All language subtitles for La.chiave.aka.The.Key.1983.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,167 --> 00:00:15,167 www.titlovi.com 2 00:00:18,167 --> 00:00:22,957 KLJUČ 3 00:01:16,527 --> 00:01:18,916 TALIJANSKO UDRUŽENJE FAŠISTA HOTELIJERI DOČEK NOVE GODINE 4 00:01:51,167 --> 00:01:55,877 - Drugovi, prijatelji! Kolege od IAFH! - Odjebi! 5 00:01:59,367 --> 00:02:03,447 Godina 1939. koja je na izmaku, vidi početak nove Europe. 6 00:02:03,447 --> 00:02:06,007 Živio "Duće"! 7 00:02:07,327 --> 00:02:13,118 Za 1940. godinu XVIII fašističke ere, Izražavam najbolje želje 8 00:02:13,207 --> 00:02:15,967 za pobjedu osovinskim drugovima koji su već u ratu, 9 00:02:15,967 --> 00:02:17,958 s kojim ćemo uskoro marširati rame uz rame. 10 00:02:24,767 --> 00:02:25,916 Budala... 11 00:02:26,207 --> 00:02:27,242 nama. 12 00:02:28,807 --> 00:02:30,927 Tata, mislio sam na nas nas četvero ovdje. 13 00:02:30,927 --> 00:02:33,395 - Zašto si takav...? - Englez? 14 00:02:33,647 --> 00:02:37,037 Oh, Lisa, ti uvijek uzimaš sve tako ozbiljno. 15 00:02:37,367 --> 00:02:39,244 Popijte. nama! 16 00:02:49,687 --> 00:02:51,327 I polka. 17 00:02:51,327 --> 00:02:52,847 Ako bi profesor dopustio. 18 00:02:52,847 --> 00:02:56,127 Naravno, dragi moj druže. siguran sam Teresa će biti oduševljena. 19 00:02:56,127 --> 00:02:58,527 Ne, Laszlo, pleši s Lisom. 20 00:02:58,527 --> 00:03:02,042 Hajde, pleši, majko... I hvala Bogu da nije Englez. 21 00:03:10,807 --> 00:03:12,525 Neka mi bude zadovoljstvo ovog plesa? 22 00:03:13,047 --> 00:03:14,799 Dopušteno. 23 00:03:32,247 --> 00:03:35,607 Istina je, život prođe kao tren a također je i kalup. 24 00:03:35,607 --> 00:03:37,165 I to kakav kalup. 25 00:03:37,647 --> 00:03:39,887 Teresa je uvijek dobra ptica. 26 00:03:39,887 --> 00:03:41,320 talijanska krv. 27 00:03:42,047 --> 00:03:46,165 - Ali je li njezin muž rogonja? - Ne mislim tako. 28 00:03:47,607 --> 00:03:50,201 On je svakako puno stariji od nje. 29 00:04:02,327 --> 00:04:04,318 Lijepo, lijepo... 30 00:04:21,247 --> 00:04:23,966 raskošna si... volim te. 31 00:04:24,687 --> 00:04:26,967 Ne tjeraj me da pijem, znaš da je to loše za mene. 32 00:04:26,967 --> 00:04:29,356 Ali tako smo dosadni kad smo trijezni. 33 00:04:31,647 --> 00:04:33,239 Što mislite o Laszlu? 34 00:04:33,727 --> 00:04:35,160 kako to misliš 35 00:04:36,007 --> 00:04:37,235 Za Lisu. 36 00:04:37,567 --> 00:04:39,956 Oh, on je džentlmen. 37 00:04:40,087 --> 00:04:43,682 Na Akademiji kažu kreće prema briljantnoj karijeri. 38 00:04:45,007 --> 00:04:46,201 tko zna 39 00:04:46,527 --> 00:04:49,087 Brak bi mogao biti dobar za nju. 40 00:04:54,927 --> 00:04:57,395 a ti 41 00:04:58,367 --> 00:05:01,040 - Kako vam je bilo u braku? - Hajde, Nino, prestani. 42 00:05:02,807 --> 00:05:05,002 prestani 43 00:05:14,647 --> 00:05:16,647 Oh, valcer! Nino, ovo je tvoje. 44 00:05:16,647 --> 00:05:19,480 - Ne, ne, Tereza... - Da-da... 45 00:05:19,967 --> 00:05:22,083 Što pokušavaš učiniti mi danas? 46 00:05:42,527 --> 00:05:44,882 - Molim te, Nino, bulje kod nas. - Što? 47 00:05:46,127 --> 00:05:47,799 Vidi, vidi... 48 00:06:00,647 --> 00:06:02,126 Čista ludost! 49 00:06:03,567 --> 00:06:07,355 - Prestani! Jesi li pijan? - Samo malo... 50 00:06:08,887 --> 00:06:12,357 Čekaj me, draga moja. 51 00:06:26,367 --> 00:06:29,723 Pa, želite li slikati ili ne? 52 00:06:30,807 --> 00:06:33,480 Zatim izađite iz znaka i napravimo piramidu. 53 00:06:39,167 --> 00:06:41,647 Oh, tu je profesor Rolfe. 54 00:06:41,647 --> 00:06:44,161 Hura za profesora Rolfea, ili "Klimt"! 55 00:06:49,007 --> 00:06:51,282 Hajde, uzmimo ih na fotografiji također. 56 00:07:02,567 --> 00:07:04,087 Svi budite mirni. 57 00:07:04,087 --> 00:07:06,396 Klik. 58 00:07:06,807 --> 00:07:12,407 U Italiji, mjesto umjetnosti, hura za pičku! 59 00:07:12,407 --> 00:07:15,080 Znao si da hoće učiniti nešto prljavo. 60 00:07:15,447 --> 00:07:17,756 Kako vulgarno! Ta jadna djevojka. 61 00:07:19,767 --> 00:07:21,127 Idemo, momci! 62 00:07:21,127 --> 00:07:24,722 - Pa oni su studenti. laku noc - Ni za što. 63 00:07:25,247 --> 00:07:26,727 laku noc 64 00:07:26,727 --> 00:07:29,567 Volio bih vidjeti njihova lica studenti ako izbije rat. 65 00:07:29,567 --> 00:07:32,684 Lisa, novogodišnja je noć, opusti se! 66 00:07:39,927 --> 00:07:41,607 - Neka idu naprijed. - Zašto? 67 00:07:41,607 --> 00:07:44,287 - Želiš poljubac i maženje? - Ne, nije to. 68 00:07:44,287 --> 00:07:46,767 Sve je to pjenušac. puknut ću. 69 00:07:46,767 --> 00:07:48,803 Nemoj me nasmijavati. Molim te, Nino. 70 00:07:49,047 --> 00:07:51,287 nije problem, ionako ne u Veneciji. 71 00:07:51,287 --> 00:07:53,087 Tamo. Gle, tu je slijepa ulica. 72 00:07:53,087 --> 00:07:55,317 Hajde, ja ću čuvati stražu. 73 00:07:57,167 --> 00:07:58,927 Sramim se do smrti... 74 00:07:58,927 --> 00:08:02,283 Čak i dame na dvoru iz Versaillesa je to radio na ovaj način. 75 00:08:02,727 --> 00:08:04,007 Nema nikoga u blizini, sasvim smo sami. 76 00:08:04,007 --> 00:08:05,440 Idi ti. idi dalje 77 00:08:13,247 --> 00:08:15,047 Zakuni se da nećeš gledati. 78 00:08:15,047 --> 00:08:16,560 kunem se 79 00:08:22,127 --> 00:08:27,645 "Mazi me, oh radosti. Molim te, pusti da teče. 80 00:08:27,767 --> 00:08:38,607 Neka vam klizi između nogu Kao njegova ružina vodica..." 81 00:08:38,607 --> 00:08:40,086 Nino, dosta je bilo. 82 00:08:40,287 --> 00:08:42,327 Ali to su stihovi autor Maffio Venier, 83 00:08:42,327 --> 00:08:45,160 vrlo poznat Venecijanski pjesnik 16. stoljeća. 84 00:08:45,607 --> 00:08:49,316 Tata, majko! Gdje su? 85 00:09:01,247 --> 00:09:02,396 Zar nisi završio? 86 00:09:02,487 --> 00:09:04,398 Da, odmah dolazim. 87 00:09:14,207 --> 00:09:16,198 - Osjećaš li se bolje? - da 88 00:09:19,047 --> 00:09:21,647 Konačno! Spori ste kao puževi. 89 00:09:21,647 --> 00:09:27,358 Prebrzo hodaš. Ne mogu pratiti s tobom. Ove štikle... 90 00:09:30,807 --> 00:09:32,479 KUĆA CIOTTI OBITELJSKA MIROVINA 91 00:09:37,367 --> 00:09:40,887 Pa hvala još jednom za prekrasnu večer. 92 00:09:40,887 --> 00:09:44,407 Ako želite prenoćiti, broj jedan je slobodan. 93 00:09:44,407 --> 00:09:45,727 To je vrlo lijepo od vas, gospođo Tereza, 94 00:09:45,727 --> 00:09:47,727 ali moji roditelji me zovu iz Budimpešte sutra ujutro, 95 00:09:47,727 --> 00:09:49,638 Mislim da je bolje da odem kući. 96 00:09:50,967 --> 00:09:53,407 Kako hoćeš, Laszlo. Slobodno ostani. 97 00:09:53,407 --> 00:09:56,797 Majko, rekao je ne. Laszlo nije jedan da stoji na ceremoniji. 98 00:09:57,967 --> 00:10:00,527 Pa onda laku noć. 99 00:10:00,527 --> 00:10:02,245 Laku noć, gospođo, i Sretna Nova godina. 100 00:10:02,647 --> 00:10:05,047 - Svima. - Laku noć. 101 00:10:05,047 --> 00:10:06,639 Bok. 102 00:10:09,047 --> 00:10:11,038 - Vidimo se sutra. - Da, bok. 103 00:10:35,887 --> 00:10:38,607 Što je s njom? Je li oglušila? 104 00:10:38,607 --> 00:10:41,804 Gluposti. Vjerojatno je bila sama na zabavu. 105 00:10:42,847 --> 00:10:45,287 ja dolazim 106 00:10:45,287 --> 00:10:46,959 Giulietta, koliko puta moram ti reći 107 00:10:47,087 --> 00:10:48,807 da neonsko svjetlo mora biti isključiti u ponoć? 108 00:10:48,807 --> 00:10:50,447 Tek sam se vratio, gospođo. 109 00:10:50,447 --> 00:10:52,567 Možete pitati Aurelija, otpratio me natrag ovamo. 110 00:10:52,567 --> 00:10:55,407 A, Aurelio je bio tamo... Kladim se da ste vas dvoje otišli gore. 111 00:10:55,407 --> 00:10:59,607 Ja, gore s Aureliom?! Žao mi je što tako misliš. 112 00:10:59,607 --> 00:11:02,847 Ali gore sa mnom u Kuća Ciotti ne radi ništa. 113 00:11:02,847 --> 00:11:04,807 ''Nix'', kako kaže profesor. 114 00:11:04,807 --> 00:11:06,807 Da, vidim, laku noć. 115 00:11:06,807 --> 00:11:08,407 Ok, ne želim svađu. 116 00:11:08,407 --> 00:11:12,607 Nemoj se uvrijediti, Giulietta. Gospođa je umorna. 117 00:11:12,607 --> 00:11:13,967 Vidimo se sutra. 118 00:11:13,967 --> 00:11:17,676 Spavaj koliko god želiš, nitko stići će sutra ujutro. 119 00:11:23,367 --> 00:11:25,517 Kupatilo je besplatno, ako želiš ići. 120 00:11:27,967 --> 00:11:29,559 Tereza... 121 00:11:37,767 --> 00:11:39,807 Pusti me u kupaonicu, hajde. 122 00:11:39,807 --> 00:11:42,844 Ne, ostani ovako. a ja ću se skinuti... 123 00:12:18,727 --> 00:12:21,719 sta to radis Sve kidaš. 124 00:12:22,167 --> 00:12:24,123 Sutra ću ti kupiti deset pari. 125 00:12:27,287 --> 00:12:28,766 Pa, barem mi dopusti Pogledaj se. 126 00:12:29,007 --> 00:12:31,646 Isključi ga. Znaš da mi se ne sviđa. 127 00:12:32,447 --> 00:12:33,846 Vi to znate. 128 00:12:38,127 --> 00:12:41,961 - Ipak si piškio na ulici. - Nitko me nije vidio. 129 00:12:43,807 --> 00:12:45,035 jesam. 130 00:12:46,727 --> 00:12:49,967 svinjo jedna. Zakleo si se da nećeš gledati. 131 00:12:49,967 --> 00:12:52,197 Bio sam prisiljen. Netko je prošao 132 00:12:53,367 --> 00:12:55,127 s druge strane kanala. 133 00:12:55,127 --> 00:12:58,005 - WHO? - Čovjek... 134 00:13:00,367 --> 00:13:02,198 Laszlo možda... 135 00:13:04,327 --> 00:13:05,767 Nije moguće. 136 00:13:05,767 --> 00:13:08,042 Opet tvoja mašta. 137 00:13:17,807 --> 00:13:19,798 Ostani u meni. 138 00:14:19,167 --> 00:14:21,078 On živi dalje drugu stranu kanala. 139 00:14:23,287 --> 00:14:27,405 Nasuprot nama ovdje, na nasipu Zattere. 140 00:14:28,847 --> 00:14:31,042 Ima vlastitu pomorsku agenciju. 141 00:14:34,527 --> 00:14:36,358 Prodali su franšizu. 142 00:14:37,807 --> 00:14:40,002 Tri škune u Istri. 143 00:14:41,047 --> 00:14:43,038 Čuli ste za njega ako vam kažem njegovo ime. 144 00:14:45,007 --> 00:14:48,716 Star je, udovac. Čini se da je sada u mirovini. 145 00:14:49,087 --> 00:14:50,520 Ali sa svim ovim novcem. 146 00:14:59,407 --> 00:15:03,605 Sumnjam da će mu se više dignuti ali može platiti za svoje udarce. 147 00:15:04,487 --> 00:15:06,807 Voli gledati. On plaća za traženje. 148 00:15:06,807 --> 00:15:10,287 Kupovao je sve dok našao je dvije domaćice. 149 00:15:10,287 --> 00:15:12,207 Ne mlada, ali lijepa. 150 00:15:12,207 --> 00:15:14,927 I ti bi ih poznavao kad bih vam rekao njihova imena. 151 00:15:14,927 --> 00:15:18,522 Oni žive ovdje u blizini, te kuće kod Campo Marte. 152 00:15:18,847 --> 00:15:23,167 Za novac naravno, oni činili jedno drugome pred njim. 153 00:15:23,167 --> 00:15:26,167 Sjedio bi tamo i gledao unutra kuhinja u kojoj jedan od njih živi. 154 00:15:26,167 --> 00:15:28,044 Rupa u prizemlju. 155 00:15:28,447 --> 00:15:31,527 Njihovi muževi? rekla bih znali su za to, sigurno. 156 00:15:31,527 --> 00:15:34,687 Bez para, koliko god zaradili, konoba dobiva. 157 00:15:34,687 --> 00:15:41,286 Nikad prije to nisu učinili, to je ono što ga čini tako lijepim. 158 00:16:12,927 --> 00:16:16,317 Teresa, ljubavi moja, dopusti mi reći ti sve o meni. 159 00:16:16,767 --> 00:16:19,807 Pišem ovaj dnevnik u nadi da ćete ga pročitati 160 00:16:19,807 --> 00:16:23,595 i pritom naučiti ono što bih nikada neću moći reći vama osobno. 161 00:16:24,087 --> 00:16:27,167 Priznajući da sam te zamišljao na mjestu plavuše, 162 00:16:27,167 --> 00:16:29,247 Riskiram da budem ocijenjen podlim i pokvarenim. 163 00:16:29,247 --> 00:16:30,327 Znam to. 164 00:16:30,327 --> 00:16:34,567 A ipak je to moja ljubav prema tebi to me tjera da se suočim sa svim rizicima. 165 00:16:34,567 --> 00:16:36,447 Sve za pomoć sruši svoju suzdržanost, 166 00:16:36,447 --> 00:16:41,441 ta prokleta skromnost koja još čini pocrveniš nakon 20 godina braka. 167 00:16:41,927 --> 00:16:44,287 Riješiti ga se i tebi bi pomoglo, zar ne razumiješ? 168 00:16:44,287 --> 00:16:47,120 I pomoglo bi mi da te zadovoljim. 169 00:17:00,287 --> 00:17:04,047 Znam da bi tvoja urođena diskrecija mogla spriječiti da čitate moj dnevnik 170 00:17:04,047 --> 00:17:07,960 ali ako vam oko padne to slučajno... 171 00:17:45,567 --> 00:17:47,558 Dobro jutro. Kako to da si se već vratio? 172 00:17:47,847 --> 00:17:51,247 - Loše vrijeme. - Da, bolje spavati. 173 00:17:51,247 --> 00:17:55,087 Loše vrijeme ima i svojih prednosti, jer ptice lete nisko. 174 00:17:55,087 --> 00:17:57,476 - Justina... - Ionako ne mogu razumjeti. 175 00:17:58,247 --> 00:18:00,127 Andrea je završila s mojom kosom. 176 00:18:00,127 --> 00:18:02,487 Teresa, možeš li otići i raščistiti? 177 00:18:02,487 --> 00:18:04,847 - Zar ne mogu poslati Giustina? - Ne, ne Giustina. 178 00:18:04,847 --> 00:18:06,887 Ona uvijek napravi takav pakao nereda nikad ništa ne mogu pronaći. 179 00:18:06,887 --> 00:18:09,355 Ne, nastavi. Ti idi, ja mogu ostati ovdje. 180 00:18:11,447 --> 00:18:14,962 Ciottijeva mirovina. Lisa, draga. gdje si 181 00:18:15,367 --> 00:18:18,767 Svakako, tata to voli pozvati gosta na večeru. 182 00:18:18,767 --> 00:18:21,127 I čuj, hvala mu za slanje rakova. 183 00:18:21,127 --> 00:18:25,643 Da, to će biti u redu. 7.30, nemojte sada kasniti. Bok. 184 00:18:27,007 --> 00:18:30,647 Bila je to Lisa, ona donosi Laszlo na večeru. 185 00:18:30,647 --> 00:18:32,365 Ako te to veseli. 186 00:18:32,807 --> 00:18:35,727 Kako to misliš ako me to veseli? 187 00:18:35,727 --> 00:18:37,367 To čini Lisu sretnom. 188 00:18:37,367 --> 00:18:39,119 I trebalo bi napraviti i ti sretna. 189 00:18:39,607 --> 00:18:41,327 Netko je dobar prema tebi i ti... 190 00:18:41,327 --> 00:18:43,079 Čak ti je poslao i nekoliko rakova. 191 00:18:43,207 --> 00:18:44,799 Ako su ukusni... 192 00:18:45,287 --> 00:18:47,047 Giustina, kad si završio sobe, 193 00:18:47,047 --> 00:18:49,087 Postavite stol unutra blagovaonica za četvero. 194 00:18:49,087 --> 00:18:50,281 Na izložbi. 195 00:18:50,567 --> 00:18:54,687 - Zašto ne, zar nismo lijepi? - Sigurno jesi. 196 00:18:54,687 --> 00:18:56,882 Mislim da je tako, profesore. 197 00:18:57,367 --> 00:18:59,517 Otići ću ti očistiti radnu sobu. 198 00:19:17,287 --> 00:19:19,403 Uvijek je neuredan. 199 00:19:49,727 --> 00:19:52,047 ''Ta prokleta suzdržanost, 200 00:19:52,047 --> 00:19:58,316 što još uvijek čini da osjetite oči ljudi na tebi čak i kad si sa mnom u krevetu. 201 00:19:59,167 --> 00:20:03,687 Ako te ne mogu zadovoljiti kako bih htio i mogao 202 00:20:03,687 --> 00:20:07,087 ti si kriv. Jer znam, Teresa, sviđa ti se. 203 00:20:07,087 --> 00:20:14,357 Pod svojom lažnom skromnošću si kurva kakvu nisam poznavao u mladosti.'' 204 00:20:27,247 --> 00:20:31,126 Učinio je to namjerno. Znao je da ću to pročitati, znao je. 205 00:20:43,007 --> 00:20:44,406 Nisam ništa otvorio. 206 00:20:46,487 --> 00:20:49,524 Nisam vidio, nisam ništa pročitao. Pa eto, svinjo. 207 00:20:51,567 --> 00:20:55,640 Zar nisi mogao doći malo ranije, prokleti Radoničić? Spremao sam se krenuti. 208 00:20:55,887 --> 00:20:57,887 Žao mi je, profesore. 209 00:20:57,887 --> 00:21:00,487 Samo mi ga je donio u 7 sati. 210 00:21:00,487 --> 00:21:03,399 Zatim vrijeme koje je bilo potrebno da se stigne ovamo uz ovaj snijeg... 211 00:21:05,767 --> 00:21:10,238 Ovaj put je užasno, monstruozno. Trebalo bi biti zaključano. 212 00:21:10,887 --> 00:21:12,366 Kako on to može, pitam se? 213 00:21:12,487 --> 00:21:14,955 Osoba koja mi ga je dala kune se da je Ciardi. 214 00:21:15,487 --> 00:21:18,127 - Guglielmo ili Emma? - Bartolomeo, rekao je. 215 00:21:18,127 --> 00:21:19,407 On nikada nije postojao. 216 00:21:19,407 --> 00:21:23,798 Svejedno... učini što možeš, profesor. 217 00:21:25,487 --> 00:21:29,207 Pa da... sa svim tim sranjima to je okolo. 218 00:21:29,207 --> 00:21:31,004 Bolje Ciardi nego nikad. 219 00:21:32,887 --> 00:21:38,007 Brza skica riblja tržnica Rialto. 220 00:21:38,007 --> 00:21:45,004 Pripisuje se... G. Ciardiju. 221 00:21:46,287 --> 00:21:49,199 John Bryan Rolfe. 222 00:21:50,367 --> 00:21:51,720 Idi s Bogom. 223 00:21:54,647 --> 00:21:59,323 Profesore, htio sam vam se zahvaliti. 224 00:21:59,727 --> 00:22:02,844 Nemojte ni pomišljati na to, između ostalog sebe druge strance. laku noc 225 00:22:03,487 --> 00:22:07,605 Stvarno lijepa slika. 226 00:22:10,367 --> 00:22:11,887 U 8.35. 227 00:22:11,887 --> 00:22:15,482 Ne bih ga previše opterećivao... Nije sve tako kasno. 228 00:22:15,967 --> 00:22:19,243 Što se mene tiče, mogao je vratili su se sutra ujutro. 229 00:22:20,367 --> 00:22:25,047 Stvarno mi je žao zbog ovoga. Molim te, oprosti mi. 230 00:22:25,047 --> 00:22:28,047 Zadržao me kulturni skup. 231 00:22:28,047 --> 00:22:31,727 Langobardima, Trentinu, ili Radoničić kulturni susret? 232 00:22:31,727 --> 00:22:33,847 Sačuvat ću detalje, draga. 233 00:22:33,847 --> 00:22:36,315 Varam li se ja ili mi skuhali smo koktel? 234 00:22:36,447 --> 00:22:39,567 - Napravio sam Panzer Fausta. - Oh, slavni njemački punč, 235 00:22:39,567 --> 00:22:42,287 novo vrlo strašno Oružje Wehrmachta. 236 00:22:42,287 --> 00:22:45,006 Oh, za ime boga. Bez oružja večeras. 237 00:22:45,447 --> 00:22:46,727 Večera je poslužena. 238 00:22:46,727 --> 00:22:49,002 poslije tebe. gospodine. 239 00:22:51,927 --> 00:22:53,076 Propustiti. 240 00:22:54,847 --> 00:22:56,280 Sjajno. 241 00:23:05,927 --> 00:23:06,967 Tata! 242 00:23:06,967 --> 00:23:10,755 Noge su najbolji dio, luda sam za njima. 243 00:23:12,207 --> 00:23:15,677 znamo to, Balerinine noge također. 244 00:23:16,527 --> 00:23:19,599 Duhovit, u dobroj formi. 245 00:23:20,567 --> 00:23:23,007 Priznajem da me tjeraš i ti želiš pojesti jednu. 246 00:23:23,007 --> 00:23:24,486 otvorit ću ti jednu. 247 00:23:26,687 --> 00:23:28,006 Hvala. 248 00:23:30,287 --> 00:23:32,127 Oprezno, Laszlo. 249 00:23:32,127 --> 00:23:33,407 Ne bih pratila svog muža. 250 00:23:33,407 --> 00:23:35,398 Nikada nećeš znati gdje ti ćeš završiti. 251 00:23:35,927 --> 00:23:41,285 Kad bi samo znao. Kad bi samo znao pola toga. 252 00:23:50,087 --> 00:23:53,238 Polako, Nino. Aurelio kaže postaje vrlo oskudno. 253 00:23:53,647 --> 00:23:56,605 Razlog više da ga pijete. I da bude veselo. 254 00:23:58,927 --> 00:24:02,407 Jesi li lud? S vašim krvnim tlakom? 255 00:24:02,407 --> 00:24:04,767 Što ako doktor Fano sazna? 256 00:24:04,767 --> 00:24:06,607 Profesor je ipak u pravu. 257 00:24:06,607 --> 00:24:08,807 To je za te stvari ne bismo trebali raditi, 258 00:24:08,807 --> 00:24:11,002 taj bi trebao imaj hrabrosti. 259 00:24:11,207 --> 00:24:13,207 Natoči malo za majku. 260 00:24:13,207 --> 00:24:16,167 - Mogu li? - Dosta je, hvala. 261 00:24:16,167 --> 00:24:17,885 Oprezno, mama. 262 00:24:17,967 --> 00:24:20,367 Ako slijediš tatu, nikad nećeš znati gdje ćeš završiti. 263 00:24:20,367 --> 00:24:23,887 Uzvraćala mi je? Znak da je pročitala moj dnevnik. 264 00:24:23,887 --> 00:24:26,003 Ili je to bilo zato što Laszlove prisutnosti? 265 00:24:26,527 --> 00:24:28,643 Osjetio sam iznenadni bljesak panike. 266 00:24:31,327 --> 00:24:34,319 Prazna čaša. To nikad neće uspjeti. 267 00:24:38,007 --> 00:24:40,202 Oh, oprostite... Oprostite. 268 00:25:09,087 --> 00:25:10,087 Strauss? 269 00:25:10,087 --> 00:25:12,123 Ne, zvuči modernije kao... 270 00:25:13,007 --> 00:25:15,601 Kao Schönberg. Dobro za tebe, preuredio ju je. 271 00:25:16,847 --> 00:25:17,607 Majka! 272 00:25:17,607 --> 00:25:19,165 Jeste li dobro, gospođo? 273 00:25:23,607 --> 00:25:26,847 - Tereza... - Ne, nije ništa, oprosti mi. 274 00:25:26,847 --> 00:25:29,156 Bit ću samo minutu. Oprostite. 275 00:25:32,287 --> 00:25:34,482 Ljubomora me gušila. 276 00:25:34,927 --> 00:25:37,395 Ipak pomisao da ona dotaknuo ga tamo, 277 00:25:37,967 --> 00:25:40,037 zapali me. 278 00:26:00,047 --> 00:26:01,400 Mama, jesi li dobro? 279 00:26:03,527 --> 00:26:05,165 Majko, odgovori mi. 280 00:26:08,287 --> 00:26:09,515 Mumija! 281 00:26:11,487 --> 00:26:14,206 Tata, Laszlo, požuri! Majka se onesvijestila. 282 00:26:25,887 --> 00:26:27,639 Pomozi mi da je spustim na krevet. 283 00:26:42,807 --> 00:26:43,967 Puls je slab. 284 00:26:43,967 --> 00:26:45,967 Konjak, nisam trebao inzistirati. 285 00:26:45,967 --> 00:26:47,719 Ne, ako išta, krivnja je bila moja. 286 00:26:48,207 --> 00:26:49,727 Znate li gdje majka zadržava svoju injekciju? 287 00:26:49,727 --> 00:26:51,524 - Vitakamfor? - da - Mislim da jesam. 288 00:27:04,967 --> 00:27:07,276 Masirajte joj stopala, Pozvat ću doktora. 289 00:27:16,407 --> 00:27:18,398 Doktore Fano, molim vas. 290 00:27:19,967 --> 00:27:22,925 Zdravo, Davide. Ja sam Nino, Nino Rolfe. 291 00:27:23,487 --> 00:27:26,877 Žao mi je što vam smetam u ovom trenutku noći, ali Teresa je pala u nesvijest. 292 00:27:28,247 --> 00:27:31,523 Njezin puls? Malo je slab. 293 00:27:32,247 --> 00:27:33,805 Da, popila je malo. 294 00:27:35,367 --> 00:27:38,200 Vitakamfor? Da, mislim da ga imamo. 295 00:27:39,127 --> 00:27:41,595 Hvala, Davide, laku noć. 296 00:27:47,287 --> 00:27:48,402 Da... 297 00:27:48,967 --> 00:27:50,116 Tko će joj ubrizgati injekciju? 298 00:27:50,727 --> 00:27:52,967 Žao mi je, ne mogu, ruka će mi krenuti tresući se odmah. 299 00:27:52,967 --> 00:27:55,007 I meni također. Možda trebali bismo nazvati Giuliettu. 300 00:27:55,007 --> 00:27:56,287 Ako mislite da je u redu, gospodine, 301 00:27:56,287 --> 00:27:58,755 Mora da sam dao majci 200 stotina injekcija za... 302 00:28:01,927 --> 00:28:05,124 Vrlo dobro, jer ti si tako dobar u tome. 303 00:28:09,207 --> 00:28:10,925 Možete li je ljubazno okrenuti? 304 00:28:20,487 --> 00:28:22,876 I... otkriti je. 305 00:28:57,887 --> 00:29:01,087 Da vidim kako je gledaju, dirnut, željen od Laszla, 306 00:29:01,087 --> 00:29:03,237 rasplamsao moju vlastitu želju. 307 00:29:05,007 --> 00:29:08,602 Ne smiješ je probuditi. 308 00:29:08,727 --> 00:29:10,763 Sada je opuštena. 309 00:29:18,927 --> 00:29:21,316 Pa, profesore, ja ću otići. 310 00:29:21,527 --> 00:29:23,647 Oprosti mi ako te ne ispratim. 311 00:29:23,647 --> 00:29:26,639 Ne muči se, znam put. Laku noć, gospodine. 312 00:29:38,607 --> 00:29:41,963 U prošlosti se Teresa onesvijestila zabrinulo bi me. 313 00:29:42,487 --> 00:29:46,036 Sada nisam mogao odoljeti želji iskoristiti je. 314 00:31:52,007 --> 00:31:55,727 Otkrio sam da odbacujem kulturno sublimacije koje sam nekoć volio. 315 00:31:55,727 --> 00:32:01,484 Byron, Baudelaire, D'Annunzio. Gdje si, a? 316 00:32:02,847 --> 00:32:10,007 Tizian, Giorgione, Veronese, i tebe, dragi moj Klimte. 317 00:32:10,007 --> 00:32:15,365 Kad si mi dao ovo meso koji zapaljuje moj kurac? 318 00:32:23,407 --> 00:32:26,240 Spavaš li ili se pretvarati da spava? 319 00:32:28,127 --> 00:32:31,483 Da je pročitala moj dnevnik, onda njezino nije bilo pravo spavanje. 320 00:32:32,127 --> 00:32:36,887 Predstava koja mi se sviđa. Paravan za njezino suučesništvo. 321 00:32:36,887 --> 00:32:39,567 Da se pretvarala, Htio sam je osramotiti 322 00:32:39,567 --> 00:32:42,286 do te mjere da ima nastaviti se pretvarati. 323 00:32:55,847 --> 00:32:59,965 Ako si čitala moj dnevnik, Teresa, Želim da znaš da se nadam da hoćeš. 324 00:33:00,527 --> 00:33:04,967 Iako ideja da to učiniš razdire me ljubomora. 325 00:33:04,967 --> 00:33:06,605 hajde Zašto ne vikneš? 326 00:33:07,247 --> 00:33:08,567 kurvo! 327 00:33:08,567 --> 00:33:11,923 Zašto ne vičeš nepristojne stvari? Znam da misliš na njih. 328 00:33:13,167 --> 00:33:14,287 Zašto se ne pomakneš? 329 00:33:14,287 --> 00:33:18,997 Reci nešto! Učini nešto! hajde 330 00:33:20,047 --> 00:33:21,878 pomozi mi! 331 00:33:33,767 --> 00:33:37,442 Oh, Laszlo... 332 00:34:14,967 --> 00:34:17,647 Moram li priznati do činjenja preljuba. 333 00:34:17,647 --> 00:34:20,002 Imajući želju. 334 00:34:29,247 --> 00:34:30,760 Je li to bio Nino? 335 00:34:31,207 --> 00:34:35,758 Ne znam Bilo je drugačije. 336 00:34:41,647 --> 00:34:44,007 Dah, snaga... 337 00:34:44,007 --> 00:34:49,001 Zadovoljstvo koje sam osjetio bilo je od drugoga, za drugoga. 338 00:34:51,807 --> 00:34:54,321 Držao sam Nino ali pomislio na Laszla, zašto? 339 00:34:55,407 --> 00:35:00,242 Htio sam zadovoljiti Nino ili jesam li tražio zadovoljstvo za sebe? 340 00:35:01,007 --> 00:35:02,645 O moj Bože. 341 00:35:15,287 --> 00:35:20,487 Supruga ne smije dobiti zadovoljstvo od pomisli na preljub 342 00:35:20,487 --> 00:35:27,287 da je uzbudi tijekom snošaja sa svojim mužem! 343 00:35:27,287 --> 00:35:29,721 Amen! 344 00:35:39,447 --> 00:35:42,041 Ne osjećam grižnju savjesti jer sam mislio na Laszla. 345 00:35:42,967 --> 00:35:45,527 Od sada ću i ja iskoristiti dnevnik da se ispovjedim. 346 00:35:57,447 --> 00:36:00,527 Drago mi je što ste došli, profesore. Evo ti Klimt. 347 00:36:00,527 --> 00:36:02,007 Kako ti je žena? 348 00:36:02,007 --> 00:36:04,247 Tereza je dobro, hvala. 349 00:36:04,247 --> 00:36:08,286 Kakvo zadovoljstvo, profesore Rolfe, Kako ste? Čak izgledate mlađe. 350 00:36:08,647 --> 00:36:12,047 Poštovani zapovjedniče, s mojim poštovanjem. 351 00:36:12,047 --> 00:36:14,647 Dođi sa mnom. I hvala još jednom na savjetu. 352 00:36:14,647 --> 00:36:16,558 Akademija vam je zahvalna. 353 00:36:18,807 --> 00:36:22,277 Kakav dobar znak, kakva elegancija, kakva odluka. 354 00:36:22,727 --> 00:36:25,924 Baš na vrijeme. Još nekoliko dana i Britanski muzej... 355 00:36:26,567 --> 00:36:28,478 bi ih uzeo. 356 00:36:31,327 --> 00:36:34,247 slušaj me... 357 00:36:34,247 --> 00:36:37,567 Imam projekt na umu, katalog... 358 00:36:37,567 --> 00:36:39,287 sa što više ilustracija kako želimo. 359 00:36:39,287 --> 00:36:41,647 Štedionica spreman me financirati. 360 00:36:41,647 --> 00:36:45,807 Naravno da bih povjerio posao vama. Znam tvoju vrijednost. 361 00:36:45,807 --> 00:36:49,807 Zahvalan sam ti, stvarno polaskan. Ali znaš, sad sam bez svega. 362 00:36:49,807 --> 00:36:52,767 - Da, znam. - S tečajeva i o bečkoj školi. 363 00:36:52,767 --> 00:36:55,967 Znam, taj prokleti posao o nacionalnosti 364 00:36:55,967 --> 00:36:57,958 koje nikad nisi htio srediti. 365 00:36:58,367 --> 00:37:01,006 Ali u ovom slučaju bilo bi drugačije. 366 00:37:02,247 --> 00:37:05,796 Razmisli o tome. 367 00:37:06,887 --> 00:37:09,845 Bez sumnje. Razmislit ću o tome. 368 00:37:25,487 --> 00:37:28,206 Osjetio sam želju da mu kažem istinu. 369 00:37:28,487 --> 00:37:30,607 Kustos je pogriješio. 370 00:37:30,607 --> 00:37:32,598 Klimtova su djela bila lažna. 371 00:37:33,407 --> 00:37:37,559 Natjecanje s British Museumom laž kako bi ih udvostručili. 372 00:37:44,687 --> 00:37:46,245 Profesor! 373 00:37:57,527 --> 00:37:59,199 Profesore, osjećate li se loše? 374 00:38:01,767 --> 00:38:03,607 Dođi ovamo, pomozi! 375 00:38:03,607 --> 00:38:07,441 - Osjeća se loše, pridržite ga! - Pomozite mi! 376 00:38:08,327 --> 00:38:09,806 Pazi na njegove naočale. 377 00:38:09,967 --> 00:38:11,844 Maknite ga s crteža! 378 00:38:26,127 --> 00:38:31,485 KNJIGOVEZNICA PIAZZESI 379 00:38:52,047 --> 00:38:55,562 - Kako se osjećate, profesore? - Bolje. 380 00:38:55,927 --> 00:38:57,565 Preplašio si život iz nas. 381 00:38:58,087 --> 00:39:00,806 Nema razloga za brigu, to je samo moj krvni tlak. 382 00:39:00,967 --> 00:39:03,487 Osjetio sam osjećaj iritacije. 383 00:39:03,487 --> 00:39:05,607 Neugodan dojam taj moj loš osjećaj 384 00:39:05,607 --> 00:39:07,167 stavio me u Laszlovu vlast. 385 00:39:07,167 --> 00:39:10,045 Da sam na vašem mjestu, profesore, prihvatio bih. 386 00:39:10,767 --> 00:39:12,647 Rekao mi je kustos o prijedlogu. 387 00:39:12,647 --> 00:39:15,719 Draga moja Apony... Mogu li te zvati Laszlo? 388 00:39:16,087 --> 00:39:17,167 Bila bih počašćena. 389 00:39:17,167 --> 00:39:20,637 ''Vrata bi trebala biti otvoren ili zatvoren.'' 390 00:39:21,167 --> 00:39:23,127 - Ne razumijem. - To je od De Musseta. 391 00:39:23,127 --> 00:39:26,327 I vrata Akademije zauvijek je zatvoren za mene. 392 00:39:26,327 --> 00:39:29,478 - Ne vjerujem, profesore. - A ipak je to istina. 393 00:39:30,007 --> 00:39:34,727 Vrijeme je za programe i ambicije su za mene konačno gotovi. 394 00:39:34,727 --> 00:39:37,525 Volim stajati na prozoru iz okršaja. 395 00:39:38,207 --> 00:39:41,727 Ali dali ste sve od sebe u pomaganju kupnja Akademije 396 00:39:41,727 --> 00:39:43,240 Klimtov portfelj. 397 00:39:43,487 --> 00:39:46,007 Moj Klimt nije njihov, dragi Laszlo. 398 00:39:46,007 --> 00:39:49,522 Vjerujte mi, kada poslujete Nisam bio na strani Akademije. 399 00:39:50,287 --> 00:39:52,642 Ali zaboga, profesore... 400 00:39:54,647 --> 00:39:59,038 Kako sam ga mogao natjerati da to shvati Nije me bilo briga za sve ostalo? 401 00:40:00,007 --> 00:40:04,603 To sam rado posvetio ja u miru svojoj maloj, 402 00:40:04,847 --> 00:40:07,441 mali privatni projekt. 403 00:40:08,127 --> 00:40:13,042 Toliko sretan da sam se gotovo osjećao zahvalnim vlasti jer su me smijenile. 404 00:40:14,847 --> 00:40:17,361 Razmislit ću o tome, Laszlo. hoću. 405 00:40:18,527 --> 00:40:20,567 Moja riječ, kakva oprema, a? 406 00:40:20,567 --> 00:40:22,000 Proizvedeno u Njemačkoj. 407 00:40:23,367 --> 00:40:24,356 Ne može se poreći. 408 00:40:24,487 --> 00:40:27,445 Ovi Teutonci su nepobjedivi kad su u pitanju ozbiljne stvari. 409 00:40:28,887 --> 00:40:30,684 Kako se rat odvija je dokaz za to. 410 00:40:31,407 --> 00:40:34,007 Amerikanci možda znaj s igračkama. 411 00:40:34,007 --> 00:40:36,123 Pogledajte ovdje. Ovo je američka igračka. 412 00:40:36,327 --> 00:40:39,080 S nečim rijetkim, doduše. pokazat ću ti. 413 00:41:23,967 --> 00:41:28,245 Jedan... dva... tri... 414 00:41:29,367 --> 00:41:32,359 ...četiri... pet. 415 00:41:40,927 --> 00:41:42,327 Izvanredno. 416 00:41:42,327 --> 00:41:44,447 Ako vam se sviđa, možete ga imati neko vrijeme. 417 00:41:44,447 --> 00:41:46,403 Vrlo je jednostavan za rukovanje. 418 00:41:47,767 --> 00:41:48,727 Probajte. 419 00:41:48,727 --> 00:41:51,127 Kako je on to znao volio bih 420 00:41:51,127 --> 00:41:53,277 imati gadget te vrste meni na raspolaganju? 421 00:41:53,407 --> 00:41:54,967 Bila sam iritirana. 422 00:41:54,967 --> 00:41:59,757 A ipak pomisao na njegovo suučesništvo učinilo da mi srce ubrza. 423 00:42:07,047 --> 00:42:08,967 Kupio sam si dnevnik. 424 00:42:08,967 --> 00:42:12,482 Ne za odgovor mužu, ali da slobodno govorim sam sa sobom. 425 00:42:13,127 --> 00:42:16,437 Što sam mogao imati odgovorio na Ninov dnevnik? 426 00:42:16,767 --> 00:42:18,887 To sam uvijek ispunjavao moje ženine dužnosti. 427 00:42:18,887 --> 00:42:21,967 To ne bi smio dopustiti njegova mašta podivljala. 428 00:42:21,967 --> 00:42:24,527 Taj Laszlo je Lisin zaručnik i ništa više. 429 00:42:25,927 --> 00:42:27,724 Pa ako bude čitao, saznat ću. 430 00:42:38,887 --> 00:42:40,161 Začepi! 431 00:42:52,807 --> 00:42:54,684 Oh, moja glava. 432 00:44:36,127 --> 00:44:37,799 Oh, Laszlo... 433 00:44:43,607 --> 00:44:47,043 Nije me bilo briga da li bila je budna, spavala ili pijana. 434 00:44:47,447 --> 00:44:49,722 Ja sam bio taj zapovijedanje igrom. 435 00:44:52,687 --> 00:44:54,325 Kakvi maniri! 436 00:44:54,647 --> 00:44:56,239 Ja sam u kadi. 437 00:44:57,327 --> 00:44:59,716 - Izlazi van! - Oprostite. 438 00:45:03,007 --> 00:45:04,645 Oprosti moje dupe. 439 00:45:16,727 --> 00:45:18,638 Bilo je to kao da gledam kod nekog drugog. 440 00:45:28,807 --> 00:45:30,684 Sada možete ući. 441 00:45:49,127 --> 00:45:51,800 Još sam mokar. sta to radis 442 00:45:52,567 --> 00:45:57,436 Nino, daj da isperem lice. Ne mogu ni gledati očima. 443 00:45:57,847 --> 00:46:01,965 Sa zatvorenim očima bolje se sanja. 444 00:46:02,887 --> 00:46:04,559 Oh, ti si luda. 445 00:46:05,367 --> 00:46:07,881 U ovo doba dana, ludnica. 446 00:46:09,767 --> 00:46:11,447 Pa, što ti misliš na kameru? 447 00:46:11,447 --> 00:46:14,041 Nema sumnje u to, bit će uspješno. 448 00:46:15,207 --> 00:46:18,244 Svi će moći za snimanje zabranjenih fotografija. 449 00:46:18,967 --> 00:46:20,241 Nije li to cijela poanta? 450 00:46:20,847 --> 00:46:23,805 Da naravno. 451 00:46:24,727 --> 00:46:26,647 U svakom slučaju, tehnički si u pravu. 452 00:46:26,647 --> 00:46:28,046 Još uvijek je vrlo primitivno. 453 00:46:28,167 --> 00:46:29,887 Mislim da bih se trebao vratiti starom Zeissu. 454 00:46:29,887 --> 00:46:32,765 Pa, kao što sam rekao, to je igračka. dok Zeiss vam daje definiciju. 455 00:46:33,567 --> 00:46:36,923 Evo detaljne snimke koju sam napravio Giorgioneova "Tempesta". Koristio sam Zeiss. 456 00:46:37,767 --> 00:46:40,600 Držao sam rolu filma u mom džepu. 457 00:46:41,487 --> 00:46:43,767 Sama pomisao da Laszlo možda vidjeti fotografije 458 00:46:43,767 --> 00:46:45,847 Slikao sam Teresu svojim Zeissom 459 00:46:45,847 --> 00:46:49,327 dao mi je voluptuos osjećaj ljubomore. 460 00:46:49,327 --> 00:46:51,847 Ali ako su fotografije zabranjene, 461 00:46:51,847 --> 00:46:54,486 morao bi nekoga naći da ih razvijemo. 462 00:46:56,727 --> 00:46:59,878 Činiš se prilično stručnim. Vjerovao bih ti. 463 00:47:01,607 --> 00:47:05,680 Ako želite, bit će mi drago razviti i ispisati što god želite. 464 00:47:07,047 --> 00:47:10,960 Pa, zapravo... 465 00:47:17,807 --> 00:47:20,047 Pitao sam se ako znajući da njezine fotografije 466 00:47:20,047 --> 00:47:21,560 razvio Laszlo, 467 00:47:22,007 --> 00:47:25,079 Teresa bi više hrabrosti s njim. 468 00:47:25,327 --> 00:47:27,167 Kupio sam ih u Istanbulu početkom veljače. 469 00:47:27,167 --> 00:47:29,247 Tjesnac je bio pun Engleza brodova, to me nasmrt prestrašilo. 470 00:47:29,247 --> 00:47:30,647 - Ja ću ih uzeti. - Vrlo dobro. 471 00:47:30,647 --> 00:47:33,559 Ako se opet tamo vratiš, hoćeš li i meni kupiti jedan par? 472 00:47:34,527 --> 00:47:35,596 Lisa! 473 00:47:36,407 --> 00:47:37,567 Kako to u uniformi? 474 00:47:37,567 --> 00:47:40,877 Ja predvodim zbor na mitingu. Subota je. Fašistička subota. 475 00:47:40,967 --> 00:47:42,685 Ne vidim samo tatu zaboravlja ove stvari. 476 00:47:43,247 --> 00:47:45,602 Moram razgovarati s tobom. Ne ovdje, u mojoj sobi. 477 00:47:47,527 --> 00:47:49,040 Ostanite ovdje na recepciji. 478 00:47:50,287 --> 00:47:52,278 Odmah se vraćam podmiriti račun. 479 00:47:52,807 --> 00:47:54,843 Jučer kod Laszla Vidio sam tvoje fotografije. 480 00:47:56,447 --> 00:47:57,527 Vidio, moje fotografije? 481 00:47:57,527 --> 00:48:00,599 Da, fotografije gole. Pozira kao bludnica iz spavaće sobe. 482 00:48:01,087 --> 00:48:03,807 Lisa, predstavlja se kao što...? 483 00:48:03,807 --> 00:48:07,402 Majko, beskorisno je pretvarati se ne razumiješ. 484 00:48:08,567 --> 00:48:11,877 Nisam skandalizirana, kako god stvari stoje. 485 00:48:13,087 --> 00:48:16,602 Ali mislim da imam svako pravo znati istinu budući da sam i ja uključen. 486 00:48:20,567 --> 00:48:22,683 Pošto ti kažeš vidjeli ste ove fotografije, 487 00:48:23,127 --> 00:48:24,879 Neću reći da nisi. 488 00:48:25,167 --> 00:48:27,237 Ali kunem se da ne znam ništa. 489 00:48:29,087 --> 00:48:32,523 Ako su postojali, naravno netko mora da ih je uzeo. 490 00:48:33,007 --> 00:48:34,567 Samo što ja toga nisam bio svjestan. 491 00:48:34,567 --> 00:48:36,683 Najvjerojatnije dok sam spavao. 492 00:48:36,887 --> 00:48:39,527 U tom slučaju je bilo svakako tvoj otac. 493 00:48:39,527 --> 00:48:42,767 Majko, tvoje prljave fotografije završio s Laszlom. 494 00:48:42,767 --> 00:48:44,887 U svom laboratoriju, unutar knjige. 495 00:48:44,887 --> 00:48:46,887 Ne možeš insinuirati. 496 00:48:46,887 --> 00:48:48,887 Ne smiješ to misliti, čak ni kao šala. 497 00:48:48,887 --> 00:48:50,366 Mislim ništa, mama. 498 00:48:51,207 --> 00:48:53,437 Htio bih znati zašto, to je sve što tražim. 499 00:48:57,847 --> 00:49:00,042 Pa, ako su završili s Laszlom, 500 00:49:00,447 --> 00:49:03,405 to je zato da ih razvijemo trebao je nekoga 501 00:49:04,207 --> 00:49:05,959 koji je blizak obitelji. 502 00:49:08,887 --> 00:49:11,606 Drugog objašnjenja nema. 503 00:49:12,127 --> 00:49:15,642 Molim te, nemoj me više ništa pitati. On je moj muž i ja... 504 00:49:16,087 --> 00:49:19,207 A ja što? Što bih joj mogao reći? 505 00:49:19,207 --> 00:49:22,597 Da nisam bila pokorna žena ali pohotna žena? 506 00:49:24,567 --> 00:49:30,367 Mama, nisam to znao... vrijedan si prezira. 507 00:49:30,367 --> 00:49:32,247 Sad sam siguran u to nije bila nesreća 508 00:49:32,247 --> 00:49:34,397 da je Laszlo ostavio tu knjigu okolo da vidim. 509 00:49:35,287 --> 00:49:37,247 Imam dobar razlog da vjerujem da on htio da vidim te fotografije. 510 00:49:37,247 --> 00:49:38,567 Lisa, zabranjujem ti da to kažeš. 511 00:49:38,567 --> 00:49:40,762 Mogu te samo žaliti. Ali ne brini. 512 00:49:41,047 --> 00:49:44,244 Moj jedini interes je saznati gdje stojimo. 513 00:49:52,367 --> 00:49:54,517 Je li nas mogla vidjeti dok smo... ? 514 00:49:58,807 --> 00:50:01,560 Bolje za Nino ako ne pišem o ovome. 515 00:50:02,087 --> 00:50:03,447 Idemo u Malibran. 516 00:50:03,447 --> 00:50:05,085 Prikazuju li dobar film? 517 00:50:05,487 --> 00:50:09,685 Profesore, bit ćemo u kutiji. Jedan film je isti kao drugi. 518 00:50:12,407 --> 00:50:15,007 Moda i... štedljivost. 519 00:50:15,007 --> 00:50:16,167 Tako je rekao ''Duce''. 520 00:50:16,167 --> 00:50:18,727 Počeli su dani rasti duže, a profesore? 521 00:50:18,727 --> 00:50:20,527 Madam Teresa učinio pravu stvar izašavši van. 522 00:50:20,527 --> 00:50:22,527 Svi se trebaju opustiti. 523 00:50:22,527 --> 00:50:24,607 Sigurno. Idem i ja van kasnije. 524 00:50:24,607 --> 00:50:25,403 zabavite se 525 00:50:25,527 --> 00:50:27,404 - Čuvajte se, profesore. - Hvala. 526 00:50:28,167 --> 00:50:29,680 Idemo i zabavimo se. 527 00:51:07,447 --> 00:51:11,759 Tako Tereza vodi dnevnik. Fantastičan. 528 00:51:12,527 --> 00:51:14,802 Je li to bio njezin način da kaže čitala je moje? 529 00:51:16,287 --> 00:51:18,721 Konačno stvari počinju se kretati. 530 00:51:26,727 --> 00:51:31,198 Zdravo... Zdravo, tata. 531 00:51:31,767 --> 00:51:33,166 Lisa je. 532 00:51:35,527 --> 00:51:36,755 Zdravo... 533 00:51:37,887 --> 00:51:41,721 Da... Zakasnit ćeš. 534 00:51:42,407 --> 00:51:44,921 WHO? Majka? Da. 535 00:51:56,367 --> 00:51:59,007 Ne, gospođo, nije prekratko. 536 00:51:59,007 --> 00:52:02,327 Brzo glačalo i možeš izaći ovako odjeven. 537 00:52:02,327 --> 00:52:04,327 Dobro, onda možemo pokupiti tvoj šešir kod mlinara. 538 00:52:04,327 --> 00:52:05,967 Ali nećemo li zakasniti? 539 00:52:05,967 --> 00:52:08,083 ne brini, Nazvala sam tatu i rekla mu. 540 00:52:09,647 --> 00:52:11,207 Slatko i snishodljivo. 541 00:52:11,207 --> 00:52:14,447 Kao da je prizor preko fotografija nikada se nije dogodilo. 542 00:52:14,447 --> 00:52:16,119 Je li ciljala na nešto? 543 00:52:17,407 --> 00:52:20,527 Bože, počela je padati kiša. Ali sunce je sjalo. 544 00:52:20,527 --> 00:52:22,358 Proljeće je. 545 00:52:22,887 --> 00:52:25,447 Dobro je što je Laszlo doveo uz kišobran. 546 00:52:25,887 --> 00:52:29,163 - Oh, zdravo. - Kakvo lijepo iznenađenje. 547 00:52:29,687 --> 00:52:33,396 U Budimpešti kažemo neočekivano sastanak je sretan sastanak. 548 00:52:35,327 --> 00:52:37,841 Nije mi rekla Laszlo bi nam se pridružio. 549 00:52:38,687 --> 00:52:40,086 ''DUCE'' DIKTIRA DIREKTIVU ZA NOVU MODU 550 00:52:48,847 --> 00:52:50,075 O moj Bože! 551 00:52:52,687 --> 00:52:53,642 Nastavi hodati! 552 00:52:53,927 --> 00:52:55,121 ZABRANJENO GOVORITI STRANI JEZICI 553 00:53:05,327 --> 00:53:06,447 Jeste li spremni naručiti? 554 00:53:06,447 --> 00:53:08,278 Rakiju za mene. 555 00:53:09,207 --> 00:53:12,447 Ja... dobro, dobro, i ja. 556 00:53:12,447 --> 00:53:14,039 Za mene ersatz kava. 557 00:53:15,687 --> 00:53:17,518 Moram telefonirati. 558 00:53:22,447 --> 00:53:23,727 Čini se da ne želi stati. 559 00:53:23,727 --> 00:53:26,400 Problem je samo u nama imati jedan kišobran. 560 00:53:45,967 --> 00:53:48,117 Kiša ili ne, moram ići. 561 00:53:48,527 --> 00:53:51,887 U pet je još jedan sastanak u Savez za sve školske zborove. 562 00:53:51,887 --> 00:53:54,007 Što je s modistom? 563 00:53:54,007 --> 00:53:57,477 Pa, možeš ići, majko. Laszlo vas uvijek može pratiti. 564 00:53:57,807 --> 00:53:59,967 ne ne... 565 00:53:59,967 --> 00:54:02,003 Onda radije idem kući. 566 00:54:02,487 --> 00:54:04,603 Pa, barem pričekaj da prestane kiša. 567 00:54:04,927 --> 00:54:06,201 Laszlo je u pravu. 568 00:54:06,647 --> 00:54:08,160 Uglavnom, već se razbistrilo. 569 00:54:11,807 --> 00:54:14,879 Ne trebaš brinuti, majko. Mogu otići i do mlinara. 570 00:54:15,407 --> 00:54:19,241 A ako je tvoj šešir spreman, onda ću to donijeti u penziju. 571 00:54:20,927 --> 00:54:22,407 Bolje uzmi kišobran. 572 00:54:22,407 --> 00:54:24,167 Ne bojim se male kiše. 573 00:54:24,167 --> 00:54:26,287 Molim te, Lisa, uzmi kišobran. 574 00:54:26,287 --> 00:54:28,164 Ne želiš pokisnuti, zar ne? 575 00:54:28,607 --> 00:54:29,847 Kako želite. 576 00:54:29,847 --> 00:54:31,758 Bok. 577 00:54:36,567 --> 00:54:38,478 Je li to učinila namjerno? 578 00:54:38,807 --> 00:54:41,116 Osjećao sam se kao da sam u kinu. 579 00:54:42,007 --> 00:54:43,998 Uhvaćen u spletku. 580 00:55:01,007 --> 00:55:03,007 ne bismo trebali, ne izgleda dobro. 581 00:55:03,007 --> 00:55:05,805 Zašto ne? Radite to spontano. to je prirodno. 582 00:55:13,207 --> 00:55:14,879 Nema ništa loše u tome. 583 00:55:16,447 --> 00:55:18,244 Kiša više ne pada. 584 00:55:18,567 --> 00:55:21,167 - Ah, to je istina. - Sada bismo mogli otići. 585 00:55:21,167 --> 00:55:22,486 Ako vam se sviđa. 586 00:55:23,327 --> 00:55:25,607 Bolje idi prije nego što se oluja vrati. 587 00:55:25,607 --> 00:55:27,006 Zašto bi? 588 00:55:27,767 --> 00:55:32,283 Pa sezona je neizvjesna. Varijabilna. 589 00:55:32,727 --> 00:55:34,487 Često se kaže za ženu. 590 00:55:34,487 --> 00:55:35,806 Konobar. 591 00:55:41,207 --> 00:55:42,560 - Zar nemaš sitniš? - Ne. 592 00:55:48,847 --> 00:55:52,760 Lisa mi je rekla za fotografije. 593 00:55:54,327 --> 00:55:56,682 Te fotografije sa mnom u njima. 594 00:55:59,007 --> 00:56:00,884 Pa ih je pronašla. 595 00:56:01,327 --> 00:56:03,124 Toliko sam i zamišljao. 596 00:56:06,767 --> 00:56:10,282 To su fotografije Razvio sam i tiskao 597 00:56:11,087 --> 00:56:13,203 na zahtjev vašeg muža. 598 00:56:15,727 --> 00:56:19,287 Vidio si me na taj način. 599 00:56:19,287 --> 00:56:21,039 poželio sam te. 600 00:56:30,967 --> 00:56:32,807 U glavi mi se vrtjelo. 601 00:56:32,807 --> 00:56:36,038 Morao sam izaći na zrak kako ne bi pao u nesvijest. 602 00:56:38,447 --> 00:56:40,767 - Egon Schiele... - Netočno. 603 00:56:40,767 --> 00:56:42,247 Znam tko je to napravio. 604 00:56:42,247 --> 00:56:44,681 Profesore, s vama Mogu igrati iznad ploče. 605 00:56:45,247 --> 00:56:48,603 Dobro! Dobra slika, sretna ruka. 606 00:56:49,047 --> 00:56:51,487 Sličan je Schieleovim. 607 00:56:51,487 --> 00:56:53,447 Plaćaju 200 lira za vještačenje. 608 00:56:53,447 --> 00:56:55,278 Vrlo dobro, počast Schieleu. 609 00:56:55,847 --> 00:56:58,884 Ali ne mislim postoji tržište za njega u Italiji. 610 00:56:59,087 --> 00:57:02,087 Službeno, ne. Degenerirana umjetnost. 611 00:57:02,087 --> 00:57:04,807 Ali ispod pulta "crnokošuljaši" kupi ih ​​i pospremi. 612 00:57:04,807 --> 00:57:05,876 Oni nisu budale. 613 00:57:07,527 --> 00:57:09,085 Sjednite ovdje, profesore. 614 00:57:13,287 --> 00:57:16,847 I pomisliti da je ostali profesori samo potpisuju 615 00:57:16,847 --> 00:57:19,122 ako se tako zakuneš slika je autentična. 616 00:57:20,007 --> 00:57:24,767 To je smiješno, to su oni lažni koje je potrebno ovjeriti. 617 00:57:24,767 --> 00:57:25,967 Dobro rečeno, profesore. 618 00:57:25,967 --> 00:57:28,647 Kao ja, dobar i autentični kršćanin. 619 00:57:28,647 --> 00:57:30,367 Živjeti se mora. 620 00:57:30,367 --> 00:57:33,757 Bacili su jadnog doktora Fana iz bolnice. 621 00:57:34,567 --> 00:57:38,807 Izgubio je sve. Samo nekoliko tajnih poziva. 622 00:57:38,807 --> 00:57:40,160 I to samo onima kojima vjeruje. 623 00:57:40,687 --> 00:57:42,727 Znam, prošlo je skoro godinu dana. 624 00:57:42,727 --> 00:57:45,082 Ali ti si pouzdan, zar ne, profesore? 625 00:57:45,607 --> 00:57:48,767 Dr. Fano vas pregledava ponekad, zar ne? 626 00:57:48,767 --> 00:57:52,807 Odjednom sam osjetio 200 lira nije bila samo naknada 627 00:57:52,807 --> 00:57:54,967 za provjeru autentičnosti lažne slike. 628 00:57:54,967 --> 00:57:57,527 Ali suptilan znak solidarnosti. 629 00:57:58,047 --> 00:58:01,483 Dama vas traži, profesore. 630 00:58:02,887 --> 00:58:05,355 Dobar dan, gospodine predsjedniče. Longbardi. 631 00:58:05,887 --> 00:58:07,647 Lisa, što radiš ovdje? 632 00:58:07,647 --> 00:58:09,399 Sve je u redu, ne brini. 633 00:58:09,807 --> 00:58:12,007 Samo što ja ne znam što se dogodilo majci. 634 00:58:12,007 --> 00:58:13,440 Zašto, nije izašla s tobom? 635 00:58:13,847 --> 00:58:16,927 Da, ali onda sam morao otići u Federaciju neko vrijeme 636 00:58:16,927 --> 00:58:18,758 i ostavio sam je u kafiću Florian. 637 00:58:19,287 --> 00:58:22,007 Dogovorili smo se da mogu pokupiti njezin šešir kod mlinara. 638 00:58:22,007 --> 00:58:24,287 Ali još uvijek se nije vratila do mirovine. 639 00:58:24,287 --> 00:58:26,847 Vjerojatno je stala gledati u izloge. 640 00:58:27,647 --> 00:58:30,407 Dragi Memo, moj pozdrav. 641 00:58:30,407 --> 00:58:34,480 Zbogom. Hvala. 642 00:58:36,767 --> 00:58:38,598 - Dobar dan. - Uz moje poštovanje. 643 00:58:39,327 --> 00:58:42,285 Dobar dan, Ananija, čuvaj se dobro, a? 644 00:58:50,727 --> 00:58:54,117 Zaboravi, Ananija, zaboravi ludnicu. 645 00:58:54,487 --> 00:58:58,036 Namjerno sam postao kršćanin kako te ne bi odveli. 646 00:59:05,847 --> 00:59:07,407 - Evo je. - Ah, sama je. 647 00:59:07,407 --> 00:59:09,407 Pa, Laszlo je još uvijek u centru. 648 00:59:09,407 --> 00:59:10,927 Pozdravi je od mene 649 00:59:10,927 --> 00:59:13,007 i reci joj da sam dao njezin šešir Giulietti. 650 00:59:13,007 --> 00:59:14,447 Je li i Laszlo bio tamo? 651 00:59:14,447 --> 00:59:16,677 Da, došao je po nas kod krojačice. 652 00:59:19,847 --> 00:59:21,807 Pa s Laszlom bila je u dobrim rukama. 653 00:59:21,807 --> 00:59:23,447 Zašto si bila toliko zabrinuta? 654 00:59:23,447 --> 00:59:24,880 Je li to što ti ih učiš u školi? 655 00:59:25,007 --> 00:59:27,237 Tata, nikad ne uzimaš bilo što ozbiljno. 656 00:59:32,927 --> 00:59:36,967 Moglo bi se reći na prvi pogled. Nešto joj se događalo. 657 00:59:36,967 --> 00:59:39,003 Skoro pola sedam. 658 00:59:40,807 --> 00:59:44,846 Pomisao da je bila sama s Laszlom me činila divlje ljubomornom. 659 00:59:45,287 --> 00:59:47,323 I ljubomorno divlja od želje. 660 01:00:18,567 --> 01:00:20,285 Ratne igre. 661 01:00:27,247 --> 01:00:28,767 požuri! Bit ćemo skroz mokri. 662 01:00:28,767 --> 01:00:30,280 Sklonimo se na Akademiji. 663 01:00:33,047 --> 01:00:35,959 Možemo pričekati ovdje. 664 01:00:38,007 --> 01:00:40,521 Danas sam zaradio 200 lira. 665 01:00:41,527 --> 01:00:43,087 Mogu vam pokazati gdje radim. 666 01:00:43,087 --> 01:00:46,047 Kupit ću ti naušnice, narukvicu. 667 01:00:46,047 --> 01:00:50,199 - Ne biste li željeli? - Ogrlica. Sve što želiš. 668 01:00:52,007 --> 01:00:54,927 Iako prava nagrada između muža i žene 669 01:00:54,927 --> 01:00:58,886 koji su dijelili njihove živote 20 godina bi trebao biti... 670 01:01:02,087 --> 01:01:05,716 ...neobuzdanu intimnost. Besramna ljubav. 671 01:01:06,727 --> 01:01:08,399 Je li te dirao? 672 01:01:10,607 --> 01:01:12,040 Je li te poljubio? 673 01:01:12,927 --> 01:01:14,246 Ovdje? 674 01:01:17,407 --> 01:01:19,125 Ili ovdje. 675 01:01:19,807 --> 01:01:21,206 Ili te je dotaknuo ovdje? 676 01:01:24,127 --> 01:01:26,436 Je li pokušao ovdje? 677 01:01:28,967 --> 01:01:30,844 Reci mi, reci mi. 678 01:01:32,607 --> 01:01:34,404 Je li te nazvao "ljubavi"? 679 01:01:35,367 --> 01:01:37,835 Je li rekao "moja ljubav"? 680 01:01:38,647 --> 01:01:40,080 reci mi 681 01:01:42,167 --> 01:01:44,362 Je li rekao "moja ljubavi..."? 682 01:01:46,727 --> 01:01:49,799 Je li šapnuo ''moje srce...''? 683 01:01:52,567 --> 01:01:54,762 Nino i Laszlo postao jedno u meni. 684 01:01:55,207 --> 01:01:57,801 Reci mi, reci mi. Je li? 685 01:02:00,567 --> 01:02:02,080 Sviđa li vam se moj rad? 686 01:02:03,087 --> 01:02:04,440 Tereza. 687 01:02:05,207 --> 01:02:06,765 Ne ovdje. 688 01:02:07,047 --> 01:02:08,719 Mokra si. 689 01:02:14,567 --> 01:02:16,603 Ne mogu živjeti bez tebe. 690 01:02:22,087 --> 01:02:25,087 Ako Nino čita, znat će da sam se opirao. 691 01:02:25,087 --> 01:02:27,282 Sviđa li ti se? Reci mi istinu. 692 01:02:27,567 --> 01:02:29,000 Sviđa ti se, zar ne? 693 01:02:48,087 --> 01:02:49,927 Jeste li sigurni da želite znati? 694 01:02:49,927 --> 01:02:52,157 Ne, nemoj mi reći! 695 01:02:52,887 --> 01:02:55,355 Osjetio sam krv u ušima. 696 01:02:56,247 --> 01:02:58,636 Mozak mi se kovitlao od vizija. 697 01:03:00,047 --> 01:03:02,687 Kad sam otvorio album, marker je nestao. 698 01:03:02,687 --> 01:03:05,565 Znak koji je Nino našao i čitati moj dnevnik? 699 01:03:10,127 --> 01:03:12,607 Tamo, kod Zattere, sunce sja, kao da je ljeto. 700 01:03:12,607 --> 01:03:16,725 Ovdje u Giudecci zima nikad završava, a za mene to samo znači bol. 701 01:03:17,207 --> 01:03:19,357 Kad bih nabrojao sve svoje boli. 702 01:03:23,007 --> 01:03:27,717 U međuvremenu, idem se ugrijati moje kosti s druge strane. 703 01:03:28,207 --> 01:03:30,007 Vraćam se za par sati. 704 01:03:30,007 --> 01:03:31,807 Pa onda, ugodnu šetnju. 705 01:03:31,807 --> 01:03:33,525 I ja ću izaći kasnije. 706 01:03:34,687 --> 01:03:36,439 Vidimo se u vrijeme večere. 707 01:03:36,727 --> 01:03:38,877 Da... 708 01:03:43,687 --> 01:03:45,607 Pogledao me kao da kaže: 709 01:03:45,607 --> 01:03:49,486 ''Iskoristite moju odsutnost i čitaj moj dnevnik. '' 710 01:03:49,967 --> 01:03:53,437 Bilo bi mu bolje da pročita moje. 711 01:03:53,967 --> 01:03:56,481 Zato sam rekao I ja sam izlazio. 712 01:03:56,927 --> 01:03:58,440 Nadajmo se da je razumio. 713 01:03:59,207 --> 01:04:00,447 Smrtno sam ozbiljan, Nino. 714 01:04:00,447 --> 01:04:03,127 Apsolutno morate prestati piće, pušenje... 715 01:04:03,127 --> 01:04:05,087 O ne, to je porok kojeg nemam. Jedini. 716 01:04:05,087 --> 01:04:06,127 Moraš jesti Little. 717 01:04:06,127 --> 01:04:09,247 Ne zaboravi taj koitus, kao ni svaki drugi medicinska knjiga će vam reći, 718 01:04:09,247 --> 01:04:10,805 u vašem stanju je riskantno. 719 01:04:11,407 --> 01:04:14,047 Rizik odlaska dok dolazi, a? 720 01:04:14,047 --> 01:04:16,847 Ali u mojim godinama i u mojim uvjet da nema izbora. 721 01:04:16,847 --> 01:04:18,838 Što više riskirate, što više živiš. 722 01:04:19,247 --> 01:04:22,125 Pa, uostalom, s obzirom sta nas ceka. 723 01:05:06,447 --> 01:05:08,278 Idem pogledati i vidjeti što rade. 724 01:05:16,327 --> 01:05:20,081 Kao u Café Florian, ostavila me samu s Laszlom. 725 01:05:30,087 --> 01:05:31,202 Tereza. 726 01:05:42,087 --> 01:05:45,523 Bit ćemo sigurni iza ono grmlje. Dođi! 727 01:05:51,687 --> 01:05:52,727 Dođi sa mnom. 728 01:05:52,727 --> 01:05:56,083 Svaki put taj njegov nonšalantni način zadrhtalo mi je srce. 729 01:06:18,167 --> 01:06:22,001 Nisam mogao ne razmišljati Lisa mi je postavila zamku. 730 01:06:22,767 --> 01:06:24,564 Svašta se moglo dogoditi. 731 01:06:26,287 --> 01:06:31,520 Namjerno nisam spomenuo Teresa onoga što mi je rekao liječnik Fano. 732 01:06:31,887 --> 01:06:34,487 Ako ona popusti zbog rizičnog koitusa, 733 01:06:34,487 --> 01:06:36,796 Imat ću dokaz da je pročitala moj dnevnik. 734 01:06:48,607 --> 01:06:51,519 Ako se ponašaš, pokazat ću ti nešto. 735 01:06:52,167 --> 01:06:53,964 Danas sam ih kupila. 736 01:06:55,567 --> 01:06:58,087 Kažu ako dođe rat, 737 01:06:58,087 --> 01:06:59,964 nećemo moći da ih više dobijem. 738 01:07:11,247 --> 01:07:12,885 Bez srama. 739 01:07:19,327 --> 01:07:21,204 Gotovo drsko. 740 01:07:32,087 --> 01:07:33,839 Pa, što imaš za reći? 741 01:07:35,167 --> 01:07:36,566 Svinja! 742 01:07:36,847 --> 01:07:39,156 Namjerno da me isprovociraš. 743 01:07:43,687 --> 01:07:46,281 Promjena u njoj bilo previše očito. 744 01:07:47,367 --> 01:07:50,047 Nešto mora dogodilo sigurno. 745 01:07:50,047 --> 01:07:52,561 Joj, Nino, niže... 746 01:08:10,607 --> 01:08:11,801 ''GRANCEOLA'' IN 747 01:09:29,287 --> 01:09:31,755 Napokon bih vidio Laszla golog. 748 01:09:51,047 --> 01:09:53,436 Moja ljubav, moje jedino blago. 749 01:10:37,847 --> 01:10:39,758 Prvo te želim dotaknuti. 750 01:11:36,767 --> 01:11:38,041 Želite li i vi jednu? 751 01:11:39,127 --> 01:11:40,807 Nikad prije nisam probala. 752 01:11:40,807 --> 01:11:43,287 Uvijek postoji prvi put. 753 01:11:43,287 --> 01:11:45,596 Da, uvijek postoji. 754 01:11:50,647 --> 01:11:52,046 Sviđa mi se. 755 01:12:05,407 --> 01:12:07,204 Zadovoljstvo me oslobađalo. 756 01:12:32,767 --> 01:12:36,476 Platite gospodinu Aureliju i onda gospođa će vam nadoknaditi. 757 01:12:36,727 --> 01:12:37,727 Je li se vratila? 758 01:12:37,727 --> 01:12:40,567 Ne, rekla je da neće vratiti se na večeru. 759 01:12:40,567 --> 01:12:42,887 Ah, profesore, skoro sam zaboravio. 760 01:12:42,887 --> 01:12:45,799 Gospođica Lisa vas čeka u svojoj radnoj sobi. 761 01:12:50,847 --> 01:12:51,996 Zdravo, tatice. 762 01:12:53,167 --> 01:12:55,044 Tvoja radna soba je u neredu. 763 01:12:56,287 --> 01:12:57,879 Ostavi to, Lisa. 764 01:12:59,287 --> 01:13:01,047 Dobro je kako je. Nema veze. 765 01:13:01,047 --> 01:13:03,356 Sviđa mi se ovako. Znam gdje je sve. 766 01:13:05,767 --> 01:13:08,122 Što je s majkom? Znaš li gdje je ona? 767 01:13:08,447 --> 01:13:10,039 Mislio sam da je s tobom. 768 01:13:10,447 --> 01:13:12,756 - Ona je na Lidu. - Na Lidu? 769 01:13:13,287 --> 01:13:14,959 Da, s Laszlom. 770 01:13:15,407 --> 01:13:18,567 Našao sam odgovarajuće mjesto, a mali pansion u San Nicolettu. 771 01:13:18,567 --> 01:13:20,444 Između strelišta i zračna luka. 772 01:13:21,287 --> 01:13:23,323 S jedne strane pucaju... a s druge... 773 01:13:25,767 --> 01:13:27,280 ...lete. 774 01:13:28,287 --> 01:13:32,007 I u Veneciji bi tako bilo kompromitirajuće čak i za tebe, tata. 775 01:13:32,007 --> 01:13:34,123 Koji su vragovi kažeš, Lisa? 776 01:13:34,567 --> 01:13:37,727 Je li tražila osvetu ili netko na koga se može osloniti? 777 01:13:37,727 --> 01:13:40,195 Svejedno, rekla je majka ostala ti je vjerna. 778 01:13:41,087 --> 01:13:43,203 Samo prestani, Lisa. Pusti me na miru. 779 01:13:44,287 --> 01:13:45,436 Kako želite. 780 01:13:50,287 --> 01:13:52,596 Tako brzo rastu, zar ne, tatice? 781 01:13:54,087 --> 01:13:55,645 Trebao bi ih odrezati. 782 01:13:57,887 --> 01:13:59,320 Odrezati ih, što? 783 01:14:01,047 --> 01:14:02,526 Tvoje kovrče, tata. 784 01:14:02,807 --> 01:14:04,247 Dopiru ti skoro do vrata. 785 01:14:04,247 --> 01:14:06,367 Ne brini za moje kovrče. 786 01:14:06,367 --> 01:14:08,527 Možda mi čak i naraste kosa do mojih ramena, ha? 787 01:14:08,527 --> 01:14:10,677 Neka se izbijeli! 788 01:14:13,447 --> 01:14:16,484 Nisam mogao smoći hrabrosti prihvatiti taj izazov. 789 01:14:17,207 --> 01:14:19,801 Mogli smo usporediti naše ljubomore. 790 01:14:39,967 --> 01:14:42,887 Našao sam odgovarajuće mjesto, mali pansion u San Nicolettu. 791 01:14:42,887 --> 01:14:44,878 Između strelišta i zračna luka. 792 01:14:45,887 --> 01:14:47,843 S jedne strane pucaju... a s druge... 793 01:14:48,687 --> 01:14:51,360 - Lisina drskost... - ...lete. 794 01:14:51,847 --> 01:14:53,644 ...gotovo me fascinirao. 795 01:16:00,207 --> 01:16:02,641 Svejedno, rekla je majka ostala ti je vjerna. 796 01:16:56,727 --> 01:17:01,567 Svejedno, rekla je majka ostala je... 797 01:17:01,567 --> 01:17:05,685 ...vjeran tebi. 798 01:17:20,567 --> 01:17:23,967 Madam Teresa, znam to je protiv kućnih pravila. 799 01:17:23,967 --> 01:17:26,117 Ali jednom možeš li zažmiriti? 800 01:17:26,967 --> 01:17:28,366 Za damu. 801 01:17:31,767 --> 01:17:34,007 Vrlo dobro, ali molim vas koristite svoju diskreciju. 802 01:17:34,007 --> 01:17:35,281 Naravno. 803 01:17:36,967 --> 01:17:38,607 Idemo. 804 01:17:38,607 --> 01:17:43,647 Želim te samo na sat vremena 805 01:17:43,647 --> 01:17:47,607 da ti kažem ono što ne znaš 806 01:17:47,607 --> 01:17:54,763 I u ovom času bih dao moj život za tebe 807 01:17:55,767 --> 01:17:58,167 Srce mi je tuklo u grudima. 808 01:17:58,167 --> 01:18:00,727 Nisam mogao suspregnuti osmijeh sjetivši se savjeta doktora Fana. 809 01:18:04,367 --> 01:18:05,846 Pun života. 810 01:18:16,407 --> 01:18:18,238 Podebljano. 811 01:18:31,287 --> 01:18:33,357 Čak i drsko. 812 01:18:38,967 --> 01:18:45,361 Osjećao sam se opušteno bez starog srama, stari strahovi. 813 01:18:48,047 --> 01:18:50,845 Dobro si jeo i ne čekaj me. 814 01:18:52,967 --> 01:18:54,764 Nisam gladna. 815 01:18:56,367 --> 01:19:01,964 Ne, nemoj ih skidati. Nemojte ih skidati. 816 01:19:03,047 --> 01:19:06,167 Odjednom sam osjetio nalet zahvalnosti za Nino. 817 01:19:06,167 --> 01:19:09,876 Htio sam mu se odužiti, služiti mu iz zahvalnosti. 818 01:19:25,207 --> 01:19:27,402 Kao kad si bio beba. 819 01:19:53,527 --> 01:19:58,806 Nino, zid je uništen. 820 01:20:02,727 --> 01:20:06,242 Teresa, poljubi me. 821 01:20:07,607 --> 01:20:09,040 poljubi me... 822 01:20:24,447 --> 01:20:27,767 Gdje, dovraga, bježe? 823 01:20:27,767 --> 01:20:30,361 Fašistička subota. 824 01:20:39,807 --> 01:20:42,727 Za nekoliko stotina razbijenih kipova 825 01:20:42,727 --> 01:20:45,764 a za neke tisuće ofucanih knjiga, 826 01:20:46,287 --> 01:20:48,801 Mijenjao sam te, Teresa, predugo. 827 01:21:08,447 --> 01:21:11,519 Nije me bilo briga o bilo čemu više. 828 01:21:12,447 --> 01:21:14,727 Sada cijelo moje postojanje bio onaj mali komad mesa 829 01:21:14,727 --> 01:21:16,604 visi između mojih nogu. 830 01:21:17,567 --> 01:21:19,637 Ako je dovoljno stajalo, 831 01:21:20,087 --> 01:21:23,477 Izražavao sam se u najvećoj mjeri. 832 01:21:50,087 --> 01:21:54,205 Izgled. Izgledamo kao Jupiter i Junona... 833 01:21:55,647 --> 01:21:58,366 kod Giulija Romana ''Ljubavi bogova''. 834 01:22:00,967 --> 01:22:04,007 Uvijek sam zamišljao Jupiter s bradom 835 01:22:04,007 --> 01:22:05,998 a Juno puno deblja. 836 01:23:29,407 --> 01:23:31,762 U depresiji si. Što je bilo? 837 01:23:33,207 --> 01:23:34,487 Razmišljate li o Ninu? 838 01:23:34,487 --> 01:23:36,407 Pa, danas je bio čudan. 839 01:23:36,407 --> 01:23:38,318 Probudio se tek u podne. 840 01:23:40,647 --> 01:23:42,365 Djelovao je iscrpljeno. 841 01:23:44,087 --> 01:23:45,839 A ipak je bio uzbuđen. 842 01:23:48,007 --> 01:23:51,124 Ponekad se može dogoditi. Iscrpljenost ne ubija želju. 843 01:23:51,807 --> 01:23:56,164 Svejedno, mislim vaš muž je bolestan. 844 01:23:56,887 --> 01:23:58,400 On nije normalan. 845 01:24:01,007 --> 01:24:03,007 Samo naprijed i reci. On je nenormalan. 846 01:24:03,007 --> 01:24:04,847 Shvatio sam to davno. 847 01:24:04,847 --> 01:24:06,246 Što on pokušava učiniti? 848 01:24:07,647 --> 01:24:09,887 Isprovocirati nas? Iskušati nas? 849 01:24:09,887 --> 01:24:11,967 Ne, ne razumiješ. 850 01:24:11,967 --> 01:24:14,087 Nisam ni ja u početku. 851 01:24:14,087 --> 01:24:17,847 Iskorištava vas, uzbuđuje ga ljubomora. 852 01:24:17,847 --> 01:24:19,644 Neka pogleda u ovome onda. 853 01:24:24,767 --> 01:24:26,439 Jesi li lud? 854 01:24:27,887 --> 01:24:30,401 Da, o tebi. 855 01:25:08,247 --> 01:25:11,603 Zapravo, bio sam ja koji je koristio Laszla. 856 01:25:12,127 --> 01:25:14,766 U njegovom sam naručju uistinu bila oslobađajući se. 857 01:25:29,807 --> 01:25:32,607 Kurvo, nije zadovoljna s tim svodnicima 858 01:25:32,607 --> 01:25:34,677 koji su čak i slomljeni rupe u njezinim ušima. 859 01:25:34,967 --> 01:25:36,559 Ona također krade muževi drugih žena. 860 01:25:37,327 --> 01:25:41,887 Slušaj ovu kurvu. 861 01:25:41,887 --> 01:25:46,085 Njen muž je rogonja a ona to radi čak i s fratrima! 862 01:25:55,607 --> 01:25:59,043 Kurva! Neće te ni fratri! 863 01:26:03,327 --> 01:26:06,524 Ona ga daje za novac. 864 01:26:06,967 --> 01:26:09,527 Ona ne radi puno ali zarađuje Puno. 865 01:26:09,927 --> 01:26:12,646 I sav novac koji dobije, ona dobiva sa ženama. 866 01:26:13,087 --> 01:26:14,281 A zašto ne? 867 01:26:22,687 --> 01:26:25,724 Nije vino, zar ne? 868 01:26:27,327 --> 01:26:29,158 Da, tako je. 869 01:26:31,287 --> 01:26:33,084 Želim umrijeti. 870 01:26:37,647 --> 01:26:40,923 želim umrijeti! 871 01:26:42,647 --> 01:26:45,207 Izađi van i umri. 872 01:26:45,207 --> 01:26:47,127 Ponudit ću i tebe čašom. 873 01:26:47,127 --> 01:26:49,482 Stvarno bih volio umrijeti ovdje unutra. 874 01:26:50,767 --> 01:26:52,723 gospođo Zaira, koliko sam ti dužan? 875 01:26:54,007 --> 01:26:55,884 Litra Clinta... šest lira. 876 01:26:56,127 --> 01:26:58,807 Sjećaš li se Radonicich, professor? 877 01:26:58,807 --> 01:27:01,879 - Stanko iz Lussinpiccola? - Da, njega. 878 01:27:02,287 --> 01:27:04,596 - Otišao je. - Kako to misliš? 879 01:27:04,967 --> 01:27:06,366 Mislim da je mrtav. 880 01:27:06,687 --> 01:27:12,125 Zatajenje srca. Ovdje, ispred bara. Prije deset dana. 881 01:27:13,007 --> 01:27:15,396 Dok je pio, izdalo mu je srce. 882 01:27:15,887 --> 01:27:19,926 Tako je istinito: ne možeš kontrolirati svoje srce. 883 01:27:20,047 --> 01:27:23,084 Ne, ne možete to kontrolirati. On prima naredbe samo od ljubavi. 884 01:27:23,927 --> 01:27:25,246 Ili od smrti. 885 01:27:26,127 --> 01:27:27,560 Laku noć, profesore. 886 01:27:54,487 --> 01:27:57,638 Mogao sam nadoknaditi s njom ali je odlučio ne. 887 01:27:58,367 --> 01:28:00,961 Htio sam joj dati vremena da se spremim za spavanje. 888 01:28:03,487 --> 01:28:07,241 želim umrijeti! želim umrijeti! 889 01:28:56,967 --> 01:29:00,960 Tereza, preklinjem te, laži mi ako moraš. 890 01:29:01,407 --> 01:29:05,446 Ali reci mi samo ti iskoristi ga da isprovociraš moju... 891 01:29:15,807 --> 01:29:17,081 ...požuda. 892 01:29:37,527 --> 01:29:38,960 Želim umrijeti. 893 01:30:24,767 --> 01:30:26,207 Oh, Teresa. 894 01:30:26,207 --> 01:30:28,277 Skini gaće. 895 01:30:30,687 --> 01:30:31,756 U redu. 896 01:30:38,047 --> 01:30:40,083 Stavi moju. 897 01:30:40,527 --> 01:30:42,279 Vaš? 898 01:30:51,647 --> 01:30:56,407 Sad stavi podvezice, čarape i moj grudnjak također. 899 01:30:56,407 --> 01:30:57,887 Ne, Teresa. 900 01:30:57,887 --> 01:31:01,436 Prestanite raspravljati. Sviđaš mi se takav. 901 01:31:02,967 --> 01:31:09,607 U redu. Ako vas to veseli, zašto ne? 902 01:31:09,607 --> 01:31:13,043 Komplicirano, zar ne? 903 01:31:18,447 --> 01:31:20,722 Tamo... 904 01:31:25,047 --> 01:31:29,245 Zar nisi uvijek govorio o postojanju osloboditi se ograničenja i stega? 905 01:31:37,527 --> 01:31:39,165 Ovako... 906 01:31:42,087 --> 01:31:43,839 Savršen. 907 01:32:52,207 --> 01:32:53,720 hladno mi je. 908 01:33:09,127 --> 01:33:11,402 Ne, nastavi. 909 01:33:15,967 --> 01:33:18,242 Odjeven me uzbuđuješ ovako. 910 01:33:23,567 --> 01:33:28,163 Za graviranje u bakru poza poput tvoje prije 400 godina, 911 01:33:28,807 --> 01:33:30,763 umjetnik je završio u zatvoru. 912 01:33:31,567 --> 01:33:33,285 Giulio Romano. 913 01:33:35,767 --> 01:33:38,486 Kako ste znali o Giuliu Romanu? 914 01:33:40,887 --> 01:33:42,286 ja znam 915 01:33:43,687 --> 01:33:47,287 Crteže je napravio Giulio Romano. Ali čovjek koji je otišao u zatvor 916 01:33:47,287 --> 01:33:50,165 bio je graver, Marco Antonio Raimondi. 917 01:33:51,047 --> 01:33:54,039 Nije imao političke zaštita koju je drugi čovjek imao. 918 01:33:54,847 --> 01:33:56,963 - Tko ga je strpao u zatvor? - Papa. 919 01:33:57,527 --> 01:33:59,643 - A gravure? - Uništeno. 920 01:34:00,167 --> 01:34:01,998 Bila su to druga vremena. 921 01:34:02,447 --> 01:34:05,803 Ne, uvijek je bilo isto. 922 01:34:11,767 --> 01:34:14,047 Ti si kao bezvremenski čovjek. 923 01:34:14,047 --> 01:34:16,641 To je lijep kompliment, Teresa. 924 01:34:21,487 --> 01:34:22,556 kamo ideš 925 01:34:25,367 --> 01:34:28,882 Ne, ostavi ih. Možete ih pokupiti sutra. 926 01:35:05,207 --> 01:35:06,242 Nino! 927 01:35:23,047 --> 01:35:25,687 Pozdrav, dr. Fano. Teresa Rolfe. 928 01:35:25,687 --> 01:35:29,247 Oprostite što smetam u ovo doba. Možeš li odmah doći? 929 01:35:29,247 --> 01:35:30,447 Da, za Nino je. 930 01:35:30,447 --> 01:35:32,687 ne znam, sav se trese. 931 01:35:32,687 --> 01:35:35,247 Moraš doći odmah, hitno je. 932 01:36:30,367 --> 01:36:31,800 Oh, Kriste! 933 01:37:14,047 --> 01:37:16,727 Jesam li u krivu ili se dogodilo tijekom snošaja? 934 01:37:16,727 --> 01:37:18,683 Ne, ne tijekom, nakon trenutka. 935 01:37:18,887 --> 01:37:21,720 Cirkulatorni kolaps i katarza, to je tipično. 936 01:37:22,007 --> 01:37:24,567 - Postoji li opasnost? - Trenutno ne. 937 01:37:24,567 --> 01:37:26,407 To je tromboza, ne srčani udar. 938 01:37:26,407 --> 01:37:28,967 Ali treba mu pomoć, morate dobiti medicinsku sestru. 939 01:37:29,447 --> 01:37:31,483 Ako mi možete pomoći pronaći nekoga. 940 01:37:31,887 --> 01:37:33,007 Dobro znaš da ne mogu. 941 01:37:33,007 --> 01:37:35,760 Barem ne otvoreno. Možda ima neki prijatelj, vidjet ću. 942 01:37:36,127 --> 01:37:37,767 Kako ti ikada mogu zahvaliti? 943 01:37:37,767 --> 01:37:40,281 Donacija, gospođo, u židovsko odmaralište. 944 01:37:44,687 --> 01:37:46,567 Htjela sam donijeti dnevnik do danas. 945 01:37:46,567 --> 01:37:49,639 Iskoristite njegovu bolest da sumiram situaciju. 946 01:37:53,647 --> 01:37:56,036 Signal. Jadna Nino... 947 01:38:25,527 --> 01:38:28,927 ''...ako znam njezine fotografije razvio Laszlo, 948 01:38:28,927 --> 01:38:31,282 bi li Tereza bila više ga privlači. 949 01:38:36,047 --> 01:38:38,007 Tereza, molim te, laži mi ako moraš. 950 01:38:38,007 --> 01:38:41,238 Ali reci mi samo ti iskoristi ga da izazove moju požudu.'' 951 01:38:42,607 --> 01:38:43,756 Majka... 952 01:38:45,807 --> 01:38:47,365 Medicinska sestra je stigla. 953 01:38:47,807 --> 01:38:49,445 Pridružit ću ti se za minutu. 954 01:38:51,367 --> 01:38:52,595 minutu. 955 01:39:03,927 --> 01:39:06,885 Izvolite, profesore, kao nov. 956 01:39:07,327 --> 01:39:08,760 Bolje nego ikada. 957 01:39:09,007 --> 01:39:11,760 Miss Italije, hoćeš li pratiti Andreu? 958 01:39:12,887 --> 01:39:14,559 Nije potrebno, gospođo. 959 01:39:16,127 --> 01:39:19,676 Samo nekoliko dana, profesore. I opet ćeš biti svoj. 960 01:39:20,287 --> 01:39:22,243 Idem mu pripremiti kašu. 961 01:39:33,287 --> 01:39:34,727 Dnevnik... 962 01:39:34,727 --> 01:39:37,241 Želiš pisati u svoj dnevnik? 963 01:39:38,127 --> 01:39:39,560 Vaš... dnevnik. 964 01:39:40,327 --> 01:39:42,795 - Znaš da ne vodim dnevnik. - Zdravo, tatice. 965 01:39:46,287 --> 01:39:48,005 Danas izgledaš mnogo bolje. 966 01:39:50,287 --> 01:39:51,720 Puno bolje nego jučer. 967 01:39:53,727 --> 01:39:55,127 Što je s tobom, mama? 968 01:39:55,127 --> 01:39:57,207 Prošli su dani kada si šutio ovdje u kući. 969 01:39:57,207 --> 01:39:59,118 Što ćemo ako se i ti razboliš? 970 01:40:00,367 --> 01:40:01,959 Danas sam slobodan cijeli dan. 971 01:40:02,887 --> 01:40:05,447 Opet slatka i ljubazna. 972 01:40:06,167 --> 01:40:09,921 Pa, možda poslije ručka Ja ću izaći. 973 01:40:16,007 --> 01:40:19,607 Nino je uvijek čitao moj dnevnik iako se pretvarao da to ignorira. 974 01:40:19,607 --> 01:40:21,847 Zašto je to onda spomenuo? 975 01:40:21,847 --> 01:40:24,486 Ili je govorio da više nema ima li razloga za pretvaranje? 976 01:40:26,887 --> 01:40:28,400 Ovo je St. George's. 977 01:40:31,007 --> 01:40:32,838 Tamo je Markov trg. 978 01:40:33,127 --> 01:40:38,520 Gdje idemo sada, prelazak Grand Canala, gondolom. 979 01:40:40,807 --> 01:40:42,240 Pažljivo, gospođice. 980 01:40:42,647 --> 01:40:45,400 Pažljivo, jedan po jedan. 981 01:40:45,647 --> 01:40:47,167 Prijeći ćemo na sljedeći. 982 01:40:47,167 --> 01:40:49,123 Hajde, kreni dalje, dva po dva. 983 01:40:55,047 --> 01:40:56,366 Jesu li dovoljni? 984 01:41:00,047 --> 01:41:02,167 Htio sam zamijeniti s praznim stranicama 985 01:41:02,167 --> 01:41:04,807 što sam napisao nakon onog dana na plaži. 986 01:41:04,807 --> 01:41:08,163 ''Hajde čitaj'' reći ću mu, moj dnevnik ovdje završava. 987 01:41:10,327 --> 01:41:12,795 Nešto mi je reklo Trebao bih požuriti natrag. 988 01:41:13,247 --> 01:41:15,078 To nije bila misao o Ninu. 989 01:41:15,527 --> 01:41:18,280 Imao sam osjećaj Lisa me htjela maknuti s puta. 990 01:41:21,647 --> 01:41:22,767 Zašto si izašao? 991 01:41:22,767 --> 01:41:27,443 Vaša kći mi je dala 2 sata slobodno. Ona ostaje kod profesora. 992 01:41:30,607 --> 01:41:34,395 Vaša kći je upravo izašla. Giulietta je s profesorom. 993 01:41:35,407 --> 01:41:37,637 ti samo naprijed, Bit ću samo minutu. 994 01:42:47,847 --> 01:42:48,882 TATA JE REKAO DA NE ŽELI SVEĆENICI NA SPROVODU. 995 01:42:51,327 --> 01:42:53,841 Lisa! Čitala je u mom dnevniku. 996 01:43:20,927 --> 01:43:25,205 Bez tvojih naočala činiš se gola. 997 01:44:07,047 --> 01:44:10,437 - I ti si ovdje. - Nažalost, prekasno. 998 01:44:10,727 --> 01:44:12,487 Znaš kakve su mu misli bile. 999 01:44:12,487 --> 01:44:15,718 Došao sam ga ispratiti. Ne iz bilo kojeg drugog razloga. 1000 01:44:15,927 --> 01:44:18,087 Bili smo dobri prijatelji. 1001 01:44:18,087 --> 01:44:25,198 A onda, ako išta... bio je ateist. Nije protestantski. 1002 01:44:28,647 --> 01:44:29,966 Izdrži. 1003 01:44:43,647 --> 01:44:47,287 Uz njegovu ovjeru imao je puno lonaca na kuhanju. 1004 01:44:47,287 --> 01:44:49,287 I uspio je uživati ​​u Životu. 1005 01:44:49,287 --> 01:44:51,642 Naravno. Mussolini govorit će uskoro. 1006 01:44:53,247 --> 01:44:54,680 Srca gore. 1007 01:45:04,767 --> 01:45:08,521 Suze neće doći pa čak ni patnja. 1008 01:45:08,967 --> 01:45:12,926 Bar se pretvaraj, ponašaj se kao udovica. 1009 01:46:01,127 --> 01:46:04,278 Oceanska gomila se okuplja na Piazzi Venezia. 1010 01:46:04,527 --> 01:46:07,567 Tisuće Talijana čekaju 1011 01:46:07,567 --> 01:46:09,727 da se ''Duce'' pojavi svakog trenutka, i održi svoj govor. 1012 01:46:09,727 --> 01:46:12,687 Mi smo prisutni povijesnog sabora. 1013 01:46:12,687 --> 01:46:15,121 Očekivanje je grčevito. 1014 01:46:56,407 --> 01:46:58,682 Oprezno, majko. nisi smočiš se, jesi li? 1015 01:46:58,927 --> 01:47:01,805 Ljubomoran na mene zbog suučesništva koja me bila vezala za Nino. 1016 01:47:02,247 --> 01:47:06,638 Jadna Lisa, samo sve njene zamke služio za jačanje naše veze. 1017 01:47:36,487 --> 01:47:39,160 Brzo, požuri! Samo što nije počelo! 1018 01:47:49,647 --> 01:47:52,605 Znao sam za riskantan koitus, Nino. 1019 01:47:53,847 --> 01:47:55,963 Ne osjećam krivnju zbog toga. 1020 01:47:56,367 --> 01:48:00,963 Izveo sam tvoj projekt. Odani suučesnik. 1021 01:48:01,567 --> 01:48:03,478 Vjerno nevjeran. 1022 01:48:04,407 --> 01:48:05,840 Pozdrav za ''Duce''! 1023 01:48:07,807 --> 01:48:09,567 Borbeni muškarci... 1024 01:48:09,567 --> 01:48:11,047 Evo Mussolinija! 1025 01:48:11,047 --> 01:48:14,926 ...na kopnu, na moru iu zraku. 1026 01:48:16,407 --> 01:48:19,479 ''Crnokošuljaši'' revolucije i legija! 1027 01:48:20,967 --> 01:48:26,246 Muškarci i žene Italije, carstvo i kraljevstvo Albanije! 1028 01:48:26,487 --> 01:48:28,159 Slušati! 1029 01:48:31,047 --> 01:48:40,240 Čas koji je odredila sudbina je zvuči na nebu naše zemlje... 1030 01:48:50,247 --> 01:48:55,799 Sat neopozivih odluka... 1031 01:48:59,487 --> 01:49:06,757 Objava rata je već uručen veleposlanicima. 1032 01:49:07,967 --> 01:49:09,887 Objavio je rat. znala sam. 1033 01:49:09,887 --> 01:49:11,206 Kakav govornik. 1034 01:49:11,687 --> 01:49:14,607 - Pobijedit ćemo! - I odriješi veslo! 1035 01:49:14,607 --> 01:49:15,835 Hajde, veslaj! 1036 01:49:17,767 --> 01:49:20,167 Unutar lijesa, stavio sam dnevnicima i fotografijama. 1037 01:49:20,167 --> 01:49:23,204 To je tvoja, to je naša tajna, Nino. 1038 01:50:34,705 --> 01:50:37,705 Vtg 1039 01:50:40,705 --> 01:50:44,705 Preuzeto sa www.titlovi.com77328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.