All language subtitles for Morden.i.Sandhamn.S10E06.Birgitta.del.2.SWEDiSH.1080P.TV4P.WEB-dl.H264.aac.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,360 --> 00:00:15,480
Birgitta. Birgitta.
2
00:00:15,640 --> 00:00:18,960
Birgitta Piik. Det er jo
et himmellegeme pĂĄ krimihimlen.
3
00:00:19,120 --> 00:00:21,040
Det er Emma Ols, vores nye kollega.
4
00:00:21,200 --> 00:00:23,000
I var der og er mistænkte.
5
00:00:23,160 --> 00:00:26,520
Kan du se noget,
der mangler i vitrineskabet?
6
00:00:26,680 --> 00:00:30,240
Du kan stadig prøve at hjælpe mig.
Kom nu, Nora.
7
00:00:30,400 --> 00:00:34,520
- Jeg kan ikke tage sagen.
- Merit Popovic, SE-enheden.
8
00:00:35,600 --> 00:00:39,080
- Der mangler narkotika.
- Jeg er her, hvis du vil snakke.
9
00:00:39,240 --> 00:00:40,680
Intet tynger mig.
10
00:00:42,840 --> 00:00:46,600
MORD I SKÆRGÅRDEN
11
00:01:09,160 --> 00:01:12,600
Gud, hvor virker du overspændt.
Vil du ikke sidde ned?
12
00:01:12,760 --> 00:01:16,480
Men det er Nora jo ogsĂĄ,
sĂĄ I passer mĂĄske sammen.
13
00:01:17,600 --> 00:01:21,520
Skete der noget særligt om aftenen,
som du kan fortælle os?
14
00:01:32,680 --> 00:01:36,680
Ă…h gud.
Hvorfor banker du ikke pĂĄ, menneske?
15
00:01:36,840 --> 00:01:40,560
- Hvad vil du?
- Jeg er virkelig ked af det.
16
00:01:40,720 --> 00:01:45,680
Det smerter mig, at stemningen
tog en sĂĄ uheldig drejning.
17
00:01:45,840 --> 00:01:49,320
Jeg tænkte bare på,
om der er noget, jeg kan gøre ...
18
00:01:49,480 --> 00:01:53,600
Nej. Nu vil jeg sove,
ikke vågne før i morgen tidlig -
19
00:01:53,760 --> 00:01:56,760
- og så vil jeg væk hurtigst muligt.
ForstĂĄet?
20
00:01:56,920 --> 00:02:00,400
- Ja, selvfølgelig. Godnat.
- Godnat.
21
00:02:01,400 --> 00:02:02,920
- Hvad ville Tony?
- Uklart.
22
00:02:03,080 --> 00:02:06,480
Ret ubehagelig type,
hvis du spørger mig.
23
00:02:06,640 --> 00:02:10,560
Og hans forhold til Birgitta
er jo meget mærkeligt.
24
00:02:10,720 --> 00:02:15,120
Men han inviterede dig ind pĂĄ
Birgittas værelse til et glas cognac?
25
00:02:15,280 --> 00:02:17,280
Hvordan ved du det?
26
00:02:17,440 --> 00:02:19,960
Det ved jeg ikke. Jeg gættede.
27
00:02:20,120 --> 00:02:24,160
Der var du snedig.
Ja, men jeg takkede nej.
28
00:02:24,320 --> 00:02:25,840
Javel.
29
00:02:26,000 --> 00:02:31,920
Men ... Ja, jeg hørte nogen
derinde senere. Som rĂĄbte.
30
00:02:32,080 --> 00:02:34,200
Hvem?
31
00:02:34,360 --> 00:02:36,920
Det var vist Ursula. Det lød sådan.
32
00:02:37,920 --> 00:02:40,480
- Og hvad rĂĄbte hun?
- Ikke just pæne ting.
33
00:02:40,640 --> 00:02:43,400
Men du må vel spørge hende.
34
00:02:45,440 --> 00:02:49,200
Hvad stod der i manuskriptet,
som gjorde alle så oprørte?
35
00:02:49,360 --> 00:02:54,160
De andre synes,
at hun har skrevet en masse løgne.
36
00:02:54,320 --> 00:02:56,680
En suppe af bagvaskelse og pĂĄfund.
37
00:02:56,840 --> 00:02:59,040
Hvad synes du?
38
00:02:59,200 --> 00:03:03,200
Jeg er jo knap nok
med i manuskriptet.
39
00:03:03,360 --> 00:03:05,680
Lidt i periferien, mĂĄske.
40
00:03:05,840 --> 00:03:08,800
- Hvorfor?
- Tja ...
41
00:03:08,960 --> 00:03:12,640
Jeg skændtes ikke med Birgitta,
og sĂĄ havde jeg andre interesser.
42
00:03:12,800 --> 00:03:17,000
- SĂĄsom?
- Jeg blev faktisk bejlet til.
43
00:03:17,160 --> 00:03:19,600
Hvad har det med sagen at gøre?
44
00:03:20,600 --> 00:03:23,400
Hvad er det for en tone?
Vis lidt respekt.
45
00:03:23,560 --> 00:03:27,520
Jeg har skrabet mange som dig
af mine skosĂĄler.
46
00:03:27,680 --> 00:03:32,200
Hvad der stod i det manuskript,
kan I kigge efter i stjernerne.
47
00:03:33,320 --> 00:03:35,520
Hvad mener du?
48
00:03:45,520 --> 00:03:48,360
SĂĄ hun karaktermyrder
sine gamle klassekammerater -
49
00:03:48,520 --> 00:03:54,040
- som hun ikke har haft kontakt
med i ĂĄrtier. Hvorfor?
50
00:03:59,000 --> 00:04:02,560
Men lad os vende det om.
Lad os tænke på motivet.
51
00:04:02,720 --> 00:04:07,120
Birgitta beskriver skam og utroskab -
52
00:04:07,280 --> 00:04:09,480
- og hemmeligheder om de tre.
53
00:04:09,640 --> 00:04:12,760
SĂĄ er det jo et manuskript,
som de ikke vil have udgivet.
54
00:04:12,920 --> 00:04:16,800
- Som nogen brænder. Men hvem?
- Morderen, mĂĄske.
55
00:04:16,960 --> 00:04:20,000
Retsmedicineren har bekræftet,
at Birgitta døde af cyanid.
56
00:04:20,160 --> 00:04:23,800
Hun havde 0,15 gram i blodet,
som er en dødelig dosis.
57
00:04:23,960 --> 00:04:28,600
- Det er en ret smertefuld død, ikke?
- Jo. MĂĄske var det meningen.
58
00:04:28,760 --> 00:04:32,160
De har ikke fundet fingeraftryk
pĂĄ det knuste glas endnu.
59
00:04:32,320 --> 00:04:35,360
Jeg tror, de ældre damer lyver.
Alle sammen.
60
00:04:35,520 --> 00:04:40,440
Hende fra Interne Anliggender
vil tale med dig.
61
00:04:40,600 --> 00:04:43,760
Ja ... Nej, jeg har ikke tid.
62
00:04:43,920 --> 00:04:48,640
Ikke? Hvad skal jeg sĂĄ sige?
63
00:04:50,000 --> 00:04:53,400
- Hvad ser det ud, som om jeg laver?
- Du sidder i møde.
64
00:04:53,560 --> 00:04:56,080
Ja, sĂĄ hvad vil du sige?
65
00:04:56,240 --> 00:04:58,800
At du sidder i møde?
66
00:04:58,960 --> 00:05:01,080
Du behøver ikke være sådan en nar.
67
00:05:14,560 --> 00:05:19,680
Det er et frygteligt manuskript.
Hun dolker mig i ryggen.
68
00:05:21,040 --> 00:05:23,600
Jeg mødte Birgitta
for nogle ĂĄr siden.
69
00:05:24,720 --> 00:05:28,960
Vi var gledet fra hinanden
efter studentereksamen -
70
00:05:29,120 --> 00:05:31,120
- men jeg kontaktede hende.
71
00:05:31,280 --> 00:05:35,320
Var der en særlig grund til,
at du kontaktede hende?
72
00:05:35,480 --> 00:05:40,240
Jeg foreslog at skrive
en biografi om hende.
73
00:05:40,400 --> 00:05:42,240
- Hvorfor?
- Tja ...
74
00:05:42,400 --> 00:05:46,200
Pensionen for os kulturarbejdere
er jo en joke.
75
00:05:46,360 --> 00:05:50,920
Jeg tænkte faktisk, at det kunne være
en god forretning for os begge.
76
00:05:51,080 --> 00:05:54,920
Kendissen Birgitta
og jeg med min skarpe pen.
77
00:05:55,080 --> 00:05:56,520
Hun skriver vel selv?
78
00:05:58,240 --> 00:06:00,760
Jeg skriver om kultur.
79
00:06:00,920 --> 00:06:06,200
Birgitta skriver, eller skrev,
klichéfyldte kriminalromaner.
80
00:06:06,360 --> 00:06:09,920
Som er blevet solgt over hele verden.
Det må have føltes ...
81
00:06:10,080 --> 00:06:13,960
Jeg foretrækker kvalitet
frem for kvantitet.
82
00:06:15,440 --> 00:06:17,960
- Hvordan gik det?
- Det blev jo ikke til noget.
83
00:06:18,120 --> 00:06:21,000
Men jeg mødte hende jo nogle gange.
84
00:06:21,160 --> 00:06:25,840
Det var en god samtale.
Ă…benhjertig og fortrolig.
85
00:06:26,000 --> 00:06:29,840
Men det har hun jo udnyttet.
Det kan jeg se nu.
86
00:06:30,000 --> 00:06:33,400
Det var jo hende,
der fik mig til at tale mest -
87
00:06:33,560 --> 00:06:37,360
- mens hun ... fyldte mit glas.
88
00:06:37,520 --> 00:06:40,880
Mødtes I på tomandshånd om aftenen?
89
00:06:41,040 --> 00:06:45,640
Niks.
Jeg drak for meget og gik i seng.
90
00:06:46,720 --> 00:06:50,120
Okay. For vi har oplysninger om,
at du var på hendes værelse -
91
00:06:50,280 --> 00:06:52,920
- og at der var et skænderi.
92
00:06:53,080 --> 00:06:54,600
Hvem siger det?
93
00:07:00,560 --> 00:07:05,360
Ja, jeg blev vred.
Det har jeg vel ret til at være?
94
00:07:05,520 --> 00:07:07,840
Jeg følte mig krænket.
95
00:07:22,640 --> 00:07:26,920
- Du. Du har svigtet mig.
- Har jeg?
96
00:07:27,080 --> 00:07:32,080
Ja, du har jo skrevet ting,
jeg har fortalt dig i fortrolighed.
97
00:07:33,600 --> 00:07:38,520
Hvem ejer sandheden?
Hvem ejer historien om sit eget liv?
98
00:07:38,680 --> 00:07:42,040
Du har udnyttet mig
til dine egne formĂĄl.
99
00:07:44,320 --> 00:07:48,320
Man har ikke rettighederne
til virkeligheden.
100
00:07:48,480 --> 00:07:50,920
Du udgiver ikke det der, hører du?
101
00:07:51,080 --> 00:07:53,680
Hvad følte du så?
102
00:07:53,840 --> 00:07:56,320
At jeg havde lyst til at kvæle hende.
103
00:07:57,560 --> 00:07:59,080
Men det gjorde jeg jo ikke.
104
00:07:59,240 --> 00:08:03,400
- Hvad gjorde du sĂĄ?
- Jeg sagde det jo. Jeg gik i seng.
105
00:08:05,360 --> 00:08:10,160
Og I blev ikke venner først?
Over et lille glas cognac, mĂĄske?
106
00:08:10,320 --> 00:08:11,960
Nej, jeg drikker ikke cognac.
107
00:08:13,120 --> 00:08:18,520
Jeg er en kliché af en kulturtante.
Jeg kører kun rødvin ned.
108
00:08:18,680 --> 00:08:20,160
Har du et landsted?
109
00:08:20,320 --> 00:08:23,760
Ja, jeg har en kolonihave i Tanto.
Hvorfor?
110
00:08:23,920 --> 00:08:29,120
Jeg tænkte på det med kryb
og insekter, som man vil udrydde.
111
00:08:29,280 --> 00:08:34,240
Det er svært. Man bruger cyanogene
glykosider. Meget effektivt.
112
00:08:34,400 --> 00:08:35,920
- Hvad taler du om?
- Cyanid.
113
00:08:36,080 --> 00:08:39,080
Jeg har en fluesmækker.
114
00:08:40,440 --> 00:08:44,520
Alexander? Hallo?
115
00:08:44,680 --> 00:08:48,920
Hvordan gĂĄr det? Hallo? Hej.
116
00:08:50,200 --> 00:08:52,560
Jeg vil gerne tale med dig.
117
00:08:52,720 --> 00:08:56,360
- Nej, jeg har ikke tid.
- Det tager ikke lang tid.
118
00:08:56,520 --> 00:08:59,840
Jeg er midt i en efterforskning.
Den kommer først.
119
00:09:02,640 --> 00:09:06,880
De har nu sikret en del af
et fingeraftryk pĂĄ det knuste glas.
120
00:09:07,040 --> 00:09:12,640
SĂĄ nu skal de sammenligne
med damerne. Og Tony.
121
00:09:14,680 --> 00:09:17,480
- Ja, jeg vender tilbage.
- Ja, godt.
122
00:09:19,760 --> 00:09:23,080
- Nu har jeg læst det her.
- Skulle du ikke sidde på bænken?
123
00:09:23,240 --> 00:09:25,320
Det er ikke just en hyggeroman.
124
00:09:25,480 --> 00:09:30,160
- Nej, en selvbiografi.
- Hun hænger dem brutalt ud.
125
00:09:30,320 --> 00:09:31,800
Det ved vi.
126
00:09:31,960 --> 00:09:35,200
En psykolog, der har affærer
med sine mandlige patienter -
127
00:09:35,360 --> 00:09:37,400
- for næsen af sin stakkels mand.
128
00:09:37,560 --> 00:09:41,680
En kvinde, der hævder
at være højtstående i bankverdenen -
129
00:09:41,840 --> 00:09:43,440
- men sidder i kundeservice -
130
00:09:43,600 --> 00:09:45,960
- og har mistet alle pengene
i skilsmissen.
131
00:09:46,120 --> 00:09:51,280
Hun siger, hun bor på øvre Östermalm,
men bor i en etværelses i Hökarängen.
132
00:09:51,440 --> 00:09:55,080
Og en drankerjournalist,
der bliver fyret for plagiat.
133
00:09:56,720 --> 00:09:58,320
Og hvad med Monica?
134
00:10:00,680 --> 00:10:04,880
Hun skriver om en ung kvinde,
der lægger an på hendes forlovede.
135
00:10:06,320 --> 00:10:10,800
- Kunne det være Monica?
- Det passer ikke helt.
136
00:10:10,960 --> 00:10:15,640
For denne unge kvinde forfører
den forlovede, bliver gravid -
137
00:10:15,800 --> 00:10:18,960
- og tvinger ham til
at gifte sig med hende.
138
00:10:19,120 --> 00:10:25,000
Men Henrik blev undfanget pĂĄ Capri.
Det har man jo hørt alt for meget om.
139
00:10:25,160 --> 00:10:28,360
Hun siger jo, at hun ikke har
noget udestĂĄende med Birgitta.
140
00:10:28,520 --> 00:10:30,240
Men sĂĄ mangler sidste kapitel.
141
00:10:30,400 --> 00:10:34,600
Under "epilog"
stĂĄr der kun fem cifre.
142
00:10:36,080 --> 00:10:40,600
Alexander? Hvad tænker du?
143
00:10:40,760 --> 00:10:43,120
Nora, der er en, der venter pĂĄ dig.
144
00:10:43,280 --> 00:10:46,320
Det haster. En ulykke i familien.
145
00:10:48,840 --> 00:10:52,160
Er det Anna?
146
00:11:05,640 --> 00:11:07,760
Hvad er der sket? Er hun okay?
147
00:11:09,360 --> 00:11:13,640
Det burde I vel vide?
I har hende i forvaring.
148
00:11:13,800 --> 00:11:15,920
Men er der sket en ulykke?
149
00:11:16,080 --> 00:11:19,760
Ja, det er en forbandet ulykke,
at I har anholdt min stakkels mor!
150
00:11:19,920 --> 00:11:23,680
PĂĄ hvilket grundlag,
om jeg må spørge?
151
00:11:23,840 --> 00:11:28,120
Din idiot!
Ved du ikke, hvor bekymret jeg er?
152
00:11:28,280 --> 00:11:31,800
- Familieulykke.
- Det er jo en familieulykke!
153
00:11:31,960 --> 00:11:35,360
For mig! For min familie!
154
00:11:35,520 --> 00:11:39,160
Hvad er det for et korstog
mod min mor?
155
00:11:39,320 --> 00:11:44,360
Hun siger noget marginalt tvivlsomt
om drengens forældre -
156
00:11:44,520 --> 00:11:48,160
- og sĂĄ du smider hende i en celle
med vand og brød!
157
00:11:48,320 --> 00:11:53,120
Er det professionelt? Jeg kræver,
at hun bliver løsladt med det samme!
158
00:11:53,280 --> 00:11:55,720
Er du gĂĄet fra forstanden?
159
00:11:55,880 --> 00:12:02,000
Tror du virkelig, at hun sidder her
pĂĄ grund af en personlig vendetta?
160
00:12:02,160 --> 00:12:07,040
Er du sindssyg? Hun er én
ud af fem personer af interesse -
161
00:12:07,200 --> 00:12:11,480
- i en mordefterforskning.
Det har intet med mig at gøre.
162
00:12:11,640 --> 00:12:13,680
Det er ikke engang
min efterforskning.
163
00:12:17,640 --> 00:12:19,400
Javel ...
164
00:12:21,680 --> 00:12:25,920
- Nej.
- Nej. Undskyld. Jeg er desperat.
165
00:12:26,080 --> 00:12:29,960
Du ved, at hun er så nervøs.
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
166
00:12:30,120 --> 00:12:33,800
Du skal tage hjem og tage et bad,
for du stinker fælt.
167
00:12:33,960 --> 00:12:36,680
SĂĄ kan du tage hjem
til din mors lejlighed -
168
00:12:36,840 --> 00:12:41,600
- og hente tæppe, tandbørste,
rent tøj og komme tilbage.
169
00:12:41,760 --> 00:12:45,720
Kører du? For jeg stoler ikke
pĂĄ ham i denne tilstand.
170
00:12:51,640 --> 00:12:55,320
Er du klar over, at din søn har
en følelsesmæssig intelligens -
171
00:12:55,480 --> 00:12:57,000
- pĂĄ niveau med en 12-ĂĄrig?
172
00:12:57,160 --> 00:13:00,280
SĂĄ er du mĂĄske ogsĂĄ klar over,
at det er din skyld.
173
00:13:00,440 --> 00:13:04,680
At dine konstante manipulationer
har gjort det umuligt for ham -
174
00:13:04,840 --> 00:13:08,200
- at forlade livmoderen.
175
00:13:08,360 --> 00:13:11,840
Den, der er uden synd,
kaster den første sten.
176
00:13:12,000 --> 00:13:15,520
Er du det, Nora? Er du uden synd?
177
00:13:15,680 --> 00:13:21,360
Du, der foretrak karrieren frem for
at være en god hustru og mor.
178
00:13:21,520 --> 00:13:24,720
Og du, som ikke kan holde
pĂĄ en mand i mere end 20 minutter.
179
00:13:24,880 --> 00:13:27,760
Hvor mange har du nĂĄet at have -
180
00:13:27,920 --> 00:13:31,160
- siden stakkels Henrik
skilte sig af med dig?
181
00:13:31,320 --> 00:13:38,040
Men jeg var min elskede Harald tro
i medgang og modgang i alle de ĂĄr.
182
00:13:38,200 --> 00:13:40,760
- Men hvis det er en synd ...
- Stille.
183
00:13:42,880 --> 00:13:45,840
Hvor længe var du gift,
før Henrik blev født?
184
00:13:46,000 --> 00:13:48,080
- Hvorfor?
- Jeg spørger bare.
185
00:13:48,240 --> 00:13:50,800
- Du har altid talt om Capri.
- Ja.
186
00:13:50,960 --> 00:13:54,520
Henrik blev undfanget
pĂĄ vores bryllupsrejse pĂĄ Capri.
187
00:14:08,080 --> 00:14:12,320
Hej, Henrik. Det er mig.
Er du hjemme hos din mor?
188
00:14:12,480 --> 00:14:15,160
Godt, jeg kommer derhen. Hej.
189
00:14:21,360 --> 00:14:24,800
Jeg synes stadig, du kunne prøve
at vise en form for sympati -
190
00:14:24,960 --> 00:14:27,880
- for det forfærdelige,
der sker med min mor lige nu.
191
00:14:28,040 --> 00:14:31,040
Hun er lĂĄst inde i en celle
anklaget for mord.
192
00:14:31,200 --> 00:14:34,680
Hun er ikke anklaget for mord.
Hun bliver afhørt.
193
00:14:34,840 --> 00:14:38,320
"Afhørt"?
Det er det samme for hende.
194
00:14:38,480 --> 00:14:43,360
- Det er jo frygteligt uanset hvad.
- Ja, det er sĂĄ synd for lillemor.
195
00:14:43,520 --> 00:14:47,520
Jeg forstår, hvis du vil løbe
langt væk fra den her familie.
196
00:14:47,680 --> 00:14:51,240
- Men Anna er ikke er som dem.
- Okay.
197
00:14:52,680 --> 00:14:55,360
Fascinerende,
hvordan du kan være så iskold.
198
00:14:55,520 --> 00:14:58,560
Det her har jo heller ikke
været let for mig.
199
00:14:58,720 --> 00:15:01,320
Jeg er helt alene.
Jeg har ingen at tale med.
200
00:15:01,480 --> 00:15:04,640
Gisela er fuldstændig opslugt
af andet.
201
00:15:04,800 --> 00:15:09,080
Nej, nu er det ikke nok,
at hun er i gang med Bamsegymnastik -
202
00:15:09,240 --> 00:15:10,680
- og kunsthåndværk ...
203
00:15:10,840 --> 00:15:12,920
SkĂĄn mig for alt det.
204
00:15:13,080 --> 00:15:16,760
Jeg gider ikke høre på,
hvordan du og Gisela -
205
00:15:16,920 --> 00:15:20,240
- ikke har styr pĂĄ jeres liv.
Jeg kaster lidt op i munden.
206
00:15:20,400 --> 00:15:24,920
Lad os blive enige om, at det er
mest synd for dig som altid.
207
00:15:25,080 --> 00:15:29,440
Jeg prøver bare at sige, at mor
er den eneste, der forstĂĄr mig.
208
00:15:29,600 --> 00:15:33,440
SĂĄ bliv skilt fra Gisela
og gift dig med din mor.
209
00:15:33,600 --> 00:15:36,000
Der er nok kulturer,
der accepterer den slags.
210
00:15:36,160 --> 00:15:41,120
Nej, fy for fanden ...
Seriøst. Fy for fanden!
211
00:15:43,920 --> 00:15:47,720
- Hold den her.
- Hvad laver du?
212
00:15:49,600 --> 00:15:52,200
Hvad laver du?
213
00:16:05,520 --> 00:16:07,960
Vi har fundet ud af, hvem der arver.
214
00:16:09,680 --> 00:16:12,520
Trommehvirvel ...
215
00:16:12,680 --> 00:16:14,080
Tony.
216
00:16:14,240 --> 00:16:15,960
Det var vel ingen overraskelse.
217
00:16:16,120 --> 00:16:19,880
- Hvad laver du?
- Giv mig et øjeblik.
218
00:16:24,320 --> 00:16:25,800
Er alt i orden?
219
00:16:25,960 --> 00:16:30,320
Jeg har det fint. Jeg har nok bare
fĂĄet en lille infektion.
220
00:16:32,360 --> 00:16:33,760
Se her.
221
00:16:35,920 --> 00:16:39,240
Hvad? Hvad er det, vi ...?
222
00:16:39,400 --> 00:16:42,040
Vi må foretage et forhør til.
223
00:16:43,200 --> 00:16:47,160
Birgittas vitrineskab.
Var der cyanid deri?
224
00:16:49,360 --> 00:16:50,680
Okay.
225
00:16:54,400 --> 00:16:57,760
Se godt efter.
Her er en selfie, Monica tog.
226
00:16:57,920 --> 00:17:00,400
Lille brun flaske med rød etiket.
227
00:17:00,560 --> 00:17:04,920
Og et døgn senere er flasken væk.
Hvad var der i flasken?
228
00:17:06,400 --> 00:17:08,600
Det er cyanid.
229
00:17:08,760 --> 00:17:10,800
- Hvor kom det fra?
- Jeg købte det.
230
00:17:10,960 --> 00:17:16,880
Birgitta bad mig om det som
research til en historie, hun skrev.
231
00:17:17,040 --> 00:17:23,760
Hun ville ofte have rekvisitter
til at skrive med som inspiration.
232
00:17:24,920 --> 00:17:28,560
Ja. Nogen må være brudt ind.
233
00:17:28,720 --> 00:17:31,240
- Hvad stod der i epilogen?
- Hvad?
234
00:17:31,400 --> 00:17:35,280
Epilogen. Hun skrev en epilog,
men der mangler nogle sider.
235
00:17:35,440 --> 00:17:39,720
Hvor er den? Ja, her.
236
00:17:42,240 --> 00:17:49,240
Der stĂĄr bare nogle tal: 99721.
Hvad skal det betyde?
237
00:17:50,560 --> 00:17:52,520
Aner det ikke.
238
00:17:53,600 --> 00:17:56,520
Jeg frarĂĄdede hende
at skrive den bog.
239
00:17:56,680 --> 00:17:59,680
- Hvorfor?
- Det ville vække så meget vrede.
240
00:17:59,840 --> 00:18:02,640
Men hun ville have hævn.
241
00:18:02,800 --> 00:18:05,800
- Hævn for ...?
- Ja ...
242
00:18:05,960 --> 00:18:12,080
Monica, Anita, Ursula, Kerstin ...
De var ikke søde.
243
00:18:12,240 --> 00:18:17,320
- Var Monica ogsĂĄ led?
- Ja. Hun var nok den værste.
244
00:18:18,400 --> 00:18:22,760
- PĂĄ hvilken mĂĄde?
- De forpinte hende i ungdommen.
245
00:18:22,920 --> 00:18:26,720
SĂĄ grov mobning,
at det gjorde ondt hele livet.
246
00:18:29,640 --> 00:18:32,400
- Se, der sidder hun.
- Se, Birgitta.
247
00:18:32,560 --> 00:18:34,920
De spredte falske rygter om hende.
248
00:18:35,080 --> 00:18:42,080
At hun lugtede, at hun stjal, at hun
gik i seng med fyre mod betaling.
249
00:18:42,240 --> 00:18:45,400
Og engang var der en,
der plantede snydesedler -
250
00:18:45,560 --> 00:18:49,560
- før en eksamen på toilettet
og sladrede om Birgitta.
251
00:18:49,720 --> 00:18:54,440
Hun bedyrede sin uskyld,
men hun blev suspenderet.
252
00:18:54,600 --> 00:18:56,680
De andre vendte hende ryggen.
253
00:18:56,840 --> 00:19:00,080
De slap hende som et råddent æg
og kom videre med deres liv -
254
00:19:00,240 --> 00:19:02,560
- uden at vende sig om.
255
00:19:02,720 --> 00:19:07,640
Og hun kom aldrig tilbage til skolen
efter det.
256
00:19:09,480 --> 00:19:13,240
Og disse hændelser
fulgte hende gennem livet.
257
00:19:13,400 --> 00:19:17,120
Interessen for svig
og fremmedgørelse -
258
00:19:17,280 --> 00:19:19,840
- prægede Birgittas forfatterskab -
259
00:19:20,000 --> 00:19:23,120
- og gjorde hende elsket
af læsere verden over.
260
00:19:23,280 --> 00:19:28,440
- Se her. Hvad har hun taget pĂĄ?
- Hun er sĂĄ klam.
261
00:19:29,560 --> 00:19:34,800
Hun inviterede dem, fordi hun ville
se deres ansigter, når de læste det.
262
00:19:34,960 --> 00:19:41,160
Hun ville se dem blive afsløret.
Det handler om skam.
263
00:19:41,320 --> 00:19:45,600
I disse kredse er skammen
meget værre end skylden.
264
00:19:45,760 --> 00:19:50,280
Krakelerer facaden, har de intet.
265
00:19:56,000 --> 00:19:58,880
Hvem tror du dræbte Birgitta?
266
00:20:00,040 --> 00:20:02,040
Det ved jeg ikke.
267
00:20:03,480 --> 00:20:05,920
Det er dig, der arver hende.
268
00:20:09,320 --> 00:20:15,120
Jeg tror, at det er ham.
Han har et motiv og et alibi ...
269
00:20:16,520 --> 00:20:21,400
... som er stærkere end damernes,
og nu bliver han meget rig.
270
00:20:24,440 --> 00:20:26,600
Hvordan gĂĄr det?
271
00:20:29,120 --> 00:20:31,560
Er du okay?
272
00:20:42,200 --> 00:20:43,960
Har du et øjeblik?
273
00:20:46,160 --> 00:20:48,840
- Vil du ikke have en bolle?
- Nej tak.
274
00:20:50,200 --> 00:20:55,400
- De er hjemmelavede.
- Ja, okay. Tak.
275
00:20:56,920 --> 00:21:03,120
Du har været her i et par år nu.
Kan du lide det?
276
00:21:03,280 --> 00:21:06,640
Ja. Jeg synes, det er godt her.
277
00:21:06,800 --> 00:21:10,040
Jeg forstĂĄr, at du synes,
det her er irriterende.
278
00:21:10,200 --> 00:21:13,520
AltsĂĄ ... Jeg forstĂĄr, at du er her
for at gøre dit arbejde -
279
00:21:13,680 --> 00:21:17,160
- men jeg vil ikke
involveres sĂĄ meget.
280
00:21:17,320 --> 00:21:23,840
Jeg har det ikke godt med
at mistænke kolleger og den slags.
281
00:21:24,000 --> 00:21:29,240
Det her kan jo lige så godt være
en registreringsfejl, og sĂĄ ...
282
00:21:35,000 --> 00:21:39,920
Din kollega undgĂĄr mig vist.
283
00:21:40,080 --> 00:21:42,440
Jeg har krydset
alle jer andre af nu, men ...
284
00:21:42,600 --> 00:21:47,280
Okay. Nej, jeg tror ...
Han har det ikke sĂĄ godt.
285
00:21:47,440 --> 00:21:54,440
Han siger, han har en infektion.
Det er nok det, der ... spøger.
286
00:21:54,600 --> 00:21:59,000
Jeg ved, at han var ude for et traume
og tog smertestillende.
287
00:21:59,160 --> 00:22:03,400
Ja. Eller, hvad ...?
Hvad er der med det?
288
00:22:03,560 --> 00:22:05,080
Jeg konstaterer bare fakta.
289
00:22:07,600 --> 00:22:12,160
Jeg ville sige,
at han er stationens bedste betjent.
290
00:22:14,720 --> 00:22:17,400
MĂĄske.
291
00:22:17,560 --> 00:22:23,280
Men hvis du ved,
at nogen tager stoffer pĂĄ arbejdet -
292
00:22:23,440 --> 00:22:28,400
- vil det faktisk hjælpe den person,
hvis vi finder ham eller hende.
293
00:22:28,560 --> 00:22:30,320
Det forstĂĄr du godt, ikke?
294
00:22:36,840 --> 00:22:41,000
Jeg må gå. Er vi færdige?
295
00:22:41,160 --> 00:22:44,600
- Hej.
- Hej.
296
00:22:47,800 --> 00:22:51,360
Hej. Hvor er Alexander?
297
00:22:52,560 --> 00:22:57,680
Okay. Jeg tror,
at I snart mĂĄ lade damerne gĂĄ.
298
00:22:57,840 --> 00:22:59,680
I må ikke holde dem længere.
299
00:22:59,840 --> 00:23:01,920
Jo, sĂĄ mange timer er der ikke gĂĄet.
300
00:23:02,080 --> 00:23:08,680
Nej.
Men ... jeg tænker, at de er gamle.
301
00:23:08,840 --> 00:23:11,800
Og jeg tror ...
302
00:23:11,960 --> 00:23:13,360
Er du okay?
303
00:23:13,520 --> 00:23:19,280
Det er pressen.
Pressen venter uden for kontoret.
304
00:23:19,440 --> 00:23:21,400
Jeg måtte snige mig ud af bagdøren.
305
00:23:21,560 --> 00:23:27,320
Hej. Jeg har fundet ud af noget. Se.
306
00:23:30,600 --> 00:23:32,560
Hun er gravid.
307
00:23:34,080 --> 00:23:38,960
Monica har altid sagt, at Henrik
blev undfanget pĂĄ bryllupsrejsen.
308
00:23:39,120 --> 00:23:41,480
SĂĄ er det mĂĄske sandt,
hvad Birgitta skriver.
309
00:23:41,640 --> 00:23:44,720
At Monica er ... "forførersken."
310
00:23:44,880 --> 00:23:47,920
SĂĄ er det Monica,
der er værst beskrevet i bogen.
311
00:23:50,320 --> 00:23:54,760
Hej. Velkommen.
312
00:24:07,200 --> 00:24:13,040
Ja, han har været sær hele dagen.
Ja, hele dagen har været sær.
313
00:24:25,280 --> 00:24:26,760
Hvordan har du det?
314
00:24:27,840 --> 00:24:29,640
Jeg er ikke helt i form.
315
00:24:29,800 --> 00:24:32,720
Nej. Hvorfor sidder du her?
316
00:24:32,880 --> 00:24:35,480
Jeg skal ud til Birgittas hus.
317
00:24:35,640 --> 00:24:37,960
Jeg tror mĂĄske,
at vi har overset noget.
318
00:24:38,120 --> 00:24:40,600
- Jeg tager med.
- Nej.
319
00:24:41,680 --> 00:24:43,360
Nej?
320
00:24:43,520 --> 00:24:46,000
Nej, det behøves ikke.
321
00:24:47,080 --> 00:24:52,880
Og sĂĄ vil jeg bare ... Jeg har bare
brug for at være lidt alene, okay?
322
00:24:56,160 --> 00:24:58,360
Alexander, hvad sker der?
323
00:25:00,400 --> 00:25:04,120
Vær sød at fortælle mig det,
før jeg begynder at gætte.
324
00:25:06,160 --> 00:25:08,800
Vil du ikke nok stige ud af bilen?
325
00:25:24,680 --> 00:25:29,040
Vi mĂĄ tale med dig igen,
og du bør have en advokat med.
326
00:25:32,400 --> 00:25:35,680
Du sagde tidligere, at du ikke
sĂĄ Birgitta mere den aften.
327
00:25:35,840 --> 00:25:39,600
Nej, efter jeg slap af med eunukken -
328
00:25:39,760 --> 00:25:43,360
- låste jeg døren
og kom ikke ud før dagen efter.
329
00:25:43,520 --> 00:25:45,480
Vi har fĂĄet svar fra teknikerne -
330
00:25:45,640 --> 00:25:48,680
- og de har fingeraftryk
pĂĄ Birgittas kontor.
331
00:25:48,840 --> 00:25:52,720
Dine fingeraftryk er
pĂĄ Birgittas cognacglas.
332
00:25:55,800 --> 00:25:58,480
Nogen mĂĄ have placeret dem.
333
00:26:03,240 --> 00:26:08,040
- Hvor har I fĂĄet fat i det her?
- I fik vel ikke brændt dem alle.
334
00:26:08,200 --> 00:26:10,520
Har du noget at sige om det?
335
00:26:11,600 --> 00:26:14,360
Jo mindre man siger om det bras,
desto bedre.
336
00:26:14,520 --> 00:26:16,760
- Men jeg vil sige noget.
- Spændende.
337
00:26:16,920 --> 00:26:21,440
Ja, vi får se. Manuskriptet nævner
fire unge kvinder -
338
00:26:21,600 --> 00:26:23,320
- som alle har svigtet Birgitta.
339
00:26:23,480 --> 00:26:29,680
Og vi kan vel blive enige om, at tre
af dem er Anita, Kerstin og Ursula.
340
00:26:29,840 --> 00:26:32,480
SĂĄ kommer vi til den fjerde unge
kvinde.
341
00:26:32,640 --> 00:26:37,480
Nu bliver det interessant,
for der dukker en ung mand op.
342
00:26:37,640 --> 00:26:40,240
Jeg vil læse for dig,
hvordan han er beskrevet.
343
00:26:40,400 --> 00:26:43,280
Han er "godhjertet, flot og blid".
344
00:26:43,440 --> 00:26:46,560
Han trøster Birgitta.
Hun forelsker sig i ham -
345
00:26:46,720 --> 00:26:49,120
- og sĂĄ forlover de sig.
346
00:26:49,280 --> 00:26:53,640
Og den unge mand bliver forført
af en fjerde ung kvinde.
347
00:26:53,800 --> 00:26:57,480
Jeg læser, hvordan hun er beskrevet.
Det er ikke lige sĂĄ sjovt.
348
00:26:57,640 --> 00:27:04,400
For hun er "sociopat, iskold,
udspekuleret og falsk".
349
00:27:04,560 --> 00:27:08,520
Citat slut. Og den fjerde
unge kvinde bliver gravid.
350
00:27:08,680 --> 00:27:14,160
Hun manipulerer sig til et frieri,
og sĂĄ lever hun resten af livet -
351
00:27:14,320 --> 00:27:18,400
- som en slags husmor-version
af Caligula.
352
00:27:19,720 --> 00:27:25,080
Og Henrik blev ikke undfanget
pĂĄ bryllupsrejsen, vel?
353
00:27:25,240 --> 00:27:28,560
Han ser jo ud til
at være vokset lidt her.
354
00:27:34,880 --> 00:27:37,160
Du er den fjerde kvinde, Monica.
355
00:27:38,800 --> 00:27:42,240
Og jeg har fuld forstĂĄelse for,
at det må have været frygteligt -
356
00:27:42,400 --> 00:27:46,280
- at læse det her om sig selv.
At få sit gode ry som sørgende enke -
357
00:27:46,440 --> 00:27:50,400
- trukket ned i sølet
og endda offentligt.
358
00:27:50,560 --> 00:27:53,160
Det gør ondt.
Det kan gøre en person morderisk.
359
00:27:53,320 --> 00:27:54,920
Du behøver ikke svare, Monica.
360
00:27:55,080 --> 00:27:58,320
Desuden stĂĄr der her,
at han ikke engang var faren.
361
00:28:03,560 --> 00:28:08,680
Grunden til, at jeg sagde, at Henrik
blev undfanget pĂĄ bryllupsrejsen -
362
00:28:08,840 --> 00:28:11,000
- var for at undgĂĄ sladder.
363
00:28:11,160 --> 00:28:15,080
Men det er da klart,
at Henrik var Haralds søn.
364
00:28:15,240 --> 00:28:20,320
Det burde jeg da vide.
Den modbydelige Birgitta.
365
00:28:20,480 --> 00:28:25,680
Hun var intet af den succes værd,
som hun fik.
366
00:28:25,840 --> 00:28:30,320
Jeg er glad for, at hun er død.
Gid jeg selv havde gjort det.
367
00:28:30,480 --> 00:28:32,480
Cognac?
368
00:28:36,120 --> 00:28:40,880
5000 kroner pr. flaske. Værsgo.
369
00:28:44,200 --> 00:28:46,760
Hvad var det, du ville tale om?
370
00:28:46,920 --> 00:28:49,840
Vil du række mig mit glas?
371
00:28:51,320 --> 00:28:53,080
Tak.
372
00:28:54,080 --> 00:28:56,440
Først og fremmest ...
373
00:28:58,000 --> 00:29:00,440
Det gør mig ondt med Harold.
374
00:29:00,600 --> 00:29:04,880
Tak. Men det er jo længe siden nu.
375
00:29:05,040 --> 00:29:08,480
Jeg sørger stadig over ham.
376
00:29:08,640 --> 00:29:10,600
Men mest af alt sørger jeg jo over -
377
00:29:10,760 --> 00:29:14,680
- at han fik sĂĄdan
et kærlighedsløst liv med dig.
378
00:29:15,880 --> 00:29:18,880
Det aner du vel intet om?
379
00:29:20,200 --> 00:29:25,520
Harald valgte mig.
Og vi fik et kærlighedsbarn.
380
00:29:25,680 --> 00:29:30,280
Den eneste, du elsker,
er dig selv, Monica.
381
00:29:47,000 --> 00:29:49,840
Hvad er der? Hvad ...?
382
00:29:50,000 --> 00:29:54,680
Du har ... forgiftet mig.
383
00:30:04,920 --> 00:30:08,080
Ă…h gud..
384
00:31:08,280 --> 00:31:09,920
Hvad laver du?
385
00:31:31,840 --> 00:31:34,600
TIL MINE VENNER I BLĂ…T
386
00:31:42,240 --> 00:31:44,040
Her er noget at læse.
387
00:32:22,320 --> 00:32:24,520
Jeg vil ikke prøve at stoppe dig.
388
00:32:28,520 --> 00:32:32,680
Men jeg beder dig af hele mit hjerte
om at lade være.
389
00:32:33,800 --> 00:32:36,280
Jeg lover,
at vi kan klare det her sammen.
390
00:32:38,400 --> 00:32:40,240
Jeg elsker dig.
391
00:33:14,160 --> 00:33:16,920
Den ro, jeg føler nu ...
392
00:33:19,280 --> 00:33:21,840
Jeg ved ikke,
hvordan jeg skal forklare det.
393
00:33:25,440 --> 00:33:28,040
Det er ...
394
00:33:28,200 --> 00:33:31,800
... som om jeg har gĂĄet med
en konstant følelse af at drukne.
395
00:33:33,240 --> 00:33:36,880
Som om nogen har holdt
mit hoved under vand.
396
00:33:39,560 --> 00:33:42,320
Og nu kan jeg endelig
trække vejret igen.
397
00:33:46,040 --> 00:33:52,440
Det er smerten. Bekymringen.
398
00:33:54,720 --> 00:33:57,080
Ikke at kunne sove, og ...
399
00:33:58,760 --> 00:34:01,800
Det forstĂĄr jeg godt.
400
00:34:04,080 --> 00:34:06,960
Men jeg forstĂĄr ikke,
hvorfor du ikke fortalte mig det.
401
00:34:07,120 --> 00:34:09,720
Stoler du ikke pĂĄ mig?
402
00:34:12,360 --> 00:34:16,520
Jeg har sĂĄ ofte kigget pĂĄ dig,
når du har sovet og tænkt at ...
403
00:34:17,800 --> 00:34:24,160
... i morgen fortæller jeg dig alt.
404
00:34:28,000 --> 00:34:31,640
Men sĂĄ vĂĄgner du, og sĂĄ ...
405
00:34:33,040 --> 00:34:36,960
Jeg ved det ikke.
Jeg skammer mig bare.
406
00:34:38,320 --> 00:34:41,240
Bare tanken om,
hvordan du ville se pĂĄ mig.
407
00:34:41,400 --> 00:34:44,240
Og hvordan tror du sĂĄ,
at jeg ville have set pĂĄ dig?
408
00:34:46,720 --> 00:34:49,040
Som om jeg ikke fortjener dig.
409
00:34:54,400 --> 00:34:57,440
Som om jeg ikke fortjener dig.
410
00:35:03,680 --> 00:35:05,440
Vi mĂĄ tilbage nu.
411
00:35:37,400 --> 00:35:39,560
Du ved, hvem det er.
412
00:36:07,280 --> 00:36:09,880
Jeg har læst sidste kapitel.
Jeg ved det.
413
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
- Hvad med interessekonflikten?
- Er Pär her?
414
00:36:12,560 --> 00:36:14,400
- Nej.
- Så kører jeg.
415
00:36:14,560 --> 00:36:18,000
Tilbageholdelsen ophæves straks.
Hent Tony herind.
416
00:36:22,200 --> 00:36:27,480
Anklager Nora Linde.
Jeg assisterer statsadvokater her.
417
00:36:29,760 --> 00:36:33,760
Jeg vil spørge dig,
om du var inde hos Birgitta -
418
00:36:33,920 --> 00:36:36,400
- på hendes værelse om aftenen.
419
00:36:38,040 --> 00:36:39,960
Jeg har læst det sidste kapitel.
420
00:36:51,840 --> 00:36:55,520
Birgitta var som en mor for dig,
ikke sandt?
421
00:36:57,520 --> 00:37:01,280
Det var dig, der brød ind i skabet
og tog cyanidflasken.
422
00:37:03,080 --> 00:37:08,160
Hun skriver om en forfatter,
der iscenesætter sin egen død.
423
00:37:09,160 --> 00:37:11,840
Og hun får hjælp af sin assistent.
424
00:37:14,080 --> 00:37:18,040
Birgitta var syg.
Hun havde kræft i bugspytkirtlen.
425
00:37:18,200 --> 00:37:22,520
Hun fik stærk medicin og havde
en prognose pĂĄ to-tre mĂĄneder.
426
00:37:22,680 --> 00:37:26,120
Vi fandt sygejournalen i pengeskabet.
427
00:37:29,640 --> 00:37:34,920
Birgitta havde planlagt aftenen.
428
00:37:36,400 --> 00:37:38,720
Ned til mindste detalje.
429
00:37:38,880 --> 00:37:44,680
Det sidste perfekte mysterium.
430
00:37:48,480 --> 00:37:51,640
Hvorfor er der ingen dækning
på denne ø?
431
00:37:54,280 --> 00:37:56,000
Mordet pĂĄ sig selv.
432
00:37:57,800 --> 00:38:00,760
Vil du række mig mit glas?
433
00:38:18,160 --> 00:38:21,280
Selv om Birgitta ikke
skrev finlitteratur -
434
00:38:21,440 --> 00:38:26,840
- havde hun en unik forstĂĄelse
af menneskets vilkĂĄr.
435
00:38:27,000 --> 00:38:32,440
Hun gennemskuede hyklerierne,
og hun forudsĂĄ Monicas panik.
436
00:38:32,600 --> 00:38:35,040
Men hvorfor?
437
00:38:36,080 --> 00:38:39,440
Det virker sĂĄ ekstremt langt ude
at iscenesætte sin egen død.
438
00:38:39,600 --> 00:38:44,320
Hun ville have, at de skulle mærke,
hvordan det var at lide.
439
00:38:44,480 --> 00:38:50,280
Hun sagde altid, at de sĂĄr,
man påfører sig i ungdommen -
440
00:38:50,440 --> 00:38:55,720
- de former et menneskes liv.
De sĂĄr heler aldrig.
441
00:39:00,520 --> 00:39:04,400
Hun skriver,
at "hendes drenge og piger i blĂĄt"-
442
00:39:04,560 --> 00:39:06,720
- ville opklare det.
443
00:39:06,880 --> 00:39:11,000
Ja, hun var meget glad for politiet.
444
00:39:11,160 --> 00:39:12,960
Hun vidste, at I ville løse det.
445
00:39:13,120 --> 00:39:16,240
SĂĄ det var altid meningen,
at sandheden skulle komme frem?
446
00:39:16,400 --> 00:39:20,200
Det hele var bare en spøg?
447
00:39:22,480 --> 00:39:25,080
Det er jo ret makabert.
448
00:39:25,240 --> 00:39:28,960
Ja. Hun havde ikke tænkt sig
at udgive bogen.
449
00:39:29,120 --> 00:39:33,640
Som hun sagde: "Hvem bryder sig
om en flok gamle kællinger?"
450
00:39:42,960 --> 00:39:45,880
Tak, fordi du kiggede forbi.
451
00:39:47,760 --> 00:39:50,760
Jeg har grund til at tro,
at du tager stoffer.
452
00:39:53,760 --> 00:39:56,200
Javel.
453
00:39:56,360 --> 00:39:59,080
Jeg har fĂĄet en identifikation.
454
00:40:00,760 --> 00:40:02,600
Af hvem?
455
00:40:06,800 --> 00:40:08,920
Jeg venter her.
456
00:40:30,200 --> 00:40:34,000
Giv mig den. Giv mig den.
457
00:40:46,320 --> 00:40:51,520
Kig væk.
Jeg kan ikke, hvis nogen kigger.
458
00:41:32,160 --> 00:41:34,000
Tak.
459
00:41:43,000 --> 00:41:49,800
Du .... Jeg gjorde det for dig.
Alexander. GĂĄ ikke.
460
00:42:09,600 --> 00:42:13,320
Nu er alt det her dit.
461
00:42:14,520 --> 00:42:16,400
Som Sokrates sagde:
462
00:42:16,560 --> 00:42:21,560
"Der er intet at foretrække
frem for retfærdighed."
463
00:42:21,720 --> 00:42:24,080
I DYBET FINDES BEFRIELSEN
AF BIRGITTA PIIK
464
00:42:34,080 --> 00:42:36,680
BOGFORLAGET FORUM
465
00:42:42,560 --> 00:42:46,960
Det tager nok to uger at blive clean,
sĂĄ vi ses der.
466
00:42:49,920 --> 00:42:52,600
Det bliver noget af en omgang.
467
00:42:55,720 --> 00:42:58,520
- Og du vil ikke have telefonen?
- Nej.
468
00:43:00,400 --> 00:43:02,440
Hvis der sker noget, hvad gør du så?
469
00:43:04,600 --> 00:43:08,160
Jeg har taget et par nødraketter med.
Det må være nok.
470
00:43:09,560 --> 00:43:13,120
- Du behøver ikke være macho.
- Nej, jeg ...
471
00:43:15,400 --> 00:43:17,920
Jeg er bange som en lille kanin.
472
00:43:23,840 --> 00:43:26,000
Men jeg har ikke noget valg.
473
00:44:03,960 --> 00:44:07,560
Tekster: Louise Tang36702