Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:30:08,720 --> 00:30:10,320
Jeg sender hjælp ud.
2
00:30:10,400 --> 00:30:14,000
Jeg giver dig nogle instruktioner,
før de når frem.
3
00:30:14,080 --> 00:30:16,160
-Er du sammen med din kone nu?
-Ja.
4
00:30:16,240 --> 00:30:18,200
-Er hun vågen?
-Nej!
5
00:30:18,280 --> 00:30:20,760
-Jeg fandt hende i brusebadet.
-Okay.
6
00:30:21,560 --> 00:30:25,360
-Trækker hun vejret?
-Nej. Hvad skal jeg gøre?
7
00:30:25,440 --> 00:30:28,520
Jeg fortæller dig,
hvordan du laver en brystkompression.
8
00:30:28,600 --> 00:30:31,240
Pump brystet,
mindst to gange i sekundet.
9
00:30:31,320 --> 00:30:34,440
Tæl højt,
så jeg kan tælle sammen med dig.
10
00:30:35,400 --> 00:30:41,640
En, to, tre, fire,
fem, seks, syv, otte, ni.
11
00:30:41,720 --> 00:30:44,600
-Hjælp mig.
-Hjælpen er på vej.
12
00:30:44,680 --> 00:30:47,320
-Bliv ved med at pumpe.
-Kom nu!
13
00:30:49,480 --> 00:30:56,200
-En, to, tre, fire.
-Jeg gør det. Skat, kom nu.
14
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Jeg gjorde mig klar til at gå ud,
da telefonen ringede.
15
00:31:15,320 --> 00:31:20,240
Et af mine børn tog telefonen
og sagde: "Bedstefar er i telefonen."
16
00:31:20,800 --> 00:31:24,360
Så jeg tog telefonen,
og min far sagde:
17
00:31:26,760 --> 00:31:32,880
"Stacy er død." Jeg sagde: "Hvad?"
Han gentog: "Stacy er død."
18
00:31:36,560 --> 00:31:40,800
Jeg skreg. Jeg brød ud i gråd.
19
00:31:40,880 --> 00:31:48,120
Jeg følte, at jeg
var oppe i skyerne og kiggede ind,
20
00:31:48,200 --> 00:31:50,520
og at det her virkelig ikke skete.
21
00:31:53,480 --> 00:31:57,480
Jeg kan huske, at min 11-årige datter
holdt om mig, mens jeg skreg.
22
00:31:57,560 --> 00:31:59,720
Jeg husker ikke så meget.
23
00:32:00,640 --> 00:32:05,200
POLITIET SPØRGER ROBERT,
HVAD DER SKETE
24
00:32:08,160 --> 00:32:13,480
Stacys mand fortalte politiet,
at hun ikke havde det godt,
25
00:32:13,560 --> 00:32:16,160
og at hun ikke
var stået op den morgen.
26
00:32:16,240 --> 00:32:19,720
Han kørte børnene i skole,
27
00:32:19,800 --> 00:32:24,360
og da han kom hjem om eftermiddagen,
fandt han hende død.
28
00:32:26,680 --> 00:32:30,320
De spurgte ham,
om han ønskede en obduktion.
29
00:32:30,400 --> 00:32:34,680
Han sagde, de var jøder,
30
00:32:34,760 --> 00:32:42,000
og jøder obducerer ikke,
og han ville ikke have en obduktion.
31
00:32:42,080 --> 00:32:44,400
Men det er bare kutyme,
32
00:32:44,480 --> 00:32:50,200
at når et ungt menneske dør
uden en sygdomshistorie,
33
00:32:50,280 --> 00:32:53,760
skal der foretages en obduktion.
Det er obligatorisk.
34
00:32:56,120 --> 00:33:04,120
RETSMEDICINEREN FASTSLÅR,
AT DØDSÅRSAGEN ER UBESTEMT
35
00:33:18,360 --> 00:33:22,680
Jeg var på
endnu en dårlig internetdate.
36
00:33:22,760 --> 00:33:27,000
Da jeg kom hjem, lå jeg
i sengen og kiggede på min telefon.
37
00:33:27,080 --> 00:33:29,800
Og jeg tænkte:
"Gad vide, om de blev skilt."
38
00:33:33,960 --> 00:33:41,520
Jeg googlede, og hendes nekrolog
dukkede op, stort set med det samme.
39
00:33:41,600 --> 00:33:43,240
STACY FELDMAN NEKROLOG
40
00:33:43,320 --> 00:33:47,320
STACY MALMAN FELDMAN, DENVER.
HUSTRU TIL ROBERT FELDMAN.
41
00:33:47,400 --> 00:33:53,480
Jeg fik kvalme.
42
00:33:53,560 --> 00:33:56,280
Jeg kiggede på datoen for hendes død,
43
00:33:56,360 --> 00:33:59,920
og jeg indså, at det var omkring,
da jeg talte med hende,
44
00:34:00,000 --> 00:34:03,640
så jeg gik ind
og kiggede på min e-mail til hende,
45
00:34:03,720 --> 00:34:06,240
og jeg indså, at det var samme dag.
46
00:34:07,720 --> 00:34:11,600
DEN 1. MARTS 2015
47
00:34:11,680 --> 00:34:12,800
Jeg kunne ikke tro det.
48
00:34:22,600 --> 00:34:24,800
Jeg fandt nummeret
til drabsafdelingen,
49
00:34:24,880 --> 00:34:27,680
og de var interesserede i
at høre fra mig.
50
00:34:29,920 --> 00:34:32,000
Jeg fortalte dem hele historien.
51
00:34:35,000 --> 00:34:39,600
Han fortalte mig, at retsmedicineren
havde erklæret hendes død ubestemt.
52
00:34:41,360 --> 00:34:43,520
DØDSÅRSAG KAN IKKE FASTSLÅS
53
00:34:45,640 --> 00:34:48,640
De fortsatte med at følge spor.
54
00:34:52,560 --> 00:34:53,800
Jeg er researcher,
55
00:34:53,880 --> 00:34:58,040
og da efterforskeren fortalte mig,
at dødsårsagen var ubestemt,
56
00:34:59,520 --> 00:35:01,080
ville jeg selv se på det.
57
00:35:09,320 --> 00:35:11,280
Jeg forlod efterforskerens kontor
58
00:35:11,360 --> 00:35:15,520
og gik til retsmedicineren
og fik en kopi af obduktionen.
59
00:35:19,800 --> 00:35:25,600
Jeg læste detaljerne, og der stod,
at hun havde blå mærker i hovedet
60
00:35:25,680 --> 00:35:26,760
og på overkroppen.
61
00:35:29,760 --> 00:35:32,560
FIGUR 9: OMFATTENDE KVÆSTELSER
62
00:35:32,640 --> 00:35:36,200
Hun blev fundet med tungen
klemt sammen mellem tænderne.
63
00:35:38,000 --> 00:35:42,880
Da jeg læste det, vidste jeg,
at der var sket noget meget forkert.
64
00:35:47,760 --> 00:35:52,080
MED MISTANKE OM AT STACY BLEV MYRDET
KONTAKTER EFTERFORSKERE EN KIRURG
65
00:35:54,360 --> 00:35:57,600
Jeg ville undersøge beviserne nøje,
66
00:35:57,680 --> 00:36:03,080
lede efter spor, som måske
ikke var blevet værdsat eller overset
67
00:36:03,160 --> 00:36:05,240
under den indledende efterforskning.
68
00:36:05,920 --> 00:36:09,320
Robert Feldman fortalte politiet,
at han kom hjem,
69
00:36:09,400 --> 00:36:12,720
og fandt sin kone nøgen i brusebadet.
70
00:36:14,880 --> 00:36:19,840
Han vidste ikke, om hun var druknet,
faldet, havde fået et hjerteanfald.
71
00:36:21,720 --> 00:36:25,040
Efterforskerne og redderne
72
00:36:25,120 --> 00:36:28,200
mente, der var noget usædvanligt
ved hans opførsel.
73
00:36:29,040 --> 00:36:31,200
-Er du sammen med din kone nu?
-Ja.
74
00:36:31,280 --> 00:36:33,520
-Er hun vågen?
-Nej!
75
00:36:33,600 --> 00:36:41,000
Jeg lyttede til opkaldet.
Han lød overhysterisk. Dramatisk.
76
00:36:41,080 --> 00:36:45,240
Kom nu, skat. Kom nu! Kom nu!
77
00:36:47,320 --> 00:36:50,120
Bliver man fundet død i badekarret,
78
00:36:50,200 --> 00:36:53,240
giver det mistanke
om en iscenesættelse.
79
00:36:53,320 --> 00:36:56,400
FAKTISKE POLITIBILLEDER
80
00:36:56,480 --> 00:37:00,040
Da jeg kiggede på placeringen
af Stacys skader,
81
00:37:00,120 --> 00:37:04,960
var det ikke, hvad man ville forvente
at se fra et fald i et badekar.
82
00:37:05,040 --> 00:37:07,000
Der var for mange, alt for mange.
83
00:37:07,080 --> 00:37:10,760
Der var såkaldte mønsteraftryk,
mønsterafskrabninger.
84
00:37:10,840 --> 00:37:16,080
Hvilket viser, at hun var påklædt,
da disse skader blev påført.
85
00:37:19,480 --> 00:37:22,280
Alligevel bliver hun fundet nøgen
i badekarret.
86
00:37:25,560 --> 00:37:29,960
Da jeg analyserede fotografierne
fra badeværelset,
87
00:37:30,040 --> 00:37:33,080
så jeg et aftryk af en slags.
88
00:37:37,160 --> 00:37:40,120
Det er, hvad man forventer
at se fra en skosål.
89
00:37:42,680 --> 00:37:45,640
Hvorfor skulle ens støvler være
i badekarret?
90
00:37:48,080 --> 00:37:52,200
Den eneste grund er, hvis man
forsøgte at trække nogen ned.
91
00:37:55,760 --> 00:37:58,640
Hun havde skader i øjnene
92
00:37:58,720 --> 00:38:02,680
fra øget tryk,
som man ser ved strangulering,
93
00:38:02,760 --> 00:38:05,080
mere end 50 i hvert øje.
94
00:38:06,040 --> 00:38:08,280
Hun havde blå mærker på armene,
95
00:38:08,360 --> 00:38:11,280
der viste,
at hendes arme blev holdt nede,
96
00:38:11,360 --> 00:38:13,080
mens hun blev overfaldet.
97
00:38:14,080 --> 00:38:18,320
Dette var faktisk døden
fra strangulering eller kvælning.
98
00:38:18,400 --> 00:38:20,120
DØDSÅRSAGEN VAR KVÆLNING
99
00:38:20,200 --> 00:38:24,880
Det stod klart for mig,
at det var et iscenesat gerningssted,
100
00:38:24,960 --> 00:38:28,120
og for det andet,
at Stacy Feldman var blevet myrdet.
101
00:38:28,200 --> 00:38:32,840
DRAB
102
00:38:32,920 --> 00:38:34,160
DEN 13. FEBRUAR 2018,
103
00:38:34,240 --> 00:38:37,480
ROBERT FELDMAN ANHOLDES
FOR MORDET PÅ SIN KONE
104
00:38:41,760 --> 00:38:45,720
FIRE ÅR SENERE BEGYNDER RETSSAGEN
105
00:38:47,920 --> 00:38:52,320
Jeg gik i vidneskranken.
De bad mig identificere Bob
106
00:38:52,400 --> 00:38:56,320
og jeg pegede direkte på ham.
Jeg sagde: "Han er lige der."
107
00:38:56,400 --> 00:39:00,160
Jeg så ham i øjnene,
og han stirrede tomt på mig.
108
00:39:00,240 --> 00:39:03,560
Der var ingen følelser, ingenting.
109
00:39:09,600 --> 00:39:15,600
Anklageren sagde, at Stacy
konfronterede ham om affæren
110
00:39:15,680 --> 00:39:20,760
og fortalte ham, at hun var færdig,
og at ægteskabet var forbi.
111
00:39:22,280 --> 00:39:26,720
Det er én ting
at reagere og blive vred...
112
00:39:28,640 --> 00:39:32,240
men der er den brik, den onde brik,
113
00:39:32,320 --> 00:39:36,040
der gjorde ham i stand til at gøre
hende fortræd og dræbe hende.
114
00:39:40,400 --> 00:39:44,960
Dr. Smock påpegede
hvert eneste mærke,
115
00:39:45,040 --> 00:39:46,760
som hun havde på sin krop.
116
00:39:47,440 --> 00:39:50,920
Han påpegede,
at det var en voldelig død.
117
00:39:53,880 --> 00:39:55,640
Hun kæmpede imod.
118
00:39:59,400 --> 00:40:02,960
Det eneste,
jeg kunne tænke på hele tiden, var:
119
00:40:03,040 --> 00:40:07,200
"Hvad tænker Stacy?
Tænker hun på mig?"
120
00:40:07,880 --> 00:40:11,520
"Tænker hun på, at hun skal dø?
Tænker hun på sine børn?"
121
00:40:19,520 --> 00:40:21,680
DEN 19. APRIL 2022
122
00:40:21,760 --> 00:40:26,400
ROBERT FELDMAN FINDES SKYLDIG
I OVERLAGT MORD
123
00:40:27,080 --> 00:40:32,480
HAN IDØMMES LIVSTID
UDEN PRØVELØSLADELSE
124
00:40:36,320 --> 00:40:41,720
Jeg anede ikke,
hvordan jeg havde klaret de syv år,
125
00:40:41,800 --> 00:40:46,200
mellem han dræbte hende
og dommen,
126
00:40:47,200 --> 00:40:51,840
på grund af forsinkelser, som hans
advokat var i stand til at arrangere,
127
00:40:51,920 --> 00:40:53,880
på grund af økonomiske forsinkelser,
128
00:40:53,960 --> 00:40:58,680
på grund af covid,
var vi i limbo i årevis.
129
00:41:00,680 --> 00:41:03,480
Hver gang vi troede,
at vi var tæt på,
130
00:41:03,560 --> 00:41:08,840
fik vi forhåbninger og troede,
at det ville få en ende,
131
00:41:08,920 --> 00:41:11,320
og så blev vi knust igen.
132
00:41:13,000 --> 00:41:18,960
Efter dommen var vi chokerede,
vi var lamslåede,
133
00:41:19,040 --> 00:41:20,400
vi var målløse.
134
00:41:22,520 --> 00:41:23,520
Vi var opstemte.
135
00:41:23,600 --> 00:41:31,160
Jeg følte mig fri. Jeg følte,
jeg kunne trække vejret igen.
136
00:41:32,560 --> 00:41:34,280
Tågen var lettet.
137
00:41:36,720 --> 00:41:42,040
Jeg er meget taknemmelig for,
at Susan McBride stod frem.
138
00:41:42,120 --> 00:41:45,360
Det satte brikkerne sammen,
så det gav mening.
139
00:41:49,000 --> 00:41:55,160
Susan McBride er min helt. Det,
hun gjorde, måden hun stod frem...
140
00:41:55,240 --> 00:42:00,480
Jeg vil for evigt stå i gæld
til hende og være taknemmelig.
141
00:42:02,240 --> 00:42:05,440
Hele denne situation
142
00:42:05,520 --> 00:42:10,000
og min oplevelse med Robert Feldman
143
00:42:10,080 --> 00:42:14,280
fik mig til at se grundigt på mit
liv. Jeg havde brug for forandring.
144
00:42:15,440 --> 00:42:18,560
Så jeg flyttede til et område
i det nordlige Toscana,
145
00:42:18,640 --> 00:42:21,120
der hedder Lunigiana i Italien.
146
00:42:23,120 --> 00:42:26,000
Jeg ønskede at leve et enklere liv
et roligt sted,
147
00:42:26,080 --> 00:42:30,520
hvor den slags ikke sker så tit.
148
00:42:30,600 --> 00:42:35,320
Et sted, hvor jeg kunne tænke
og planlægge næste kapitel i mit liv.
149
00:42:39,240 --> 00:42:43,640
Jeg kan ikke sige, hvor mange gange
om dagen jeg tænker på Stacy.
150
00:42:44,480 --> 00:42:47,440
Hvor mange gange om dagen
jeg har lyst til at ringe.
151
00:42:48,480 --> 00:42:50,800
Jeg er ikke hel uden hende.
152
00:42:51,760 --> 00:42:58,760
Det er sådan et hul i mit hjerte,
i så mange menneskers hjerter.
153
00:43:00,160 --> 00:43:06,240
Jeg hører hende. Det lyder sært,
men hun havde en helt særlig latter.
154
00:43:07,840 --> 00:43:09,120
Jeg hører den ofte.
155
00:43:10,760 --> 00:43:14,760
Jeg er ked af,
at der ikke var mere vi kunne gøre,
156
00:43:14,840 --> 00:43:16,400
eller ikke vidste, vi kunne gøre.
157
00:43:18,280 --> 00:43:22,080
Jeg ved ikke,
hvad vi ville have gjort, men...
158
00:43:24,000 --> 00:43:25,640
Jeg savner hende meget.
159
00:00:00,160 --> 00:00:02,160
DEN 1. MARTS 2005
160
00:00:02,960 --> 00:00:08,560
Robert lovede Stacy, at hun
ville få alt, hvad hun ønskede sig.
161
00:00:08,640 --> 00:00:10,560
HISTORIEN OM EN MAND
162
00:00:10,640 --> 00:00:14,240
Han er en flot fyr, veluddannet.
163
00:00:14,880 --> 00:00:21,120
De fik hinanden til at grine.
Hun var glad, så jeg var glad.
164
00:00:23,800 --> 00:00:26,520
...OG TO KVINDER
165
00:00:28,760 --> 00:00:30,560
En aften ringede det på døren.
166
00:00:32,320 --> 00:00:35,000
Der står en kvinde,
som hun ikke kender.
167
00:00:35,840 --> 00:00:38,480
Hun sagde,
at hun ledte efter Stacys mand.
168
00:00:39,880 --> 00:00:44,120
Min involvering i alt det,
der skete...
169
00:00:44,200 --> 00:00:47,600
Jeg vidste ikke, det kunne
have en så ødelæggende virkning
170
00:00:47,680 --> 00:00:49,840
på så mange menneskers liv.
171
00:00:51,240 --> 00:00:53,120
Det var begyndelsen på helvede.
172
00:00:58,440 --> 00:01:01,200
OG EN NAT, DER SKULLE ENDE I RÆDSEL
173
00:01:03,600 --> 00:01:08,000
-Denver 911, hvad er adressen?
-Hjælp mig!
174
00:01:08,080 --> 00:01:13,080
-Hjælpen er på vej.
-Vær sød at redde mig!
175
00:01:13,960 --> 00:01:15,600
Kom og hjælp mig.
176
00:01:35,440 --> 00:01:40,440
Min søster, Stacy,
havde den bedste personlighed.
177
00:01:42,920 --> 00:01:45,960
Hun var festens midtpunkt.
178
00:01:47,800 --> 00:01:50,040
Hun ville virkelig have det sjovt.
179
00:01:51,240 --> 00:01:54,160
Sjov er en underdrivelse.
180
00:01:54,240 --> 00:01:59,920
Hun var der for at få folk til
at smile og føle sig glade nær hende.
181
00:02:00,000 --> 00:02:02,720
Hun ville gøre alt
for at få en til at grine.
182
00:02:03,360 --> 00:02:05,240
Det ligner en bordskåner.
183
00:02:05,320 --> 00:02:09,600
Det var den slags ting, hun gjorde
hele tiden. Kan du se det smil?
184
00:02:09,680 --> 00:02:12,680
Det er på alle billeder.
Det er smittende.
185
00:02:16,400 --> 00:02:20,880
Jeg følte mig som en søster.
Hendes utrolige familie,
186
00:02:21,880 --> 00:02:24,960
tillod mig
at føle mig som en søster.
187
00:02:26,400 --> 00:02:30,840
Stacys livsdrøm
var at få børn og blive mor.
188
00:02:33,960 --> 00:02:36,280
Det måtte nærmest
være hendes livsbane.
189
00:02:36,360 --> 00:02:40,640
Jeg mener,
hun var utrolig god til børn.
190
00:02:44,920 --> 00:02:49,400
Lige efter college
arbejdede hun med marketing.
191
00:02:49,480 --> 00:02:53,360
Hvert eneste job, hun havde,
var for en velgørenhedsorganisation.
192
00:02:54,840 --> 00:02:58,120
Alt for at hjælpe den gode sag
og hjælpe folk.
193
00:03:01,280 --> 00:03:06,680
Hun mødte en fyr,
som hun endte med at forelske sig i
194
00:03:06,760 --> 00:03:08,880
og blive forlovet med.
195
00:03:13,480 --> 00:03:18,800
Han var en vidunderlig mand,
og da bryllupsdatoen kom tættere på,
196
00:03:18,880 --> 00:03:22,800
var det tydeligt, at noget ikke var,
som det skulle være.
197
00:03:23,360 --> 00:03:27,800
Brylluppet blev aflyst.
198
00:03:33,840 --> 00:03:35,640
Stacy var knust.
199
00:03:35,720 --> 00:03:40,320
Hun troede,
at dette var hendes livs kærlighed.
200
00:03:42,280 --> 00:03:46,680
Hendes biologiske ur
begyndte at tikke meget tidligt.
201
00:03:49,520 --> 00:03:52,320
Det var ikke en del af hendes plan.
202
00:03:52,400 --> 00:03:57,360
Hendes plan omfattede
at blive gift før hun var 30,
203
00:03:57,440 --> 00:04:02,240
at få børn, før hun var 30,
og det var et hårdt slag.
204
00:04:04,760 --> 00:04:07,640
MAJ
1998
205
00:04:09,400 --> 00:04:10,800
Hun trængte til luftforandring...
206
00:04:12,320 --> 00:04:18,200
Ville det ikke være sjovt at flytte
til Boston og tage sig af sin niece?
207
00:04:18,280 --> 00:04:19,960
Hun blev vores barnepige.
208
00:04:22,840 --> 00:04:24,320
Det var magisk.
209
00:04:32,200 --> 00:04:37,160
KORT TID EFTER
MØDER STACY ROBERT FELDMAN
210
00:04:42,520 --> 00:04:45,920
Da jeg mødte ham første gang,
var det hjemme hos os.
211
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Han hentede hende til en date.
212
00:04:52,160 --> 00:05:00,160
Han var charmerende, sympatisk,
og virkede forelsket i hende.
213
00:05:01,440 --> 00:05:04,760
På papiret så han godt ud.
214
00:05:04,840 --> 00:05:07,960
Han var en flot fyr, veluddannet.
215
00:05:08,520 --> 00:05:12,240
De fik hinanden til at grine.
Hun havde store forhåbninger.
216
00:05:12,320 --> 00:05:14,960
Jeg tror,
hun virkelig elskede tanken.
217
00:05:15,040 --> 00:05:17,520
Hun mødte ham
på det rigtige tidspunkt.
218
00:05:21,240 --> 00:05:24,160
De tog til Boston
på deres første date,
219
00:05:24,240 --> 00:05:28,320
og kørte rundt
og ledte efter et parkometer.
220
00:05:31,160 --> 00:05:35,920
Han kendte et trick, som
fik parkometeret til at springe op,
221
00:05:36,000 --> 00:05:38,240
så man ikke behøvede
at komme penge i.
222
00:05:40,920 --> 00:05:45,240
Stacy tænkte:
"Wow, er det ikke lidt sejt?"
223
00:05:45,320 --> 00:05:49,520
Jeg tænkte: "Jeg synes slet ikke,
det er sejt. Det er at stjæle."
224
00:05:52,040 --> 00:05:55,360
Det kunne jeg ikke lide,
og det var deres første date.
225
00:06:03,080 --> 00:06:07,480
Han kom fra en jødisk familie,
en tæt familie.
226
00:06:07,560 --> 00:06:11,800
Hans forældre blev skilt,
da han var barn.
227
00:06:12,680 --> 00:06:18,920
Han havde lovet hende, at skilsmisse
aldrig ville ske i deres fremtid,
228
00:06:19,000 --> 00:06:21,800
på grund af det traume,
det havde påført ham.
229
00:06:25,360 --> 00:06:32,280
Stacys hjerte blev knust, da
hendes første forlovelse blev brudt,
230
00:06:32,360 --> 00:06:34,600
og hun var forsigtig.
231
00:06:35,840 --> 00:06:38,160
Han ville være hendes for evigt.
232
00:06:39,160 --> 00:06:43,840
Han lovede hende, at hun
ville få alt, hvad hun ønskede sig.
233
00:06:47,560 --> 00:06:49,280
Hun skulle være hjemmegående,
234
00:06:49,360 --> 00:06:51,120
han ville forsørge familien,
235
00:06:51,200 --> 00:06:53,920
hun skulle ikke arbejde.
236
00:06:55,040 --> 00:07:00,120
Jeg anede ikke hvordan, for han
havde aldrig rigtig haft et job.
237
00:07:09,000 --> 00:07:10,880
Han var lidt af en svindler.
238
00:07:10,960 --> 00:07:15,120
Han havde altid måder
at snyde systemet på.
239
00:07:17,680 --> 00:07:20,840
Jeg glemmer aldrig, hvad han
gjorde, mens han var i Boston.
240
00:07:23,760 --> 00:07:27,160
Han gik ind i en elektronikforretning
241
00:07:27,240 --> 00:07:31,560
og tog et apparat ud af kassen,
242
00:07:31,640 --> 00:07:35,680
fyldte kassen med tunge mursten,
243
00:07:35,760 --> 00:07:39,280
returnerede kassen,
og fik sine penge tilbage.
244
00:07:42,720 --> 00:07:44,160
Han virkede som en snylter.
245
00:07:44,240 --> 00:07:48,320
Jeg var ikke sikker
på hans motivation til at finde noget
246
00:07:48,400 --> 00:07:51,880
til at forsørge en familie,
så jeg var en smule bekymret.
247
00:07:53,760 --> 00:07:58,200
Når jeg ser tilbage på det,
var de røde flag der.
248
00:08:04,600 --> 00:08:07,200
En aften havde jeg inviteret
Stacy og ham
249
00:08:07,280 --> 00:08:09,080
til at gå ud at spise med os,
250
00:08:09,160 --> 00:08:13,840
og Stacy ville virkelig gerne med ud,
men han nægtede.
251
00:08:14,840 --> 00:08:17,520
Han ville blive hjemme og lave mad.
252
00:08:18,480 --> 00:08:20,960
Jeg vidste, at det betød for Stacy,
253
00:08:21,040 --> 00:08:25,360
at han ville bruge alt i køkkenet,
254
00:08:25,440 --> 00:08:30,280
og så efterlade opvasken til hende,
fordi han aldrig ville vaske op.
255
00:08:33,240 --> 00:08:35,720
Uanset hvad han ville have,
fik han det.
256
00:08:36,280 --> 00:08:39,320
Uanset hvad han sagde,
fulgte vi alle hans regler.
257
00:08:43,400 --> 00:08:46,400
Det handlede ikke om,
hvad Stacy ville den aften,
258
00:08:46,480 --> 00:08:49,040
det handlede kun om, hvad han ville.
259
00:08:53,120 --> 00:08:56,280
AUGUST
2002
260
00:08:58,200 --> 00:09:01,440
De besluttede
at flytte til Denver i Colorado.
261
00:09:01,520 --> 00:09:03,720
FLYTTEDAG!
262
00:09:05,840 --> 00:09:09,160
Hvis han skulle
være hendes drømmeprins,
263
00:09:09,240 --> 00:09:12,280
og give hende,
hvad hun ønskede i et ægteskab,
264
00:09:12,360 --> 00:09:16,600
at være en hjemmegående mor,
skulle Robert have et job.
265
00:09:19,160 --> 00:09:21,760
Vi har masser af familie i Denver,
266
00:09:21,840 --> 00:09:26,720
så Stacy tænkte, at han måske
kunne følge med til Denver,
267
00:09:26,800 --> 00:09:29,200
og så kunne slægtninge
skaffe ham et job,
268
00:09:29,280 --> 00:09:31,880
så han i det mindste
havde arbejde og indkomst.
269
00:09:32,760 --> 00:09:37,880
Stacy glædede sig. Hun var klar
til at gå videre til næste fase.
270
00:09:40,880 --> 00:09:44,120
Min mavefornemmelse var nok,
at han ikke fortjente endnu
271
00:09:44,200 --> 00:09:49,240
at tage dette skridt med hende og
være med i hendes utrolige familie.
272
00:09:49,320 --> 00:09:54,360
Jeg var bekymret for, at hvis han tog
med, ville hun aldrig komme tilbage.
273
00:09:59,840 --> 00:10:04,600
Omkring en uge før de skulle flytte,
gik hun og jeg ud og spiste middag.
274
00:10:05,320 --> 00:10:09,480
Det er sandsynligvis den eneste gang,
275
00:10:09,560 --> 00:10:13,120
jeg nogensinde gik hende sådan
på klingen.
276
00:10:13,200 --> 00:10:17,960
Jeg sagde: "Er du sikker på,
at du vil have ham til at tage med?
277
00:10:18,040 --> 00:10:22,120
Du flytter til et nyt sted,
du har så mange muligheder,
278
00:10:22,200 --> 00:10:25,120
er du sikker på, det er det, du vil?"
279
00:10:26,000 --> 00:10:30,240
Hun sagde til mig,
og jeg vil aldrig glemme det:
280
00:10:30,880 --> 00:10:34,440
"Susan, han fortalte mig,
at han havde haft en hård barndom,
281
00:10:35,040 --> 00:10:40,680
og han måtte passe på sig selv, og
derfor er han nummer et i hans bog."
282
00:10:40,760 --> 00:10:42,720
"Han vil altid være nummer et."
283
00:10:42,800 --> 00:10:46,600
Jeg sagde: "Stacy, er det en person,
du gerne vil giftes med?"
284
00:10:46,680 --> 00:10:51,160
Hun gav det typiske svar,
et skoleeksempel...
285
00:10:56,240 --> 00:10:59,320
"Han vil forandre sig for mig."
286
00:11:06,680 --> 00:11:09,320
Det var en
af mine største fortrydelser.
287
00:11:09,400 --> 00:11:13,120
Det er nok noget, vi alle fortryder,
288
00:11:13,880 --> 00:11:19,520
at vi ikke vidste, hvad der skete.
289
00:11:19,600 --> 00:11:21,400
Vi stykkede det ikke sammen.
290
00:11:28,360 --> 00:11:33,960
I DENVER BEGYNDER ROBERTS OPFØRSEL
AT ÆNDRE SIG
291
00:11:41,440 --> 00:11:46,440
De flyttede ind sammen,
de var ved at indrette køkkenet.
292
00:11:48,560 --> 00:11:52,600
De havde et kæmpeskænderi om,
hvor skraldespanden skulle være.
293
00:12:00,160 --> 00:12:04,120
Han gjorde det klart,
hvordan han ville have det.
294
00:12:05,320 --> 00:12:06,800
Stacy havde sin egen mening.
295
00:12:06,880 --> 00:12:10,120
Hun svarede igen, men han
ville have det på en bestemt måde.
296
00:12:10,200 --> 00:12:14,200
Når han ville have noget,
ville han have det på sin måde.
297
00:12:15,800 --> 00:12:20,720
Stacy endte med at forlade ham
og flytte ind i mine forældres hus.
298
00:12:23,480 --> 00:12:27,200
Robert undskyldte og lovede,
at det ikke ville ske igen.
299
00:12:29,640 --> 00:12:32,120
Jeg håbede, at det var det,
300
00:12:32,200 --> 00:12:36,160
men det varede måske et par dage,
og så fandt de sammen igen.
301
00:12:39,400 --> 00:12:43,480
Stacy var bare for investeret
på det tidspunkt,
302
00:12:43,560 --> 00:12:47,200
og ledte efter sin
"lykkeligt til deres dages ende".
303
00:12:50,240 --> 00:12:52,640
FORÅR
2004
304
00:12:53,480 --> 00:12:58,720
STACY RINGER TIL SINE KÆRE
MED UVENTEDE NYHEDER
305
00:13:00,960 --> 00:13:04,600
Da hun fortalte mig,
at hun var forlovet...
306
00:13:06,000 --> 00:13:07,880
sank mit hjerte.
307
00:13:09,600 --> 00:13:13,920
Hun var begejstret,
fordi det var hendes drøm
308
00:13:14,000 --> 00:13:20,160
at blive gift og få børn,
men mit hjerte sank bare.
309
00:13:23,360 --> 00:13:28,840
Jeg var ikke glad på hendes vegne.
Jeg lod som om.
310
00:13:30,120 --> 00:13:36,840
Jeg delte aldrig mine sande følelser
med hende om hendes fremtid.
311
00:13:38,680 --> 00:13:41,400
Det er noget,
jeg fortryder den dag i dag.
312
00:13:51,080 --> 00:13:52,560
Det var et smukt bryllup,
313
00:13:52,640 --> 00:13:56,200
og det faldt sammen
med Oscar-uddelingen,
314
00:13:56,280 --> 00:13:59,000
der blev sendt,
det var omkring samme tid.
315
00:14:02,800 --> 00:14:05,000
Han holdt en rigtig god tale.
316
00:14:07,880 --> 00:14:13,360
Han brugte begreberne
fra Oscar-uddelingen.
317
00:14:13,440 --> 00:14:20,160
For eksempel producer...
Instruktøren var hans et eller andet.
318
00:14:20,240 --> 00:14:22,560
Han takkede folk
og anerkendte dem,
319
00:14:22,640 --> 00:14:25,960
folk i hans liv og hans familie,
ved at give dem titler.
320
00:14:26,960 --> 00:14:31,440
Vi antog alle,
at hans hovedrolleindehaver,
321
00:14:31,520 --> 00:14:35,520
den var lige til at tage,
hovedrolleindehaver...
322
00:14:44,600 --> 00:14:46,320
Det skete aldrig.
323
00:14:49,560 --> 00:14:51,120
Han nævnte aldrig Stacy.
324
00:14:52,200 --> 00:14:56,080
Det var ødelæggende og pinligt.
Hun var ydmyget.
325
00:14:57,320 --> 00:15:01,320
Det påvirkede hende direkte,
ja, det var trist.
326
00:15:02,000 --> 00:15:03,240
En hård start.
327
00:15:17,640 --> 00:15:21,600
Kan du se hendes krone?
Hun ville være prinsesse.
328
00:15:23,200 --> 00:15:24,840
Det er hendes bryllupsdag.
329
00:15:27,480 --> 00:15:30,760
Hendes smil er ikke det samme smil,
330
00:15:30,840 --> 00:15:35,040
som vi så på tidligere billeder.
Det undrer jeg mig over.
331
00:15:39,680 --> 00:15:40,680
De blev gift i marts,
332
00:15:40,760 --> 00:15:43,840
og den følgende juni
fik de deres datter.
333
00:15:43,920 --> 00:15:49,160
En smuk pige, og inden for to år
efter fik de deres søn.
334
00:15:53,280 --> 00:15:59,760
Det var hendes største glæde.
Hun var den bedste mor nogensinde.
335
00:16:00,760 --> 00:16:06,160
Stacy stoppede med at arbejde
og begyndte at leve det liv,
336
00:16:06,240 --> 00:16:09,480
som hun altid havde drømt om.
337
00:16:18,360 --> 00:16:24,080
ROBERT BLIVER
FAMILIENS ENESTE FORSØGER
338
00:16:25,240 --> 00:16:29,800
Hans fik provision, så man skulle
være motiveret og arbejde hårdt.
339
00:16:30,720 --> 00:16:31,760
Det gjorde han ikke.
340
00:16:33,160 --> 00:16:35,720
Hvis han var hjemme,
kan jeg huske, at han sad.
341
00:16:35,800 --> 00:16:38,760
Jeg ser ham for mig
siddende på sofaen i badekåbe.
342
00:16:38,840 --> 00:16:40,360
Han arbejdede aldrig.
343
00:16:42,080 --> 00:16:44,280
Stacy begyndte at arbejde igen.
344
00:16:45,040 --> 00:16:48,680
Hun fik et godt job igen
i non-profit-branchen,
345
00:16:48,760 --> 00:16:51,160
og hun klarede sig rigtig godt.
346
00:16:51,880 --> 00:16:55,360
Hun gjorde det, fordi hun
skulle forsørge sin familie.
347
00:16:55,440 --> 00:16:58,840
Hendes drøm om at være
hjemmegående mor blev knust.
348
00:17:03,600 --> 00:17:09,000
Vi vidste, at han var et udskud
og ikke ville forsørge dem,
349
00:17:09,080 --> 00:17:12,040
men det var her,
et helt andet kapitel startede.
350
00:17:13,000 --> 00:17:16,640
MARTS
2008
351
00:17:19,280 --> 00:17:24,320
En veninde og jeg tog til Denver
for at fejre min fødselsdag.
352
00:17:24,920 --> 00:17:29,640
Den dag vi ankom,
skulle vi bruge hendes computer,
353
00:17:29,720 --> 00:17:32,800
så vi satte os
ved deres familiecomputer.
354
00:17:33,600 --> 00:17:36,320
Vi flyttede bare musen,
355
00:17:37,440 --> 00:17:43,120
og vi blev straks mødt
med den åbne side af en dating-app.
356
00:17:45,360 --> 00:17:48,160
Jan ringede til mig med det samme
357
00:17:48,240 --> 00:17:53,480
og sagde,
at hun havde set en datingside,
358
00:17:53,560 --> 00:17:56,720
og at Stacys mand havde en profil.
359
00:17:57,280 --> 00:18:01,400
Først var vi forvirrede,
og vi så, at der var korrespondance,
360
00:18:01,480 --> 00:18:06,040
og vi havde fået at vide,
at han havde et møde den aften,
361
00:18:06,120 --> 00:18:12,000
og at han ikke kom hjem til middag,
men han havde en date den aften.
362
00:18:13,600 --> 00:18:18,480
Jeg var chokeret. Jeg var bange.
363
00:18:18,560 --> 00:18:23,880
Jeg forstod ikke, hvordan den kunne
være åben på deres familiecomputer,
364
00:18:23,960 --> 00:18:30,160
og jeg vidste ikke, hvad jeg
skulle gøre. Jeg var virkelig oprørt.
365
00:18:33,240 --> 00:18:36,320
Vi gjorde ingenting.
Vi fortalte hende det ikke.
366
00:18:37,600 --> 00:18:41,080
Ingen af os vidste, hvad vi
skulle gøre. Vi gjorde ingenting.
367
00:18:42,720 --> 00:18:47,280
Hvis vi skulle gøre det om igen,
ville jeg have gjort det anderledes.
368
00:18:48,880 --> 00:18:53,520
Hvad nu, hvis hun vendte sig mod os?
Hvad nu, hvis hun tog afstand fra os?
369
00:19:02,880 --> 00:19:07,440
Jeg talte med Stacy hver aften,
efter hun havde lagt børnene i seng,
370
00:19:08,160 --> 00:19:12,760
og der var en aften,
hvor vi havde vores daglige samtale,
371
00:19:13,400 --> 00:19:14,440
og det ringede på.
372
00:19:19,520 --> 00:19:22,720
Hun ventede ikke nogen,
så hun gik hen til døren.
373
00:19:23,880 --> 00:19:26,120
Der stod en kvinde, hun ikke kendte.
374
00:19:26,920 --> 00:19:29,920
Hun sagde,
at hun ledte efter Stacys mand.
375
00:19:34,000 --> 00:19:39,120
Det viser sig, det var en,
han havde mødt på en hjemmeside,
376
00:19:39,200 --> 00:19:41,600
og hun kom til døren
og ledte efter ham.
377
00:19:43,000 --> 00:19:46,880
Det kom frem, at han var
seksuelt sammen med hende.
378
00:19:48,240 --> 00:19:51,720
Stacy var chokeret
og overrasket og væmmedes.
379
00:19:51,800 --> 00:19:53,680
Det var der, kaosset begyndte.
380
00:20:02,360 --> 00:20:08,840
Stacy betroede mig, at hun
havde opdaget sin mands affære.
381
00:20:09,920 --> 00:20:16,400
Han hævdede, at han var nødt til
at få sex, hvor han kunne finde den.
382
00:20:18,400 --> 00:20:22,360
Så ulykkelig og trist, som hun var,
383
00:20:22,440 --> 00:20:25,160
var hun mere tilgivende,
end hun nok burde have været.
384
00:20:27,560 --> 00:20:31,160
Jeg talte med hende om det,
og hun sagde ligeud:
385
00:20:31,240 --> 00:20:33,200
"Jeg vil ikke være enlig mor."
386
00:20:34,040 --> 00:20:38,440
"Jeg synes ikke, at vores samfund
støtter enlige mødre."
387
00:20:39,000 --> 00:20:44,360
Jeg tror, hun følte skam over
den situation, hun befandt sig i.
388
00:20:45,120 --> 00:20:48,320
Hun havde ingen venner,
der var skilt.
389
00:20:51,280 --> 00:20:54,600
Hun insisterede på,
at de skulle gå i terapi.
390
00:20:58,680 --> 00:21:01,760
Han begyndte på hendes opfordring,
391
00:21:01,840 --> 00:21:06,000
og han ville ikke gøre det færdigt
eller blive ved med at gå.
392
00:21:06,080 --> 00:21:07,720
Der var altid et påskud.
393
00:21:07,800 --> 00:21:12,440
Han kunne ikke lide personen,
han havde ikke brug for hjælpen.
394
00:21:16,280 --> 00:21:19,520
Han fandt på undskyldninger,
men det var ondt, sårende.
395
00:21:20,640 --> 00:21:24,600
Han fortalte hende, at han
havde brug for, at hun tabte sig,
396
00:21:24,680 --> 00:21:27,560
så han kunne blive tiltrukket
af hende igen.
397
00:21:27,640 --> 00:21:32,200
Det var chokerende, hvordan han talte
til hende. Han var Grov. Led.
398
00:21:32,280 --> 00:21:35,360
Jeg kunne ikke tro det.
De prøvede alt.
399
00:21:35,440 --> 00:21:38,960
Intet virkede. Intet hjalp.
Det stoppede ikke.
400
00:21:41,080 --> 00:21:43,160
Vi talte om,
at hun skulle gå fra ham.
401
00:21:43,240 --> 00:21:46,920
Jeg talte med hende om,
hvad hun ville gøre ved det.
402
00:21:47,000 --> 00:21:50,960
Vi havde lagt en plan om,
at hun ville gå.
403
00:21:54,360 --> 00:21:59,160
Men han sagde til hende:
"Jeg vil aldrig skilles fra dig."
404
00:21:59,880 --> 00:22:01,760
"Jeg lader dig aldrig blive skilt,
405
00:22:01,840 --> 00:22:04,760
for jeg er et produkt
af et brudt ægteskab,
406
00:22:04,840 --> 00:22:06,640
og det gør jeg ikke
mod mine børn."
407
00:22:09,520 --> 00:22:11,920
Hun græd og græd.
408
00:22:15,080 --> 00:22:19,440
Jeg lyttede til hende. Jeg sagde
ikke meget, jeg lyttede til hende,
409
00:22:19,520 --> 00:22:24,920
og jeg fik den her tanke
og sagde til mig selv:
410
00:22:26,240 --> 00:22:31,240
"Hvis hun ender med at dø,
er det, fordi han slår hende ihjel."
411
00:22:35,080 --> 00:22:39,240
FEBRUAR
2015
412
00:22:40,600 --> 00:22:45,320
I DEN ANDEN ENDE AF BYEN LEDER
EN ANDEN KVINDE EFTER KÆRLIGHEDEN
413
00:22:46,880 --> 00:22:49,800
Jeg har været skilt i mange år.
414
00:22:49,880 --> 00:22:53,680
Jeg havde brugt flere datingsites,
415
00:22:54,600 --> 00:22:57,080
men havde ikke meget succes
med noget.
416
00:22:57,160 --> 00:23:02,560
Så jeg tænkte, at jeg ville prøve
noget nyt og prøve Tinder-appen.
417
00:23:04,400 --> 00:23:08,640
SUSAN STØDER PÅ PROFILEN
AF EN MAND VED NAVN BOB WOLFE
418
00:23:09,120 --> 00:23:12,600
Hans profilbillede,
han havde et stort smil på læben.
419
00:23:13,400 --> 00:23:18,640
Han grinede
og lignede en glad person.
420
00:23:19,960 --> 00:23:25,920
Så det var det, der tiltrak mig,
og så swipede jeg til højre på Bob.
421
00:23:28,560 --> 00:23:35,160
Vi begyndte en samtale om at mødes,
422
00:23:35,240 --> 00:23:37,480
hvilket var det næste skridt.
423
00:23:38,280 --> 00:23:40,520
Da vi først begyndte at e-maile,
424
00:23:40,600 --> 00:23:42,960
skrev vi fem eller seks gange
425
00:23:43,040 --> 00:23:50,720
og i et af hans svar bemærkede jeg,
at navnet på hans e-mail var Mike.
426
00:23:50,800 --> 00:23:54,880
Det tog mig et par minutter
at lægge mærke til det,
427
00:23:54,960 --> 00:23:56,840
men da jeg så det, sagde jeg:
428
00:23:56,920 --> 00:23:59,520
"Sagde du ikke, at dit navn var Bob?"
429
00:24:00,360 --> 00:24:07,600
Han sagde: "Jeg syntes, det ville
være sjovt at have Mike i adressen,
430
00:24:08,240 --> 00:24:10,240
men jo, jeg hedder Bob."
431
00:24:10,320 --> 00:24:14,640
Det var det første røde flag.
Jeg syntes, det var meget mærkeligt.
432
00:24:14,720 --> 00:24:18,640
Så tænkte jeg, at det vel
var plausibelt. Og jeg gik videre.
433
00:24:28,400 --> 00:24:33,600
Vi mødtes til en kop kaffe.
Vi talte om alt muligt.
434
00:24:33,680 --> 00:24:37,280
Han havde sagt, at han var separeret.
Det havde været i to år,
435
00:24:37,360 --> 00:24:39,240
og de så begge to andre.
436
00:24:42,840 --> 00:24:45,680
Jeg fortalte også om mit liv.
437
00:24:45,760 --> 00:24:48,160
Jeg fortalte ham om min skilsmisse,
438
00:24:48,240 --> 00:24:51,480
vi talte om vores karrierer,
om vores børn,
439
00:24:51,560 --> 00:24:54,280
hvad vi ledte efter
med hensyn til forhold,
440
00:24:54,360 --> 00:24:57,400
og vi talte om, hvad vi kunne lide.
441
00:24:57,480 --> 00:25:00,320
Vi elskede begge
at gå på antikvitetsjagt
442
00:25:00,400 --> 00:25:03,360
og hænge ud i byen
eller tage op i bjergene.
443
00:25:04,040 --> 00:25:06,000
Bob og jeg klikkede virkelig.
444
00:25:09,400 --> 00:25:15,040
Om torsdagen planlagde vi
at mødes på en vinbar efter arbejde.
445
00:25:17,000 --> 00:25:20,960
Der var snestorm den aften.
Det var en rigtig snevejrsaften.
446
00:25:21,880 --> 00:25:24,560
Han sagde:
"Skal jeg ikke komme over til dig?"
447
00:25:31,520 --> 00:25:34,480
Den aften
stillede jeg en masse spørgsmål
448
00:25:34,560 --> 00:25:39,560
om hans situation med hans kone.
449
00:25:40,480 --> 00:25:45,720
Han forklarede mig, at grunden til,
at han blev separeret fra hende,
450
00:25:45,800 --> 00:25:47,880
var, at hun forsømte børnene.
451
00:25:48,720 --> 00:25:52,440
Bob sagde: "Jeg tager børnene
med på skiferie og i bjergene
452
00:25:52,520 --> 00:25:55,720
på camping,
og hun er virkelig ikke involveret."
453
00:25:55,800 --> 00:25:57,800
"Det har jeg ikke meldt mig til."
454
00:26:00,400 --> 00:26:04,880
Jeg tænkte, at Bob måtte være
en virkelig hengiven far.
455
00:26:10,120 --> 00:26:13,080
Vi endte med
at gå i seng sammen den nat.
456
00:26:16,800 --> 00:26:18,800
Jeg havde det godt med ham...
457
00:26:20,760 --> 00:26:25,040
men et kvarter senere satte han sig
op og sagde: "Jeg er nødt til at gå."
458
00:26:29,000 --> 00:26:32,560
Så tænkte jeg:
"Han lyver for mig. Han er gift."
459
00:26:38,400 --> 00:26:44,120
Jeg begyndte at google Bob Wolfe,
men der kom ikke noget frem.
460
00:26:44,200 --> 00:26:46,160
NOGET GIK GALT VED VISNINGEN
461
00:26:46,240 --> 00:26:51,240
Jeg besluttede at tjekke
det telefonnummer, han gav mig.
462
00:26:52,800 --> 00:26:58,480
Jeg fandt en LinkedIn-profil,
og den havde et stort billede af ham.
463
00:27:01,800 --> 00:27:04,360
Der stod Robert W. Feldman.
464
00:27:09,600 --> 00:27:12,320
Jeg begyndte at google hans kone.
465
00:27:14,520 --> 00:27:19,920
Jeg fandt ud af,
at hun var leder af
466
00:27:20,000 --> 00:27:22,880
for forældrerådet på en skole.
467
00:27:22,960 --> 00:27:26,360
Så ikke alene var hun ikke
en uengageret mor,
468
00:27:26,440 --> 00:27:30,680
men hun var en virkelig hengiven mor,
som arbejdede frivilligt.
469
00:27:32,920 --> 00:27:38,880
Jeg var vred. Bob havde
nedgjort hende og løjet for mig.
470
00:27:41,600 --> 00:27:43,560
Hun havde ret til at vide det.
471
00:27:50,560 --> 00:27:55,720
Jeg skrev en e-mail til hende.
"Stacy, du kender mig ikke,
472
00:27:55,800 --> 00:27:59,400
men jeg prøver at finde ud af,
om du og Bob er separeret."
473
00:28:00,240 --> 00:28:03,240
"Hvis I ikke er, er han dig utro."
474
00:28:03,320 --> 00:28:06,800
Vi har været i seng sammen én gang,
og så brændte han mig af."
475
00:28:09,560 --> 00:28:15,280
Hun skrev tilbage kl. 8.30:
"Nej, vi er ikke separeret.
476
00:28:16,240 --> 00:28:18,560
Jeg er færdig med ham nu.
Jeg har fået nok."
477
00:28:21,120 --> 00:28:23,120
Jeg skrev: "Bliver du okay?"
478
00:28:23,200 --> 00:28:25,840
Hun sagde:
"Jeg har en støttende familie,
479
00:28:25,920 --> 00:28:28,040
og masser af venner,
jeg skal nok klare mig.
480
00:28:29,640 --> 00:28:33,120
Jeg sætter virkelig pris på,
at du tog kontakt."
481
00:28:33,200 --> 00:28:36,280
Jeg skrev: "Jeg vil med glæde
videresende e-mails,
482
00:28:36,360 --> 00:28:39,520
hvis det hjælper dig
i en skilsmissesituation
483
00:28:39,600 --> 00:28:40,840
at have beviser."
484
00:28:43,720 --> 00:28:46,040
Jeg videresendte straks
alle e-mail.
485
00:28:51,680 --> 00:28:54,080
Jeg fik ikke noget svar fra hende,
486
00:28:55,000 --> 00:28:58,560
og jeg tænkte,
hun måske havde hørt nok,
487
00:28:58,640 --> 00:29:02,720
og ikke ville have mere
med mig at gøre,
488
00:29:02,800 --> 00:29:04,800
og det var fuldt forståeligt.
489
00:29:07,640 --> 00:29:09,280
Hun behandlede mig flot.
490
00:29:09,360 --> 00:29:14,320
Mange kvinder ville ikke have været
så venlige og elskværdige.
491
00:29:14,400 --> 00:29:16,960
Jeg kunne se,
hvilken slags menneske hun var.
492
00:29:24,240 --> 00:29:25,720
Det var en god samtale.
493
00:29:25,800 --> 00:29:28,800
Jeg følte,
at jeg havde gjort det rigtige.
494
00:29:32,640 --> 00:29:36,040
Jeg vidste ikke, det kunne
få en så ødelæggende virkning
495
00:29:36,120 --> 00:29:37,920
på så mange menneskers liv.
496
00:29:42,000 --> 00:29:46,880
6 TIMER SENERE
497
00:29:51,760 --> 00:29:54,400
-Alarmcentralen.
-Jeg har brug for hjælp.
498
00:29:54,480 --> 00:29:56,880
-I må hjælpe mig.
-Hvad er din adresse?
499
00:29:56,960 --> 00:30:00,160
Min kone trækker ikke vejret.
Jeg fandt hende i badet.
500
00:30:00,240 --> 00:30:01,400
I må hjælpe mig!
42523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.