All language subtitles for Married To Evil - S01E04 (2023) WEB.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:30:08,720 --> 00:30:10,320 Jeg sender hjælp ud. 2 00:30:10,400 --> 00:30:14,000 Jeg giver dig nogle instruktioner, før de når frem. 3 00:30:14,080 --> 00:30:16,160 -Er du sammen med din kone nu? -Ja. 4 00:30:16,240 --> 00:30:18,200 -Er hun vågen? -Nej! 5 00:30:18,280 --> 00:30:20,760 -Jeg fandt hende i brusebadet. -Okay. 6 00:30:21,560 --> 00:30:25,360 -Trækker hun vejret? -Nej. Hvad skal jeg gøre? 7 00:30:25,440 --> 00:30:28,520 Jeg fortæller dig, hvordan du laver en brystkompression. 8 00:30:28,600 --> 00:30:31,240 Pump brystet, mindst to gange i sekundet. 9 00:30:31,320 --> 00:30:34,440 Tæl højt, så jeg kan tælle sammen med dig. 10 00:30:35,400 --> 00:30:41,640 En, to, tre, fire, fem, seks, syv, otte, ni. 11 00:30:41,720 --> 00:30:44,600 -Hjælp mig. -Hjælpen er på vej. 12 00:30:44,680 --> 00:30:47,320 -Bliv ved med at pumpe. -Kom nu! 13 00:30:49,480 --> 00:30:56,200 -En, to, tre, fire. -Jeg gør det. Skat, kom nu. 14 00:31:11,640 --> 00:31:15,240 Jeg gjorde mig klar til at gå ud, da telefonen ringede. 15 00:31:15,320 --> 00:31:20,240 Et af mine børn tog telefonen og sagde: "Bedstefar er i telefonen." 16 00:31:20,800 --> 00:31:24,360 Så jeg tog telefonen, og min far sagde: 17 00:31:26,760 --> 00:31:32,880 "Stacy er død." Jeg sagde: "Hvad?" Han gentog: "Stacy er død." 18 00:31:36,560 --> 00:31:40,800 Jeg skreg. Jeg brød ud i gråd. 19 00:31:40,880 --> 00:31:48,120 Jeg følte, at jeg var oppe i skyerne og kiggede ind, 20 00:31:48,200 --> 00:31:50,520 og at det her virkelig ikke skete. 21 00:31:53,480 --> 00:31:57,480 Jeg kan huske, at min 11-årige datter holdt om mig, mens jeg skreg. 22 00:31:57,560 --> 00:31:59,720 Jeg husker ikke så meget. 23 00:32:00,640 --> 00:32:05,200 POLITIET SPØRGER ROBERT, HVAD DER SKETE 24 00:32:08,160 --> 00:32:13,480 Stacys mand fortalte politiet, at hun ikke havde det godt, 25 00:32:13,560 --> 00:32:16,160 og at hun ikke var stået op den morgen. 26 00:32:16,240 --> 00:32:19,720 Han kørte børnene i skole, 27 00:32:19,800 --> 00:32:24,360 og da han kom hjem om eftermiddagen, fandt han hende død. 28 00:32:26,680 --> 00:32:30,320 De spurgte ham, om han ønskede en obduktion. 29 00:32:30,400 --> 00:32:34,680 Han sagde, de var jøder, 30 00:32:34,760 --> 00:32:42,000 og jøder obducerer ikke, og han ville ikke have en obduktion. 31 00:32:42,080 --> 00:32:44,400 Men det er bare kutyme, 32 00:32:44,480 --> 00:32:50,200 at når et ungt menneske dør uden en sygdomshistorie, 33 00:32:50,280 --> 00:32:53,760 skal der foretages en obduktion. Det er obligatorisk. 34 00:32:56,120 --> 00:33:04,120 RETSMEDICINEREN FASTSLÅR, AT DØDSÅRSAGEN ER UBESTEMT 35 00:33:18,360 --> 00:33:22,680 Jeg var på endnu en dårlig internetdate. 36 00:33:22,760 --> 00:33:27,000 Da jeg kom hjem, lå jeg i sengen og kiggede på min telefon. 37 00:33:27,080 --> 00:33:29,800 Og jeg tænkte: "Gad vide, om de blev skilt." 38 00:33:33,960 --> 00:33:41,520 Jeg googlede, og hendes nekrolog dukkede op, stort set med det samme. 39 00:33:41,600 --> 00:33:43,240 STACY FELDMAN NEKROLOG 40 00:33:43,320 --> 00:33:47,320 STACY MALMAN FELDMAN, DENVER. HUSTRU TIL ROBERT FELDMAN. 41 00:33:47,400 --> 00:33:53,480 Jeg fik kvalme. 42 00:33:53,560 --> 00:33:56,280 Jeg kiggede på datoen for hendes død, 43 00:33:56,360 --> 00:33:59,920 og jeg indså, at det var omkring, da jeg talte med hende, 44 00:34:00,000 --> 00:34:03,640 så jeg gik ind og kiggede på min e-mail til hende, 45 00:34:03,720 --> 00:34:06,240 og jeg indså, at det var samme dag. 46 00:34:07,720 --> 00:34:11,600 DEN 1. MARTS 2015 47 00:34:11,680 --> 00:34:12,800 Jeg kunne ikke tro det. 48 00:34:22,600 --> 00:34:24,800 Jeg fandt nummeret til drabsafdelingen, 49 00:34:24,880 --> 00:34:27,680 og de var interesserede i at høre fra mig. 50 00:34:29,920 --> 00:34:32,000 Jeg fortalte dem hele historien. 51 00:34:35,000 --> 00:34:39,600 Han fortalte mig, at retsmedicineren havde erklæret hendes død ubestemt. 52 00:34:41,360 --> 00:34:43,520 DØDSÅRSAG KAN IKKE FASTSLÅS 53 00:34:45,640 --> 00:34:48,640 De fortsatte med at følge spor. 54 00:34:52,560 --> 00:34:53,800 Jeg er researcher, 55 00:34:53,880 --> 00:34:58,040 og da efterforskeren fortalte mig, at dødsårsagen var ubestemt, 56 00:34:59,520 --> 00:35:01,080 ville jeg selv se på det. 57 00:35:09,320 --> 00:35:11,280 Jeg forlod efterforskerens kontor 58 00:35:11,360 --> 00:35:15,520 og gik til retsmedicineren og fik en kopi af obduktionen. 59 00:35:19,800 --> 00:35:25,600 Jeg læste detaljerne, og der stod, at hun havde blå mærker i hovedet 60 00:35:25,680 --> 00:35:26,760 og på overkroppen. 61 00:35:29,760 --> 00:35:32,560 FIGUR 9: OMFATTENDE KVÆSTELSER 62 00:35:32,640 --> 00:35:36,200 Hun blev fundet med tungen klemt sammen mellem tænderne. 63 00:35:38,000 --> 00:35:42,880 Da jeg læste det, vidste jeg, at der var sket noget meget forkert. 64 00:35:47,760 --> 00:35:52,080 MED MISTANKE OM AT STACY BLEV MYRDET KONTAKTER EFTERFORSKERE EN KIRURG 65 00:35:54,360 --> 00:35:57,600 Jeg ville undersøge beviserne nøje, 66 00:35:57,680 --> 00:36:03,080 lede efter spor, som måske ikke var blevet værdsat eller overset 67 00:36:03,160 --> 00:36:05,240 under den indledende efterforskning. 68 00:36:05,920 --> 00:36:09,320 Robert Feldman fortalte politiet, at han kom hjem, 69 00:36:09,400 --> 00:36:12,720 og fandt sin kone nøgen i brusebadet. 70 00:36:14,880 --> 00:36:19,840 Han vidste ikke, om hun var druknet, faldet, havde fået et hjerteanfald. 71 00:36:21,720 --> 00:36:25,040 Efterforskerne og redderne 72 00:36:25,120 --> 00:36:28,200 mente, der var noget usædvanligt ved hans opførsel. 73 00:36:29,040 --> 00:36:31,200 -Er du sammen med din kone nu? -Ja. 74 00:36:31,280 --> 00:36:33,520 -Er hun vågen? -Nej! 75 00:36:33,600 --> 00:36:41,000 Jeg lyttede til opkaldet. Han lød overhysterisk. Dramatisk. 76 00:36:41,080 --> 00:36:45,240 Kom nu, skat. Kom nu! Kom nu! 77 00:36:47,320 --> 00:36:50,120 Bliver man fundet død i badekarret, 78 00:36:50,200 --> 00:36:53,240 giver det mistanke om en iscenesættelse. 79 00:36:53,320 --> 00:36:56,400 FAKTISKE POLITIBILLEDER 80 00:36:56,480 --> 00:37:00,040 Da jeg kiggede på placeringen af Stacys skader, 81 00:37:00,120 --> 00:37:04,960 var det ikke, hvad man ville forvente at se fra et fald i et badekar. 82 00:37:05,040 --> 00:37:07,000 Der var for mange, alt for mange. 83 00:37:07,080 --> 00:37:10,760 Der var såkaldte mønsteraftryk, mønsterafskrabninger. 84 00:37:10,840 --> 00:37:16,080 Hvilket viser, at hun var påklædt, da disse skader blev påført. 85 00:37:19,480 --> 00:37:22,280 Alligevel bliver hun fundet nøgen i badekarret. 86 00:37:25,560 --> 00:37:29,960 Da jeg analyserede fotografierne fra badeværelset, 87 00:37:30,040 --> 00:37:33,080 så jeg et aftryk af en slags. 88 00:37:37,160 --> 00:37:40,120 Det er, hvad man forventer at se fra en skosål. 89 00:37:42,680 --> 00:37:45,640 Hvorfor skulle ens støvler være i badekarret? 90 00:37:48,080 --> 00:37:52,200 Den eneste grund er, hvis man forsøgte at trække nogen ned. 91 00:37:55,760 --> 00:37:58,640 Hun havde skader i øjnene 92 00:37:58,720 --> 00:38:02,680 fra øget tryk, som man ser ved strangulering, 93 00:38:02,760 --> 00:38:05,080 mere end 50 i hvert øje. 94 00:38:06,040 --> 00:38:08,280 Hun havde blå mærker på armene, 95 00:38:08,360 --> 00:38:11,280 der viste, at hendes arme blev holdt nede, 96 00:38:11,360 --> 00:38:13,080 mens hun blev overfaldet. 97 00:38:14,080 --> 00:38:18,320 Dette var faktisk døden fra strangulering eller kvælning. 98 00:38:18,400 --> 00:38:20,120 DØDSÅRSAGEN VAR KVÆLNING 99 00:38:20,200 --> 00:38:24,880 Det stod klart for mig, at det var et iscenesat gerningssted, 100 00:38:24,960 --> 00:38:28,120 og for det andet, at Stacy Feldman var blevet myrdet. 101 00:38:28,200 --> 00:38:32,840 DRAB 102 00:38:32,920 --> 00:38:34,160 DEN 13. FEBRUAR 2018, 103 00:38:34,240 --> 00:38:37,480 ROBERT FELDMAN ANHOLDES FOR MORDET PÅ SIN KONE 104 00:38:41,760 --> 00:38:45,720 FIRE ÅR SENERE BEGYNDER RETSSAGEN 105 00:38:47,920 --> 00:38:52,320 Jeg gik i vidneskranken. De bad mig identificere Bob 106 00:38:52,400 --> 00:38:56,320 og jeg pegede direkte på ham. Jeg sagde: "Han er lige der." 107 00:38:56,400 --> 00:39:00,160 Jeg så ham i øjnene, og han stirrede tomt på mig. 108 00:39:00,240 --> 00:39:03,560 Der var ingen følelser, ingenting. 109 00:39:09,600 --> 00:39:15,600 Anklageren sagde, at Stacy konfronterede ham om affæren 110 00:39:15,680 --> 00:39:20,760 og fortalte ham, at hun var færdig, og at ægteskabet var forbi. 111 00:39:22,280 --> 00:39:26,720 Det er én ting at reagere og blive vred... 112 00:39:28,640 --> 00:39:32,240 men der er den brik, den onde brik, 113 00:39:32,320 --> 00:39:36,040 der gjorde ham i stand til at gøre hende fortræd og dræbe hende. 114 00:39:40,400 --> 00:39:44,960 Dr. Smock påpegede hvert eneste mærke, 115 00:39:45,040 --> 00:39:46,760 som hun havde på sin krop. 116 00:39:47,440 --> 00:39:50,920 Han påpegede, at det var en voldelig død. 117 00:39:53,880 --> 00:39:55,640 Hun kæmpede imod. 118 00:39:59,400 --> 00:40:02,960 Det eneste, jeg kunne tænke på hele tiden, var: 119 00:40:03,040 --> 00:40:07,200 "Hvad tænker Stacy? Tænker hun på mig?" 120 00:40:07,880 --> 00:40:11,520 "Tænker hun på, at hun skal dø? Tænker hun på sine børn?" 121 00:40:19,520 --> 00:40:21,680 DEN 19. APRIL 2022 122 00:40:21,760 --> 00:40:26,400 ROBERT FELDMAN FINDES SKYLDIG I OVERLAGT MORD 123 00:40:27,080 --> 00:40:32,480 HAN IDØMMES LIVSTID UDEN PRØVELØSLADELSE 124 00:40:36,320 --> 00:40:41,720 Jeg anede ikke, hvordan jeg havde klaret de syv år, 125 00:40:41,800 --> 00:40:46,200 mellem han dræbte hende og dommen, 126 00:40:47,200 --> 00:40:51,840 på grund af forsinkelser, som hans advokat var i stand til at arrangere, 127 00:40:51,920 --> 00:40:53,880 på grund af økonomiske forsinkelser, 128 00:40:53,960 --> 00:40:58,680 på grund af covid, var vi i limbo i årevis. 129 00:41:00,680 --> 00:41:03,480 Hver gang vi troede, at vi var tæt på, 130 00:41:03,560 --> 00:41:08,840 fik vi forhåbninger og troede, at det ville få en ende, 131 00:41:08,920 --> 00:41:11,320 og så blev vi knust igen. 132 00:41:13,000 --> 00:41:18,960 Efter dommen var vi chokerede, vi var lamslåede, 133 00:41:19,040 --> 00:41:20,400 vi var målløse. 134 00:41:22,520 --> 00:41:23,520 Vi var opstemte. 135 00:41:23,600 --> 00:41:31,160 Jeg følte mig fri. Jeg følte, jeg kunne trække vejret igen. 136 00:41:32,560 --> 00:41:34,280 Tågen var lettet. 137 00:41:36,720 --> 00:41:42,040 Jeg er meget taknemmelig for, at Susan McBride stod frem. 138 00:41:42,120 --> 00:41:45,360 Det satte brikkerne sammen, så det gav mening. 139 00:41:49,000 --> 00:41:55,160 Susan McBride er min helt. Det, hun gjorde, måden hun stod frem... 140 00:41:55,240 --> 00:42:00,480 Jeg vil for evigt stå i gæld til hende og være taknemmelig. 141 00:42:02,240 --> 00:42:05,440 Hele denne situation 142 00:42:05,520 --> 00:42:10,000 og min oplevelse med Robert Feldman 143 00:42:10,080 --> 00:42:14,280 fik mig til at se grundigt på mit liv. Jeg havde brug for forandring. 144 00:42:15,440 --> 00:42:18,560 Så jeg flyttede til et område i det nordlige Toscana, 145 00:42:18,640 --> 00:42:21,120 der hedder Lunigiana i Italien. 146 00:42:23,120 --> 00:42:26,000 Jeg ønskede at leve et enklere liv et roligt sted, 147 00:42:26,080 --> 00:42:30,520 hvor den slags ikke sker så tit. 148 00:42:30,600 --> 00:42:35,320 Et sted, hvor jeg kunne tænke og planlægge næste kapitel i mit liv. 149 00:42:39,240 --> 00:42:43,640 Jeg kan ikke sige, hvor mange gange om dagen jeg tænker på Stacy. 150 00:42:44,480 --> 00:42:47,440 Hvor mange gange om dagen jeg har lyst til at ringe. 151 00:42:48,480 --> 00:42:50,800 Jeg er ikke hel uden hende. 152 00:42:51,760 --> 00:42:58,760 Det er sådan et hul i mit hjerte, i så mange menneskers hjerter. 153 00:43:00,160 --> 00:43:06,240 Jeg hører hende. Det lyder sært, men hun havde en helt særlig latter. 154 00:43:07,840 --> 00:43:09,120 Jeg hører den ofte. 155 00:43:10,760 --> 00:43:14,760 Jeg er ked af, at der ikke var mere vi kunne gøre, 156 00:43:14,840 --> 00:43:16,400 eller ikke vidste, vi kunne gøre. 157 00:43:18,280 --> 00:43:22,080 Jeg ved ikke, hvad vi ville have gjort, men... 158 00:43:24,000 --> 00:43:25,640 Jeg savner hende meget. 159 00:00:00,160 --> 00:00:02,160 DEN 1. MARTS 2005 160 00:00:02,960 --> 00:00:08,560 Robert lovede Stacy, at hun ville få alt, hvad hun ønskede sig. 161 00:00:08,640 --> 00:00:10,560 HISTORIEN OM EN MAND 162 00:00:10,640 --> 00:00:14,240 Han er en flot fyr, veluddannet. 163 00:00:14,880 --> 00:00:21,120 De fik hinanden til at grine. Hun var glad, så jeg var glad. 164 00:00:23,800 --> 00:00:26,520 ...OG TO KVINDER 165 00:00:28,760 --> 00:00:30,560 En aften ringede det på døren. 166 00:00:32,320 --> 00:00:35,000 Der står en kvinde, som hun ikke kender. 167 00:00:35,840 --> 00:00:38,480 Hun sagde, at hun ledte efter Stacys mand. 168 00:00:39,880 --> 00:00:44,120 Min involvering i alt det, der skete... 169 00:00:44,200 --> 00:00:47,600 Jeg vidste ikke, det kunne have en så ødelæggende virkning 170 00:00:47,680 --> 00:00:49,840 på så mange menneskers liv. 171 00:00:51,240 --> 00:00:53,120 Det var begyndelsen på helvede. 172 00:00:58,440 --> 00:01:01,200 OG EN NAT, DER SKULLE ENDE I RÆDSEL 173 00:01:03,600 --> 00:01:08,000 -Denver 911, hvad er adressen? -Hjælp mig! 174 00:01:08,080 --> 00:01:13,080 -Hjælpen er på vej. -Vær sød at redde mig! 175 00:01:13,960 --> 00:01:15,600 Kom og hjælp mig. 176 00:01:35,440 --> 00:01:40,440 Min søster, Stacy, havde den bedste personlighed. 177 00:01:42,920 --> 00:01:45,960 Hun var festens midtpunkt. 178 00:01:47,800 --> 00:01:50,040 Hun ville virkelig have det sjovt. 179 00:01:51,240 --> 00:01:54,160 Sjov er en underdrivelse. 180 00:01:54,240 --> 00:01:59,920 Hun var der for at få folk til at smile og føle sig glade nær hende. 181 00:02:00,000 --> 00:02:02,720 Hun ville gøre alt for at få en til at grine. 182 00:02:03,360 --> 00:02:05,240 Det ligner en bordskåner. 183 00:02:05,320 --> 00:02:09,600 Det var den slags ting, hun gjorde hele tiden. Kan du se det smil? 184 00:02:09,680 --> 00:02:12,680 Det er på alle billeder. Det er smittende. 185 00:02:16,400 --> 00:02:20,880 Jeg følte mig som en søster. Hendes utrolige familie, 186 00:02:21,880 --> 00:02:24,960 tillod mig at føle mig som en søster. 187 00:02:26,400 --> 00:02:30,840 Stacys livsdrøm var at få børn og blive mor. 188 00:02:33,960 --> 00:02:36,280 Det måtte nærmest være hendes livsbane. 189 00:02:36,360 --> 00:02:40,640 Jeg mener, hun var utrolig god til børn. 190 00:02:44,920 --> 00:02:49,400 Lige efter college arbejdede hun med marketing. 191 00:02:49,480 --> 00:02:53,360 Hvert eneste job, hun havde, var for en velgørenhedsorganisation. 192 00:02:54,840 --> 00:02:58,120 Alt for at hjælpe den gode sag og hjælpe folk. 193 00:03:01,280 --> 00:03:06,680 Hun mødte en fyr, som hun endte med at forelske sig i 194 00:03:06,760 --> 00:03:08,880 og blive forlovet med. 195 00:03:13,480 --> 00:03:18,800 Han var en vidunderlig mand, og da bryllupsdatoen kom tættere på, 196 00:03:18,880 --> 00:03:22,800 var det tydeligt, at noget ikke var, som det skulle være. 197 00:03:23,360 --> 00:03:27,800 Brylluppet blev aflyst. 198 00:03:33,840 --> 00:03:35,640 Stacy var knust. 199 00:03:35,720 --> 00:03:40,320 Hun troede, at dette var hendes livs kærlighed. 200 00:03:42,280 --> 00:03:46,680 Hendes biologiske ur begyndte at tikke meget tidligt. 201 00:03:49,520 --> 00:03:52,320 Det var ikke en del af hendes plan. 202 00:03:52,400 --> 00:03:57,360 Hendes plan omfattede at blive gift før hun var 30, 203 00:03:57,440 --> 00:04:02,240 at få børn, før hun var 30, og det var et hårdt slag. 204 00:04:04,760 --> 00:04:07,640 MAJ 1998 205 00:04:09,400 --> 00:04:10,800 Hun trængte til luftforandring... 206 00:04:12,320 --> 00:04:18,200 Ville det ikke være sjovt at flytte til Boston og tage sig af sin niece? 207 00:04:18,280 --> 00:04:19,960 Hun blev vores barnepige. 208 00:04:22,840 --> 00:04:24,320 Det var magisk. 209 00:04:32,200 --> 00:04:37,160 KORT TID EFTER MØDER STACY ROBERT FELDMAN 210 00:04:42,520 --> 00:04:45,920 Da jeg mødte ham første gang, var det hjemme hos os. 211 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Han hentede hende til en date. 212 00:04:52,160 --> 00:05:00,160 Han var charmerende, sympatisk, og virkede forelsket i hende. 213 00:05:01,440 --> 00:05:04,760 På papiret så han godt ud. 214 00:05:04,840 --> 00:05:07,960 Han var en flot fyr, veluddannet. 215 00:05:08,520 --> 00:05:12,240 De fik hinanden til at grine. Hun havde store forhåbninger. 216 00:05:12,320 --> 00:05:14,960 Jeg tror, hun virkelig elskede tanken. 217 00:05:15,040 --> 00:05:17,520 Hun mødte ham på det rigtige tidspunkt. 218 00:05:21,240 --> 00:05:24,160 De tog til Boston på deres første date, 219 00:05:24,240 --> 00:05:28,320 og kørte rundt og ledte efter et parkometer. 220 00:05:31,160 --> 00:05:35,920 Han kendte et trick, som fik parkometeret til at springe op, 221 00:05:36,000 --> 00:05:38,240 så man ikke behøvede at komme penge i. 222 00:05:40,920 --> 00:05:45,240 Stacy tænkte: "Wow, er det ikke lidt sejt?" 223 00:05:45,320 --> 00:05:49,520 Jeg tænkte: "Jeg synes slet ikke, det er sejt. Det er at stjæle." 224 00:05:52,040 --> 00:05:55,360 Det kunne jeg ikke lide, og det var deres første date. 225 00:06:03,080 --> 00:06:07,480 Han kom fra en jødisk familie, en tæt familie. 226 00:06:07,560 --> 00:06:11,800 Hans forældre blev skilt, da han var barn. 227 00:06:12,680 --> 00:06:18,920 Han havde lovet hende, at skilsmisse aldrig ville ske i deres fremtid, 228 00:06:19,000 --> 00:06:21,800 på grund af det traume, det havde påført ham. 229 00:06:25,360 --> 00:06:32,280 Stacys hjerte blev knust, da hendes første forlovelse blev brudt, 230 00:06:32,360 --> 00:06:34,600 og hun var forsigtig. 231 00:06:35,840 --> 00:06:38,160 Han ville være hendes for evigt. 232 00:06:39,160 --> 00:06:43,840 Han lovede hende, at hun ville få alt, hvad hun ønskede sig. 233 00:06:47,560 --> 00:06:49,280 Hun skulle være hjemmegående, 234 00:06:49,360 --> 00:06:51,120 han ville forsørge familien, 235 00:06:51,200 --> 00:06:53,920 hun skulle ikke arbejde. 236 00:06:55,040 --> 00:07:00,120 Jeg anede ikke hvordan, for han havde aldrig rigtig haft et job. 237 00:07:09,000 --> 00:07:10,880 Han var lidt af en svindler. 238 00:07:10,960 --> 00:07:15,120 Han havde altid måder at snyde systemet på. 239 00:07:17,680 --> 00:07:20,840 Jeg glemmer aldrig, hvad han gjorde, mens han var i Boston. 240 00:07:23,760 --> 00:07:27,160 Han gik ind i en elektronikforretning 241 00:07:27,240 --> 00:07:31,560 og tog et apparat ud af kassen, 242 00:07:31,640 --> 00:07:35,680 fyldte kassen med tunge mursten, 243 00:07:35,760 --> 00:07:39,280 returnerede kassen, og fik sine penge tilbage. 244 00:07:42,720 --> 00:07:44,160 Han virkede som en snylter. 245 00:07:44,240 --> 00:07:48,320 Jeg var ikke sikker på hans motivation til at finde noget 246 00:07:48,400 --> 00:07:51,880 til at forsørge en familie, så jeg var en smule bekymret. 247 00:07:53,760 --> 00:07:58,200 Når jeg ser tilbage på det, var de røde flag der. 248 00:08:04,600 --> 00:08:07,200 En aften havde jeg inviteret Stacy og ham 249 00:08:07,280 --> 00:08:09,080 til at gå ud at spise med os, 250 00:08:09,160 --> 00:08:13,840 og Stacy ville virkelig gerne med ud, men han nægtede. 251 00:08:14,840 --> 00:08:17,520 Han ville blive hjemme og lave mad. 252 00:08:18,480 --> 00:08:20,960 Jeg vidste, at det betød for Stacy, 253 00:08:21,040 --> 00:08:25,360 at han ville bruge alt i køkkenet, 254 00:08:25,440 --> 00:08:30,280 og så efterlade opvasken til hende, fordi han aldrig ville vaske op. 255 00:08:33,240 --> 00:08:35,720 Uanset hvad han ville have, fik han det. 256 00:08:36,280 --> 00:08:39,320 Uanset hvad han sagde, fulgte vi alle hans regler. 257 00:08:43,400 --> 00:08:46,400 Det handlede ikke om, hvad Stacy ville den aften, 258 00:08:46,480 --> 00:08:49,040 det handlede kun om, hvad han ville. 259 00:08:53,120 --> 00:08:56,280 AUGUST 2002 260 00:08:58,200 --> 00:09:01,440 De besluttede at flytte til Denver i Colorado. 261 00:09:01,520 --> 00:09:03,720 FLYTTEDAG! 262 00:09:05,840 --> 00:09:09,160 Hvis han skulle være hendes drømmeprins, 263 00:09:09,240 --> 00:09:12,280 og give hende, hvad hun ønskede i et ægteskab, 264 00:09:12,360 --> 00:09:16,600 at være en hjemmegående mor, skulle Robert have et job. 265 00:09:19,160 --> 00:09:21,760 Vi har masser af familie i Denver, 266 00:09:21,840 --> 00:09:26,720 så Stacy tænkte, at han måske kunne følge med til Denver, 267 00:09:26,800 --> 00:09:29,200 og så kunne slægtninge skaffe ham et job, 268 00:09:29,280 --> 00:09:31,880 så han i det mindste havde arbejde og indkomst. 269 00:09:32,760 --> 00:09:37,880 Stacy glædede sig. Hun var klar til at gå videre til næste fase. 270 00:09:40,880 --> 00:09:44,120 Min mavefornemmelse var nok, at han ikke fortjente endnu 271 00:09:44,200 --> 00:09:49,240 at tage dette skridt med hende og være med i hendes utrolige familie. 272 00:09:49,320 --> 00:09:54,360 Jeg var bekymret for, at hvis han tog med, ville hun aldrig komme tilbage. 273 00:09:59,840 --> 00:10:04,600 Omkring en uge før de skulle flytte, gik hun og jeg ud og spiste middag. 274 00:10:05,320 --> 00:10:09,480 Det er sandsynligvis den eneste gang, 275 00:10:09,560 --> 00:10:13,120 jeg nogensinde gik hende sådan på klingen. 276 00:10:13,200 --> 00:10:17,960 Jeg sagde: "Er du sikker på, at du vil have ham til at tage med? 277 00:10:18,040 --> 00:10:22,120 Du flytter til et nyt sted, du har så mange muligheder, 278 00:10:22,200 --> 00:10:25,120 er du sikker på, det er det, du vil?" 279 00:10:26,000 --> 00:10:30,240 Hun sagde til mig, og jeg vil aldrig glemme det: 280 00:10:30,880 --> 00:10:34,440 "Susan, han fortalte mig, at han havde haft en hård barndom, 281 00:10:35,040 --> 00:10:40,680 og han måtte passe på sig selv, og derfor er han nummer et i hans bog." 282 00:10:40,760 --> 00:10:42,720 "Han vil altid være nummer et." 283 00:10:42,800 --> 00:10:46,600 Jeg sagde: "Stacy, er det en person, du gerne vil giftes med?" 284 00:10:46,680 --> 00:10:51,160 Hun gav det typiske svar, et skoleeksempel... 285 00:10:56,240 --> 00:10:59,320 "Han vil forandre sig for mig." 286 00:11:06,680 --> 00:11:09,320 Det var en af mine største fortrydelser. 287 00:11:09,400 --> 00:11:13,120 Det er nok noget, vi alle fortryder, 288 00:11:13,880 --> 00:11:19,520 at vi ikke vidste, hvad der skete. 289 00:11:19,600 --> 00:11:21,400 Vi stykkede det ikke sammen. 290 00:11:28,360 --> 00:11:33,960 I DENVER BEGYNDER ROBERTS OPFØRSEL AT ÆNDRE SIG 291 00:11:41,440 --> 00:11:46,440 De flyttede ind sammen, de var ved at indrette køkkenet. 292 00:11:48,560 --> 00:11:52,600 De havde et kæmpeskænderi om, hvor skraldespanden skulle være. 293 00:12:00,160 --> 00:12:04,120 Han gjorde det klart, hvordan han ville have det. 294 00:12:05,320 --> 00:12:06,800 Stacy havde sin egen mening. 295 00:12:06,880 --> 00:12:10,120 Hun svarede igen, men han ville have det på en bestemt måde. 296 00:12:10,200 --> 00:12:14,200 Når han ville have noget, ville han have det på sin måde. 297 00:12:15,800 --> 00:12:20,720 Stacy endte med at forlade ham og flytte ind i mine forældres hus. 298 00:12:23,480 --> 00:12:27,200 Robert undskyldte og lovede, at det ikke ville ske igen. 299 00:12:29,640 --> 00:12:32,120 Jeg håbede, at det var det, 300 00:12:32,200 --> 00:12:36,160 men det varede måske et par dage, og så fandt de sammen igen. 301 00:12:39,400 --> 00:12:43,480 Stacy var bare for investeret på det tidspunkt, 302 00:12:43,560 --> 00:12:47,200 og ledte efter sin "lykkeligt til deres dages ende". 303 00:12:50,240 --> 00:12:52,640 FORÅR 2004 304 00:12:53,480 --> 00:12:58,720 STACY RINGER TIL SINE KÆRE MED UVENTEDE NYHEDER 305 00:13:00,960 --> 00:13:04,600 Da hun fortalte mig, at hun var forlovet... 306 00:13:06,000 --> 00:13:07,880 sank mit hjerte. 307 00:13:09,600 --> 00:13:13,920 Hun var begejstret, fordi det var hendes drøm 308 00:13:14,000 --> 00:13:20,160 at blive gift og få børn, men mit hjerte sank bare. 309 00:13:23,360 --> 00:13:28,840 Jeg var ikke glad på hendes vegne. Jeg lod som om. 310 00:13:30,120 --> 00:13:36,840 Jeg delte aldrig mine sande følelser med hende om hendes fremtid. 311 00:13:38,680 --> 00:13:41,400 Det er noget, jeg fortryder den dag i dag. 312 00:13:51,080 --> 00:13:52,560 Det var et smukt bryllup, 313 00:13:52,640 --> 00:13:56,200 og det faldt sammen med Oscar-uddelingen, 314 00:13:56,280 --> 00:13:59,000 der blev sendt, det var omkring samme tid. 315 00:14:02,800 --> 00:14:05,000 Han holdt en rigtig god tale. 316 00:14:07,880 --> 00:14:13,360 Han brugte begreberne fra Oscar-uddelingen. 317 00:14:13,440 --> 00:14:20,160 For eksempel producer... Instruktøren var hans et eller andet. 318 00:14:20,240 --> 00:14:22,560 Han takkede folk og anerkendte dem, 319 00:14:22,640 --> 00:14:25,960 folk i hans liv og hans familie, ved at give dem titler. 320 00:14:26,960 --> 00:14:31,440 Vi antog alle, at hans hovedrolleindehaver, 321 00:14:31,520 --> 00:14:35,520 den var lige til at tage, hovedrolleindehaver... 322 00:14:44,600 --> 00:14:46,320 Det skete aldrig. 323 00:14:49,560 --> 00:14:51,120 Han nævnte aldrig Stacy. 324 00:14:52,200 --> 00:14:56,080 Det var ødelæggende og pinligt. Hun var ydmyget. 325 00:14:57,320 --> 00:15:01,320 Det påvirkede hende direkte, ja, det var trist. 326 00:15:02,000 --> 00:15:03,240 En hård start. 327 00:15:17,640 --> 00:15:21,600 Kan du se hendes krone? Hun ville være prinsesse. 328 00:15:23,200 --> 00:15:24,840 Det er hendes bryllupsdag. 329 00:15:27,480 --> 00:15:30,760 Hendes smil er ikke det samme smil, 330 00:15:30,840 --> 00:15:35,040 som vi så på tidligere billeder. Det undrer jeg mig over. 331 00:15:39,680 --> 00:15:40,680 De blev gift i marts, 332 00:15:40,760 --> 00:15:43,840 og den følgende juni fik de deres datter. 333 00:15:43,920 --> 00:15:49,160 En smuk pige, og inden for to år efter fik de deres søn. 334 00:15:53,280 --> 00:15:59,760 Det var hendes største glæde. Hun var den bedste mor nogensinde. 335 00:16:00,760 --> 00:16:06,160 Stacy stoppede med at arbejde og begyndte at leve det liv, 336 00:16:06,240 --> 00:16:09,480 som hun altid havde drømt om. 337 00:16:18,360 --> 00:16:24,080 ROBERT BLIVER FAMILIENS ENESTE FORSØGER 338 00:16:25,240 --> 00:16:29,800 Hans fik provision, så man skulle være motiveret og arbejde hårdt. 339 00:16:30,720 --> 00:16:31,760 Det gjorde han ikke. 340 00:16:33,160 --> 00:16:35,720 Hvis han var hjemme, kan jeg huske, at han sad. 341 00:16:35,800 --> 00:16:38,760 Jeg ser ham for mig siddende på sofaen i badekåbe. 342 00:16:38,840 --> 00:16:40,360 Han arbejdede aldrig. 343 00:16:42,080 --> 00:16:44,280 Stacy begyndte at arbejde igen. 344 00:16:45,040 --> 00:16:48,680 Hun fik et godt job igen i non-profit-branchen, 345 00:16:48,760 --> 00:16:51,160 og hun klarede sig rigtig godt. 346 00:16:51,880 --> 00:16:55,360 Hun gjorde det, fordi hun skulle forsørge sin familie. 347 00:16:55,440 --> 00:16:58,840 Hendes drøm om at være hjemmegående mor blev knust. 348 00:17:03,600 --> 00:17:09,000 Vi vidste, at han var et udskud og ikke ville forsørge dem, 349 00:17:09,080 --> 00:17:12,040 men det var her, et helt andet kapitel startede. 350 00:17:13,000 --> 00:17:16,640 MARTS 2008 351 00:17:19,280 --> 00:17:24,320 En veninde og jeg tog til Denver for at fejre min fødselsdag. 352 00:17:24,920 --> 00:17:29,640 Den dag vi ankom, skulle vi bruge hendes computer, 353 00:17:29,720 --> 00:17:32,800 så vi satte os ved deres familiecomputer. 354 00:17:33,600 --> 00:17:36,320 Vi flyttede bare musen, 355 00:17:37,440 --> 00:17:43,120 og vi blev straks mødt med den åbne side af en dating-app. 356 00:17:45,360 --> 00:17:48,160 Jan ringede til mig med det samme 357 00:17:48,240 --> 00:17:53,480 og sagde, at hun havde set en datingside, 358 00:17:53,560 --> 00:17:56,720 og at Stacys mand havde en profil. 359 00:17:57,280 --> 00:18:01,400 Først var vi forvirrede, og vi så, at der var korrespondance, 360 00:18:01,480 --> 00:18:06,040 og vi havde fået at vide, at han havde et møde den aften, 361 00:18:06,120 --> 00:18:12,000 og at han ikke kom hjem til middag, men han havde en date den aften. 362 00:18:13,600 --> 00:18:18,480 Jeg var chokeret. Jeg var bange. 363 00:18:18,560 --> 00:18:23,880 Jeg forstod ikke, hvordan den kunne være åben på deres familiecomputer, 364 00:18:23,960 --> 00:18:30,160 og jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. Jeg var virkelig oprørt. 365 00:18:33,240 --> 00:18:36,320 Vi gjorde ingenting. Vi fortalte hende det ikke. 366 00:18:37,600 --> 00:18:41,080 Ingen af os vidste, hvad vi skulle gøre. Vi gjorde ingenting. 367 00:18:42,720 --> 00:18:47,280 Hvis vi skulle gøre det om igen, ville jeg have gjort det anderledes. 368 00:18:48,880 --> 00:18:53,520 Hvad nu, hvis hun vendte sig mod os? Hvad nu, hvis hun tog afstand fra os? 369 00:19:02,880 --> 00:19:07,440 Jeg talte med Stacy hver aften, efter hun havde lagt børnene i seng, 370 00:19:08,160 --> 00:19:12,760 og der var en aften, hvor vi havde vores daglige samtale, 371 00:19:13,400 --> 00:19:14,440 og det ringede på. 372 00:19:19,520 --> 00:19:22,720 Hun ventede ikke nogen, så hun gik hen til døren. 373 00:19:23,880 --> 00:19:26,120 Der stod en kvinde, hun ikke kendte. 374 00:19:26,920 --> 00:19:29,920 Hun sagde, at hun ledte efter Stacys mand. 375 00:19:34,000 --> 00:19:39,120 Det viser sig, det var en, han havde mødt på en hjemmeside, 376 00:19:39,200 --> 00:19:41,600 og hun kom til døren og ledte efter ham. 377 00:19:43,000 --> 00:19:46,880 Det kom frem, at han var seksuelt sammen med hende. 378 00:19:48,240 --> 00:19:51,720 Stacy var chokeret og overrasket og væmmedes. 379 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 Det var der, kaosset begyndte. 380 00:20:02,360 --> 00:20:08,840 Stacy betroede mig, at hun havde opdaget sin mands affære. 381 00:20:09,920 --> 00:20:16,400 Han hævdede, at han var nødt til at få sex, hvor han kunne finde den. 382 00:20:18,400 --> 00:20:22,360 Så ulykkelig og trist, som hun var, 383 00:20:22,440 --> 00:20:25,160 var hun mere tilgivende, end hun nok burde have været. 384 00:20:27,560 --> 00:20:31,160 Jeg talte med hende om det, og hun sagde ligeud: 385 00:20:31,240 --> 00:20:33,200 "Jeg vil ikke være enlig mor." 386 00:20:34,040 --> 00:20:38,440 "Jeg synes ikke, at vores samfund støtter enlige mødre." 387 00:20:39,000 --> 00:20:44,360 Jeg tror, hun følte skam over den situation, hun befandt sig i. 388 00:20:45,120 --> 00:20:48,320 Hun havde ingen venner, der var skilt. 389 00:20:51,280 --> 00:20:54,600 Hun insisterede på, at de skulle gå i terapi. 390 00:20:58,680 --> 00:21:01,760 Han begyndte på hendes opfordring, 391 00:21:01,840 --> 00:21:06,000 og han ville ikke gøre det færdigt eller blive ved med at gå. 392 00:21:06,080 --> 00:21:07,720 Der var altid et påskud. 393 00:21:07,800 --> 00:21:12,440 Han kunne ikke lide personen, han havde ikke brug for hjælpen. 394 00:21:16,280 --> 00:21:19,520 Han fandt på undskyldninger, men det var ondt, sårende. 395 00:21:20,640 --> 00:21:24,600 Han fortalte hende, at han havde brug for, at hun tabte sig, 396 00:21:24,680 --> 00:21:27,560 så han kunne blive tiltrukket af hende igen. 397 00:21:27,640 --> 00:21:32,200 Det var chokerende, hvordan han talte til hende. Han var Grov. Led. 398 00:21:32,280 --> 00:21:35,360 Jeg kunne ikke tro det. De prøvede alt. 399 00:21:35,440 --> 00:21:38,960 Intet virkede. Intet hjalp. Det stoppede ikke. 400 00:21:41,080 --> 00:21:43,160 Vi talte om, at hun skulle gå fra ham. 401 00:21:43,240 --> 00:21:46,920 Jeg talte med hende om, hvad hun ville gøre ved det. 402 00:21:47,000 --> 00:21:50,960 Vi havde lagt en plan om, at hun ville gå. 403 00:21:54,360 --> 00:21:59,160 Men han sagde til hende: "Jeg vil aldrig skilles fra dig." 404 00:21:59,880 --> 00:22:01,760 "Jeg lader dig aldrig blive skilt, 405 00:22:01,840 --> 00:22:04,760 for jeg er et produkt af et brudt ægteskab, 406 00:22:04,840 --> 00:22:06,640 og det gør jeg ikke mod mine børn." 407 00:22:09,520 --> 00:22:11,920 Hun græd og græd. 408 00:22:15,080 --> 00:22:19,440 Jeg lyttede til hende. Jeg sagde ikke meget, jeg lyttede til hende, 409 00:22:19,520 --> 00:22:24,920 og jeg fik den her tanke og sagde til mig selv: 410 00:22:26,240 --> 00:22:31,240 "Hvis hun ender med at dø, er det, fordi han slår hende ihjel." 411 00:22:35,080 --> 00:22:39,240 FEBRUAR 2015 412 00:22:40,600 --> 00:22:45,320 I DEN ANDEN ENDE AF BYEN LEDER EN ANDEN KVINDE EFTER KÆRLIGHEDEN 413 00:22:46,880 --> 00:22:49,800 Jeg har været skilt i mange år. 414 00:22:49,880 --> 00:22:53,680 Jeg havde brugt flere datingsites, 415 00:22:54,600 --> 00:22:57,080 men havde ikke meget succes med noget. 416 00:22:57,160 --> 00:23:02,560 Så jeg tænkte, at jeg ville prøve noget nyt og prøve Tinder-appen. 417 00:23:04,400 --> 00:23:08,640 SUSAN STØDER PÅ PROFILEN AF EN MAND VED NAVN BOB WOLFE 418 00:23:09,120 --> 00:23:12,600 Hans profilbillede, han havde et stort smil på læben. 419 00:23:13,400 --> 00:23:18,640 Han grinede og lignede en glad person. 420 00:23:19,960 --> 00:23:25,920 Så det var det, der tiltrak mig, og så swipede jeg til højre på Bob. 421 00:23:28,560 --> 00:23:35,160 Vi begyndte en samtale om at mødes, 422 00:23:35,240 --> 00:23:37,480 hvilket var det næste skridt. 423 00:23:38,280 --> 00:23:40,520 Da vi først begyndte at e-maile, 424 00:23:40,600 --> 00:23:42,960 skrev vi fem eller seks gange 425 00:23:43,040 --> 00:23:50,720 og i et af hans svar bemærkede jeg, at navnet på hans e-mail var Mike. 426 00:23:50,800 --> 00:23:54,880 Det tog mig et par minutter at lægge mærke til det, 427 00:23:54,960 --> 00:23:56,840 men da jeg så det, sagde jeg: 428 00:23:56,920 --> 00:23:59,520 "Sagde du ikke, at dit navn var Bob?" 429 00:24:00,360 --> 00:24:07,600 Han sagde: "Jeg syntes, det ville være sjovt at have Mike i adressen, 430 00:24:08,240 --> 00:24:10,240 men jo, jeg hedder Bob." 431 00:24:10,320 --> 00:24:14,640 Det var det første røde flag. Jeg syntes, det var meget mærkeligt. 432 00:24:14,720 --> 00:24:18,640 Så tænkte jeg, at det vel var plausibelt. Og jeg gik videre. 433 00:24:28,400 --> 00:24:33,600 Vi mødtes til en kop kaffe. Vi talte om alt muligt. 434 00:24:33,680 --> 00:24:37,280 Han havde sagt, at han var separeret. Det havde været i to år, 435 00:24:37,360 --> 00:24:39,240 og de så begge to andre. 436 00:24:42,840 --> 00:24:45,680 Jeg fortalte også om mit liv. 437 00:24:45,760 --> 00:24:48,160 Jeg fortalte ham om min skilsmisse, 438 00:24:48,240 --> 00:24:51,480 vi talte om vores karrierer, om vores børn, 439 00:24:51,560 --> 00:24:54,280 hvad vi ledte efter med hensyn til forhold, 440 00:24:54,360 --> 00:24:57,400 og vi talte om, hvad vi kunne lide. 441 00:24:57,480 --> 00:25:00,320 Vi elskede begge at gå på antikvitetsjagt 442 00:25:00,400 --> 00:25:03,360 og hænge ud i byen eller tage op i bjergene. 443 00:25:04,040 --> 00:25:06,000 Bob og jeg klikkede virkelig. 444 00:25:09,400 --> 00:25:15,040 Om torsdagen planlagde vi at mødes på en vinbar efter arbejde. 445 00:25:17,000 --> 00:25:20,960 Der var snestorm den aften. Det var en rigtig snevejrsaften. 446 00:25:21,880 --> 00:25:24,560 Han sagde: "Skal jeg ikke komme over til dig?" 447 00:25:31,520 --> 00:25:34,480 Den aften stillede jeg en masse spørgsmål 448 00:25:34,560 --> 00:25:39,560 om hans situation med hans kone. 449 00:25:40,480 --> 00:25:45,720 Han forklarede mig, at grunden til, at han blev separeret fra hende, 450 00:25:45,800 --> 00:25:47,880 var, at hun forsømte børnene. 451 00:25:48,720 --> 00:25:52,440 Bob sagde: "Jeg tager børnene med på skiferie og i bjergene 452 00:25:52,520 --> 00:25:55,720 på camping, og hun er virkelig ikke involveret." 453 00:25:55,800 --> 00:25:57,800 "Det har jeg ikke meldt mig til." 454 00:26:00,400 --> 00:26:04,880 Jeg tænkte, at Bob måtte være en virkelig hengiven far. 455 00:26:10,120 --> 00:26:13,080 Vi endte med at gå i seng sammen den nat. 456 00:26:16,800 --> 00:26:18,800 Jeg havde det godt med ham... 457 00:26:20,760 --> 00:26:25,040 men et kvarter senere satte han sig op og sagde: "Jeg er nødt til at gå." 458 00:26:29,000 --> 00:26:32,560 Så tænkte jeg: "Han lyver for mig. Han er gift." 459 00:26:38,400 --> 00:26:44,120 Jeg begyndte at google Bob Wolfe, men der kom ikke noget frem. 460 00:26:44,200 --> 00:26:46,160 NOGET GIK GALT VED VISNINGEN 461 00:26:46,240 --> 00:26:51,240 Jeg besluttede at tjekke det telefonnummer, han gav mig. 462 00:26:52,800 --> 00:26:58,480 Jeg fandt en LinkedIn-profil, og den havde et stort billede af ham. 463 00:27:01,800 --> 00:27:04,360 Der stod Robert W. Feldman. 464 00:27:09,600 --> 00:27:12,320 Jeg begyndte at google hans kone. 465 00:27:14,520 --> 00:27:19,920 Jeg fandt ud af, at hun var leder af 466 00:27:20,000 --> 00:27:22,880 for forældrerådet på en skole. 467 00:27:22,960 --> 00:27:26,360 Så ikke alene var hun ikke en uengageret mor, 468 00:27:26,440 --> 00:27:30,680 men hun var en virkelig hengiven mor, som arbejdede frivilligt. 469 00:27:32,920 --> 00:27:38,880 Jeg var vred. Bob havde nedgjort hende og løjet for mig. 470 00:27:41,600 --> 00:27:43,560 Hun havde ret til at vide det. 471 00:27:50,560 --> 00:27:55,720 Jeg skrev en e-mail til hende. "Stacy, du kender mig ikke, 472 00:27:55,800 --> 00:27:59,400 men jeg prøver at finde ud af, om du og Bob er separeret." 473 00:28:00,240 --> 00:28:03,240 "Hvis I ikke er, er han dig utro." 474 00:28:03,320 --> 00:28:06,800 Vi har været i seng sammen én gang, og så brændte han mig af." 475 00:28:09,560 --> 00:28:15,280 Hun skrev tilbage kl. 8.30: "Nej, vi er ikke separeret. 476 00:28:16,240 --> 00:28:18,560 Jeg er færdig med ham nu. Jeg har fået nok." 477 00:28:21,120 --> 00:28:23,120 Jeg skrev: "Bliver du okay?" 478 00:28:23,200 --> 00:28:25,840 Hun sagde: "Jeg har en støttende familie, 479 00:28:25,920 --> 00:28:28,040 og masser af venner, jeg skal nok klare mig. 480 00:28:29,640 --> 00:28:33,120 Jeg sætter virkelig pris på, at du tog kontakt." 481 00:28:33,200 --> 00:28:36,280 Jeg skrev: "Jeg vil med glæde videresende e-mails, 482 00:28:36,360 --> 00:28:39,520 hvis det hjælper dig i en skilsmissesituation 483 00:28:39,600 --> 00:28:40,840 at have beviser." 484 00:28:43,720 --> 00:28:46,040 Jeg videresendte straks alle e-mail. 485 00:28:51,680 --> 00:28:54,080 Jeg fik ikke noget svar fra hende, 486 00:28:55,000 --> 00:28:58,560 og jeg tænkte, hun måske havde hørt nok, 487 00:28:58,640 --> 00:29:02,720 og ikke ville have mere med mig at gøre, 488 00:29:02,800 --> 00:29:04,800 og det var fuldt forståeligt. 489 00:29:07,640 --> 00:29:09,280 Hun behandlede mig flot. 490 00:29:09,360 --> 00:29:14,320 Mange kvinder ville ikke have været så venlige og elskværdige. 491 00:29:14,400 --> 00:29:16,960 Jeg kunne se, hvilken slags menneske hun var. 492 00:29:24,240 --> 00:29:25,720 Det var en god samtale. 493 00:29:25,800 --> 00:29:28,800 Jeg følte, at jeg havde gjort det rigtige. 494 00:29:32,640 --> 00:29:36,040 Jeg vidste ikke, det kunne få en så ødelæggende virkning 495 00:29:36,120 --> 00:29:37,920 på så mange menneskers liv. 496 00:29:42,000 --> 00:29:46,880 6 TIMER SENERE 497 00:29:51,760 --> 00:29:54,400 -Alarmcentralen. -Jeg har brug for hjælp. 498 00:29:54,480 --> 00:29:56,880 -I må hjælpe mig. -Hvad er din adresse? 499 00:29:56,960 --> 00:30:00,160 Min kone trækker ikke vejret. Jeg fandt hende i badet. 500 00:30:00,240 --> 00:30:01,400 I må hjælpe mig! 42523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.