Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,557 --> 00:00:28,186
Don't touch the axe
2
00:01:20,557 --> 00:01:22,388
The lsle of Majorca, 1823.
3
00:01:22,437 --> 00:01:24,997
After the fall of Cadiz to the French army,
4
00:01:25,037 --> 00:01:27,870
and the restoration of King Ferdinand Vll
5
00:01:27,917 --> 00:01:29,191
to the Spanish throne.
6
00:02:29,557 --> 00:02:31,309
In the Carmelite convent,
7
00:02:31,357 --> 00:02:33,632
General de Montriveau hears a mass.
8
00:02:33,677 --> 00:02:35,508
In honour of the solemnity,
9
00:02:35,557 --> 00:02:37,627
the choir curtains are drawn,
10
00:02:37,677 --> 00:02:41,035
but the nuns are secluded
in the organ loft.
12
00:03:47,837 --> 00:03:50,032
Thus, France is everywhere?
13
00:05:35,077 --> 00:05:37,716
Gentlemen,
I hope you will forgive me.
14
00:05:37,757 --> 00:05:41,989
A passing illness obliged me
to leave the church.
15
00:05:42,037 --> 00:05:44,835
I had to breathe the air of the sea.
16
00:05:52,997 --> 00:05:57,627
The Governor prays you not to forget
you are invited tonight.
17
00:05:57,677 --> 00:06:00,828
You are to preside the dinner.
18
00:06:02,197 --> 00:06:06,793
I fear my state will not permit it.
I am so sorry.
19
00:06:06,837 --> 00:06:09,431
I will take bed promptly.
20
00:06:09,477 --> 00:06:11,274
M. de Montriveau,
21
00:06:11,317 --> 00:06:14,593
my house is yours if you so desire.
22
00:06:16,317 --> 00:06:18,148
Thank you.
23
00:06:18,197 --> 00:06:20,472
I think I will prolong my stay.
24
00:06:21,077 --> 00:06:23,432
Gaillard, you are free.
25
00:06:24,557 --> 00:06:26,787
Come for my instructions
in the morning.
26
00:06:27,957 --> 00:06:30,312
The following day
27
00:06:35,837 --> 00:06:36,986
Enter!
28
00:06:42,997 --> 00:06:46,074
Gaillard,
will you take a message?
30
00:06:46,117 --> 00:06:47,436
Yes, General.
31
00:06:56,757 --> 00:06:59,317
Major General,
32
00:07:02,477 --> 00:07:10,947
I am sorry to say I am suffering
35
00:07:12,677 --> 00:07:15,430
a passing illness
36
00:07:18,797 --> 00:07:27,188
which obliges me to
hand over to a colonel
39
00:07:29,757 --> 00:07:32,396
the command of the troops.
40
00:07:34,237 --> 00:07:35,556
Et cetera, et cetera.
41
00:08:45,237 --> 00:08:57,354
Tage river I flee your gay edges
43
00:08:57,397 --> 00:09:10,225
To your shores I bid adieu
45
00:09:10,277 --> 00:09:16,352
Rock, drink from the shore
46
00:09:16,397 --> 00:09:22,427
Echo! Plaintive Nymph!
47
00:09:22,477 --> 00:09:33,475
Alas!
I shall, Leave you, forever!
49
00:09:33,517 --> 00:09:36,190
Antoinette!
50
00:10:18,237 --> 00:10:22,592
General,
I was told you were out.
52
00:10:23,517 --> 00:10:25,587
You are no longer ill?
53
00:10:27,757 --> 00:10:30,351
Your troops have taken to sea.
54
00:10:34,197 --> 00:10:37,348
Forgive me, I didn't expect to see
55
00:10:37,397 --> 00:10:40,275
such devotion in a French soldier.
56
00:10:42,077 --> 00:10:43,795
The music, Monsieur.
57
00:10:45,957 --> 00:10:49,393
Music, religion, love,
58
00:10:50,237 --> 00:10:53,115
are they not the expression...
59
00:10:55,957 --> 00:11:00,394
of the need of expansion
of a noble soul?
60
00:11:05,637 --> 00:11:07,434
Come and eat with me.
61
00:11:09,317 --> 00:11:12,354
I fear I am not an amusing guest.
62
00:11:13,397 --> 00:11:16,355
I invited our Carmelites' confessor.
63
00:11:17,517 --> 00:11:20,077
Well then...
64
00:11:44,277 --> 00:11:46,996
lt's a contemplative order.
65
00:11:47,037 --> 00:11:50,871
Our saint, Theresa of Avila,
set its rule in her book
66
00:11:50,917 --> 00:11:52,908
the "lnterior castle".
67
00:11:53,997 --> 00:11:56,636
This castle, may they leave it?
68
00:11:57,237 --> 00:11:59,876
The nuns have chosen to be cloistered.
69
00:11:59,917 --> 00:12:01,794
The rule is strict.
70
00:12:03,997 --> 00:12:05,908
May they be seen?
71
00:12:05,957 --> 00:12:10,189
A man may not enter a convent
of the Barefoot Carmelites.
72
00:12:11,597 --> 00:12:13,110
But yourself...
73
00:12:13,157 --> 00:12:17,867
Unless one is, as I, a priest,
attached by the Archbishop.
74
00:12:29,157 --> 00:12:30,988
They are all from your country?
75
00:12:31,837 --> 00:12:33,065
Not at all...
76
00:12:33,917 --> 00:12:36,511
Among them, there is a Frenchwoman:
77
00:12:37,197 --> 00:12:39,153
Sister Theresa.
78
00:12:39,197 --> 00:12:42,030
She directs the music of the chapel.
79
00:12:42,077 --> 00:12:44,955
Indeed! A Frenchwoman?
80
00:12:48,597 --> 00:12:51,794
She must rejoice:
A Bourbon on the throne of Spain.
81
00:12:51,837 --> 00:12:54,988
I told them the object of the mass.
82
00:12:55,037 --> 00:12:57,187
They are always a bit curious.
83
00:13:02,597 --> 00:13:05,634
This Sister Theresa may have
family in France.
84
00:13:06,877 --> 00:13:08,708
She might want news of them.
85
00:13:08,757 --> 00:13:10,554
I don't think so.
86
00:13:10,597 --> 00:13:12,588
She would have told me.
87
00:13:17,997 --> 00:13:20,557
Father, as a compatriot,
88
00:13:20,597 --> 00:13:22,986
I would be curious to meet her.
89
00:13:23,037 --> 00:13:27,315
If it's possible,
if Mother Superior consents.
90
00:13:29,077 --> 00:13:32,956
Behind the grille,
even in Mother Superior's presence,
91
00:13:32,997 --> 00:13:36,512
an interview is impossible.
92
00:13:39,157 --> 00:13:40,954
But...
93
00:13:40,997 --> 00:13:45,195
for the saviour of the Catholic throne
and holy religion,
94
00:13:45,237 --> 00:13:48,115
despite the Mother's severity,
95
00:13:48,157 --> 00:13:51,631
the rule might... rest a bit.
97
00:13:54,637 --> 00:13:55,752
I will speak about it.
98
00:13:55,797 --> 00:13:58,152
That night
99
00:15:35,037 --> 00:15:39,553
Duchess, does your companion
speak French?
100
00:15:39,597 --> 00:15:41,952
There is no duchess here.
101
00:15:41,997 --> 00:15:43,908
You are before Sister Theresa.
102
00:15:45,317 --> 00:15:48,468
My companion, as you say,
is my mother in God,
103
00:15:48,517 --> 00:15:50,428
my superior on earth.
104
00:15:51,557 --> 00:15:53,912
She speaks but Latin and Spanish.
105
00:15:55,077 --> 00:15:57,147
I speak neither.
106
00:15:58,597 --> 00:16:01,350
Dear Antoinette, excuse me to her.
107
00:16:02,797 --> 00:16:07,226
My brother, I am Sister Theresa.
109
00:16:09,237 --> 00:16:10,556
Dear Mother,
110
00:16:10,837 --> 00:16:15,467
this gentleman presents his respects,
111
00:16:15,517 --> 00:16:20,113
but does not speak
the two languages you speak.
112
00:16:20,797 --> 00:16:22,788
Do you know this gentleman?
113
00:16:22,837 --> 00:16:24,156
Yes, Mother.
114
00:16:24,197 --> 00:16:26,108
Return to your cell my child.
115
00:16:30,517 --> 00:16:34,908
Mother, this Frenchman is my brother.
116
00:16:36,437 --> 00:16:38,393
You may stay my child.
117
00:16:42,357 --> 00:16:45,986
You see, my brother,
what I dare to speak a moment
118
00:16:46,037 --> 00:16:48,471
for your salvation.
119
00:16:48,517 --> 00:16:50,667
I commit a mortal sin.
120
00:16:50,717 --> 00:16:52,753
I have lied.
121
00:16:52,797 --> 00:16:57,154
How many days of penance
to redeem this lie,
122
00:16:57,197 --> 00:16:59,472
I shall suffer for you.
123
00:17:01,037 --> 00:17:05,110
But I may hear you and be still now.
124
00:17:05,157 --> 00:17:07,512
Antoinette, I must see you!
125
00:17:07,557 --> 00:17:11,513
Don't call me
Antoinette, I beg of you.
127
00:17:13,117 --> 00:17:16,348
Memories of the past are painful.
128
00:17:16,397 --> 00:17:18,706
These words, so humbly said,
129
00:17:18,757 --> 00:17:22,113
struck the General
like a lightning bolt.
130
00:17:24,597 --> 00:17:27,350
You will leave this tomb...
131
00:17:27,397 --> 00:17:29,035
You belonged to me,
132
00:17:29,077 --> 00:17:32,069
not free to give yourself,
even to God.
133
00:17:35,557 --> 00:17:38,276
I looked for you the world over.
134
00:17:40,077 --> 00:17:43,786
For five years,
you were my only thought.
135
00:17:43,837 --> 00:17:48,228
My friends, powerful friends, as you know,
136
00:17:49,477 --> 00:17:52,355
helped me search
the convents of France,
137
00:17:52,397 --> 00:17:57,391
of Italy, Spain, Sicily, America.
138
00:17:57,437 --> 00:18:00,076
You forget I am not free.
139
00:18:02,877 --> 00:18:04,469
The Duke is dead.
140
00:18:04,517 --> 00:18:06,508
May heaven take him.
141
00:18:07,157 --> 00:18:08,954
I did not mean those ties.
142
00:18:09,837 --> 00:18:12,271
You mean your vows!
143
00:18:12,317 --> 00:18:14,387
I shall go to Rome,
144
00:18:14,437 --> 00:18:17,634
plead all the powers on earth.
145
00:18:17,677 --> 00:18:19,747
Do not speak so!
146
00:18:21,437 --> 00:18:24,952
I love you more than ever before.
147
00:18:27,317 --> 00:18:30,866
I don't see you
with the eyes of the body.
148
00:18:30,917 --> 00:18:33,909
How can you outweigh that?
149
00:18:38,077 --> 00:18:40,272
My reply is I love you.
150
00:18:41,357 --> 00:18:42,915
If you follow me,
151
00:18:43,877 --> 00:18:46,675
I shall hear no other voice,
152
00:18:47,197 --> 00:18:50,394
see no other face than yours.
153
00:18:51,477 --> 00:18:54,947
Antoinette, will you follow me?
154
00:18:54,997 --> 00:18:56,988
I am not leaving you.
155
00:18:57,037 --> 00:19:01,189
I live here for you, in God!
156
00:19:01,237 --> 00:19:04,912
If He is just, you will be happy.
157
00:19:04,957 --> 00:19:07,312
Words!
158
00:19:07,837 --> 00:19:10,635
You preferred me to society before,
159
00:19:10,677 --> 00:19:14,272
now it's God, my blessing!
160
00:19:15,117 --> 00:19:16,948
You don't love me!
161
00:19:17,757 --> 00:19:19,076
You have never loved me!
162
00:19:19,117 --> 00:19:27,033
Oh, my brother...
You say you love my soul?
164
00:19:28,917 --> 00:19:31,989
You will lose this soul forever.
165
00:19:32,037 --> 00:19:33,436
I will kill myself.
166
00:19:36,317 --> 00:19:39,389
Mother, I have lied to you,
167
00:19:39,437 --> 00:19:41,826
this man is my lover!
168
00:19:45,357 --> 00:19:49,145
Five years ago, in Paris,
at the Countess de Sérizy's.
169
00:21:19,797 --> 00:21:21,435
My dear child,
170
00:21:23,317 --> 00:21:27,390
you were at Mlle de Rochefide's
yesterday, you are everywhere!
171
00:21:27,437 --> 00:21:29,428
I am so sad, aunt.
172
00:21:29,477 --> 00:21:31,354
Childishness.
173
00:21:31,397 --> 00:21:37,267
Go, reap your harvest of flatteries,
and impassioned gazes.
174
00:21:37,317 --> 00:21:41,390
The day ends
and you are all the more pretty.
175
00:21:41,437 --> 00:21:42,950
We know you.
176
00:21:42,997 --> 00:21:44,988
None more than you, my aunt.
177
00:21:47,357 --> 00:21:48,915
Scolded by the princess?
178
00:21:48,957 --> 00:21:50,549
But so kindly.
179
00:21:50,597 --> 00:21:52,588
I love and admire that woman.
180
00:21:52,637 --> 00:21:55,595
None can hold a snuffbox like her.
181
00:21:55,637 --> 00:22:00,108
When she sits,
the skirts set with such grace.
182
00:22:00,157 --> 00:22:04,867
Clara, who is that man?
184
00:22:04,917 --> 00:22:08,432
You have heard of him,
the Marquis de Montriveau.
185
00:22:10,197 --> 00:22:11,550
It's him.
186
00:22:18,517 --> 00:22:21,156
The Empire's hero, is he not?
187
00:22:22,037 --> 00:22:24,153
Went to the centre of Africa.
188
00:22:26,237 --> 00:22:29,946
Held prisoner by savages
for two years, before fleeing.
189
00:22:30,837 --> 00:22:33,954
Makes an interesting man of him.
190
00:22:33,997 --> 00:22:37,148
Introduce me, he must be amusing.
191
00:22:37,197 --> 00:22:41,668
None is more dull or sombre,
but he is the fashion.
192
00:22:44,917 --> 00:22:49,117
Monsieur,
my friend would like to meet you,
194
00:22:49,157 --> 00:22:51,193
let me introduce you.
195
00:23:03,197 --> 00:23:06,906
Armand de Montriveau,
this is Antoinette de Langeais.
196
00:23:12,117 --> 00:23:15,393
All of Paris talks of your courage,
197
00:23:16,717 --> 00:23:18,867
and constancy of soul.
198
00:23:20,397 --> 00:23:23,309
A man like you must dislike the attention.
199
00:23:25,037 --> 00:23:29,633
After months of inhuman solitude,
I can't complain, Madame.
200
00:23:31,277 --> 00:23:34,747
You went up to the source of the Nile.
201
00:23:34,797 --> 00:23:37,265
You almost died?
202
00:23:37,317 --> 00:23:39,626
I had a desert to cross.
203
00:23:39,677 --> 00:23:41,554
"A desert to cross"...
204
00:23:43,837 --> 00:23:46,556
May I hear the story?
205
00:24:23,237 --> 00:24:24,829
...despite the suffering,
206
00:24:24,877 --> 00:24:27,471
ashamed to complain to my guide,
207
00:24:27,517 --> 00:24:29,792
I kept my hardship secret.
208
00:24:31,437 --> 00:24:34,190
Having walked a third of the day,
209
00:24:35,237 --> 00:24:39,150
my strength failing and feet bleeding,
210
00:24:40,757 --> 00:24:43,669
I asked if we would be arriving soon.
211
00:24:45,517 --> 00:24:47,712
"In one hour", said my guide.
212
00:24:51,157 --> 00:24:55,435
The hour went by with no sight,
even on the horizon,
213
00:24:56,997 --> 00:24:59,511
of palm trees or crests
214
00:24:59,557 --> 00:25:03,232
meaning the end of my suffering.
215
00:25:08,757 --> 00:25:10,873
I stopped,
216
00:25:10,917 --> 00:25:14,193
threatened the guide,
refusing to go further.
217
00:25:22,237 --> 00:25:24,831
The violins are waiting, my dear.
218
00:25:28,157 --> 00:25:31,388
Lest the bows ruin your evening.
219
00:25:41,717 --> 00:25:43,548
It is late, Madame.
220
00:25:44,437 --> 00:25:48,555
I must take leave of you and the music.
221
00:25:50,477 --> 00:25:51,512
Monsieur,
222
00:25:53,077 --> 00:25:56,353
allow me to invite you to call upon me.
223
00:25:58,237 --> 00:26:01,468
I fear I am selfish in my request.
224
00:26:04,277 --> 00:26:07,633
You will always find me in the evening,
225
00:26:07,677 --> 00:26:09,554
until ten o'clock.
226
00:26:12,717 --> 00:26:14,275
I shall come.
227
00:27:10,637 --> 00:27:14,391
I'll have Mme de Langeais as mistress.
228
00:27:26,357 --> 00:27:28,712
The next day, the end of the afternoon
229
00:28:45,717 --> 00:28:48,629
- M. the Marquis de Montriveau.
- Let him in, Julien.
230
00:28:50,437 --> 00:28:52,189
And remove some light.
231
00:29:29,917 --> 00:29:32,909
If it were not you, Monsieur le Marquis,
232
00:29:32,957 --> 00:29:35,630
I would have sent you away.
233
00:29:35,677 --> 00:29:38,475
You see me terribly ill.
234
00:29:40,237 --> 00:29:41,670
I shall leave.
235
00:29:46,717 --> 00:29:49,789
I would be cross to see you leave.
236
00:29:50,917 --> 00:29:52,555
I stay then.
237
00:30:02,677 --> 00:30:06,829
Let me remove this,
I feel too warm now.
238
00:30:13,837 --> 00:30:16,112
Your feet, in Asia, Madame,
239
00:30:16,157 --> 00:30:18,113
would be worth ten thousand sequins.
240
00:30:18,157 --> 00:30:20,387
Compliments of a traveller...
241
00:30:23,197 --> 00:30:27,031
Do you know I dreamt of you last night?
242
00:30:27,077 --> 00:30:29,955
I was with you on the burning sand.
243
00:30:31,157 --> 00:30:35,469
It must be your tale of yesterday.
You promised to finish it.
244
00:30:35,517 --> 00:30:37,109
But if you are unwell...
245
00:30:37,157 --> 00:30:38,715
Your words will cure me.
246
00:30:41,117 --> 00:30:42,709
Where was I?
247
00:30:44,917 --> 00:30:47,306
You had no more strength,
248
00:30:47,357 --> 00:30:49,746
and had to walk two more hours.
249
00:30:54,517 --> 00:30:58,793
So I walk...
The two hours go by.
251
00:30:59,477 --> 00:31:02,947
I have spent my last drops of energy,
252
00:31:02,997 --> 00:31:05,716
and nothing on the horizon,
253
00:31:05,757 --> 00:31:09,636
nor palm trees, nor hills.
254
00:31:09,677 --> 00:31:12,714
I can't cry out nor groan,
255
00:31:14,077 --> 00:31:17,626
so I lie on the sand to die.
256
00:31:20,477 --> 00:31:24,709
My gaze would frighten the boldest:
257
00:31:24,757 --> 00:31:27,794
It said I didn't want to die alone.
258
00:31:28,877 --> 00:31:33,106
My guide, like a demon,
260
00:31:33,157 --> 00:31:37,708
looks at me calmly, full of his power,
261
00:31:37,757 --> 00:31:39,634
letting me lie there,
262
00:31:39,677 --> 00:31:42,145
staying at a safe distance,
263
00:31:42,197 --> 00:31:45,155
far from my despair.
264
00:31:48,437 --> 00:31:51,747
I find enough strength for a curse.
265
00:31:52,877 --> 00:31:55,675
So the guide comes near,
266
00:31:55,717 --> 00:31:57,514
orders silence and says...
267
00:31:57,557 --> 00:32:00,515
lt is frighteningly dark here.
268
00:32:01,517 --> 00:32:03,075
Forgive me,
269
00:32:04,477 --> 00:32:07,389
I can't bare this gloomy darkness.
270
00:32:13,677 --> 00:32:16,589
Light Julien, some light!
271
00:32:20,077 --> 00:32:22,432
A little while later
272
00:32:23,797 --> 00:32:26,550
You see the effect your tale has on me.
273
00:32:27,317 --> 00:32:29,308
I feel totally cured.
274
00:32:31,957 --> 00:32:36,995
Let me dream the rest,
I must go out now.
276
00:32:42,837 --> 00:32:43,986
What is it?
277
00:32:51,317 --> 00:32:55,674
How do I say to this wild creature,
278
00:32:55,717 --> 00:32:56,866
I love her.
279
00:32:57,597 --> 00:33:01,114
Well, you have just said it.
281
00:33:05,797 --> 00:33:08,869
I'd be angry if you did not love me.
282
00:33:08,917 --> 00:33:12,512
What I mean, Madame, until we met,
283
00:33:12,557 --> 00:33:15,310
I had never loved before.
284
00:33:15,357 --> 00:33:17,587
You play games with me.
285
00:33:18,677 --> 00:33:22,386
Who hasn't been in love at least once?
286
00:33:26,277 --> 00:33:27,505
Madam...
287
00:33:44,797 --> 00:33:46,549
Will you come tomorrow evening?
288
00:33:46,597 --> 00:33:49,065
I'll wait for you from eight on.
289
00:34:04,157 --> 00:34:06,512
So the following day
290
00:34:19,597 --> 00:34:22,031
Mme la Duchesse cannot be seen,
291
00:34:22,077 --> 00:34:24,910
she is dressing,
and prays you wait in the sitting room.
292
00:35:39,677 --> 00:35:41,633
I kept you waiting.
293
00:35:43,677 --> 00:35:46,510
I would patiently wait an eternity,
294
00:35:49,557 --> 00:35:52,913
for a divinity as fair as you.
295
00:35:53,917 --> 00:35:55,908
Allow me to kiss but your scarf.
296
00:35:55,957 --> 00:35:59,393
I regard you enough
to give you my hand.
297
00:36:04,437 --> 00:36:06,268
Will you always give it to me?
298
00:36:06,317 --> 00:36:08,592
Yes, but we will leave it at that.
299
00:36:21,277 --> 00:36:24,747
It is good, you are punctual.
300
00:36:24,797 --> 00:36:26,753
I like punctuality.
301
00:36:27,557 --> 00:36:32,995
His Majesty says it is the courtesy of kings.
For me, it's the most polite flattery.
302
00:36:34,557 --> 00:36:36,832
You will never forget to come at eight.
303
00:36:39,077 --> 00:36:41,591
You will go to the ball every night?
304
00:36:41,637 --> 00:36:43,116
Do I know?
305
00:36:43,157 --> 00:36:45,068
What does it matter?
306
00:36:45,117 --> 00:36:46,914
You will take me.
307
00:36:49,077 --> 00:36:53,468
Tonight would be difficult,
I'm not properly dressed.
308
00:36:53,517 --> 00:36:57,829
Know, monsieur the traveller,
any man's arm I take, is above fashion.
309
00:36:57,877 --> 00:37:00,266
I see you do not know society.
310
00:37:02,117 --> 00:37:04,233
I like you even more.
311
00:37:06,117 --> 00:37:09,473
Would you compromise yourself for me?
312
00:37:09,517 --> 00:37:14,386
You forget that first you owe me
the end of your tale.
313
00:37:17,117 --> 00:37:18,550
If you wish.
314
00:37:21,437 --> 00:37:24,952
You were in agony, lying on the sand,
315
00:37:24,997 --> 00:37:27,795
the guide was about to speak.
316
00:37:30,997 --> 00:37:33,716
What words did he say?
317
00:37:35,877 --> 00:37:38,516
They are stamped in my mind...
318
00:37:39,917 --> 00:37:42,590
"You reproach me of lying to you."
319
00:37:42,637 --> 00:37:46,186
"Had I not, you wouldn't be this far."
320
00:37:46,237 --> 00:37:48,910
"You want the truth, here it is:"
321
00:37:50,157 --> 00:37:52,955
"We still have a five-hour walk,"
322
00:37:52,997 --> 00:37:55,750
"and we cannot go back."
323
00:37:57,997 --> 00:38:00,830
"If you are not brave enough,"
324
00:38:00,877 --> 00:38:02,595
"here is my dagger."
325
00:38:05,117 --> 00:38:06,869
What did you do?
326
00:38:09,037 --> 00:38:11,346
I rose and followed my guide.
327
00:38:12,837 --> 00:38:16,432
Five hours went by and
still I saw nothing...
328
00:38:20,397 --> 00:38:24,072
Then the Nubian took me
on his shoulders
329
00:38:24,117 --> 00:38:27,189
to see, at a hundred steps, a lake,
330
00:38:27,237 --> 00:38:29,671
surrounded by palm trees,
331
00:38:29,717 --> 00:38:32,390
illuminated by the setting sun.
332
00:38:33,437 --> 00:38:35,155
I thought I was reborn.
333
00:38:37,517 --> 00:38:41,066
And my guide concluded his devotion
334
00:38:41,117 --> 00:38:46,669
by carrying me along the granite path.
335
00:38:47,557 --> 00:38:51,345
On one side, I saw the hellish sand,
336
00:38:51,397 --> 00:38:55,549
on the other, earthly paradise.
337
00:39:07,037 --> 00:39:08,789
You make me miss the ball!
338
00:39:10,197 --> 00:39:13,826
I promised Mme de Beauseant.
They are all waiting for me.
339
00:39:13,877 --> 00:39:15,595
Well then, go ahead!
340
00:39:18,317 --> 00:39:19,750
I stay.
341
00:39:21,557 --> 00:39:25,436
I like sharing a bold man's agony.
342
00:39:27,197 --> 00:39:29,313
I can feel it, it's true!
343
00:39:33,837 --> 00:39:36,226
We are worthless.
344
00:39:37,637 --> 00:39:42,916
We are contemptible,
selfish, and frivolous.
346
00:39:44,037 --> 00:39:46,631
None of us knows the meaning of life.
347
00:39:47,717 --> 00:39:50,151
It's our fault the world is so petty.
348
00:39:50,197 --> 00:39:52,757
You make me loathe society, this ball!
349
00:39:56,637 --> 00:39:59,595
Tell Julien I will not go out tonight.
350
00:40:05,117 --> 00:40:07,426
You have had a hard life.
351
00:40:15,437 --> 00:40:20,349
I have only suffered, but now,
353
00:40:20,397 --> 00:40:22,957
I see I could be unhappy.
354
00:40:22,997 --> 00:40:24,225
Enough.
355
00:40:25,757 --> 00:40:27,588
Enough, it is late.
356
00:40:28,677 --> 00:40:32,515
You must leave,
let us regard appearances.
358
00:40:32,557 --> 00:40:36,072
I didn't go to the ball, you were here.
359
00:40:36,117 --> 00:40:38,506
People must not talk about us. Farewell.
360
00:40:49,597 --> 00:40:51,030
Farewell.
361
00:40:52,637 --> 00:40:54,309
I don't know what I will say,
362
00:40:54,357 --> 00:40:57,667
the headache is a good friend,
it's never questioned.
363
00:40:58,877 --> 00:41:00,833
Is there a ball tomorrow?
364
00:41:00,877 --> 00:41:02,708
Well, yes,
365
00:41:02,757 --> 00:41:05,635
tomorrow we will go to the ball again.
366
00:41:06,557 --> 00:41:08,912
Two months later
367
00:41:11,877 --> 00:41:13,230
Did you see him?
368
00:41:17,197 --> 00:41:18,516
Where is he?
369
00:41:19,557 --> 00:41:22,754
Where is he hiding, this war bolt?
370
00:41:33,997 --> 00:41:36,915
You didn't see... Excuse-me.
372
00:41:45,237 --> 00:41:48,035
Where is he? I don't see him.
373
00:41:48,077 --> 00:41:49,430
Whom?
374
00:41:49,477 --> 00:41:52,594
The one everyone calls the lord...
The lord...
375
00:41:52,637 --> 00:41:54,628
...the orderly of the Duchess.
376
00:41:56,637 --> 00:41:59,831
Before you, with her.
378
00:42:13,117 --> 00:42:16,553
My angel, if what they say is true...
379
00:42:16,597 --> 00:42:18,508
What do they say, aunt?
380
00:42:18,557 --> 00:42:21,230
Your Bonaparte pupil
not only follows you everywhere,
381
00:42:21,277 --> 00:42:23,996
but comes to see you every evening.
382
00:42:24,037 --> 00:42:26,597
I confess his tales amuse me.
383
00:42:27,557 --> 00:42:31,948
Your hero's exploits must fill at least...
384
00:42:31,997 --> 00:42:33,635
two volumes by now!
385
00:42:34,997 --> 00:42:37,147
Avoid being, my dear Duchess,
386
00:42:37,197 --> 00:42:40,553
too coquette with such a man.
387
00:42:40,597 --> 00:42:41,871
Coquette?
388
00:42:43,477 --> 00:42:45,274
I hate coquetry.
389
00:42:45,317 --> 00:42:48,707
Promising to many
and giving oneself to none.
390
00:42:49,917 --> 00:42:53,227
I see but the Marquis
and promise him nothing.
391
00:42:54,317 --> 00:42:55,955
Precisely.
392
00:42:56,717 --> 00:42:59,231
What do you mean dear Vidame?
393
00:43:00,677 --> 00:43:04,750
He is a kin to the eagle,
394
00:43:04,797 --> 00:43:06,549
you will not tame him.
395
00:43:07,797 --> 00:43:12,029
He'll carry you off to his eyrie,
if you don't watch out.
396
00:43:14,757 --> 00:43:16,748
Don't worry, my angel,
397
00:43:18,157 --> 00:43:21,672
but don't forget manners are all.
398
00:43:34,397 --> 00:43:35,910
What is the matter, Lisette?
399
00:43:37,557 --> 00:43:39,752
All is well, Monsieur le Marquis.
400
00:43:57,077 --> 00:43:58,829
Who told you to come in?
401
00:43:59,837 --> 00:44:01,793
You have no manners.
402
00:44:04,197 --> 00:44:05,710
I beg your pardon.
403
00:44:06,477 --> 00:44:07,592
Stay.
404
00:44:10,077 --> 00:44:11,795
Keep still,
405
00:44:13,597 --> 00:44:15,872
and stop looking at me, if you can.
406
00:44:21,157 --> 00:44:23,432
Because of you, I can't see myself!
407
00:44:25,157 --> 00:44:28,115
- What should I do?
- Nothing.
408
00:44:29,037 --> 00:44:30,356
Leave us, Lisette.
409
00:44:38,237 --> 00:44:43,555
I am what you will,
a boor, a barbarian.
411
00:44:43,597 --> 00:44:46,873
How can one who idolizes you,
displease you?
412
00:44:46,917 --> 00:44:49,112
You are not displeasing to me.
413
00:44:50,037 --> 00:44:52,267
But you are always here!
414
00:44:52,317 --> 00:44:56,108
Come less often,
I will not love you less.
416
00:45:00,237 --> 00:45:03,832
I must imagine being loved.
Perfect!
417
00:45:03,877 --> 00:45:06,311
You were the last I had faith in,
418
00:45:06,357 --> 00:45:09,190
I see all is false on earth.
419
00:45:12,277 --> 00:45:15,030
Poor Armand,
you are flying into a passion.
420
00:45:15,077 --> 00:45:17,272
- I'm flying into a passion?
- Yes.
421
00:45:17,317 --> 00:45:21,754
You think all is in doubt,
because I speak of prudence.
422
00:45:25,837 --> 00:45:29,352
If you don't wish to keep up
appearances, I'm willing.
423
00:45:29,397 --> 00:45:32,787
Appearances.
What do you think of me?
424
00:45:34,757 --> 00:45:38,591
Did I ever let you believe
I would be yours?
425
00:45:42,517 --> 00:45:45,953
Madame, do you love me?
426
00:45:45,997 --> 00:45:48,716
Look at me in the eyes, tell me:
427
00:45:49,837 --> 00:45:52,305
Yes or no.
428
00:46:00,037 --> 00:46:03,109
If only I were free, if...
429
00:46:03,837 --> 00:46:05,589
ls it because of your husband?
430
00:46:11,517 --> 00:46:13,269
My dear Antoinette,
431
00:46:14,757 --> 00:46:20,229
I have absolute power,
more than the Tsar of Russia.
432
00:46:20,277 --> 00:46:23,189
I have a compact with Fate.
433
00:46:23,237 --> 00:46:28,106
I can advance or delay
it, like a watch.
435
00:46:28,157 --> 00:46:29,795
What do you mean?
436
00:46:30,797 --> 00:46:32,674
Soon, you will be free,
437
00:46:32,717 --> 00:46:35,277
remember your promise then.
438
00:46:35,317 --> 00:46:38,836
Armand, you want my death?
440
00:46:38,877 --> 00:46:41,675
Make me the accomplice of a crime?
441
00:46:42,237 --> 00:46:44,751
I fear God.
442
00:46:46,957 --> 00:46:50,108
Even if M. de Langeais
gives reason to hate him,
443
00:46:50,157 --> 00:46:52,466
I wish him no harm.
444
00:46:54,477 --> 00:46:59,947
Listen,
no more talk of seeing you less.
446
00:46:59,997 --> 00:47:02,113
You will still come here,
447
00:47:02,157 --> 00:47:05,194
I shall give you my forehead to kiss,
448
00:47:05,237 --> 00:47:06,431
and then...
449
00:47:07,437 --> 00:47:10,349
You must no longer
speak of your husband.
450
00:47:10,397 --> 00:47:12,672
Think of him no more.
451
00:47:21,957 --> 00:47:24,551
You keep secrets from me?
452
00:47:25,317 --> 00:47:28,309
How can you control fate?
453
00:47:29,757 --> 00:47:31,952
I trust you, Antoinette.
454
00:47:33,277 --> 00:47:36,826
No suspicion, no false jealousy.
455
00:47:40,997 --> 00:47:45,587
But...
if by accident you were free,
457
00:47:47,037 --> 00:47:48,629
we are one.
458
00:47:50,037 --> 00:47:53,628
Accident, Armand.
460
00:47:53,677 --> 00:47:55,907
Pure accident.
461
00:47:56,917 --> 00:47:58,908
Mark thee,
462
00:47:58,957 --> 00:48:03,712
if by your doing,
harm came to M. de Langeais,
463
00:48:05,517 --> 00:48:07,473
I would never be yours.
464
00:48:08,077 --> 00:48:10,466
If the previous scene
465
00:48:10,517 --> 00:48:14,590
is the civil period
of this sentimental war,
466
00:48:14,637 --> 00:48:17,629
the following is the religious one.
467
00:48:26,077 --> 00:48:28,716
The priest ate but two cream puffs.
468
00:48:31,397 --> 00:48:33,467
- Do you want one, Lisette?
- No.
469
00:48:33,517 --> 00:48:35,667
Cream does not sit well with me.
470
00:48:35,717 --> 00:48:36,911
Let me see!
471
00:48:40,437 --> 00:48:42,393
- Any sweet wine left?
- Barely a drop.
472
00:48:46,197 --> 00:48:47,915
Look, he's early!
473
00:48:47,957 --> 00:48:49,231
Let go of me, Julien.
474
00:48:50,997 --> 00:48:52,589
You'd better go to confession.
475
00:48:57,197 --> 00:49:00,189
Liberals will never destroy religion.
476
00:49:04,397 --> 00:49:07,707
Religion will always be a necessity,
477
00:49:07,757 --> 00:49:10,066
a political necessity.
478
00:49:10,117 --> 00:49:11,789
You say these things better...
479
00:49:12,997 --> 00:49:15,033
Monsieur de Montriveau.
480
00:49:26,637 --> 00:49:30,346
You say these things
better than I could myself...
481
00:49:33,277 --> 00:49:37,509
I wish the Chamber of Peers
had their bench of bishops,
482
00:49:37,557 --> 00:49:40,117
like the House of Lords in England.
483
00:49:40,157 --> 00:49:41,306
Indeed,
484
00:49:41,357 --> 00:49:45,589
the Church must be a temporal
and a spiritual power.
485
00:49:46,757 --> 00:49:48,713
Is it not odd, my child,
486
00:49:48,757 --> 00:49:51,351
men are prompt to fight for it
487
00:49:52,437 --> 00:49:55,190
but seldom follow its rule?
488
00:49:58,397 --> 00:49:59,876
Meditate on this.
489
00:49:59,917 --> 00:50:02,829
Lent is near,
an occasion to speak of it again.
490
00:50:37,757 --> 00:50:39,554
What is it my friend?
491
00:50:41,237 --> 00:50:43,671
I can't stomach your abbot.
492
00:50:43,717 --> 00:50:46,072
Why didn't you take a book?
493
00:50:52,277 --> 00:50:57,991
My dear Antoinette,
may I ask you a question?
495
00:50:58,037 --> 00:50:59,755
I may hear you.
496
00:51:00,877 --> 00:51:02,595
Are you not my friend?
497
00:51:03,917 --> 00:51:06,272
I may show you my heart:
498
00:51:06,317 --> 00:51:08,228
You will see but one image.
499
00:51:10,477 --> 00:51:13,071
Do you speak to this man of our love?
500
00:51:15,677 --> 00:51:17,395
He is my confessor.
501
00:51:18,797 --> 00:51:21,027
Does he know I love you?
502
00:51:35,037 --> 00:51:37,187
Monsieur de Montriveau,
503
00:51:37,237 --> 00:51:40,434
you do not expect, I pray,
504
00:51:40,477 --> 00:51:43,514
to enter the secret of confession?
505
00:51:44,877 --> 00:51:47,835
So this man knows our quarrels
506
00:51:47,877 --> 00:51:49,868
and my love for you.
507
00:51:52,197 --> 00:51:53,915
A man, Monsieur?
508
00:51:54,837 --> 00:51:56,350
Say God.
509
00:51:57,197 --> 00:52:00,428
Leave God where he is,
for the love of Him and me.
510
00:52:02,557 --> 00:52:06,627
Madame, you will not confess
again, or...
512
00:52:06,677 --> 00:52:07,712
Or?
513
00:52:09,117 --> 00:52:11,312
Or I will not come here again.
514
00:52:12,437 --> 00:52:14,951
Leave, Armand.
515
00:52:14,997 --> 00:52:18,555
Adieu, Adieu forever.
517
00:52:25,557 --> 00:52:27,912
An hour later
518
00:53:15,077 --> 00:53:16,749
I did not ring.
519
00:53:18,117 --> 00:53:19,835
Lisette, leave me.
520
00:53:30,237 --> 00:53:31,431
You are ill!
521
00:53:33,157 --> 00:53:35,113
Leave me, Monsieur.
522
00:53:38,837 --> 00:53:40,395
Leave.
523
00:53:52,037 --> 00:53:54,631
Mme la Duchesse wants light.
524
00:54:22,517 --> 00:54:24,109
Antoinette, I was wrong.
525
00:54:25,237 --> 00:54:27,228
I wouldn't want you without religion.
526
00:54:28,637 --> 00:54:30,593
I thank you in God's name.
527
00:54:34,997 --> 00:54:37,795
We don't have the same convictions,
528
00:54:37,837 --> 00:54:39,634
I am sorry.
529
00:54:42,877 --> 00:54:46,187
How awful not to believe in a religion
530
00:54:46,237 --> 00:54:48,910
which allows to love beyond the grave.
531
00:54:51,797 --> 00:54:55,392
I set aside Christian feelings,
you don't understand them.
532
00:54:55,437 --> 00:54:57,746
Let me speak only of appearances.
533
00:54:57,797 --> 00:54:59,389
Appearances!
534
00:54:59,437 --> 00:55:01,473
What are they for:
535
00:55:01,517 --> 00:55:04,554
The throne, legitimacy, the world?
536
00:55:04,597 --> 00:55:07,395
It is nonsense next to my joy.
537
00:55:08,317 --> 00:55:09,670
Where am I?
538
00:55:09,717 --> 00:55:11,070
My friend,
539
00:55:11,117 --> 00:55:15,030
you are in the boudoir
of the Duchesse de Langeais.
540
00:55:16,157 --> 00:55:18,068
No more Duchess, no more de Langeais,
541
00:55:18,117 --> 00:55:20,312
I am by my dear Antoinette!
542
00:55:23,237 --> 00:55:25,797
Kindly stay where you are.
543
00:55:31,557 --> 00:55:33,707
You have never loved me.
544
00:55:35,237 --> 00:55:38,076
No, my friend.
546
00:55:50,837 --> 00:55:52,509
I am a big idiot.
547
00:55:55,037 --> 00:55:57,312
You are a big fool.
548
00:56:20,317 --> 00:56:22,308
What are you playing?
549
00:56:22,357 --> 00:56:24,791
The prelude to a ballad,
550
00:56:24,837 --> 00:56:27,192
called, I believe, "River Tage".
551
00:56:36,557 --> 00:56:51,986
Tage River I flee your gay edges
553
00:56:52,037 --> 00:57:05,906
To your shores I bid adieu
555
00:57:06,917 --> 00:57:14,551
Rock, drink from the shore,
556
00:57:14,597 --> 00:57:22,106
Echo! Plaintive Nymph!
557
00:57:22,157 --> 00:57:35,915
Alas!
I shall, Leave you, forever!
559
00:57:44,557 --> 00:57:51,510
I didn't know music...
could be so moving.
561
00:57:51,557 --> 00:57:56,394
My friend,
nor do you know that I love you,
563
00:57:56,437 --> 00:57:58,997
and you cause me great pain,
564
00:57:59,037 --> 00:58:02,074
and I must complain...
565
00:58:02,997 --> 00:58:05,033
without being understood,
566
00:58:05,077 --> 00:58:08,228
otherwise, I would be yours.
But you see nothing.
567
00:58:09,317 --> 00:58:11,990
And you don't wish my happiness.
568
00:58:12,037 --> 00:58:16,117
Armand,
I would die of sorrow tomorrow.
570
00:58:52,197 --> 00:58:54,552
Religion held three months.
571
00:58:57,357 --> 00:58:59,712
- Monsieur le General.
- Julien.
572
00:59:27,877 --> 00:59:29,674
It is not done.
573
00:59:33,197 --> 00:59:34,676
Leave me, I beg you.
574
00:59:36,157 --> 00:59:37,590
Get out.
575
00:59:39,597 --> 00:59:40,746
Out!
576
00:59:42,717 --> 00:59:44,389
Wait in the sitting room.
577
00:59:45,557 --> 00:59:46,990
Go on!
578
00:59:47,957 --> 00:59:51,074
So a husband has no privileges?
579
00:59:51,117 --> 00:59:53,950
It is hateful, Monsieur,
580
00:59:53,997 --> 00:59:56,033
to surprise one's wife.
581
00:59:58,357 --> 01:00:00,313
Pardon me, my dear Antoinette,
582
01:00:00,357 --> 01:00:02,996
a thousand doubts haunt me.
583
01:00:06,837 --> 01:00:10,826
Doubts, really?
585
01:00:14,557 --> 01:00:20,029
I often wish to embrace you at the ball.
586
01:00:22,717 --> 01:00:27,029
If you doubt
lest I embrace you before all,
587
01:00:27,077 --> 01:00:30,513
I will be suspected all my life.
588
01:00:43,557 --> 01:00:45,115
I am not loved.
589
01:00:45,157 --> 01:00:49,230
Right now, admit you are not lovable.
590
01:00:51,517 --> 01:00:55,396
Go, leave, leave me.
591
01:00:56,477 --> 01:00:59,310
I am not like you:
I always want to please.
592
01:00:59,357 --> 01:01:02,315
If it's true, be mine, Antoinette.
593
01:01:02,357 --> 01:01:03,915
I want...
594
01:01:07,237 --> 01:01:09,307
What is this "I want"?
595
01:01:11,597 --> 01:01:12,712
I want!
596
01:01:13,837 --> 01:01:16,192
No one has ever told me that before.
597
01:01:17,317 --> 01:01:19,512
It is perfectly ridiculous.
598
01:01:22,157 --> 01:01:24,273
And if I demanded!
599
01:01:24,317 --> 01:01:28,026
It would prove I was wrong
in making the slightest promise.
600
01:01:30,357 --> 01:01:32,871
I wouldn't be so silly to keep it.
601
01:01:39,397 --> 01:01:42,355
Please return when I may be visible.
602
01:01:43,037 --> 01:01:46,154
Madame, I cannot wait.
603
01:01:47,597 --> 01:01:51,033
I am, as you say, a spoiled child.
604
01:01:52,077 --> 01:01:56,116
When I want what we speak of,
I will have it.
605
01:01:56,157 --> 01:01:57,431
You will have it?
606
01:01:57,477 --> 01:01:59,195
I will.
607
01:01:59,237 --> 01:02:02,707
I'd be delighted to learn
how you will go about it.
608
01:02:06,397 --> 01:02:09,787
I'm delighted to be of interest.
609
01:02:27,837 --> 01:02:29,031
Yes?
610
01:04:13,077 --> 01:04:16,865
Until the ball
at the Countess de Sérizy's
611
01:04:21,877 --> 01:04:24,345
Steel against steel.
612
01:04:24,397 --> 01:04:27,389
We shall see which heart is sharpest.
613
01:04:47,757 --> 01:04:49,634
Steel against steel
614
01:05:09,997 --> 01:05:14,468
What is wrong, my dear Antoinette?
You are a frightening sight.
615
01:05:14,517 --> 01:05:16,587
A dance will pick me up.
616
01:06:17,117 --> 01:06:20,712
One of the things that struck me most,
617
01:06:20,757 --> 01:06:24,386
was what the Westminster guard said...
618
01:06:25,797 --> 01:06:29,551
pointing to the axe used to chop
619
01:06:29,597 --> 01:06:32,270
the head of Charles the First.
620
01:06:33,397 --> 01:06:36,548
What did this guard say?
621
01:06:38,397 --> 01:06:40,911
"Don't touch the axe."
622
01:06:43,837 --> 01:06:47,147
The truth is, Monsieur le Marquis,
623
01:06:47,197 --> 01:06:51,509
you look at my neck
as you tell this old story,
624
01:06:51,557 --> 01:06:54,025
known to all who go to London,
625
01:06:54,077 --> 01:06:56,671
as if you had the axe in hand.
626
01:06:59,077 --> 01:07:01,432
But this story, actually, is very new.
627
01:07:01,477 --> 01:07:03,468
How so, I pray?
628
01:07:04,557 --> 01:07:06,513
How so?
629
01:07:09,517 --> 01:07:14,193
In that you have
touched the axe.
630
01:07:17,277 --> 01:07:20,394
What a wonderful prophecy!
631
01:07:21,997 --> 01:07:26,149
And when will my head fall?
632
01:07:26,197 --> 01:07:29,428
I don't wish your pretty head to fall.
633
01:07:31,077 --> 01:07:34,194
I fear a misfortune might befall you.
634
01:07:36,397 --> 01:07:40,788
Could we ask the king of sorcerers,
635
01:07:40,837 --> 01:07:44,955
when I touched the axe,
636
01:07:44,997 --> 01:07:48,387
as I have never been to London?
637
01:07:55,157 --> 01:07:56,954
In place for the quadrille.
638
01:08:02,117 --> 01:08:04,915
And when will the punishment begin?
639
01:08:12,437 --> 01:08:16,749
Before the day is out,
a dreadful misfortune will befall you.
640
01:08:19,117 --> 01:08:22,587
I am a child who fears no danger,
641
01:08:22,637 --> 01:08:25,356
and will dance
along the precipice's edge.
642
01:08:25,397 --> 01:08:27,274
Places for the quadrille.
643
01:08:28,317 --> 01:08:30,706
I am delighted to see, Madame,
644
01:08:30,757 --> 01:08:33,396
such strength of character.
645
01:09:43,000 --> 01:09:45,355
One hour later
646
01:11:55,240 --> 01:11:57,913
We have orders to kill you
if you scream.
647
01:13:20,520 --> 01:13:23,990
Don't scream, Mme la Duchesse,
648
01:13:24,040 --> 01:13:25,917
I have a headache.
649
01:13:29,000 --> 01:13:30,877
In fact, I will untie you.
650
01:13:53,200 --> 01:13:54,952
What good would your cries do?
651
01:13:55,960 --> 01:13:57,552
No one can hear you.
652
01:13:57,600 --> 01:14:01,195
May I ask what you intend
to do with me?
653
01:14:04,560 --> 01:14:06,596
Nothing at all, Madame.
654
01:14:19,240 --> 01:14:21,515
You are here for a short time.
655
01:14:24,200 --> 01:14:29,312
I will explain who you
are, and who I am.
657
01:14:30,760 --> 01:14:35,311
When you wriggle on your sofa,
in your boudoir,
658
01:14:35,360 --> 01:14:38,511
I have no words for my thoughts.
659
01:14:40,000 --> 01:14:41,752
Here, my mind is unfettered.
660
01:14:45,000 --> 01:14:46,274
Fear nothing.
661
01:14:48,640 --> 01:14:50,676
Perhaps you think of rape,
662
01:14:51,280 --> 01:14:53,111
I wouldn't think of it.
663
01:14:58,800 --> 01:15:00,119
Madame,
664
01:15:02,320 --> 01:15:05,710
one minute, one will suffice for me
665
01:15:05,760 --> 01:15:08,320
to affect the rest of your life.
666
01:15:09,720 --> 01:15:13,918
You inspire a spirit of justice in me.
667
01:15:17,440 --> 01:15:20,000
Atone for your fault.
668
01:15:21,120 --> 01:15:25,477
God may forgive you, I wish it.
669
01:15:29,480 --> 01:15:32,040
Spare the tears, Madame.
670
01:15:34,920 --> 01:15:38,196
Nothing in you can move me now.
671
01:15:39,480 --> 01:15:41,311
All is said.
672
01:15:45,960 --> 01:15:48,758
You have a right to speak harshly,
673
01:16:01,040 --> 01:16:03,235
and I deserve this punishment.
674
01:16:07,760 --> 01:16:14,435
Armand,
I thought as I resisted love,
676
01:16:14,480 --> 01:16:17,677
I was obeying
woman's nature of modesty.
677
01:16:20,400 --> 01:16:23,949
You take my weaknesses
678
01:16:24,000 --> 01:16:25,718
and make crimes of them.
679
01:16:27,000 --> 01:16:31,152
My severity spoke more of love
than of complacency.
680
01:16:34,280 --> 01:16:39,075
And besides,
what is your grievance?
682
01:16:40,000 --> 01:16:43,675
My heart was not enough,
683
01:16:43,720 --> 01:16:46,439
you brutally demanded my person.
684
01:16:47,640 --> 01:16:48,789
Brutally!
685
01:16:52,080 --> 01:16:57,358
You came to me as
with those bad women,
687
01:16:57,400 --> 01:16:59,277
with no respect,
688
01:17:01,480 --> 01:17:05,359
none of the attentions of love.
689
01:17:06,720 --> 01:17:09,359
Had I not the right to reflect?
690
01:17:12,600 --> 01:17:14,636
If I did wrong,
691
01:17:18,600 --> 01:17:20,989
may I not be forgiven?
692
01:17:21,040 --> 01:17:22,837
May I not mend?
693
01:17:27,520 --> 01:17:28,999
Armand,
694
01:17:29,040 --> 01:17:34,034
these women you take me for
give themselves, but they fight.
695
01:17:34,080 --> 01:17:38,838
Well, I fought, but here I am.
697
01:17:44,320 --> 01:17:45,912
I love you!
698
01:17:47,280 --> 01:17:49,111
I am yours!
699
01:17:51,400 --> 01:17:52,753
Madame,
700
01:17:52,800 --> 01:17:56,031
Antoinette cannot save
the Duchesse de Langeais.
701
01:17:56,080 --> 01:17:58,913
I believe neither one nor the other.
702
01:18:04,560 --> 01:18:07,757
Armand, who are these men?
703
01:18:07,800 --> 01:18:09,791
What will you do to me?
704
01:18:13,400 --> 01:18:18,758
These men are as discreet as I am
on what will be done here.
705
01:18:19,760 --> 01:18:21,671
Look at them as my instruments.
706
01:18:22,560 --> 01:18:24,232
One of them is a surgeon.
707
01:18:25,680 --> 01:18:27,193
Surgeon?
708
01:18:30,880 --> 01:18:35,710
Speak, tell me if
it's my life you want,
710
01:18:35,760 --> 01:18:37,352
I will give it to you.
711
01:18:39,320 --> 01:18:41,197
You don't understand?
712
01:18:44,840 --> 01:18:46,910
Did I not speak of justice?
713
01:19:03,600 --> 01:19:05,431
Look at this star.
714
01:19:06,440 --> 01:19:10,797
We will stamp it on the
forehead, here,
716
01:19:10,840 --> 01:19:13,195
between the eyes...
717
01:19:13,240 --> 01:19:15,629
You will not hide it with diamonds.
718
01:19:15,680 --> 01:19:17,875
Your forehead will have the mark
719
01:19:17,920 --> 01:19:20,480
applied on the shoulders of convicts.
720
01:19:24,360 --> 01:19:29,916
My Armand,
brand your creature quickly
722
01:19:29,960 --> 01:19:32,918
as your poor little trifle.
723
01:19:34,200 --> 01:19:38,557
I see but mercy and forgiveness,
725
01:19:41,440 --> 01:19:44,079
but eternal joy in your vengeance.
726
01:19:45,920 --> 01:19:51,310
By marking a woman as yours,
728
01:19:53,000 --> 01:19:58,113
with your red brand, well,
730
01:19:59,840 --> 01:20:02,070
you can never abandon me,
731
01:20:03,760 --> 01:20:05,796
you will be mine forever.
732
01:20:09,080 --> 01:20:12,992
Come in, come gentlemen,
734
01:20:14,880 --> 01:20:17,952
and mark the Duchesse de Langeais.
735
01:20:18,000 --> 01:20:20,833
She is forever more
to M. de Montriveau.
736
01:20:20,880 --> 01:20:23,155
Come quickly,
737
01:20:23,200 --> 01:20:25,668
my forehead is hotter than your iron.
738
01:20:38,200 --> 01:20:40,191
I spare you, Madame.
739
01:20:42,160 --> 01:20:44,674
It's as if it never happened.
740
01:20:50,240 --> 01:20:53,673
But here let us bid goodbye.
742
01:20:53,720 --> 01:20:55,153
Goodbye?
743
01:20:56,160 --> 01:20:57,388
Goodbye.
744
01:20:59,120 --> 01:21:01,076
I have lost faith.
745
01:21:02,760 --> 01:21:06,719
You would torment me,
you would always be the Duchess, and...
746
01:21:07,840 --> 01:21:10,798
nothing.
747
01:21:11,480 --> 01:21:12,515
Goodbye.
748
01:21:16,440 --> 01:21:18,715
What do you wish?
749
01:21:18,760 --> 01:21:21,638
To go home or return
to Mme de Sérizy's?
750
01:21:23,120 --> 01:21:24,633
Where do you want to be?
751
01:21:25,600 --> 01:21:27,033
Take me to the ball.
752
01:21:28,800 --> 01:21:32,475
Throw to hellish society
one who suffers in it,
753
01:21:32,520 --> 01:21:35,114
and will continue to suffer in it
754
01:21:35,160 --> 01:21:37,230
if there is no happiness for her.
755
01:21:41,280 --> 01:21:46,273
If I leave,
allow me to take something.
757
01:21:46,320 --> 01:21:48,754
Anything! This.
758
01:21:50,720 --> 01:21:53,029
When you wish to leave, tell me.
759
01:21:54,200 --> 01:21:56,668
- I wish to stay.
- Out of the question.
760
01:22:04,480 --> 01:22:08,314
Here. This was poorly wet!
761
01:22:08,360 --> 01:22:11,511
- You smoke?
- What wouldn't I do to please you?
762
01:22:12,520 --> 01:22:14,078
Go away, Madame.
763
01:22:18,840 --> 01:22:20,068
I obey.
764
01:22:22,960 --> 01:22:27,636
We must cover you
so you may not see the way.
765
01:22:38,160 --> 01:22:39,991
I am ready, Armand.
766
01:22:42,960 --> 01:22:44,313
Can you see?
767
01:22:44,360 --> 01:22:45,713
No.
768
01:22:49,720 --> 01:22:51,153
I can hear you.
769
01:22:51,200 --> 01:22:53,191
You can see!
770
01:22:53,240 --> 01:22:55,117
A bit.
771
01:22:55,160 --> 01:22:57,276
You deceive me still?
772
01:23:07,320 --> 01:23:11,152
Lead me, Monsieur,
I shall not open my eyes.
774
01:23:30,720 --> 01:23:33,518
My friend, I love you
775
01:23:33,560 --> 01:23:35,596
as your bourgeois love you.
776
01:23:37,040 --> 01:23:40,032
This society has not corrupted me.
777
01:23:41,920 --> 01:23:45,310
I am young
and have just become younger.
778
01:23:46,480 --> 01:23:50,750
I am a child, your child,
780
01:23:50,800 --> 01:23:52,756
you have just created me.
781
01:23:54,800 --> 01:23:57,519
Don't banish me from my Eden.
782
01:23:57,560 --> 01:23:58,879
Move ahead.
783
01:24:28,120 --> 01:24:30,190
My dear Antoinette,
784
01:24:30,240 --> 01:24:32,196
we were looking for you everywhere.
785
01:24:32,240 --> 01:24:34,549
I came here to breathe.
786
01:24:36,200 --> 01:24:39,749
The reception rooms are unbearably hot.
787
01:24:40,800 --> 01:24:41,994
Goodbye, my dear.
788
01:25:24,720 --> 01:25:26,233
I love him...
789
01:25:26,280 --> 01:25:30,068
A week long, she looks for him
at balls and receptions...
790
01:26:27,120 --> 01:26:29,475
in vain.
791
01:26:37,000 --> 01:26:40,709
What is this impatience, my dear?
792
01:26:44,240 --> 01:26:46,071
Another cup of tea?
793
01:26:47,680 --> 01:26:50,478
For the tea, I say yes.
794
01:27:02,400 --> 01:27:04,709
You have fallen out
with M. de Montriveau?
795
01:27:06,560 --> 01:27:08,551
He doesn't come here anymore?
796
01:27:09,600 --> 01:27:11,670
He is nowhere to be seen,
797
01:27:13,080 --> 01:27:15,594
he is surely busy with a woman...
798
01:27:19,160 --> 01:27:20,718
So you miss him.
799
01:27:25,280 --> 01:27:28,875
I heard monstrous things about him.
800
01:27:30,520 --> 01:27:33,671
Hurt him, he never comes back,
forgives nothing.
801
01:27:34,400 --> 01:27:36,311
Love him, he keeps you in chains.
802
01:27:40,000 --> 01:27:43,754
Those who praise him
say he's a great soul.
803
01:27:43,800 --> 01:27:47,349
Society does not care for great souls.
804
01:27:49,080 --> 01:27:52,595
Men of that stamp are best at home.
805
01:27:52,640 --> 01:27:54,073
May they remain there.
806
01:27:58,760 --> 01:28:01,115
I am cross not to see him.
807
01:28:04,520 --> 01:28:07,034
I had a sincere amity for him...
808
01:28:10,760 --> 01:28:12,512
I love great souls.
809
01:28:20,800 --> 01:28:21,869
Go, Lisette.
810
01:28:22,480 --> 01:28:23,993
I don't want to be disturbed.
811
01:29:16,560 --> 01:29:20,348
The next day, at dawn,
her letter is carried by Julien.
812
01:29:22,560 --> 01:29:24,232
Did you see him?
813
01:29:24,280 --> 01:29:25,474
Yes, Madame.
814
01:29:29,040 --> 01:29:30,553
He is in Paris then!
815
01:29:32,080 --> 01:29:34,355
How is he? What did he say?
816
01:29:36,480 --> 01:29:38,357
Tell me everything, Julien.
817
01:29:38,400 --> 01:29:41,710
M. le Marquis said he would come
to Mme la Duchesse.
818
01:29:41,760 --> 01:29:43,273
He is coming!
819
01:29:45,720 --> 01:29:47,153
I need Lisette.
820
01:31:28,240 --> 01:31:29,673
The fire is dying.
821
01:31:33,200 --> 01:31:35,156
I want big flames.
822
01:31:54,080 --> 01:31:55,638
Hand me my shawl.
823
01:32:09,320 --> 01:32:12,838
Madame, it is ten o'clock...
825
01:32:20,760 --> 01:32:22,159
I will go.
826
01:32:23,717 --> 01:32:26,072
But, the following morning...
827
01:33:41,477 --> 01:33:42,477
Yes?
828
01:33:47,757 --> 01:33:52,626
M. le Marquis bids I tell
Mme la Duchesse it was well.
829
01:33:52,677 --> 01:33:53,712
Well?
830
01:34:07,317 --> 01:34:08,750
For twenty-two days,
831
01:34:08,797 --> 01:34:11,755
Mme de Langeais
wrote to M. de Montriveau,
832
01:34:11,797 --> 01:34:13,025
with no reply.
833
01:34:33,757 --> 01:34:37,272
And don't forget that Spinoza
834
01:34:37,317 --> 01:34:42,676
in his third volume...
Oh, what is it?
837
01:34:42,717 --> 01:34:45,151
Mme de Langeais' carriage.
838
01:34:45,197 --> 01:34:46,425
It is empty?
839
01:34:47,117 --> 01:34:48,436
It appears so.
840
01:34:48,477 --> 01:34:51,389
In front of General de Montriveau's!
841
01:34:51,437 --> 01:34:53,473
- Damn!
- Damn.
842
01:34:54,077 --> 01:34:55,192
What of it?
843
01:35:03,237 --> 01:35:06,547
Mme de Langeais
commits the noblest imprudence!
844
01:35:06,597 --> 01:35:08,667
Mme de Langeais is a heroic woman.
845
01:35:08,717 --> 01:35:11,675
Now, she can love but Montriveau.
846
01:35:11,717 --> 01:35:15,392
What will society become, Monsieur,
if you honour vice,
847
01:35:15,437 --> 01:35:17,393
and forget virtue!
848
01:35:17,437 --> 01:35:20,509
Before all of Paris,
to renounce for one's lover,
849
01:35:20,557 --> 01:35:24,472
to society, to fortune,
and one's rank...
851
01:35:24,517 --> 01:35:26,314
A feminine coup d'état!
852
01:35:38,637 --> 01:35:40,116
Dear aunt,
853
01:35:40,157 --> 01:35:43,627
do you really think
my daughter is at M. de Montriveau's?
854
01:35:50,517 --> 01:35:52,473
What do you think, Vidame?
855
01:35:53,837 --> 01:35:56,510
If the Duchess were na.i.ve, I'd say...
856
01:35:56,557 --> 01:35:59,947
A woman who loves becomes na.i.ve,
my poor Vidame.
857
01:36:01,237 --> 01:36:03,432
You are getting old then?
858
01:36:03,477 --> 01:36:05,433
But what is to be done?
859
01:36:05,477 --> 01:36:08,230
There are a thousand ways to fix it.
860
01:36:08,277 --> 01:36:10,871
If M. de Montriveau is gallant, he will.
861
01:36:10,917 --> 01:36:14,876
You don't know Montriveau,
my dear aunt.
862
01:36:14,917 --> 01:36:17,192
He's a lord of the day,
863
01:36:19,317 --> 01:36:21,353
a pupil of Bonaparte,
864
01:36:22,917 --> 01:36:25,556
with a major command in the Guard,
865
01:36:25,597 --> 01:36:27,428
and not the slightest ambition.
866
01:36:28,677 --> 01:36:32,306
At the first ill word,
he might tell the King:
867
01:36:32,357 --> 01:36:35,827
"Here is my resignation,
leave me alone."
868
01:36:39,797 --> 01:36:43,755
My child, what is happening?
870
01:36:45,237 --> 01:36:47,876
What is happening, dear father?
871
01:36:47,917 --> 01:36:51,227
Paris thinks you are
at M. de Montriveau's.
872
01:36:54,917 --> 01:36:58,193
My dear Antoinette, you didn't go out?
873
01:36:58,237 --> 01:37:01,434
No, I did not.
874
01:37:04,117 --> 01:37:07,348
But I want all of Paris to think
I'm at Mr. de Montriveau's.
875
01:37:09,117 --> 01:37:11,790
Don't you know the result?
876
01:37:12,717 --> 01:37:15,595
You embarrass your husband,
your rank in society.
877
01:37:15,637 --> 01:37:19,676
We're no longer under the Valois,
we can still fix everything.
878
01:37:19,717 --> 01:37:22,709
My aunt, I don't want to fix anything.
879
01:37:25,757 --> 01:37:29,989
I want all of Paris to say I was
this morning at M. de Montriveau's.
880
01:37:30,877 --> 01:37:34,426
Antoinette, a woman must never
give reason to her husband.
881
01:37:38,317 --> 01:37:41,115
I thought like you, dear uncle,
882
01:37:41,157 --> 01:37:43,546
as long as I didn't love.
883
01:37:44,797 --> 01:37:46,867
I saw but interests,
884
01:37:47,877 --> 01:37:50,345
where I now see but sentiment.
885
01:37:50,397 --> 01:37:53,195
But, my dear,
886
01:37:53,237 --> 01:37:58,027
life is simply a complication
of interests and sentiment.
887
01:37:59,277 --> 01:38:03,111
To be happy, in your position,
888
01:38:03,157 --> 01:38:07,992
one must reconcile
sentiment and interest.
889
01:38:08,037 --> 01:38:12,394
I shall be eighty and don't recall,
under any regime,
890
01:38:12,437 --> 01:38:18,433
encountering a love worth
the price you are willing to pay.
891
01:38:28,117 --> 01:38:31,268
My child, you speak of sentiment.
892
01:38:32,717 --> 01:38:38,269
A Navarreins cannot do certain things
without failing his house.
893
01:38:38,317 --> 01:38:41,434
You would not be dishonoured alone.
894
01:38:42,917 --> 01:38:45,192
Dishonour.
895
01:38:45,237 --> 01:38:49,674
Such a fuss over an empty carriage.
896
01:38:50,757 --> 01:38:55,148
Please be so kind to retire.
Leave me alone with Antoinette.
897
01:38:56,557 --> 01:38:57,751
Go on!
898
01:39:14,957 --> 01:39:19,596
My little gem,
no man is worth the sacrifices
900
01:39:19,637 --> 01:39:23,266
we are crazy enough to pay their love.
901
01:39:23,317 --> 01:39:24,989
- My dear aunt...
- Listen to me.
902
01:39:25,037 --> 01:39:28,234
I know by experience
you will do as you please.
903
01:39:28,277 --> 01:39:30,427
I would have done the same at your age.
904
01:39:30,477 --> 01:39:36,029
But, my darling, don't give away the right
to make Dukes of Langeais.
905
01:39:36,077 --> 01:39:41,549
Stay in a position
to be your husband's wife.
906
01:39:41,597 --> 01:39:44,907
An imprudence means a stipend,
907
01:39:44,957 --> 01:39:49,795
a wandering life...
At the lover's mercy.
909
01:39:49,837 --> 01:39:54,957
A thousand times better to go to
Montriveau's at night, in a cab, disguised,
910
01:39:54,997 --> 01:39:59,787
than sending your carriage in broad daylight.
You're a little fool, my dear child!
911
01:39:59,837 --> 01:40:02,226
Your carriage flattered his vanity,
912
01:40:02,277 --> 01:40:04,393
your person
would have taken his heart.
913
01:40:05,997 --> 01:40:07,555
My aunt, don't slander him.
914
01:40:07,597 --> 01:40:10,987
Don't vex anyone,
neither him, nor us.
915
01:40:11,037 --> 01:40:12,868
I'll take care of pleasing all.
916
01:40:12,917 --> 01:40:16,227
But promise not to do anything
without consulting with me.
917
01:40:16,277 --> 01:40:17,392
I promise.
918
01:40:17,437 --> 01:40:20,873
- To tell me everything...
- Everything that can be told.
919
01:40:20,917 --> 01:40:26,196
Dearest, precisely what cannot be told,
I wish to know.
920
01:40:29,557 --> 01:40:32,594
Go on, lead me to my carriage.
921
01:40:37,077 --> 01:40:41,152
Dear aunt,
I may then go to him in disguise?
923
01:40:41,197 --> 01:40:44,314
Indeed, it can always be denied.
924
01:40:45,197 --> 01:40:49,156
Two days later, Mme de Langeais
wrote M. de Montriveau another letter,
925
01:40:49,197 --> 01:40:50,391
yet with no reply.
926
01:40:50,437 --> 01:40:52,826
But, this time, she took measures...
927
01:41:19,117 --> 01:41:21,711
When is M. de Montriveau to come?
928
01:41:21,757 --> 01:41:24,635
He will not return tonight, Madame.
929
01:41:29,437 --> 01:41:32,235
I don't recognize anything.
930
01:41:32,277 --> 01:41:34,029
Does he have two homes?
931
01:41:37,597 --> 01:41:39,713
You will not answer.
932
01:41:44,237 --> 01:41:45,875
I understand.
933
01:41:45,917 --> 01:41:49,830
I only paid the right to enter.
Very well.
934
01:43:40,997 --> 01:43:44,510
A carriage, quick!
936
01:43:46,637 --> 01:43:49,549
After twenty-four hours of reflection,
937
01:43:49,597 --> 01:43:52,350
she sent for the old Vidame de Pamiers.
938
01:44:17,237 --> 01:44:18,909
M. the Vidame de Pamiers.
939
01:44:26,757 --> 01:44:29,829
Dear child, you are very pale,
940
01:44:29,877 --> 01:44:32,186
did you not sleep last night?
941
01:44:32,237 --> 01:44:36,071
Don't smile, I beg of you,
942
01:44:36,117 --> 01:44:38,950
at a woman who is so wretched.
943
01:44:44,757 --> 01:44:47,430
You may be the last relative,
944
01:44:47,477 --> 01:44:50,275
the last friend whose hand I shake.
945
01:44:51,717 --> 01:44:52,945
Grant me, dear Vidame,
946
01:44:52,997 --> 01:44:56,990
a service I could not ask my father,
947
01:44:57,037 --> 01:45:01,506
or my uncle Grandlieu...
or any woman.
949
01:45:11,757 --> 01:45:17,349
I beg you to obey me
and forget you obeyed,
951
01:45:17,397 --> 01:45:22,276
whatever the result...
You must go,
953
01:45:24,477 --> 01:45:27,787
with this letter,
to M. de Montriveau,
954
01:45:27,837 --> 01:45:32,747
and see him, show it to him,
956
01:45:32,797 --> 01:45:36,392
ask him to read it.
957
01:45:38,317 --> 01:45:41,309
You may, to bring him to it,
958
01:45:41,357 --> 01:45:44,588
say it is a matter of my life or death.
959
01:45:44,637 --> 01:45:47,151
- If he deigns...
- lf he deigns?
960
01:45:48,437 --> 01:45:54,346
If he deigns read it,
say one more thing:
962
01:45:55,997 --> 01:45:59,467
He must, for any answer, see me.
963
01:46:01,077 --> 01:46:03,432
You will find him at five o'clock.
964
01:46:04,637 --> 01:46:07,515
- Are you sure?
- I know it.
965
01:46:10,557 --> 01:46:13,754
If three hours later, at eight,
966
01:46:13,797 --> 01:46:18,476
he has not come
out, all is said.
968
01:46:20,397 --> 01:46:23,594
The Duchesse de Langeais
will have left this world.
969
01:46:25,197 --> 01:46:26,266
My dear child...
970
01:46:26,317 --> 01:46:29,866
I don't wish to hear
any kind of comment
971
01:46:29,917 --> 01:46:31,748
or advice...
972
01:47:13,317 --> 01:47:16,593
"lf you love me, cease this cruel game,"
973
01:47:16,637 --> 01:47:18,036
"you would kill me."
974
01:47:19,517 --> 01:47:21,667
"I want to be irresistibly loved,"
975
01:47:21,717 --> 01:47:25,346
"or left ruthlessly."
976
01:47:26,077 --> 01:47:30,195
"If you refuse to read this letter,
it will be burned."
977
01:47:30,237 --> 01:47:33,070
"If having read it,
you are not three hours later,"
978
01:47:33,117 --> 01:47:36,712
"forever, my only spouse,"
979
01:47:36,757 --> 01:47:39,317
"my end will honour my love..."
980
01:47:41,957 --> 01:47:46,269
"lf, having read it,
you are not three hours later..."
981
01:47:52,877 --> 01:47:54,754
These gentlemen have just arrived.
982
01:47:54,797 --> 01:47:55,912
Have them wait.
983
01:48:06,597 --> 01:48:08,553
Good evening Marsay.
984
01:48:08,597 --> 01:48:10,394
Hello de Trailles.
985
01:48:34,997 --> 01:48:36,953
Mission accomplished.
986
01:48:36,997 --> 01:48:39,033
What did he say?
987
01:48:39,077 --> 01:48:41,272
Nothing. He kept silent.
988
01:48:45,317 --> 01:48:47,353
Stay and dine with me.
989
01:48:47,397 --> 01:48:49,194
Let us talk, laugh.
990
01:48:49,237 --> 01:48:51,705
Let us be like two old philosophers.
991
01:48:55,837 --> 01:48:57,555
You are a gallant man
992
01:48:58,437 --> 01:49:01,110
and the adventures of your youth have,
993
01:49:01,157 --> 01:49:04,991
I'd like to believe,
made you indulgent with women.
994
01:49:05,037 --> 01:49:06,436
Not the least.
995
01:49:06,477 --> 01:49:07,705
Really?
996
01:49:07,757 --> 01:49:09,873
Anything pleases them.
997
01:49:14,157 --> 01:49:16,591
I think he is sublime!
998
01:49:16,637 --> 01:49:19,913
Sublime, not at all!
999
01:49:19,957 --> 01:49:21,436
Don't ever say sublime!
1000
01:49:21,477 --> 01:49:26,471
Divine, adorable, marvellous...
old style!
1001
01:49:26,517 --> 01:49:30,635
The proper word is "stunning"!
1002
01:49:30,677 --> 01:49:33,396
For instance, Fragoletta de Latouche,
1003
01:49:33,437 --> 01:49:36,873
the preface is stunning!
1004
01:49:37,957 --> 01:49:39,515
At the opera, yesterday,
1005
01:49:39,557 --> 01:49:43,152
the Tinti was stunning!
1006
01:50:35,277 --> 01:50:36,676
Dear Vidame,
1007
01:50:38,237 --> 01:50:41,752
be so gracious and ask if he is in.
1008
01:51:21,917 --> 01:51:23,350
He is indeed.
1009
01:51:28,597 --> 01:51:31,987
Now you must leave me.
1010
01:51:32,917 --> 01:51:35,431
I no longer need protection.
1011
01:51:43,557 --> 01:51:45,309
But the passer-by?
1012
01:51:46,357 --> 01:51:48,427
None can show me disrespect.
1013
01:52:45,757 --> 01:52:49,707
And also, there is poetry.
1015
01:52:49,757 --> 01:52:52,829
For the Taglioni,
Mme de Maufrigneuse says,
1016
01:52:52,877 --> 01:52:55,107
"There is poetry in her dance."
1017
01:52:55,797 --> 01:52:57,196
Even better:
1018
01:52:58,477 --> 01:53:00,388
There is drama!
1019
01:53:00,437 --> 01:53:04,635
Bonaparte, there is drama!
1020
01:53:06,717 --> 01:53:08,708
What do you say, Montriveau?
1021
01:53:11,637 --> 01:53:13,389
Yes?
1022
01:53:13,437 --> 01:53:16,190
Latouche, there is drama!
1023
01:53:16,237 --> 01:53:18,797
Fragoletta, what drama!
1024
01:53:18,837 --> 01:53:20,828
There is drama in this book!
1025
01:53:23,197 --> 01:53:28,548
Or else, you're by a
clear expanse of water,
1027
01:53:28,597 --> 01:53:33,797
on a calm evening with
a proper young maid...
1029
01:53:33,837 --> 01:53:38,347
Proper, but... stunning!
1031
01:53:40,437 --> 01:53:44,071
Stunning but... proper.
1033
01:53:44,917 --> 01:53:48,235
You say, "There is drama here!"
1035
01:54:29,717 --> 01:54:31,594
My God...
1036
01:54:41,917 --> 01:54:43,509
For instance,
1037
01:54:45,757 --> 01:54:49,193
I went to see my uncle at Pierrefonds.
1038
01:54:49,237 --> 01:54:54,154
That man is rich, he has horses,
1040
01:54:54,197 --> 01:55:01,148
well, he doesn't know what a tiger is,
a groom, a britschka,
1041
01:55:01,197 --> 01:55:04,155
and still travels in a cabriolet.
1042
01:55:05,197 --> 01:55:06,710
Poor fellow.
1043
01:55:15,677 --> 01:55:18,596
Gentlemen, farewell.
1045
01:55:19,717 --> 01:55:21,628
Some business obliges me to leave.
1046
01:55:54,997 --> 01:55:56,510
Hell's Boulevard,
1047
01:55:56,557 --> 01:55:59,947
for the last time, she looked
at the noisy, smoky Paris,
1048
01:55:59,997 --> 01:56:02,636
bathed in the red of the lights.
1049
01:56:54,077 --> 01:56:57,035
And then... what?
1050
01:56:58,477 --> 01:57:01,594
She was at my door at eight.
1051
01:57:01,637 --> 01:57:03,787
At a quarter past eight
she disappeared.
1052
01:57:07,277 --> 01:57:08,790
I lost her...
1053
01:57:17,477 --> 01:57:21,106
lf my life were mine,
I'd have blown my brains.
1054
01:57:24,357 --> 01:57:25,551
Calm down.
1055
01:57:27,597 --> 01:57:30,430
Duchesses don't fly off like wagtails.
1056
01:57:31,677 --> 01:57:33,076
They need a carriage,
1057
01:57:34,677 --> 01:57:36,554
these angels have no wings.
1058
01:57:40,197 --> 01:57:43,109
On the road, or hiding in Paris,
we will find her.
1059
01:57:49,357 --> 01:57:50,676
So we see you tomorrow.
1060
01:57:53,677 --> 01:57:55,349
Sleep, if you can.
1061
01:58:16,157 --> 01:58:19,372
Neither Montriveau, nor his friends
found trace of the Duchess.
1062
01:58:19,373 --> 01:58:21,472
She had obviously chosen the cloister.
1063
01:58:34,157 --> 01:58:37,627
A few months after the last interview,
1064
01:58:37,677 --> 01:58:42,751
a merchant ship left Marseille
and headed for Spain.
1065
02:01:31,517 --> 02:01:36,513
It's agreed, neither
ruse, nor force
1067
02:01:36,557 --> 02:01:38,832
will succeed in the city.
1068
02:01:39,957 --> 02:01:41,231
Fergus.
1069
02:01:43,117 --> 02:01:45,267
Ruse, no. But force!
1070
02:01:46,397 --> 02:01:48,911
We destroy the city, and the convent.
1071
02:01:51,877 --> 02:01:55,790
Like pirates, we burn all,
and leave the rest
1072
02:01:55,837 --> 02:01:57,429
for the crows.
1073
02:01:57,477 --> 02:01:58,956
What do you say, Montriveau?
1074
02:02:01,637 --> 02:02:04,470
I could care less for the lives,
1075
02:02:05,797 --> 02:02:07,753
but I prefer being discreet.
1076
02:02:10,717 --> 02:02:13,151
Unless there is a third way.
1077
02:02:13,197 --> 02:02:15,074
There are but two.
1078
02:02:15,917 --> 02:02:18,272
Either arms which frighten Europe...
1079
02:02:18,317 --> 02:02:23,311
or a ghostly kidnapping, mysterious,
1080
02:02:23,357 --> 02:02:27,953
convincing the nuns
they were visited by the devil.
1081
02:02:27,997 --> 02:02:29,669
More difficult,
1082
02:02:30,597 --> 02:02:33,475
but more elegant. I also prefer.
1083
02:02:34,997 --> 02:02:36,749
Who votes for the brutal solution?
1084
02:02:38,957 --> 02:02:40,356
Then it will be the other.
1085
02:02:41,437 --> 02:02:44,235
We attack
from where it seems impractical.
1086
02:02:44,277 --> 02:02:47,394
And all this, without a sound.
1087
02:02:47,437 --> 02:02:49,792
A few hours later
1088
02:04:39,197 --> 02:04:40,471
What is this singing?
1089
02:04:42,877 --> 02:04:43,946
I shall see.
1090
02:04:45,037 --> 02:04:46,106
Move ahead.
1091
02:05:14,477 --> 02:05:16,627
All the nuns are in the church.
1092
02:07:38,877 --> 02:07:42,233
She was a woman, now she is nothing.
1093
02:07:44,957 --> 02:07:48,666
Let's tie a ball to each foot,
and throw her to sea.
1094
02:07:50,037 --> 02:07:53,154
Don't think of it but as a book,
1095
02:07:53,197 --> 02:07:55,586
read in your childhood.
1096
02:07:57,117 --> 02:07:59,073
Yes.
1097
02:07:59,117 --> 02:08:01,028
It is but a poem.
70723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.