All language subtitles for Luck.by.Chance.2009.WEBRip.Netflix.th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,708 --> 00:00:12,875
(ตัวละครและเหตุการณ์ทั้งหมด
ในหนังเรื่องนี้เป็นการสมมุติขึ้น)
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,250
(หากเกี่ยวข้องต่อบุคคลที่มีชีวิต
หรือจากไปแล้วถือเป็นแค่เรื่องบังเอิญ)
3
00:01:22,583 --> 00:01:23,666
ทดสอบหน้ากล้อง
4
00:01:24,500 --> 00:01:26,416
การทดสอบหน้ากล้องไม่ได้มีความหมายอะไร
5
00:01:26,875 --> 00:01:29,208
สายตาของคนสร้างหนัง
ก็คือมองผ่านจากกล้อง
6
00:01:30,916 --> 00:01:34,875
ทันทีที่คุณเข้ามาในออฟฟิศของผม
ผมพูดกับตัวเองเลยว่า "เธอนี่แหละใช่เลย
7
00:01:35,083 --> 00:01:36,583
ตามหาคนแบบเธอมาตั้งนานแล้ว"
8
00:01:38,208 --> 00:01:39,041
"โซนา"
9
00:01:39,875 --> 00:01:41,625
เป็นชื่อในจอที่ฟังดูเพอร์เฟกต์เลย
10
00:01:45,250 --> 00:01:49,750
คุณถูกสร้างมาให้เป็น...
ตัวละครในหนังของผมเลยนะ
11
00:01:51,708 --> 00:01:52,833
ไม่เชื่อผมเหรอ
12
00:01:55,666 --> 00:01:57,375
มันเป็นเรื่องของโชคชะตาทั้งหมดเลย
13
00:01:58,208 --> 00:02:02,250
โชคชะตาได้นำพาคุณจากเมืองกานปุระ
มาที่ออฟฟิศของบริษัทพิงกี้โปรดักชั่นส์
14
00:02:02,333 --> 00:02:04,458
ทุกๆ อย่างได้ถูกกำหนดเอาไว้แล้ว
15
00:02:07,791 --> 00:02:10,375
จากนี้ไปเราควรมาเจอกันบ่อยๆ
16
00:02:10,625 --> 00:02:11,458
เพราะว่า...
17
00:02:12,250 --> 00:02:16,750
มันสำคัญสำหรับศิลปินนักแสดง
และคนสร้างหนังที่จะต้องเข้าใจกันและกัน
18
00:02:17,625 --> 00:02:21,333
และเพราะเหตุนั้นแล้ว
เราต้องใช้เวลาร่วมกันครับ
19
00:02:23,250 --> 00:02:24,333
เข้าใจที่พูดใช่ไหมครับ
20
00:02:45,166 --> 00:02:47,375
(ทีมงาน)
21
00:02:51,958 --> 00:02:53,833
(ร้านตัดเสื้อมคันลาล)
22
00:02:54,666 --> 00:02:55,750
(ห้องน้ำ)
23
00:03:30,416 --> 00:03:31,541
(เพิ่งแต่งงาน)
24
00:04:15,833 --> 00:04:18,250
(ไม่อนุญาตให้เข้า
โดยไม่มีบัตรผ่านของทางสตูดิโอ)
25
00:04:26,458 --> 00:04:28,875
(กรุณาปิดเสียงโทรศัพท์มือถือ
ห้ามสูบบุหรี่ในกอง)
26
00:04:34,500 --> 00:04:37,833
(สามรายการต่อวัน)
27
00:04:39,041 --> 00:04:41,416
(ห้างหุ้นส่วนจำกัด
ไบรท์เอ้าท์ดอร์ มีเดีย พีวีที)
28
00:05:26,583 --> 00:05:27,791
(สตูดิโอหนึ่ง)
29
00:06:05,791 --> 00:06:09,333
(สตูดิโอฟิลมิสแตน)
30
00:06:16,541 --> 00:06:18,916
(คิสเมต ทอล์คกี้ส์)
31
00:06:36,208 --> 00:06:37,166
(สามปีต่อมา)
32
00:06:37,291 --> 00:06:39,916
(ร้านรัสทอมจีแอนด์ซันส์)
33
00:06:51,708 --> 00:06:54,375
แกมลา เดวี ได้โปรดรอก่อน
34
00:06:56,250 --> 00:06:57,083
รูปาอยู่ที่ไหน
35
00:06:58,750 --> 00:07:00,666
รูปาจากไปไกลแล้ว คุณอานันท์
36
00:07:01,916 --> 00:07:04,291
คิดซะว่าเธอเป็นแค่ความฝัน
และลืมเธอไปเถอะนะ
37
00:07:08,916 --> 00:07:10,750
ใครๆ ก็มีความฝันกันทั้งนั้น แกมลา เดวี
38
00:07:12,791 --> 00:07:14,500
แต่ความฝันเหล่าจะเป็นจริงได้...
39
00:07:15,333 --> 00:07:18,250
ก็ต่อเมื่อเราไม่ยอมที่จะลืมมันไป
40
00:07:20,458 --> 00:07:21,625
รูปาไม่ใช่ความฝันของผม
41
00:07:22,541 --> 00:07:23,958
เธอคือความจริงของผมต่างหาก
42
00:07:26,833 --> 00:07:27,666
ช่วยไปบอกเธอทีนะ
43
00:07:40,666 --> 00:07:41,541
และคัท
44
00:07:42,125 --> 00:07:43,208
รีกลับไปดูซิ
45
00:07:45,708 --> 00:07:47,375
- เป็นยังไงบ้าง ราจู
- ดีเลยนะ
46
00:07:47,916 --> 00:07:49,125
หมวกนั่นดูเข้ากันมากเลย
47
00:07:49,791 --> 00:07:51,583
- ครับ
- ไม่คิดเลยนะ
48
00:07:51,791 --> 00:07:53,125
ดีมาก
49
00:07:54,708 --> 00:07:56,083
พักกลางวัน 30 นาทีกันได้!
50
00:07:56,166 --> 00:07:57,500
ปูนิต ฉันแสดงเป็นไงบ้าง
51
00:07:58,125 --> 00:07:59,916
เดี๋ยวค่อยมาเจอกันอีกครึ่งชม.ที่กองนะ
52
00:08:03,666 --> 00:08:04,500
ไม่ๆ...
53
00:08:05,708 --> 00:08:07,375
ผมลังเลนิดหน่อยในตอนที่ถ่าย
54
00:08:07,541 --> 00:08:11,166
- ผมเกือบเรียกเธอไปว่ารูปาแล้ว
- ผมสังเกตเห็นอยู่ แต่ผมว่าฉากนี้มันยาว
55
00:08:11,291 --> 00:08:13,125
เดี๋ยวเราค่อยมาตัดต่อตอนดั๊บเสียงแล้วกัน
56
00:08:14,375 --> 00:08:16,583
ฉันไม่ได้อยากจะรับบทเล็กๆ เลย
57
00:08:16,666 --> 00:08:18,833
แต่ราจูบอกว่า
ฉันมีแค่สองฉากกับอาเมียร์ ข่าน
58
00:08:19,083 --> 00:08:19,958
ฉันก็เลยตกลงไป
59
00:08:20,500 --> 00:08:22,750
แล้วเธอจะเริ่มถ่ายหนัง
กับคุณเชาดารีเมื่อไรเหรอ
60
00:08:23,541 --> 00:08:24,625
ภายในหนึ่งปีนี่แหละ
61
00:08:27,958 --> 00:08:30,625
ไม่ชอบกินแบบนี้มากๆ เลย
ไปนั่งตรงนั้นกันเถอะ
62
00:08:32,875 --> 00:08:34,541
เธอพูดแบบเดิมตลอดเลย
63
00:08:34,625 --> 00:08:37,333
สงสัยจังว่าใครหลอกใครกันแน่
64
00:08:43,708 --> 00:08:46,291
ผมอยากให้คุณเลือกที่จะปฏิเสธผมไป
ในวันที่เราเจอกัน
65
00:08:46,375 --> 00:08:47,625
แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น
66
00:08:48,958 --> 00:08:51,000
คุณทำให้ผมเห็นความฝันที่น่ารัก...
67
00:08:51,833 --> 00:08:56,000
และผมช่างดูโง่เง่ายิ่งนัก
ในขณะที่คุณลวงหลอกผม...
68
00:08:56,458 --> 00:08:57,875
หยุด ไม่ผ่าน!
69
00:08:58,958 --> 00:09:00,875
กำลังทำบ้าอะไรอยู่
70
00:09:01,000 --> 00:09:03,541
เธอหักอกนายนะ
71
00:09:06,000 --> 00:09:08,916
ครูบอกนายไปหลายครั้งแล้วว่า
นายต้องมีความรู้สึกร่วมในบท
72
00:09:09,875 --> 00:09:11,791
ความรู้สึกน่ะ! เข้าใจไหม
73
00:09:13,166 --> 00:09:14,166
นักแสดงคืออะไร
74
00:09:14,916 --> 00:09:19,750
นักแสดงก็คือคนที่ให้
บทบาทของตัวละครของเขาเข้าถึงตัวตนทั้งหมด
75
00:09:21,166 --> 00:09:22,875
- วิครัม
- ครับผม
76
00:09:23,500 --> 00:09:24,708
- ไปทำให้ดูซิ
- ครับผม
77
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
และที่บอกว่า "ความฝันที่น่ารัก"
มันคืออะไรกัน
78
00:09:29,375 --> 00:09:31,500
มันต้องพูดว่า "ความฝันที่งดงาม" ต่างหาก
79
00:09:35,000 --> 00:09:35,833
แสดงได้!
80
00:09:39,958 --> 00:09:42,291
ผมอยากให้คุณเลือกที่จะปฏิเสธผมไป
ในวันที่เราเจอกัน
81
00:09:45,291 --> 00:09:46,166
แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น
82
00:09:48,875 --> 00:09:50,500
คุณทำให้ผมเห็นความฝันที่งดงาม...
83
00:09:52,958 --> 00:09:55,125
และผมช่างดูโง่เง่ายิ่งนัก...
84
00:09:56,291 --> 00:09:57,333
ในขณะที่คุณลวงหลอกผม...
85
00:09:59,416 --> 00:10:03,500
แต่ผมก็ตระหนักได้เสียทีว่า
คำพูดหวานๆ ของคุณก็คือยาพิษ
86
00:10:05,250 --> 00:10:06,250
และดวงตาของคุณ...
87
00:10:08,541 --> 00:10:09,833
เต็มไปด้วยความลวงหลอก
88
00:10:11,958 --> 00:10:12,791
ไม่เลว
89
00:10:15,666 --> 00:10:19,833
วิครัม แต่นายยังใส่มาไม่หมด
ยังไม่เข้าถึงบทบาทจริงๆ
90
00:10:20,750 --> 00:10:22,958
หนังกระแสหลัก
ต้องถ่ายทอดออกมาให้เข้าถึงบท
91
00:10:23,500 --> 00:10:24,666
พลังงานที่แสดงออกมาไง!
92
00:10:26,291 --> 00:10:27,166
ครับ
93
00:10:28,208 --> 00:10:29,291
"ผมอยากให้...
94
00:10:31,333 --> 00:10:34,750
คุณเลือกที่จะปฏิเสธผมไป
ในวันที่เราเจอกัน"
95
00:10:40,250 --> 00:10:41,083
ไปนั่ง
96
00:10:44,833 --> 00:10:46,791
มันง่ายที่จะรับบทพระเอกของฮอลลีวูด
97
00:10:48,583 --> 00:10:51,416
แต่ไม่ใช่ในหนังฮินดี
98
00:10:52,458 --> 00:10:55,083
พระเอกในหนังฮินดี
ไม่ใช่แค่รู้ว่าจะแสดงยังไงอย่างเดียว...
99
00:10:55,958 --> 00:10:58,250
แต่ต้องร้องเพลงได้ เต้นได้...
100
00:10:58,708 --> 00:11:01,041
ปล่อยมุกได้และแสดงบทแอ็กชั่นได้ดีด้วย
101
00:11:01,958 --> 00:11:02,833
นักเรียนทุกคน...
102
00:11:03,916 --> 00:11:07,250
มันต้องมีความสามารถมากมาย
ที่จะได้เป็นพระเอกในหนังฮินดี
103
00:11:08,166 --> 00:11:09,916
และสำหรับนางเอกล่ะคะ
104
00:11:11,250 --> 00:11:14,541
การเป็นนางเอก
ก็ต้องมีความสามารถบางอย่างด้วยเช่นกัน
105
00:11:16,041 --> 00:11:19,500
ฉะนั้นแล้วการฝึกซ้อมของทุกคน
จะเริ่มต้นขึ้นในวันพรุ่งนี้
106
00:11:47,333 --> 00:11:52,916
เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ
ฉันมาแล้ว
107
00:11:54,500 --> 00:12:00,375
เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ
ฉันมาแล้ว
108
00:12:01,708 --> 00:12:05,291
ไม่ว่าจะผู้ชื่นชอบความงดงาม
หรือศัตรูผู้คิดร้าย
109
00:12:05,375 --> 00:12:07,833
เสน่ห์ของฉันไม่เหมือนกับใครที่เธอเคยรู้จัก
110
00:12:08,708 --> 00:12:14,916
เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ
ฉันมาแล้ว
111
00:12:15,666 --> 00:12:21,916
เตรียมตัวเอาไว้ให้ดีๆ สาวๆ
ฉันมาแล้ว
112
00:12:22,833 --> 00:12:26,375
ไม่ว่าจะผู้ชื่นชอบความงดงาม
หรือศัตรูผู้คิดร้าย
113
00:12:26,500 --> 00:12:28,875
เสน่ห์ของฉันไม่เหมือนกับใครที่เธอเคยรู้จัก
114
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
นี่เป็นวันสุดท้ายของการเรียน
ที่โรงเรียนสอนการแสดงอานันท์ คิชอร์แล้ว
115
00:12:34,916 --> 00:12:35,791
ขอให้โชคดี
116
00:12:36,250 --> 00:12:41,291
ครูได้ให้ความรู้ทั้งหมดที่มีไปกับพวกเธอแล้ว
117
00:12:42,625 --> 00:12:45,458
แต่การแสดงก็เปรียบดัง
มหาสมุทรที่ลี้ลับราวกับเวทมนตร์
118
00:12:45,541 --> 00:12:48,708
ยิ่งเราดำดิ่งลงไปลึกเท่าไร
มันก็ยิ่งลึกลงไปเท่านั้น
119
00:12:48,875 --> 00:12:50,500
- ใช่ไหม แมค โมฮาน
- ถูกต้องที่สุด
120
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
แต่ต้องห้ามหลงลืมไปว่า...
121
00:12:54,041 --> 00:12:58,666
บวกกับความสามารถแล้ว
โชคก็เป็นปัจจัยที่สำคัญไม่แพ้กัน
122
00:12:59,333 --> 00:13:00,833
ครูคิดว่าสิ่งสำคัญคือ...
123
00:13:01,750 --> 00:13:05,708
พวกเธอต้องเอาตัวเองให้ไปอยู่ถูกที่ถูกเวลา
124
00:13:06,125 --> 00:13:07,500
- ถูกไหมครับ
- ใช่
125
00:13:08,541 --> 00:13:13,166
ครูรู้สึกซาบซึ้งขอบคุณคุณแมค
ที่เขาอุตส่าห์สละเวลามา
126
00:13:13,250 --> 00:13:15,500
เพื่อมามอบ
ใบประกาศนียบัตรแก่นักเรียนของเรา
127
00:13:15,791 --> 00:13:20,833
แต่ก่อนอื่น ครูอยากให้
เขากล่าวอะไรนิดหน่อย
128
00:13:21,125 --> 00:13:22,125
คงจะดีมากๆ เลยครับ
129
00:13:26,500 --> 00:13:29,000
คุณครับ ช่วยท่องบทพูด
จากหนังเรื่องโชเล่ย์ให้ฟังได้ไหมครับ
130
00:13:29,083 --> 00:13:30,458
- เรื่องโชเล่ย์เหรอ
- ครับ
131
00:13:35,625 --> 00:13:37,083
"ห้าหมื่นรูปี"
132
00:13:37,791 --> 00:13:39,500
สุดยอด วิเศษไปเลย!
133
00:13:42,625 --> 00:13:46,875
ซาเมียร์ นายได้ไปคุยกับ
คุณมาเฮช ภัตต์ให้ฉันยัง
134
00:13:47,458 --> 00:13:49,208
หนังทั้งหมดกำลังถ่ายทำอยู่
135
00:13:49,583 --> 00:13:51,375
- ไม่มีตำแหน่งงานว่างเลย
- เข้าใจแล้ว
136
00:13:56,625 --> 00:14:00,041
อภิ วันนี้ช่วยจัดการ
เรื่องการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตให้ฉันด้วย
137
00:14:00,375 --> 00:14:01,791
ฉันไม่ใช่เมียนายนะ พวก
138
00:14:10,916 --> 00:14:13,208
- บาย ที่รัก
- แล้วเจอกัน เพื่อน
139
00:14:16,666 --> 00:14:18,250
ทำไมถึงไปถามอะไรไร้สาระแบบนั้น
140
00:14:18,958 --> 00:14:20,416
เขาจะไม่ทำอะไรให้นายหรอก
141
00:14:21,458 --> 00:14:23,166
เขาช่วยงานมาเฮชกับมูเกช ภัตต์
142
00:14:23,958 --> 00:14:25,583
พวกเขาแคสนักแสดงหน้าใหม่อยู่บ่อยๆ
143
00:14:25,666 --> 00:14:28,750
แต่เขาสนแค่เรื่องการได้เป็น
ผู้กำกับกับพวกเขานี่ใช่ไหม
144
00:14:30,291 --> 00:14:32,000
และเขาก็มีปัญหากับนายด้วย
145
00:14:34,166 --> 00:14:35,000
อะไรนะ
146
00:14:36,416 --> 00:14:38,291
- ทำไมล่ะ
- ไม่มีเหตุผลเจาะจง
147
00:14:39,291 --> 00:14:43,458
นายควรส่งรูปไปที่บริษัทโปรดักชั่นเฮ้าส์ต่างๆ
และแสดงละครเวทีในเวลาว่างๆ ของนาย
148
00:14:46,125 --> 00:14:48,666
ละครเวทีจะทำให้
เลือดนักแสดงของนายไม่ตายจากไปไหน
149
00:14:50,375 --> 00:14:54,000
แต่มันยากที่จะทำให้พวกคนดูละครเวที
ชื่นชอบการแสดงของฉัน
150
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
นี่ โซนา
151
00:15:13,583 --> 00:15:15,541
ไปไหนมา
152
00:15:15,958 --> 00:15:16,791
ก็อยู่นี่แล้วไง
153
00:15:17,333 --> 00:15:19,333
เมื่อวานนี้ฉันเห็นรายการทีวีของนายด้วย
154
00:15:19,625 --> 00:15:23,208
อภิมันยุ คุปตะ
ฉากที่แสดงกับพ่อนายนี่ดีมากเลยนะ
155
00:15:24,291 --> 00:15:25,250
ขอบคุณ
156
00:15:26,000 --> 00:15:26,833
นี่วิครัม
157
00:15:27,708 --> 00:15:29,541
- หวัดดี
- หวัดดีครับ
158
00:15:30,500 --> 00:15:32,583
เขามาจากเดลีเพื่อมาเป็นดาราหนังดัง
159
00:15:33,000 --> 00:15:35,416
คงต้องรอไปก่อน รอไปก่อนนะคะ
160
00:15:37,375 --> 00:15:38,208
ขอให้โชคดี
161
00:15:39,916 --> 00:15:42,291
- เธอเป็นใครเหรอ
- โซนาน่ะ เธอเป็นเพื่อนบ้านฉัน
162
00:15:45,583 --> 00:15:48,125
หลังจากความสำเร็จ
ของหนังเรื่องอัญจานาของเขา...
163
00:15:48,208 --> 00:15:53,000
โปรดิวเซอร์ผลิตหนัง โรมี รอลลีก็ยุ่งอยู่กับ
การเตรียมตัวสำหรับหนังเรื่องต่อไป ดิลกิอัจ
164
00:15:53,083 --> 00:15:58,416
ผู้กำกับหนังเรื่องนี้
ก็คือน้องชายของเขา รันจิต รอลลี
165
00:15:58,791 --> 00:16:01,583
รันจิตเป็นนักแสดงหนัง
ที่ไม่ประสบความสำเร็จนัก
166
00:16:01,666 --> 00:16:04,666
มาดูกันค่ะว่าในฐานะผู้กำกับ
เขาจะไปได้ไกลแค่ไหน
167
00:16:05,000 --> 00:16:07,916
มาดูการถ่ายเปิดกล้องของหนัง
เรื่องดิลกิอัจกันค่ะ
168
00:16:11,666 --> 00:16:14,750
เช่นเดียวกันกับผู้กำกับ
นางเอกในเรื่องนี้ก็ได้เปิดตัวเป็นครั้งแรกเช่นกัน
169
00:16:14,833 --> 00:16:18,291
นิกกี้ วาเลียเป็นลูกสาวของนีน่า
ซึ่งเป็นคนดังแห่งยุค 70
170
00:16:21,750 --> 00:16:26,541
และพระเอกขาประจำ
ของทีมสร้างหนังของโรมี รอลลีก็คือ...
171
00:16:26,791 --> 00:16:28,791
เดาถูกกันแล้วค่ะ ก็คือซาฟฟาร์ ข่านนี่เอง
172
00:16:47,291 --> 00:16:49,333
ฉันได้ทิ้งทุกสิ่งทุกอย่างไป
ก็เพื่อคุณ ราหุล
173
00:16:50,333 --> 00:16:52,208
บอกฉันสิว่าคุณจะไม่มีวันทิ้งฉันไปไหน
174
00:16:55,500 --> 00:16:57,708
พระจันทร์และแสงของมันอาจแยกจากกันได้
175
00:16:59,166 --> 00:17:01,166
ดอกไม้และกลิ่นหอมของมัน
อาจแยกจากกันได้
176
00:17:04,250 --> 00:17:08,500
แต่คุณกับผม
จะไม่มีวันแยกจากกันไปไหน ปรียา
177
00:17:10,250 --> 00:17:12,833
- ไม่มีวัน
- ราหุล
178
00:17:17,708 --> 00:17:18,583
คัทได้
179
00:17:23,541 --> 00:17:26,958
จริงๆ แล้วมีอยู่วันหนึ่ง
ที่พี่สะใภ้ผม คุณนายรอลลีบอกผมว่า...
180
00:17:27,625 --> 00:17:29,791
"รันจิต เธอน่าจะไปเป็นผู้กำกับนะ"
181
00:17:29,875 --> 00:17:31,458
คุณรอลลีมีสไตล์ที่ไม่เหมือนใครครับ
182
00:17:32,625 --> 00:17:35,916
ผมมักพูดเสมอกับเขาว่า
ผมนับถือเขาเหมือนพ่อครับ
183
00:17:36,041 --> 00:17:38,833
ผมคงจะนึกไม่ออกเลยว่าจะเป็นยังไง
ถ้าหนังไม่มีซาฟฟาร์มาแสดง
184
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
มันไม่ได้อยู่ในหัวของผมเลย
185
00:17:40,958 --> 00:17:42,666
ไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องธุรกิจเสมอไป
186
00:17:42,791 --> 00:17:44,333
ความรู้สึกต่างๆ ที่มีต่อกันก็สำคัญเช่นกัน
187
00:17:44,833 --> 00:17:47,458
จริงๆ แล้ว
ฉันก็ไม่เคยคิดว่าจะมาเป็นนักแสดง
188
00:17:47,541 --> 00:17:49,791
ฉันอยากเป็นสัตวแพทย์
และคอยรักษาสัตว์ค่ะ
189
00:17:51,375 --> 00:17:56,375
ฉันแค่หวังว่าคนดูจะให้การต้อนรับ
ลูกสาวของฉันเหมือนกับที่พวกเขารักฉัน
190
00:17:57,250 --> 00:17:59,666
และที่พวกเขามอบมัน
ให้ฉันมาตลอดหลายปีที่ผ่านมา
191
00:18:00,125 --> 00:18:02,541
ตอนที่คุณแม่บอกฉันว่า
ลุงโรมีอยากเซ็นสัญญากับฉัน
192
00:18:03,041 --> 00:18:04,875
ฉันพูดไปว่าคุณแม่พูดอะไรกัน
193
00:18:05,541 --> 00:18:08,125
ฉันตื่นเต้นประหม่ามากๆ
194
00:18:09,083 --> 00:18:10,750
แต่ฉันก็พูดว่า "ทำไมจะไม่ได้ล่ะคะ"
195
00:18:12,291 --> 00:18:13,791
ฉันก็พูดว่า "ทำไมจะไม่ได้ล่ะคะ"
196
00:18:17,208 --> 00:18:20,208
ใส่แหวนวงนี้ตอนวันอังคารกับวันศุกร์
197
00:18:21,583 --> 00:18:22,916
- ขอบคุณค่ะ
- ขอบคุณ
198
00:18:23,833 --> 00:18:24,708
แล้วก็...
199
00:18:26,041 --> 00:18:28,083
ใส่แหวนมุกวงนี้ตลอดด้วย
200
00:18:28,500 --> 00:18:30,708
มันจะช่วยให้คุณใจเย็นลง
201
00:18:30,875 --> 00:18:32,041
ได้ๆ
202
00:18:32,166 --> 00:18:36,041
ตอนนี้เขาตอบตกลงกับคุณไป
แต่เดี๋ยวเขาก็จะทำตามที่ตัวเองต้องการ
203
00:18:36,583 --> 00:18:41,333
ฉันบอกเขาไปว่า "เพราะห้าคือ
เลขมงคลของคุณ เปิดกล้องวันที่ห้าแล้วกัน"
204
00:18:41,458 --> 00:18:43,250
อย่าพูดอะไรเป็นเด็กๆ น่า มินตี้
205
00:18:43,791 --> 00:18:46,625
ซาฟฟาร์ถ่ายหนังให้มานี่ รัตนาม
ในวันที่ห้า เขามาไม่ได้
206
00:18:48,208 --> 00:18:51,500
ผมพยายามอย่างมาก
ที่จะขอให้เขาเปลี่ยนมาวันที่เก้า
207
00:18:51,583 --> 00:18:53,208
มินตี้ เขาคงจะไม่ทำให้คนอื่นหรอก
208
00:18:53,750 --> 00:18:56,833
ใช่แล้ว ซาฟฟาร์เคารพเขามากๆ
209
00:18:58,250 --> 00:18:59,291
ถึงยังไงก็ตามแต่เถอะ
210
00:19:00,291 --> 00:19:02,083
ผมเข้าใจสถานการณ์เพลงดี
211
00:19:03,916 --> 00:19:06,875
แต่สองฉากก่อนหน้า
นางเอกเพิ่งเสียพี่สาวไป
212
00:19:08,291 --> 00:19:09,875
จะให้เธอมาเต้นกับผมได้ยังไง
213
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
ฉากที่เสียชีวิตมันน่าสลดใจมากๆ
214
00:19:13,875 --> 00:19:16,416
จะให้มีฉากเศร้าสลดใจในหนังอีกไม่ได้แล้ว
215
00:19:17,125 --> 00:19:19,125
เราต้องเอาฉากสำคัญมาเชื่อมต่อกัน
216
00:19:20,166 --> 00:19:21,541
แต่มันดูไม่มีเหตุผลที่มาที่ไปเลย
217
00:19:22,166 --> 00:19:25,875
ซาฟฟาร์ มันเป็นไปไม่ได้
ที่จะทำหนังกระแสหลักให้ดูมีเหตุผล
218
00:19:26,375 --> 00:19:28,291
แต่ฉันก็กำลังอธิบายให้เห็นอยู่นี่ไง
219
00:19:29,500 --> 00:19:32,541
เพื่อนของพี่สาวที่ตายไป
พานางเอกไปที่คลับๆ หนึ่ง
220
00:19:33,375 --> 00:19:36,833
และนางเอกก็จินตนาการ
ว่าตัวเองกำลังเต้นอยู่กับพระเอก
221
00:19:37,750 --> 00:19:39,541
จินตนาการไม่มีขอบเขตใช่ไหมล่ะ
222
00:19:40,875 --> 00:19:45,791
- ครับ
- ซาฟฟาร์ เย็นไว้ เชื่อใจฉันเถอะ
223
00:19:46,041 --> 00:19:48,166
ดูฉากก่อนแล้วกัน
เป็นฉากที่เยี่ยมมาก!
224
00:19:48,250 --> 00:19:49,250
จริงเหรอครับ
225
00:19:49,333 --> 00:19:52,166
ฉันทำฉากเพลงนี้
ให้เหมือนกับละครเพลงบรอดเวย์
226
00:19:55,833 --> 00:19:57,708
อลังการมากเลยครับ
โอเค ได้ครับ
227
00:19:57,833 --> 00:19:59,375
- งั้นเจอกันที่กองครับ
- โอเค
228
00:19:59,541 --> 00:20:01,625
- ครับ
- ตามสบายไม่ต้องรีบ โอเคนะ
229
00:20:04,583 --> 00:20:05,583
หมวกเจ้าความคิดของฉัน
230
00:20:13,875 --> 00:20:14,791
ปัญญาอ่อนเอ๊ย!
231
00:20:15,291 --> 00:20:19,166
ไอ้บ้า! จะมาทำตัวฉลาดกว่าฉัน
เป็นแค่นักแสดงไปก็พอน่า
232
00:20:20,000 --> 00:20:21,458
ผมก็เป็นนักแสดงมาเหมือนกัน
233
00:20:24,458 --> 00:20:26,083
- ไฟพร้อมรึยัง
- ค่ะ
234
00:20:26,208 --> 00:20:28,583
พูดก็พูด แม้แต่ช่างกล้องยังคิดเลยว่ามันไม่ถูก
235
00:20:30,958 --> 00:20:34,291
- ทำตัวเหมือนเป็นดาราดังเลยนะ
- ทำอย่างกะว่าฉันทำให้ทุกคนรอ
236
00:20:34,583 --> 00:20:36,500
- ห้องแต่งตัวอยู่ไหนเหรอ
- ข้างหลังตรงนั้น
237
00:20:36,583 --> 00:20:38,625
ไปแต่งตัว
สำหรับบทเพื่อนของพี่สาวที่ตายไปด้วย
238
00:20:38,708 --> 00:20:40,583
เธอไม่มีชื่อเหรอไงกัน
239
00:20:41,041 --> 00:20:43,125
- มีสิ ชื่ออัลกา
- งั้นพูดชื่อด้วยสิ
240
00:20:43,375 --> 00:20:44,208
ครับ คุณผู้หญิง
241
00:20:45,750 --> 00:20:47,875
- ชุดของอัลกาอยู่ไหนคะ
- แป๊บนะ
242
00:20:52,250 --> 00:20:53,166
นี่ครับ
243
00:20:58,291 --> 00:21:01,125
- มีสีอื่นอีกไหม
- พวกเขาเอามาให้ผมแค่นี้
244
00:21:06,000 --> 00:21:08,791
หวังว่าสิ่งที่ไม่ดีจะมาทำร้ายลูกไม่ได้
ลูกดูงดงามมากๆ เลย
245
00:21:09,458 --> 00:21:10,291
จริงเหรอคะ
246
00:21:10,416 --> 00:21:11,750
รัตนา ขอผงทาขอบตาที
247
00:21:12,708 --> 00:21:15,000
- เข้ามาเลย
- อรุณสวัสดิ์ นีน่า
248
00:21:15,083 --> 00:21:16,666
อรุณสวัสดิ์ค่ะ คุณโรมี
249
00:21:18,708 --> 00:21:19,583
พระเจ้า!
250
00:21:20,750 --> 00:21:21,916
เธอดูสวยมากๆ
251
00:21:22,250 --> 00:21:23,833
พระเจ้าอวยชัย ขอให้โชคดี
252
00:21:23,958 --> 00:21:26,041
นิกกี้ รับพรเขาสิ
253
00:21:27,750 --> 00:21:28,583
ไม่ ไม่เป็นไร
254
00:21:32,500 --> 00:21:33,583
คุณกำลังร้องไห้อยู่เหรอ
255
00:21:34,041 --> 00:21:35,375
ไม่อยากจะเชื่อเลย
256
00:21:36,208 --> 00:21:38,083
ผมมีอารมณ์อ่อนไหวไปหน่อย
257
00:21:40,583 --> 00:21:42,250
มันเต็มไปด้วยความรู้สึกที่ท่วมท้น
258
00:21:42,666 --> 00:21:45,291
- โรมี ฉันอยากคุยเรื่อง...
- ช่างเสื้อคุณกำลังจะมานะ
259
00:21:45,416 --> 00:21:49,416
ขอบคุณค่ะ
แต่ฉันอยากคุยเรื่องเสื้อผ้าของเธอหน่อย
260
00:21:49,916 --> 00:21:54,625
คือเราจำเป็นที่จะต้องมีตัวเลือกมากกว่านี้
ดูรองเท้ากับกระเป๋าสิ
261
00:21:55,166 --> 00:21:59,166
ขอเป็นยี่ห้อกุชชี่หรือเวอร์ซาเช่ก็ได้
คือมันเป็นหนังเรื่องแรกของนิกกี้นะคะ
262
00:21:59,375 --> 00:22:01,541
- ฉันอยากให้มันออกมาดีที่สุดสำหรับเธอ
- แน่นอนครับ
263
00:22:01,750 --> 00:22:04,416
ผมชอบการที่คุณเข้ามามีส่วนร่วม
ผมอยากให้คุณเข้ามามีส่วนร่วม
264
00:22:04,583 --> 00:22:06,708
- แต่ฉันก็มีส่วนร่วมเสมออยู่แล้ว
- ก็จริง
265
00:22:07,208 --> 00:22:08,083
นาย...
266
00:22:08,500 --> 00:22:12,166
นายออกแบบชุดมาตั้งมากมายแล้ว
ทำไมเธอถึงยังมาโวยวายอีก
267
00:22:12,250 --> 00:22:15,166
คุณก็รู้จักผู้หญิงคนนั้นดี
งบของคุณคงไม่พอสำหรับรสนิยมของเธอ
268
00:22:15,916 --> 00:22:16,791
ไร้สาระสิ้นดี
269
00:22:17,208 --> 00:22:19,833
นางเอกสมัยนี้
ชอบใส่เสื้อผ้าแบบโชว์เนื้อหนัง
270
00:22:20,000 --> 00:22:22,791
จะต้องสั่งผ้ามากันเท่าไรเชียว
271
00:22:23,250 --> 00:22:26,166
จะอะไรกันขนาดนั้น
มานิช มัลโหตราไง ฉันนึกออกแล้ว
272
00:22:26,250 --> 00:22:27,083
คุณครับ
273
00:22:27,208 --> 00:22:29,208
ห้า หก เจ็ด แปด
274
00:22:29,333 --> 00:22:33,041
หนึ่ง สอง สาม สี่
ห้า หก เจ็ด แปด...
275
00:22:39,500 --> 00:22:42,375
ลักษมี นี่มันอะไรกัน
276
00:22:42,458 --> 00:22:44,791
มันคือการเต้น ไม่ใช่ขบวนพาเหรดนะ
277
00:22:47,291 --> 00:22:49,833
สาวๆ เพิ่มความอ่อนช้อยหน่อย
278
00:22:50,833 --> 00:22:52,041
มาเริ่มใหม่กันอีกครั้ง
279
00:22:59,583 --> 00:23:01,833
ท่าแรก เพลงมา!
280
00:23:03,291 --> 00:23:04,125
แป๊บนึง
281
00:23:06,541 --> 00:23:09,000
เพลงนี้จะเป็นไฮไลท์ของหนัง
282
00:23:10,833 --> 00:23:13,458
- คุณรู้จักนักเต้นช่ำชองคนนี้ดี
- หวัดดีจ้ะ ยินดีที่ได้เจอกัน
283
00:23:14,125 --> 00:23:16,125
- เธอเป็นดาวเด่นที่นี่สินะ
- ซูเปอร์สตาร์เลย
284
00:23:16,791 --> 00:23:19,416
- จะเป็นแน่
- มาสิ นั่งก่อนครับ
285
00:23:22,916 --> 00:23:24,791
จะเริ่มจากการถ่ายฉากที่ว่างเปล่า
286
00:23:26,416 --> 00:23:27,458
แล้วกล้องก็จะแพนมา
287
00:23:28,791 --> 00:23:32,625
และในเฟรมนี้ ผมจะให้นางเอก
และเพื่อนพี่สาวของเธอที่ตายไปอยู่ตรงนี้
288
00:23:34,750 --> 00:23:39,041
ลากกล้องเข้าไป ลากเข้าไป
289
00:23:39,250 --> 00:23:42,166
ผมจะถ่ายซูมเข้าไปที่นางเอกในระยะใกล้
290
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
แล้วเพลงก็จะเริ่มขึ้น
291
00:23:46,041 --> 00:23:47,541
- คิดว่าไงบ้าง
- สุดยอด
292
00:23:48,083 --> 00:23:49,458
รู้อยู่แล้วว่ามันจะต้องโอเคแน่ๆ
293
00:24:18,583 --> 00:24:20,125
กลองถูกตีสั่นระรัว
294
00:24:20,208 --> 00:24:21,833
งานเลี้ยงเฉลิมฉลองเต็มไปหมด
295
00:24:22,166 --> 00:24:23,833
นักมายากลคนนั้นมาแล้ว
296
00:24:23,916 --> 00:24:25,666
เพื่อทำการแสดง
297
00:24:25,833 --> 00:24:29,708
นี่คือช่วงเวลาแห่งความสนุกสนาน
นี่คือช่วงเวลาแห่งความเบิกบานใจ
298
00:24:29,833 --> 00:24:32,750
หยาดฝนพรำลงมาเป็นดาวล้านดวง
299
00:24:33,333 --> 00:24:36,833
เรือนร่างที่ไร้ซึ่งความกังวล
เรือนร่างที่ปราดเปรียวเหล่านี้
300
00:24:36,916 --> 00:24:39,916
คนคนนั้นถูกกำหนดไว้ว่า
จะต้องสูญเสียหัวใจของเขาไป
301
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
ฉันสูญเสียตัวตนไป
ฉันสูญเสียจิตวิญญาณไป
302
00:24:42,083 --> 00:24:43,708
ฉันสูญเสียชีวิตของฉันไป
ฉันสูญเสียโลกของฉันไป
303
00:24:43,958 --> 00:24:45,708
ฉันสูญเสียจิตใจไป
ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน
304
00:24:45,791 --> 00:24:47,375
ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง
ถูกหลงลืมไป
305
00:24:47,625 --> 00:24:54,208
ฉันกำลังเป็นบ้า
306
00:24:54,291 --> 00:24:56,083
ได้ยินท่วงทำนองแล้ว ได้ยินจังหวะแล้ว
307
00:24:56,166 --> 00:24:58,208
ฟังทางนี้ ลุกจากที่นั่งซะ
308
00:24:58,291 --> 00:25:01,208
ฉันกำลังเป็นบ้า
309
00:25:08,458 --> 00:25:10,041
บางคนกลืนกินอัคคีเข้าไป
310
00:25:10,125 --> 00:25:11,875
บางคนเดินไต่ลวด
311
00:25:11,958 --> 00:25:13,625
บางคนโยนลูกบอลไป
312
00:25:13,708 --> 00:25:15,500
บางคนชูลูกบอลขึ้นมาทั้งหมด
313
00:25:15,750 --> 00:25:19,541
ระวัง! ใครบางคน
กำลังหมุนตัวไปอย่างกับวงล้อ
314
00:25:19,625 --> 00:25:22,875
ใครบางคนกระโดดลงมาจากเพดาน
315
00:25:22,958 --> 00:25:24,541
ดูคนคนบ้าระห่ำพวกนี้สิ
316
00:25:24,625 --> 00:25:29,666
ยกเท้าขึ้น เอาหัวลงมา
แต่ก็ยังประคองตัวให้มั่นได้
317
00:25:29,750 --> 00:25:31,875
ฉันสูญเสียตัวตนไป
ฉันสูญเสียจิตวิญญาณไป
318
00:25:31,958 --> 00:25:33,583
ฉันสูญเสียชีวิตของฉันไป
ฉันสูญเสียโลกของฉันไป
319
00:25:33,666 --> 00:25:35,291
ฉันสูญเสียจิตใจไป
ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน
320
00:25:35,375 --> 00:25:37,125
ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง
ถูกหลงลืมไป
321
00:25:37,416 --> 00:25:43,958
ฉันกำลังเป็นบ้า
322
00:25:44,333 --> 00:25:47,958
ได้ยินท่วงทำนองแล้ว ได้ยินจังหวะแล้ว
ฟังทางนี้ ลุกจากที่นั่งซะ
323
00:25:48,041 --> 00:25:51,416
ฉันกำลังเป็นบ้า
324
00:26:44,500 --> 00:26:50,583
ยามเย็นได้นำพาเอาสีสันมา
และเมื่อรวมกัน มันคือความปิติยินดีครั้งใหม่
325
00:26:51,708 --> 00:26:58,333
ริมฝีปากของฉัน
กระซิบชื่อเธอออกมาได้เท่านั้น
326
00:26:58,416 --> 00:27:05,375
สายตาของฉันช่างร่าเริง
เมื่อได้เห็นเธอ
327
00:27:05,833 --> 00:27:11,916
ฉันตายเพื่อเธอได้
ให้ทั้งชีวิตไปเพื่อเธอ นั่นคือทั้งหมดที่ต้องทำ
328
00:27:13,375 --> 00:27:16,708
เธอทั้งน่ารักเหลือเกิน เธอคือของฉันทั้งหมด
329
00:27:16,916 --> 00:27:20,208
เธอคือคู่แท้ของฉัน เธอคือชีวิตของฉัน
330
00:27:20,291 --> 00:27:23,625
ตอนที่เธอกระพริบสายตา
หัวใจของฉันได้โบยบินตามไป
331
00:27:24,000 --> 00:27:26,375
ฉันร้องเพลงชื่นชมเธอได้เท่านั้น
332
00:27:27,333 --> 00:27:31,041
ฉันสูญเสียหัวใจไป ไม่มีอะไรที่จะเสียอีกแล้ว
มันจบแล้ว ทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว
333
00:27:31,166 --> 00:27:34,625
จะบอกยังไงดีว่าฉันได้ผ่านอะไรมาบ้าง
334
00:27:34,708 --> 00:27:36,416
ฉันสูญเสียตัวตนไป
ฉันสูญเสียจิตวิญญาณไป
335
00:27:36,500 --> 00:27:38,208
ฉันสูญเสียชีวิตของฉันไป
ฉันสูญเสียโลกของฉันไป
336
00:27:38,416 --> 00:27:39,916
ฉันสูญเสียจิตใจไป
ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน
337
00:27:40,000 --> 00:27:41,541
ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง
ถูกหลงลืมไป
338
00:27:41,791 --> 00:27:48,541
ฉันกำลังเป็นบ้า
339
00:27:48,625 --> 00:27:50,625
ได้ยินท่วงทำนองแล้ว ได้ยินจังหวะแล้ว
340
00:27:50,708 --> 00:27:52,416
ฟังทางนี้ ลุกจากที่นั่งซะ
341
00:27:52,500 --> 00:27:55,583
ฉันกำลังเป็นบ้า
342
00:28:10,250 --> 00:28:11,375
(อาร์อาร์โปรดักชั่นส์)
343
00:28:12,000 --> 00:28:12,875
เร็วเข้า!
344
00:28:13,375 --> 00:28:16,166
- ซาฟฟาร์นี่สุดยอดไปเลย
- เขาเยี่ยมที่สุดเลย
345
00:28:16,875 --> 00:28:18,541
เธอได้สังเกตเห็นอะไรไหม
346
00:28:18,916 --> 00:28:20,375
ชิธราเป็นคนออกแบบท่าเต้น
347
00:28:20,750 --> 00:28:22,958
แต่เขามาขอให้ฉันเต้นให้เขาดู
348
00:28:23,625 --> 00:28:25,875
- เธอเห็นไหม
- ใช่ ฉันเห็น
349
00:28:26,916 --> 00:28:30,166
นักแสดงส่วนใหญ่มาขอให้ฉัน
สอนท่าเต้นให้พวกเขา
350
00:28:31,208 --> 00:28:33,416
ปีนี้ฉันจะไต่เต้าให้ได้เป็นผู้กำกับท่าเต้น
351
00:28:34,250 --> 00:28:35,750
เบื่อที่จะเป็นผู้ช่วยแล้ว
352
00:28:36,500 --> 00:28:39,166
- คิดว่าเธอจะไต่เต้าขึ้นไปได้ไหม
- ทำไมล่ะ
353
00:28:40,041 --> 00:28:42,125
ฉันจะกลับไปคิดวิธี
ที่จะทำให้มันเกิดขึ้นให้ได้
354
00:28:42,708 --> 00:28:45,666
ส่วนเธอก็รอต่อไป
สำหรับหนังของเชาดารีเถอะนะ
355
00:28:46,750 --> 00:28:47,583
นี่!
356
00:28:50,708 --> 00:28:54,416
หวัดดีครับ อาโมหิณี
ผมขอยืมอาสักห้าร้อยรูปีได้ไหม
357
00:28:55,208 --> 00:28:57,541
ผมจะคืนให้อีกวัน
หลังจากที่ได้เงินมาแล้ว
358
00:29:00,166 --> 00:29:01,916
อาแน่ใจว่าเธอจะคืนแน่ เจ้าหลานชาย
359
00:29:02,583 --> 00:29:04,541
แต่รู้ใช่ไหมว่าตัวเองกำลังทำอะไรอยู่
360
00:29:06,083 --> 00:29:11,291
พ่อเธอมีร้านอยู่ที่เดลี ไปช่วยเขาดีกว่านะ
แทนที่จะมาเสียเวลาที่เมืองนี้
361
00:29:12,708 --> 00:29:13,916
อาอ่านเจอในหนังสือพิมพ์
362
00:29:14,958 --> 00:29:19,250
ในวงการหนัง
ค่อยข้างมีการเล่นเส้นสายเยอะเลยนะ
363
00:29:20,500 --> 00:29:23,000
ไม่มีใครคัดตัวนักแสดงข้างนอกเข้าไปหรอก
364
00:29:27,750 --> 00:29:30,750
ฟังนะ อาไม่ว่าอะไรที่เธอมาอยู่ที่นี่
365
00:29:31,541 --> 00:29:34,333
อาแค่ต้องรู้ว่าเธอจะอยู่ที่นี่ถึงเมื่อไร
366
00:29:52,666 --> 00:29:54,833
ฉันจะรับฝากข้อความไว้ค่ะ
ได้ค่ะ ขอบคุณ
367
00:29:57,583 --> 00:29:58,916
- มีอะไรคะ
- หวัดดีครับ
368
00:30:00,000 --> 00:30:01,750
- คุณราเมช เตาราณีอยู่ไหมครับ
- คุณคือใครคะ
369
00:30:02,208 --> 00:30:03,916
วิครัม จัยซิงห์ครับ เป็นนักแสดง
370
00:30:04,833 --> 00:30:06,125
เขากำลังนั่งอ่านบทกันอยู่ค่ะ
371
00:30:07,375 --> 00:30:09,166
ผมขอเวลาไม่นานนัก
372
00:30:09,833 --> 00:30:11,583
อย่างที่บอกไปค่ะ เขากำลังอ่านบทกันอยู่
373
00:30:13,875 --> 00:30:14,708
ผมรอได้ไหม
374
00:30:15,916 --> 00:30:16,750
ได้ค่ะ
375
00:30:17,375 --> 00:30:19,375
(บริษัททิปส์)
376
00:30:22,208 --> 00:30:23,375
- หวัดดีครับ
- หวัดดี
377
00:30:28,541 --> 00:30:29,541
เธอบอกว่าอะไรเหรอ
378
00:30:30,250 --> 00:30:33,083
เธอบอกว่าเขากำลังอ่านบทกันอยู่...
379
00:30:34,875 --> 00:30:36,250
และยังนั่งอ่านบทกันไม่เสร็จ
380
00:30:37,583 --> 00:30:40,166
เชื่อฉัน ทิ้งรูปนายไว้
เขาจะไม่มาเจอนายหรอก
381
00:30:43,250 --> 00:30:45,208
แล้วเธอรออะไรอยู่
382
00:30:47,625 --> 00:30:49,750
ฉันมีนัดมาคุยเรื่องบทนางรอง
383
00:30:51,625 --> 00:30:53,875
นี่คือราจู เขาเป็นผู้จัดการของฉัน
384
00:30:54,333 --> 00:30:55,458
- หวัดดี
- หวัดดีครับ
385
00:30:56,625 --> 00:30:59,541
บทนางรองเหรอ เยี่ยมไปเลย
386
00:31:00,500 --> 00:31:03,625
ฉันเป็นนักแสดงสมทบ
ของบริษัทพิงกี้โปรดักชั่นส์เน็กซ์ฟิล์ม
387
00:31:05,333 --> 00:31:06,583
พิงกี้โปรดักชั่นส์
388
00:31:06,708 --> 00:31:09,083
เป็นบริษัทของสาธิต เชาดารี
โปรดิวเซอร์ชื่อดังน่ะ
389
00:31:09,375 --> 00:31:10,541
เขาคือคนที่ทำหนังเรื่องเลิฟเบิร์ดส์
390
00:31:11,333 --> 00:31:13,416
- ที่อักษัย ขันนากับกรีนา กปูรแสดง
- ใช่
391
00:31:14,166 --> 00:31:15,666
หนังของฉันจะเริ่มถ่ายหลังเรื่องนี้
392
00:31:16,291 --> 00:31:17,541
ยังไม่รู้ว่าจะตั้งชื่อเรื่องอะไร
393
00:31:21,708 --> 00:31:25,375
เราจะถ่ายทำกันเสร็จในอีกสิบวัน
394
00:31:28,291 --> 00:31:30,500
มันเป็นแค่หนังรักที่ไม่ซับซ้อน
แต่สง่างามยิ่งใหญ่
395
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
การถ่ายหนังของเรื่องนี้จะทำให้คุณทึ่งไปเลย
396
00:31:32,833 --> 00:31:37,625
แต่ละเฟรมจะทำให้คุณพูดว่า
"สาธิต เอาเงินไปใช้จ่ายได้คุ้มค่ามาก"
397
00:31:39,416 --> 00:31:41,500
เราใช้เงินทั้งหมดลงทุนไปกับหนังเรื่องนี้
398
00:31:42,250 --> 00:31:44,291
ความดันเลือดเขาเลยขึ้นก็เพราะเรื่องนี้
399
00:31:45,375 --> 00:31:46,583
ขอวอดก้าอีกหน่อยสินะ
400
00:31:47,333 --> 00:31:49,041
โปรเจกต์ต่อไปของผม...
401
00:31:51,000 --> 00:31:52,166
มันวิเศษไปเลย
402
00:31:52,958 --> 00:31:54,750
ผมเซ็นสัญญากับผู้กำกับคนใหม่มา
403
00:31:55,416 --> 00:31:57,916
ผมไม่ควรจะพูดโวหรอกนะ
แต่บทหนังดูดีมากๆ
404
00:31:58,375 --> 00:32:01,041
บทหนังครึ่งแรกก็น่าสนใจ
ไม่แพ้ครึ่งหลังเลยครับ
405
00:32:01,500 --> 00:32:03,958
นั่นเป็นปัจจัยรองลงมา
แล้วตัวนักแสดงล่ะ
406
00:32:04,125 --> 00:32:05,916
จอห์น อับราฮัมกับพิปะชา บาซู
407
00:32:06,416 --> 00:32:08,208
และนักแสดงหญิงหน้าใหม่ก็จำเป็นเช่นกัน
408
00:32:08,291 --> 00:32:09,833
จอห์นกับพิปะชาจะโอเคไหม
409
00:32:10,208 --> 00:32:12,458
ผมไม่ใช่คนไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรนะครับ
410
00:32:12,750 --> 00:32:16,208
ผู้กำกับเป็นเพื่อนสนิทของจอห์น
411
00:32:17,333 --> 00:32:20,791
ไม่แปลกใจที่นายให้เขาลาพัก
เจ้าคนเจ้าเล่ห์
412
00:32:21,916 --> 00:32:23,375
ดูหรูหราจังเลย เพื่อน
413
00:32:24,208 --> 00:32:25,083
ฉันรู้
414
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
นี่เธอ
415
00:32:30,458 --> 00:32:33,916
ช่วยไปขอโรมีให้แนะนำสาธิต
ให้พวกบริษัทที่พอให้กู้ยืมเงินทีนะ
416
00:32:34,666 --> 00:32:37,125
เขารู้สึกลังเลที่จะไปถามน่ะ
417
00:32:38,500 --> 00:32:39,333
ไม่ต้องห่วง
418
00:32:40,000 --> 00:32:43,250
ฉันจะไปบอกโรมี
ให้แนะนำสาธิตให้กับคนที่เหมาะสม
419
00:32:44,458 --> 00:32:45,458
คุณเชาดารี...
420
00:32:46,166 --> 00:32:49,916
ถ้าผู้ผลิตหนังอย่างโรมี รอลลีแนะนำคุณมา...
421
00:32:50,208 --> 00:32:52,416
เราจะดูโปรเจกต์ของคุณให้อย่างจริงจัง
422
00:32:53,166 --> 00:32:54,541
วิเศษไปเลยครับ ขอบคุณ
423
00:32:55,166 --> 00:32:57,541
ผมมั่นใจว่าเขาคงต้องพูดไปแล้วว่า
424
00:32:57,750 --> 00:33:00,583
จอห์นกับพิปะชาได้ถูกแคส
ให้มาเป็นนักแสดงและวันต่างๆ...
425
00:33:00,791 --> 00:33:02,083
และเราพอใจอย่างมาก
426
00:33:02,875 --> 00:33:05,291
แต่บรรทัดฐานหลักๆ ของเราคือทรัพย์สิน
427
00:33:08,250 --> 00:33:10,750
ในวงการฮอลลีวูด
บทหนังก็คือ "ทรัพย์สิน"
428
00:33:14,333 --> 00:33:16,708
ในวงการของเรา
ทรัพย์สินก็คือทรัพย์สิน
429
00:33:18,833 --> 00:33:22,208
น่าขำจังเลยนะ คืองี้ครับ
เนื้อหาในตัวหนังของพวกเขาคือที่หนึ่ง
430
00:33:22,416 --> 00:33:24,916
และเราอยากนำมาปรับใช้กับวัฒนธรรมของเรา
431
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
ทัศนคติของคุณจำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงนะครับ
432
00:33:28,750 --> 00:33:30,750
แน่นอนว่าการเปลี่ยนแปลง
กำลังมีอยู่ เพื่อนยาก
433
00:33:31,375 --> 00:33:34,791
เราไม่ได้แคสจอห์นกับพิปะชามา
เพียงเพราะว่าพวกเขาเป็นดาราดัง
434
00:33:34,916 --> 00:33:36,291
แน่นอนว่าพวกเขาคือดาราหนัง
435
00:33:36,458 --> 00:33:39,750
แต่เราเอาพวกเขามาแสดง
เพราะบทของเราเหมาะสมกับพวกเขา
436
00:33:40,375 --> 00:33:44,000
ใช่เลยครับ และอีกบทบาทหนึ่ง
ก็ต้องมีนักแสดงหญิงหน้าใหม่
437
00:33:44,208 --> 00:33:46,083
และเราจะไปแคสนักแสดงหญิงคนใหม่มา
438
00:33:47,416 --> 00:33:49,083
ผมไปเจอราเมชมาเมื่อวันก่อน
439
00:33:49,458 --> 00:33:51,458
เขาพูดว่า "ราจู ชอบการเทสต์หน้ากล้อง
ของโซนามากเลย"
440
00:33:53,041 --> 00:33:56,083
เธอรับบทน้องสาวพระเอกได้ซึ่ง...
441
00:33:56,166 --> 00:33:59,500
- บทน้องสาวพระเอกเหรอ
- ผมเลยบอกว่าผมจะบอกเขาอีกที
442
00:34:01,125 --> 00:34:04,166
ฉันไม่อยากรับบทอะไรแบบนั้น
ราจู ฉันจะรับบทแบบเดิมๆ
443
00:34:05,250 --> 00:34:06,208
ไร้สาระน่า
444
00:34:06,916 --> 00:34:10,083
หลังจากหนังเรื่องจอร์ช
ไอศวรรยาก็ไปรับบทเป็นน้องสาวของศาห์รุข
445
00:34:10,166 --> 00:34:13,333
มันไม่เหมือนกัน รู้ไหมคะ
พวกเขาปิดกล้องหนังเรื่องเลิฟเบิร์ดส์แล้ว
446
00:34:13,750 --> 00:34:16,208
มันไม่ฉลาดสำหรับฉันเลย
ที่จะไปรับบทเล็กๆ แบบนั้น
447
00:34:17,458 --> 00:34:18,625
บอกเขาไปว่าไม่รับค่ะ
448
00:34:24,166 --> 00:34:26,333
- ได้ ดูแลตัวเองนะ
- ค่ะ ขอบคุณ
449
00:34:26,833 --> 00:34:27,666
บาย
450
00:34:28,625 --> 00:34:30,625
นายก็มารอเจอที่นี่เหมือนกันเหรอ
451
00:34:32,041 --> 00:34:33,541
ไม่มีใครอยากเจอนายเลยรึไงกัน
452
00:34:34,666 --> 00:34:37,916
อภิบอกฉันว่าเขาจะกลับมาที่บ้าน
แต่ว่า... เดี๋ยวเขาก็จะกลับมาแล้ว
453
00:34:40,125 --> 00:34:42,458
จนกว่าเขาจะกลับมา
เธอไปชงชามาให้ฉันได้นะ
454
00:34:50,875 --> 00:34:51,708
ไปไหนมา
455
00:34:51,833 --> 00:34:55,208
ตู้เย็นฉันเสีย
และฉันไม่มีเวลาเอาไปซ่อม
456
00:34:55,791 --> 00:34:59,708
ฉันก็เลยเอาทุกอย่างฝากไว้
ที่บ้านของเพื่อนบ้าน ตู้เย็นของคุณเวอร์มาไง
457
00:35:00,208 --> 00:35:02,125
เป็นเพื่อนบ้านที่ดีมากเลย
458
00:35:02,875 --> 00:35:03,875
แน่นอน
459
00:35:04,583 --> 00:35:07,291
- เธอคิดเงินด้วยนะ
- พูดจริงเหรอ
460
00:35:08,666 --> 00:35:10,250
เธอต้องดูแลค่าใช้จ่ายในบ้าน
461
00:35:10,416 --> 00:35:14,916
สามีของเธอทำงานเป็นสตั๊นท์แมน
เขาไปถ่ายฉากขับรถไล่ล่ากัน...
462
00:35:15,041 --> 00:35:18,500
รถพลิกคว่ำและเขาก็เสียชีวิตในฉาก
เอาน้ำตาลไหม
463
00:35:20,500 --> 00:35:21,333
ช้อนหนึ่งแล้วกัน
464
00:35:28,458 --> 00:35:29,291
ขอบคุณ
465
00:35:29,541 --> 00:35:33,166
เธอโทรไปตามเรื่องกับโปรดิวเซอร์ตั้งหลายปี
แต่เขาก็ยังไม่ได้จ่ายค่าชดเชยให้เลย
466
00:35:36,541 --> 00:35:37,625
นายพักอยู่ที่ไหน
467
00:35:38,375 --> 00:35:40,375
ที่บันดรา
468
00:35:42,791 --> 00:35:43,666
มาสิ
469
00:35:50,791 --> 00:35:55,250
ฉันไม่รู้ว่าอภิจะกลับมาเมื่อไร
เธอมีแผนต้องไปทำอะไรต่อไหม
470
00:35:56,958 --> 00:35:57,791
ทำไมล่ะ
471
00:36:12,833 --> 00:36:15,416
ฉันเคยแสดงหนังไปอีกสองเรื่อง
อย่างเรื่องทีร์ อูร์ ตัลวาร์
472
00:36:15,625 --> 00:36:19,458
แต่หนังพวกนั้นก็ไม่ได้ทำให้ฉันก้าวหน้าเลย
หนังพวกนั้นถูกฉายแค่ในเมืองเล็กๆ
473
00:36:20,500 --> 00:36:24,375
แล้วเธอแน่ใจเหรอว่า
สาธิต เชาดารีจะทำหนังฟอร์มยักษ์กับเธอ
474
00:36:24,916 --> 00:36:25,750
ทำไมล่ะ
475
00:36:26,750 --> 00:36:28,625
คือคนเราก็ไม่ทำตามอย่างที่สัญญากันไว้
476
00:36:29,708 --> 00:36:32,583
เขาไม่ทำแบบนั้นหรอก
ฉันเชื่อใจคุณเชาดารีได้
477
00:36:34,666 --> 00:36:35,958
เธอนี่โชคดีจังนะ โซนา
478
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
เธอมีคนที่เต็มใจจะทำอะไรแบบนี้ให้เธอ
479
00:36:40,583 --> 00:36:42,125
เธอต้องเป็นคนพิเศษสำหรับเขาแน่เลย
480
00:36:44,916 --> 00:36:45,750
เขาแต่งงานแล้ว
481
00:36:47,500 --> 00:36:48,708
แถมยังมีลูกอีกด้วย
482
00:36:51,583 --> 00:36:52,833
แต่เขาก็ช่วยฉันเอาไว้มาก
483
00:36:53,750 --> 00:36:56,416
- ฉันก็เลยไม่อยากจะบ่นอะไรหรอกนะ
- ดีแล้ว
484
00:36:58,125 --> 00:37:02,458
มีคนเคยบอกไว้ว่าความสำเร็จ
และความล้มเหลวคือสิ่งที่เราเลือกมัน
485
00:37:03,875 --> 00:37:06,166
ความสำเร็จและความล้มเหลว
คือสิ่งที่เราเลือกมัน
486
00:37:07,791 --> 00:37:09,625
- ถามอะไรหน่อยได้ไหม
- ได้...
487
00:37:10,708 --> 00:37:11,916
เราไปกินเบห์ล ปุรีกันดีไหม
488
00:37:14,708 --> 00:37:16,541
- ไม่อ่ะ
- ก็ได้
489
00:37:20,541 --> 00:37:23,375
ดูนี่นะ นายเสร็จฉันแน่ๆ
490
00:37:25,958 --> 00:37:29,666
- โอ้ ไม่เอาน่า
- ทารันจ์ ไม่ได้คุยกันนานเลย
491
00:37:32,375 --> 00:37:34,875
- ฉันไม่ได้ทำอะไร มีอะไรเหรอ
- แมตช์พอยต์
492
00:37:37,833 --> 00:37:39,833
แน่นอน ฉันรู้ว่านายกำลัง
เริ่มทำหนังของนายที่คิดมาแล้วสองปี
493
00:37:39,958 --> 00:37:42,666
เรื่องโคญาณวาลาฮาย
ที่ศาห์รุขกับอาร์มานแสดงนำ
494
00:37:43,291 --> 00:37:44,208
จะลืมได้ไง
495
00:37:47,125 --> 00:37:48,041
เขาทำไมนะ
496
00:37:50,000 --> 00:37:53,125
เขาขาหักเหรอ อาร์มานขาหักเหรอ
497
00:37:54,791 --> 00:37:57,125
ให้ตายสิ น่าเศร้าจังนะ พวก
498
00:37:58,208 --> 00:37:59,041
ใช่!
499
00:38:02,375 --> 00:38:05,416
โอเค และนายจะเริ่มถ่ายทำเมื่อไร
500
00:38:07,750 --> 00:38:11,291
เดือนหน้าเหรอ ได้ โอเค
501
00:38:11,625 --> 00:38:15,916
ฉันจะดูให้
แล้วจะติดต่อกลับไป ได้ๆ บาย
502
00:38:19,166 --> 00:38:20,791
คุณตกลงคำมั่นสัญญากับคุณรอลลีเอาไว้
503
00:38:21,833 --> 00:38:23,291
ต้องไปคุยกับเขาก่อน
504
00:38:24,500 --> 00:38:27,041
ไม่ได้หรอก เขาก็จะตอบกลับมาแบบเดิมๆ
505
00:38:27,750 --> 00:38:30,458
- "ซาฟฟาร์แสดงหนังเรื่องแรกกับฉัน"
- ใช่ ถูกต้อง
506
00:38:30,750 --> 00:38:32,750
และหนังเรื่องสุดท้าย
ก็ควรเป็นหนังของเขาด้วยงั้นเหรอ
507
00:38:33,916 --> 00:38:35,375
ผมก็ยังต้องจ่ายค่าภาษี
508
00:38:38,125 --> 00:38:39,625
แต่เขาไม่เคยจ่ายราคาที่ผมควรได้รับเลย...
509
00:38:40,083 --> 00:38:44,166
และมาขอให้ผมเป็นนักแสดง
ให้หนังของเครือญาติเขา ไร้สาระสิ้นดี
510
00:38:47,416 --> 00:38:49,833
และยิ่งไปกว่านั้น
ผมก็ต้องรับมือกับรันจิตด้วยเหมือนกัน
511
00:38:54,125 --> 00:38:56,208
ทำไมเขาต้องใส่หมวกบ้าๆ นั่นตลอดด้วยนะ
512
00:39:05,666 --> 00:39:07,708
ดูสิ ซาฟฟาร์ ข่านนี่น่า!
513
00:39:11,375 --> 00:39:13,375
ซาฟฟาร์ ข่าน
514
00:39:14,125 --> 00:39:19,000
- ซาฟฟาร์!
- ซาฟฟาร์!
515
00:39:39,625 --> 00:39:41,708
หวัดดี โซนา เป็นยังไงบ้าง
516
00:39:42,916 --> 00:39:45,458
เดฟรัจ มีอะไร
เจ้านายคุณยังอยู่ในห้องแต่งตัวนี่ใช่ไหม
517
00:39:46,208 --> 00:39:49,166
- มีปัญหาอะไรเหรอ
- คิดว่านะ
518
00:39:49,708 --> 00:39:50,541
บอกฉันหน่อยสิ
519
00:39:50,666 --> 00:39:55,666
นายอ่านบททั้งหมดแล้ว
และบอกเองว่ามันสุดยอดวิเศษมากเลย
520
00:39:56,291 --> 00:39:59,708
- นั่นคือที่นายพูดเองนะ เจ้าลูกรัก
- ผมยอมรับ
521
00:40:01,333 --> 00:40:03,541
ผมรู้มาตลอดว่ามันเป็นบทที่ไม่ดี
522
00:40:04,208 --> 00:40:06,166
ไม่ใช่ นายรับบทเป็นพระเอกตัวร้ายนะ
523
00:40:06,708 --> 00:40:07,708
ครับ พระเอกตัวร้าย
524
00:40:09,333 --> 00:40:12,916
และผมก็เต็มใจที่จะรับบทนั้น
แต่คุณยังไม่เข้าใจผมครับ
525
00:40:14,750 --> 00:40:15,625
ผม...
526
00:40:19,000 --> 00:40:20,291
ผมไม่ใช่ซาฟฟาร์ ข่าน
527
00:40:23,125 --> 00:40:25,500
ซาฟฟาร์ ข่านเป็นแค่ภาพลักษณ์
528
00:40:26,541 --> 00:40:28,541
เขาคือไอดอล
529
00:40:29,291 --> 00:40:31,083
ผมทำงานให้ซาฟฟาร์ ข่านต่างหาก
530
00:40:31,416 --> 00:40:33,041
และเขาก็ถามผมว่า...
531
00:40:34,041 --> 00:40:37,833
"แฟนคลับของนายจะยอมได้ไหม
ที่นายมารับบทแบบนี้"
532
00:40:39,833 --> 00:40:41,333
งั้นเดี๋ยวฉันจะเปลี่ยนบทเอง
533
00:40:41,916 --> 00:40:43,375
ฉันจะเปลี่ยนบทให้เป็นบทคนดีให้
534
00:40:44,125 --> 00:40:44,958
โอเคนะ
535
00:40:48,375 --> 00:40:50,625
อ่านรึยัง กลิทเทอร์ฉบับล่าสุด
536
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
และฉันจะเป็นคนเขียนคอลัมน์รายเดือนเลย
537
00:40:54,541 --> 00:40:55,375
รายเดือนเลยเหรอ
538
00:40:56,041 --> 00:40:58,000
"ลิตเติ้ลเบิร์ด โทลด มี"
ชื่อคอลัมน์แบบนี้ดีไหม
539
00:40:59,958 --> 00:41:02,375
อยากได้หัวข้อซุบซิบในแวดวงไหม
อย่าบอกว่ามาจากฉันนะ
540
00:41:02,458 --> 00:41:04,916
ซาฟฟาร์ไม่อยากแสดงในหนังเรื่องดิลกิอัจ...
541
00:41:05,708 --> 00:41:08,708
- เป็นเพราะบทที่ได้รับและผู้กำกับ
- เธอรู้ได้ไง
542
00:41:09,208 --> 00:41:11,750
มีคนบอกฉันมา คนที่สนิทกับเขา
543
00:41:12,250 --> 00:41:14,416
- ฉันเปิดเผยชื่อไม่ได้
- ไม่เอาน่า โซนา
544
00:41:14,541 --> 00:41:16,125
อย่าตื้อสิ ทันวีร์
545
00:41:16,583 --> 00:41:17,833
(กู๊ด แบด เวอร์ส)
546
00:41:18,000 --> 00:41:20,500
ไม่อยากเชื่อเลย อยากได้บทคนดีเหรอ
547
00:41:21,541 --> 00:41:25,000
ผมไม่มีปัญหาอะไร แต่ว่า...
เราจะทำยังไงกันดีครับ คุณรอลลี
548
00:41:26,500 --> 00:41:28,041
ถ้าฉันต้องมาบอกนายเรื่องนั้น...
549
00:41:28,666 --> 00:41:30,583
แล้วทำไมฉันต้องจ้างนายมาเป็นนักเขียนด้วย
550
00:41:31,625 --> 00:41:32,833
ขอผมคิดก่อนนะ แต่ว่า...
551
00:41:33,166 --> 00:41:35,958
บทของผมเขียนมาจากหนัง
ที่รันจิตขอให้ผมไปดู
552
00:41:36,666 --> 00:41:37,750
จริงเหรอ
553
00:41:41,958 --> 00:41:45,750
หนังเรื่องนี้เป็นหนังฟอร์มยักษ์ในอเมริกา
โด่งดังมากๆ
554
00:41:47,375 --> 00:41:51,541
รันจิต ที่นี่อินเดียนะ
คนดูที่นี่ไม่เหมือนกับที่นั่น
555
00:41:52,125 --> 00:41:54,041
และไม่ใช่เป็นเพราะว่าซาฟฟาร์
556
00:41:54,666 --> 00:41:57,625
ฉันคิดมาเสมอว่าตัวละครของเขา
ควรที่จะเป็นบทคนดี
557
00:42:01,583 --> 00:42:03,666
คุณครับ แล้วถ้าไม่ต้องให้
ตำรวจจับเขาในบทล่ะ
558
00:42:04,458 --> 00:42:05,291
แล้วไงต่อ
559
00:42:05,375 --> 00:42:07,625
เพราะเขาดันมีความรัก
ความรู้สึกผิดชอบในใจก็เลยต่อต้านเขา
560
00:42:10,083 --> 00:42:13,833
เราเพิ่มฉากในวัดไปได้
ไม่ก็ใส่บทพูดคนเดียวตรงหน้ากระจกเข้าไป
561
00:42:14,583 --> 00:42:17,916
คุณครับ มันอาจจะดูเชยไป
แต่ถ้าทำด้วยความแน่วแน่ มันจะได้ผลแน่
562
00:42:18,500 --> 00:42:20,333
เราจะตัดไปเฟรมภาพที่ว่างเปล่า
563
00:42:21,125 --> 00:42:23,666
ในภาพที่ว่างเปล่า
กล้องจะถ่ายซูมไปที่บ่วงเชือก
564
00:42:24,750 --> 00:42:26,583
มีแสงแวบขึ้นมา
แล้วพระเอกก็จะโผล่ออกมา
565
00:42:27,125 --> 00:42:28,250
เขาจ้องมองไปที่บ่วงเชือก
566
00:42:29,041 --> 00:42:32,458
บ่วงเชือกแกว่งไปมา
เป็นเครื่องหมายสัญลักษณ์
567
00:42:32,750 --> 00:42:35,041
พระเอกคิดไตร่ตรองที่จะฆ่าตัวตาย
568
00:42:35,333 --> 00:42:38,875
แล้วเขาก็หยิบเอาบ่วงเชือกมา
จูบลงไปที่บ่วงและสวมมันรอบคอของเขา
569
00:42:40,000 --> 00:42:41,250
ปัญญาอ่อนไปแล้ว
570
00:42:41,791 --> 00:42:43,583
นี่ไม่ใช่หนังสำหรับเทศกาลหนังนะ
571
00:42:44,291 --> 00:42:47,125
ผมแค่คิดมันออกมาดังไปหน่อย
572
00:42:48,458 --> 00:42:49,333
พี่ครับ...
573
00:42:50,416 --> 00:42:52,916
อย่าถือสาผมเลย
แต่ผมสงสัยว่าเรื่องนี้มันไม่ชอบมาพากล
574
00:42:59,375 --> 00:43:02,875
ทำไมถึงซื้อนี่ล่ะ
เธอกินแต่อาหารสำเร็จรูปเหรอ
575
00:43:03,208 --> 00:43:05,916
- ฉันไม่มีเวลาทำอาหารน่ะสิ
- รู้ไหม เธอควรกินอะไรแบบนี้นะ
576
00:43:07,416 --> 00:43:10,625
เช่น พวกถั่ว ไก่อบเนย โรตี...
577
00:43:11,958 --> 00:43:13,083
ที่นี่ทำให้ฉันนึกถึงบ้านจัง
578
00:43:13,541 --> 00:43:14,500
แล้วทำไมไม่กลับไปล่ะ
579
00:43:16,875 --> 00:43:19,416
ว่าแต่ว่าฉันทำไก่อร่อยเลยนะ
580
00:43:20,458 --> 00:43:21,458
จะให้ฉันซื้อไปด้วยไหม
581
00:43:22,291 --> 00:43:24,000
แล้วเธอจะเอามันไปเก็บไว้ที่ไหน โซนา
582
00:43:24,958 --> 00:43:26,875
ตู้เย็นเธอลาจากเราไปดีแล้ว
583
00:43:34,541 --> 00:43:36,791
- อยากได้ตู้เย็นใหม่ไหม
- หมายความว่ายังไง
584
00:43:37,041 --> 00:43:37,875
คือว่า...
585
00:43:38,625 --> 00:43:40,166
เธอไม่ต้องไปซื้อด้วยซ้ำ
586
00:43:40,375 --> 00:43:42,208
(เขียนคำอธิบายใต้ภาพ
ผู้ชนะได้ตู้เย็นไป)
587
00:43:43,416 --> 00:43:44,500
เธอชนะการประกวดนี้ได้
588
00:43:46,125 --> 00:43:50,875
นี่ไง เขียนคำบรรยายใต้ภาพ
และถ้าชนะ ตู้เย็นก็จะเป็นของเธอ
589
00:43:51,000 --> 00:43:55,083
นายคิดว่าถ้าฉันลงประกวด
ฉันจะมีโอกาสได้รางวัลเป็นตู้เย็นเหรอ
590
00:43:56,083 --> 00:43:58,291
ฉันคิดว่าถ้าเธอไม่ลงประกวดเลย...
591
00:43:58,916 --> 00:44:00,916
เธอไม่มีโอกาสได้ตู้เย็นแน่ๆ
592
00:44:05,500 --> 00:44:07,208
โทษที แต่ฉันไม่เก่งภาษาอังกฤษ
593
00:44:08,041 --> 00:44:09,333
ฉันถึงอยู่นี่แล้วไง
594
00:44:12,750 --> 00:44:14,541
ไม่ลองไม่รู้
595
00:44:15,500 --> 00:44:17,416
- คิดว่าไง
- นายนี่ฉลาดจังเลยนะ
596
00:44:19,500 --> 00:44:21,666
ได้ยินว่านายกับโซนาไปช้อปปิ้งด้วยกันเหรอ
597
00:44:24,166 --> 00:44:26,625
- มันไม่ใช่อย่างที่นายคิด
- อาจใช่ก็ได้
598
00:44:27,458 --> 00:44:28,958
ตื้อเท่านั้นที่ครองโลก
599
00:44:32,083 --> 00:44:34,541
ช่างเรื่องนี้ก่อน
สนใจกับงานที่มีอยู่เถอะ
600
00:44:36,208 --> 00:44:37,041
อภิ
601
00:44:38,250 --> 00:44:40,125
- ทำไมดูเบื่อๆ ล่ะ
- ว่าไง ศาคูณ บอกมาเลย
602
00:44:40,791 --> 00:44:43,666
- สามเดือนหลังเรียนจบ...
- ฉันจะไปถึงที่นัดไว้ตอนหกโมงเช้า
603
00:44:46,000 --> 00:44:48,125
บ้าเอ๊ย! แต่ฉัน...
604
00:44:50,041 --> 00:44:51,541
ฟังนะ เดี๋ยวฉันโทรกลับไปหา
605
00:44:55,666 --> 00:44:56,708
มีอะไร
606
00:44:57,958 --> 00:45:00,791
พรุ่งนี้เราต้องหานาฬิกาตั้งพื้นมา
สำหรับการถ่ายช็อตแรก
607
00:45:01,583 --> 00:45:05,125
อิมราน ฮัชมิจะไปที่นิวซีแลนด์หนึ่งเดือน
และวันฉายก็ใกล้เข้ามาแล้ว
608
00:45:06,583 --> 00:45:10,375
มูเกช ภัตต์ได้ฆ่าฉันแน่
ฉันจะไปหานาฬิกาตั้งพื้นมาจากที่ไหนได้
609
00:45:12,458 --> 00:45:16,333
- ไปที่ตลาดชอร์บาซาร์ไหม
- พวกร้านค้าคงยังไม่เปิดเช้าขนาดนั้นหรอก
610
00:45:17,791 --> 00:45:21,583
- ไม่รู้สิ ต้องมีสักคนที่พอมีมันอยู่
- นายคิดออกสักคนไหม
611
00:45:22,000 --> 00:45:23,625
- คิดออกไหม
- ปู่นายไง
612
00:45:24,458 --> 00:45:26,750
อภิ หุบปากไปเลย ฉันจริงจังอยู่
613
00:45:26,916 --> 00:45:28,916
เพื่อน ฉันว่า...
614
00:45:47,000 --> 00:45:51,833
อาโมหิณี ผมรู้สึกขอบคุณอามากๆ
ที่อายอมให้ผมมาอยู่ด้วย
615
00:45:53,666 --> 00:45:58,041
ผมไม่มีอะไรให้อา
แต่ผมอยากแสดงความกตัญญูให้กับอา
616
00:45:59,375 --> 00:46:02,125
ผมจะเอานาฬิกาตั้งพื้นของอา
ไปทำความสะอาดให้
617
00:46:03,625 --> 00:46:06,166
ของที่ระลึกชิ้นนี้จากอาอรัญ
มันมีค่าสำหรับอามากๆ
618
00:46:07,750 --> 00:46:10,000
แต่เมื่อนาฬิกาเรือนนี้
กลับมาอย่างสะอาดเอี่ยมอ่อง
619
00:46:10,791 --> 00:46:15,291
ผมก็จะได้เห็นความสุขใจในตาคู่นั้นของอา
และรู้สึกเบิกบานใจ
620
00:46:17,166 --> 00:46:20,083
หลานชายที่รักของอา วิครัม
621
00:46:26,291 --> 00:46:28,958
ตายจริง บ้าไปแล้ว
622
00:46:30,375 --> 00:46:33,041
นี่มันปาฏิหาริย์จริงๆ ขอบคุณมากๆ
623
00:46:33,458 --> 00:46:35,375
ราจัน ยกนาฬิกาไปไว้ข้างใน
624
00:46:35,625 --> 00:46:37,541
- เรื่องค่าใช้จ่าย...
- ไม่ต้องหรอก
625
00:46:38,125 --> 00:46:40,416
แค่ทำความสะอาดมันให้ดีก็พอ
626
00:46:40,750 --> 00:46:44,833
เด็กในกองจะทำให้
ให้ฉันพานายไปแนะนำกับอิมราน ฮัชมิแล้วกัน
627
00:46:45,458 --> 00:46:47,791
เรากำลังถ่ายฉากจูบ
เครื่องหมายการค้าของเขากันอยู่
628
00:46:48,666 --> 00:46:51,500
นี่ เอาชามาให้ฉันสักสองถ้วยหน่อย
และใส่ขิงด้วยนะ
629
00:46:53,458 --> 00:46:57,500
- คุณมูเกช ภัตต์อยู่ที่นี่ด้วยไหม
- ไม่อยู่ เขาออกไปต่างจังหวัดอาทิตย์หนึ่ง
630
00:46:58,750 --> 00:47:00,666
ว่าแต่นายทำอะไรคืนนี้
631
00:47:01,166 --> 00:47:02,000
ไม่ได้ทำอะไร
632
00:47:02,291 --> 00:47:05,625
อยากไปงานรอบปฐมทัศน์ของหนัง
เรื่องพรียาหวาทูมเซไหม ฉันมีบัตรสองใบ
633
00:47:07,291 --> 00:47:08,125
มาเถอะ
634
00:47:18,208 --> 00:47:20,875
ดูดีทีเดียวเลย ไปกันเถอะ
635
00:47:44,291 --> 00:47:48,583
และผมมีร่วมงานกับรานีในสายงานของผม
เธอเป็นนักแสดงที่วิเศษ เป็นคนที่น่ารักมากๆ
636
00:47:48,750 --> 00:47:50,750
ถ้าผมมีโอกาสได้...
637
00:47:51,875 --> 00:47:53,875
หนังต้องถูกยกย่อง...
638
00:47:54,791 --> 00:47:56,375
ทำไมเขาถึงทำหนังได้แย่แบบนั้น
639
00:47:56,750 --> 00:47:59,666
และเขาพูดว่า "ต่อให้บทวิจารณ์ต่างๆ จะไม่ดี
640
00:47:59,750 --> 00:48:01,833
หนังก็ยังถูกตอบรับดีมากๆ ในหมู่คนดู"
641
00:48:02,208 --> 00:48:04,916
ผมพูดว่า "จะเป็นไปได้ยังไง
ในเมื่อไม่มีใครดูหนังเรื่องนั้นเลย"
642
00:48:07,541 --> 00:48:11,416
เป็นประสบการณ์ที่ดีเลย
ฉันชอบการร่วมงานกับอักษัยมากๆ
643
00:48:11,583 --> 00:48:15,833
เป็นหนังเรื่องแรกที่เราแสดงด้วยกัน
มีประสบการณ์ที่ดี เป็นช่วงเวลาที่ยอดเยี่ยม
644
00:48:20,916 --> 00:48:22,833
- เป็นสก๊อตวิสกี้
- แน่นอน
645
00:48:23,666 --> 00:48:26,583
- ขอบใจที่พาฉันมาที่นี่ด้วย
- ได้อยู่แล้ว
646
00:48:27,583 --> 00:48:29,583
- หวัดดีจ้ะ
- หวัดดีค่ะ เป็นไงบ้าง
647
00:48:30,583 --> 00:48:31,458
ดีใจที่ได้เจอกัน
648
00:48:32,083 --> 00:48:35,291
- คุณครับ จะรับเป็นแชมเปญใช่ไหมครับ
- ได้ค่ะ ขอบคุณ
649
00:48:36,583 --> 00:48:37,416
สวัสดีครับ
650
00:48:41,708 --> 00:48:42,541
ขอบคุณค่ะ
651
00:48:45,625 --> 00:48:46,458
หวัดดี
652
00:48:52,958 --> 00:48:54,000
สวัสดี
653
00:49:03,708 --> 00:49:05,250
ฉันอยากไปหานิกกี้ วาเลียน่ะ
654
00:49:09,583 --> 00:49:10,708
อยากไปสวัสดีอีกรอบเหรอ
655
00:49:14,375 --> 00:49:17,458
เธออยู่กับแม่เธอ นีน่า
แม่เธอได้ฆ่านายแน่
656
00:49:20,625 --> 00:49:21,458
เดี๋ยวก็รู้
657
00:49:29,833 --> 00:49:31,083
- แม่คะ
- เธอ...
658
00:49:31,291 --> 00:49:32,166
สวัสดีครับ
659
00:49:33,333 --> 00:49:34,541
สวัสดีครับ คุณผู้หญิง
660
00:49:36,875 --> 00:49:39,625
- ครั้งที่แล้วตอน...
- ช่วยพูดอะไรหน่อยสิครับ
661
00:49:40,666 --> 00:49:43,583
เพื่อที่ผมจะได้ไปบอกเพื่อนๆ ผมได้ว่า
"นีน่า วาเลียคุยกับฉันแล้ว"
662
00:49:45,041 --> 00:49:45,875
ขอให้โชคดีนะ
663
00:49:47,416 --> 00:49:51,708
- เธอแค่ต้องการ...
- ผมขอพูดอะไรแปลกๆ หน่อยได้ไหมครับ
664
00:49:52,708 --> 00:49:56,666
- จะว่าไปแล้วที่ผมเลือกวงการนี้ก็เพราะคุณครับ
- ว่าไงนะ
665
00:49:57,791 --> 00:50:00,333
คืองี้ครับ พ่อแม่ผม
เรียนที่วิทยาลัยเดียวกัน
666
00:50:01,041 --> 00:50:04,458
และพวกเขาได้มาเป็นเพื่อนกัน
ก็เพราะว่าพวกเขาเป็นแฟนตัวยงของคุณ
667
00:50:05,541 --> 00:50:08,500
ก็อย่างที่เห็นครับ
จะว่าไปแล้วที่ผมเลือกวงการนี้ก็เพราะว่าคุณ
668
00:50:08,916 --> 00:50:09,875
น่ารักจังเลย
669
00:50:12,166 --> 00:50:16,125
ผมเดาว่าพวกเขาเห็นคุณ
ที่งานปาร์ตี้หนึ่งเมื่อสามสี่ปีก่อน
670
00:50:16,625 --> 00:50:20,375
พ่อผมพูดว่า "วิครัม
เธอเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลก"
671
00:50:21,333 --> 00:50:24,791
- เขาช่างปากหวานจังเลย
- งั้นผมจะโทรหาเขาและบอกเขาว่า...
672
00:50:25,375 --> 00:50:27,208
เธอก็ยังเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลกอยู่
673
00:50:28,875 --> 00:50:31,458
- ขอบคุณ วิครัม
- วิครัม จัยซิงห์ครับ
674
00:50:33,125 --> 00:50:34,458
นี่ลูกสาวฉัน นิกกี้
675
00:50:35,416 --> 00:50:36,916
- หวัดดีค่ะ
- หวัดดีครับ
676
00:50:38,166 --> 00:50:40,166
- งั้นผมขอตัวครับ
- บายจ้ะ
677
00:50:45,125 --> 00:50:48,791
รู้ไหม เวลาที่เด็กๆ ยุคนี้พูดอะไรแบบนั้น...
678
00:50:49,250 --> 00:50:50,458
มันรู้สึกดีมีชีวิตชีวาเลยแหละ
679
00:50:52,583 --> 00:50:55,375
เชื่อหนูเถอะค่ะ แม่
แม่ก็ยังดูดีมีชีวิตชีวาอยู่แหละค่ะ
680
00:50:55,791 --> 00:51:00,208
ชุบน่า คุณคือบรรณาธิการของกลิทเทอร์
คุณรู้ว่าซาฟฟาร์กับผมสนิทกันมากๆ
681
00:51:00,458 --> 00:51:02,208
- ผมคิดว่าเขาเหมือนลูกผม
- ฉันรู้ค่ะ
682
00:51:02,416 --> 00:51:04,958
แต่แหล่งข่าวที่น่าเชื่อถือของฉัน
บอกฉันว่า...
683
00:51:05,416 --> 00:51:07,333
เขาจะถอนตัวจากหนังของคุณ โรมี
684
00:51:07,791 --> 00:51:10,166
เขาทำงานกับคาราน โจฮาร์อยู่ตอนนี้
685
00:51:11,250 --> 00:51:13,375
- จริงเหรอ
- ฉันแค่อยากบอกให้คุณรู้เอาไว้
686
00:51:13,625 --> 00:51:15,541
- นี่ล้อกันเล่นรึไง
- ผมจะกล้าโกหกคุณเหรอ
687
00:51:15,791 --> 00:51:18,416
- ผมกำลังรอเขาอยู่ที่ออฟฟิศ
- พวกเลขามักชอบโกหกเสมอ
688
00:51:18,541 --> 00:51:21,250
- สาบานด้วยชีวิตแม่ผมเลยครับ
- หุบปาก ไอ้โกหกเจ้าเล่ห์
689
00:51:21,416 --> 00:51:23,750
คุณครับ ผมสาบานว่า
ผมไม่รู้จริงๆ ว่าคุณอยู่ที่ไหน
690
00:51:24,166 --> 00:51:26,166
เป็นหน้าที่นายไม่ใช่เหรอ
ที่ต้องรู้ว่าเขาอยู่ไหน
691
00:51:26,375 --> 00:51:28,791
เขาอยู่ที่ไหน
ไปถามแม่ของซาฟฟาร์เรื่องเขาสิ
692
00:51:29,000 --> 00:51:31,333
และโทรมาบอกฉันภายในสองนาที
ไอ้ปัญญาอ่อน
693
00:51:33,791 --> 00:51:35,541
นี่คุณกำลังใส่แหวนมุกอยู่รึเปล่า
694
00:51:37,916 --> 00:51:42,083
ทำไมถึงหัวเสียขนาดนั้น
ไม่เอาน่า มากินอาหารตอนร้อนๆ อยู่เถอะ
695
00:51:46,041 --> 00:51:48,583
ผมหมดศรัทธาในวงการนี้แล้ว มินตี้
696
00:51:50,500 --> 00:51:52,791
โรมี อย่าเป็นแบบนั้นสิ
697
00:51:54,250 --> 00:51:57,041
คุณก็รู้ดีว่าคนในวงการนี้เป็นยังไง
698
00:51:57,541 --> 00:52:00,125
- อย่าเอามันมาใส่ใจสิ
- ช่วยไม่ได้นี่น่า
699
00:52:01,583 --> 00:52:04,791
เขาไม่ตอบข้อความหรือโทรกลับผมเลย
700
00:52:06,041 --> 00:52:09,375
- นี่มันมากเกินไปแล้ว
- พฤติกรรมแบบนี้มันคืออะไรกัน
701
00:52:13,708 --> 00:52:16,375
เด็กสมัยนี้ไม่มีมารยาทเอาซะเลย
702
00:52:19,875 --> 00:52:20,750
โรมี
703
00:52:22,875 --> 00:52:25,875
มันเคยมีช่วงเวลาที่สุขใจในการทำหนัง
704
00:52:27,583 --> 00:52:28,750
แต่มันไม่ใช่อีกแล้ว
705
00:52:30,500 --> 00:52:34,416
พวกนักแสดงที่รุ่นเดียวกับลูกๆ ของเรา
ทำให้ผมต้องคอยถามเรื่องวันต่างๆ
706
00:52:35,375 --> 00:52:36,291
มันเหมาะสมเหรอ
707
00:52:38,166 --> 00:52:42,041
หลังจากหลายปีมานี้
ไม่มีใครเคารพผมเลย
708
00:52:43,458 --> 00:52:44,291
อย่าพูดแบบนั้นสิคะ
709
00:52:46,291 --> 00:52:51,625
ทุกคนเคารพคุณมากๆ เลยนะ
710
00:52:52,375 --> 00:52:57,333
เชื่อฉันเถอะ ผู้คนชื่นชมคุณมากๆ เลย
711
00:53:11,208 --> 00:53:13,083
ทุกคนไปกันหมดแล้ว
712
00:53:15,833 --> 00:53:17,875
ตอนนี้ก็มีแค่ผนังกำแพงสี่อันนี้
713
00:53:18,583 --> 00:53:23,750
และความเงียบ
ที่ดังกึกก้องข้างในที่ถามฉันว่า "เทวทัตต์...
714
00:53:24,416 --> 00:53:28,250
ในวิกฤตกาลแห่งความผิดชอบชั่วดี
และความสบาย นายจะเลือกเดินทางไหน"
715
00:53:29,583 --> 00:53:30,750
หัวใจฉันถามตัวเองว่า...
716
00:53:31,291 --> 00:53:33,416
"ภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออกของนายคืออะไร
717
00:53:34,708 --> 00:53:37,916
ยังไงนายก็ต้องเลือกทางเดิน
ในทุกย่างก้าวชองชีวิตอยู่แล้ว
718
00:53:39,416 --> 00:53:42,750
นายเป็นแค่มนุษย์คนหนึ่ง
และนี่คือโชคชะตาของนาย
719
00:53:43,583 --> 00:53:46,958
เลือกทางเดินทั้งสองทางไง
720
00:53:49,416 --> 00:53:50,416
ทางเดินทั้งสองทาง"
721
00:53:55,666 --> 00:53:56,875
อภินี่เก่งจังเลย
722
00:53:59,291 --> 00:54:00,416
และก็ขยันทำงานหนักด้วย
723
00:54:02,083 --> 00:54:05,166
รู้ไหม เขาเฝ้าฝึกซ้อม
การแสดงละครนั่นมาตั้งสองเดือน...
724
00:54:06,291 --> 00:54:07,166
ทุกวันเลยนะ
725
00:54:08,166 --> 00:54:09,958
ฉันมั่นใจว่าเขาจะประสบความสำเร็จแน่
726
00:54:13,916 --> 00:54:14,750
ฉันก็หวังแบบนั้น
727
00:54:15,875 --> 00:54:17,500
ทำไมถึงพูดแบบนั้นล่ะ
728
00:54:20,291 --> 00:54:21,458
เขาพอใจกับสิ่งที่เป็นอยู่
729
00:54:24,250 --> 00:54:26,916
เขาไม่มีไฟที่จะไปต่อแล้ว
730
00:54:28,791 --> 00:54:29,625
แล้วนายล่ะ
731
00:54:34,583 --> 00:54:35,416
จบเห่ไง
732
00:54:37,666 --> 00:54:39,791
อยู่นิ่งๆ ขนตาน่ะ
733
00:54:43,083 --> 00:54:43,916
ไม่อยากได้มัน
734
00:54:44,833 --> 00:54:46,750
ทำไมล่ะ ไม่อยากอธิษฐานเหรอ
735
00:54:48,125 --> 00:54:51,541
- ไม่ต้องหรอก
- มั่นใจจังนะ
736
00:55:00,583 --> 00:55:02,791
ขึ้นขี่ไปบนปีกแห่งสายลม
737
00:55:03,250 --> 00:55:07,458
ขนตาร่อนลงมา
กับคำอธิษฐานของเธอ
738
00:55:07,750 --> 00:55:11,250
ค่อยร่อนลงมาบนโลกอย่างช้าๆ
ในอ้อมแขนที่เฝ้ารอของ...
739
00:55:11,875 --> 00:55:14,750
- ท่อน้ำเสียที่เปิดรออยู่
- เงียบไปเลย
740
00:56:04,458 --> 00:56:06,541
คุณโรมี ขอโทษมากๆ ครับ
741
00:56:08,250 --> 00:56:09,750
น้องสาวผมอยู่ที่ชิคาโกและ...
742
00:56:11,541 --> 00:56:14,875
- มีเรื่องฉุกเฉินที่บ้านครับ
- แต่ตอนนี้ทุกอย่างโอเคแล้วใช่ไหม
743
00:56:16,750 --> 00:56:19,500
โอเคและ... ก็ยังไม่โอเคครับ
744
00:56:20,916 --> 00:56:21,750
เดี๋ยวจัดการเอง
745
00:56:25,708 --> 00:56:29,875
คุณโรมี ผมคิดมาตลอดว่า...
คุณอยากใส่น้ำตาลในชาไหมครับ
746
00:56:30,833 --> 00:56:32,541
ไม่ ฉันกำลังลดน้ำหนักอยู่
747
00:56:33,333 --> 00:56:34,166
ครับ
748
00:56:35,583 --> 00:56:36,791
ผมคิดอยู่ว่า...
749
00:56:38,666 --> 00:56:40,666
ผมไม่ได้ลาพักเลยในสามปีมานี้
750
00:56:41,250 --> 00:56:43,500
ก็จริงนะ นายทำงานเยอะมาก
751
00:56:44,125 --> 00:56:45,916
พระเจ้าอวยชัยนาย
752
00:56:46,041 --> 00:56:47,625
แต่ผมทำแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ ไม่ได้
753
00:56:48,125 --> 00:56:50,291
คือผมทำงานอย่างกับหุ่นยนต์เลย
754
00:56:50,916 --> 00:56:52,166
ผมกำลังจะเป็นเครื่องจักรไปแล้ว
755
00:56:52,625 --> 00:56:56,833
เจ้าลูกรัก ต่อให้นายจะทำได้แย่สุด
นายก็ยังทำได้ดีกว่าคนอื่นมากๆ
756
00:57:01,250 --> 00:57:02,458
- ขอบใจ
- คุณโรมี
757
00:57:06,833 --> 00:57:09,000
- คุณก็เหมือนพ่อของผม
- พระเจ้าทรงโปรด
758
00:57:11,000 --> 00:57:12,291
ผมอยากขออะไรหน่อยครับ
759
00:57:14,791 --> 00:57:15,625
บอกมาเลยสิ ลูกรัก
760
00:57:17,208 --> 00:57:19,208
ปล่อยผมไปเถอะครับ
761
00:57:21,666 --> 00:57:24,000
- นี่ นายล้อกันเล่นเหรอ
- ได้โปรด
762
00:57:25,416 --> 00:57:27,708
ไม่อยากทำงานกับฉันแล้วเหรอ
763
00:57:28,625 --> 00:57:30,083
ผมจะไปคิดอะไรแบบนั้นได้เหรอครับ
764
00:57:31,458 --> 00:57:35,666
เราไม่ได้จะทำหนังกันแค่เรื่องเดียว
คุณรอลลี เรื่องต่อไปเราจะทำด้วยกัน
765
00:57:36,708 --> 00:57:37,875
บางทีอาจจะอีกหลายเรื่อง
766
00:57:38,833 --> 00:57:41,333
คุณโรมี แต่ผมต้องขอพักจริงๆ ครับ
767
00:57:42,958 --> 00:57:46,625
ผมขอโทษจริงๆ กับความเสียหายของคุณ
จริงๆ แล้ว ผมอยากที่จะ...
768
00:57:46,708 --> 00:57:48,083
ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น
769
00:57:57,708 --> 00:58:02,500
อย่างน้อยเขาก็น่าจะคิดถึงเรื่องนั้นบ้าง
อนาคตลูกสาวฉันผูกไว้กับหนังเรื่องนี้
770
00:58:02,666 --> 00:58:03,541
จะให้ผมพูดยังไงล่ะ
771
00:58:03,958 --> 00:58:07,833
เขาบอกว่า "นางเอกมีบทที่ดีกว่า
ผมมารับบทอะไรในหนังเรื่องนี้"
772
00:58:08,666 --> 00:58:10,958
ผมก็พูดไปว่า "ลูกรัก นายอาจจะเป็นดาราดัง
773
00:58:12,000 --> 00:58:15,291
แต่ฉันชอบบทเรื่องนี้มาก
ฉันจะไม่เปลี่ยนบทในเรื่องนี้"
774
00:58:15,791 --> 00:58:20,541
เขาก็เลยบอกว่า "มันคงจะไม่ได้สำหรับผม"
และผมก็บอกว่านายจะถอนตัวก็ได้
775
00:58:24,916 --> 00:58:26,291
แล้วทีนี้คุณจะแคสใครมาเล่นแทน
776
00:58:27,041 --> 00:58:28,625
ไม่ต้องห่วง นีน่า
777
00:58:29,000 --> 00:58:31,125
ใครๆ ก็อยากมาทำงานให้กับรอลลีวูด
778
00:58:44,208 --> 00:58:46,125
ซาฟฟาร์จะเล่นบทนี้ไม่ใช่เหรอครับ
779
00:58:48,166 --> 00:58:52,625
คุณลุงโรมี ช่วงนี้ผมรับบทดราม่า
มาถึงสามเรื่องแล้ว ติดๆ กันเลยครับ
780
00:58:52,833 --> 00:58:54,958
ผมเอาตารางงานมาอ้างไม่ได้ด้วยซ้ำ
781
00:58:57,833 --> 00:58:59,750
คุณลุงโรมี คุณกำลังทำให้ผมอับอาย
782
00:59:00,000 --> 00:59:06,083
คุณลุงโรมี ผมว่าถ้าผมรับบทเรื่องนี้
เดี๋ยวก็จะมีเรื่องโต้แย้งกันใช่ไหมครับ
783
00:59:08,791 --> 00:59:11,916
ตอนนี้ผมอยากได้บทเบาๆ จริงๆ ครับ
784
00:59:12,041 --> 00:59:15,375
ผมอยากรับบทที่แตกต่างออกไป
บทที่ได้ลองอะไรใหม่ๆ
785
00:59:18,458 --> 00:59:20,416
คุณลุงโรมี คุณก็เหมือนพ่อของผม
786
00:59:21,208 --> 00:59:24,125
อีกเรื่องหนึ่งครับ
พ่อผมถามถึงคุณด้วย เขาฝากสวัสดีคุณครับ
787
00:59:27,458 --> 00:59:29,833
- เข้าใจใช่ไหมครับ
- ขอโทษจริงๆ ครับ
788
00:59:29,958 --> 00:59:33,000
ผมเริ่มถ่ายกับคุณไม่ได้ในปี 2015
789
00:59:34,416 --> 00:59:36,875
พร้อมยัง
ฉากผมพร้อมถ่ายแล้ว เดี๋ยวไปหานะครับ
790
00:59:41,333 --> 00:59:44,958
ไม่ได้ครับ โทษที
791
00:59:45,666 --> 00:59:49,833
คุณคือคนที่บอกเองว่า
"เนื้อหาต้องมาก่อน บทเป็นแค่ทรัพย์สิน
792
00:59:50,166 --> 00:59:51,875
วัฒนธรรมในวงการนี้ควรเปลี่ยนแปลง"
793
00:59:52,291 --> 00:59:54,958
และตอนนี้คุณกำลังถามผมว่า
"ใครคือพระเอกเหรอ"
794
00:59:55,375 --> 00:59:58,916
คุณโรมี เราตอบผู้ถือหุ้นส่วนของเราได้
795
00:59:59,125 --> 01:00:02,375
คุณครับ เราคิดว่าเราจะดำเนินการกันไป
กับโปรเจกต์ของคุณเชาดารี
796
01:00:03,291 --> 01:00:04,958
มันคือคุณเองนะที่แนะนำเขามา
797
01:00:05,458 --> 01:00:09,458
แต่นั่นก็ไม่ได้แปลว่าพวกคุณจะไม่มา
ลงทุนกับโปรเจกต์ผม ไม่อยากเชื่อเลย
798
01:00:11,458 --> 01:00:14,916
โรมี นี่คือคุณดินยาร์ ซาดริ เป็น...
799
01:00:15,583 --> 01:00:17,916
เขาเป็นผู้หวังดีคนหนึ่ง
800
01:00:18,458 --> 01:00:21,458
ฉันจะไม่บอกคุณว่า
เรารู้จักกันมานานเท่าไรแล้ว
801
01:00:22,416 --> 01:00:24,333
ไม่งั้นคุณอาจจะเดาอายุฉันได้
802
01:00:25,083 --> 01:00:28,125
- คุณดูสาวจะตายไป นีน่า
- คุณนี่ปากหวานจัง ดินยาร์
803
01:00:29,625 --> 01:00:33,708
- วิเศษจังเลย
- เขารู้สึกเห็นใจมากๆ ตอนที่รู้ข่าวเรื่องนี้
804
01:00:34,166 --> 01:00:35,458
และเขาบอกเองว่า...
805
01:00:36,208 --> 01:00:38,541
"นีน่า ขอผมออกทุนหนังเรื่องนี้ให้เอง"
806
01:00:41,791 --> 01:00:43,000
เยี่ยมไปเลยครับ
807
01:00:44,958 --> 01:00:45,958
โอเค ฟังนะ คุณรอลลี
808
01:00:46,958 --> 01:00:49,208
- รอลลีก็พอครับ
- ได้สิ
809
01:00:50,833 --> 01:00:53,416
นีน่าคือเส้นสายคนเดียวที่ผมมี
ในวงการธุรกิจหนัง
810
01:00:53,500 --> 01:00:56,916
ถ้าไม่นับว่าคุณปู่ของผม
กับโซฮารับ โมดิเคยอยู่ตึกเดียวกัน
811
01:00:57,083 --> 01:00:59,875
- โอ้ ยอดไปเลย
- ผมทำธุรกิจขนส่ง
812
01:01:00,833 --> 01:01:02,375
ผมจะเซ็นสัญญาข้อตกลงเอง
813
01:01:02,666 --> 01:01:05,166
หลังจากนั้น
ผมก็จะไม่เข้าไปก้าวก่ายอะไรกับหนังเรื่องนี้
814
01:01:08,291 --> 01:01:12,333
นีน่าคือเจ้านาย
815
01:01:13,916 --> 01:01:14,958
วิเศษไปเลย
816
01:01:16,458 --> 01:01:19,291
คุณรอลลี
ใครจะเป็นพระเอกของหนังเรื่องนี้คะ
817
01:01:20,833 --> 01:01:25,041
นีน่า ผมคิดมาเยอะมาก
และผมคิดได้ว่า...
818
01:01:25,166 --> 01:01:29,291
การที่ซาฟฟาร์ถอนตัวไป
ก็มีอะไรดีๆ เหมือนกันนะ
819
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
บทนี้ต้องการนักแสดงหน้าใหม่
820
01:01:34,375 --> 01:01:35,416
นักแสดงหน้าใหม่เหรอ
821
01:01:36,166 --> 01:01:41,208
คุณครับ ผมจะไม่แคสนักแสดงดังๆ มา
ต่อให้จะตกลงเล่นให้ฟรีก็เถอะ หน้าใหม่เท่านั้น
822
01:01:41,958 --> 01:01:43,625
ลูกชายของดาราดังอาจจะดีก็ได้นะ
823
01:01:43,708 --> 01:01:44,916
นักแสดงหน้าใหม่เหรอ
824
01:01:45,125 --> 01:01:47,958
คุณดิโอลมีลูกชายแค่สองคนใช่ไหม
บ็อบบีกับซันนี่ใช่ไหม
825
01:01:49,083 --> 01:01:50,041
พิงกี้ไม่เอาน่า
826
01:01:50,666 --> 01:01:54,333
เธอน่าจะไปบอกเขายี่สิบปีที่แล้วว่า
เธออยากจะมีลูกชาย
827
01:01:55,208 --> 01:01:57,250
ฉันแน่ใจว่าเขาคงจะไม่ปฏิเสธแน่
828
01:01:59,375 --> 01:02:03,458
ทุกคน หยุดแซวเธอได้แล้ว
เพื่อนสาวเธอนี่ไม่เหมือนใคร เราอดไม่ได้
829
01:02:04,875 --> 01:02:06,166
- เกินไปแล้ว
- หยุดเลยนะ
830
01:02:06,583 --> 01:02:08,416
ทำไมพวกเธอไม่แนะนำใครสักคนมาบ้างล่ะ
831
01:02:11,333 --> 01:02:13,833
ยินดีด้วยนะ ฉันเพิ่งอ่านข่าวมา
832
01:02:13,958 --> 01:02:14,791
ข่าวอะไร
833
01:02:14,916 --> 01:02:17,375
การประกาศข่าวเรื่องจอห์นกับพิปะชาไง
834
01:02:18,166 --> 01:02:20,041
ใช่ ข่าวออกไปแล้ว
835
01:02:21,208 --> 01:02:22,916
ทีนี้ก็แนะนำฉันให้กับผู้กำกับเสียทีสิคะ
836
01:02:27,708 --> 01:02:31,833
พรุ่งนี้ผมต้องไปจัดการเรื่องเสื้อผ้า
ที่สตูดิโอฟิลมิสแตน
837
01:02:32,083 --> 01:02:34,791
- โอเคค่ะ
- ไปที่นั่นตอนบ่ายสองครึ่งแล้วกัน
838
01:02:36,208 --> 01:02:37,125
ได้เลยค่ะ
839
01:02:40,541 --> 01:02:41,791
หนังของฉันกำลังจะเริ่มแล้ว
840
01:02:41,916 --> 01:02:43,208
- ว่าไงนะ
- เยี่ยมไปเลย!
841
01:02:43,291 --> 01:02:45,416
- ยินดีด้วย
- ขอบคุณ
842
01:02:45,666 --> 01:02:47,125
มาสิ มาดื่มกัน
843
01:02:57,375 --> 01:02:59,458
รูปพวกนี้สุดยอดจัง
ใครคือช่างกล้องเหรอ
844
01:03:00,916 --> 01:03:02,125
คนที่ชื่ออภิช
845
01:03:10,041 --> 01:03:12,958
ขำอะไรเหรอ
846
01:03:18,750 --> 01:03:20,000
ไม่รู้เหรอ
847
01:03:23,875 --> 01:03:24,875
นี่อะไรกัน
848
01:03:26,625 --> 01:03:27,458
อะไรเหรอ
849
01:03:28,375 --> 01:03:32,458
ถ่ายหลายๆ มุมกับอารมณ์ที่แตกต่างกัน
แล้วก็ถ่ายแบบแนวตรงๆ
850
01:03:33,625 --> 01:03:34,750
ฉันมั่นใจว่าต้องมีมุมที่ได้ผล
851
01:03:36,250 --> 01:03:37,208
ดีมาก
852
01:03:40,250 --> 01:03:44,250
ถึงมีภาพผลงานแบบเชยๆ แล้วได้เข้าไป
ที่งานแสดงรอบปฐมทัศน์ก็ไม่มีใครสนหรอก
853
01:03:46,708 --> 01:03:49,000
อภิ ไม่เห็นต้องพูดอะไรแบบนั้นก็ได้
854
01:03:51,416 --> 01:03:54,125
ถึงนายจะหัวเสีย
ที่เพื่อนนายพาฉันไปที่งานปาร์ตี้นั่น
855
01:03:54,625 --> 01:03:56,083
ไม่ได้แปลว่า
จะมาพูดจาแย่ๆ กับรูปฉันได้
856
01:03:57,333 --> 01:03:59,958
ฉันไม่ได้จะพูดแบบนั้น
ฉันแค่จะให้คำแนะนำเฉยๆ
857
01:04:01,000 --> 01:04:04,500
การโพสท่าอย่างเดียว
ไม่ได้ทำให้เป็นนักแสดงได้ มันไม่ใช่ทางที่ถูก
858
01:04:05,500 --> 01:04:08,916
- อภิ
- จริงเหรอ แล้วนายรู้ทางที่ถูกเหรอไง
859
01:04:10,291 --> 01:04:12,500
นี่อาจจะเป็นเหตุผล
ที่นายถึงยังติดแหง็กอยู่ตรงนี้สินะ
860
01:04:12,666 --> 01:04:14,083
ทุกคน หยุดได้แล้ว
861
01:04:15,083 --> 01:04:16,375
ใครบอกว่าฉันติดแหง็กอยู่ที่นี่
862
01:04:16,916 --> 01:04:19,875
ฉันแสดงละครทีวีสองเรื่อง
แล้วก็เป็นศิลปินละครเวทีที่คนเคารพด้วย
863
01:04:21,875 --> 01:04:26,208
อีกเรื่องหนึ่ง ฉันไม่ได้ขอเงินจากพ่อแม่
หรือเที่ยวไปยืมเงินเพื่อน
864
01:04:27,500 --> 01:04:31,166
ฉันจะเอาเงินมาคืนนายแน่
และขอบใจที่แสดงธาตุแท้ออกมาให้เห็น
865
01:04:31,250 --> 01:04:32,958
มีอีกเรื่องที่นายจำเป็นต้องรู้ไว้นะ
866
01:04:33,125 --> 01:04:35,500
- ทุกคน ขอร้อง หยุดเถอะ
- อย่ามาเข้ายุ่ง ซาเมียร์
867
01:04:36,541 --> 01:04:38,166
นายกำลังใช้เวลาไปอย่างสูญเปล่า
วิครัม จัยซิงห์
868
01:04:38,791 --> 01:04:40,750
นายไม่ใช่นักแสดง
และจะไม่มีวันได้เป็นด้วย
869
01:04:41,416 --> 01:04:44,333
นายควรกลับไปที่เดลี
และไปช่วยร้านพ่อนายซะ
870
01:04:51,291 --> 01:04:54,583
พวกนาย... วิครัม
871
01:05:00,333 --> 01:05:03,458
- นายจะไปไหน เดี๋ยวสิ
- ได้ยินที่เขาพูดไหม
872
01:05:04,375 --> 01:05:06,333
ตอนที่อยู่ที่เดลี เขาไม่มีเงิน
873
01:05:07,041 --> 01:05:09,166
ฉันจ่ายให้เขามาตลอด
874
01:05:09,291 --> 01:05:11,083
อย่าไปถือสาเขาเลยน่า
875
01:05:11,208 --> 01:05:13,500
- เขาพูดแบบนั้นไม่ได้นะ
- ลืมมันไปเถอะ
876
01:05:13,666 --> 01:05:14,708
เขาเมา
877
01:05:15,583 --> 01:05:17,833
เขาเมาแล้วยังไง เขาเป็นเพื่อนฉันนะ
878
01:05:18,750 --> 01:05:22,958
เขาพูดว่าฉันดีไม่พอ
และบอกว่าฉันควรกลับไปที่เดลี
879
01:05:40,833 --> 01:05:42,791
นายไม่ต้องกลับไปหรอก
880
01:05:46,708 --> 01:05:51,625
ฉันชอบรูปของนายมากๆ เลย
นายมีความสามารถที่จะได้เป็นนักแสดง
881
01:05:54,250 --> 01:05:58,000
ดูฉันสิ ฉันต้องรอแล้วรออีก แต่...
882
01:05:58,583 --> 01:06:02,000
ถ้าฉันสามารถดังได้
ฉันมั่นใจว่านายก็จะทำสำเร็จเช่นกัน
883
01:06:07,083 --> 01:06:10,541
นายก็รู้ว่านายมีความสามารถ
นายรู้ดี
884
01:07:22,125 --> 01:07:25,416
โซนา เธอกำลังหลับลึก
และฉันไม่อยากปลุกเธอขึ้นมา
885
01:07:26,583 --> 01:07:30,083
ฉันขอโทษนะ
เมื่อคืนนี้ฉันไม่ได้ร่วมยินดีกับเธอ
886
01:07:31,458 --> 01:07:33,875
ฉันขอให้หนังของเธอฮิตถล่มทลายเลย
887
01:07:35,458 --> 01:07:37,458
ฉันรักเธอ วิครัม
888
01:07:43,208 --> 01:07:46,958
พระอาทิตย์แอบส่องแสงเข้ามา
ผ่านทางหน้าต่างของฉัน
889
01:07:48,000 --> 01:07:51,916
แสงเหล่านั้นดูเหมือนว่า
เจอทางที่จะสาดส่องไปแล้ว
890
01:07:52,375 --> 01:07:55,791
แสงพวกนั้นที่สาดส่องเข้ามากำลังขบขันกัน
891
01:08:01,791 --> 01:08:05,083
ฉันตื่นขึ้นมาอย่างสดใส
892
01:08:06,083 --> 01:08:10,083
ความหวังวกกลับเข้ามา
และกลับมาอยู่ที่ตรงนี้
893
01:08:10,666 --> 01:08:14,000
เธอกลับมาหาฉันแล้ว
894
01:08:19,750 --> 01:08:24,000
ฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร
895
01:08:24,250 --> 01:08:28,750
แต่มันรู้สึกเหมือนได้เกิดใหม่อีกครั้ง
896
01:08:28,833 --> 01:08:32,666
หัวใจที่น่าพิศวงของฉันได้แปรเปลี่ยนไป
897
01:08:33,416 --> 01:08:38,458
มันเกิดอะไรกันขึ้น
898
01:08:49,708 --> 01:08:53,625
โลกกำลังจะเปลี่ยนไป
ชีวิตกำลังจะเจอแต่สิ่งที่ดีขึ้น
899
01:08:53,708 --> 01:08:57,291
ฉันไม่รู้ว่าทำไมถึงรู้สึกแบบนี้
900
01:08:58,875 --> 01:09:03,083
หัวใจของฉันก้าวกระโดดไป
ต้นไม้อ่อนเริ่มแตกหน่อ
901
01:09:03,166 --> 01:09:07,166
สายลมกระซิบข้างหูฉันเบาๆ...
902
01:09:09,916 --> 01:09:11,083
เขาดูดีเลย
903
01:09:12,083 --> 01:09:13,541
ไปหาผู้ชายแบบนี้มาจากไหนเหรอ
904
01:09:14,500 --> 01:09:16,875
- ช่วยหาให้ฉันคนสิ
- เงียบไปเลย
905
01:09:21,041 --> 01:09:23,875
เอารูปมาให้ฉัน เดี๋ยวฉันมา
906
01:09:26,000 --> 01:09:30,958
- เข้ามา
- ได้อ่านข่าวในมิดเดย์ไหมคะ
907
01:09:32,291 --> 01:09:33,625
บทสัมภาษณ์จอห์นถูกลงในนั้น
908
01:09:33,791 --> 01:09:35,541
เขายืนยันว่าเขาจะแสดงในหนังของคุณ
909
01:09:36,250 --> 01:09:37,666
ใช่ ผมอ่านแล้ว
910
01:09:38,958 --> 01:09:41,833
แล้วคุณได้คุยกับผู้กำกับรึยังคะ
911
01:09:43,708 --> 01:09:46,333
ใช่ ผมคุยกับเขาแล้ว
แต่มันติดอยู่ปัญหาหนึ่ง
912
01:09:48,208 --> 01:09:49,041
อะไรคะ
913
01:09:51,791 --> 01:09:54,916
เขาต้องการนักแสดงหน้าใหม่
สำหรับบทนางรอง เขาแน่ชัดกับเรื่องนี้มาก
914
01:09:55,916 --> 01:09:56,958
แต่ฉันก็เป็นนักแสดงหน้าใหม่นี่
915
01:09:58,208 --> 01:09:59,291
ไม่ คุณไม่ใช่
916
01:09:59,791 --> 01:10:03,083
คุณได้แสดงในเรื่องทีร์ อูร์ ตัลวาร์ไปแล้ว
หนังท้องถิ่นสองเรื่อง
917
01:10:03,375 --> 01:10:05,625
และก็รับบทเป็นตัวประกอบมามากมาย
918
01:10:07,208 --> 01:10:09,333
แต่คุณขอให้ฉันรับบทพวกนั้นเอง
919
01:10:09,916 --> 01:10:13,791
ทุกครั้งที่ฉันถามคุณ
คุณก็จะพูดว่า "เอาเลย ไม่มีปัญหา"
920
01:10:14,083 --> 01:10:16,041
ผมไม่อยากมานั่งเถียงเรื่องไร้สาระหรอกนะ
921
01:10:16,500 --> 01:10:20,208
คุณคิดว่ามันคือการเถียงกันแบบไร้สาระเหรอ
922
01:10:21,208 --> 01:10:25,166
คุณสัญญาว่า
จะดันให้ฉันดังและให้รับบทในหนังเรื่องนี้
923
01:10:25,333 --> 01:10:28,625
หลังจากที่เสียเวลาไปสามปี
มันคือการเถียงกันแบบไร้สาระเนี่ยนะ
924
01:10:29,000 --> 01:10:33,333
อย่ามาโทษผมสิ อย่างกับว่า
คุณจะเป็นซูเปอร์สตาร์คนต่อไปงั้นแหละ
925
01:10:33,416 --> 01:10:35,208
วงการนี้เปลี่ยนไปแล้ว
926
01:10:35,333 --> 01:10:38,291
สมัยนี้ซูเปอร์โมเดล
กับพวกนางงามมาแรง
927
01:10:38,541 --> 01:10:39,875
และจะได้แคสบทเป็นนางเอก
928
01:10:40,000 --> 01:10:44,541
- แต่ฉันมีความสามารถ ฉันแสดงเป็น
- ไม่มีใครสนหรอก
929
01:10:47,416 --> 01:10:49,541
ผมไม่อยากจะทำให้คุณเสียใจ
แต่พูดตรงๆ เถอะนะ
930
01:10:49,625 --> 01:10:52,583
ไม่มีนักแสดงที่มีชื่อเสียงคนไหน
อยากร่วมงานกับคุณหรอก
931
01:11:02,291 --> 01:11:04,166
งั้นคุณก็จะไม่ให้บทฉันในหนังเรื่องนี้ใช่ไหม
932
01:11:04,291 --> 01:11:06,041
เป็นไปไม่ได้
933
01:11:14,458 --> 01:11:15,291
โซนา
934
01:11:16,541 --> 01:11:17,625
ฟังนะ โซนา...
935
01:11:20,375 --> 01:11:25,750
เราควรจะติดต่อกันไปเรื่อยๆ
ผมจะทำทุกทางที่ทำได้เพื่อคุณ
936
01:11:26,333 --> 01:11:30,625
ได้โปรด อย่าทำให้มันแย่กว่านี้เลย
แค่นี้ผมก็เครียดมากอยู่แล้ว
937
01:11:30,708 --> 01:11:32,833
สาธิต ฉันตามหาคุณซะทั่วเลย
938
01:11:33,791 --> 01:11:34,625
เกิดอะไรขึ้น
939
01:11:36,166 --> 01:11:37,500
เสียใจด้วยนะ
940
01:11:38,500 --> 01:11:39,625
เกิดอะไรขึ้น สาธิต
941
01:11:40,666 --> 01:11:44,833
ไม่มีอะไรหรอก จำเธอไม่ได้เหรอ
เธอเคยแสดงในหนังของเราไง...
942
01:11:44,916 --> 01:11:47,708
มีเรื่องทีร์ อูร์ ตัลวาร์และเรื่องโรม่า ดาร์ลิ่ง
เธอชื่อโซนา มิชรา
943
01:11:49,375 --> 01:11:50,208
อ๋อ
944
01:11:51,333 --> 01:11:52,458
แต่เกิดเรื่องอะไรกันขึ้นล่ะ
945
01:11:54,791 --> 01:11:58,291
ขอโทษทีค่ะ เรื่องส่วนตัวนิดหน่อย
946
01:12:00,291 --> 01:12:01,625
ฉันมาเพื่อเอารูปพวกนี้ให้เขา
947
01:12:04,875 --> 01:12:08,500
- นี่รูปของคุณเหรอ
- ไม่ใช่ เป็นของญาติฉันค่ะ
948
01:12:09,541 --> 01:12:12,333
ถ้ามีบทอะไรให้เขา
ก็บอกเขาได้เลยค่ะ
949
01:12:12,500 --> 01:12:16,375
ได้ แน่นอน ถ้ามีเราจะติดต่อไป
950
01:12:19,000 --> 01:12:21,708
- โอเคค่ะ
- ขอบคุณ
951
01:12:32,291 --> 01:12:33,541
ทำไมเธอถึงร้องไห้
952
01:12:34,291 --> 01:12:38,125
ก็เรื่องเดิมๆ ที่ได้ยินมานับครั้งไม่ถ้วน
"ฉันต้องการเงิน"
953
01:12:39,000 --> 01:12:39,958
เธอทำผมเสียอารมณ์
954
01:12:45,125 --> 01:12:48,125
เขาก็ดูไม่เลวเลย นี่ ดูสิ
955
01:12:52,333 --> 01:12:54,125
การตัดสินใจของคุณมักถูกเสมอ
956
01:12:57,958 --> 01:13:01,250
ไม่เอา ไม่ได้ โอ้ พระเจ้า
957
01:13:01,625 --> 01:13:03,666
ให้ตายเถอะค่ะ คุณทำอะไรเนี่ย
958
01:13:03,750 --> 01:13:06,458
เอารูปของคนที่ไม่ผ่านมาไว้ตรงนี้
และเอารูปของคนที่สนใจไว้ตรงนั้น
959
01:13:06,583 --> 01:13:10,125
- แต่ไม่มีรูปของคนที่ดูดีเลย
- หน้าตาแย่จริงๆ
960
01:13:11,333 --> 01:13:14,208
เคยมีช่วงเวลาที่เรามีพระเอกหน้าตา
แบบธรรเมนทระ เดฟ อานันท์...
961
01:13:14,291 --> 01:13:16,166
และดูรูปพวกนี้สิ
962
01:13:20,208 --> 01:13:22,458
- พิงกี้ เข้ามาสิ
- หวัดดี พิงส์
963
01:13:22,666 --> 01:13:26,041
- ไม่คิดว่าจะได้เจอกัน พิงกี้
- มาที่นี่มีธุระอะไรเหรอ
964
01:13:26,291 --> 01:13:30,458
ฉันมีรูปมาให้ดูค่ะ
ก็เลยคิดว่าคุณอาจจะใช้ประโยชน์อะไรได้
965
01:13:30,541 --> 01:13:32,625
สุดยอดเลย ยิ่งมากยิ่งดี
966
01:13:32,708 --> 01:13:35,125
พิงกี้กลายเป็นผู้อำนวยการฝ่ายคัดตัวแล้วสินะ
967
01:13:35,791 --> 01:13:37,041
อย่าพูดอะไรแบบนั้นสิคะ
968
01:13:37,416 --> 01:13:41,583
ในช่วงเวลาแบบนี้
ก็มีแต่คนที่สนิทกันช่วยเหลือกันแหละค่ะ
969
01:13:43,458 --> 01:13:47,125
ว่าแต่คุณมาก็ดีเลย
ผมสั่งอาหารจีนมาสำหรับมื้อกลางวัน
970
01:13:47,875 --> 01:13:49,041
บาบลู มาจัดโต๊ะสิวะ!
971
01:13:49,166 --> 01:13:52,041
แล้วอาหารที่ฉันทำไว้ให้คุณล่ะ
972
01:13:52,125 --> 01:13:54,625
ไม่ต้องห่วง เขาก็จะกินมันด้วยครับ
973
01:13:59,333 --> 01:14:05,083
(ช่วงพักครึ่ง)
974
01:14:19,625 --> 01:14:23,625
สวัสดีค่ะ คุณเป็นใครคะ
975
01:14:25,166 --> 01:14:26,000
แป๊บนึงนะคะ
976
01:14:27,166 --> 01:14:31,666
วิครัม บริษัทโรมี รอลลี โปรดักชั่นส์
โทรมาหาจ้ะ
977
01:14:32,041 --> 01:14:35,166
แป๊บนะครับ อาโมหิณี
บอกพวกเขาว่าถือสายรอก่อน
978
01:14:36,041 --> 01:14:38,708
ทำพื้นเปียกหมดแล้ว
ก็แค่สายที่โทรเข้ามาเอง
979
01:14:40,666 --> 01:14:43,500
สวัสดีครับ ครับ พูดอยู่ครับ
980
01:14:46,708 --> 01:14:48,416
ไม่เป็นไรครับ เดี๋ยวผมจะไปหาครับ
981
01:14:51,541 --> 01:14:54,000
ผมขอถามได้ไหมครับว่าเป็นบทอะไร
982
01:14:56,208 --> 01:14:58,458
ไม่เป็นไรครับ เดี๋ยวผมจะเข้าไปหาครับ
983
01:14:59,666 --> 01:15:03,791
บายครับ ขอบคุณๆ บาย
984
01:15:26,833 --> 01:15:27,708
วิครัม!
985
01:15:33,041 --> 01:15:36,458
เมื่อคืนก่อน... ฉันเมามาก
986
01:15:37,833 --> 01:15:38,666
ฉันขอโทษนะ
987
01:15:42,250 --> 01:15:43,125
ขอโทษจริงๆ
988
01:15:56,333 --> 01:15:57,458
งั้นคืนนี้มาที่ห้องฉันไหม
989
01:15:58,666 --> 01:15:59,625
ดื่มกันอีกนิดหน่อยไหม
990
01:16:07,458 --> 01:16:11,125
หวัดดี รู้อะไรไหม
991
01:16:12,166 --> 01:16:14,833
ฉันได้รับสาย
จากบริษัทโรมี รอลลี โปรดักชั่นส์...
992
01:16:16,583 --> 01:16:17,791
ให้ไปแคสตัวนักแสดงน่ะ
993
01:16:21,375 --> 01:16:22,208
เป็นอะไรไป
994
01:16:27,416 --> 01:16:28,291
เกิดอะไรขึ้น
995
01:16:31,833 --> 01:16:33,291
หนังของสาธิต เชาดารี...
996
01:16:36,500 --> 01:16:37,583
ถูกเลื่อนออกไปก่อนเหรอ
997
01:16:40,083 --> 01:16:41,000
เปล่า
998
01:16:42,958 --> 01:16:44,208
แต่ฉันจะไม่ได้ร่วมแสดงด้วย
999
01:16:48,041 --> 01:16:49,833
บางทีฉันอาจจะไม่มีโชคกับมัน
1000
01:17:01,625 --> 01:17:03,000
ไม่มีโชคเหรอ
1001
01:17:06,041 --> 01:17:08,666
มองหน้าฉัน โซนา มองฉัน
1002
01:17:10,458 --> 01:17:12,000
โชคชะตามันคืออะไรกัน
1003
01:17:12,541 --> 01:17:16,083
มันคือข้อแก้ตัวสำหรับพวกคน
ที่ไม่กล้าพอที่จะทำมันให้สำเร็จด้วยตัวเอง
1004
01:17:16,208 --> 01:17:18,166
ฉันเข้มแข็งและกล้าหาญมาตลอด
1005
01:17:19,750 --> 01:17:20,875
แล้วฉันได้อะไรกลับมาล่ะ
1006
01:17:21,541 --> 01:17:24,458
หลังจากที่เสียเวลาไปสามปี
เขากลับพูดว่าฉันมีดีไม่พอ
1007
01:17:24,583 --> 01:17:25,625
เขามันเฮงซวย!
1008
01:17:26,166 --> 01:17:29,041
เธอไม่สามารถปล่อยให้ไอ้เฮงซวยนั่น
มาพูดว่าเธอมีดีพอหรือไม่พอ
1009
01:17:31,583 --> 01:17:32,500
บอกอะไรฉันหน่อยสิ
1010
01:17:33,875 --> 01:17:36,500
เธอมาที่มุมไบเพื่อมาเป็นดาราเด่น
ในหนังของเชาดารีหรือมาเป็นนักแสดงกันแน่
1011
01:17:45,000 --> 01:17:46,958
ตลอดเวลาที่ผ่านมาเธอเชื่อคำพูดของคนอื่น
1012
01:17:49,708 --> 01:17:51,291
ตอนนี้เชื่อในตัวเองบ้างสิ
1013
01:18:04,458 --> 01:18:08,500
โอกาสไม่เข้ามาหาเธอหรอก โซนา
เธอต้องสร้างพวกมันขึ้นมา
1014
01:18:12,833 --> 01:18:14,208
ความสำเร็จไม่ได้อยู่ๆ ก็เข้ามา...
1015
01:18:17,708 --> 01:18:19,125
เราต้องออกไปไขว่คว้ามัน
1016
01:18:22,958 --> 01:18:26,333
เดินไปข้างหน้าเพื่อให้ถึงเส้นชัย
อย่าแม้แต่จะลังเลกับมัน
1017
01:18:29,500 --> 01:18:31,833
และอย่างช้าๆ ค่อยเป็นค่อยไป
ทั้งโลกจะเดินไปกับเธอ
1018
01:18:51,250 --> 01:18:57,250
เด็กผู้ชายคนนั้นวิ่งจาก
ดอกไม้ดอกหนึ่งไปหาอีกดอก
1019
01:18:57,958 --> 01:19:03,708
แต่เขาจะไม่มีวันได้ผีเสื้อมาอยู่ในอ้อมแขน
1020
01:19:04,458 --> 01:19:10,875
ใครกันจะบอกเจ้าเด็กโง่เง่าคนนั้นได้บ้าง
1021
01:19:10,958 --> 01:19:17,125
ว่าไม่ว่าอะไรก็ตามที่อยากใฝ่หาในโลกใบนี้
1022
01:19:17,333 --> 01:19:23,500
เราจะหามันได้จากในตัวเราเสมอ
1023
01:19:24,000 --> 01:19:28,208
ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน
ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ
1024
01:19:28,333 --> 01:19:29,541
สวัสดีครับ ผมชื่อวิครัม จัยซิงห์
1025
01:19:30,458 --> 01:19:33,541
- กรอกใบนี้และไปรอคิวของคุณ
- ครับ
1026
01:19:34,541 --> 01:19:35,375
(เซีย ข่าน)
1027
01:19:35,458 --> 01:19:36,541
(พราบู กุมาร
กันราจ ซิงห์)
1028
01:19:36,625 --> 01:19:37,541
สวัสดีครับ
1029
01:19:37,666 --> 01:19:38,833
- พราบู กุมาร
- พริทาม มิชรา
1030
01:19:38,916 --> 01:19:41,041
เบอร์มือถือของผมคือ 99 9323 700
1031
01:19:41,166 --> 01:19:42,125
ผมมาจากเมืองชัมมู
1032
01:19:42,250 --> 01:19:43,083
- เดลี
- ฤาษีเกศ
1033
01:19:43,166 --> 01:19:44,000
- ลัคเนา
- ปัญจาบ
1034
01:19:44,083 --> 01:19:44,958
- พาราณสี
- นาคปุระ
1035
01:19:45,041 --> 01:19:46,708
- ศิมลา
- มาจากกัลกัตตาครับ
1036
01:19:46,833 --> 01:19:48,958
- เป็นนายแบบที่มีประสบการณ์สูง
- ผ่านงานทีวีละครเวทีมา
1037
01:19:49,083 --> 01:19:50,041
ผมก็เล่นละครเวทีมาเช่นกัน
1038
01:19:50,166 --> 01:19:53,250
สองปีที่ผ่านมา
ผมมีถ่ายโฆษณาแค่ตัวเดียวครับ
1039
01:19:53,375 --> 01:19:59,958
เมื่อใครคนนั้นเลือกทางเดินนี้แล้ว
1040
01:20:00,041 --> 01:20:06,416
เขาจะไปให้ถึงปลายทาง
และก็ต้องเจอหนทางหนึ่งต่อไปอีก
1041
01:20:06,750 --> 01:20:12,833
เส้นทางที่แสงอาทิตย์แผดเผา
ที่จะทำให้เท้าที่ก้าวเดินไหม้เกรียม
1042
01:20:13,416 --> 01:20:19,125
เขาอาจจะไปถึงทางโค้งนั้น
แต่ตรงนั้นไม่มีร่มเงาใดๆ ให้หลบความร้อน
1043
01:20:20,625 --> 01:20:22,875
ช่วยแปลใบสมัครนี่ให้ทีได้ไหม
มันเป็นภาษาอังกฤษหมดเลยน่ะ
1044
01:20:25,000 --> 01:20:26,583
- นายชื่ออะไร
- ชื่อเรา เดฟ
1045
01:20:28,625 --> 01:20:29,750
- อายุเท่าไร
- ยี่สิบสอง
1046
01:20:30,875 --> 01:20:31,833
อูเปช!
1047
01:20:33,083 --> 01:20:36,375
ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน
1048
01:20:36,541 --> 01:20:39,000
ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ
1049
01:20:39,541 --> 01:20:43,000
ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน
1050
01:20:43,083 --> 01:20:45,916
ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ
1051
01:20:46,583 --> 01:20:49,000
- คำถามไม่ใช่...
- ไม่ว่าจะอยู่หรือตาย...
1052
01:20:49,083 --> 01:20:50,375
แต่คำถามคือ...
1053
01:20:50,458 --> 01:20:51,666
คำถามคือ...
1054
01:20:51,750 --> 01:20:53,666
ไม่ว่าพระเจ้าที่สร้างโลกนี้มา...
1055
01:20:53,833 --> 01:20:55,083
มีอยู่จริงหรือไม่
1056
01:20:55,166 --> 01:20:57,083
และถ้าไม่มีอยู่จริง ชีวิตผมก็คงจะ...
1057
01:20:57,166 --> 01:20:58,791
และความตายของผม...
1058
01:20:58,875 --> 01:21:00,041
มันก็ไม่มีคุณค่าอะไรทั้งนั้น
1059
01:21:00,458 --> 01:21:03,708
และถ้าพระองค์มีอยู่จริง ก็...
1060
01:21:03,791 --> 01:21:05,166
ขอบคุณครับ ดีทีเดียวเลย
1061
01:21:05,458 --> 01:21:07,625
- คุณครับ มันยังไม่เฟอร์เฟกต์
- ไม่เป็นไร เราแคสเสร็จแล้ว
1062
01:21:07,708 --> 01:21:10,250
ทำไมพระองค์ถึงไม่ยอม
ตอบคนที่สวดภาวนาต่อพระองค์กันนะ
1063
01:21:10,333 --> 01:21:12,000
- คุณครับ ขออีกรอบหนึ่ง
- เดี๋ยวเราติดต่อกลับไป
1064
01:21:12,083 --> 01:21:14,208
ทำไมพระองค์ถึงไม่ตอบคนที่สวดภาวนา
1065
01:21:14,666 --> 01:21:16,500
ผมจะทำให้ดีกว่าเดิมครับ
1066
01:21:16,666 --> 01:21:19,250
ทำไมพระองค์ถึงไม่ยอม
ตอบคนที่สวดภาวนาต่อพระองค์กันนะ
1067
01:21:20,833 --> 01:21:27,291
อะไรที่ดูเหมือน
มหาสมุทรที่อยู่ไกลออกไปตรงนั้น
1068
01:21:27,500 --> 01:21:33,208
รู้ไหมว่ามันคือทราย
หรือเป็นทะเลที่อยู่ตรงนั้นจริงๆ กันแน่
1069
01:21:33,958 --> 01:21:39,916
เฉกเช่นกับช่วงกลางวัน
ที่แตกต่างออกไปจากช่วงกลางคืน
1070
01:21:42,208 --> 01:21:48,291
ความสุขไม่เหมือนกับความสงบสุขในใจ
1071
01:21:48,791 --> 01:21:54,000
แต่คนที่เข้าใจมัน ก็จะเข้าใจเอง
1072
01:21:55,125 --> 01:21:56,333
ขอเวลาสักแป๊บได้ไหมครับ
1073
01:21:56,416 --> 01:22:01,458
ความสงบสุขในใจคือสิ่งที่จีรัง
แต่ความสุขเป็นสิ่งที่ไม่จีรัง
1074
01:22:01,958 --> 01:22:05,083
ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน
1075
01:22:05,208 --> 01:22:07,916
ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ
1076
01:22:08,333 --> 01:22:11,541
ดวงตาที่เติมเต็มไปด้วยความฝัน
1077
01:22:11,625 --> 01:22:15,041
ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ
1078
01:22:15,125 --> 01:22:20,291
ไม่สนใจคำนึงถึงการพักหรือความสบายใจ
1079
01:22:20,416 --> 01:22:21,583
วิครัม จัยซิงห์
1080
01:22:22,791 --> 01:22:23,666
ครับ
1081
01:22:26,708 --> 01:22:30,333
ไม่พักหรือไม่สนความสบาย
1082
01:22:33,791 --> 01:22:35,583
(วิครัม จัยซิงห์)
1083
01:22:35,708 --> 01:22:38,291
- นายไปคัดตัวสำหรับบทบาทอะไร
- พวกเขาไม่ได้บอกน่ะ
1084
01:22:39,333 --> 01:22:44,500
พวกเขาแค่ถามชื่อ อายุและส่วนสูง
แล้วก็เอาบทมาให้พูดนิดหน่อย
1085
01:22:45,500 --> 01:22:48,666
- ฉันก็แค่ทำตามที่พวกเขาบอก
- พวกเขาคงจะกำลังหานักแสดงเสริม
1086
01:22:49,041 --> 01:22:50,625
ถ้าโรมี รอลลีมาช่วยคัดตัวด้วย
1087
01:22:50,708 --> 01:22:54,208
เขาคงจะแคสดาราดังมาพูดนิดๆ หน่อยๆ
แบบว่า "วิ่งเร็ว ไฟไหม้!"
1088
01:22:55,916 --> 01:22:57,333
นายว่าฉันควรส่งรูปไปไหม
1089
01:23:02,416 --> 01:23:04,250
ถ้าเกิดว่าพวกเขาต้องการนักแสดงเสริมล่ะ
1090
01:23:11,875 --> 01:23:14,625
และถ้าพระองค์มีอยู่จริง
งั้นคำถามก็ควรเป็น...
1091
01:23:15,166 --> 01:23:17,333
พระองค์จะตอบ
คนที่สวดภาวนาต่อพระองค์ไหม
1092
01:23:18,333 --> 01:23:22,250
- เขาทำได้ดี
- คัดเขาเก็บไว้ในรายชื่อ
1093
01:23:23,708 --> 01:23:27,125
ในบรรดาพวกลิงชิมแปนซีเหล่านี้
เราได้เจอทาร์ซานของเราแล้ว
1094
01:23:28,208 --> 01:23:30,416
- แล้วมีกี่ชื่อแล้วที่คัดออกมาไว้ในรายชื่อ
- สองครับ
1095
01:23:31,500 --> 01:23:33,666
- ยังมีอีกคนหนึ่งครับ
- มาดูกันเลย
1096
01:23:34,333 --> 01:23:35,208
(วิครัม จัยซิงห์)
1097
01:23:35,291 --> 01:23:39,958
- ซูมเข้าไป
- ผมชื่อวิครัม จัยซิงห์ อายุ 25 ปี
1098
01:23:40,041 --> 01:23:41,625
ผมสูงห้าฟุตเก้านิ้วครับ
1099
01:23:42,250 --> 01:23:45,333
ผมมีใบประกาศนียบัตรจาก
โรงเรียนสอนการแสดงอานันท์ คิชอร์และ...
1100
01:23:45,458 --> 01:23:46,708
ผมเคยผ่านงานละครเวทีที่เดลีมาครับ
1101
01:23:48,000 --> 01:23:51,833
ผมคิดว่าละครเวที
ทำให้บทบาทนักแสดงในตัวผมไม่จางหายไป
1102
01:23:53,291 --> 01:23:55,625
คำถามไม่ใช่ว่าผมจะอยู่หรือตาย
1103
01:23:56,500 --> 01:23:59,666
คำถามคือพระเจ้าที่สร้างโลก
มีอยู่จริงหรือไม่
1104
01:24:00,666 --> 01:24:03,291
ถ้าไม่ ชีวิตและความตายของผม...
มันก็ไม่มีคุณค่าอะไรทั้งนั้น
1105
01:24:04,166 --> 01:24:06,958
และถ้าพระองค์มีอยู่จริง ก็...
1106
01:24:07,166 --> 01:24:09,125
ทำไมพระองค์ถึงไม่ยอม
ตอบคนที่สวดภาวนาต่อพระองค์กันนะ
1107
01:24:10,791 --> 01:24:13,541
พี่ครับ เขาดูใสซื่อจริงใจดีครับ
1108
01:24:14,708 --> 01:24:15,625
ก็โอเค
1109
01:24:16,583 --> 01:24:18,166
แต่ใครเต้นได้ดีกว่าล่ะ
1110
01:24:19,041 --> 01:24:23,083
ใช่ จดส่วนนั้นลงไปด้วย
สมัยนี้พระเอกต้องเต้นมากกว่านางเอก
1111
01:24:24,875 --> 01:24:26,250
ฉันเคยเห็นเขาที่ไหนมาก่อนสักที่
1112
01:24:27,291 --> 01:24:28,166
ฉันรู้จักเด็กคนนี้
1113
01:24:30,041 --> 01:24:30,958
(อภิมันยุ คุปตะ)
1114
01:24:31,541 --> 01:24:33,041
- ฮาร์วีร์
- ว่าไง
1115
01:24:34,041 --> 01:24:36,625
เราได้รับรูปมาเพิ่ม
1116
01:24:37,125 --> 01:24:38,791
แต่เราคัดเลือกออกมาแล้วสามคน
1117
01:24:39,708 --> 01:24:40,791
แต่เขาน่ารักมากเลยนะ
1118
01:24:41,625 --> 01:24:43,125
เธอนี่น่ารำคาญจัง เอามาให้ฉันดูซิ
1119
01:24:47,791 --> 01:24:53,000
ในช่วงเลนส์ 24 มม.
เราจะเห็นความลึกของหน้าจอภาพทั้งหมด
1120
01:24:53,833 --> 01:24:55,291
แล้วก็จะมีภาพระยะประชิด
1121
01:24:59,666 --> 01:25:01,750
พรุ่งนี้นายจะต้องแสดงฉากแบบนี้
กับนิกกี้ วาเลีย
1122
01:25:02,625 --> 01:25:03,500
ครับผม
1123
01:25:08,833 --> 01:25:10,916
- คุณครับ นี่คือบทแสดงนำใช่ไหมครับ
- แน่นอน
1124
01:25:13,583 --> 01:25:14,708
ขอบคุณมากครับ
1125
01:25:15,416 --> 01:25:17,708
อย่าเพิ่งขอบคุณฉัน
ยังไม่มีอะไรที่คอนเฟิร์ม
1126
01:25:17,791 --> 01:25:19,291
- เข้าใจนะ
- ครับ
1127
01:25:20,041 --> 01:25:21,708
ฉันก็เคยเป็นนักแสดงมา
1128
01:25:22,166 --> 01:25:26,250
ความมั่นใจเป็นสิ่งที่ดี
แต่ก็ไม่ควรมั่นใจมากเกินไป
1129
01:25:26,583 --> 01:25:29,375
- ถูกต้องที่สุดเลยครับ
- แล้วเจอกันในวันพรุ่งนี้
1130
01:25:34,375 --> 01:25:35,208
ฟังนะ...
1131
01:25:36,625 --> 01:25:38,250
นายไปรู้จักนีน่า วาเลียได้ยังไง
1132
01:25:39,125 --> 01:25:41,833
ผมแทบไม่รู้จักเธอเลยครับ
ผมเคยเจอเธอแค่ครั้งเดียวเอง
1133
01:25:42,916 --> 01:25:45,000
เธอคิดว่าเธอเคยเห็นนายมาก่อน...
1134
01:25:46,458 --> 01:25:47,875
เธอดูการทดสอบหน้ากล้องของผมเหรอครับ
1135
01:25:48,000 --> 01:25:50,166
ลูกสาวเธอเป็นนางเอกของเรื่องนี้
1136
01:25:51,125 --> 01:25:54,541
โรมี นีน่าและฉัน
เราทั้งสามคนคือคนที่จะสรุปตัดสินใจกัน
1137
01:25:57,875 --> 01:25:58,750
แน่นอนครับ
1138
01:26:14,666 --> 01:26:15,833
(โด พาล...)
1139
01:26:16,000 --> 01:26:17,708
(ลัมบี จูได)
1140
01:26:17,833 --> 01:26:21,791
หวัดดีครับ ผมชื่อคูนาล ขันนา
ผมอยากพบรันจิต รอลลีเพื่อทดสอบหน้ากล้องครับ
1141
01:26:22,041 --> 01:26:24,041
- เชิญนั่งก่อนค่ะ
- ขอบคุณครับ
1142
01:26:43,125 --> 01:26:45,333
- หวัดดี
- หวัดดี
1143
01:26:46,625 --> 01:26:48,291
นายก็มาทดสอบเหมือนกันเหรอ
1144
01:26:53,375 --> 01:26:56,333
- ฉันไม่น่ามาที่นี่เลย
- เราไม่รู้หรอก
1145
01:26:58,666 --> 01:26:59,500
ฉันรู้
1146
01:27:03,916 --> 01:27:06,416
เมื่อวานนี้ฉันมารับบททดสอบที่นี่...
1147
01:27:07,666 --> 01:27:11,916
และแอบได้ยินว่า
รันจิตกำลังพูดถึงนาย
1148
01:27:14,333 --> 01:27:15,166
จริงเหรอ
1149
01:27:16,083 --> 01:27:17,000
เขาพูดว่าอะไร
1150
01:27:18,166 --> 01:27:19,250
เขาพูดว่า...
1151
01:27:20,208 --> 01:27:21,625
- นายชื่อคูนาลใช่ไหม
- ใช่
1152
01:27:22,416 --> 01:27:25,375
เขาพูดว่าคูนาลมีความมั่นใจตรงนั้น...
1153
01:27:26,375 --> 01:27:29,083
ที่มีความดุดันที่ต้องมีเพื่อบทบาทนั้น
1154
01:27:29,208 --> 01:27:30,291
จริงเหรอ
1155
01:27:33,166 --> 01:27:34,041
วิครัม จัยซิงห์
1156
01:27:38,708 --> 01:27:39,541
ขอให้โชคดี!
1157
01:27:54,541 --> 01:27:55,958
ช่วงถอยไปข้างหลังนิดนึงได้ไหม
1158
01:27:57,083 --> 01:27:57,916
นิกกี้
1159
01:27:59,333 --> 01:28:00,625
โอ้ โทษมากๆ เลยนะ
1160
01:28:01,291 --> 01:28:02,416
- หวัดดีครับ
- หวัดดีจ้ะ
1161
01:28:03,083 --> 01:28:03,958
เร็วเข้า
1162
01:28:08,166 --> 01:28:09,125
สบายดีไหมครับ
1163
01:28:11,708 --> 01:28:15,416
- เราเคยเจอกันแล้วใช่ไหม
- ที่งานรอบปฐมทัศน์ของเรื่องพรียาหวาทูมเซ
1164
01:28:16,333 --> 01:28:19,333
- ที่ผมเลือกวงการนี้ก็เพราะคุณ
- อ๋อ ใช่แล้ว
1165
01:28:20,541 --> 01:28:21,875
ฉันจะลืมไปได้ยังไง
1166
01:28:26,083 --> 01:28:26,958
หวัดดีค่ะ
1167
01:28:28,375 --> 01:28:30,500
รัตนา ปล่อยผมเธอลงมา
สำหรับการทดสอบหน้ากล้องที
1168
01:28:31,541 --> 01:28:33,750
ปล่อยลงสิ ลูกรัก
ลูกจะดูสวยมากเลย
1169
01:28:34,541 --> 01:28:36,958
- ฉันบอกเธอไปแล้วว่าควรปล่อยผมลงมา
- เร็วเข้า
1170
01:28:43,000 --> 01:28:47,583
ว้าว! เธอทำให้ผมนึกถึงคุณ
จากเพลงที่เกี่ยวกับฝนในเรื่องโด พาลเลยครับ
1171
01:28:50,208 --> 01:28:54,125
- ชุดส่าหรีคุณก็เป็นสีชมพูแบบเดียวกันใช่ไหม
- เธอมีความจำที่เยี่ยมมาก
1172
01:28:58,541 --> 01:28:59,500
ตื่นเต้นไหม
1173
01:29:02,333 --> 01:29:03,166
นิดหน่อยครับ
1174
01:29:05,208 --> 01:29:06,041
ไม่ต้องตื่นเต้นไป
1175
01:29:12,541 --> 01:29:14,916
- อยากซ้อมบทหน่อยไหม
- ไม่ ไม่เป็นไร
1176
01:29:18,458 --> 01:29:21,291
- พร้อมแล้วครับ
- เอาละ จะถ่ายแล้วนะ
1177
01:29:25,458 --> 01:29:26,958
แอ็กชั่น!
1178
01:29:27,541 --> 01:29:30,166
- มันแปลกมากเลย ปรียา
- อะไรเหรอ
1179
01:29:32,458 --> 01:29:36,416
ทำไมเราถึงรู้สึกสนิทสนม
กับคนคนนั้นที่เราเพิ่งเคยเจอแค่ครั้งเดียวเอง
1180
01:29:39,916 --> 01:29:42,625
คำถามนี้ไม่สามารถใช้คำพูด
อย่างเดียวตอบมันได้ ราหุล
1181
01:29:46,625 --> 01:29:48,625
แต่อะไรที่ไม่สามารถใช้คำเอ่ยออกมาได้...
1182
01:29:50,750 --> 01:29:52,041
สามารถเอ่ยมันออกมาได้ด้วยดอกไม้
1183
01:29:57,041 --> 01:29:57,875
นี่ครับ
1184
01:30:02,000 --> 01:30:04,708
เขาทำอะไรกันเนี่ย โทษทีค่ะ
1185
01:30:05,083 --> 01:30:07,833
ผมไม่มีดอกไม้
ก็เลยคิดว่าผมควรเอาอะไรมาให้เธอแทน
1186
01:30:08,750 --> 01:30:09,833
มันไม่ได้แย่ขนาดนั้น
1187
01:30:12,583 --> 01:30:15,708
- โอเค มาเริ่มกันใหม่เถอะ
- ได้ครับ ไม่เอาม้าแล้วก็ได้
1188
01:30:17,125 --> 01:30:19,833
- เร็วเข้า ไม่หัวเราะแล้ว กำลังจะถ่ายแล้ว
- ครับ
1189
01:30:20,166 --> 01:30:22,375
โอเค ไม่เล่นตลกกันแล้วนะ แอ็กชั่น!
1190
01:30:26,166 --> 01:30:28,666
- มันแปลกมากเลย ปรียา
- อะไรเหรอ
1191
01:30:30,416 --> 01:30:33,875
ทำไมเราถึงรู้สึกสนิทสนม
กับคนคนนั้นที่เราเพิ่งเคยเจอแค่ครั้งเดียวเอง
1192
01:30:35,833 --> 01:30:38,166
แบบนั้นเลย เขามีเสน่ห์มากจริงๆ
1193
01:30:38,416 --> 01:30:40,666
ไม่ นีน่า คุณล้อเล่นแน่ๆ
1194
01:30:41,250 --> 01:30:45,166
เด็กผู้ชายอีกคน คูนาล...
เขาหน้าตาเหมือนชามมี กาปูร์เหมือนเปี๊ยบเลย
1195
01:30:45,291 --> 01:30:48,666
ไม่ วิครัมดูดีกว่า
พี่เห็นการทดสอบของคูนาลแล้วรึยัง
1196
01:30:48,958 --> 01:30:50,041
เขาดูมั่นใจเกินไป
1197
01:30:50,625 --> 01:30:52,833
ความดุดันของเขาจะทำให้คนดูรู้สึกรำคาญ
1198
01:30:53,041 --> 01:30:54,458
เห็นหุ่นเขารึยัง
1199
01:30:54,583 --> 01:30:57,791
ถ่ายตอนเขาถอดเสื้อไปสามสี่ฉาก
พวกคนดูต้องชอบแน่ๆ
1200
01:30:58,333 --> 01:30:59,291
พี่สะใภ้ช่วยผมหน่อย
1201
01:31:02,000 --> 01:31:05,000
ฉันเห็นด้วยกับนีน่า ฉันชอบวิครัมมากกว่า
1202
01:31:06,541 --> 01:31:08,541
เขามีบางอย่างที่น่ารักๆ ในตัวเขา
1203
01:31:09,750 --> 01:31:13,166
รันจิต ฉันว่าเขาจะทำให้พวกผู้หญิงคลั่งแน่
1204
01:31:13,333 --> 01:31:15,458
- จริงเหรอเนี่ย
- ฉันชอบเด็กผู้ชายคนนี้นะ
1205
01:31:16,416 --> 01:31:17,291
งั้นเอาเขาแล้วกัน
1206
01:31:18,208 --> 01:31:21,500
- นายไปไหนมา วิครัม
- อยู่นี่แล้ว
1207
01:31:22,125 --> 01:31:24,375
และพวกเขาว่าไง
เรื่องการทดสอบหน้ากล้องของนาย
1208
01:31:25,333 --> 01:31:27,833
พวกเขาพูดแบบที่พวกเขาควรต้องพูดกันเลย
1209
01:31:31,958 --> 01:31:34,375
- เสียใจด้วยนะ
- เสียใจเหรอ
1210
01:31:36,416 --> 01:31:38,708
โซนา ฉันได้บทนั้นแล้ว
1211
01:31:39,625 --> 01:31:42,083
- พวกเขาให้บทพระเอกกับฉัน
- ไม่จริง!
1212
01:31:43,666 --> 01:31:44,583
ฉันได้แสดงนำแล้ว!
1213
01:32:12,041 --> 01:32:15,250
ฉันจะไม่ลงรายละเอียดมาก
หลายคนไม่อยากให้ฉันจ้างนาย
1214
01:32:16,583 --> 01:32:17,666
แต่ฉันพูดว่า "ไม่...
1215
01:32:18,375 --> 01:32:23,000
- นี่คือเด็กที่ฉันอยากได้มาแสดงในหนังเรื่องนี้
- ไม่ว่าจะยังไง คุณก็คือเจ้านายครับ
1216
01:32:23,916 --> 01:32:26,000
ผมมาแคสที่นี่ก็เพราะคุณครับ
1217
01:32:28,500 --> 01:32:31,875
พระเจ้าทรงโปรด นายจะได้เซ็นสัญญา
เล่นหนังหลายเรื่องเลย ขอให้โชคดี!
1218
01:32:33,500 --> 01:32:36,666
ซาฟฟาร์ไม่ได้มีชื่อเสียงอะไร
ตอนที่ฉันจับเขาเซ็นสัญญา และดูเขาตอนนี้สิ
1219
01:32:37,541 --> 01:32:39,833
- ใครคือมือปั้นมือฉมัง
- คุณครับ
1220
01:32:40,958 --> 01:32:45,000
รู้ไหมว่าฉันจ่ายให้ซาฟฟาร์ไปเท่าไร
สำหรับหนังเรื่องแรกของเขา
1221
01:32:48,375 --> 01:32:49,500
ผมคงไม่ทราบหรอกครับ
1222
01:32:50,333 --> 01:32:52,416
โอ้ เร็วเข้า
เดาเลยว่าเป็นตัวเลขจำนวนเท่าไร
1223
01:32:55,250 --> 01:32:57,375
- ไม่รู้จริงๆ ครับ
- ห้าหมื่นรูปี
1224
01:32:58,166 --> 01:32:59,291
ห้าหมื่นเลยนะ
1225
01:32:59,416 --> 01:33:02,208
ฉันมีความสัมพันธ์เชื่อมโยงกับเลขห้า
มันคือเลขมงคลของฉัน
1226
01:33:02,375 --> 01:33:04,666
รอลลี มีอักษรสระทั้งหมดห้าตัว
1227
01:33:05,875 --> 01:33:09,666
และหมายเลขนี้
จะยกระดับนายจากศูนย์ขึ้นไปเป็นห้าดาว
1228
01:33:23,041 --> 01:33:25,416
- นิกกี้ "สิ่งที่ฉันชอบมากคืออะไร"
- ลูกหมาน้อย
1229
01:33:26,916 --> 01:33:29,333
- "จุดอ่อนของตัวฉัน" คืออะไร
- ช็อกโกแลต
1230
01:33:31,916 --> 01:33:33,416
- "สีที่ฉันชอบ"
- สีชมพู
1231
01:33:34,750 --> 01:33:38,125
- "ฉันเกลียดอะไร"
- แมงมุม
1232
01:33:40,791 --> 01:33:41,625
ว่าไงจ๊ะ ลูกรัก
1233
01:33:45,708 --> 01:33:49,708
วิครัมโทรมาและพูดว่า
"คุณครับ ขอบคุณมากๆ
1234
01:33:50,291 --> 01:33:53,416
ผมไปแคสบทก็เพราะว่าคุณ"
เขาช่างปากหวานจังเลยนะ
1235
01:33:53,958 --> 01:33:56,750
อีกเรื่องหนึ่ง
แม่ให้เขามาที่นี่เพื่อฝึกซ้อมบทกัน
1236
01:33:57,166 --> 01:33:58,708
- แม่โทรเรียกเขามาที่นี่เหรอ
- ใช่ มันจะดีแน่
1237
01:33:58,791 --> 01:34:02,416
โทษนะคะ มันจะเยี่ยมมากเลย
ถ้าเราสามารถถ่ายรูปคุณกับเธอได้
1238
01:34:03,083 --> 01:34:06,416
นี่เธอบ้าไปแล้วรึไง
คือดูสภาพฉันตอนนี้สิ
1239
01:34:09,250 --> 01:34:12,375
ถ่ายรูปโดยเอากำแพงส่วนนั้นเป็นพืนหลัง
มันจะดูดีเลยแหละ โอเคไหม
1240
01:34:13,333 --> 01:34:15,625
- "คนที่ฉันโปรดปราน"
- คุณแม่ของฉันค่ะ
1241
01:34:19,916 --> 01:34:22,500
บอกเรื่องอะไรเด็ดๆ น่าสนใจ
เกี่ยวกับแฟนเธอให้ฟังหน่อยสิ
1242
01:34:23,000 --> 01:34:23,833
ทำไมล่ะ
1243
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
โรมี รอลลีกับชุบน่าสนิทกันมากๆ
และวิครัมก็เป็นนักแสดงนำในหนังของเขา
1244
01:34:28,250 --> 01:34:31,708
- ฉันต้องมีเรื่องไปเขียนคอลัมน์ใช่ไหม
- ชุบน่าไม่ทำแบบฟรีๆ แน่
1245
01:34:32,208 --> 01:34:34,458
นายก็ไม่ทำแบบฟรีๆ ด้วย
แล้วทำไมฉันต้องทำแบบฟรีๆ ล่ะ
1246
01:34:34,541 --> 01:34:38,208
ถ้าแฟนเธอได้เป็นดาราดัง...
1247
01:34:38,416 --> 01:34:40,541
เธอก็จะได้เป็น "ภรรยาของดาราดัง"
1248
01:34:41,041 --> 01:34:44,000
เธอก็จะได้ไปช้อปปิ้ง
ที่โรม มิลานและปารีส
1249
01:34:44,416 --> 01:34:46,666
แล้วก็จะให้สัมภาษณ์เกี่ยวกับสามีเธอแบบว่า...
1250
01:34:47,166 --> 01:34:51,000
"เขายุ่งมากๆ บางครั้งก็รู้สึกสงสารเขา
น่าสงสารจังเลย สามีที่รัก"
1251
01:34:53,041 --> 01:34:56,125
ขอให้พระเจ้าอวยพร
ให้มีแต่ความสุขและความสำเร็จ
1252
01:35:02,708 --> 01:35:04,291
ผมต้องไปถึงที่นั่นตอน 11 โมงเช้า
1253
01:35:05,583 --> 01:35:06,500
อาโมหิณี...
1254
01:35:08,250 --> 01:35:11,375
ผมกำลังคิดว่าจะไปกู้ยืมเงินพ่อครับ
1255
01:35:12,541 --> 01:35:15,000
ผมควรย้ายไปอยู่อะพาร์ตเมนต์ในเร็ววัน
1256
01:35:16,000 --> 01:35:19,666
ทำไมล่ะ บ้านอามันเล็กไปเหรอ
1257
01:35:20,916 --> 01:35:24,958
เธอจะอยู่ที่นี่นานเท่าไรก็ได้
อาชอบที่มีเธออยู่ใกล้ๆ
1258
01:35:33,916 --> 01:35:34,833
นี่ห้องของฉัน
1259
01:35:43,833 --> 01:35:49,166
- นั่งสิ
- เหมือนเธออยู่ในห้องขนมเค้กเลย
1260
01:35:49,916 --> 01:35:50,791
เงียบไปเลย
1261
01:35:55,375 --> 01:35:59,625
- นั่นคือคัพปูชี
- ใครเหรอ
1262
01:35:59,916 --> 01:36:03,083
คัพปูชี เป็นน้องหมาน้อยของฉัน
1263
01:36:04,583 --> 01:36:09,083
- วิครัม หวัดดีหน่อยสิ
- หวัดดี คัพปูชี
1264
01:36:11,541 --> 01:36:16,416
พี่สาวของฉันไม่มีทางฆ่าตัวตายแน่
เธอถูก "ทาตาย" ต่างหาก
1265
01:36:17,333 --> 01:36:19,208
- โทษทีนะครับ คุณ
- มีอะไร
1266
01:36:19,958 --> 01:36:21,875
ไม่ใช่ "ทาตาย" "แทงตาย" ครับ
1267
01:36:22,958 --> 01:36:25,958
- ทา...
- แทงครับ แทง
1268
01:36:26,791 --> 01:36:27,625
ทา...
1269
01:36:28,791 --> 01:36:30,750
- เปลี่ยนเป็น ถูกฆ่าดีไหมครับ
- อะไรนะ
1270
01:36:32,708 --> 01:36:34,750
คุณครับ เปลี่ยนจากถูกแทง
เป็นถูกฆ่าตายแล้วกัน
1271
01:36:34,833 --> 01:36:37,791
ช่วยพูดว่า "เธอถูกฆ่าตาย" แล้วกันครับ
1272
01:36:40,250 --> 01:36:41,666
- เราเริ่มกันเลยไหม
- โอเค
1273
01:36:43,541 --> 01:36:46,750
เธอมีความสุขมากๆ
เธอมีความรักกับใครสักคน
1274
01:36:47,833 --> 01:36:49,875
คนที่มีความรักก็ฆ่าตัวตายได้
1275
01:36:52,291 --> 01:36:53,500
หรือจะไปฆ่าใครก็ได้หมด
1276
01:36:56,583 --> 01:37:00,916
นิกกี้ บทพูดของคุณครับ
บทพูดของคุณ
1277
01:37:02,458 --> 01:37:03,458
บทพูดของฉันคืออะไรนะ
1278
01:37:08,000 --> 01:37:10,625
วิครัม เข้ามาสิ
1279
01:37:13,000 --> 01:37:15,000
- หวัดดีครับ คุณนีน่า
- หวัดดีจ้ะ วิครัม
1280
01:37:15,875 --> 01:37:18,208
นิกกี้บอกผมว่าคุณไม่ค่อยสบาย
1281
01:37:18,625 --> 01:37:20,041
แค่เป็นหวัดเล็กน้อยน่ะ
1282
01:37:20,916 --> 01:37:21,875
นั่งก่อนสิ
1283
01:37:22,583 --> 01:37:24,708
- เอานี่
- ขอบคุณครับ
1284
01:37:31,083 --> 01:37:33,416
แล้วการซ้อมบทเป็นยังไงกันบ้าง
1285
01:37:35,250 --> 01:37:36,166
ก็ไม่เลวเลยนะครับ
1286
01:37:37,291 --> 01:37:41,166
สมัยนี้เริ่มกันแบบนี้สินะ
แต่ก่อนเราได้บทพูดกันก่อนเข้าฉากแป๊บเดียว
1287
01:37:42,291 --> 01:37:45,250
และถึงเป็นอย่างงั้น
คุณก็ยังแสดงได้อย่างน่าทึ่งมากๆ
1288
01:37:50,416 --> 01:37:53,750
- ได้เซ็นสัญญาไปรึยัง
- พรุ่งนี้ผมจะโทรไปที่ออฟฟิศครับ
1289
01:37:54,208 --> 01:37:56,500
- พวกเขาจ่ายเธอเท่าไรเหรอ
- แม่คะ
1290
01:37:57,333 --> 01:38:00,375
ไม่เป็นไรครับ
พวกเขาบอกว่าจะจ่ายห้าหมื่นรูปี
1291
01:38:01,208 --> 01:38:03,250
- ห้าหมื่นเหรอ แค่นั้นเนี่ยนะ
- จริงเหรอ
1292
01:38:03,583 --> 01:38:07,000
คุณโรมีบอกอะไรสักอย่างว่า
เลขห้าคือเลขให้โชคของเขา
1293
01:38:09,541 --> 01:38:13,375
ถ้าโรมีมีเลขให้โชคจริง
หมายเลขนั้นก็คงจะเป็นเลขศูนย์
1294
01:38:15,375 --> 01:38:16,500
ฉันจะไปคุยกับเขาให้
1295
01:38:16,708 --> 01:38:18,500
ไม่เป็นไรครับ คุณนีน่า
1296
01:38:18,708 --> 01:38:21,458
- เขาอาจจะหัวเสียได้
- ไม่ได้หรอก
1297
01:38:22,250 --> 01:38:25,208
ฉันเป็นคนแนะนำเธอให้มารับบทนี้
ไม่ต้องห่วง
1298
01:38:34,666 --> 01:38:36,916
ตอนนี้พวกเขาจ่ายฉันห้าแสนแล้ว
1299
01:38:38,541 --> 01:38:41,583
ห้าแสนเลยนะ ที่ได้ขนาดนี้
ก็เป็นเพราะคุณนีน่า
1300
01:38:43,166 --> 01:38:48,375
- ฉันมั่นใจว่านายทำให้เธอหลงเสน่ห์ในตัวนาย
- รู้ไหมยายฉันเคยพูดว่า...
1301
01:38:49,500 --> 01:38:51,750
"ถ้าจะทำขนมหวาน
เราก็ต้องใส่น้ำตาลลงไป"
1302
01:38:52,375 --> 01:38:53,333
นายนี่มันเจ้าเล่ห์จริงๆ
1303
01:38:56,791 --> 01:38:58,125
แล้วนิกกี้เป็นคนแบบไหนเหรอ
1304
01:39:00,208 --> 01:39:01,041
ก็ไม่มีอะไรมาก
1305
01:39:04,458 --> 01:39:10,333
เธอชอบน้องหมาของเธอมากๆ
ที่ชื่อคัพปูชี
1306
01:39:16,333 --> 01:39:19,041
เดี๋ยวนายก็จะได้ถูกโละทิ้งแล้ว
ฉันคงจะเบื่อนายไปเอง
1307
01:39:19,625 --> 01:39:20,500
ทำไมล่ะ
1308
01:39:21,666 --> 01:39:22,750
ร้องเพลงเศร้าหน่อยแล้วกัน
1309
01:39:23,958 --> 01:39:25,958
อย่าเอ่ยคำนั้น
1310
01:39:26,958 --> 01:39:28,500
คำว่าลาก่อน
1311
01:39:47,583 --> 01:39:49,041
สวยจังเลย
1312
01:39:52,333 --> 01:39:53,583
รู้ไหม มินตี้ที่รัก
1313
01:39:53,666 --> 01:39:56,708
สมัยก่อนหนังฮินดี
ถ่ายทำแค่ในอินเดีย
1314
01:39:57,416 --> 01:39:59,416
สถานที่ตรงนี้นี่ดีเท่ากับที่สวิตเซอร์แลนด์เลย
1315
01:39:59,708 --> 01:40:03,916
- ใช่ไหม พิงกี้ มันสวยมากๆ
- คุณโรมี
1316
01:40:04,791 --> 01:40:08,375
ถ้ามีดาราดังมาแสดงในหนังเรื่องนี้ของคุณ
หนังเรื่องนี้คงจะไปถ่ายทำในต่างประเทศ
1317
01:40:09,375 --> 01:40:10,416
ก็พูดมีเหตุผลนะ
1318
01:40:11,416 --> 01:40:16,833
สังเกตเห็นอะไรๆ ได้ดี คุณนีน่า
แต่สิ่งที่สำคัญคือผมมีความสุขดีกับสถานที่ตรงนี้
1319
01:40:18,458 --> 01:40:21,750
- ผมพอใจกับเด็กคนนี้
- อยากให้ไปนั่งบนม้าอีกตัว
1320
01:40:21,875 --> 01:40:26,625
ต่อให้วิครัมจะเป็นนักแสดงละครเวที
แต่เขาก็มีเสน่ห์ในตัวเองใช่ไหม สาธิต
1321
01:40:28,000 --> 01:40:28,833
แน่นอน
1322
01:40:30,833 --> 01:40:33,583
สมัยนี้ นักแสดงละครเวทีมากมาย
ก็ทำงานในบอลลีวู้ดกันทั้งนั้น
1323
01:40:34,041 --> 01:40:36,166
ขอเถอะ อย่าพูดคำว่า "บอลลีวู้ด"
1324
01:40:36,791 --> 01:40:41,458
ฉันเกลียดคำนี้มากๆ
เราคือคนในวงการหนังฮินดี ขอตัวก่อนนะ
1325
01:40:43,791 --> 01:40:44,750
เหนื่อยแล้ว
1326
01:40:46,416 --> 01:40:50,208
กว่าหนังของพี่จะถ่ายเสร็จ
เธอได้ทำให้พี่บ้าแน่ๆ
1327
01:40:52,541 --> 01:40:54,208
จริงๆ แล้วเธอก็เป็นคนไม่เลวเลยนะ
1328
01:40:55,083 --> 01:40:58,750
น่าเศร้าจัง
เธอ... เธอเป็นคนที่เข้าถึงยากจริงๆ
1329
01:40:59,208 --> 01:41:02,375
ฉากต่อมาคือม้าของนางเอกจะควบคุมไม่ได้
1330
01:41:02,541 --> 01:41:06,166
เธอจะตะโกนว่าช่วยด้วย
และหลังจากนั้นพระเอกจะขี่ม้ามาช่วย
1331
01:41:08,375 --> 01:41:11,625
เขาจะกระโดดและคว้าตัวเธอไว้
และตกลงไปตามเนินเขา
1332
01:41:12,041 --> 01:41:14,041
แล้วฉันอยากให้เป็นภาพแบบสโลว์โมชั่น
1333
01:41:17,625 --> 01:41:20,541
ขนลุกจังเลย ความโรแมนติก
และความตื่นเต้นเกิดขึ้นพร้อมกัน
1334
01:41:26,750 --> 01:41:30,833
- ขอบคุณ
- คัทได้ ถ่ายได้ดีมาก ทุกคน
1335
01:41:32,750 --> 01:41:33,583
เธอโอเคไหม
1336
01:41:42,791 --> 01:41:48,333
ดาวเสาร์กำลังขึ้นมาให้เห็น สมาชิกครอบครัว
อาจจะเป็นสาเหตุของบาดแผลในใจ
1337
01:41:49,333 --> 01:41:53,333
เราทุกคนต่างรู้ดี อีกไม่กี่อาทิตย์ข้างหน้า
เราจะได้เห็นความรักเบ่งบาน
1338
01:41:55,208 --> 01:41:56,041
ได้ยินไหม
1339
01:42:19,000 --> 01:42:20,791
ราศีของเธอคืออะไรเหรอ
1340
01:42:23,875 --> 01:42:25,166
ราศีมังกร
1341
01:42:28,458 --> 01:42:29,333
ฉันเกิดราศีกันย์
1342
01:42:38,208 --> 01:42:41,625
นิกกี้ นี่ลูกมาที่นี่เพื่อพูดคุยเล่นกันเหรอไง
1343
01:42:42,708 --> 01:42:44,041
วันนี้ออกกำลังกายรึยัง
1344
01:42:46,583 --> 01:42:48,666
รอบเอวของลูกนี่ทำเงินได้เยอะเลยนะ
1345
01:42:54,083 --> 01:42:55,125
ฉันไปกับเธอด้วย
1346
01:42:59,583 --> 01:43:02,208
โทษทีนะ แต่มันเป็นเรื่องสำคัญ
1347
01:43:03,750 --> 01:43:07,500
เด็กสาวพวกนี้ ไม่ตั้งใจเอาซะเลย
1348
01:43:10,125 --> 01:43:13,166
นั่นถึงเป็นเหตุผล
ที่ไม่มีใครทำได้เหมือนคุณไงครับ
1349
01:43:20,958 --> 01:43:22,208
หมอคะ เร็วเข้า!
1350
01:43:22,416 --> 01:43:24,541
คนไข้ที่เตียงหมายเลขเจ็ด
กำลังอาการทรุดตัวลง
1351
01:43:24,625 --> 01:43:27,250
- พระเจ้า!
- คัท ดีมาก!
1352
01:43:29,291 --> 01:43:31,333
- คุณคะ โอเคไหม
- โอเคเลย ขอบคุณ เรียบร้อยแล้ว
1353
01:43:36,208 --> 01:43:38,958
ยังอยู่ที่นี่อีกเหรอ
กำลังสรุปงานอยู่เพื่อที่ผมจะได้กลับซะที
1354
01:43:40,083 --> 01:43:43,583
คุณเลือกที่จะไม่ถ่ายฉากข้างนอกซะงั้น
แบบนี้มันไม่ดีหรอกนะ
1355
01:43:45,000 --> 01:43:48,541
คุณถ่ายไปแล้วฉากหนึ่งในหนังเรื่องนั้น
คุณอยู่ในฉากเพลงนั้นนี่ใช่ไหม
1356
01:43:48,958 --> 01:43:52,416
แต่ฉากนั้นถ่ายกับซาฟฟาร์ ข่าน
ยังไงก็ต้องถ่ายกันใหม่อยู่แล้ว
1357
01:43:53,041 --> 01:43:55,666
ทำไมต้องสนเรื่องนั้นด้วย
คุณก็แค่ต้องเล่นไปตามบทของคุณ
1358
01:43:56,791 --> 01:44:00,000
ราจู พยายามเข้าใจอะไรหน่อย
ตอนนี้วิครัมคือพระเอกแล้ว
1359
01:44:00,375 --> 01:44:02,791
ถ้าฉันเอาแต่ไปรับบทอะไรก็ได้
มันจะดูตลกๆ ไปนะ
1360
01:44:03,916 --> 01:44:06,208
ให้ตายสิ โซนา
ผมนี่เบื่อจริงๆ เลย
1361
01:44:06,666 --> 01:44:09,750
ผมรับมือกับอะไรแบบนี้ไม่ไหวแล้ว
ทีแรกก็เพราะเรื่องเชาดารี
1362
01:44:09,833 --> 01:44:14,458
ตอนนี้ก็มาวิครัม ไม่มีใคร
จะปั้นคุณให้ไปเป็นเจ้าแม่หนังอินเดียหรอกนะ
1363
01:44:15,041 --> 01:44:17,583
ก็ได้ ราจู คุณไปได้ โอเคไหม
1364
01:44:18,208 --> 01:44:19,541
ก็ได้ครับ ได้เลย
1365
01:44:20,041 --> 01:44:21,500
มีคนเสนองานให้ผมเยอะแยะ
1366
01:44:45,958 --> 01:44:47,416
หวัดดี ฉันเข้าไปได้ไหม
1367
01:44:51,458 --> 01:44:55,750
ฉันมาขอโทษ
ที่วันนี้ต้องถ่ายทำช้าออกไปก็เพราะฉัน
1368
01:44:56,125 --> 01:44:59,208
อันที่จริงแล้ว
คนออกแบบเสื้อผ้าให้ฉันลืมเอาชุดมาให้ฉัน
1369
01:45:00,958 --> 01:45:02,791
ไม่เป็นไร นั่งสิ
1370
01:45:08,250 --> 01:45:14,625
เธอคงจะสังเกตเห็นแล้วแน่ๆ ฉันจะใส่สีฟ้า
สีดำหรือไม่ก็สีเทาเวลาถ่ายในฉากที่จริงจัง
1371
01:45:15,708 --> 01:45:19,166
- มันเป็นคาแรคเตอร์ของฉัน
- ดีมากเลยครับ
1372
01:45:19,958 --> 01:45:21,833
สีสันต่างๆ นั้นสำคัญ
สำหรับการแสดงที่ดี
1373
01:45:26,666 --> 01:45:27,500
แล้วนีน่าล่ะ
1374
01:45:28,916 --> 01:45:34,750
แม่หลับไปแล้ว แม่เป็นคนที่เข้มงวดมากๆ
1375
01:45:35,166 --> 01:45:39,250
ถ้าเธอรู้ว่าฉันมาที่นี่
เธอได้โกรธมากๆ แน่
1376
01:45:40,583 --> 01:45:41,416
แต่ว่า...
1377
01:45:43,541 --> 01:45:44,416
เธอเข้านอนไปแล้ว
1378
01:45:48,791 --> 01:45:51,500
- แล้วทันย่าล่ะ
- เธอกำลังดูหนังอยู่
1379
01:46:01,666 --> 01:46:04,958
นี่ เสื้อแจ็กเกตสวยดีนะ
1380
01:46:07,583 --> 01:46:08,458
ของเธอเหรอ
1381
01:46:09,750 --> 01:46:13,833
เสื้อผ้าทั้งหมดในห้องนี้ของฉัน
ยกเว้นตัวที่เธอใส่อยู่
1382
01:46:18,291 --> 01:46:19,458
น่าขำมากเลย
1383
01:46:23,500 --> 01:46:24,416
อยากดื่มอะไรไหม
1384
01:46:27,916 --> 01:46:31,166
รู้ไหมว่าทันย่าคิดยังไงกับเธอ
1385
01:46:34,166 --> 01:46:35,750
- ไม่รู้ บอกฉันสิ
- เธอบอกว่า...
1386
01:46:36,500 --> 01:46:41,625
เธอเป็นคนตลกมากๆ
เป็นเพื่อนสนิทฉันที่สุดเลย
1387
01:46:42,916 --> 01:46:46,541
ฉันเล่าให้เธอฟังได้ทุกเรื่อง
และเธอจะไม่เอาเรื่องฉันไปบอกใครเลย
1388
01:46:47,500 --> 01:46:48,333
ไม่มีวัน
1389
01:46:51,625 --> 01:46:57,083
- เธอนี่เป็นผู้หญิงที่โชคดีมากเลย
- ฉันได้ยินมาแบบนี้นับครั้งไม่ถ้วนแล้ว
1390
01:46:58,125 --> 01:47:01,291
ทุกๆ คนคิดว่า
มันโชคดีที่ได้เป็นลูกของดาราดัง
1391
01:47:02,625 --> 01:47:03,916
แต่มันไม่ง่ายเลย
1392
01:47:04,625 --> 01:47:07,166
แต่พวกลูกดาราจะถูกคาดหวังไว้มาก
1393
01:47:09,041 --> 01:47:11,041
และรู้ไหมฉันจะถูกเปรียบเทียบกับแม่ฉัน
1394
01:47:12,625 --> 01:47:13,458
แล้วไงล่ะ
1395
01:47:16,166 --> 01:47:22,416
แม่เธออาจจะเป็นนีน่าคนดัง
แต่เธอก็เป็นนิกกี้มากความสามารถได้เหมือนกัน
1396
01:47:29,666 --> 01:47:35,291
ถ้าคนในกองรู้ว่าฉันมาที่ห้องเธอ
เธอว่าพวกเขาจะพูดกันว่าไง
1397
01:47:42,083 --> 01:47:44,000
ผู้คนชอบคิดอะไรตื้นๆ แคบๆ ได้ใช่ไหม
1398
01:47:52,541 --> 01:47:54,166
เธอมีแฟนไหม
1399
01:47:58,875 --> 01:47:59,708
ไม่มี
1400
01:48:02,541 --> 01:48:03,916
ฉันไม่เคยมีแฟนมาก่อนเลย
1401
01:48:07,208 --> 01:48:10,083
- เชื่อไหมล่ะ
- แน่นอน
1402
01:48:21,375 --> 01:48:25,708
เมื่อคืนนี้ลูกนอนกี่โมง
ตาลูกเป็นแพนด้าขนาดนั้น
1403
01:48:28,208 --> 01:48:29,916
- เซอเรช
- ครับผม
1404
01:48:32,375 --> 01:48:33,416
แก้ไขซะ
1405
01:48:40,125 --> 01:48:41,500
ต้องระวังดูแลตัวเองหน่อย
1406
01:48:44,791 --> 01:48:45,958
พรุ่งนี้แม่จะไปมุมไบ
1407
01:48:47,333 --> 01:48:50,166
- แล้วจะกลับมาเมื่อไรคะ
- อีกสักสองสามวัน
1408
01:48:51,958 --> 01:48:55,541
- แม่ต้องไปประชุมกับดินยาร์
- แม่คะ
1409
01:48:57,208 --> 01:48:58,791
แม้แต่ทันย่าเองก็อยากกลับเหมือนกัน
1410
01:49:01,250 --> 01:49:02,375
หนูได้เหงามากๆ แน่ๆ
1411
01:49:08,708 --> 01:49:11,416
- บายจ้ะ ลูกรัก
- โอเคค่ะ
1412
01:49:12,750 --> 01:49:16,416
- ลาก่อน ทุกคน เดินทางปลอดภัย บาย ทันย่า
- บาย
1413
01:49:43,375 --> 01:49:46,500
เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง
1414
01:49:46,583 --> 01:49:51,375
ให้กับเรื่องราวความรักของเรา
1415
01:49:53,458 --> 01:49:57,500
บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง
1416
01:49:57,583 --> 01:50:01,583
ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน
1417
01:50:03,541 --> 01:50:06,666
เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง
1418
01:50:06,791 --> 01:50:12,041
ให้กับเรื่องราวความรักของเรา
1419
01:50:13,750 --> 01:50:16,458
บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง
1420
01:50:16,541 --> 01:50:21,416
ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน
1421
01:50:24,500 --> 01:50:29,375
มันคือสิ่งที่ทำให้หมู่มวลดอกไม้ส่งกลิ่นหอม
1422
01:50:29,541 --> 01:50:34,125
มันคือสิ่งที่ทำให้ธรรมชาติ
ดูช่างน่ามหัศจรรย์ใจ
1423
01:50:34,208 --> 01:50:38,958
มันคือเหตุผลที่ว่าทำไม
1424
01:50:39,083 --> 01:50:43,791
หุบเขาและท้องถนนมีชีวิตชีวาขึ้นมา
1425
01:50:43,958 --> 01:50:47,083
เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง
1426
01:50:47,166 --> 01:50:51,916
ให้กับเรื่องราวความรักของเรา
1427
01:50:54,166 --> 01:50:58,166
บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง
1428
01:50:58,250 --> 01:51:02,041
ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน
1429
01:51:35,041 --> 01:51:39,083
ความอบอวลหอมหวานนี้
ลอยฟุ้งไปในความโดดเดี่ยวตรงนี้
1430
01:51:40,208 --> 01:51:44,541
และอากาศช่างรู้สึกสงบสดชื่นจริงๆ
1431
01:51:44,625 --> 01:51:49,625
ทุกความปรารถนา
ที่หัวใจฉันเคยได้มี
1432
01:51:50,375 --> 01:51:54,291
เฝ้าตามหาให้ความปรารถนากลายเป็นจริง
1433
01:51:54,958 --> 01:51:58,958
อย่าเข้ามาใกล้เกินไปกับฉันนัก
1434
01:51:59,833 --> 01:52:04,250
แล้วทำไมเรื่องราวนี้
ต้องถูกทิ้งให้ไม่สมบูรณ์ด้วย
1435
01:52:04,750 --> 01:52:10,083
ที่พูดออกมาทั้งหมดนั้น
มันไม่ได้สำคัญหรอกนะ
1436
01:52:10,583 --> 01:52:15,333
ฉันถึงเฝ้าถวิลหา
แม้ว่าฉันจะได้เห็นเธออยู่ตรงหน้าก็ตาม
1437
01:52:15,625 --> 01:52:20,208
ฉันถึงคอยเฝ้าถวิลหา
กับอีกวันที่จะได้อยู่เคียงข้างเธอ
1438
01:52:20,291 --> 01:52:24,958
ถึงเป็นเหตุผลว่า
แม้แต่ระยะทางที่เราต้องไกลกัน
1439
01:52:25,750 --> 01:52:29,625
มันก็ยังดูสวยงาม
1440
01:52:30,083 --> 01:52:32,958
เมื่อสายลมร่ำร้องเพลง
1441
01:52:33,041 --> 01:52:38,333
ให้กับเรื่องราวความรักของเรา
1442
01:52:40,125 --> 01:52:44,208
บทเพลงนี้จะได้ยินจากโลกใบนี้ที่อยู่ข้างล่าง
1443
01:52:44,291 --> 01:52:48,166
ถึงนภาลัยที่อยู่เบื้องบน
1444
01:53:06,208 --> 01:53:10,750
มันคือเหตุผลที่ว่าทำไม
1445
01:53:11,208 --> 01:53:18,041
หุบเขาและท้องถนนมีชีวิตชีวาขึ้นมา
1446
01:53:21,000 --> 01:53:21,875
คัทได้!
1447
01:53:22,833 --> 01:53:24,791
ผู้ช่วยถ่ายวิดีโอ ช่วยรีกลับไปดูซิ
1448
01:53:27,166 --> 01:53:29,125
- เดี๋ยวฉันเช็ดออกให้
- ขอบคุณนะ
1449
01:53:43,625 --> 01:53:45,041
ลักษมี เธออยู่ไหน
1450
01:53:45,416 --> 01:53:48,041
ฉันดีใจที่เธอโทรมา
ฉันกำลังจะโทรหาเธออยู่พอดีเลย
1451
01:53:48,458 --> 01:53:50,875
- ทำไมล่ะ ทุกอย่างโอเคไหม
- ฉันไม่คิดแบบนั้นนะ
1452
01:53:51,333 --> 01:53:52,208
ทำไมเหรอ
1453
01:53:52,458 --> 01:53:55,000
วิครัมกับนิกกี้มีอะไรกันรึเปล่า
1454
01:53:55,166 --> 01:53:58,083
อย่าบ้าน่า
ฉันคุยกับเขาอยู่ตลอดเวลา
1455
01:53:58,541 --> 01:53:59,958
และเขาก็ชอบพูดแซวนิกกี้
1456
01:54:00,708 --> 01:54:03,583
ไม่ต้องคิดมากไปหรอก
เดาสิว่าฉันอยู่ที่ไหน
1457
01:54:03,833 --> 01:54:04,666
เธออยู่ที่ไหนเหรอ
1458
01:54:04,916 --> 01:54:06,541
- อยู่ที่โรงแรมที่วิครัมพัก
- อะไรนะ
1459
01:54:06,625 --> 01:54:08,750
อย่าไปบอกเขานะ
ฉันอยากมาเซอร์ไพรส์เขา
1460
01:54:08,833 --> 01:54:10,500
- ถึงตั้งแต่เมื่อไร
- เพิ่งถึงเลย
1461
01:54:10,625 --> 01:54:11,875
เธอนี่บ้าสุดๆ ไปเลย
1462
01:54:12,666 --> 01:54:16,458
- โทรหาฉันตอนเย็นนะ มาเจอกัน
- ได้ เดี๋ยวจะโทรไป
1463
01:54:21,541 --> 01:54:22,833
- วิครัม
- ครับ
1464
01:54:23,666 --> 01:54:25,666
พรุ่งนี้หกโมงครึ่งโอเคไหม
1465
01:54:26,125 --> 01:54:27,791
- หกโมงครึ่งได้ครับ
- ขอบคุณ
1466
01:54:28,750 --> 01:54:33,458
ขอลายเซ็นหน่อยสิ หวัดดี
1467
01:54:35,500 --> 01:54:36,583
นายดูอึ้งไปเลยนะ
1468
01:54:41,708 --> 01:54:45,833
- ฉันคิดว่าจะมาเซอร์ไพรส์นาย
- ใช่ ฉันเซอร์ไพรส์เลยแหละ
1469
01:54:47,833 --> 01:54:49,166
เป็นอะไรไป
1470
01:54:50,083 --> 01:54:51,375
ไม่มีอะไรหรอก มาสิ
1471
01:54:54,458 --> 01:54:57,791
เธอไม่ต้องถ่อมาถึงที่นี่ก็ได้
1472
01:54:58,958 --> 01:55:01,083
เดี๋ยวอีกสองสามวันก็กลับไปแล้ว
1473
01:55:04,916 --> 01:55:06,541
แต่ดีใจนะที่ได้เจอเธอ
1474
01:55:09,208 --> 01:55:10,041
เธอพักอยู่ตรงไหนเหรอ
1475
01:55:12,375 --> 01:55:16,500
ฉันต้องไปหาที่พักน่ะ
ตอนแรกคิดว่าฉันจะได้มาพักอยู่กับเธอ
1476
01:55:21,583 --> 01:55:22,708
อาจจะดูแปลกๆ ไปว่าไหม
1477
01:55:24,375 --> 01:55:26,916
ฉันพักที่นี่ได้
ก็เพราะโปรดิวเซอร์ออกค่าใช้จ่ายให้
1478
01:55:27,666 --> 01:55:29,500
เพราะยังไงฉันก็ยังเป็นดาราหน้าใหม่
1479
01:55:30,166 --> 01:55:31,250
เธอเข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม
1480
01:55:33,625 --> 01:55:34,458
ไม่ต้องห่วง
1481
01:55:34,541 --> 01:55:38,125
ลักษมี เพื่อนฉันอยู่อีกโรงแรมหนึ่ง...
1482
01:55:38,208 --> 01:55:39,375
ฉันจะไปพักกับเธอแล้วกัน
1483
01:55:39,625 --> 01:55:40,916
ไม่มีปัญหาอะไรอยู่แล้ว
1484
01:55:44,458 --> 01:55:45,291
แล้วเธอจะไปยังไง
1485
01:55:46,416 --> 01:55:47,958
เดี๋ยวฉันหารถไปส่งเธอให้
1486
01:55:49,000 --> 01:55:51,291
ไม่เป็นไร โรงแรมอยู่ใกล้ๆ แถวนี้
1487
01:55:53,375 --> 01:55:56,166
อันที่จริงแล้ว
วันนี้เราต้องฝึกเพลงกัน
1488
01:55:57,000 --> 01:55:59,083
งั้นพรุ่งนี้ค่อยไปกินมื้อค่ำกันนะ
1489
01:56:02,208 --> 01:56:04,125
นายกับนิกกี้มีอะไรกันรึเปล่า
1490
01:56:05,750 --> 01:56:08,166
ไม่มีอะไรเลย ใครบอกเธอเหรอ
1491
01:56:13,416 --> 01:56:14,291
โซนา!
1492
01:56:31,166 --> 01:56:33,458
(วานชรี
ร้านอาหารครอบครัวและห้องพัก)
1493
01:56:33,541 --> 01:56:35,291
ฉันแน่ใจสุดๆ ไปเลย
1494
01:56:36,375 --> 01:56:40,125
เธอรู้จักรัตนา ช่างทำผมของนิกกี้ไหม
รัตนาบอกฉันมาน่ะ
1495
01:56:41,333 --> 01:56:45,208
มีอยู่วันหนึ่งที่เธอเข้าไปในห้องของนิกกี้
เธอเห็นว่านิกกี้ไม่ได้อยู่ที่เตียง
1496
01:56:46,333 --> 01:56:49,708
รู้ใช่ไหมว่าฉันหมายถึงอะไร
นีน่ากำลังจะกลับมาคืนนี้
1497
01:56:50,875 --> 01:56:52,875
แต่นั่นก็ไม่ใช่สิ่งที่จะไปหยุดพวกเขาหรอก
1498
01:56:53,791 --> 01:56:57,375
นีน่ากินยาไปเม็ดเดียว
ก็หลับไม่รู้เรื่องแล้ว แล้วจะเกิดอะไรขึ้นต่อ
1499
01:57:02,875 --> 01:57:05,208
- เธอจะไปไหน
- ฉันต้องไปคุยกับเขา
1500
01:57:05,791 --> 01:57:07,583
นี่เธอบ้าไปแล้วเหรอ
1501
01:57:09,125 --> 01:57:11,458
ฟังฉันนะ มันคือเรื่องศักดิ์ศรีในตัวเธอ
1502
01:57:12,041 --> 01:57:14,041
เธอจะไปทะเลาะกับเขารึไงกัน
1503
01:57:14,583 --> 01:57:16,333
- อย่าทำให้ตัวเองดูงี่เง่าเลย
- จริงเหรอ
1504
01:57:16,541 --> 01:57:17,750
ฉันเป็นแฟนเขานะ
1505
01:57:19,791 --> 01:57:23,000
โซนา มันเป็นวงการที่ไม่เหมือนวงการอื่น
1506
01:57:23,625 --> 01:57:26,750
เขาได้เป็นนักแสดงนำ
ในหนังฟอร์มยักษ์เลยนะ
1507
01:57:27,791 --> 01:57:28,875
ยังไม่เข้าใจอีกเหรอ
1508
01:57:30,041 --> 01:57:31,791
เขาไม่ต้องใส่ใจใครหรอก
1509
01:57:36,041 --> 01:57:36,916
มานี่สิ มานั่งตรงนี้
1510
01:57:47,791 --> 01:57:50,000
- หวัดดีครับ
- หวัดดี
1511
01:57:51,416 --> 01:57:52,291
หวัดดีครับ คุณนีน่า
1512
01:57:58,000 --> 01:58:01,333
ตายจริง เธอเอากระเป๋าเดินทางมากี่ใบกันเนี่ย
1513
01:58:02,250 --> 01:58:06,541
รู้ไหม นักแสดงหญิงดังๆ เอากระเป๋ามา
ตั้ง 20 ใบเวลาต้องไปถ่ายนอกสถานที่
1514
01:58:06,875 --> 01:58:07,708
จริงเหรอ
1515
01:58:08,458 --> 01:58:12,375
แล้วเธอยังต้องเอากระเป๋ามาอีกกี่ใบ
จนกว่าจะได้เป็นนักแสดงหญิงที่โด่งดัง
1516
01:58:13,875 --> 01:58:14,791
ขำมากเลยนะ
1517
01:58:20,791 --> 01:58:24,625
พวกเขาไปสนิทสนมกันตั้งแต่เมื่อไร
1518
01:58:30,208 --> 01:58:35,125
พวกเขาแค่เป็นเพื่อนกันค่ะ
พวกเขาก็แค่หยอกล้อกันเล่นแค่นั้นเองค่ะ
1519
01:58:37,083 --> 01:58:41,708
อยากให้ฉันตบปากเธอไหม
คิดว่าฉันโง่เง่านักรึไง
1520
01:58:50,958 --> 01:58:52,791
ทำไมต้องทำหน้าจริงจังกันด้วย ยิ้มสิ
1521
01:58:55,083 --> 01:58:57,375
หนังของเราเป็นข่าวดังไปทั่ว
1522
01:58:58,666 --> 01:59:03,291
พรุ่งนี้พอกลับไปกันแล้ว
พวกสื่อจะตามคอยสัมภาษณ์พวกลูกเลย
1523
01:59:05,208 --> 01:59:08,875
ขอให้สนุกนะ แต่ก็ระวังตัวกันด้วย
1524
01:59:10,375 --> 01:59:13,333
เพราะพวกสื่อชอบขายข่าวที่มันดูเร้าใจ
1525
01:59:14,583 --> 01:59:15,791
และถ้าพวกเขาสงสัยว่า...
1526
01:59:16,958 --> 01:59:20,916
มีอะไรไม่ชอบมาพากล
ระหว่างพวกลูกสองคน...
1527
01:59:21,000 --> 01:59:25,375
- แม่คะ มันไม่ได้มีอะไรเลยเลยนะคะ
- แม่รู้ แน่นอน
1528
01:59:25,916 --> 01:59:29,000
พวกลูกแค่เพื่อนกัน
และแค่หยอกล้อกันไปมาใช่ไหม
1529
01:59:30,250 --> 01:59:32,291
เราต้องสร้างภาพขึ้นมา
1530
01:59:33,250 --> 01:59:37,375
ให้พวกเด็กผู้หญิงทุกคน
จิตนาการไปว่าเธอคือแฟนของพวกเขา
1531
01:59:38,708 --> 01:59:43,458
และให้พวกเด็กผู้ชายปรารถนา
ที่อยากจะได้ลูกเป็นแฟน
1532
01:59:45,041 --> 01:59:49,166
และถ้ามันไม่เป็นแบบนั้นแล้ว
มันจะไม่ดีต่อภาพลักษณ์ของพวกลูก
1533
01:59:50,958 --> 01:59:52,458
- แต่แม่คะ
- แม่เธอพูดถูก นิกกี้
1534
01:59:53,958 --> 01:59:56,375
ทำไมต้องให้พวกเขาเข้าใจอะไรผิดๆ ด้วย
1535
01:59:58,333 --> 02:00:00,958
เขาเข้าใจดี
1536
02:00:02,833 --> 02:00:06,250
ยกตัวอย่างเช่น
พวกลูกไม่ควรนั่งใกล้กันแบบนี้
1537
02:00:23,416 --> 02:00:24,250
หวัดดี
1538
02:00:30,625 --> 02:00:35,875
หวัดดี โซนา
ฉันรู้ว่าเธอโกรธฉัน แต่ว่า...
1539
02:00:36,375 --> 02:00:37,875
ฉันจำเป็นต้องคุยกับเธอ
1540
02:00:39,166 --> 02:00:42,750
ฉันมาหาเธอที่บ้าน แต่เธอไม่อยู่
1541
02:00:45,208 --> 02:00:48,333
ฉันเพิ่งย้ายเข้าไปอยู่ที่อะพาร์ตเมนต์ใหม่
1542
02:00:50,208 --> 02:00:54,208
เพื่อนๆ บางคนจะมากันคืนนี้
ถ้าเธอมาได้ ก็มานะ
1543
02:00:56,583 --> 02:00:57,541
หวังว่าเธอจะว่าง
1544
02:01:00,791 --> 02:01:01,625
ได้โปรดมาเจอกัน
1545
02:01:22,750 --> 02:01:23,916
- หวัดดี
- ว่าไง
1546
02:01:31,416 --> 02:01:32,916
- วิครัม
- อะไรเหรอ
1547
02:01:34,416 --> 02:01:37,916
- ฉันกำลังเขียนบทอยู่ จำได้ไหม
- จำได้
1548
02:01:40,125 --> 02:01:42,583
นายสนใจอยากเป็นคนเล่าเรื่องไหม
1549
02:01:44,125 --> 02:01:46,875
แน่นอน พวก ขอให้เวลาสักสองสามวัน
1550
02:01:47,750 --> 02:01:50,833
ไม่ต้องรีบ
ฉันเตรียมบทวิเศษๆ เอาไว้ให้นาย
1551
02:01:52,583 --> 02:01:55,083
- ว้าว
- ชน
1552
02:01:59,875 --> 02:02:02,291
คิดอะไรคนเดียวอยู่เหรอ
1553
02:02:05,125 --> 02:02:08,791
ฉันแค่กำลังคิดว่า
ชีวิตเปลี่ยนไปยังไงในเมืองแห่งนี้
1554
02:02:11,708 --> 02:02:13,541
นายมีบ้านใหม่ รถใหม่
1555
02:02:15,833 --> 02:02:18,875
อย่าไปบอกใครนะ
ฉันต้องไปยืมเงินมาจากพ่อเลย
1556
02:02:26,750 --> 02:02:29,458
มีแฟนใหม่และก็เพื่อนใหม่ๆ ด้วยใช่ไหม
1557
02:02:38,416 --> 02:02:40,500
ไม่อยากเชื่อเลยว่า
เราจะได้ขึ้นปกนิตยสารกลิทเทอร์
1558
02:02:40,916 --> 02:02:42,916
ทำไมกัน ไม่งั้นจะให้ไปขึ้นปกอะไรล่ะ
1559
02:02:43,291 --> 02:02:46,833
ผมขอแนะนำดารานำในหนังเรื่องนี้ของผม
1560
02:02:48,250 --> 02:02:49,083
ยิ้มสิ แม่สาวน้อย
1561
02:02:52,000 --> 02:02:54,166
ก่อนหน้านี้ คุณเปิดตัวกับซาฟฟาร์ ข่าน
ซึ่งมันตรงกันข้ามเลย
1562
02:02:54,250 --> 02:02:57,083
แต่ตอนนี้คุณเปิดตัวกับนักแสดงหน้าใหม่
1563
02:02:57,166 --> 02:02:58,625
รู้สึกยังไงบ้าง
1564
02:02:58,750 --> 02:03:01,416
มันคือความสามารถของนักแสดง
ที่ทำให้เขาทำได้ดี
1565
02:03:01,750 --> 02:03:04,875
ไม่สำคัญหรอกว่าจะแคสใครมา
1566
02:03:05,958 --> 02:03:07,375
เธอทำผลงานได้ดีเลย
1567
02:03:09,875 --> 02:03:11,333
และผู้ชายคนนี้...
1568
02:03:12,791 --> 02:03:17,916
ผมไม่ได้พูดโว พระเจ้าอวยชัย
เขาเก่งมากๆ เขียนคำพูดผมลงไปด้วย
1569
02:03:18,250 --> 02:03:20,375
เก่งมากๆ
1570
02:03:21,333 --> 02:03:24,250
นี่ เอาฟริตเตอร์มาให้หน่อยสิ
1571
02:03:27,083 --> 02:03:29,833
ผมเชื่อว่าคุณรู้จักโซนาเพื่อนผมดี
โซนา มิชรา
1572
02:03:31,458 --> 02:03:33,041
งั้นคุณก็คือทันวีร์สินะ
1573
02:03:34,666 --> 02:03:35,541
ใครคือโซนาเหรอ
1574
02:03:38,916 --> 02:03:39,833
เพื่อนของเพื่อนน่ะ
1575
02:03:41,125 --> 02:03:43,166
- ฟริตเตอร์หน่อยไหม
- ไม่เป็นไรค่ะ
1576
02:03:56,875 --> 02:03:58,375
ขอตัวแป๊บ
1577
02:04:00,875 --> 02:04:03,583
- หวัดดี นิกกี้
- หวัดดี เป็นไงบ้าง
1578
02:04:03,958 --> 02:04:06,416
- สบายดีเลยแหละ
- นี่วิครัม
1579
02:04:08,000 --> 02:04:09,000
- หวัดดี
- หวัดดี
1580
02:04:10,000 --> 02:04:11,458
- บ้านสวยจังครับ
- ขอบคุณ
1581
02:04:12,041 --> 02:04:17,083
- เขารู้สึกเคอะเขินมากๆ ที่มา
- อย่าบ้าน่า จะมาเมื่อไรก็ได้
1582
02:04:18,500 --> 02:04:19,833
- ขอบคุณ
- ล้อเล่นน่า
1583
02:04:22,166 --> 02:04:23,583
เธออยากดื่มอะไร
1584
02:04:23,833 --> 02:04:24,708
ชน
1585
02:04:25,875 --> 02:04:27,375
- เธอโอเคไหม
- โอเคครับ
1586
02:04:33,083 --> 02:04:33,958
อะไรเหรอ
1587
02:04:36,000 --> 02:04:37,791
เก็บไว้อย่างดีเลย เรื่องจริงนะ
1588
02:04:41,750 --> 02:04:43,416
ขอตัวหน่อย เดี๋ยวมา
1589
02:04:48,625 --> 02:04:51,291
- ว่าไง นิกกี้ เป็นไงบ้าง
- สบายดี ดีค่ะ
1590
02:04:52,208 --> 02:04:54,791
- แล้วคุณล่ะ
- ผมโอเค ไปได้เรื่อยๆ ครับ
1591
02:04:58,916 --> 02:05:00,875
- นี่วิครัมค่ะ
- หวัดดี
1592
02:05:02,083 --> 02:05:03,625
เป็นไงบ้าง สบายดีนะ
1593
02:05:04,416 --> 02:05:06,750
ครับ คิดว่าอย่างงั้น เดี๋ยวก็รู้ครับ
1594
02:05:07,833 --> 02:05:11,166
- ผมแน่ใจว่ามันจะออกมาดีแน่ ขอให้โชคดี
- ขอบคุณครับ
1595
02:05:14,375 --> 02:05:16,458
- ฝากสวัสดีคุณแม่คุณด้วย
- ได้เลย
1596
02:05:18,375 --> 02:05:19,208
แล้วเจอกัน
1597
02:05:31,791 --> 02:05:36,333
ลูกรักของคุณลุงโรมี
เพิ่งได้พบกับลูกรักหน้าใหม่ของคุณลุงโรมี
1598
02:05:39,750 --> 02:05:44,458
- คิดว่ายังไงบ้าง
- ก็ไม่เลว ดูมีความสามารถดี
1599
02:05:45,500 --> 02:05:47,375
- เขาขอบคุณนายไหม
- ขอบคุณเรื่องอะไร
1600
02:05:47,541 --> 02:05:50,375
ก็ที่เขามางานปาร์ตี้นี้ได้
ก็เพราะว่านายขอถอนตัวออกไป
1601
02:05:51,250 --> 02:05:52,791
- ไม่เอาน่า
- จริงนี่
1602
02:05:52,958 --> 02:05:54,958
นี่คือวิธีที่คนภายนอกจะได้เข้ามาในวงการ
1603
02:05:55,250 --> 02:06:00,416
มีคนเขียนบทแปลกๆ ขึ้นมา แล้วดาราดัง
ก็ปฏิเสธบทไป หน้าใหม่เลยเข้ามาแทนที่
1604
02:06:00,916 --> 02:06:02,875
- กฎง่ายๆ
- ยกตัวอย่างมาสิ
1605
02:06:03,833 --> 02:06:06,791
ดาร์ บาซิการ์
พวกดาราดังมากมายปฏิเสธบทไป
1606
02:06:07,208 --> 02:06:09,375
แล้วมีคนเดียวที่รับบทนั้น
ศาห์รุข ข่าน
1607
02:06:10,291 --> 02:06:12,875
ซานจีร์ ดารารุ่นใหญ่ไม่ยอมรับบท
1608
02:06:13,166 --> 02:06:16,166
สุดท้ายบทก็ไปตกกับ
นักแสดงที่พยายามดิ้นรนซึ่งมีชื่อว่า...
1609
02:06:17,000 --> 02:06:19,916
- อมิตาภ พัจจัน
- ถูกต้อง ดังนั้นเราไม่มีวันรู้หรอก
1610
02:06:21,875 --> 02:06:25,208
- ทำไมถึงไม่บอกฉันก่อนหน้านี้
- นายไม่เคยถามนี่
1611
02:06:44,500 --> 02:06:46,000
นั่งก่อนสิ ทันวีร์
1612
02:06:47,041 --> 02:06:48,458
ฉันมีงานให้เธอไปทำ
1613
02:06:48,916 --> 02:06:52,416
นิกกี้กับนักแสดงนำร่วมของเธอ
กำลังจีบกันอยู่
1614
02:06:52,541 --> 02:06:56,291
- วิครัม จัยซิงห์เหรอ
- อีกเรื่อง นิกกี้มีเพื่อนชื่อทันย่า
1615
02:06:56,500 --> 02:06:57,625
เธออยู่แถวบันดรา
1616
02:06:57,833 --> 02:07:01,416
- แถวที่เธออยู่ พวกเขาจะไปแอบพบกัน
- คุณแน่ใจเหรอครับ
1617
02:07:02,166 --> 02:07:04,916
อย่ามาถามอะไรโง่เง่ากับฉัน
แค่ไปสืบเรื่องมาก็พอ
1618
02:07:05,000 --> 02:07:06,541
- ครับผม
- ขอบใจ
1619
02:07:13,416 --> 02:07:15,125
โซนา ทันวีร์มาหา
1620
02:07:16,291 --> 02:07:19,125
โซนา ฉันต้องคุยกับเธอ
เรื่องวิครัมน่ะ
1621
02:07:21,375 --> 02:07:22,916
ฉันรู้ว่าเธออยู่ในนั้น
1622
02:07:26,375 --> 02:07:27,833
เปิดประตูทีสิ โซนา
1623
02:07:30,291 --> 02:07:33,916
ทำไมถึงเอะอะโวยวายจัง
รบกวนคนอื่นหมดเลย
1624
02:07:41,416 --> 02:07:43,416
(กลิทเทอร์)
1625
02:07:54,166 --> 02:07:57,541
"นักแสดงนำชายหน้าใหม่ของโปรดิวเซอร์
อย่างโรมี รอลลีในหนังเรื่องดิลกิอัจ...
1626
02:07:57,625 --> 02:08:01,916
เป็นผู้ชายจากเมืองเดลี วิครัม จัยซิงห์
ชื่อกลางของเขาอาจใส่คำว่า "หลอกใช้" ได้
1627
02:08:02,833 --> 02:08:05,500
เขาปฏิบัติต่อผู้คนส่วนมาก
เหมือนเป็นหมากตัวหนึ่งที่ให้เขาได้ก้าวไป
1628
02:08:06,375 --> 02:08:10,833
ผู้โชคร้ายรายแรกจากความทะเยอทะยาน
ที่ไม่แยแสใครก็คือสาวน้อยที่ชื่อโซนา มิชรา
1629
02:08:11,000 --> 02:08:14,500
วิครัมเคยอาศัยอยู่ที่บ้านของเธอ
อันที่จริงแล้ว...
1630
02:08:14,708 --> 02:08:17,583
เธอคอยช่วยเหลือเขามากที่สุด
ตอนที่เขายังเป็นนักแสดงที่ไม่มีงาน
1631
02:08:17,875 --> 02:08:20,708
แต่คนอย่างวิครัม
ไม่เข้าใจความหมายของคำว่าบุญคุณ
1632
02:08:21,250 --> 02:08:25,375
ตอนที่เริ่มดังแล้ว
เขาก็เพ่งความสนใจไปที่นีน่าและนิกกี้ วาเลีย
1633
02:08:25,708 --> 02:08:28,291
คนที่เป็นแม่มีอดีตที่สวยงาม
1634
02:08:28,500 --> 02:08:30,000
และตัวลูกสาวก็กำลังตามรอยของแม่เธอ
1635
02:08:30,166 --> 02:08:32,625
แล้วก็มีเด็กหนุ่มคนหนึ่ง
ที่สามารถหว่านเสน่ห์ให้กับทั้งแม่และลูกได้
1636
02:08:32,750 --> 02:08:36,166
สมาชิกในกองคนหนึ่งบอกเราว่า
ระหว่างที่ไปถ่ายทำนอกสถานที่ วิครัมนั้น...
1637
02:08:36,250 --> 02:08:38,166
จะใส่ใจกับนีน่าในช่วงกลางวัน
1638
02:08:38,250 --> 02:08:40,541
และเปลี่ยนไปใส่ใจกับนิกกี้
ในช่วงกลางคืนที่เปล่าเปลี่ยวของเธอ
1639
02:08:40,708 --> 02:08:42,708
และพอกลับมา
วิครัมไม่รอช้าที่จะตัดสินใจเลย
1640
02:08:42,875 --> 02:08:44,708
ก่อนที่จะเลือกทิ้งสาวน้อย
โซนา มิชราผู้น่าสงสารไป
1641
02:08:44,833 --> 02:08:46,500
เพราะเขารู้ว่า...
1642
02:08:46,625 --> 02:08:48,416
การที่ไปมีชื่อพัวพันกับดาราหญิงที่ไม่ดัง
1643
02:08:48,500 --> 02:08:50,416
จะดูไม่ดีต่อภาพลักษณ์ของเขา"
1644
02:08:51,000 --> 02:08:54,541
และตอนนี้เขากำลังรอหนังเรื่องแรกของเขา
ที่จะถูกฉายและความสำเร็จที่จะเข้ามา
1645
02:08:54,750 --> 02:08:57,875
เพื่อที่เขาจะได้เขี่ยนีน่า
และนิกกี้ทิ้งไปแบบไม่แยแส
1646
02:08:58,375 --> 02:09:00,000
และมองหน้าถังข้าวสารรายต่อไป"
1647
02:09:03,250 --> 02:09:08,208
กล้าดียังไงถึงตีพิมพ์อะไรที่ต่ำทรามแบบนี้
นังคนไร้ยางอาย
1648
02:09:09,333 --> 02:09:10,958
หุบปากและฟังฉันนะ
1649
02:09:11,625 --> 02:09:15,125
ถ้าเธอไม่ตีพิมพ์ลงคำขอโทษ
ให้กับเราในฉบับหน้า...
1650
02:09:15,541 --> 02:09:20,375
ฉันจะบุกเข้าไปที่ออฟฟิศของเธอ
และเอานิตยสารเฮงซวยนี่ยัดปากเธอซะ
1651
02:09:20,875 --> 02:09:22,000
นังบ้า
1652
02:09:28,416 --> 02:09:30,166
แม่บอกลูกแล้วไงว่าให้อยู่ห่างๆ เขา
1653
02:09:30,916 --> 02:09:34,541
แม่คะ แต่มันเป็น
ความผิดของวิครัมไปได้ยังไง
1654
02:09:35,125 --> 02:09:37,291
ลูกพูดถูก เขาไม่ได้ผิดอะไรเลย
1655
02:09:37,375 --> 02:09:39,041
ชุบน่าต้องตรัสรู้เองได้แน่
1656
02:09:40,125 --> 02:09:45,041
ถ้าลูกยังไปเจอเจ้าหนุ่มนั่นอีก
เชื่อแม่เถอะ แม่จะหักกระดูกลูกแน่
1657
02:09:49,458 --> 02:09:52,000
แต่เธอบอกฉันเองว่า
เธอไม่มีแฟนนี่
1658
02:09:52,291 --> 02:09:54,250
โซนาไม่ใช่แฟนฉัน
1659
02:09:55,375 --> 02:09:57,750
เธอเป็นแค่เพื่อน
อันที่จริงแล้วเคยเป็นเพื่อน
1660
02:09:59,708 --> 02:10:02,500
- อย่ามาโกหกฉัน
- เธอทำอะไรของเธอ โกรธฉันเหรอ
1661
02:10:02,583 --> 02:10:07,166
นี่เป็นเรื่องราวการเปิดตัวของฉันครั้งแรก
แต่มันกลับเป็นผลดีต่อตัวเธอ
1662
02:10:07,291 --> 02:10:10,000
- เธอไม่แคร์ฉันเลย
- เธอคิดว่ามันเป็นผลดีกับฉันเหรอ
1663
02:10:10,125 --> 02:10:12,333
- แน่นอน!
- เธอบ้าไปแล้ว
1664
02:10:14,041 --> 02:10:18,416
บทความนี้บอกว่าฉันอำมหิต เห็นแก่ตัว
หลอกใช้คน และเธอคิดว่านี่เป็นผลดีเหรอ
1665
02:10:18,541 --> 02:10:19,416
ใช่ไง
1666
02:10:19,791 --> 02:10:25,875
เพราะถ้าเรื่องราวเขียนเกี่ยวกับความสัมพันธ์
ของดาราหน้าใหม่กับคนดังถูกตีพิมพ์ไป
1667
02:10:25,958 --> 02:10:27,375
มันจะเป็นผลดีต่อดาราหน้าใหม่คนนั้น
1668
02:10:30,041 --> 02:10:30,958
แม่พูดถูก
1669
02:10:31,625 --> 02:10:34,625
รู้ไหม ฉันเบื่อเธอและแม่เธอเต็มทีแล้ว
1670
02:10:35,750 --> 02:10:39,541
แทนที่จะเอาแต่เชื่อฟังอะไรบ้าๆ จากแม่
เธอควรจะตั้งใจฝึกทักษะการแสดงมากกว่านะ
1671
02:10:39,625 --> 02:10:41,208
นั่นแหละที่จะเป็นผลดีต่อตัวเธอ
1672
02:10:46,333 --> 02:10:48,083
กล้าดียังไงถึงพูดกับฉันแบบนี้
1673
02:10:52,083 --> 02:10:54,583
- นิกกี้
- อย่ามาโทรมาหาฉันอีก
1674
02:11:07,500 --> 02:11:11,000
ฉันมาหาตั้งหลายครั้ง
โทรไปตั้งหลายครั้ง จะไม่ตอบหน่อยเลยเหรอ
1675
02:11:11,583 --> 02:11:14,041
ไม่เข้าใจเหรอว่า
ฉันไม่อยากคุยกับนาย
1676
02:11:15,708 --> 02:11:19,041
อ๋อใช่ แต่เธอไปพูดกับพวกสื่อใช่ไหมล่ะ
1677
02:11:19,583 --> 02:11:21,833
- อะไรนะ
- ดูนี่สิ
1678
02:11:23,750 --> 02:11:26,625
- อ่านไอ้บทความบ้าๆ นี่สิ
- นายถึงมาที่นี่ใช่ไหม
1679
02:11:26,791 --> 02:11:29,750
- นายคิดว่าฉันทำเรื่องนี้เหรอ
- แล้วจะเป็นใครได้อีกล่ะ
1680
02:11:29,833 --> 02:11:31,750
ก็จากเพื่อนเธอ ทันวีร์ไง
1681
02:11:31,833 --> 02:11:34,041
แล้วมันเกี่ยวอะไรกับฉัน
1682
02:11:35,375 --> 02:11:39,000
หนังเรื่องแรกของฉัน
จะออกฉายแล้ว ฉันไม่ต้องการเรื่องบ้าๆ แบบนี้
1683
02:11:39,166 --> 02:11:40,041
เรื่องบ้าๆ อะไร
1684
02:11:40,208 --> 02:11:43,875
ฉันต้องฝ่าฟันมาเยอะเพื่อมาถึงจุดนี้
ฉันตั้งใจทำงานอย่างหนักเพื่อสิ่งนี้
1685
02:11:44,833 --> 02:11:46,500
นี่คือโอกาสเดียวของฉันที่จะประสบความสำเร็จ
1686
02:11:46,583 --> 02:11:48,750
- และเธออยากได้ส่วนนั้นจากฉันไปด้วยสินะ
- ว่าไงนะ
1687
02:11:48,875 --> 02:11:53,333
ถ้าเธออยากดังด้วยการเห็นตัวเองในสื่อ
ก็ไปทำอะไรที่มันมีค่ามากกว่านี้สิ
1688
02:12:02,541 --> 02:12:06,833
เอาเรื่องฉันไปพูด
มันไม่ได้จะช่วยเธอหรอกนะ โซนา
1689
02:12:07,875 --> 02:12:08,875
เข้าใจไหม
1690
02:12:22,041 --> 02:12:23,750
(กลิทเทอร์)
1691
02:12:23,916 --> 02:12:27,291
โทษทีนะคะ โทษที
1692
02:12:30,083 --> 02:12:32,333
- ว่าไง โซนา หวัดดี
- นี่มันอะไรกัน
1693
02:12:33,166 --> 02:12:36,166
- นี่มันบ้าอะไรกัน
- โซนา ฟังฉันก่อน...
1694
02:12:36,291 --> 02:12:37,208
ทำแบบนี้ได้ไง
1695
02:12:37,791 --> 02:12:41,416
- ฟังฉันก่อนสิ
- ฟังอะไร
1696
02:12:41,541 --> 02:12:43,875
- เธอทำอะไรของเธอ
- กล้าดียังไง
1697
02:12:56,750 --> 02:12:59,500
เธอมาแล้ว โซนา ดูนี่สิ
1698
02:13:00,166 --> 02:13:02,375
- ขอแสดงความยินดีด้วย
- โซนา มิชราใช่ไหมครับ
1699
02:13:02,875 --> 02:13:06,083
คุณลงประกวดไปใช่ไหม
1700
02:13:06,750 --> 02:13:11,708
คุณชนะการประกวด
และได้ตู้เย็นไปฟรีๆ เป็นของรางวัล ยินดีด้วย
1701
02:13:32,416 --> 02:13:33,583
เขาพูดถูก
1702
02:13:35,791 --> 02:13:37,708
ถ้าต้องการอะไรในชีวิต...
1703
02:13:38,291 --> 02:13:39,708
ก็ต้องตั้งใจทำมันให้ได้
1704
02:13:40,958 --> 02:13:42,125
ก้าวไปข้างหน้า
1705
02:13:44,416 --> 02:13:45,791
เขาสอนฉันเอาไว้แบบนั้น
1706
02:13:48,541 --> 02:13:50,708
แต่ฉันไม่สามารถขอบคุณเขาได้ด้วยซ้ำ
1707
02:13:53,416 --> 02:13:56,208
เพราะก่อนที่ฉันจะเข้าใจสิ่งนี้...
1708
02:13:58,291 --> 02:13:59,250
เขาก็จากไปแล้ว
1709
02:14:01,625 --> 02:14:03,041
เขาจากไปไกลแล้ว
1710
02:14:07,666 --> 02:14:08,500
คัท!
1711
02:14:11,791 --> 02:14:12,625
โอเคไหมคะ
1712
02:14:13,375 --> 02:14:15,833
ต่อให้เป็นมีนา กุมารี
ก็ต้องบ่อน้ำตาแตกแน่
1713
02:14:16,916 --> 02:14:18,041
- ขอบคุณ
- ขอบคุณค่ะ
1714
02:14:18,208 --> 02:14:20,333
ผมควรเป็นฝ่ายขอบคุณมากกว่า
1715
02:14:21,041 --> 02:14:22,750
ทุกอย่างเกิดขึ้นเพื่อสิ่งที่ดีที่สุด
1716
02:14:23,375 --> 02:14:25,750
เราจะใช้เรื่องฉาวโฉ่อันนี้
เพื่อสร้างข้อได้เปรียบให้เรา
1717
02:14:26,166 --> 02:14:27,958
ตอนนี้ผู้คนก็รู้จักคุณแล้ว
1718
02:14:28,416 --> 02:14:32,416
- ราจู นั่นมันเกินบทพูดไปมาก
- แค่ดูผมจัดการเรื่องนี้ให้อยู่หมัดก็พอ
1719
02:14:33,041 --> 02:14:35,791
ผมจะทำให้แน่ใจว่า
คุณจะกลายเป็นดาวดังที่เลิศเลอ
1720
02:14:35,916 --> 02:14:42,916
ได้โปรดช่วยขจัดความทุกข์
ให้กับผู้ศรัทธาในตัวท่าน
1721
02:14:43,750 --> 02:14:47,958
โอ้ พระองค์ท่าน
1722
02:14:48,583 --> 02:14:51,958
ท่านคือผู้ปกครองและผู้เอาใจใส่
1723
02:14:52,041 --> 02:14:59,041
(ดิลกิอัจ)
1724
02:15:03,375 --> 02:15:04,625
- หวัดดีครับ
- เป็นไงบ้าง
1725
02:15:04,708 --> 02:15:05,541
ดีครับ
1726
02:15:07,000 --> 02:15:10,000
- ปฏิกิริยาคนดูเป็นไงบ้าง
- ช่วยดูและบอกผมหน่อยนะครับ
1727
02:15:11,291 --> 02:15:12,625
เร็วเข้า เข้าไปกันเถอะ
1728
02:15:14,208 --> 02:15:16,250
ตื่นเต้นจังมากเลย พระเจ้าช่วยเราด้วย
1729
02:15:18,666 --> 02:15:20,125
พระเจ้าอวยพร!
1730
02:15:22,583 --> 02:15:28,000
ยามเย็นได้นำพาเอาสีสันมา
และเมื่อรวมกัน มันคือความปิติยินดีครั้งใหม่
1731
02:15:29,500 --> 02:15:36,083
ริมฝีปากของฉัน
กระซิบชื่อเธอออกมาได้เท่านั้น
1732
02:15:36,166 --> 02:15:43,125
สายตาของฉันช่างร่าเริง
เมื่อได้เห็นเธอ
1733
02:15:43,958 --> 02:15:49,541
ฉันตายเพื่อเธอได้
ให้ทั้งชีวิตไปเพื่อเธอ นั่นคือทั้งหมดที่ต้องทำ
1734
02:15:51,291 --> 02:15:53,791
ฉันสูญเสียจิตใจไป
ฉันพ่ายแพ้ในการต่อสู้ของฉัน
1735
02:15:53,875 --> 02:15:55,333
ฉันสูญเสียไปทุกอย่าง
ถูกหลงลืมไป
1736
02:15:55,416 --> 02:15:57,416
(กาแล็กซี่)
1737
02:16:10,625 --> 02:16:14,958
- ก่อนอื่นบอกฉันมาเลยว่าหนังทำรายได้ยังไง
- ยินดีด้วย นีน่า
1738
02:16:15,916 --> 02:16:19,333
มันคงจะเป็นไปไม่ได้
ถ้าคุณไม่ได้ช่วยเหลือผมไว้
1739
02:16:20,000 --> 02:16:21,583
คุณไม่ต้องขอเลยครับ
1740
02:16:22,166 --> 02:16:26,458
นิกกี้ทำให้หน้าจอแทบแตก
1741
02:16:26,750 --> 02:16:27,583
แน่นอนที่สุด
1742
02:16:28,125 --> 02:16:29,708
ครับ ผมจะไปพบคุณ
1743
02:16:31,125 --> 02:16:32,958
เธอพูดว่ายังไงบ้าง
1744
02:16:33,750 --> 02:16:37,458
เห็นได้ชัดว่าหนังที่นิกกี้แสดงมันฮิตมาก
และนีน่าได้กลายเป็นซูเปอร์สตาร์
1745
02:16:38,375 --> 02:16:41,750
จำคำพูดผมไว้เลยนะ
โปรดิวเซอร์คนต่อไปไม่รู้แน่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
1746
02:16:42,750 --> 02:16:44,875
เธอคือจระเข้ในชุดส่าหรีผ้าชีฟอง
1747
02:16:47,916 --> 02:16:51,208
โรมี มีคนที่จาบาลปุร์
แทงคนเพื่อแย่งเอาตั๋วไป
1748
02:16:52,291 --> 02:16:54,000
และคนถูกแทงตาย
1749
02:16:54,083 --> 02:16:56,125
- พระเจ้า
- ยินดีกันหน่อย
1750
02:16:56,833 --> 02:16:58,625
กระแสตอบรับของวิครัมดีมากๆ
1751
02:16:59,208 --> 02:17:00,291
จริงเหรอ
1752
02:17:01,416 --> 02:17:04,708
โรมี ฉันเป็นคนเอารูปเขามาให้คุณ
จำได้ไหม
1753
02:17:05,083 --> 02:17:06,125
- จำได้
- ใช่
1754
02:17:06,208 --> 02:17:08,500
จำผู้หญิงที่ชื่อโซนา มิชราได้ไหม
1755
02:17:08,625 --> 02:17:11,375
เธอเป็นคนเอารูปเขามาให้กับเรา
บอกว่าเป็นรูปญาติของเธอ
1756
02:17:11,791 --> 02:17:15,875
ไม่ค่อยมีเรื่องราวแบบพวกเขา
แต่ฉันรู้ว่าพวกเขาต้องมีอะไรกันแน่
1757
02:17:15,958 --> 02:17:19,583
- ทำไมถึงไม่บอกฉันล่ะ
- คุณอยู่ที่สตูดิโอ จำได้ไหม
1758
02:17:19,666 --> 02:17:22,708
- ตอนนี้มันฮิตมาก คนเอารูปของเขามา
- ผู้อำนวยการคัดตัวนักแสดง
1759
02:17:24,333 --> 02:17:25,958
ชีวิตนี่คาดเดาอะไรไม่ได้เลย
1760
02:17:27,666 --> 02:17:31,166
การได้รูปของเขามา
มันไม่ใช่แค่เรื่องบังเอิญอย่างเดียวเท่านั้น
1761
02:17:32,916 --> 02:17:34,791
โชคชะตาของวิครัมก็เข้าข้างเขาด้วย
1762
02:17:37,041 --> 02:17:39,791
นั่นคือพลังของโชคชะตาจริงๆ
1763
02:17:40,083 --> 02:17:43,250
- ซาฟฟาร์โทรมา
- คุยกับเขาสิ
1764
02:17:43,708 --> 02:17:46,250
- ตอนนี้เขาถึงเริ่มโทรมาแล้วสินะ
- คงจะรู้สึกไม่มั่นใจขึ้นมา
1765
02:17:46,416 --> 02:17:49,416
ซาฟฟาร์ ลูกรัก
เซอร์ไพรส์จังเลยนะ
1766
02:17:50,041 --> 02:17:53,541
- พวกเขาทุกคนต่างก็เหมือนกัน
- ฉลองกันอยู่ ฉลองอยู่
1767
02:17:53,916 --> 02:17:54,750
เป็นวงการที่แปลกจริงๆ
1768
02:17:57,416 --> 02:17:58,458
นี่อะไรคะ แม่
1769
02:17:59,583 --> 02:18:02,666
ว่าไงจ๊ะ
แฟนคลับลูกส่งดอกไม้มาให้
1770
02:18:05,333 --> 02:18:07,708
วิครัมโทรมา ลูกน่าจะโทรกลับไปนะ
1771
02:18:14,583 --> 02:18:18,041
เกิดอะไรขึ้นคะ
แม่คุยกับวิครัมเหรอ
1772
02:18:19,541 --> 02:18:22,125
ใช่ หนังฮิตมากๆ
1773
02:18:22,916 --> 02:18:24,916
พวกโปรดิวเซอร์
อยากแคสตัวพวกลูกให้ไปแสดงด้วยกัน
1774
02:18:25,416 --> 02:18:28,250
- เข้าใจไหม
- หนูไม่อยากเชื่อเลย
1775
02:18:29,750 --> 02:18:30,875
หนูไม่อยากจะเชื่อแม่เลย
1776
02:18:32,166 --> 02:18:34,125
แม่เป็นคนบอกเองว่า
ให้อยู่ห่างๆ เขาไว้
1777
02:18:35,000 --> 02:18:36,583
และพอตอนนี้เขาดังเป็นพลุแตก...
1778
02:18:37,916 --> 02:18:39,458
แม่เป็นคนแบบไหนกัน
1779
02:18:40,708 --> 02:18:42,000
หนูไม่เข้าใจแม่เลยจริงๆ
1780
02:18:45,416 --> 02:18:46,708
และก็จะไม่มีวันเข้าใจด้วย
1781
02:18:47,375 --> 02:18:50,375
ลูกได้สิทธิพิเศษ
และได้ใช้ชีวิตที่หรูหรา
1782
02:18:51,333 --> 02:18:54,875
ลูกไม่เคยต้องไปอยู่ในสลัม
กับคนทั้งครอบครัว
1783
02:18:55,333 --> 02:19:00,333
ตอนหกขวบ พ่อขี้เมาของลูก
ไม่ได้ตบตีและบังคับให้ลูกไปแสดงหนัง
1784
02:19:03,166 --> 02:19:06,916
แม่อายุ 16 ตอนที่ยาย
บังคับแม่ให้ไปเจอโปรดิวเซอร์มากมาย...
1785
02:19:10,875 --> 02:19:12,125
ลูกไม่มีวันเข้าใจหรอก
1786
02:19:16,416 --> 02:19:17,291
โทรไปหาเขาซะ
1787
02:19:22,583 --> 02:19:25,250
ฉันคงจะไม่สามารถ
ขอนักแสดงนำร่วมที่ดีไปกว่านี้ได้อีกแล้ว
1788
02:19:25,416 --> 02:19:27,208
เราถ่ายหนังเข้าขากันได้ดีมากๆ
1789
02:19:27,916 --> 02:19:29,791
การแสดงอยู่ในสายเลือดของฉัน
1790
02:19:29,916 --> 02:19:31,708
ผมยังไม่มีแฟนครับ
1791
02:19:31,791 --> 02:19:33,791
ฉันยังไม่เคยมีแฟนเลยค่ะ
1792
02:19:34,375 --> 02:19:36,750
- เราเป็นแค่เพื่อนที่ดีต่อกัน
- เราเป็นแค่เพื่อนที่ดีต่อกัน
1793
02:19:36,833 --> 02:19:39,333
ฉันให้เวลาตัวเองสามปี
เพื่อที่จะเป็นหมายเลขหนึ่ง
1794
02:19:40,291 --> 02:19:43,750
ตัวเลขเป็นเรื่องของนักบัญชี
ผมเป็นนักแสดง
1795
02:19:44,250 --> 02:19:46,958
ฉันตั้งตารอที่จะได้แสดง
ในหนังที่มีความหมายสักเรื่อง
1796
02:19:48,500 --> 02:19:52,666
ผมไม่เชื่อในเรื่องโชคชะตา
ผมเชื่อในตัวเอง
1797
02:19:53,666 --> 02:19:54,708
เอาละ!
1798
02:19:58,541 --> 02:20:00,333
โอ้ พระเจ้า ใครกันล่ะเนี่ย
1799
02:20:00,458 --> 02:20:03,833
- ผมต้องคุยกับคุณจริงๆ
- อยู่ห่างๆ ผมไว้ ทัมวีร์
1800
02:20:04,250 --> 02:20:06,250
- ไม่ แต่ขอผมอธิบายหน่อย
- ผมไม่ต้องฟังคุณอธิบายหรอก
1801
02:20:06,333 --> 02:20:09,416
วิครัม มันไม่เรื่องของผม
แต่เป็นเรื่องของโซนา
1802
02:20:13,583 --> 02:20:14,500
ได้โปรด
1803
02:20:23,166 --> 02:20:24,250
เป็นอะไร
1804
02:20:27,166 --> 02:20:28,291
ฉันกำลังคิดอะไรอยู่
1805
02:20:29,416 --> 02:20:32,083
นายเป็นดาวดังแล้ว
จะคิดถึงเรื่องอะไรก็ได้ทั้งนั้นที่ต้องการ
1806
02:20:32,541 --> 02:20:34,291
แค่อย่าลืมเราแล้วกัน
1807
02:20:36,500 --> 02:20:37,541
และนายเป็นใครกันนะ
1808
02:20:44,791 --> 02:20:45,625
วิครัม
1809
02:21:04,458 --> 02:21:06,416
ฉันแค่... ขอบคุณมากๆ นะ
1810
02:21:07,708 --> 02:21:11,666
- สวัสดีครับ
- โอ้ ยินดีด้วย
1811
02:21:12,166 --> 02:21:13,916
ผมได้ยินเรื่องอะไรที่ดีมากๆ เกี่ยวกับคุณ
1812
02:21:14,833 --> 02:21:18,750
- ขอบคุณมากครับ
- มานั่งดื่มกับเราสิ มาเถอะ
1813
02:21:21,375 --> 02:21:28,375
ตอนนี้ถึงเวลาที่จะต้องพิสูจน์ตัวเอง
ผลงานนักแสดงก็ขึ้นอยู่กับการเลือกเล่นบทด้วย
1814
02:21:29,166 --> 02:21:32,041
โชคดีที่หนังเรื่องแรกเลือกคุณ
1815
02:21:33,458 --> 02:21:38,041
แต่ต่อไปคุณจะเป็นคนที่เลือกเอง
1816
02:21:41,000 --> 02:21:42,083
วิครัม
1817
02:21:45,708 --> 02:21:49,750
- เพื่อนคุณเหรอ
- ครับ คนที่ใส่เสื้อกั๊กชื่ออภิ
1818
02:21:50,583 --> 02:21:52,375
- เคยเรียนที่เดียวกับผม
- หวัดดี
1819
02:21:53,000 --> 02:21:53,916
และคนนั้นชื่อซาเมียร์
1820
02:21:56,458 --> 02:21:59,250
- ไม่ไปกับพวกเขาเหรอ
- ไม่ครับ พรุ่งนี้ค่อยไปเจอกันครับ
1821
02:22:02,041 --> 02:22:08,500
วิครัม คนดังก็เหมือนกับค็อกเทล
ที่ผสมชื่อเสียง พลังอำนาจและเงินทอง
1822
02:22:10,041 --> 02:22:12,125
มันอาจจะทำให้มัวเมาหลงระเริงอย่างน่ากลัวได้
1823
02:22:13,833 --> 02:22:18,833
- ผมนึกไม่ออกจริงๆ ว่ามันเป็นยังไง
- ใช่ มันบ้าบอมากเลยแหละ
1824
02:22:22,250 --> 02:22:24,541
แต่มีสิ่งหนึ่งที่ผมได้เรียนรู้มาก่อนในชีวิต
1825
02:22:25,583 --> 02:22:29,791
อย่าลืมคนที่อยู่กับคุณ
ตอนที่คุณยังไม่มีอะไร
1826
02:22:31,666 --> 02:22:34,791
เพราะมีแต่พวกเขาที่จริงใจซื่อสัตย์กับคุณ
1827
02:22:37,875 --> 02:22:41,125
อย่างเช่นอภิคนที่ใส่เสื้อกั๊ก...
1828
02:22:42,875 --> 02:22:45,000
คนที่เคยเรียนที่เดียวมากับคุณ
1829
02:23:08,250 --> 02:23:10,333
- ฟังฉันก่อน
- ผมไม่อยากฟังอะไรแล้ว
1830
02:23:11,458 --> 02:23:12,958
การตัดสินใจของผมถือเป็นอันสิ้นสุด
1831
02:23:13,458 --> 02:23:14,958
ผมไม่ต้องการให้สุลักชณาอยู่ในบ้านหลังนี้
1832
02:23:17,000 --> 02:23:18,250
ได้โปรดฟังฉันก่อน
1833
02:23:18,875 --> 02:23:20,875
ฉันรู้ว่าคุณโกรธเธอ
1834
02:23:21,500 --> 02:23:22,916
แต่ฉันมั่นใจกับคุณได้ว่า...
1835
02:23:23,041 --> 02:23:27,041
สุลักชณาไม่เคยทำอะไรที่เกินงามเลย
1836
02:23:29,083 --> 02:23:30,625
คัท ถ่ายกันอีกรอบหนึ่ง
1837
02:23:44,291 --> 02:23:45,291
ทำไมเขาถึงมาที่นี่
1838
02:23:57,000 --> 02:23:57,833
ฉันไปเจอทันวีร์มา
1839
02:24:03,333 --> 02:24:04,208
ฉันขอโทษ
1840
02:24:11,250 --> 02:24:13,208
ฉันทำให้อะไรเลยเถิดไปมาก
1841
02:24:17,708 --> 02:24:18,708
นิกกี้กับฉัน...
1842
02:24:25,291 --> 02:24:27,750
เรื่องทั้งหมดนั่น
มันไม่ได้สลักสำคัญเลย...
1843
02:24:31,458 --> 02:24:32,416
ฉันทำผิดพลาดไป
1844
02:24:37,166 --> 02:24:38,541
แล้วเธอก็โผล่มา...
1845
02:24:39,666 --> 02:24:42,125
และฉันไม่รู้ว่าจะสู้หน้าเธอยังไง
1846
02:24:43,916 --> 02:24:45,208
โกหกซ้ำไปซำ้มา...
1847
02:24:47,458 --> 02:24:48,625
ฉันขอโทษ
1848
02:24:51,250 --> 02:24:52,583
ตอนนี้นายต้องการอะไร
1849
02:24:54,250 --> 02:24:55,875
ฉันหยุดคิดถึงเธอไม่ได้
1850
02:24:59,083 --> 02:25:02,291
เธอคือคนเดียวที่อยู่เคียงข้างฉัน
1851
02:25:06,125 --> 02:25:10,333
เธอเชื่อในตัวฉัน
มากกว่าที่ครอบครัวฉันเชื่อฉันซะอีก
1852
02:25:13,125 --> 02:25:15,333
มีแค่เธอเท่านั้น...
1853
02:25:16,333 --> 02:25:19,541
ที่ฉันรู้สึกว่าฉันได้เป็นตัวของตัวเอง
เมื่ออยู่ด้วย
1854
02:25:21,625 --> 02:25:25,166
โดยไม่กลัวที่จะต้องถูกใครมานั่งตัดสิน
1855
02:25:28,208 --> 02:25:32,875
ฉันต้องการคนที่พึ่งพาและคอยสนับสนุนกัน
และนั่นคือสิ่งที่เธอเป็น
1856
02:25:39,791 --> 02:25:40,666
ฉันคิดถึงเธอ
1857
02:25:52,833 --> 02:25:54,458
เธอไม่เชื่อฉันใช่ไหมล่ะ
1858
02:25:56,250 --> 02:26:00,208
ไม่ วิครัม
ฉันรู้ว่านายพูดความจริงอยู่
1859
02:26:01,875 --> 02:26:03,958
เพราะว่าคำพูดนาย
นี่มันเห็นแก่ตัวแบบสุดๆ เลย
1860
02:26:06,750 --> 02:26:08,750
ฉันได้ยินในสิ่งที่นายพูดทุกอย่าง
1861
02:26:10,083 --> 02:26:14,166
เรื่องที่ว่าฉันเคยเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตนาย
และฉันเคยสนับสนุนช่วยเหลือนาย
1862
02:26:15,166 --> 02:26:18,041
เรื่องที่ว่าฉันยังจะสนับสนุนนายต่อไปได้อีก
เป็นคนที่พึ่งพาได้...
1863
02:26:18,625 --> 02:26:20,458
สำหรับนาย แค่กับตัวนายเท่านั้น
1864
02:26:22,208 --> 02:26:24,541
มันเป็นเรื่องของนายหมดเลย วิครัม
1865
02:26:26,416 --> 02:26:28,791
แล้วชีวิตฉันล่ะ
1866
02:26:33,875 --> 02:26:36,958
นายมาที่นี่เพราะว่านายรู้สึกผิดในใจ
1867
02:26:40,041 --> 02:26:44,458
แต่พรุ่งนี้พอมีอะไรที่ดูน่าตื่นตามากกว่าเข้ามา
เดี๋ยวนายก็จะจากไปอีก
1868
02:27:06,166 --> 02:27:07,750
มันไม่ใช่ความผิดของนาย
1869
02:27:10,416 --> 02:27:11,791
นายทำอะไรไม่ได้อยู่แล้ว
1870
02:27:14,291 --> 02:27:16,041
บางคนก็เกิดมาเป็นแบบนี้
1871
02:27:32,708 --> 02:27:37,750
ละครทีวีของคุณเริ่มโด่งดังขึ้นมากๆ
และคนดูก็ชอบการแสดงของคุณมาก
1872
02:27:38,791 --> 02:27:41,625
ผู้อ่านของเรา
อยากทราบเรื่องราวที่มากขึ้นเกี่ยวกับตัวคุณ
1873
02:27:42,291 --> 02:27:45,583
- ครอบครัวของคุณอยู่ที่ไหนคะ
- อยู่ที่กานปุระค่ะ
1874
02:27:46,500 --> 02:27:47,916
ที่จริงแล้วก็แค่พ่อกับแม่ฉันที่อยู่ที่นั่นค่ะ
1875
02:27:48,708 --> 02:27:51,625
พี่สาวน้องสาวฉัน
ธารากับเมกาแต่งงานแล้ว
1876
02:27:52,375 --> 02:27:54,000
คนหนึ่งอยู่ที่เดลี
ส่วนอีกคนอยู่ที่เดราดูน
1877
02:27:55,291 --> 02:28:00,250
พ่อแม่ของคุณรู้สึกยังไง
ตอนที่พวกเขารู้ว่าคุณอยากทำงานในวงการหนัง
1878
02:28:07,666 --> 02:28:08,750
ฉันหนีออกจากบ้านมา
1879
02:28:10,708 --> 02:28:15,291
สักสองปีได้ที่ผู้คนซุบซิบนินทากัน
เกี่ยวกับเรื่องน่าอื้อฉาวที่ฉันหนีออกมา
1880
02:28:16,791 --> 02:28:20,375
และพอมีเรื่องอื้อฉาวอีกเรื่องเข้ามา
ผู้คนก็ลืมเรื่องของฉันไป
1881
02:28:21,333 --> 02:28:23,833
แต่พ่อแม่ของฉัน
ไม่เคยโทรหาฉันเลยตั้งแต่นั้นมา
1882
02:28:26,333 --> 02:28:27,750
เมกาก็มีโทรมาหาฉันบ้าง
1883
02:28:29,083 --> 02:28:31,583
เมื่อวานนี้เธอบอกฉันว่า
ตอนนี้พ่อแม่ฉันโกรธฉันน้อยลงแล้ว
1884
02:28:32,583 --> 02:28:34,000
เพราะพวกเขาได้ดูละครของฉัน
1885
02:28:35,041 --> 02:28:37,500
ฉันคิดว่าอย่างค่อยเป็นค่อยไป
ทุกๆ อย่างจะโอเคเองค่ะ
1886
02:28:38,916 --> 02:28:41,958
บางทีพวกเขาอาจจะตระหนักได้ว่า
ฉันคือคนเดียวในครอบครัว
1887
02:28:42,083 --> 02:28:44,666
ที่ทำสำเร็จได้ด้วยลำแข้งของตัวเอง
1888
02:28:45,375 --> 02:28:47,958
พวกเขาเคยอยากให้ฉันแต่งงานกับใครสักคน
1889
02:28:48,833 --> 02:28:51,250
เขามีคุณสมบัติพอ
เพราะว่าเราอยู่ในชนชั้นเดียวกัน
1890
02:28:52,166 --> 02:28:54,125
แต่เรื่องพวกนั้น
มันไม่สำคัญหรอกในเมืองแห่งนี้
1891
02:28:54,250 --> 02:28:57,458
ถ้ารู้จักการทำงานของตัวเอง
แน่นอนว่าหาวิธีไปได้อยู่แล้วค่ะ
1892
02:28:58,250 --> 02:29:00,541
แต่ก็แน่นอนว่าไม่มีอะไรได้มาง่ายๆ หรอก
1893
02:29:01,375 --> 02:29:04,250
บางครั้งฉันคิดว่ามันคงจะดีกว่า
ถ้าฉันไม่เลือกเดินทางนี้
1894
02:29:05,416 --> 02:29:08,791
บางครั้งฉันรู้สึกเหงาและเศร้า
1895
02:29:10,875 --> 02:29:12,875
แต่ฉันรู้ว่านี่คือที่ของฉัน
1896
02:29:15,416 --> 02:29:18,125
ในทุกๆ เช้าฉันไม่ได้แค่ไปทำงาน...
1897
02:29:18,458 --> 02:29:20,958
ฉันทำอะไรที่ทำให้ตัวเองมีความสุขด้วย
1898
02:29:22,291 --> 02:29:24,500
จะมีสักกี่คนบนโลกนี้ที่เรียกร้องแบบนั้นได้
1899
02:29:27,750 --> 02:29:31,125
ฉันเลือกที่จะเศร้าโศกเสียใจได้
ที่ฉันไม่ได้เป็นดาราหนังดัง
1900
02:29:31,791 --> 02:29:35,125
หรือฉันจะเลือกที่จะมีความสุข
ที่ได้มาเป็นนักแสดง...
1901
02:29:35,666 --> 02:29:39,208
ที่มีงานดีๆ ทั่วไปงานหนึ่ง
และได้ใช้ชีวิตที่ดีๆ
1902
02:29:40,625 --> 02:29:42,083
และฉันเลือกที่จะมีความสุขค่ะ
1903
02:29:49,125 --> 02:29:50,916
เคยมีคนบอกฉันว่า...
1904
02:29:51,583 --> 02:29:54,500
ความสำเร็จและความล้มเหลว
คือตัวเลือกที่เราเลือกมันเท่านั้น
1905
02:29:55,041 --> 02:29:55,916
ไปบริษัทฟิล์มซิตี้ค่ะ
1906
02:29:57,375 --> 02:29:59,625
ตอนนี้ฉันรู้ซึ้งแล้วว่า
มันหมายความว่ายังไงจริงๆ
1907
02:31:30,875 --> 02:31:32,875
คำบรรยายโดย Poh Jindawech266606