --> 01:24:34,665 What...? 1727 01:24:34,999 --> 01:24:36,082 What do you mean?! 1728 01:24:38,166 --> 01:24:40,624 You would not have made a very good director, Mills. 1729 01:24:40,707 --> 01:24:41,957 No! But, Sir! 1730 01:24:42,499 --> 01:24:43,957 But Mr McBane... 1731 01:24:44,291 --> 01:24:46,249 Mr McBane, Sir - where are you going? 1732 01:24:46,499 --> 01:24:47,749 What are you going to do? 1733 01:24:48,041 --> 01:24:48,791 When? 1734 01:24:49,041 --> 01:24:52,166 This morning I heard that Mr McBane had possession of... 1735 01:24:52,207 --> 01:24:53,623 ...the case by mistake. 1736 01:24:53,832 --> 01:24:55,623 So I went to his compartment... 1737 01:24:55,666 --> 01:24:57,707 ...to, er, recover my losses. 1738 01:24:57,749 --> 01:24:58,415 I see. 1739 01:24:58,541 --> 01:25:01,624 Have I, er, your permission to smoke, Monsieur JOLIF? 1740 01:25:01,707 --> 01:25:03,082 - Certainly. - Please? 1741 01:25:03,249 --> 01:25:04,290 Uh, no - thank you. 1742 01:25:04,582 --> 01:25:06,498 - Mademoiselle? - No, thank you. 1743 01:25:06,999 --> 01:25:08,832 [CHATTER IN FRENCH] 1744 01:25:08,916 --> 01:25:11,374 - Signore McBane. - Ah! 1745 01:25:12,249 --> 01:25:13,249 How do you do? 1746 01:25:13,582 --> 01:25:14,665 I think, Monsieur... 1747 01:25:14,749 --> 01:25:16,957 ...I have seen your picture many times... 1748 01:25:16,999 --> 01:25:18,832 - ...in the newspapers. - Ah! 1749 01:25:19,041 --> 01:25:20,041 Indeed. 1750 01:25:20,749 --> 01:25:23,040 Well, I expect you've seen this picture too? 1751 01:25:27,749 --> 01:25:29,457 The picture that was stolen! 1752 01:25:29,582 --> 01:25:31,707 Yes... the van Dyck. 1753 01:25:32,207 --> 01:25:33,998 Stolen from the Murdoch Collection. 1754 01:25:34,082 --> 01:25:35,498 How did you come to find it? 1755 01:25:35,749 --> 01:25:38,249 I found it behind a mirror in my compartment. 1756 01:25:38,374 --> 01:25:40,249 A mirror in your compartment? 1757 01:25:40,624 --> 01:25:42,499 How it got there, I cannot imagine. 1758 01:25:43,707 --> 01:25:44,957 Can you, Mills? 1759 01:25:46,166 --> 01:25:46,957 No, Sir. 1760 01:25:47,749 --> 01:25:48,957 I begin to see. 1761 01:25:49,832 --> 01:25:53,415 The dead man had this picture in his briefcase. 1762 01:25:53,666 --> 01:25:55,416 He knew that he was pursued. 1763 01:25:56,874 --> 01:25:57,874 He hid it... 1764 01:25:58,041 --> 01:25:59,207 ...for greater safety. 1765 01:25:59,957 --> 01:26:01,873 And that is what you were searching for... 1766 01:26:01,957 --> 01:26:03,123 ...in the compartment. 1767 01:26:03,249 --> 01:26:04,249 Pardon, Monsieur. 1768 01:26:07,457 --> 01:26:09,623 So, you were with this lady last night? 1769 01:26:09,707 --> 01:26:10,332 Yes. 1770 01:26:10,416 --> 01:26:12,291 - Until morning? - Yes. 1771 01:26:12,582 --> 01:26:15,248 And yet, the other occupant of your compartment tells me... 1772 01:26:15,291 --> 01:26:17,082 ...that you returned at one-thirty. 1773 01:26:17,332 --> 01:26:17,957 [ZURTA CHUCKLES] 1774 01:26:18,166 --> 01:26:19,291 - How could he? He was asleep. 1775 01:26:19,332 --> 01:26:21,582 Asleep! How do you know if you were with this lady? 1776 01:26:21,874 --> 01:26:24,290 Your story is a LIE from beginning to end. 1777 01:26:25,249 --> 01:26:26,582 What if it was? 1778 01:26:26,791 --> 01:26:28,791 What has that got to do with it? 1779 01:26:29,166 --> 01:26:31,166 That doesn't prove me to be a murderer. 1780 01:26:31,791 --> 01:26:33,291 The man who killed Poole is the man who... 1781 01:26:33,332 --> 01:26:34,665 ...stole the picture from him. 1782 01:26:35,374 --> 01:26:36,749 Do you ask me to believe that these... 1783 01:26:36,791 --> 01:26:38,916 ...briefcases were exchanged by accident? 1784 01:26:39,124 --> 01:26:40,249 [ZURTA LAUGHS] 1785 01:26:40,499 --> 01:26:41,874 Have you asked me to believe that this... 1786 01:26:41,916 --> 01:26:44,874 ...picture was found in Mr McBane's compartment by accident? 1787 01:26:44,957 --> 01:26:46,165 [ZURTA LAUGHS] 1788 01:26:46,291 --> 01:26:47,999 Are you so stupid... 1789 01:26:48,166 --> 01:26:49,332 ...that you cannot see that... 1790 01:26:49,374 --> 01:26:51,374 ...Mr McBane is the man you want?! 1791 01:26:51,416 --> 01:26:51,999 [McBane EXCLAIMS LOUDLY] 1792 01:26:53,499 --> 01:26:54,540 [ASTA SCREAMS] 1793 01:26:57,457 --> 01:26:58,915 [MONSIEUR JOLIF SHOUTS IN FRENCH] 1794 01:27:08,374 --> 01:27:12,874 [SOUND OF TRAIN STOPPING] 1795 01:27:14,999 --> 01:27:18,290 You two young people have given me a great deal of trouble. 1796 01:27:18,791 --> 01:27:19,832 You, Mademoiselle... 1797 01:27:20,124 --> 01:27:21,957 ...have told a story which is false. 1798 01:27:21,999 --> 01:27:23,124 You, Monsieur... 1799 01:27:23,332 --> 01:27:27,832 ...have confessed to being an associate of the dead man, ZURTA. 1800 01:27:28,916 --> 01:27:31,249 It is all most irregular. 1801 01:27:31,999 --> 01:27:33,624 However, after all... 1802 01:27:33,707 --> 01:27:35,373 ...I am on my holidays. 1803 01:27:35,624 --> 01:27:36,790 Au revoir, Mademoiselle. 1804 01:27:36,999 --> 01:27:38,249 You mean that...? 1805 01:27:38,541 --> 01:27:39,457 We can go? 1806 01:27:39,541 --> 01:27:42,457 They say, Monsieur, that I never forget a face. 1807 01:27:42,916 --> 01:27:44,457 But I fear that my memory... 1808 01:27:44,499 --> 01:27:46,457 ...Is not as good as it used to be. 1809 01:27:47,832 --> 01:27:49,707 I think I shall forget yours. 1810 01:27:49,749 --> 01:27:51,374 Oh, thank you! 1811 01:27:53,457 --> 01:27:55,748 But never yours, Mademoiselle. 1812 01:27:58,832 --> 01:27:59,790 Tony! 1813 01:28:01,207 --> 01:28:02,582 - Got your gloves? - Yes. 1814 01:28:02,624 --> 01:28:03,749 - And your bag? - Yes. 1815 01:28:03,791 --> 01:28:05,499 - You sure you've left nothing? - I'm quite sure. 1816 01:28:05,541 --> 01:28:06,832 Congratulations! 1817 01:28:06,916 --> 01:28:09,249 So they've let you off ! Splendid. Splendid. 1818 01:28:09,291 --> 01:28:10,999 - Delighted. delighted. - Thank you. 1819 01:28:11,291 --> 01:28:12,916 You've been very lucky. 1820 01:28:13,124 --> 01:28:14,457 You know what these foreigners are? 1821 01:28:14,541 --> 01:28:16,874 Oh, but JOLIF says we've got nothing to worry about now. 1822 01:28:17,082 --> 01:28:19,332 Yes, well... truth will out and justice will prevail. 1823 01:28:19,332 --> 01:28:20,332 [BISHOP CHUCKLES] 1824 01:28:20,624 --> 01:28:23,207 - Very embarrassing for the lady, though. - Yes, very embarrassing. 1825 01:28:23,291 --> 01:28:23,999 Excuse me a moment. 1826 01:28:23,999 --> 01:28:25,624 - You know that--- - Ah, Bishop. 1827 01:28:25,832 --> 01:28:26,498 Tom... 1828 01:28:26,707 --> 01:28:27,707 ...want to talk to you. 1829 01:28:27,999 --> 01:28:30,457 You know, this has been all rather a ghastly mistake. 1830 01:28:30,499 --> 01:28:32,290 Mrs Maxted is going back home at once... 1831 01:28:32,457 --> 01:28:34,290 ...and I'm going on to Naples, alone. 1832 01:28:34,791 --> 01:28:37,666 - Can I rely on you, I'm sure--- - My dear feller, of course... 1833 01:28:37,707 --> 01:28:38,748 ...of course. 1834 01:28:38,749 --> 01:28:39,332 Thanks. 1835 01:28:39,374 --> 01:28:40,957 Silent as the grave. 1836 01:28:41,041 --> 01:28:43,124 Discretion is the better part of Wagons-Lits! 1837 01:28:43,166 --> 01:28:44,416 [BISHOP CHUCKLES] 1838 01:28:44,749 --> 01:28:45,624 [BISHOP CALLS OUT IN ITALIAN] 1839 01:28:45,749 --> 01:28:47,290 Well, goodbye old boy, goodbye. 1840 01:28:47,374 --> 01:28:48,540 - Goodbye, Mrs MAXTED. - Goodbye. 1841 01:28:48,999 --> 01:28:50,540 [BISHOP TALKS IN ITALIAN] 1842 01:28:51,416 --> 01:28:51,999 Quick. 1843 01:28:56,249 --> 01:28:58,915 Well, well, well, well, well, well, well, gentlemen... 1844 01:28:58,957 --> 01:28:59,957 ...80 you managed to get here, eh? 1845 01:28:59,999 --> 01:29:01,457 Well, how are you all? 1846 01:29:03,416 --> 01:29:07,249 My arrival doesn't appear to have excited much interest, Mills. 1847 01:29:07,499 --> 01:29:09,040 There's nobody here to welcome me. 1848 01:29:09,082 --> 01:29:11,832 No, Sir. I notified all the news agencies too, Sir. 1849 01:29:11,874 --> 01:29:13,957 All right, all right, all right - don't scare me. 1850 01:29:13,999 --> 01:29:16,415 We mustn't waste time or we'll miss Miss ASTA Marvelle, now. 1851 01:29:16,499 --> 01:29:17,499 All you boys gotta do is to... 1852 01:29:17,541 --> 01:29:18,999 ...follow me and I'll fix everything. Come on. 1853 01:29:18,999 --> 01:29:19,499 Benissimo ! 1854 01:29:20,666 --> 01:29:23,791 Believe me, boys, this is gonna be the greatest day for Rome since... 1855 01:29:23,874 --> 01:29:26,374 ...Julius Caesar was bumped off for the Ides of March. 1856 01:29:26,457 --> 01:29:29,832 [ITALIAN CHATTER AND LAUGHTER] 1857 01:29:30,832 --> 01:29:33,832 Charity doesn't seem to get one very far, Mills. Does it? 1858 01:29:34,041 --> 01:29:34,957 No, Sir. 1859 01:29:35,749 --> 01:29:36,749 Think I'd better... 1860 01:29:36,999 --> 01:29:38,457 ...look out for a porter, Sir. 1861 01:29:38,541 --> 01:29:39,874 You'll do nothing of the kind. 1862 01:29:40,707 --> 01:29:41,623 Wasting money in that way. 1863 01:29:41,666 --> 01:29:43,624 Surely you can manage that baggage by yourself? 1864 01:29:43,749 --> 01:29:44,457 Yes, Sir. 1865 01:29:44,874 --> 01:29:45,624 And who's this? 1866 01:29:45,666 --> 01:29:47,082 He's the Secretary for Entertainment. 1867 01:29:47,124 --> 01:29:48,374 Oh, yeah? And who's this over here? 1868 01:29:48,416 --> 01:29:50,207 He's His Grace, the Duke of Montelade. 1869 01:29:50,249 --> 01:29:51,207 Come here, Duke. 1870 01:29:51,499 --> 01:29:55,999 [CHATTER IN ITALIAN] 1871 01:30:02,541 --> 01:30:04,916 Madame Marvelle's been deeply touched by this reception, gentlemen. 1872 01:30:04,957 --> 01:30:05,998 Deeply touched. 1873 01:30:06,374 --> 01:30:10,874 [ITALIAN CHATTER] 1874 01:30:11,957 --> 01:30:14,248 She'll be here any moment, now - any moment, now. 1875 01:30:31,666 --> 01:30:36,166 [END THEME] 129655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.