All language subtitles for Ne touchez pas la hache ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,557 --> 00:00:28,186 Don't touch the axe 2 00:01:20,557 --> 00:01:22,388 The lsle of Majorca, 1823. 3 00:01:22,437 --> 00:01:24,997 After the fall of Cadiz to the French army, 4 00:01:25,037 --> 00:01:27,870 and the restoration of King Ferdinand Vll 5 00:01:27,917 --> 00:01:29,191 to the Spanish throne. 6 00:02:29,557 --> 00:02:31,309 In the Carmelite convent, 7 00:02:31,357 --> 00:02:33,632 General de Montriveau hears a mass. 8 00:02:33,677 --> 00:02:35,508 In honour of the solemnity, 9 00:02:35,557 --> 00:02:37,627 the choir curtains are drawn, 10 00:02:37,677 --> 00:02:41,035 but the nuns are secluded in the organ loft. 12 00:03:47,837 --> 00:03:50,032 Thus, France is everywhere? 13 00:05:35,077 --> 00:05:37,716 Gentlemen, I hope you will forgive me. 14 00:05:37,757 --> 00:05:41,989 A passing illness obliged me to leave the church. 15 00:05:42,037 --> 00:05:44,835 I had to breathe the air of the sea. 16 00:05:52,997 --> 00:05:57,627 The Governor prays you not to forget you are invited tonight. 17 00:05:57,677 --> 00:06:00,828 You are to preside the dinner. 18 00:06:02,197 --> 00:06:06,793 I fear my state will not permit it. I am so sorry. 19 00:06:06,837 --> 00:06:09,431 I will take bed promptly. 20 00:06:09,477 --> 00:06:11,274 M. de Montriveau, 21 00:06:11,317 --> 00:06:14,593 my house is yours if you so desire. 22 00:06:16,317 --> 00:06:18,148 Thank you. 23 00:06:18,197 --> 00:06:20,472 I think I will prolong my stay. 24 00:06:21,077 --> 00:06:23,432 Gaillard, you are free. 25 00:06:24,557 --> 00:06:26,787 Come for my instructions in the morning. 26 00:06:27,957 --> 00:06:30,312 The following day 27 00:06:35,837 --> 00:06:36,986 Enter! 28 00:06:42,997 --> 00:06:46,074 Gaillard, will you take a message? 30 00:06:46,117 --> 00:06:47,436 Yes, General. 31 00:06:56,757 --> 00:06:59,317 Major General, 32 00:07:02,477 --> 00:07:10,947 I am sorry to say I am suffering 35 00:07:12,677 --> 00:07:15,430 a passing illness 36 00:07:18,797 --> 00:07:27,188 which obliges me to hand over to a colonel 39 00:07:29,757 --> 00:07:32,396 the command of the troops. 40 00:07:34,237 --> 00:07:35,556 Et cetera, et cetera. 41 00:08:45,237 --> 00:08:57,354 Tage river I flee your gay edges 43 00:08:57,397 --> 00:09:10,225 To your shores I bid adieu 45 00:09:10,277 --> 00:09:16,352 Rock, drink from the shore 46 00:09:16,397 --> 00:09:22,427 Echo! Plaintive Nymph! 47 00:09:22,477 --> 00:09:33,475 Alas! I shall, Leave you, forever! 49 00:09:33,517 --> 00:09:36,190 Antoinette! 50 00:10:18,237 --> 00:10:22,592 General, I was told you were out. 52 00:10:23,517 --> 00:10:25,587 You are no longer ill? 53 00:10:27,757 --> 00:10:30,351 Your troops have taken to sea. 54 00:10:34,197 --> 00:10:37,348 Forgive me, I didn't expect to see 55 00:10:37,397 --> 00:10:40,275 such devotion in a French soldier. 56 00:10:42,077 --> 00:10:43,795 The music, Monsieur. 57 00:10:45,957 --> 00:10:49,393 Music, religion, love, 58 00:10:50,237 --> 00:10:53,115 are they not the expression... 59 00:10:55,957 --> 00:11:00,394 of the need of expansion of a noble soul? 60 00:11:05,637 --> 00:11:07,434 Come and eat with me. 61 00:11:09,317 --> 00:11:12,354 I fear I am not an amusing guest. 62 00:11:13,397 --> 00:11:16,355 I invited our Carmelites' confessor. 63 00:11:17,517 --> 00:11:20,077 Well then... 64 00:11:44,277 --> 00:11:46,996 lt's a contemplative order. 65 00:11:47,037 --> 00:11:50,871 Our saint, Theresa of Avila, set its rule in her book 66 00:11:50,917 --> 00:11:52,908 the "lnterior castle". 67 00:11:53,997 --> 00:11:56,636 This castle, may they leave it? 68 00:11:57,237 --> 00:11:59,876 The nuns have chosen to be cloistered. 69 00:11:59,917 --> 00:12:01,794 The rule is strict. 70 00:12:03,997 --> 00:12:05,908 May they be seen? 71 00:12:05,957 --> 00:12:10,189 A man may not enter a convent of the Barefoot Carmelites. 72 00:12:11,597 --> 00:12:13,110 But yourself... 73 00:12:13,157 --> 00:12:17,867 Unless one is, as I, a priest, attached by the Archbishop. 74 00:12:29,157 --> 00:12:30,988 They are all from your country? 75 00:12:31,837 --> 00:12:33,065 Not at all... 76 00:12:33,917 --> 00:12:36,511 Among them, there is a Frenchwoman: 77 00:12:37,197 --> 00:12:39,153 Sister Theresa. 78 00:12:39,197 --> 00:12:42,030 She directs the music of the chapel. 79 00:12:42,077 --> 00:12:44,955 Indeed! A Frenchwoman? 80 00:12:48,597 --> 00:12:51,794 She must rejoice: A Bourbon on the throne of Spain. 81 00:12:51,837 --> 00:12:54,988 I told them the object of the mass. 82 00:12:55,037 --> 00:12:57,187 They are always a bit curious. 83 00:13:02,597 --> 00:13:05,634 This Sister Theresa may have family in France. 84 00:13:06,877 --> 00:13:08,708 She might want news of them. 85 00:13:08,757 --> 00:13:10,554 I don't think so. 86 00:13:10,597 --> 00:13:12,588 She would have told me. 87 00:13:17,997 --> 00:13:20,557 Father, as a compatriot, 88 00:13:20,597 --> 00:13:22,986 I would be curious to meet her. 89 00:13:23,037 --> 00:13:27,315 If it's possible, if Mother Superior consents. 90 00:13:29,077 --> 00:13:32,956 Behind the grille, even in Mother Superior's presence, 91 00:13:32,997 --> 00:13:36,512 an interview is impossible. 92 00:13:39,157 --> 00:13:40,954 But... 93 00:13:40,997 --> 00:13:45,195 for the saviour of the Catholic throne and holy religion, 94 00:13:45,237 --> 00:13:48,115 despite the Mother's severity, 95 00:13:48,157 --> 00:13:51,631 the rule might... rest a bit. 97 00:13:54,637 --> 00:13:55,752 I will speak about it. 98 00:13:55,797 --> 00:13:58,152 That night 99 00:15:35,037 --> 00:15:39,553 Duchess, does your companion speak French? 100 00:15:39,597 --> 00:15:41,952 There is no duchess here. 101 00:15:41,997 --> 00:15:43,908 You are before Sister Theresa. 102 00:15:45,317 --> 00:15:48,468 My companion, as you say, is my mother in God, 103 00:15:48,517 --> 00:15:50,428 my superior on earth. 104 00:15:51,557 --> 00:15:53,912 She speaks but Latin and Spanish. 105 00:15:55,077 --> 00:15:57,147 I speak neither. 106 00:15:58,597 --> 00:16:01,350 Dear Antoinette, excuse me to her. 107 00:16:02,797 --> 00:16:07,226 My brother, I am Sister Theresa. 109 00:16:09,237 --> 00:16:10,556 Dear Mother, 110 00:16:10,837 --> 00:16:15,467 this gentleman presents his respects, 111 00:16:15,517 --> 00:16:20,113 but does not speak the two languages you speak. 112 00:16:20,797 --> 00:16:22,788 Do you know this gentleman? 113 00:16:22,837 --> 00:16:24,156 Yes, Mother. 114 00:16:24,197 --> 00:16:26,108 Return to your cell my child. 115 00:16:30,517 --> 00:16:34,908 Mother, this Frenchman is my brother. 116 00:16:36,437 --> 00:16:38,393 You may stay my child. 117 00:16:42,357 --> 00:16:45,986 You see, my brother, what I dare to speak a moment 118 00:16:46,037 --> 00:16:48,471 for your salvation. 119 00:16:48,517 --> 00:16:50,667 I commit a mortal sin. 120 00:16:50,717 --> 00:16:52,753 I have lied. 121 00:16:52,797 --> 00:16:57,154 How many days of penance to redeem this lie, 122 00:16:57,197 --> 00:16:59,472 I shall suffer for you. 123 00:17:01,037 --> 00:17:05,110 But I may hear you and be still now. 124 00:17:05,157 --> 00:17:07,512 Antoinette, I must see you! 125 00:17:07,557 --> 00:17:11,513 Don't call me Antoinette, I beg of you. 127 00:17:13,117 --> 00:17:16,348 Memories of the past are painful. 128 00:17:16,397 --> 00:17:18,706 These words, so humbly said, 129 00:17:18,757 --> 00:17:22,113 struck the General like a lightning bolt. 130 00:17:24,597 --> 00:17:27,350 You will leave this tomb... 131 00:17:27,397 --> 00:17:29,035 You belonged to me, 132 00:17:29,077 --> 00:17:32,069 not free to give yourself, even to God. 133 00:17:35,557 --> 00:17:38,276 I looked for you the world over. 134 00:17:40,077 --> 00:17:43,786 For five years, you were my only thought. 135 00:17:43,837 --> 00:17:48,228 My friends, powerful friends, as you know, 136 00:17:49,477 --> 00:17:52,355 helped me search the convents of France, 137 00:17:52,397 --> 00:17:57,391 of Italy, Spain, Sicily, America. 138 00:17:57,437 --> 00:18:00,076 You forget I am not free. 139 00:18:02,877 --> 00:18:04,469 The Duke is dead. 140 00:18:04,517 --> 00:18:06,508 May heaven take him. 141 00:18:07,157 --> 00:18:08,954 I did not mean those ties. 142 00:18:09,837 --> 00:18:12,271 You mean your vows! 143 00:18:12,317 --> 00:18:14,387 I shall go to Rome, 144 00:18:14,437 --> 00:18:17,634 plead all the powers on earth. 145 00:18:17,677 --> 00:18:19,747 Do not speak so! 146 00:18:21,437 --> 00:18:24,952 I love you more than ever before. 147 00:18:27,317 --> 00:18:30,866 I don't see you with the eyes of the body. 148 00:18:30,917 --> 00:18:33,909 How can you outweigh that? 149 00:18:38,077 --> 00:18:40,272 My reply is I love you. 150 00:18:41,357 --> 00:18:42,915 If you follow me, 151 00:18:43,877 --> 00:18:46,675 I shall hear no other voice, 152 00:18:47,197 --> 00:18:50,394 see no other face than yours. 153 00:18:51,477 --> 00:18:54,947 Antoinette, will you follow me? 154 00:18:54,997 --> 00:18:56,988 I am not leaving you. 155 00:18:57,037 --> 00:19:01,189 I live here for you, in God! 156 00:19:01,237 --> 00:19:04,912 If He is just, you will be happy. 157 00:19:04,957 --> 00:19:07,312 Words! 158 00:19:07,837 --> 00:19:10,635 You preferred me to society before, 159 00:19:10,677 --> 00:19:14,272 now it's God, my blessing! 160 00:19:15,117 --> 00:19:16,948 You don't love me! 161 00:19:17,757 --> 00:19:19,076 You have never loved me! 162 00:19:19,117 --> 00:19:27,033 Oh, my brother... You say you love my soul? 164 00:19:28,917 --> 00:19:31,989 You will lose this soul forever. 165 00:19:32,037 --> 00:19:33,436 I will kill myself. 166 00:19:36,317 --> 00:19:39,389 Mother, I have lied to you, 167 00:19:39,437 --> 00:19:41,826 this man is my lover! 168 00:19:45,357 --> 00:19:49,145 Five years ago, in Paris, at the Countess de Sérizy's. 169 00:21:19,797 --> 00:21:21,435 My dear child, 170 00:21:23,317 --> 00:21:27,390 you were at Mlle de Rochefide's yesterday, you are everywhere! 171 00:21:27,437 --> 00:21:29,428 I am so sad, aunt. 172 00:21:29,477 --> 00:21:31,354 Childishness. 173 00:21:31,397 --> 00:21:37,267 Go, reap your harvest of flatteries, and impassioned gazes. 174 00:21:37,317 --> 00:21:41,390 The day ends and you are all the more pretty. 175 00:21:41,437 --> 00:21:42,950 We know you. 176 00:21:42,997 --> 00:21:44,988 None more than you, my aunt. 177 00:21:47,357 --> 00:21:48,915 Scolded by the princess? 178 00:21:48,957 --> 00:21:50,549 But so kindly. 179 00:21:50,597 --> 00:21:52,588 I love and admire that woman. 180 00:21:52,637 --> 00:21:55,595 None can hold a snuffbox like her. 181 00:21:55,637 --> 00:22:00,108 When she sits, the skirts set with such grace. 182 00:22:00,157 --> 00:22:04,867 Clara, who is that man? 184 00:22:04,917 --> 00:22:08,432 You have heard of him, the Marquis de Montriveau. 185 00:22:10,197 --> 00:22:11,550 It's him. 186 00:22:18,517 --> 00:22:21,156 The Empire's hero, is he not? 187 00:22:22,037 --> 00:22:24,153 Went to the centre of Africa. 188 00:22:26,237 --> 00:22:29,946 Held prisoner by savages for two years, before fleeing. 189 00:22:30,837 --> 00:22:33,954 Makes an interesting man of him. 190 00:22:33,997 --> 00:22:37,148 Introduce me, he must be amusing. 191 00:22:37,197 --> 00:22:41,668 None is more dull or sombre, but he is the fashion. 192 00:22:44,917 --> 00:22:49,117 Monsieur, my friend would like to meet you, 194 00:22:49,157 --> 00:22:51,193 let me introduce you. 195 00:23:03,197 --> 00:23:06,906 Armand de Montriveau, this is Antoinette de Langeais. 196 00:23:12,117 --> 00:23:15,393 All of Paris talks of your courage, 197 00:23:16,717 --> 00:23:18,867 and constancy of soul. 198 00:23:20,397 --> 00:23:23,309 A man like you must dislike the attention. 199 00:23:25,037 --> 00:23:29,633 After months of inhuman solitude, I can't complain, Madame. 200 00:23:31,277 --> 00:23:34,747 You went up to the source of the Nile. 201 00:23:34,797 --> 00:23:37,265 You almost died? 202 00:23:37,317 --> 00:23:39,626 I had a desert to cross. 203 00:23:39,677 --> 00:23:41,554 "A desert to cross"... 204 00:23:43,837 --> 00:23:46,556 May I hear the story? 205 00:24:23,237 --> 00:24:24,829 ...despite the suffering, 206 00:24:24,877 --> 00:24:27,471 ashamed to complain to my guide, 207 00:24:27,517 --> 00:24:29,792 I kept my hardship secret. 208 00:24:31,437 --> 00:24:34,190 Having walked a third of the day, 209 00:24:35,237 --> 00:24:39,150 my strength failing and feet bleeding, 210 00:24:40,757 --> 00:24:43,669 I asked if we would be arriving soon. 211 00:24:45,517 --> 00:24:47,712 "In one hour", said my guide. 212 00:24:51,157 --> 00:24:55,435 The hour went by with no sight, even on the horizon, 213 00:24:56,997 --> 00:24:59,511 of palm trees or crests 214 00:24:59,557 --> 00:25:03,232 meaning the end of my suffering. 215 00:25:08,757 --> 00:25:10,873 I stopped, 216 00:25:10,917 --> 00:25:14,193 threatened the guide, refusing to go further. 217 00:25:22,237 --> 00:25:24,831 The violins are waiting, my dear. 218 00:25:28,157 --> 00:25:31,388 Lest the bows ruin your evening. 219 00:25:41,717 --> 00:25:43,548 It is late, Madame. 220 00:25:44,437 --> 00:25:48,555 I must take leave of you and the music. 221 00:25:50,477 --> 00:25:51,512 Monsieur, 222 00:25:53,077 --> 00:25:56,353 allow me to invite you to call upon me. 223 00:25:58,237 --> 00:26:01,468 I fear I am selfish in my request. 224 00:26:04,277 --> 00:26:07,633 You will always find me in the evening, 225 00:26:07,677 --> 00:26:09,554 until ten o'clock. 226 00:26:12,717 --> 00:26:14,275 I shall come. 227 00:27:10,637 --> 00:27:14,391 I'll have Mme de Langeais as mistress. 228 00:27:26,357 --> 00:27:28,712 The next day, the end of the afternoon 229 00:28:45,717 --> 00:28:48,629 - M. the Marquis de Montriveau. - Let him in, Julien. 230 00:28:50,437 --> 00:28:52,189 And remove some light. 231 00:29:29,917 --> 00:29:32,909 If it were not you, Monsieur le Marquis, 232 00:29:32,957 --> 00:29:35,630 I would have sent you away. 233 00:29:35,677 --> 00:29:38,475 You see me terribly ill. 234 00:29:40,237 --> 00:29:41,670 I shall leave. 235 00:29:46,717 --> 00:29:49,789 I would be cross to see you leave. 236 00:29:50,917 --> 00:29:52,555 I stay then. 237 00:30:02,677 --> 00:30:06,829 Let me remove this, I feel too warm now. 238 00:30:13,837 --> 00:30:16,112 Your feet, in Asia, Madame, 239 00:30:16,157 --> 00:30:18,113 would be worth ten thousand sequins. 240 00:30:18,157 --> 00:30:20,387 Compliments of a traveller... 241 00:30:23,197 --> 00:30:27,031 Do you know I dreamt of you last night? 242 00:30:27,077 --> 00:30:29,955 I was with you on the burning sand. 243 00:30:31,157 --> 00:30:35,469 It must be your tale of yesterday. You promised to finish it. 244 00:30:35,517 --> 00:30:37,109 But if you are unwell... 245 00:30:37,157 --> 00:30:38,715 Your words will cure me. 246 00:30:41,117 --> 00:30:42,709 Where was I? 247 00:30:44,917 --> 00:30:47,306 You had no more strength, 248 00:30:47,357 --> 00:30:49,746 and had to walk two more hours. 249 00:30:54,517 --> 00:30:58,793 So I walk... The two hours go by. 251 00:30:59,477 --> 00:31:02,947 I have spent my last drops of energy, 252 00:31:02,997 --> 00:31:05,716 and nothing on the horizon, 253 00:31:05,757 --> 00:31:09,636 nor palm trees, nor hills. 254 00:31:09,677 --> 00:31:12,714 I can't cry out nor groan, 255 00:31:14,077 --> 00:31:17,626 so I lie on the sand to die. 256 00:31:20,477 --> 00:31:24,709 My gaze would frighten the boldest: 257 00:31:24,757 --> 00:31:27,794 It said I didn't want to die alone. 258 00:31:28,877 --> 00:31:33,106 My guide, like a demon, 260 00:31:33,157 --> 00:31:37,708 looks at me calmly, full of his power, 261 00:31:37,757 --> 00:31:39,634 letting me lie there, 262 00:31:39,677 --> 00:31:42,145 staying at a safe distance, 263 00:31:42,197 --> 00:31:45,155 far from my despair. 264 00:31:48,437 --> 00:31:51,747 I find enough strength for a curse. 265 00:31:52,877 --> 00:31:55,675 So the guide comes near, 266 00:31:55,717 --> 00:31:57,514 orders silence and says... 267 00:31:57,557 --> 00:32:00,515 lt is frighteningly dark here. 268 00:32:01,517 --> 00:32:03,075 Forgive me, 269 00:32:04,477 --> 00:32:07,389 I can't bare this gloomy darkness. 270 00:32:13,677 --> 00:32:16,589 Light Julien, some light! 271 00:32:20,077 --> 00:32:22,432 A little while later 272 00:32:23,797 --> 00:32:26,550 You see the effect your tale has on me. 273 00:32:27,317 --> 00:32:29,308 I feel totally cured. 274 00:32:31,957 --> 00:32:36,995 Let me dream the rest, I must go out now. 276 00:32:42,837 --> 00:32:43,986 What is it? 277 00:32:51,317 --> 00:32:55,674 How do I say to this wild creature, 278 00:32:55,717 --> 00:32:56,866 I love her. 279 00:32:57,597 --> 00:33:01,114 Well, you have just said it. 281 00:33:05,797 --> 00:33:08,869 I'd be angry if you did not love me. 282 00:33:08,917 --> 00:33:12,512 What I mean, Madame, until we met, 283 00:33:12,557 --> 00:33:15,310 I had never loved before. 284 00:33:15,357 --> 00:33:17,587 You play games with me. 285 00:33:18,677 --> 00:33:22,386 Who hasn't been in love at least once? 286 00:33:26,277 --> 00:33:27,505 Madam... 287 00:33:44,797 --> 00:33:46,549 Will you come tomorrow evening? 288 00:33:46,597 --> 00:33:49,065 I'll wait for you from eight on. 289 00:34:04,157 --> 00:34:06,512 So the following day 290 00:34:19,597 --> 00:34:22,031 Mme la Duchesse cannot be seen, 291 00:34:22,077 --> 00:34:24,910 she is dressing, and prays you wait in the sitting room. 292 00:35:39,677 --> 00:35:41,633 I kept you waiting. 293 00:35:43,677 --> 00:35:46,510 I would patiently wait an eternity, 294 00:35:49,557 --> 00:35:52,913 for a divinity as fair as you. 295 00:35:53,917 --> 00:35:55,908 Allow me to kiss but your scarf. 296 00:35:55,957 --> 00:35:59,393 I regard you enough to give you my hand. 297 00:36:04,437 --> 00:36:06,268 Will you always give it to me? 298 00:36:06,317 --> 00:36:08,592 Yes, but we will leave it at that. 299 00:36:21,277 --> 00:36:24,747 It is good, you are punctual. 300 00:36:24,797 --> 00:36:26,753 I like punctuality. 301 00:36:27,557 --> 00:36:32,995 His Majesty says it is the courtesy of kings. For me, it's the most polite flattery. 302 00:36:34,557 --> 00:36:36,832 You will never forget to come at eight. 303 00:36:39,077 --> 00:36:41,591 You will go to the ball every night? 304 00:36:41,637 --> 00:36:43,116 Do I know? 305 00:36:43,157 --> 00:36:45,068 What does it matter? 306 00:36:45,117 --> 00:36:46,914 You will take me. 307 00:36:49,077 --> 00:36:53,468 Tonight would be difficult, I'm not properly dressed. 308 00:36:53,517 --> 00:36:57,829 Know, monsieur the traveller, any man's arm I take, is above fashion. 309 00:36:57,877 --> 00:37:00,266 I see you do not know society. 310 00:37:02,117 --> 00:37:04,233 I like you even more. 311 00:37:06,117 --> 00:37:09,473 Would you compromise yourself for me? 312 00:37:09,517 --> 00:37:14,386 You forget that first you owe me the end of your tale. 313 00:37:17,117 --> 00:37:18,550 If you wish. 314 00:37:21,437 --> 00:37:24,952 You were in agony, lying on the sand, 315 00:37:24,997 --> 00:37:27,795 the guide was about to speak. 316 00:37:30,997 --> 00:37:33,716 What words did he say? 317 00:37:35,877 --> 00:37:38,516 They are stamped in my mind... 318 00:37:39,917 --> 00:37:42,590 "You reproach me of lying to you." 319 00:37:42,637 --> 00:37:46,186 "Had I not, you wouldn't be this far." 320 00:37:46,237 --> 00:37:48,910 "You want the truth, here it is:" 321 00:37:50,157 --> 00:37:52,955 "We still have a five-hour walk," 322 00:37:52,997 --> 00:37:55,750 "and we cannot go back." 323 00:37:57,997 --> 00:38:00,830 "If you are not brave enough," 324 00:38:00,877 --> 00:38:02,595 "here is my dagger." 325 00:38:05,117 --> 00:38:06,869 What did you do? 326 00:38:09,037 --> 00:38:11,346 I rose and followed my guide. 327 00:38:12,837 --> 00:38:16,432 Five hours went by and still I saw nothing... 328 00:38:20,397 --> 00:38:24,072 Then the Nubian took me on his shoulders 329 00:38:24,117 --> 00:38:27,189 to see, at a hundred steps, a lake, 330 00:38:27,237 --> 00:38:29,671 surrounded by palm trees, 331 00:38:29,717 --> 00:38:32,390 illuminated by the setting sun. 332 00:38:33,437 --> 00:38:35,155 I thought I was reborn. 333 00:38:37,517 --> 00:38:41,066 And my guide concluded his devotion 334 00:38:41,117 --> 00:38:46,669 by carrying me along the granite path. 335 00:38:47,557 --> 00:38:51,345 On one side, I saw the hellish sand, 336 00:38:51,397 --> 00:38:55,549 on the other, earthly paradise. 337 00:39:07,037 --> 00:39:08,789 You make me miss the ball! 338 00:39:10,197 --> 00:39:13,826 I promised Mme de Beauseant. They are all waiting for me. 339 00:39:13,877 --> 00:39:15,595 Well then, go ahead! 340 00:39:18,317 --> 00:39:19,750 I stay. 341 00:39:21,557 --> 00:39:25,436 I like sharing a bold man's agony. 342 00:39:27,197 --> 00:39:29,313 I can feel it, it's true! 343 00:39:33,837 --> 00:39:36,226 We are worthless. 344 00:39:37,637 --> 00:39:42,916 We are contemptible, selfish, and frivolous. 346 00:39:44,037 --> 00:39:46,631 None of us knows the meaning of life. 347 00:39:47,717 --> 00:39:50,151 It's our fault the world is so petty. 348 00:39:50,197 --> 00:39:52,757 You make me loathe society, this ball! 349 00:39:56,637 --> 00:39:59,595 Tell Julien I will not go out tonight. 350 00:40:05,117 --> 00:40:07,426 You have had a hard life. 351 00:40:15,437 --> 00:40:20,349 I have only suffered, but now, 353 00:40:20,397 --> 00:40:22,957 I see I could be unhappy. 354 00:40:22,997 --> 00:40:24,225 Enough. 355 00:40:25,757 --> 00:40:27,588 Enough, it is late. 356 00:40:28,677 --> 00:40:32,515 You must leave, let us regard appearances. 358 00:40:32,557 --> 00:40:36,072 I didn't go to the ball, you were here. 359 00:40:36,117 --> 00:40:38,506 People must not talk about us. Farewell. 360 00:40:49,597 --> 00:40:51,030 Farewell. 361 00:40:52,637 --> 00:40:54,309 I don't know what I will say, 362 00:40:54,357 --> 00:40:57,667 the headache is a good friend, it's never questioned. 363 00:40:58,877 --> 00:41:00,833 Is there a ball tomorrow? 364 00:41:00,877 --> 00:41:02,708 Well, yes, 365 00:41:02,757 --> 00:41:05,635 tomorrow we will go to the ball again. 366 00:41:06,557 --> 00:41:08,912 Two months later 367 00:41:11,877 --> 00:41:13,230 Did you see him? 368 00:41:17,197 --> 00:41:18,516 Where is he? 369 00:41:19,557 --> 00:41:22,754 Where is he hiding, this war bolt? 370 00:41:33,997 --> 00:41:36,915 You didn't see... Excuse-me. 372 00:41:45,237 --> 00:41:48,035 Where is he? I don't see him. 373 00:41:48,077 --> 00:41:49,430 Whom? 374 00:41:49,477 --> 00:41:52,594 The one everyone calls the lord... The lord... 375 00:41:52,637 --> 00:41:54,628 ...the orderly of the Duchess. 376 00:41:56,637 --> 00:41:59,831 Before you, with her. 378 00:42:13,117 --> 00:42:16,553 My angel, if what they say is true... 379 00:42:16,597 --> 00:42:18,508 What do they say, aunt? 380 00:42:18,557 --> 00:42:21,230 Your Bonaparte pupil not only follows you everywhere, 381 00:42:21,277 --> 00:42:23,996 but comes to see you every evening. 382 00:42:24,037 --> 00:42:26,597 I confess his tales amuse me. 383 00:42:27,557 --> 00:42:31,948 Your hero's exploits must fill at least... 384 00:42:31,997 --> 00:42:33,635 two volumes by now! 385 00:42:34,997 --> 00:42:37,147 Avoid being, my dear Duchess, 386 00:42:37,197 --> 00:42:40,553 too coquette with such a man. 387 00:42:40,597 --> 00:42:41,871 Coquette? 388 00:42:43,477 --> 00:42:45,274 I hate coquetry. 389 00:42:45,317 --> 00:42:48,707 Promising to many and giving oneself to none. 390 00:42:49,917 --> 00:42:53,227 I see but the Marquis and promise him nothing. 391 00:42:54,317 --> 00:42:55,955 Precisely. 392 00:42:56,717 --> 00:42:59,231 What do you mean dear Vidame? 393 00:43:00,677 --> 00:43:04,750 He is a kin to the eagle, 394 00:43:04,797 --> 00:43:06,549 you will not tame him. 395 00:43:07,797 --> 00:43:12,029 He'll carry you off to his eyrie, if you don't watch out. 396 00:43:14,757 --> 00:43:16,748 Don't worry, my angel, 397 00:43:18,157 --> 00:43:21,672 but don't forget manners are all. 398 00:43:34,397 --> 00:43:35,910 What is the matter, Lisette? 399 00:43:37,557 --> 00:43:39,752 All is well, Monsieur le Marquis. 400 00:43:57,077 --> 00:43:58,829 Who told you to come in? 401 00:43:59,837 --> 00:44:01,793 You have no manners. 402 00:44:04,197 --> 00:44:05,710 I beg your pardon. 403 00:44:06,477 --> 00:44:07,592 Stay. 404 00:44:10,077 --> 00:44:11,795 Keep still, 405 00:44:13,597 --> 00:44:15,872 and stop looking at me, if you can. 406 00:44:21,157 --> 00:44:23,432 Because of you, I can't see myself! 407 00:44:25,157 --> 00:44:28,115 - What should I do? - Nothing. 408 00:44:29,037 --> 00:44:30,356 Leave us, Lisette. 409 00:44:38,237 --> 00:44:43,555 I am what you will, a boor, a barbarian. 411 00:44:43,597 --> 00:44:46,873 How can one who idolizes you, displease you? 412 00:44:46,917 --> 00:44:49,112 You are not displeasing to me. 413 00:44:50,037 --> 00:44:52,267 But you are always here! 414 00:44:52,317 --> 00:44:56,108 Come less often, I will not love you less. 416 00:45:00,237 --> 00:45:03,832 I must imagine being loved. Perfect! 417 00:45:03,877 --> 00:45:06,311 You were the last I had faith in, 418 00:45:06,357 --> 00:45:09,190 I see all is false on earth. 419 00:45:12,277 --> 00:45:15,030 Poor Armand, you are flying into a passion. 420 00:45:15,077 --> 00:45:17,272 - I'm flying into a passion? - Yes. 421 00:45:17,317 --> 00:45:21,754 You think all is in doubt, because I speak of prudence. 422 00:45:25,837 --> 00:45:29,352 If you don't wish to keep up appearances, I'm willing. 423 00:45:29,397 --> 00:45:32,787 Appearances. What do you think of me? 424 00:45:34,757 --> 00:45:38,591 Did I ever let you believe I would be yours? 425 00:45:42,517 --> 00:45:45,953 Madame, do you love me? 426 00:45:45,997 --> 00:45:48,716 Look at me in the eyes, tell me: 427 00:45:49,837 --> 00:45:52,305 Yes or no. 428 00:46:00,037 --> 00:46:03,109 If only I were free, if... 429 00:46:03,837 --> 00:46:05,589 ls it because of your husband? 430 00:46:11,517 --> 00:46:13,269 My dear Antoinette, 431 00:46:14,757 --> 00:46:20,229 I have absolute power, more than the Tsar of Russia. 432 00:46:20,277 --> 00:46:23,189 I have a compact with Fate. 433 00:46:23,237 --> 00:46:28,106 I can advance or delay it, like a watch. 435 00:46:28,157 --> 00:46:29,795 What do you mean? 436 00:46:30,797 --> 00:46:32,674 Soon, you will be free, 437 00:46:32,717 --> 00:46:35,277 remember your promise then. 438 00:46:35,317 --> 00:46:38,836 Armand, you want my death? 440 00:46:38,877 --> 00:46:41,675 Make me the accomplice of a crime? 441 00:46:42,237 --> 00:46:44,751 I fear God. 442 00:46:46,957 --> 00:46:50,108 Even if M. de Langeais gives reason to hate him, 443 00:46:50,157 --> 00:46:52,466 I wish him no harm. 444 00:46:54,477 --> 00:46:59,947 Listen, no more talk of seeing you less. 446 00:46:59,997 --> 00:47:02,113 You will still come here, 447 00:47:02,157 --> 00:47:05,194 I shall give you my forehead to kiss, 448 00:47:05,237 --> 00:47:06,431 and then... 449 00:47:07,437 --> 00:47:10,349 You must no longer speak of your husband. 450 00:47:10,397 --> 00:47:12,672 Think of him no more. 451 00:47:21,957 --> 00:47:24,551 You keep secrets from me? 452 00:47:25,317 --> 00:47:28,309 How can you control fate? 453 00:47:29,757 --> 00:47:31,952 I trust you, Antoinette. 454 00:47:33,277 --> 00:47:36,826 No suspicion, no false jealousy. 455 00:47:40,997 --> 00:47:45,587 But... if by accident you were free, 457 00:47:47,037 --> 00:47:48,629 we are one. 458 00:47:50,037 --> 00:47:53,628 Accident, Armand. 460 00:47:53,677 --> 00:47:55,907 Pure accident. 461 00:47:56,917 --> 00:47:58,908 Mark thee, 462 00:47:58,957 --> 00:48:03,712 if by your doing, harm came to M. de Langeais, 463 00:48:05,517 --> 00:48:07,473 I would never be yours. 464 00:48:08,077 --> 00:48:10,466 If the previous scene 465 00:48:10,517 --> 00:48:14,590 is the civil period of this sentimental war, 466 00:48:14,637 --> 00:48:17,629 the following is the religious one. 467 00:48:26,077 --> 00:48:28,716 The priest ate but two cream puffs. 468 00:48:31,397 --> 00:48:33,467 - Do you want one, Lisette? - No. 469 00:48:33,517 --> 00:48:35,667 Cream does not sit well with me. 470 00:48:35,717 --> 00:48:36,911 Let me see! 471 00:48:40,437 --> 00:48:42,393 - Any sweet wine left? - Barely a drop. 472 00:48:46,197 --> 00:48:47,915 Look, he's early! 473 00:48:47,957 --> 00:48:49,231 Let go of me, Julien. 474 00:48:50,997 --> 00:48:52,589 You'd better go to confession. 475 00:48:57,197 --> 00:49:00,189 Liberals will never destroy religion. 476 00:49:04,397 --> 00:49:07,707 Religion will always be a necessity, 477 00:49:07,757 --> 00:49:10,066 a political necessity. 478 00:49:10,117 --> 00:49:11,789 You say these things better... 479 00:49:12,997 --> 00:49:15,033 Monsieur de Montriveau. 480 00:49:26,637 --> 00:49:30,346 You say these things better than I could myself... 481 00:49:33,277 --> 00:49:37,509 I wish the Chamber of Peers had their bench of bishops, 482 00:49:37,557 --> 00:49:40,117 like the House of Lords in England. 483 00:49:40,157 --> 00:49:41,306 Indeed, 484 00:49:41,357 --> 00:49:45,589 the Church must be a temporal and a spiritual power. 485 00:49:46,757 --> 00:49:48,713 Is it not odd, my child, 486 00:49:48,757 --> 00:49:51,351 men are prompt to fight for it 487 00:49:52,437 --> 00:49:55,190 but seldom follow its rule? 488 00:49:58,397 --> 00:49:59,876 Meditate on this. 489 00:49:59,917 --> 00:50:02,829 Lent is near, an occasion to speak of it again. 490 00:50:37,757 --> 00:50:39,554 What is it my friend? 491 00:50:41,237 --> 00:50:43,671 I can't stomach your abbot. 492 00:50:43,717 --> 00:50:46,072 Why didn't you take a book? 493 00:50:52,277 --> 00:50:57,991 My dear Antoinette, may I ask you a question? 495 00:50:58,037 --> 00:50:59,755 I may hear you. 496 00:51:00,877 --> 00:51:02,595 Are you not my friend? 497 00:51:03,917 --> 00:51:06,272 I may show you my heart: 498 00:51:06,317 --> 00:51:08,228 You will see but one image. 499 00:51:10,477 --> 00:51:13,071 Do you speak to this man of our love? 500 00:51:15,677 --> 00:51:17,395 He is my confessor. 501 00:51:18,797 --> 00:51:21,027 Does he know I love you? 502 00:51:35,037 --> 00:51:37,187 Monsieur de Montriveau, 503 00:51:37,237 --> 00:51:40,434 you do not expect, I pray, 504 00:51:40,477 --> 00:51:43,514 to enter the secret of confession? 505 00:51:44,877 --> 00:51:47,835 So this man knows our quarrels 506 00:51:47,877 --> 00:51:49,868 and my love for you. 507 00:51:52,197 --> 00:51:53,915 A man, Monsieur? 508 00:51:54,837 --> 00:51:56,350 Say God. 509 00:51:57,197 --> 00:52:00,428 Leave God where he is, for the love of Him and me. 510 00:52:02,557 --> 00:52:06,627 Madame, you will not confess again, or... 512 00:52:06,677 --> 00:52:07,712 Or? 513 00:52:09,117 --> 00:52:11,312 Or I will not come here again. 514 00:52:12,437 --> 00:52:14,951 Leave, Armand. 515 00:52:14,997 --> 00:52:18,555 Adieu, Adieu forever. 517 00:52:25,557 --> 00:52:27,912 An hour later 518 00:53:15,077 --> 00:53:16,749 I did not ring. 519 00:53:18,117 --> 00:53:19,835 Lisette, leave me. 520 00:53:30,237 --> 00:53:31,431 You are ill! 521 00:53:33,157 --> 00:53:35,113 Leave me, Monsieur. 522 00:53:38,837 --> 00:53:40,395 Leave. 523 00:53:52,037 --> 00:53:54,631 Mme la Duchesse wants light. 524 00:54:22,517 --> 00:54:24,109 Antoinette, I was wrong. 525 00:54:25,237 --> 00:54:27,228 I wouldn't want you without religion. 526 00:54:28,637 --> 00:54:30,593 I thank you in God's name. 527 00:54:34,997 --> 00:54:37,795 We don't have the same convictions, 528 00:54:37,837 --> 00:54:39,634 I am sorry. 529 00:54:42,877 --> 00:54:46,187 How awful not to believe in a religion 530 00:54:46,237 --> 00:54:48,910 which allows to love beyond the grave. 531 00:54:51,797 --> 00:54:55,392 I set aside Christian feelings, you don't understand them. 532 00:54:55,437 --> 00:54:57,746 Let me speak only of appearances. 533 00:54:57,797 --> 00:54:59,389 Appearances! 534 00:54:59,437 --> 00:55:01,473 What are they for: 535 00:55:01,517 --> 00:55:04,554 The throne, legitimacy, the world? 536 00:55:04,597 --> 00:55:07,395 It is nonsense next to my joy. 537 00:55:08,317 --> 00:55:09,670 Where am I? 538 00:55:09,717 --> 00:55:11,070 My friend, 539 00:55:11,117 --> 00:55:15,030 you are in the boudoir of the Duchesse de Langeais. 540 00:55:16,157 --> 00:55:18,068 No more Duchess, no more de Langeais, 541 00:55:18,117 --> 00:55:20,312 I am by my dear Antoinette! 542 00:55:23,237 --> 00:55:25,797 Kindly stay where you are. 543 00:55:31,557 --> 00:55:33,707 You have never loved me. 544 00:55:35,237 --> 00:55:38,076 No, my friend. 546 00:55:50,837 --> 00:55:52,509 I am a big idiot. 547 00:55:55,037 --> 00:55:57,312 You are a big fool. 548 00:56:20,317 --> 00:56:22,308 What are you playing? 549 00:56:22,357 --> 00:56:24,791 The prelude to a ballad, 550 00:56:24,837 --> 00:56:27,192 called, I believe, "River Tage". 551 00:56:36,557 --> 00:56:51,986 Tage River I flee your gay edges 553 00:56:52,037 --> 00:57:05,906 To your shores I bid adieu 555 00:57:06,917 --> 00:57:14,551 Rock, drink from the shore, 556 00:57:14,597 --> 00:57:22,106 Echo! Plaintive Nymph! 557 00:57:22,157 --> 00:57:35,915 Alas! I shall, Leave you, forever! 559 00:57:44,557 --> 00:57:51,510 I didn't know music... could be so moving. 561 00:57:51,557 --> 00:57:56,394 My friend, nor do you know that I love you, 563 00:57:56,437 --> 00:57:58,997 and you cause me great pain, 564 00:57:59,037 --> 00:58:02,074 and I must complain... 565 00:58:02,997 --> 00:58:05,033 without being understood, 566 00:58:05,077 --> 00:58:08,228 otherwise, I would be yours. But you see nothing. 567 00:58:09,317 --> 00:58:11,990 And you don't wish my happiness. 568 00:58:12,037 --> 00:58:16,117 Armand, I would die of sorrow tomorrow. 570 00:58:52,197 --> 00:58:54,552 Religion held three months. 571 00:58:57,357 --> 00:58:59,712 - Monsieur le General. - Julien. 572 00:59:27,877 --> 00:59:29,674 It is not done. 573 00:59:33,197 --> 00:59:34,676 Leave me, I beg you. 574 00:59:36,157 --> 00:59:37,590 Get out. 575 00:59:39,597 --> 00:59:40,746 Out! 576 00:59:42,717 --> 00:59:44,389 Wait in the sitting room. 577 00:59:45,557 --> 00:59:46,990 Go on! 578 00:59:47,957 --> 00:59:51,074 So a husband has no privileges? 579 00:59:51,117 --> 00:59:53,950 It is hateful, Monsieur, 580 00:59:53,997 --> 00:59:56,033 to surprise one's wife. 581 00:59:58,357 --> 01:00:00,313 Pardon me, my dear Antoinette, 582 01:00:00,357 --> 01:00:02,996 a thousand doubts haunt me. 583 01:00:06,837 --> 01:00:10,826 Doubts, really? 585 01:00:14,557 --> 01:00:20,029 I often wish to embrace you at the ball. 586 01:00:22,717 --> 01:00:27,029 If you doubt lest I embrace you before all, 587 01:00:27,077 --> 01:00:30,513 I will be suspected all my life. 588 01:00:43,557 --> 01:00:45,115 I am not loved. 589 01:00:45,157 --> 01:00:49,230 Right now, admit you are not lovable. 590 01:00:51,517 --> 01:00:55,396 Go, leave, leave me. 591 01:00:56,477 --> 01:00:59,310 I am not like you: I always want to please. 592 01:00:59,357 --> 01:01:02,315 If it's true, be mine, Antoinette. 593 01:01:02,357 --> 01:01:03,915 I want... 594 01:01:07,237 --> 01:01:09,307 What is this "I want"? 595 01:01:11,597 --> 01:01:12,712 I want! 596 01:01:13,837 --> 01:01:16,192 No one has ever told me that before. 597 01:01:17,317 --> 01:01:19,512 It is perfectly ridiculous. 598 01:01:22,157 --> 01:01:24,273 And if I demanded! 599 01:01:24,317 --> 01:01:28,026 It would prove I was wrong in making the slightest promise. 600 01:01:30,357 --> 01:01:32,871 I wouldn't be so silly to keep it. 601 01:01:39,397 --> 01:01:42,355 Please return when I may be visible. 602 01:01:43,037 --> 01:01:46,154 Madame, I cannot wait. 603 01:01:47,597 --> 01:01:51,033 I am, as you say, a spoiled child. 604 01:01:52,077 --> 01:01:56,116 When I want what we speak of, I will have it. 605 01:01:56,157 --> 01:01:57,431 You will have it? 606 01:01:57,477 --> 01:01:59,195 I will. 607 01:01:59,237 --> 01:02:02,707 I'd be delighted to learn how you will go about it. 608 01:02:06,397 --> 01:02:09,787 I'm delighted to be of interest. 609 01:02:27,837 --> 01:02:29,031 Yes? 610 01:04:13,077 --> 01:04:16,865 Until the ball at the Countess de Sérizy's 611 01:04:21,877 --> 01:04:24,345 Steel against steel. 612 01:04:24,397 --> 01:04:27,389 We shall see which heart is sharpest. 613 01:04:47,757 --> 01:04:49,634 Steel against steel 614 01:05:09,997 --> 01:05:14,468 What is wrong, my dear Antoinette? You are a frightening sight. 615 01:05:14,517 --> 01:05:16,587 A dance will pick me up. 616 01:06:17,117 --> 01:06:20,712 One of the things that struck me most, 617 01:06:20,757 --> 01:06:24,386 was what the Westminster guard said... 618 01:06:25,797 --> 01:06:29,551 pointing to the axe used to chop 619 01:06:29,597 --> 01:06:32,270 the head of Charles the First. 620 01:06:33,397 --> 01:06:36,548 What did this guard say? 621 01:06:38,397 --> 01:06:40,911 "Don't touch the axe." 622 01:06:43,837 --> 01:06:47,147 The truth is, Monsieur le Marquis, 623 01:06:47,197 --> 01:06:51,509 you look at my neck as you tell this old story, 624 01:06:51,557 --> 01:06:54,025 known to all who go to London, 625 01:06:54,077 --> 01:06:56,671 as if you had the axe in hand. 626 01:06:59,077 --> 01:07:01,432 But this story, actually, is very new. 627 01:07:01,477 --> 01:07:03,468 How so, I pray? 628 01:07:04,557 --> 01:07:06,513 How so? 629 01:07:09,517 --> 01:07:14,193 In that you have touched the axe. 630 01:07:17,277 --> 01:07:20,394 What a wonderful prophecy! 631 01:07:21,997 --> 01:07:26,149 And when will my head fall? 632 01:07:26,197 --> 01:07:29,428 I don't wish your pretty head to fall. 633 01:07:31,077 --> 01:07:34,194 I fear a misfortune might befall you. 634 01:07:36,397 --> 01:07:40,788 Could we ask the king of sorcerers, 635 01:07:40,837 --> 01:07:44,955 when I touched the axe, 636 01:07:44,997 --> 01:07:48,387 as I have never been to London? 637 01:07:55,157 --> 01:07:56,954 In place for the quadrille. 638 01:08:02,117 --> 01:08:04,915 And when will the punishment begin? 639 01:08:12,437 --> 01:08:16,749 Before the day is out, a dreadful misfortune will befall you. 640 01:08:19,117 --> 01:08:22,587 I am a child who fears no danger, 641 01:08:22,637 --> 01:08:25,356 and will dance along the precipice's edge. 642 01:08:25,397 --> 01:08:27,274 Places for the quadrille. 643 01:08:28,317 --> 01:08:30,706 I am delighted to see, Madame, 644 01:08:30,757 --> 01:08:33,396 such strength of character. 645 01:09:43,000 --> 01:09:45,355 One hour later 646 01:11:55,240 --> 01:11:57,913 We have orders to kill you if you scream. 647 01:13:20,520 --> 01:13:23,990 Don't scream, Mme la Duchesse, 648 01:13:24,040 --> 01:13:25,917 I have a headache. 649 01:13:29,000 --> 01:13:30,877 In fact, I will untie you. 650 01:13:53,200 --> 01:13:54,952 What good would your cries do? 651 01:13:55,960 --> 01:13:57,552 No one can hear you. 652 01:13:57,600 --> 01:14:01,195 May I ask what you intend to do with me? 653 01:14:04,560 --> 01:14:06,596 Nothing at all, Madame. 654 01:14:19,240 --> 01:14:21,515 You are here for a short time. 655 01:14:24,200 --> 01:14:29,312 I will explain who you are, and who I am. 657 01:14:30,760 --> 01:14:35,311 When you wriggle on your sofa, in your boudoir, 658 01:14:35,360 --> 01:14:38,511 I have no words for my thoughts. 659 01:14:40,000 --> 01:14:41,752 Here, my mind is unfettered. 660 01:14:45,000 --> 01:14:46,274 Fear nothing. 661 01:14:48,640 --> 01:14:50,676 Perhaps you think of rape, 662 01:14:51,280 --> 01:14:53,111 I wouldn't think of it. 663 01:14:58,800 --> 01:15:00,119 Madame, 664 01:15:02,320 --> 01:15:05,710 one minute, one will suffice for me 665 01:15:05,760 --> 01:15:08,320 to affect the rest of your life. 666 01:15:09,720 --> 01:15:13,918 You inspire a spirit of justice in me. 667 01:15:17,440 --> 01:15:20,000 Atone for your fault. 668 01:15:21,120 --> 01:15:25,477 God may forgive you, I wish it. 669 01:15:29,480 --> 01:15:32,040 Spare the tears, Madame. 670 01:15:34,920 --> 01:15:38,196 Nothing in you can move me now. 671 01:15:39,480 --> 01:15:41,311 All is said. 672 01:15:45,960 --> 01:15:48,758 You have a right to speak harshly, 673 01:16:01,040 --> 01:16:03,235 and I deserve this punishment. 674 01:16:07,760 --> 01:16:14,435 Armand, I thought as I resisted love, 676 01:16:14,480 --> 01:16:17,677 I was obeying woman's nature of modesty. 677 01:16:20,400 --> 01:16:23,949 You take my weaknesses 678 01:16:24,000 --> 01:16:25,718 and make crimes of them. 679 01:16:27,000 --> 01:16:31,152 My severity spoke more of love than of complacency. 680 01:16:34,280 --> 01:16:39,075 And besides, what is your grievance? 682 01:16:40,000 --> 01:16:43,675 My heart was not enough, 683 01:16:43,720 --> 01:16:46,439 you brutally demanded my person. 684 01:16:47,640 --> 01:16:48,789 Brutally! 685 01:16:52,080 --> 01:16:57,358 You came to me as with those bad women, 687 01:16:57,400 --> 01:16:59,277 with no respect, 688 01:17:01,480 --> 01:17:05,359 none of the attentions of love. 689 01:17:06,720 --> 01:17:09,359 Had I not the right to reflect? 690 01:17:12,600 --> 01:17:14,636 If I did wrong, 691 01:17:18,600 --> 01:17:20,989 may I not be forgiven? 692 01:17:21,040 --> 01:17:22,837 May I not mend? 693 01:17:27,520 --> 01:17:28,999 Armand, 694 01:17:29,040 --> 01:17:34,034 these women you take me for give themselves, but they fight. 695 01:17:34,080 --> 01:17:38,838 Well, I fought, but here I am. 697 01:17:44,320 --> 01:17:45,912 I love you! 698 01:17:47,280 --> 01:17:49,111 I am yours! 699 01:17:51,400 --> 01:17:52,753 Madame, 700 01:17:52,800 --> 01:17:56,031 Antoinette cannot save the Duchesse de Langeais. 701 01:17:56,080 --> 01:17:58,913 I believe neither one nor the other. 702 01:18:04,560 --> 01:18:07,757 Armand, who are these men? 703 01:18:07,800 --> 01:18:09,791 What will you do to me? 704 01:18:13,400 --> 01:18:18,758 These men are as discreet as I am on what will be done here. 705 01:18:19,760 --> 01:18:21,671 Look at them as my instruments. 706 01:18:22,560 --> 01:18:24,232 One of them is a surgeon. 707 01:18:25,680 --> 01:18:27,193 Surgeon? 708 01:18:30,880 --> 01:18:35,710 Speak, tell me if it's my life you want, 710 01:18:35,760 --> 01:18:37,352 I will give it to you. 711 01:18:39,320 --> 01:18:41,197 You don't understand? 712 01:18:44,840 --> 01:18:46,910 Did I not speak of justice? 713 01:19:03,600 --> 01:19:05,431 Look at this star. 714 01:19:06,440 --> 01:19:10,797 We will stamp it on the forehead, here, 716 01:19:10,840 --> 01:19:13,195 between the eyes... 717 01:19:13,240 --> 01:19:15,629 You will not hide it with diamonds. 718 01:19:15,680 --> 01:19:17,875 Your forehead will have the mark 719 01:19:17,920 --> 01:19:20,480 applied on the shoulders of convicts. 720 01:19:24,360 --> 01:19:29,916 My Armand, brand your creature quickly 722 01:19:29,960 --> 01:19:32,918 as your poor little trifle. 723 01:19:34,200 --> 01:19:38,557 I see but mercy and forgiveness, 725 01:19:41,440 --> 01:19:44,079 but eternal joy in your vengeance. 726 01:19:45,920 --> 01:19:51,310 By marking a woman as yours, 728 01:19:53,000 --> 01:19:58,113 with your red brand, well, 730 01:19:59,840 --> 01:20:02,070 you can never abandon me, 731 01:20:03,760 --> 01:20:05,796 you will be mine forever. 732 01:20:09,080 --> 01:20:12,992 Come in, come gentlemen, 734 01:20:14,880 --> 01:20:17,952 and mark the Duchesse de Langeais. 735 01:20:18,000 --> 01:20:20,833 She is forever more to M. de Montriveau. 736 01:20:20,880 --> 01:20:23,155 Come quickly, 737 01:20:23,200 --> 01:20:25,668 my forehead is hotter than your iron. 738 01:20:38,200 --> 01:20:40,191 I spare you, Madame. 739 01:20:42,160 --> 01:20:44,674 It's as if it never happened. 740 01:20:50,240 --> 01:20:53,673 But here let us bid goodbye. 742 01:20:53,720 --> 01:20:55,153 Goodbye? 743 01:20:56,160 --> 01:20:57,388 Goodbye. 744 01:20:59,120 --> 01:21:01,076 I have lost faith. 745 01:21:02,760 --> 01:21:06,719 You would torment me, you would always be the Duchess, and... 746 01:21:07,840 --> 01:21:10,798 nothing. 747 01:21:11,480 --> 01:21:12,515 Goodbye. 748 01:21:16,440 --> 01:21:18,715 What do you wish? 749 01:21:18,760 --> 01:21:21,638 To go home or return to Mme de Sérizy's? 750 01:21:23,120 --> 01:21:24,633 Where do you want to be? 751 01:21:25,600 --> 01:21:27,033 Take me to the ball. 752 01:21:28,800 --> 01:21:32,475 Throw to hellish society one who suffers in it, 753 01:21:32,520 --> 01:21:35,114 and will continue to suffer in it 754 01:21:35,160 --> 01:21:37,230 if there is no happiness for her. 755 01:21:41,280 --> 01:21:46,273 If I leave, allow me to take something. 757 01:21:46,320 --> 01:21:48,754 Anything! This. 758 01:21:50,720 --> 01:21:53,029 When you wish to leave, tell me. 759 01:21:54,200 --> 01:21:56,668 - I wish to stay. - Out of the question. 760 01:22:04,480 --> 01:22:08,314 Here. This was poorly wet! 761 01:22:08,360 --> 01:22:11,511 - You smoke? - What wouldn't I do to please you? 762 01:22:12,520 --> 01:22:14,078 Go away, Madame. 763 01:22:18,840 --> 01:22:20,068 I obey. 764 01:22:22,960 --> 01:22:27,636 We must cover you so you may not see the way. 765 01:22:38,160 --> 01:22:39,991 I am ready, Armand. 766 01:22:42,960 --> 01:22:44,313 Can you see? 767 01:22:44,360 --> 01:22:45,713 No. 768 01:22:49,720 --> 01:22:51,153 I can hear you. 769 01:22:51,200 --> 01:22:53,191 You can see! 770 01:22:53,240 --> 01:22:55,117 A bit. 771 01:22:55,160 --> 01:22:57,276 You deceive me still? 772 01:23:07,320 --> 01:23:11,152 Lead me, Monsieur, I shall not open my eyes. 774 01:23:30,720 --> 01:23:33,518 My friend, I love you 775 01:23:33,560 --> 01:23:35,596 as your bourgeois love you. 776 01:23:37,040 --> 01:23:40,032 This society has not corrupted me. 777 01:23:41,920 --> 01:23:45,310 I am young and have just become younger. 778 01:23:46,480 --> 01:23:50,750 I am a child, your child, 780 01:23:50,800 --> 01:23:52,756 you have just created me. 781 01:23:54,800 --> 01:23:57,519 Don't banish me from my Eden. 782 01:23:57,560 --> 01:23:58,879 Move ahead. 783 01:24:28,120 --> 01:24:30,190 My dear Antoinette, 784 01:24:30,240 --> 01:24:32,196 we were looking for you everywhere. 785 01:24:32,240 --> 01:24:34,549 I came here to breathe. 786 01:24:36,200 --> 01:24:39,749 The reception rooms are unbearably hot. 787 01:24:40,800 --> 01:24:41,994 Goodbye, my dear. 788 01:25:24,720 --> 01:25:26,233 I love him... 789 01:25:26,280 --> 01:25:30,068 A week long, she looks for him at balls and receptions... 790 01:26:27,120 --> 01:26:29,475 in vain. 791 01:26:37,000 --> 01:26:40,709 What is this impatience, my dear? 792 01:26:44,240 --> 01:26:46,071 Another cup of tea? 793 01:26:47,680 --> 01:26:50,478 For the tea, I say yes. 794 01:27:02,400 --> 01:27:04,709 You have fallen out with M. de Montriveau? 795 01:27:06,560 --> 01:27:08,551 He doesn't come here anymore? 796 01:27:09,600 --> 01:27:11,670 He is nowhere to be seen, 797 01:27:13,080 --> 01:27:15,594 he is surely busy with a woman... 798 01:27:19,160 --> 01:27:20,718 So you miss him. 799 01:27:25,280 --> 01:27:28,875 I heard monstrous things about him. 800 01:27:30,520 --> 01:27:33,671 Hurt him, he never comes back, forgives nothing. 801 01:27:34,400 --> 01:27:36,311 Love him, he keeps you in chains. 802 01:27:40,000 --> 01:27:43,754 Those who praise him say he's a great soul. 803 01:27:43,800 --> 01:27:47,349 Society does not care for great souls. 804 01:27:49,080 --> 01:27:52,595 Men of that stamp are best at home. 805 01:27:52,640 --> 01:27:54,073 May they remain there. 806 01:27:58,760 --> 01:28:01,115 I am cross not to see him. 807 01:28:04,520 --> 01:28:07,034 I had a sincere amity for him... 808 01:28:10,760 --> 01:28:12,512 I love great souls. 809 01:28:20,800 --> 01:28:21,869 Go, Lisette. 810 01:28:22,480 --> 01:28:23,993 I don't want to be disturbed. 811 01:29:16,560 --> 01:29:20,348 The next day, at dawn, her letter is carried by Julien. 812 01:29:22,560 --> 01:29:24,232 Did you see him? 813 01:29:24,280 --> 01:29:25,474 Yes, Madame. 814 01:29:29,040 --> 01:29:30,553 He is in Paris then! 815 01:29:32,080 --> 01:29:34,355 How is he? What did he say? 816 01:29:36,480 --> 01:29:38,357 Tell me everything, Julien. 817 01:29:38,400 --> 01:29:41,710 M. le Marquis said he would come to Mme la Duchesse. 818 01:29:41,760 --> 01:29:43,273 He is coming! 819 01:29:45,720 --> 01:29:47,153 I need Lisette. 820 01:31:28,240 --> 01:31:29,673 The fire is dying. 821 01:31:33,200 --> 01:31:35,156 I want big flames. 822 01:31:54,080 --> 01:31:55,638 Hand me my shawl. 823 01:32:09,320 --> 01:32:12,838 Madame, it is ten o'clock... 825 01:32:20,760 --> 01:32:22,159 I will go. 826 01:32:23,717 --> 01:32:26,072 But, the following morning... 827 01:33:41,477 --> 01:33:42,477 Yes? 828 01:33:47,757 --> 01:33:52,626 M. le Marquis bids I tell Mme la Duchesse it was well. 829 01:33:52,677 --> 01:33:53,712 Well? 830 01:34:07,317 --> 01:34:08,750 For twenty-two days, 831 01:34:08,797 --> 01:34:11,755 Mme de Langeais wrote to M. de Montriveau, 832 01:34:11,797 --> 01:34:13,025 with no reply. 833 01:34:33,757 --> 01:34:37,272 And don't forget that Spinoza 834 01:34:37,317 --> 01:34:42,676 in his third volume... Oh, what is it? 837 01:34:42,717 --> 01:34:45,151 Mme de Langeais' carriage. 838 01:34:45,197 --> 01:34:46,425 It is empty? 839 01:34:47,117 --> 01:34:48,436 It appears so. 840 01:34:48,477 --> 01:34:51,389 In front of General de Montriveau's! 841 01:34:51,437 --> 01:34:53,473 - Damn! - Damn. 842 01:34:54,077 --> 01:34:55,192 What of it? 843 01:35:03,237 --> 01:35:06,547 Mme de Langeais commits the noblest imprudence! 844 01:35:06,597 --> 01:35:08,667 Mme de Langeais is a heroic woman. 845 01:35:08,717 --> 01:35:11,675 Now, she can love but Montriveau. 846 01:35:11,717 --> 01:35:15,392 What will society become, Monsieur, if you honour vice, 847 01:35:15,437 --> 01:35:17,393 and forget virtue! 848 01:35:17,437 --> 01:35:20,509 Before all of Paris, to renounce for one's lover, 849 01:35:20,557 --> 01:35:24,472 to society, to fortune, and one's rank... 851 01:35:24,517 --> 01:35:26,314 A feminine coup d'état! 852 01:35:38,637 --> 01:35:40,116 Dear aunt, 853 01:35:40,157 --> 01:35:43,627 do you really think my daughter is at M. de Montriveau's? 854 01:35:50,517 --> 01:35:52,473 What do you think, Vidame? 855 01:35:53,837 --> 01:35:56,510 If the Duchess were na.i.ve, I'd say... 856 01:35:56,557 --> 01:35:59,947 A woman who loves becomes na.i.ve, my poor Vidame. 857 01:36:01,237 --> 01:36:03,432 You are getting old then? 858 01:36:03,477 --> 01:36:05,433 But what is to be done? 859 01:36:05,477 --> 01:36:08,230 There are a thousand ways to fix it. 860 01:36:08,277 --> 01:36:10,871 If M. de Montriveau is gallant, he will. 861 01:36:10,917 --> 01:36:14,876 You don't know Montriveau, my dear aunt. 862 01:36:14,917 --> 01:36:17,192 He's a lord of the day, 863 01:36:19,317 --> 01:36:21,353 a pupil of Bonaparte, 864 01:36:22,917 --> 01:36:25,556 with a major command in the Guard, 865 01:36:25,597 --> 01:36:27,428 and not the slightest ambition. 866 01:36:28,677 --> 01:36:32,306 At the first ill word, he might tell the King: 867 01:36:32,357 --> 01:36:35,827 "Here is my resignation, leave me alone." 868 01:36:39,797 --> 01:36:43,755 My child, what is happening? 870 01:36:45,237 --> 01:36:47,876 What is happening, dear father? 871 01:36:47,917 --> 01:36:51,227 Paris thinks you are at M. de Montriveau's. 872 01:36:54,917 --> 01:36:58,193 My dear Antoinette, you didn't go out? 873 01:36:58,237 --> 01:37:01,434 No, I did not. 874 01:37:04,117 --> 01:37:07,348 But I want all of Paris to think I'm at Mr. de Montriveau's. 875 01:37:09,117 --> 01:37:11,790 Don't you know the result? 876 01:37:12,717 --> 01:37:15,595 You embarrass your husband, your rank in society. 877 01:37:15,637 --> 01:37:19,676 We're no longer under the Valois, we can still fix everything. 878 01:37:19,717 --> 01:37:22,709 My aunt, I don't want to fix anything. 879 01:37:25,757 --> 01:37:29,989 I want all of Paris to say I was this morning at M. de Montriveau's. 880 01:37:30,877 --> 01:37:34,426 Antoinette, a woman must never give reason to her husband. 881 01:37:38,317 --> 01:37:41,115 I thought like you, dear uncle, 882 01:37:41,157 --> 01:37:43,546 as long as I didn't love. 883 01:37:44,797 --> 01:37:46,867 I saw but interests, 884 01:37:47,877 --> 01:37:50,345 where I now see but sentiment. 885 01:37:50,397 --> 01:37:53,195 But, my dear, 886 01:37:53,237 --> 01:37:58,027 life is simply a complication of interests and sentiment. 887 01:37:59,277 --> 01:38:03,111 To be happy, in your position, 888 01:38:03,157 --> 01:38:07,992 one must reconcile sentiment and interest. 889 01:38:08,037 --> 01:38:12,394 I shall be eighty and don't recall, under any regime, 890 01:38:12,437 --> 01:38:18,433 encountering a love worth the price you are willing to pay. 891 01:38:28,117 --> 01:38:31,268 My child, you speak of sentiment. 892 01:38:32,717 --> 01:38:38,269 A Navarreins cannot do certain things without failing his house. 893 01:38:38,317 --> 01:38:41,434 You would not be dishonoured alone. 894 01:38:42,917 --> 01:38:45,192 Dishonour. 895 01:38:45,237 --> 01:38:49,674 Such a fuss over an empty carriage. 896 01:38:50,757 --> 01:38:55,148 Please be so kind to retire. Leave me alone with Antoinette. 897 01:38:56,557 --> 01:38:57,751 Go on! 898 01:39:14,957 --> 01:39:19,596 My little gem, no man is worth the sacrifices 900 01:39:19,637 --> 01:39:23,266 we are crazy enough to pay their love. 901 01:39:23,317 --> 01:39:24,989 - My dear aunt... - Listen to me. 902 01:39:25,037 --> 01:39:28,234 I know by experience you will do as you please. 903 01:39:28,277 --> 01:39:30,427 I would have done the same at your age. 904 01:39:30,477 --> 01:39:36,029 But, my darling, don't give away the right to make Dukes of Langeais. 905 01:39:36,077 --> 01:39:41,549 Stay in a position to be your husband's wife. 906 01:39:41,597 --> 01:39:44,907 An imprudence means a stipend, 907 01:39:44,957 --> 01:39:49,795 a wandering life... At the lover's mercy. 909 01:39:49,837 --> 01:39:54,957 A thousand times better to go to Montriveau's at night, in a cab, disguised, 910 01:39:54,997 --> 01:39:59,787 than sending your carriage in broad daylight. You're a little fool, my dear child! 911 01:39:59,837 --> 01:40:02,226 Your carriage flattered his vanity, 912 01:40:02,277 --> 01:40:04,393 your person would have taken his heart. 913 01:40:05,997 --> 01:40:07,555 My aunt, don't slander him. 914 01:40:07,597 --> 01:40:10,987 Don't vex anyone, neither him, nor us. 915 01:40:11,037 --> 01:40:12,868 I'll take care of pleasing all. 916 01:40:12,917 --> 01:40:16,227 But promise not to do anything without consulting with me. 917 01:40:16,277 --> 01:40:17,392 I promise. 918 01:40:17,437 --> 01:40:20,873 - To tell me everything... - Everything that can be told. 919 01:40:20,917 --> 01:40:26,196 Dearest, precisely what cannot be told, I wish to know. 920 01:40:29,557 --> 01:40:32,594 Go on, lead me to my carriage. 921 01:40:37,077 --> 01:40:41,152 Dear aunt, I may then go to him in disguise? 923 01:40:41,197 --> 01:40:44,314 Indeed, it can always be denied. 924 01:40:45,197 --> 01:40:49,156 Two days later, Mme de Langeais wrote M. de Montriveau another letter, 925 01:40:49,197 --> 01:40:50,391 yet with no reply. 926 01:40:50,437 --> 01:40:52,826 But, this time, she took measures... 927 01:41:19,117 --> 01:41:21,711 When is M. de Montriveau to come? 928 01:41:21,757 --> 01:41:24,635 He will not return tonight, Madame. 929 01:41:29,437 --> 01:41:32,235 I don't recognize anything. 930 01:41:32,277 --> 01:41:34,029 Does he have two homes? 931 01:41:37,597 --> 01:41:39,713 You will not answer. 932 01:41:44,237 --> 01:41:45,875 I understand. 933 01:41:45,917 --> 01:41:49,830 I only paid the right to enter. Very well. 934 01:43:40,997 --> 01:43:44,510 A carriage, quick! 936 01:43:46,637 --> 01:43:49,549 After twenty-four hours of reflection, 937 01:43:49,597 --> 01:43:52,350 she sent for the old Vidame de Pamiers. 938 01:44:17,237 --> 01:44:18,909 M. the Vidame de Pamiers. 939 01:44:26,757 --> 01:44:29,829 Dear child, you are very pale, 940 01:44:29,877 --> 01:44:32,186 did you not sleep last night? 941 01:44:32,237 --> 01:44:36,071 Don't smile, I beg of you, 942 01:44:36,117 --> 01:44:38,950 at a woman who is so wretched. 943 01:44:44,757 --> 01:44:47,430 You may be the last relative, 944 01:44:47,477 --> 01:44:50,275 the last friend whose hand I shake. 945 01:44:51,717 --> 01:44:52,945 Grant me, dear Vidame, 946 01:44:52,997 --> 01:44:56,990 a service I could not ask my father, 947 01:44:57,037 --> 01:45:01,506 or my uncle Grandlieu... or any woman. 949 01:45:11,757 --> 01:45:17,349 I beg you to obey me and forget you obeyed, 951 01:45:17,397 --> 01:45:22,276 whatever the result... You must go, 953 01:45:24,477 --> 01:45:27,787 with this letter, to M. de Montriveau, 954 01:45:27,837 --> 01:45:32,747 and see him, show it to him, 956 01:45:32,797 --> 01:45:36,392 ask him to read it. 957 01:45:38,317 --> 01:45:41,309 You may, to bring him to it, 958 01:45:41,357 --> 01:45:44,588 say it is a matter of my life or death. 959 01:45:44,637 --> 01:45:47,151 - If he deigns... - lf he deigns? 960 01:45:48,437 --> 01:45:54,346 If he deigns read it, say one more thing: 962 01:45:55,997 --> 01:45:59,467 He must, for any answer, see me. 963 01:46:01,077 --> 01:46:03,432 You will find him at five o'clock. 964 01:46:04,637 --> 01:46:07,515 - Are you sure? - I know it. 965 01:46:10,557 --> 01:46:13,754 If three hours later, at eight, 966 01:46:13,797 --> 01:46:18,476 he has not come out, all is said. 968 01:46:20,397 --> 01:46:23,594 The Duchesse de Langeais will have left this world. 969 01:46:25,197 --> 01:46:26,266 My dear child... 970 01:46:26,317 --> 01:46:29,866 I don't wish to hear any kind of comment 971 01:46:29,917 --> 01:46:31,748 or advice... 972 01:47:13,317 --> 01:47:16,593 "lf you love me, cease this cruel game," 973 01:47:16,637 --> 01:47:18,036 "you would kill me." 974 01:47:19,517 --> 01:47:21,667 "I want to be irresistibly loved," 975 01:47:21,717 --> 01:47:25,346 "or left ruthlessly." 976 01:47:26,077 --> 01:47:30,195 "If you refuse to read this letter, it will be burned." 977 01:47:30,237 --> 01:47:33,070 "If having read it, you are not three hours later," 978 01:47:33,117 --> 01:47:36,712 "forever, my only spouse," 979 01:47:36,757 --> 01:47:39,317 "my end will honour my love..." 980 01:47:41,957 --> 01:47:46,269 "lf, having read it, you are not three hours later..." 981 01:47:52,877 --> 01:47:54,754 These gentlemen have just arrived. 982 01:47:54,797 --> 01:47:55,912 Have them wait. 983 01:48:06,597 --> 01:48:08,553 Good evening Marsay. 984 01:48:08,597 --> 01:48:10,394 Hello de Trailles. 985 01:48:34,997 --> 01:48:36,953 Mission accomplished. 986 01:48:36,997 --> 01:48:39,033 What did he say? 987 01:48:39,077 --> 01:48:41,272 Nothing. He kept silent. 988 01:48:45,317 --> 01:48:47,353 Stay and dine with me. 989 01:48:47,397 --> 01:48:49,194 Let us talk, laugh. 990 01:48:49,237 --> 01:48:51,705 Let us be like two old philosophers. 991 01:48:55,837 --> 01:48:57,555 You are a gallant man 992 01:48:58,437 --> 01:49:01,110 and the adventures of your youth have, 993 01:49:01,157 --> 01:49:04,991 I'd like to believe, made you indulgent with women. 994 01:49:05,037 --> 01:49:06,436 Not the least. 995 01:49:06,477 --> 01:49:07,705 Really? 996 01:49:07,757 --> 01:49:09,873 Anything pleases them. 997 01:49:14,157 --> 01:49:16,591 I think he is sublime! 998 01:49:16,637 --> 01:49:19,913 Sublime, not at all! 999 01:49:19,957 --> 01:49:21,436 Don't ever say sublime! 1000 01:49:21,477 --> 01:49:26,471 Divine, adorable, marvellous... old style! 1001 01:49:26,517 --> 01:49:30,635 The proper word is "stunning"! 1002 01:49:30,677 --> 01:49:33,396 For instance, Fragoletta de Latouche, 1003 01:49:33,437 --> 01:49:36,873 the preface is stunning! 1004 01:49:37,957 --> 01:49:39,515 At the opera, yesterday, 1005 01:49:39,557 --> 01:49:43,152 the Tinti was stunning! 1006 01:50:35,277 --> 01:50:36,676 Dear Vidame, 1007 01:50:38,237 --> 01:50:41,752 be so gracious and ask if he is in. 1008 01:51:21,917 --> 01:51:23,350 He is indeed. 1009 01:51:28,597 --> 01:51:31,987 Now you must leave me. 1010 01:51:32,917 --> 01:51:35,431 I no longer need protection. 1011 01:51:43,557 --> 01:51:45,309 But the passer-by? 1012 01:51:46,357 --> 01:51:48,427 None can show me disrespect. 1013 01:52:45,757 --> 01:52:49,707 And also, there is poetry. 1015 01:52:49,757 --> 01:52:52,829 For the Taglioni, Mme de Maufrigneuse says, 1016 01:52:52,877 --> 01:52:55,107 "There is poetry in her dance." 1017 01:52:55,797 --> 01:52:57,196 Even better: 1018 01:52:58,477 --> 01:53:00,388 There is drama! 1019 01:53:00,437 --> 01:53:04,635 Bonaparte, there is drama! 1020 01:53:06,717 --> 01:53:08,708 What do you say, Montriveau? 1021 01:53:11,637 --> 01:53:13,389 Yes? 1022 01:53:13,437 --> 01:53:16,190 Latouche, there is drama! 1023 01:53:16,237 --> 01:53:18,797 Fragoletta, what drama! 1024 01:53:18,837 --> 01:53:20,828 There is drama in this book! 1025 01:53:23,197 --> 01:53:28,548 Or else, you're by a clear expanse of water, 1027 01:53:28,597 --> 01:53:33,797 on a calm evening with a proper young maid... 1029 01:53:33,837 --> 01:53:38,347 Proper, but... stunning! 1031 01:53:40,437 --> 01:53:44,071 Stunning but... proper. 1033 01:53:44,917 --> 01:53:48,235 You say, "There is drama here!" 1035 01:54:29,717 --> 01:54:31,594 My God... 1036 01:54:41,917 --> 01:54:43,509 For instance, 1037 01:54:45,757 --> 01:54:49,193 I went to see my uncle at Pierrefonds. 1038 01:54:49,237 --> 01:54:54,154 That man is rich, he has horses, 1040 01:54:54,197 --> 01:55:01,148 well, he doesn't know what a tiger is, a groom, a britschka, 1041 01:55:01,197 --> 01:55:04,155 and still travels in a cabriolet. 1042 01:55:05,197 --> 01:55:06,710 Poor fellow. 1043 01:55:15,677 --> 01:55:18,596 Gentlemen, farewell. 1045 01:55:19,717 --> 01:55:21,628 Some business obliges me to leave. 1046 01:55:54,997 --> 01:55:56,510 Hell's Boulevard, 1047 01:55:56,557 --> 01:55:59,947 for the last time, she looked at the noisy, smoky Paris, 1048 01:55:59,997 --> 01:56:02,636 bathed in the red of the lights. 1049 01:56:54,077 --> 01:56:57,035 And then... what? 1050 01:56:58,477 --> 01:57:01,594 She was at my door at eight. 1051 01:57:01,637 --> 01:57:03,787 At a quarter past eight she disappeared. 1052 01:57:07,277 --> 01:57:08,790 I lost her... 1053 01:57:17,477 --> 01:57:21,106 lf my life were mine, I'd have blown my brains. 1054 01:57:24,357 --> 01:57:25,551 Calm down. 1055 01:57:27,597 --> 01:57:30,430 Duchesses don't fly off like wagtails. 1056 01:57:31,677 --> 01:57:33,076 They need a carriage, 1057 01:57:34,677 --> 01:57:36,554 these angels have no wings. 1058 01:57:40,197 --> 01:57:43,109 On the road, or hiding in Paris, we will find her. 1059 01:57:49,357 --> 01:57:50,676 So we see you tomorrow. 1060 01:57:53,677 --> 01:57:55,349 Sleep, if you can. 1061 01:58:16,157 --> 01:58:19,372 Neither Montriveau, nor his friends found trace of the Duchess. 1062 01:58:19,373 --> 01:58:21,472 She had obviously chosen the cloister. 1063 01:58:34,157 --> 01:58:37,627 A few months after the last interview, 1064 01:58:37,677 --> 01:58:42,751 a merchant ship left Marseille and headed for Spain. 1065 02:01:31,517 --> 02:01:36,513 It's agreed, neither ruse, nor force 1067 02:01:36,557 --> 02:01:38,832 will succeed in the city. 1068 02:01:39,957 --> 02:01:41,231 Fergus. 1069 02:01:43,117 --> 02:01:45,267 Ruse, no. But force! 1070 02:01:46,397 --> 02:01:48,911 We destroy the city, and the convent. 1071 02:01:51,877 --> 02:01:55,790 Like pirates, we burn all, and leave the rest 1072 02:01:55,837 --> 02:01:57,429 for the crows. 1073 02:01:57,477 --> 02:01:58,956 What do you say, Montriveau? 1074 02:02:01,637 --> 02:02:04,470 I could care less for the lives, 1075 02:02:05,797 --> 02:02:07,753 but I prefer being discreet. 1076 02:02:10,717 --> 02:02:13,151 Unless there is a third way. 1077 02:02:13,197 --> 02:02:15,074 There are but two. 1078 02:02:15,917 --> 02:02:18,272 Either arms which frighten Europe... 1079 02:02:18,317 --> 02:02:23,311 or a ghostly kidnapping, mysterious, 1080 02:02:23,357 --> 02:02:27,953 convincing the nuns they were visited by the devil. 1081 02:02:27,997 --> 02:02:29,669 More difficult, 1082 02:02:30,597 --> 02:02:33,475 but more elegant. I also prefer. 1083 02:02:34,997 --> 02:02:36,749 Who votes for the brutal solution? 1084 02:02:38,957 --> 02:02:40,356 Then it will be the other. 1085 02:02:41,437 --> 02:02:44,235 We attack from where it seems impractical. 1086 02:02:44,277 --> 02:02:47,394 And all this, without a sound. 1087 02:02:47,437 --> 02:02:49,792 A few hours later 1088 02:04:39,197 --> 02:04:40,471 What is this singing? 1089 02:04:42,877 --> 02:04:43,946 I shall see. 1090 02:04:45,037 --> 02:04:46,106 Move ahead. 1091 02:05:14,477 --> 02:05:16,627 All the nuns are in the church. 1092 02:07:38,877 --> 02:07:42,233 She was a woman, now she is nothing. 1093 02:07:44,957 --> 02:07:48,666 Let's tie a ball to each foot, and throw her to sea. 1094 02:07:50,037 --> 02:07:53,154 Don't think of it but as a book, 1095 02:07:53,197 --> 02:07:55,586 read in your childhood. 1096 02:07:57,117 --> 02:07:59,073 Yes. 1097 02:07:59,117 --> 02:08:01,028 It is but a poem. 70723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.