Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,167 --> 00:00:15,167
www.titlovi.com
2
00:00:18,167 --> 00:00:22,957
KLJUČ
3
00:01:16,527 --> 00:01:18,916
TALIJANSKO UDRUŽENJE FAŠISTA
HOTELIJERI DOČEK NOVE GODINE
4
00:01:51,167 --> 00:01:55,877
- Drugovi, prijatelji! Kolege
od IAFH! - Odjebi!
5
00:01:59,367 --> 00:02:03,447
Godina 1939. koja je na izmaku,
vidi početak nove Europe.
6
00:02:03,447 --> 00:02:06,007
Živio "Duće"!
7
00:02:07,327 --> 00:02:13,118
Za 1940. godinu XVIII fašističke ere,
Izražavam najbolje želje
8
00:02:13,207 --> 00:02:15,967
za pobjedu osovinskim drugovima
koji su već u ratu,
9
00:02:15,967 --> 00:02:17,958
s kojim ćemo uskoro
marširati rame uz rame.
10
00:02:24,767 --> 00:02:25,916
Budala...
11
00:02:26,207 --> 00:02:27,242
nama.
12
00:02:28,807 --> 00:02:30,927
Tata, mislio sam na nas
nas četvero ovdje.
13
00:02:30,927 --> 00:02:33,395
- Zašto si takav...?
- Englez?
14
00:02:33,647 --> 00:02:37,037
Oh, Lisa, ti uvijek uzimaš
sve tako ozbiljno.
15
00:02:37,367 --> 00:02:39,244
Popijte. nama!
16
00:02:49,687 --> 00:02:51,327
I polka.
17
00:02:51,327 --> 00:02:52,847
Ako bi profesor dopustio.
18
00:02:52,847 --> 00:02:56,127
Naravno, dragi moj druže. siguran sam
Teresa će biti oduševljena.
19
00:02:56,127 --> 00:02:58,527
Ne, Laszlo, pleši s Lisom.
20
00:02:58,527 --> 00:03:02,042
Hajde, pleši, majko...
I hvala Bogu da nije Englez.
21
00:03:10,807 --> 00:03:12,525
Neka mi bude zadovoljstvo
ovog plesa?
22
00:03:13,047 --> 00:03:14,799
Dopušteno.
23
00:03:32,247 --> 00:03:35,607
Istina je, život prođe kao tren
a također je i kalup.
24
00:03:35,607 --> 00:03:37,165
I to kakav kalup.
25
00:03:37,647 --> 00:03:39,887
Teresa je uvijek dobra ptica.
26
00:03:39,887 --> 00:03:41,320
talijanska krv.
27
00:03:42,047 --> 00:03:46,165
- Ali je li njezin muž rogonja?
- Ne mislim tako.
28
00:03:47,607 --> 00:03:50,201
On je svakako puno
stariji od nje.
29
00:04:02,327 --> 00:04:04,318
Lijepo, lijepo...
30
00:04:21,247 --> 00:04:23,966
raskošna si...
volim te.
31
00:04:24,687 --> 00:04:26,967
Ne tjeraj me da pijem,
znaš da je to loše za mene.
32
00:04:26,967 --> 00:04:29,356
Ali tako smo dosadni
kad smo trijezni.
33
00:04:31,647 --> 00:04:33,239
Što mislite o Laszlu?
34
00:04:33,727 --> 00:04:35,160
kako to misliš
35
00:04:36,007 --> 00:04:37,235
Za Lisu.
36
00:04:37,567 --> 00:04:39,956
Oh, on je džentlmen.
37
00:04:40,087 --> 00:04:43,682
Na Akademiji kažu
kreće prema briljantnoj karijeri.
38
00:04:45,007 --> 00:04:46,201
tko zna
39
00:04:46,527 --> 00:04:49,087
Brak bi mogao biti dobar za nju.
40
00:04:54,927 --> 00:04:57,395
a ti
41
00:04:58,367 --> 00:05:01,040
- Kako vam je bilo u braku?
- Hajde, Nino, prestani.
42
00:05:02,807 --> 00:05:05,002
prestani
43
00:05:14,647 --> 00:05:16,647
Oh, valcer! Nino, ovo je tvoje.
44
00:05:16,647 --> 00:05:19,480
- Ne, ne, Tereza...
- Da-da...
45
00:05:19,967 --> 00:05:22,083
Što pokušavaš
učiniti mi danas?
46
00:05:42,527 --> 00:05:44,882
- Molim te, Nino, bulje
kod nas. - Što?
47
00:05:46,127 --> 00:05:47,799
Vidi, vidi...
48
00:06:00,647 --> 00:06:02,126
Čista ludost!
49
00:06:03,567 --> 00:06:07,355
- Prestani! Jesi li pijan?
- Samo malo...
50
00:06:08,887 --> 00:06:12,357
Čekaj me, draga moja.
51
00:06:26,367 --> 00:06:29,723
Pa, želite li
slikati ili ne?
52
00:06:30,807 --> 00:06:33,480
Zatim izađite iz znaka
i napravimo piramidu.
53
00:06:39,167 --> 00:06:41,647
Oh, tu je profesor Rolfe.
54
00:06:41,647 --> 00:06:44,161
Hura za profesora Rolfea,
ili "Klimt"!
55
00:06:49,007 --> 00:06:51,282
Hajde, uzmimo ih
na fotografiji također.
56
00:07:02,567 --> 00:07:04,087
Svi budite mirni.
57
00:07:04,087 --> 00:07:06,396
Klik.
58
00:07:06,807 --> 00:07:12,407
U Italiji, mjesto umjetnosti,
hura za pičku!
59
00:07:12,407 --> 00:07:15,080
Znao si da hoće
učiniti nešto prljavo.
60
00:07:15,447 --> 00:07:17,756
Kako vulgarno! Ta jadna djevojka.
61
00:07:19,767 --> 00:07:21,127
Idemo, momci!
62
00:07:21,127 --> 00:07:24,722
- Pa oni su studenti.
laku noc - Ni za što.
63
00:07:25,247 --> 00:07:26,727
laku noc
64
00:07:26,727 --> 00:07:29,567
Volio bih vidjeti njihova lica
studenti ako izbije rat.
65
00:07:29,567 --> 00:07:32,684
Lisa, novogodišnja je noć, opusti se!
66
00:07:39,927 --> 00:07:41,607
- Neka idu naprijed.
- Zašto?
67
00:07:41,607 --> 00:07:44,287
- Želiš poljubac i maženje?
- Ne, nije to.
68
00:07:44,287 --> 00:07:46,767
Sve je to pjenušac.
puknut ću.
69
00:07:46,767 --> 00:07:48,803
Nemoj me nasmijavati.
Molim te, Nino.
70
00:07:49,047 --> 00:07:51,287
nije problem,
ionako ne u Veneciji.
71
00:07:51,287 --> 00:07:53,087
Tamo.
Gle, tu je slijepa ulica.
72
00:07:53,087 --> 00:07:55,317
Hajde, ja ću čuvati stražu.
73
00:07:57,167 --> 00:07:58,927
Sramim se do smrti...
74
00:07:58,927 --> 00:08:02,283
Čak i dame na dvoru
iz Versaillesa je to radio na ovaj način.
75
00:08:02,727 --> 00:08:04,007
Nema nikoga u blizini,
sasvim smo sami.
76
00:08:04,007 --> 00:08:05,440
Idi ti. idi dalje
77
00:08:13,247 --> 00:08:15,047
Zakuni se da nećeš gledati.
78
00:08:15,047 --> 00:08:16,560
kunem se
79
00:08:22,127 --> 00:08:27,645
"Mazi me, oh radosti.
Molim te, pusti da teče.
80
00:08:27,767 --> 00:08:38,607
Neka vam klizi između nogu
Kao njegova ružina vodica..."
81
00:08:38,607 --> 00:08:40,086
Nino, dosta je bilo.
82
00:08:40,287 --> 00:08:42,327
Ali to su stihovi
autor Maffio Venier,
83
00:08:42,327 --> 00:08:45,160
vrlo poznat
Venecijanski pjesnik 16. stoljeća.
84
00:08:45,607 --> 00:08:49,316
Tata, majko!
Gdje su?
85
00:09:01,247 --> 00:09:02,396
Zar nisi završio?
86
00:09:02,487 --> 00:09:04,398
Da, odmah dolazim.
87
00:09:14,207 --> 00:09:16,198
- Osjećaš li se bolje?
- da
88
00:09:19,047 --> 00:09:21,647
Konačno!
Spori ste kao puževi.
89
00:09:21,647 --> 00:09:27,358
Prebrzo hodaš. Ne mogu pratiti
s tobom. Ove štikle...
90
00:09:30,807 --> 00:09:32,479
KUĆA CIOTTI
OBITELJSKA MIROVINA
91
00:09:37,367 --> 00:09:40,887
Pa hvala još jednom
za prekrasnu večer.
92
00:09:40,887 --> 00:09:44,407
Ako želite prenoćiti,
broj jedan je slobodan.
93
00:09:44,407 --> 00:09:45,727
To je vrlo lijepo od vas,
gospođo Tereza,
94
00:09:45,727 --> 00:09:47,727
ali moji roditelji me zovu
iz Budimpešte sutra ujutro,
95
00:09:47,727 --> 00:09:49,638
Mislim da je bolje da odem kući.
96
00:09:50,967 --> 00:09:53,407
Kako hoćeš, Laszlo.
Slobodno ostani.
97
00:09:53,407 --> 00:09:56,797
Majko, rekao je ne. Laszlo nije
jedan da stoji na ceremoniji.
98
00:09:57,967 --> 00:10:00,527
Pa onda laku noć.
99
00:10:00,527 --> 00:10:02,245
Laku noć, gospođo,
i Sretna Nova godina.
100
00:10:02,647 --> 00:10:05,047
- Svima.
- Laku noć.
101
00:10:05,047 --> 00:10:06,639
Bok.
102
00:10:09,047 --> 00:10:11,038
- Vidimo se sutra.
- Da, bok.
103
00:10:35,887 --> 00:10:38,607
Što je s njom?
Je li oglušila?
104
00:10:38,607 --> 00:10:41,804
Gluposti. Vjerojatno je bila
sama na zabavu.
105
00:10:42,847 --> 00:10:45,287
ja dolazim
106
00:10:45,287 --> 00:10:46,959
Giulietta, koliko puta
moram ti reći
107
00:10:47,087 --> 00:10:48,807
da neonsko svjetlo mora biti
isključiti u ponoć?
108
00:10:48,807 --> 00:10:50,447
Tek sam se vratio, gospođo.
109
00:10:50,447 --> 00:10:52,567
Možete pitati Aurelija,
otpratio me natrag ovamo.
110
00:10:52,567 --> 00:10:55,407
A, Aurelio je bio tamo...
Kladim se da ste vas dvoje otišli gore.
111
00:10:55,407 --> 00:10:59,607
Ja, gore s Aureliom?!
Žao mi je što tako misliš.
112
00:10:59,607 --> 00:11:02,847
Ali gore sa mnom u
Kuća Ciotti ne radi ništa.
113
00:11:02,847 --> 00:11:04,807
''Nix'', kako kaže profesor.
114
00:11:04,807 --> 00:11:06,807
Da, vidim, laku noć.
115
00:11:06,807 --> 00:11:08,407
Ok, ne želim svađu.
116
00:11:08,407 --> 00:11:12,607
Nemoj se uvrijediti, Giulietta.
Gospođa je umorna.
117
00:11:12,607 --> 00:11:13,967
Vidimo se sutra.
118
00:11:13,967 --> 00:11:17,676
Spavaj koliko god želiš, nitko
stići će sutra ujutro.
119
00:11:23,367 --> 00:11:25,517
Kupatilo je besplatno,
ako želiš ići.
120
00:11:27,967 --> 00:11:29,559
Tereza...
121
00:11:37,767 --> 00:11:39,807
Pusti me
u kupaonicu, hajde.
122
00:11:39,807 --> 00:11:42,844
Ne, ostani ovako.
a ja ću se skinuti...
123
00:12:18,727 --> 00:12:21,719
sta to radis
Sve kidaš.
124
00:12:22,167 --> 00:12:24,123
Sutra ću ti kupiti deset pari.
125
00:12:27,287 --> 00:12:28,766
Pa, barem mi dopusti
Pogledaj se.
126
00:12:29,007 --> 00:12:31,646
Isključi ga.
Znaš da mi se ne sviđa.
127
00:12:32,447 --> 00:12:33,846
Vi to znate.
128
00:12:38,127 --> 00:12:41,961
- Ipak si piškio na ulici.
- Nitko me nije vidio.
129
00:12:43,807 --> 00:12:45,035
jesam.
130
00:12:46,727 --> 00:12:49,967
svinjo jedna.
Zakleo si se da nećeš gledati.
131
00:12:49,967 --> 00:12:52,197
Bio sam prisiljen.
Netko je prošao
132
00:12:53,367 --> 00:12:55,127
s druge strane kanala.
133
00:12:55,127 --> 00:12:58,005
- WHO?
- Čovjek...
134
00:13:00,367 --> 00:13:02,198
Laszlo možda...
135
00:13:04,327 --> 00:13:05,767
Nije moguće.
136
00:13:05,767 --> 00:13:08,042
Opet tvoja mašta.
137
00:13:17,807 --> 00:13:19,798
Ostani u meni.
138
00:14:19,167 --> 00:14:21,078
On živi dalje
drugu stranu kanala.
139
00:14:23,287 --> 00:14:27,405
Nasuprot nama ovdje,
na nasipu Zattere.
140
00:14:28,847 --> 00:14:31,042
Ima vlastitu pomorsku agenciju.
141
00:14:34,527 --> 00:14:36,358
Prodali su franšizu.
142
00:14:37,807 --> 00:14:40,002
Tri škune u Istri.
143
00:14:41,047 --> 00:14:43,038
Čuli ste za njega
ako vam kažem njegovo ime.
144
00:14:45,007 --> 00:14:48,716
Star je, udovac.
Čini se da je sada u mirovini.
145
00:14:49,087 --> 00:14:50,520
Ali sa svim ovim novcem.
146
00:14:59,407 --> 00:15:03,605
Sumnjam da će mu se više dignuti
ali može platiti za svoje udarce.
147
00:15:04,487 --> 00:15:06,807
Voli gledati.
On plaća za traženje.
148
00:15:06,807 --> 00:15:10,287
Kupovao je sve dok
našao je dvije domaćice.
149
00:15:10,287 --> 00:15:12,207
Ne mlada, ali lijepa.
150
00:15:12,207 --> 00:15:14,927
I ti bi ih poznavao
kad bih vam rekao njihova imena.
151
00:15:14,927 --> 00:15:18,522
Oni žive ovdje u blizini,
te kuće kod Campo Marte.
152
00:15:18,847 --> 00:15:23,167
Za novac naravno, oni
činili jedno drugome pred njim.
153
00:15:23,167 --> 00:15:26,167
Sjedio bi tamo i gledao unutra
kuhinja u kojoj jedan od njih živi.
154
00:15:26,167 --> 00:15:28,044
Rupa u prizemlju.
155
00:15:28,447 --> 00:15:31,527
Njihovi muževi? rekla bih
znali su za to, sigurno.
156
00:15:31,527 --> 00:15:34,687
Bez para, koliko god zaradili,
konoba dobiva.
157
00:15:34,687 --> 00:15:41,286
Nikad prije to nisu učinili,
to je ono što ga čini tako lijepim.
158
00:16:12,927 --> 00:16:16,317
Teresa, ljubavi moja, dopusti mi
reći ti sve o meni.
159
00:16:16,767 --> 00:16:19,807
Pišem ovaj dnevnik u nadi
da ćete ga pročitati
160
00:16:19,807 --> 00:16:23,595
i pritom naučiti ono što bih
nikada neću moći reći vama osobno.
161
00:16:24,087 --> 00:16:27,167
Priznajući da sam te zamišljao
na mjestu plavuše,
162
00:16:27,167 --> 00:16:29,247
Riskiram da budem ocijenjen podlim i pokvarenim.
163
00:16:29,247 --> 00:16:30,327
Znam to.
164
00:16:30,327 --> 00:16:34,567
A ipak je to moja ljubav prema tebi
to me tjera da se suočim sa svim rizicima.
165
00:16:34,567 --> 00:16:36,447
Sve za pomoć
sruši svoju suzdržanost,
166
00:16:36,447 --> 00:16:41,441
ta prokleta skromnost koja još čini
pocrveniš nakon 20 godina braka.
167
00:16:41,927 --> 00:16:44,287
Riješiti ga se i tebi bi pomoglo,
zar ne razumiješ?
168
00:16:44,287 --> 00:16:47,120
I pomoglo bi mi
da te zadovoljim.
169
00:17:00,287 --> 00:17:04,047
Znam da bi tvoja urođena diskrecija mogla
spriječiti da čitate moj dnevnik
170
00:17:04,047 --> 00:17:07,960
ali ako vam oko padne
to slučajno...
171
00:17:45,567 --> 00:17:47,558
Dobro jutro.
Kako to da si se već vratio?
172
00:17:47,847 --> 00:17:51,247
- Loše vrijeme.
- Da, bolje spavati.
173
00:17:51,247 --> 00:17:55,087
Loše vrijeme ima i svojih prednosti,
jer ptice lete nisko.
174
00:17:55,087 --> 00:17:57,476
- Justina...
- Ionako ne mogu razumjeti.
175
00:17:58,247 --> 00:18:00,127
Andrea je završila s mojom kosom.
176
00:18:00,127 --> 00:18:02,487
Teresa, možeš li otići i raščistiti?
177
00:18:02,487 --> 00:18:04,847
- Zar ne mogu poslati Giustina?
- Ne, ne Giustina.
178
00:18:04,847 --> 00:18:06,887
Ona uvijek napravi takav pakao
nereda nikad ništa ne mogu pronaći.
179
00:18:06,887 --> 00:18:09,355
Ne, nastavi.
Ti idi, ja mogu ostati ovdje.
180
00:18:11,447 --> 00:18:14,962
Ciottijeva mirovina.
Lisa, draga. gdje si
181
00:18:15,367 --> 00:18:18,767
Svakako, tata to voli
pozvati gosta na večeru.
182
00:18:18,767 --> 00:18:21,127
I čuj, hvala mu
za slanje rakova.
183
00:18:21,127 --> 00:18:25,643
Da, to će biti u redu.
7.30, nemojte sada kasniti. Bok.
184
00:18:27,007 --> 00:18:30,647
Bila je to Lisa, ona donosi
Laszlo na večeru.
185
00:18:30,647 --> 00:18:32,365
Ako te to veseli.
186
00:18:32,807 --> 00:18:35,727
Kako to misliš
ako me to veseli?
187
00:18:35,727 --> 00:18:37,367
To čini Lisu sretnom.
188
00:18:37,367 --> 00:18:39,119
I trebalo bi napraviti
i ti sretna.
189
00:18:39,607 --> 00:18:41,327
Netko je dobar prema tebi i ti...
190
00:18:41,327 --> 00:18:43,079
Čak ti je poslao i nekoliko rakova.
191
00:18:43,207 --> 00:18:44,799
Ako su ukusni...
192
00:18:45,287 --> 00:18:47,047
Giustina, kad si
završio sobe,
193
00:18:47,047 --> 00:18:49,087
Postavite stol unutra
blagovaonica za četvero.
194
00:18:49,087 --> 00:18:50,281
Na izložbi.
195
00:18:50,567 --> 00:18:54,687
- Zašto ne, zar nismo lijepi?
- Sigurno jesi.
196
00:18:54,687 --> 00:18:56,882
Mislim da je tako, profesore.
197
00:18:57,367 --> 00:18:59,517
Otići ću ti očistiti radnu sobu.
198
00:19:17,287 --> 00:19:19,403
Uvijek je neuredan.
199
00:19:49,727 --> 00:19:52,047
''Ta prokleta suzdržanost,
200
00:19:52,047 --> 00:19:58,316
što još uvijek čini da osjetite oči ljudi
na tebi čak i kad si sa mnom u krevetu.
201
00:19:59,167 --> 00:20:03,687
Ako te ne mogu zadovoljiti
kako bih htio i mogao
202
00:20:03,687 --> 00:20:07,087
ti si kriv.
Jer znam, Teresa, sviđa ti se.
203
00:20:07,087 --> 00:20:14,357
Pod svojom lažnom skromnošću si
kurva kakvu nisam poznavao u mladosti.''
204
00:20:27,247 --> 00:20:31,126
Učinio je to namjerno.
Znao je da ću to pročitati, znao je.
205
00:20:43,007 --> 00:20:44,406
Nisam ništa otvorio.
206
00:20:46,487 --> 00:20:49,524
Nisam vidio, nisam ništa pročitao.
Pa eto, svinjo.
207
00:20:51,567 --> 00:20:55,640
Zar nisi mogao doći malo ranije,
prokleti Radoničić? Spremao sam se krenuti.
208
00:20:55,887 --> 00:20:57,887
Žao mi je, profesore.
209
00:20:57,887 --> 00:21:00,487
Samo mi ga je donio
u 7 sati.
210
00:21:00,487 --> 00:21:03,399
Zatim vrijeme koje je bilo potrebno da se stigne ovamo
uz ovaj snijeg...
211
00:21:05,767 --> 00:21:10,238
Ovaj put je užasno, monstruozno.
Trebalo bi biti zaključano.
212
00:21:10,887 --> 00:21:12,366
Kako on to može, pitam se?
213
00:21:12,487 --> 00:21:14,955
Osoba koja mi ga je dala
kune se da je Ciardi.
214
00:21:15,487 --> 00:21:18,127
- Guglielmo ili Emma?
- Bartolomeo, rekao je.
215
00:21:18,127 --> 00:21:19,407
On nikada nije postojao.
216
00:21:19,407 --> 00:21:23,798
Svejedno... učini što možeš,
profesor.
217
00:21:25,487 --> 00:21:29,207
Pa da... sa svim tim sranjima
to je okolo.
218
00:21:29,207 --> 00:21:31,004
Bolje Ciardi nego nikad.
219
00:21:32,887 --> 00:21:38,007
Brza skica
riblja tržnica Rialto.
220
00:21:38,007 --> 00:21:45,004
Pripisuje se... G. Ciardiju.
221
00:21:46,287 --> 00:21:49,199
John Bryan Rolfe.
222
00:21:50,367 --> 00:21:51,720
Idi s Bogom.
223
00:21:54,647 --> 00:21:59,323
Profesore, htio sam vam se zahvaliti.
224
00:21:59,727 --> 00:22:02,844
Nemojte ni pomišljati na to, između ostalog
sebe druge strance. laku noc
225
00:22:03,487 --> 00:22:07,605
Stvarno lijepa slika.
226
00:22:10,367 --> 00:22:11,887
U 8.35.
227
00:22:11,887 --> 00:22:15,482
Ne bih ga previše opterećivao...
Nije sve tako kasno.
228
00:22:15,967 --> 00:22:19,243
Što se mene tiče, mogao je
vratili su se sutra ujutro.
229
00:22:20,367 --> 00:22:25,047
Stvarno mi je žao zbog ovoga.
Molim te, oprosti mi.
230
00:22:25,047 --> 00:22:28,047
Zadržao me kulturni skup.
231
00:22:28,047 --> 00:22:31,727
Langobardima, Trentinu,
ili Radoničić kulturni susret?
232
00:22:31,727 --> 00:22:33,847
Sačuvat ću detalje, draga.
233
00:22:33,847 --> 00:22:36,315
Varam li se ja ili mi
skuhali smo koktel?
234
00:22:36,447 --> 00:22:39,567
- Napravio sam Panzer Fausta.
- Oh, slavni njemački punč,
235
00:22:39,567 --> 00:22:42,287
novo vrlo strašno
Oružje Wehrmachta.
236
00:22:42,287 --> 00:22:45,006
Oh, za ime boga.
Bez oružja večeras.
237
00:22:45,447 --> 00:22:46,727
Večera je poslužena.
238
00:22:46,727 --> 00:22:49,002
poslije tebe. gospodine.
239
00:22:51,927 --> 00:22:53,076
Propustiti.
240
00:22:54,847 --> 00:22:56,280
Sjajno.
241
00:23:05,927 --> 00:23:06,967
Tata!
242
00:23:06,967 --> 00:23:10,755
Noge su najbolji dio,
luda sam za njima.
243
00:23:12,207 --> 00:23:15,677
znamo to,
Balerinine noge također.
244
00:23:16,527 --> 00:23:19,599
Duhovit, u dobroj formi.
245
00:23:20,567 --> 00:23:23,007
Priznajem da me tjeraš
i ti želiš pojesti jednu.
246
00:23:23,007 --> 00:23:24,486
otvorit ću ti jednu.
247
00:23:26,687 --> 00:23:28,006
Hvala.
248
00:23:30,287 --> 00:23:32,127
Oprezno, Laszlo.
249
00:23:32,127 --> 00:23:33,407
Ne bih pratila svog muža.
250
00:23:33,407 --> 00:23:35,398
Nikada nećeš znati gdje
ti ćeš završiti.
251
00:23:35,927 --> 00:23:41,285
Kad bi samo znao.
Kad bi samo znao pola toga.
252
00:23:50,087 --> 00:23:53,238
Polako, Nino. Aurelio kaže
postaje vrlo oskudno.
253
00:23:53,647 --> 00:23:56,605
Razlog više da ga pijete.
I da bude veselo.
254
00:23:58,927 --> 00:24:02,407
Jesi li lud?
S vašim krvnim tlakom?
255
00:24:02,407 --> 00:24:04,767
Što ako doktor Fano sazna?
256
00:24:04,767 --> 00:24:06,607
Profesor je ipak u pravu.
257
00:24:06,607 --> 00:24:08,807
To je za te stvari
ne bismo trebali raditi,
258
00:24:08,807 --> 00:24:11,002
taj bi trebao
imaj hrabrosti.
259
00:24:11,207 --> 00:24:13,207
Natoči malo za majku.
260
00:24:13,207 --> 00:24:16,167
- Mogu li?
- Dosta je, hvala.
261
00:24:16,167 --> 00:24:17,885
Oprezno, mama.
262
00:24:17,967 --> 00:24:20,367
Ako slijediš tatu, nikad nećeš znati
gdje ćeš završiti.
263
00:24:20,367 --> 00:24:23,887
Uzvraćala mi je?
Znak da je pročitala moj dnevnik.
264
00:24:23,887 --> 00:24:26,003
Ili je to bilo zato što
Laszlove prisutnosti?
265
00:24:26,527 --> 00:24:28,643
Osjetio sam iznenadni bljesak panike.
266
00:24:31,327 --> 00:24:34,319
Prazna čaša. To nikad neće uspjeti.
267
00:24:38,007 --> 00:24:40,202
Oh, oprostite... Oprostite.
268
00:25:09,087 --> 00:25:10,087
Strauss?
269
00:25:10,087 --> 00:25:12,123
Ne, zvuči modernije kao...
270
00:25:13,007 --> 00:25:15,601
Kao Schönberg.
Dobro za tebe, preuredio ju je.
271
00:25:16,847 --> 00:25:17,607
Majka!
272
00:25:17,607 --> 00:25:19,165
Jeste li dobro, gospođo?
273
00:25:23,607 --> 00:25:26,847
- Tereza...
- Ne, nije ništa, oprosti mi.
274
00:25:26,847 --> 00:25:29,156
Bit ću samo minutu.
Oprostite.
275
00:25:32,287 --> 00:25:34,482
Ljubomora me gušila.
276
00:25:34,927 --> 00:25:37,395
Ipak pomisao da ona
dotaknuo ga tamo,
277
00:25:37,967 --> 00:25:40,037
zapali me.
278
00:26:00,047 --> 00:26:01,400
Mama, jesi li dobro?
279
00:26:03,527 --> 00:26:05,165
Majko, odgovori mi.
280
00:26:08,287 --> 00:26:09,515
Mumija!
281
00:26:11,487 --> 00:26:14,206
Tata, Laszlo, požuri!
Majka se onesvijestila.
282
00:26:25,887 --> 00:26:27,639
Pomozi mi da je spustim na krevet.
283
00:26:42,807 --> 00:26:43,967
Puls je slab.
284
00:26:43,967 --> 00:26:45,967
Konjak, nisam trebao inzistirati.
285
00:26:45,967 --> 00:26:47,719
Ne, ako išta, krivnja je bila moja.
286
00:26:48,207 --> 00:26:49,727
Znate li gdje
majka zadržava svoju injekciju?
287
00:26:49,727 --> 00:26:51,524
- Vitakamfor?
- da - Mislim da jesam.
288
00:27:04,967 --> 00:27:07,276
Masirajte joj stopala,
Pozvat ću doktora.
289
00:27:16,407 --> 00:27:18,398
Doktore Fano, molim vas.
290
00:27:19,967 --> 00:27:22,925
Zdravo, Davide.
Ja sam Nino, Nino Rolfe.
291
00:27:23,487 --> 00:27:26,877
Žao mi je što vam smetam u ovom trenutku
noći, ali Teresa je pala u nesvijest.
292
00:27:28,247 --> 00:27:31,523
Njezin puls? Malo je slab.
293
00:27:32,247 --> 00:27:33,805
Da, popila je malo.
294
00:27:35,367 --> 00:27:38,200
Vitakamfor?
Da, mislim da ga imamo.
295
00:27:39,127 --> 00:27:41,595
Hvala, Davide, laku noć.
296
00:27:47,287 --> 00:27:48,402
Da...
297
00:27:48,967 --> 00:27:50,116
Tko će joj ubrizgati injekciju?
298
00:27:50,727 --> 00:27:52,967
Žao mi je, ne mogu, ruka će mi krenuti
tresući se odmah.
299
00:27:52,967 --> 00:27:55,007
I meni također. Možda
trebali bismo nazvati Giuliettu.
300
00:27:55,007 --> 00:27:56,287
Ako mislite da je u redu, gospodine,
301
00:27:56,287 --> 00:27:58,755
Mora da sam dao majci
200 stotina injekcija za...
302
00:28:01,927 --> 00:28:05,124
Vrlo dobro, jer
ti si tako dobar u tome.
303
00:28:09,207 --> 00:28:10,925
Možete li je ljubazno okrenuti?
304
00:28:20,487 --> 00:28:22,876
I... otkriti je.
305
00:28:57,887 --> 00:29:01,087
Da vidim kako je gledaju,
dirnut, željen od Laszla,
306
00:29:01,087 --> 00:29:03,237
rasplamsao moju vlastitu želju.
307
00:29:05,007 --> 00:29:08,602
Ne smiješ je probuditi.
308
00:29:08,727 --> 00:29:10,763
Sada je opuštena.
309
00:29:18,927 --> 00:29:21,316
Pa, profesore, ja ću otići.
310
00:29:21,527 --> 00:29:23,647
Oprosti mi ako te ne ispratim.
311
00:29:23,647 --> 00:29:26,639
Ne muči se, znam put.
Laku noć, gospodine.
312
00:29:38,607 --> 00:29:41,963
U prošlosti se Teresa onesvijestila
zabrinulo bi me.
313
00:29:42,487 --> 00:29:46,036
Sada nisam mogao odoljeti želji
iskoristiti je.
314
00:31:52,007 --> 00:31:55,727
Otkrio sam da odbacujem kulturno
sublimacije koje sam nekoć volio.
315
00:31:55,727 --> 00:32:01,484
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
Gdje si, a?
316
00:32:02,847 --> 00:32:10,007
Tizian, Giorgione, Veronese,
i tebe, dragi moj Klimte.
317
00:32:10,007 --> 00:32:15,365
Kad si mi dao ovo meso
koji zapaljuje moj kurac?
318
00:32:23,407 --> 00:32:26,240
Spavaš li
ili se pretvarati da spava?
319
00:32:28,127 --> 00:32:31,483
Da je pročitala moj dnevnik,
onda njezino nije bilo pravo spavanje.
320
00:32:32,127 --> 00:32:36,887
Predstava koja mi se sviđa.
Paravan za njezino suučesništvo.
321
00:32:36,887 --> 00:32:39,567
Da se pretvarala,
Htio sam je osramotiti
322
00:32:39,567 --> 00:32:42,286
do te mjere da ima
nastaviti se pretvarati.
323
00:32:55,847 --> 00:32:59,965
Ako si čitala moj dnevnik, Teresa,
Želim da znaš da se nadam da hoćeš.
324
00:33:00,527 --> 00:33:04,967
Iako ideja da to učiniš
razdire me ljubomora.
325
00:33:04,967 --> 00:33:06,605
hajde
Zašto ne vikneš?
326
00:33:07,247 --> 00:33:08,567
kurvo!
327
00:33:08,567 --> 00:33:11,923
Zašto ne vičeš nepristojne stvari?
Znam da misliš na njih.
328
00:33:13,167 --> 00:33:14,287
Zašto se ne pomakneš?
329
00:33:14,287 --> 00:33:18,997
Reci nešto! Učini nešto!
hajde
330
00:33:20,047 --> 00:33:21,878
pomozi mi!
331
00:33:33,767 --> 00:33:37,442
Oh, Laszlo...
332
00:34:14,967 --> 00:34:17,647
Moram li priznati
do činjenja preljuba.
333
00:34:17,647 --> 00:34:20,002
Imajući želju.
334
00:34:29,247 --> 00:34:30,760
Je li to bio Nino?
335
00:34:31,207 --> 00:34:35,758
Ne znam
Bilo je drugačije.
336
00:34:41,647 --> 00:34:44,007
Dah, snaga...
337
00:34:44,007 --> 00:34:49,001
Zadovoljstvo koje sam osjetio bilo je
od drugoga, za drugoga.
338
00:34:51,807 --> 00:34:54,321
Držao sam Nino
ali pomislio na Laszla, zašto?
339
00:34:55,407 --> 00:35:00,242
Htio sam zadovoljiti Nino ili
jesam li tražio zadovoljstvo za sebe?
340
00:35:01,007 --> 00:35:02,645
O moj Bože.
341
00:35:15,287 --> 00:35:20,487
Supruga ne smije dobiti
zadovoljstvo od pomisli na preljub
342
00:35:20,487 --> 00:35:27,287
da je uzbudi tijekom snošaja
sa svojim mužem!
343
00:35:27,287 --> 00:35:29,721
Amen!
344
00:35:39,447 --> 00:35:42,041
Ne osjećam grižnju savjesti
jer sam mislio na Laszla.
345
00:35:42,967 --> 00:35:45,527
Od sada ću i ja
iskoristiti dnevnik da se ispovjedim.
346
00:35:57,447 --> 00:36:00,527
Drago mi je što ste došli, profesore.
Evo ti Klimt.
347
00:36:00,527 --> 00:36:02,007
Kako ti je žena?
348
00:36:02,007 --> 00:36:04,247
Tereza je dobro, hvala.
349
00:36:04,247 --> 00:36:08,286
Kakvo zadovoljstvo, profesore Rolfe,
Kako ste? Čak izgledate mlađe.
350
00:36:08,647 --> 00:36:12,047
Poštovani zapovjedniče,
s mojim poštovanjem.
351
00:36:12,047 --> 00:36:14,647
Dođi sa mnom. I
hvala još jednom na savjetu.
352
00:36:14,647 --> 00:36:16,558
Akademija vam je zahvalna.
353
00:36:18,807 --> 00:36:22,277
Kakav dobar znak,
kakva elegancija, kakva odluka.
354
00:36:22,727 --> 00:36:25,924
Baš na vrijeme. Još nekoliko dana
i Britanski muzej...
355
00:36:26,567 --> 00:36:28,478
bi ih uzeo.
356
00:36:31,327 --> 00:36:34,247
slušaj me...
357
00:36:34,247 --> 00:36:37,567
Imam projekt na umu,
katalog...
358
00:36:37,567 --> 00:36:39,287
sa što više ilustracija
kako želimo.
359
00:36:39,287 --> 00:36:41,647
Štedionica
spreman me financirati.
360
00:36:41,647 --> 00:36:45,807
Naravno da bih povjerio posao
vama. Znam tvoju vrijednost.
361
00:36:45,807 --> 00:36:49,807
Zahvalan sam ti, stvarno polaskan.
Ali znaš, sad sam bez svega.
362
00:36:49,807 --> 00:36:52,767
- Da, znam. - S tečajeva
i o bečkoj školi.
363
00:36:52,767 --> 00:36:55,967
Znam, taj prokleti posao
o nacionalnosti
364
00:36:55,967 --> 00:36:57,958
koje nikad nisi htio srediti.
365
00:36:58,367 --> 00:37:01,006
Ali u ovom slučaju
bilo bi drugačije.
366
00:37:02,247 --> 00:37:05,796
Razmisli o tome.
367
00:37:06,887 --> 00:37:09,845
Bez sumnje. Razmislit ću o tome.
368
00:37:25,487 --> 00:37:28,206
Osjetio sam želju
da mu kažem istinu.
369
00:37:28,487 --> 00:37:30,607
Kustos je pogriješio.
370
00:37:30,607 --> 00:37:32,598
Klimtova su djela bila lažna.
371
00:37:33,407 --> 00:37:37,559
Natjecanje s British Museumom
laž kako bi ih udvostručili.
372
00:37:44,687 --> 00:37:46,245
Profesor!
373
00:37:57,527 --> 00:37:59,199
Profesore, osjećate li se loše?
374
00:38:01,767 --> 00:38:03,607
Dođi ovamo, pomozi!
375
00:38:03,607 --> 00:38:07,441
- Osjeća se loše, pridržite ga!
- Pomozite mi!
376
00:38:08,327 --> 00:38:09,806
Pazi na njegove naočale.
377
00:38:09,967 --> 00:38:11,844
Maknite ga s crteža!
378
00:38:26,127 --> 00:38:31,485
KNJIGOVEZNICA PIAZZESI
379
00:38:52,047 --> 00:38:55,562
- Kako se osjećate, profesore?
- Bolje.
380
00:38:55,927 --> 00:38:57,565
Preplašio si život iz nas.
381
00:38:58,087 --> 00:39:00,806
Nema razloga za brigu,
to je samo moj krvni tlak.
382
00:39:00,967 --> 00:39:03,487
Osjetio sam osjećaj iritacije.
383
00:39:03,487 --> 00:39:05,607
Neugodan dojam
taj moj loš osjećaj
384
00:39:05,607 --> 00:39:07,167
stavio me u Laszlovu vlast.
385
00:39:07,167 --> 00:39:10,045
Da sam na vašem mjestu, profesore,
prihvatio bih.
386
00:39:10,767 --> 00:39:12,647
Rekao mi je kustos
o prijedlogu.
387
00:39:12,647 --> 00:39:15,719
Draga moja Apony...
Mogu li te zvati Laszlo?
388
00:39:16,087 --> 00:39:17,167
Bila bih počašćena.
389
00:39:17,167 --> 00:39:20,637
''Vrata bi trebala biti
otvoren ili zatvoren.''
390
00:39:21,167 --> 00:39:23,127
- Ne razumijem.
- To je od De Musseta.
391
00:39:23,127 --> 00:39:26,327
I vrata Akademije
zauvijek je zatvoren za mene.
392
00:39:26,327 --> 00:39:29,478
- Ne vjerujem, profesore.
- A ipak je to istina.
393
00:39:30,007 --> 00:39:34,727
Vrijeme je za programe i ambicije
su za mene konačno gotovi.
394
00:39:34,727 --> 00:39:37,525
Volim stajati na prozoru
iz okršaja.
395
00:39:38,207 --> 00:39:41,727
Ali dali ste sve od sebe u pomaganju
kupnja Akademije
396
00:39:41,727 --> 00:39:43,240
Klimtov portfelj.
397
00:39:43,487 --> 00:39:46,007
Moj Klimt nije njihov,
dragi Laszlo.
398
00:39:46,007 --> 00:39:49,522
Vjerujte mi, kada poslujete
Nisam bio na strani Akademije.
399
00:39:50,287 --> 00:39:52,642
Ali zaboga, profesore...
400
00:39:54,647 --> 00:39:59,038
Kako sam ga mogao natjerati da to shvati
Nije me bilo briga za sve ostalo?
401
00:40:00,007 --> 00:40:04,603
To sam rado posvetio
ja u miru svojoj maloj,
402
00:40:04,847 --> 00:40:07,441
mali privatni projekt.
403
00:40:08,127 --> 00:40:13,042
Toliko sretan da sam se gotovo osjećao zahvalnim
vlasti jer su me smijenile.
404
00:40:14,847 --> 00:40:17,361
Razmislit ću o tome, Laszlo.
hoću.
405
00:40:18,527 --> 00:40:20,567
Moja riječ, kakva oprema, a?
406
00:40:20,567 --> 00:40:22,000
Proizvedeno u Njemačkoj.
407
00:40:23,367 --> 00:40:24,356
Ne može se poreći.
408
00:40:24,487 --> 00:40:27,445
Ovi Teutonci su nepobjedivi
kad su u pitanju ozbiljne stvari.
409
00:40:28,887 --> 00:40:30,684
Kako se rat odvija
je dokaz za to.
410
00:40:31,407 --> 00:40:34,007
Amerikanci možda
znaj s igračkama.
411
00:40:34,007 --> 00:40:36,123
Pogledajte ovdje.
Ovo je američka igračka.
412
00:40:36,327 --> 00:40:39,080
S nečim rijetkim, doduše.
pokazat ću ti.
413
00:41:23,967 --> 00:41:28,245
Jedan... dva... tri...
414
00:41:29,367 --> 00:41:32,359
...četiri... pet.
415
00:41:40,927 --> 00:41:42,327
Izvanredno.
416
00:41:42,327 --> 00:41:44,447
Ako vam se sviđa,
možete ga imati neko vrijeme.
417
00:41:44,447 --> 00:41:46,403
Vrlo je jednostavan za rukovanje.
418
00:41:47,767 --> 00:41:48,727
Probajte.
419
00:41:48,727 --> 00:41:51,127
Kako je on to znao
volio bih
420
00:41:51,127 --> 00:41:53,277
imati gadget te vrste
meni na raspolaganju?
421
00:41:53,407 --> 00:41:54,967
Bila sam iritirana.
422
00:41:54,967 --> 00:41:59,757
A ipak pomisao na njegovo suučesništvo
učinilo da mi srce ubrza.
423
00:42:07,047 --> 00:42:08,967
Kupio sam si dnevnik.
424
00:42:08,967 --> 00:42:12,482
Ne za odgovor mužu,
ali da slobodno govorim sam sa sobom.
425
00:42:13,127 --> 00:42:16,437
Što sam mogao imati
odgovorio na Ninov dnevnik?
426
00:42:16,767 --> 00:42:18,887
To sam uvijek ispunjavao
moje ženine dužnosti.
427
00:42:18,887 --> 00:42:21,967
To ne bi smio dopustiti
njegova mašta podivljala.
428
00:42:21,967 --> 00:42:24,527
Taj Laszlo je Lisin zaručnik
i ništa više.
429
00:42:25,927 --> 00:42:27,724
Pa ako bude čitao, saznat ću.
430
00:42:38,887 --> 00:42:40,161
Začepi!
431
00:42:52,807 --> 00:42:54,684
Oh, moja glava.
432
00:44:36,127 --> 00:44:37,799
Oh, Laszlo...
433
00:44:43,607 --> 00:44:47,043
Nije me bilo briga da li
bila je budna, spavala ili pijana.
434
00:44:47,447 --> 00:44:49,722
Ja sam bio taj
zapovijedanje igrom.
435
00:44:52,687 --> 00:44:54,325
Kakvi maniri!
436
00:44:54,647 --> 00:44:56,239
Ja sam u kadi.
437
00:44:57,327 --> 00:44:59,716
- Izlazi van!
- Oprostite.
438
00:45:03,007 --> 00:45:04,645
Oprosti moje dupe.
439
00:45:16,727 --> 00:45:18,638
Bilo je to kao da gledam
kod nekog drugog.
440
00:45:28,807 --> 00:45:30,684
Sada možete ući.
441
00:45:49,127 --> 00:45:51,800
Još sam mokar.
sta to radis
442
00:45:52,567 --> 00:45:57,436
Nino, daj da isperem lice.
Ne mogu ni gledati očima.
443
00:45:57,847 --> 00:46:01,965
Sa zatvorenim očima
bolje se sanja.
444
00:46:02,887 --> 00:46:04,559
Oh, ti si luda.
445
00:46:05,367 --> 00:46:07,881
U ovo doba dana, ludnica.
446
00:46:09,767 --> 00:46:11,447
Pa, što ti
misliš na kameru?
447
00:46:11,447 --> 00:46:14,041
Nema sumnje u to,
bit će uspješno.
448
00:46:15,207 --> 00:46:18,244
Svi će moći
za snimanje zabranjenih fotografija.
449
00:46:18,967 --> 00:46:20,241
Nije li to cijela poanta?
450
00:46:20,847 --> 00:46:23,805
Da naravno.
451
00:46:24,727 --> 00:46:26,647
U svakom slučaju, tehnički si u pravu.
452
00:46:26,647 --> 00:46:28,046
Još uvijek je vrlo primitivno.
453
00:46:28,167 --> 00:46:29,887
Mislim da bih se trebao vratiti
starom Zeissu.
454
00:46:29,887 --> 00:46:32,765
Pa, kao što sam rekao, to je igračka. dok
Zeiss vam daje definiciju.
455
00:46:33,567 --> 00:46:36,923
Evo detaljne snimke koju sam napravio
Giorgioneova "Tempesta". Koristio sam Zeiss.
456
00:46:37,767 --> 00:46:40,600
Držao sam rolu filma
u mom džepu.
457
00:46:41,487 --> 00:46:43,767
Sama pomisao da Laszlo
možda vidjeti fotografije
458
00:46:43,767 --> 00:46:45,847
Slikao sam Teresu svojim Zeissom
459
00:46:45,847 --> 00:46:49,327
dao mi je voluptuos
osjećaj ljubomore.
460
00:46:49,327 --> 00:46:51,847
Ali ako su fotografije zabranjene,
461
00:46:51,847 --> 00:46:54,486
morao bi nekoga naći
da ih razvijemo.
462
00:46:56,727 --> 00:46:59,878
Činiš se prilično stručnim.
Vjerovao bih ti.
463
00:47:01,607 --> 00:47:05,680
Ako želite, bit će mi drago
razviti i ispisati što god želite.
464
00:47:07,047 --> 00:47:10,960
Pa, zapravo...
465
00:47:17,807 --> 00:47:20,047
Pitao sam se ako znajući
da njezine fotografije
466
00:47:20,047 --> 00:47:21,560
razvio Laszlo,
467
00:47:22,007 --> 00:47:25,079
Teresa bi
više hrabrosti s njim.
468
00:47:25,327 --> 00:47:27,167
Kupio sam ih u Istanbulu
početkom veljače.
469
00:47:27,167 --> 00:47:29,247
Tjesnac je bio pun Engleza
brodova, to me nasmrt prestrašilo.
470
00:47:29,247 --> 00:47:30,647
- Ja ću ih uzeti.
- Vrlo dobro.
471
00:47:30,647 --> 00:47:33,559
Ako se opet tamo vratiš,
hoćeš li i meni kupiti jedan par?
472
00:47:34,527 --> 00:47:35,596
Lisa!
473
00:47:36,407 --> 00:47:37,567
Kako to u uniformi?
474
00:47:37,567 --> 00:47:40,877
Ja predvodim zbor na mitingu.
Subota je. Fašistička subota.
475
00:47:40,967 --> 00:47:42,685
Ne vidim samo tatu
zaboravlja ove stvari.
476
00:47:43,247 --> 00:47:45,602
Moram razgovarati s tobom.
Ne ovdje, u mojoj sobi.
477
00:47:47,527 --> 00:47:49,040
Ostanite ovdje na recepciji.
478
00:47:50,287 --> 00:47:52,278
Odmah se vraćam
podmiriti račun.
479
00:47:52,807 --> 00:47:54,843
Jučer kod Laszla
Vidio sam tvoje fotografije.
480
00:47:56,447 --> 00:47:57,527
Vidio, moje fotografije?
481
00:47:57,527 --> 00:48:00,599
Da, fotografije gole.
Pozira kao bludnica iz spavaće sobe.
482
00:48:01,087 --> 00:48:03,807
Lisa, predstavlja se kao što...?
483
00:48:03,807 --> 00:48:07,402
Majko, beskorisno je pretvarati se
ne razumiješ.
484
00:48:08,567 --> 00:48:11,877
Nisam skandalizirana,
kako god stvari stoje.
485
00:48:13,087 --> 00:48:16,602
Ali mislim da imam svako pravo znati
istinu budući da sam i ja uključen.
486
00:48:20,567 --> 00:48:22,683
Pošto ti kažeš
vidjeli ste ove fotografije,
487
00:48:23,127 --> 00:48:24,879
Neću reći da nisi.
488
00:48:25,167 --> 00:48:27,237
Ali kunem se da ne znam ništa.
489
00:48:29,087 --> 00:48:32,523
Ako su postojali, naravno netko
mora da ih je uzeo.
490
00:48:33,007 --> 00:48:34,567
Samo što ja toga nisam bio svjestan.
491
00:48:34,567 --> 00:48:36,683
Najvjerojatnije dok sam spavao.
492
00:48:36,887 --> 00:48:39,527
U tom slučaju je bilo
svakako tvoj otac.
493
00:48:39,527 --> 00:48:42,767
Majko, tvoje prljave fotografije
završio s Laszlom.
494
00:48:42,767 --> 00:48:44,887
U svom laboratoriju,
unutar knjige.
495
00:48:44,887 --> 00:48:46,887
Ne možeš insinuirati.
496
00:48:46,887 --> 00:48:48,887
Ne smiješ to misliti,
čak ni kao šala.
497
00:48:48,887 --> 00:48:50,366
Mislim ništa, mama.
498
00:48:51,207 --> 00:48:53,437
Htio bih znati zašto,
to je sve što tražim.
499
00:48:57,847 --> 00:49:00,042
Pa, ako su završili s Laszlom,
500
00:49:00,447 --> 00:49:03,405
to je zato da ih razvijemo
trebao je nekoga
501
00:49:04,207 --> 00:49:05,959
koji je blizak obitelji.
502
00:49:08,887 --> 00:49:11,606
Drugog objašnjenja nema.
503
00:49:12,127 --> 00:49:15,642
Molim te, nemoj me više ništa pitati.
On je moj muž i ja...
504
00:49:16,087 --> 00:49:19,207
A ja što?
Što bih joj mogao reći?
505
00:49:19,207 --> 00:49:22,597
Da nisam bila pokorna žena
ali pohotna žena?
506
00:49:24,567 --> 00:49:30,367
Mama, nisam to znao...
vrijedan si prezira.
507
00:49:30,367 --> 00:49:32,247
Sad sam siguran u to
nije bila nesreća
508
00:49:32,247 --> 00:49:34,397
da je Laszlo ostavio tu knjigu
okolo da vidim.
509
00:49:35,287 --> 00:49:37,247
Imam dobar razlog da vjerujem da on
htio da vidim te fotografije.
510
00:49:37,247 --> 00:49:38,567
Lisa, zabranjujem ti da to kažeš.
511
00:49:38,567 --> 00:49:40,762
Mogu te samo žaliti.
Ali ne brini.
512
00:49:41,047 --> 00:49:44,244
Moj jedini interes je
saznati gdje stojimo.
513
00:49:52,367 --> 00:49:54,517
Je li nas mogla vidjeti dok smo... ?
514
00:49:58,807 --> 00:50:01,560
Bolje za Nino
ako ne pišem o ovome.
515
00:50:02,087 --> 00:50:03,447
Idemo u Malibran.
516
00:50:03,447 --> 00:50:05,085
Prikazuju li dobar film?
517
00:50:05,487 --> 00:50:09,685
Profesore, bit ćemo u kutiji.
Jedan film je isti kao drugi.
518
00:50:12,407 --> 00:50:15,007
Moda i... štedljivost.
519
00:50:15,007 --> 00:50:16,167
Tako je rekao ''Duce''.
520
00:50:16,167 --> 00:50:18,727
Počeli su dani
rasti duže, a profesore?
521
00:50:18,727 --> 00:50:20,527
Madam Teresa
učinio pravu stvar izašavši van.
522
00:50:20,527 --> 00:50:22,527
Svi se trebaju opustiti.
523
00:50:22,527 --> 00:50:24,607
Sigurno. Idem i ja van kasnije.
524
00:50:24,607 --> 00:50:25,403
zabavite se
525
00:50:25,527 --> 00:50:27,404
- Čuvajte se, profesore.
- Hvala.
526
00:50:28,167 --> 00:50:29,680
Idemo i zabavimo se.
527
00:51:07,447 --> 00:51:11,759
Tako Tereza vodi dnevnik.
Fantastičan.
528
00:51:12,527 --> 00:51:14,802
Je li to bio njezin način da kaže
čitala je moje?
529
00:51:16,287 --> 00:51:18,721
Konačno stvari
počinju se kretati.
530
00:51:26,727 --> 00:51:31,198
Zdravo... Zdravo, tata.
531
00:51:31,767 --> 00:51:33,166
Lisa je.
532
00:51:35,527 --> 00:51:36,755
Zdravo...
533
00:51:37,887 --> 00:51:41,721
Da... Zakasnit ćeš.
534
00:51:42,407 --> 00:51:44,921
WHO? Majka? Da.
535
00:51:56,367 --> 00:51:59,007
Ne, gospođo, nije prekratko.
536
00:51:59,007 --> 00:52:02,327
Brzo glačalo i
možeš izaći ovako odjeven.
537
00:52:02,327 --> 00:52:04,327
Dobro, onda možemo pokupiti
tvoj šešir kod mlinara.
538
00:52:04,327 --> 00:52:05,967
Ali nećemo li zakasniti?
539
00:52:05,967 --> 00:52:08,083
ne brini,
Nazvala sam tatu i rekla mu.
540
00:52:09,647 --> 00:52:11,207
Slatko i snishodljivo.
541
00:52:11,207 --> 00:52:14,447
Kao da je prizor preko fotografija
nikada se nije dogodilo.
542
00:52:14,447 --> 00:52:16,119
Je li ciljala na nešto?
543
00:52:17,407 --> 00:52:20,527
Bože, počela je padati kiša.
Ali sunce je sjalo.
544
00:52:20,527 --> 00:52:22,358
Proljeće je.
545
00:52:22,887 --> 00:52:25,447
Dobro je što je Laszlo doveo
uz kišobran.
546
00:52:25,887 --> 00:52:29,163
- Oh, zdravo.
- Kakvo lijepo iznenađenje.
547
00:52:29,687 --> 00:52:33,396
U Budimpešti kažemo neočekivano
sastanak je sretan sastanak.
548
00:52:35,327 --> 00:52:37,841
Nije mi rekla
Laszlo bi nam se pridružio.
549
00:52:38,687 --> 00:52:40,086
''DUCE'' DIKTIRA DIREKTIVU
ZA NOVU MODU
550
00:52:48,847 --> 00:52:50,075
O moj Bože!
551
00:52:52,687 --> 00:52:53,642
Nastavi hodati!
552
00:52:53,927 --> 00:52:55,121
ZABRANJENO GOVORITI
STRANI JEZICI
553
00:53:05,327 --> 00:53:06,447
Jeste li spremni naručiti?
554
00:53:06,447 --> 00:53:08,278
Rakiju za mene.
555
00:53:09,207 --> 00:53:12,447
Ja... dobro, dobro, i ja.
556
00:53:12,447 --> 00:53:14,039
Za mene ersatz kava.
557
00:53:15,687 --> 00:53:17,518
Moram telefonirati.
558
00:53:22,447 --> 00:53:23,727
Čini se da ne želi stati.
559
00:53:23,727 --> 00:53:26,400
Problem je samo u nama
imati jedan kišobran.
560
00:53:45,967 --> 00:53:48,117
Kiša ili ne, moram ići.
561
00:53:48,527 --> 00:53:51,887
U pet je još jedan sastanak u
Savez za sve školske zborove.
562
00:53:51,887 --> 00:53:54,007
Što je s modistom?
563
00:53:54,007 --> 00:53:57,477
Pa, možeš ići, majko.
Laszlo vas uvijek može pratiti.
564
00:53:57,807 --> 00:53:59,967
ne ne...
565
00:53:59,967 --> 00:54:02,003
Onda radije idem kući.
566
00:54:02,487 --> 00:54:04,603
Pa, barem pričekaj
da prestane kiša.
567
00:54:04,927 --> 00:54:06,201
Laszlo je u pravu.
568
00:54:06,647 --> 00:54:08,160
Uglavnom, već se razbistrilo.
569
00:54:11,807 --> 00:54:14,879
Ne trebaš brinuti, majko.
Mogu otići i do mlinara.
570
00:54:15,407 --> 00:54:19,241
A ako je tvoj šešir spreman,
onda ću to donijeti u penziju.
571
00:54:20,927 --> 00:54:22,407
Bolje uzmi kišobran.
572
00:54:22,407 --> 00:54:24,167
Ne bojim se male kiše.
573
00:54:24,167 --> 00:54:26,287
Molim te, Lisa,
uzmi kišobran.
574
00:54:26,287 --> 00:54:28,164
Ne želiš
pokisnuti, zar ne?
575
00:54:28,607 --> 00:54:29,847
Kako želite.
576
00:54:29,847 --> 00:54:31,758
Bok.
577
00:54:36,567 --> 00:54:38,478
Je li to učinila namjerno?
578
00:54:38,807 --> 00:54:41,116
Osjećao sam se kao da sam u kinu.
579
00:54:42,007 --> 00:54:43,998
Uhvaćen u spletku.
580
00:55:01,007 --> 00:55:03,007
ne bismo trebali,
ne izgleda dobro.
581
00:55:03,007 --> 00:55:05,805
Zašto ne? Radite to spontano.
to je prirodno.
582
00:55:13,207 --> 00:55:14,879
Nema ništa loše u tome.
583
00:55:16,447 --> 00:55:18,244
Kiša više ne pada.
584
00:55:18,567 --> 00:55:21,167
- Ah, to je istina.
- Sada bismo mogli otići.
585
00:55:21,167 --> 00:55:22,486
Ako vam se sviđa.
586
00:55:23,327 --> 00:55:25,607
Bolje idi prije nego što se oluja vrati.
587
00:55:25,607 --> 00:55:27,006
Zašto bi?
588
00:55:27,767 --> 00:55:32,283
Pa sezona je neizvjesna.
Varijabilna.
589
00:55:32,727 --> 00:55:34,487
Često se kaže za ženu.
590
00:55:34,487 --> 00:55:35,806
Konobar.
591
00:55:41,207 --> 00:55:42,560
- Zar nemaš sitniš?
- Ne.
592
00:55:48,847 --> 00:55:52,760
Lisa mi je rekla za fotografije.
593
00:55:54,327 --> 00:55:56,682
Te fotografije
sa mnom u njima.
594
00:55:59,007 --> 00:56:00,884
Pa ih je pronašla.
595
00:56:01,327 --> 00:56:03,124
Toliko sam i zamišljao.
596
00:56:06,767 --> 00:56:10,282
To su fotografije
Razvio sam i tiskao
597
00:56:11,087 --> 00:56:13,203
na zahtjev vašeg muža.
598
00:56:15,727 --> 00:56:19,287
Vidio si me na taj način.
599
00:56:19,287 --> 00:56:21,039
poželio sam te.
600
00:56:30,967 --> 00:56:32,807
U glavi mi se vrtjelo.
601
00:56:32,807 --> 00:56:36,038
Morao sam izaći na zrak
kako ne bi pao u nesvijest.
602
00:56:38,447 --> 00:56:40,767
- Egon Schiele...
- Netočno.
603
00:56:40,767 --> 00:56:42,247
Znam tko je to napravio.
604
00:56:42,247 --> 00:56:44,681
Profesore, s vama
Mogu igrati iznad ploče.
605
00:56:45,247 --> 00:56:48,603
Dobro! Dobra slika, sretna ruka.
606
00:56:49,047 --> 00:56:51,487
Sličan je Schieleovim.
607
00:56:51,487 --> 00:56:53,447
Plaćaju 200 lira za vještačenje.
608
00:56:53,447 --> 00:56:55,278
Vrlo dobro, počast Schieleu.
609
00:56:55,847 --> 00:56:58,884
Ali ne mislim
postoji tržište za njega u Italiji.
610
00:56:59,087 --> 00:57:02,087
Službeno, ne. Degenerirana umjetnost.
611
00:57:02,087 --> 00:57:04,807
Ali ispod pulta "crnokošuljaši"
kupi ih i pospremi.
612
00:57:04,807 --> 00:57:05,876
Oni nisu budale.
613
00:57:07,527 --> 00:57:09,085
Sjednite ovdje, profesore.
614
00:57:13,287 --> 00:57:16,847
I pomisliti da je
ostali profesori samo potpisuju
615
00:57:16,847 --> 00:57:19,122
ako se tako zakuneš
slika je autentična.
616
00:57:20,007 --> 00:57:24,767
To je smiješno, to su oni lažni
koje je potrebno ovjeriti.
617
00:57:24,767 --> 00:57:25,967
Dobro rečeno, profesore.
618
00:57:25,967 --> 00:57:28,647
Kao ja, dobar
i autentični kršćanin.
619
00:57:28,647 --> 00:57:30,367
Živjeti se mora.
620
00:57:30,367 --> 00:57:33,757
Bacili su jadnog doktora Fana
iz bolnice.
621
00:57:34,567 --> 00:57:38,807
Izgubio je sve.
Samo nekoliko tajnih poziva.
622
00:57:38,807 --> 00:57:40,160
I to samo onima kojima vjeruje.
623
00:57:40,687 --> 00:57:42,727
Znam, prošlo je skoro godinu dana.
624
00:57:42,727 --> 00:57:45,082
Ali ti si pouzdan,
zar ne, profesore?
625
00:57:45,607 --> 00:57:48,767
Dr. Fano vas pregledava
ponekad, zar ne?
626
00:57:48,767 --> 00:57:52,807
Odjednom sam osjetio 200 lira
nije bila samo naknada
627
00:57:52,807 --> 00:57:54,967
za provjeru autentičnosti lažne slike.
628
00:57:54,967 --> 00:57:57,527
Ali suptilan znak solidarnosti.
629
00:57:58,047 --> 00:58:01,483
Dama vas traži, profesore.
630
00:58:02,887 --> 00:58:05,355
Dobar dan, gospodine predsjedniče. Longbardi.
631
00:58:05,887 --> 00:58:07,647
Lisa, što radiš ovdje?
632
00:58:07,647 --> 00:58:09,399
Sve je u redu, ne brini.
633
00:58:09,807 --> 00:58:12,007
Samo što ja ne znam
što se dogodilo majci.
634
00:58:12,007 --> 00:58:13,440
Zašto, nije izašla s tobom?
635
00:58:13,847 --> 00:58:16,927
Da, ali onda sam morao otići
u Federaciju neko vrijeme
636
00:58:16,927 --> 00:58:18,758
i ostavio sam je u kafiću Florian.
637
00:58:19,287 --> 00:58:22,007
Dogovorili smo se da mogu
pokupiti njezin šešir kod mlinara.
638
00:58:22,007 --> 00:58:24,287
Ali još uvijek se nije vratila
do mirovine.
639
00:58:24,287 --> 00:58:26,847
Vjerojatno je stala
gledati u izloge.
640
00:58:27,647 --> 00:58:30,407
Dragi Memo, moj pozdrav.
641
00:58:30,407 --> 00:58:34,480
Zbogom. Hvala.
642
00:58:36,767 --> 00:58:38,598
- Dobar dan.
- Uz moje poštovanje.
643
00:58:39,327 --> 00:58:42,285
Dobar dan, Ananija,
čuvaj se dobro, a?
644
00:58:50,727 --> 00:58:54,117
Zaboravi, Ananija,
zaboravi ludnicu.
645
00:58:54,487 --> 00:58:58,036
Namjerno sam postao kršćanin
kako te ne bi odveli.
646
00:59:05,847 --> 00:59:07,407
- Evo je.
- Ah, sama je.
647
00:59:07,407 --> 00:59:09,407
Pa, Laszlo je još uvijek u centru.
648
00:59:09,407 --> 00:59:10,927
Pozdravi je od mene
649
00:59:10,927 --> 00:59:13,007
i reci joj da sam dao
njezin šešir Giulietti.
650
00:59:13,007 --> 00:59:14,447
Je li i Laszlo bio tamo?
651
00:59:14,447 --> 00:59:16,677
Da, došao je po nas
kod krojačice.
652
00:59:19,847 --> 00:59:21,807
Pa s Laszlom
bila je u dobrim rukama.
653
00:59:21,807 --> 00:59:23,447
Zašto si bila toliko zabrinuta?
654
00:59:23,447 --> 00:59:24,880
Je li to što
ti ih učiš u školi?
655
00:59:25,007 --> 00:59:27,237
Tata, nikad ne uzimaš
bilo što ozbiljno.
656
00:59:32,927 --> 00:59:36,967
Moglo bi se reći na prvi pogled.
Nešto joj se događalo.
657
00:59:36,967 --> 00:59:39,003
Skoro pola sedam.
658
00:59:40,807 --> 00:59:44,846
Pomisao da je bila sama
s Laszlom me činila divlje ljubomornom.
659
00:59:45,287 --> 00:59:47,323
I ljubomorno divlja od želje.
660
01:00:18,567 --> 01:00:20,285
Ratne igre.
661
01:00:27,247 --> 01:00:28,767
požuri! Bit ćemo skroz mokri.
662
01:00:28,767 --> 01:00:30,280
Sklonimo se na Akademiji.
663
01:00:33,047 --> 01:00:35,959
Možemo pričekati ovdje.
664
01:00:38,007 --> 01:00:40,521
Danas sam zaradio 200 lira.
665
01:00:41,527 --> 01:00:43,087
Mogu vam pokazati gdje radim.
666
01:00:43,087 --> 01:00:46,047
Kupit ću ti naušnice,
narukvicu.
667
01:00:46,047 --> 01:00:50,199
- Ne biste li željeli?
- Ogrlica. Sve što želiš.
668
01:00:52,007 --> 01:00:54,927
Iako prava nagrada
između muža i žene
669
01:00:54,927 --> 01:00:58,886
koji su dijelili njihove živote
20 godina bi trebao biti...
670
01:01:02,087 --> 01:01:05,716
...neobuzdanu intimnost.
Besramna ljubav.
671
01:01:06,727 --> 01:01:08,399
Je li te dirao?
672
01:01:10,607 --> 01:01:12,040
Je li te poljubio?
673
01:01:12,927 --> 01:01:14,246
Ovdje?
674
01:01:17,407 --> 01:01:19,125
Ili ovdje.
675
01:01:19,807 --> 01:01:21,206
Ili te je dotaknuo ovdje?
676
01:01:24,127 --> 01:01:26,436
Je li pokušao ovdje?
677
01:01:28,967 --> 01:01:30,844
Reci mi, reci mi.
678
01:01:32,607 --> 01:01:34,404
Je li te nazvao "ljubavi"?
679
01:01:35,367 --> 01:01:37,835
Je li rekao "moja ljubav"?
680
01:01:38,647 --> 01:01:40,080
reci mi
681
01:01:42,167 --> 01:01:44,362
Je li rekao "moja ljubavi..."?
682
01:01:46,727 --> 01:01:49,799
Je li šapnuo ''moje srce...''?
683
01:01:52,567 --> 01:01:54,762
Nino i Laszlo
postao jedno u meni.
684
01:01:55,207 --> 01:01:57,801
Reci mi, reci mi.
Je li?
685
01:02:00,567 --> 01:02:02,080
Sviđa li vam se moj rad?
686
01:02:03,087 --> 01:02:04,440
Tereza.
687
01:02:05,207 --> 01:02:06,765
Ne ovdje.
688
01:02:07,047 --> 01:02:08,719
Mokra si.
689
01:02:14,567 --> 01:02:16,603
Ne mogu živjeti bez tebe.
690
01:02:22,087 --> 01:02:25,087
Ako Nino čita,
znat će da sam se opirao.
691
01:02:25,087 --> 01:02:27,282
Sviđa li ti se?
Reci mi istinu.
692
01:02:27,567 --> 01:02:29,000
Sviđa ti se, zar ne?
693
01:02:48,087 --> 01:02:49,927
Jeste li sigurni da želite znati?
694
01:02:49,927 --> 01:02:52,157
Ne, nemoj mi reći!
695
01:02:52,887 --> 01:02:55,355
Osjetio sam krv u ušima.
696
01:02:56,247 --> 01:02:58,636
Mozak mi se kovitlao od vizija.
697
01:03:00,047 --> 01:03:02,687
Kad sam otvorio album,
marker je nestao.
698
01:03:02,687 --> 01:03:05,565
Znak koji je Nino našao
i čitati moj dnevnik?
699
01:03:10,127 --> 01:03:12,607
Tamo, kod Zattere,
sunce sja, kao da je ljeto.
700
01:03:12,607 --> 01:03:16,725
Ovdje u Giudecci zima nikad
završava, a za mene to samo znači bol.
701
01:03:17,207 --> 01:03:19,357
Kad bih nabrojao sve svoje boli.
702
01:03:23,007 --> 01:03:27,717
U međuvremenu, idem se ugrijati
moje kosti s druge strane.
703
01:03:28,207 --> 01:03:30,007
Vraćam se za par sati.
704
01:03:30,007 --> 01:03:31,807
Pa onda, ugodnu šetnju.
705
01:03:31,807 --> 01:03:33,525
I ja ću izaći kasnije.
706
01:03:34,687 --> 01:03:36,439
Vidimo se u vrijeme večere.
707
01:03:36,727 --> 01:03:38,877
Da...
708
01:03:43,687 --> 01:03:45,607
Pogledao me kao da kaže:
709
01:03:45,607 --> 01:03:49,486
''Iskoristite moju odsutnost
i čitaj moj dnevnik. ''
710
01:03:49,967 --> 01:03:53,437
Bilo bi mu bolje da pročita moje.
711
01:03:53,967 --> 01:03:56,481
Zato sam rekao
I ja sam izlazio.
712
01:03:56,927 --> 01:03:58,440
Nadajmo se da je razumio.
713
01:03:59,207 --> 01:04:00,447
Smrtno sam ozbiljan, Nino.
714
01:04:00,447 --> 01:04:03,127
Apsolutno morate prestati
piće, pušenje...
715
01:04:03,127 --> 01:04:05,087
O ne, to je porok kojeg nemam.
Jedini.
716
01:04:05,087 --> 01:04:06,127
Moraš jesti Little.
717
01:04:06,127 --> 01:04:09,247
Ne zaboravi taj koitus, kao ni svaki drugi
medicinska knjiga će vam reći,
718
01:04:09,247 --> 01:04:10,805
u vašem stanju je riskantno.
719
01:04:11,407 --> 01:04:14,047
Rizik odlaska
dok dolazi, a?
720
01:04:14,047 --> 01:04:16,847
Ali u mojim godinama i u mojim
uvjet da nema izbora.
721
01:04:16,847 --> 01:04:18,838
Što više riskirate,
što više živiš.
722
01:04:19,247 --> 01:04:22,125
Pa, uostalom, s obzirom
sta nas ceka.
723
01:05:06,447 --> 01:05:08,278
Idem pogledati i
vidjeti što rade.
724
01:05:16,327 --> 01:05:20,081
Kao u Café Florian,
ostavila me samu s Laszlom.
725
01:05:30,087 --> 01:05:31,202
Tereza.
726
01:05:42,087 --> 01:05:45,523
Bit ćemo sigurni iza
ono grmlje. Dođi!
727
01:05:51,687 --> 01:05:52,727
Dođi sa mnom.
728
01:05:52,727 --> 01:05:56,083
Svaki put taj njegov nonšalantni način
zadrhtalo mi je srce.
729
01:06:18,167 --> 01:06:22,001
Nisam mogao ne razmišljati
Lisa mi je postavila zamku.
730
01:06:22,767 --> 01:06:24,564
Svašta se moglo dogoditi.
731
01:06:26,287 --> 01:06:31,520
Namjerno nisam spomenuo
Teresa onoga što mi je rekao liječnik Fano.
732
01:06:31,887 --> 01:06:34,487
Ako ona popusti
zbog rizičnog koitusa,
733
01:06:34,487 --> 01:06:36,796
Imat ću dokaz
da je pročitala moj dnevnik.
734
01:06:48,607 --> 01:06:51,519
Ako se ponašaš,
pokazat ću ti nešto.
735
01:06:52,167 --> 01:06:53,964
Danas sam ih kupila.
736
01:06:55,567 --> 01:06:58,087
Kažu ako dođe rat,
737
01:06:58,087 --> 01:06:59,964
nećemo moći
da ih više dobijem.
738
01:07:11,247 --> 01:07:12,885
Bez srama.
739
01:07:19,327 --> 01:07:21,204
Gotovo drsko.
740
01:07:32,087 --> 01:07:33,839
Pa, što imaš za reći?
741
01:07:35,167 --> 01:07:36,566
Svinja!
742
01:07:36,847 --> 01:07:39,156
Namjerno da me isprovociraš.
743
01:07:43,687 --> 01:07:46,281
Promjena u njoj
bilo previše očito.
744
01:07:47,367 --> 01:07:50,047
Nešto mora
dogodilo sigurno.
745
01:07:50,047 --> 01:07:52,561
Joj, Nino, niže...
746
01:08:10,607 --> 01:08:11,801
''GRANCEOLA'' IN
747
01:09:29,287 --> 01:09:31,755
Napokon bih vidio Laszla golog.
748
01:09:51,047 --> 01:09:53,436
Moja ljubav, moje jedino blago.
749
01:10:37,847 --> 01:10:39,758
Prvo te želim dotaknuti.
750
01:11:36,767 --> 01:11:38,041
Želite li i vi jednu?
751
01:11:39,127 --> 01:11:40,807
Nikad prije nisam probala.
752
01:11:40,807 --> 01:11:43,287
Uvijek postoji prvi put.
753
01:11:43,287 --> 01:11:45,596
Da, uvijek postoji.
754
01:11:50,647 --> 01:11:52,046
Sviđa mi se.
755
01:12:05,407 --> 01:12:07,204
Zadovoljstvo me oslobađalo.
756
01:12:32,767 --> 01:12:36,476
Platite gospodinu Aureliju i onda
gospođa će vam nadoknaditi.
757
01:12:36,727 --> 01:12:37,727
Je li se vratila?
758
01:12:37,727 --> 01:12:40,567
Ne, rekla je da neće
vratiti se na večeru.
759
01:12:40,567 --> 01:12:42,887
Ah, profesore, skoro sam zaboravio.
760
01:12:42,887 --> 01:12:45,799
Gospođica Lisa vas čeka
u svojoj radnoj sobi.
761
01:12:50,847 --> 01:12:51,996
Zdravo, tatice.
762
01:12:53,167 --> 01:12:55,044
Tvoja radna soba je u neredu.
763
01:12:56,287 --> 01:12:57,879
Ostavi to, Lisa.
764
01:12:59,287 --> 01:13:01,047
Dobro je kako je.
Nema veze.
765
01:13:01,047 --> 01:13:03,356
Sviđa mi se ovako.
Znam gdje je sve.
766
01:13:05,767 --> 01:13:08,122
Što je s majkom?
Znaš li gdje je ona?
767
01:13:08,447 --> 01:13:10,039
Mislio sam da je s tobom.
768
01:13:10,447 --> 01:13:12,756
- Ona je na Lidu.
- Na Lidu?
769
01:13:13,287 --> 01:13:14,959
Da, s Laszlom.
770
01:13:15,407 --> 01:13:18,567
Našao sam odgovarajuće mjesto, a
mali pansion u San Nicolettu.
771
01:13:18,567 --> 01:13:20,444
Između strelišta
i zračna luka.
772
01:13:21,287 --> 01:13:23,323
S jedne strane pucaju...
a s druge...
773
01:13:25,767 --> 01:13:27,280
...lete.
774
01:13:28,287 --> 01:13:32,007
I u Veneciji bi tako bilo
kompromitirajuće čak i za tebe, tata.
775
01:13:32,007 --> 01:13:34,123
Koji su vragovi
kažeš, Lisa?
776
01:13:34,567 --> 01:13:37,727
Je li tražila osvetu
ili netko na koga se može osloniti?
777
01:13:37,727 --> 01:13:40,195
Svejedno, rekla je majka
ostala ti je vjerna.
778
01:13:41,087 --> 01:13:43,203
Samo prestani, Lisa. Pusti me na miru.
779
01:13:44,287 --> 01:13:45,436
Kako želite.
780
01:13:50,287 --> 01:13:52,596
Tako brzo rastu,
zar ne, tatice?
781
01:13:54,087 --> 01:13:55,645
Trebao bi ih odrezati.
782
01:13:57,887 --> 01:13:59,320
Odrezati ih, što?
783
01:14:01,047 --> 01:14:02,526
Tvoje kovrče, tata.
784
01:14:02,807 --> 01:14:04,247
Dopiru ti skoro do vrata.
785
01:14:04,247 --> 01:14:06,367
Ne brini za moje kovrče.
786
01:14:06,367 --> 01:14:08,527
Možda mi čak i naraste kosa
do mojih ramena, ha?
787
01:14:08,527 --> 01:14:10,677
Neka se izbijeli!
788
01:14:13,447 --> 01:14:16,484
Nisam mogao smoći hrabrosti
prihvatiti taj izazov.
789
01:14:17,207 --> 01:14:19,801
Mogli smo usporediti
naše ljubomore.
790
01:14:39,967 --> 01:14:42,887
Našao sam odgovarajuće mjesto,
mali pansion u San Nicolettu.
791
01:14:42,887 --> 01:14:44,878
Između strelišta
i zračna luka.
792
01:14:45,887 --> 01:14:47,843
S jedne strane pucaju...
a s druge...
793
01:14:48,687 --> 01:14:51,360
- Lisina drskost...
- ...lete.
794
01:14:51,847 --> 01:14:53,644
...gotovo me fascinirao.
795
01:16:00,207 --> 01:16:02,641
Svejedno, rekla je majka
ostala ti je vjerna.
796
01:16:56,727 --> 01:17:01,567
Svejedno, rekla je majka
ostala je...
797
01:17:01,567 --> 01:17:05,685
...vjeran tebi.
798
01:17:20,567 --> 01:17:23,967
Madam Teresa, znam
to je protiv kućnih pravila.
799
01:17:23,967 --> 01:17:26,117
Ali jednom
možeš li zažmiriti?
800
01:17:26,967 --> 01:17:28,366
Za damu.
801
01:17:31,767 --> 01:17:34,007
Vrlo dobro, ali molim vas
koristite svoju diskreciju.
802
01:17:34,007 --> 01:17:35,281
Naravno.
803
01:17:36,967 --> 01:17:38,607
Idemo.
804
01:17:38,607 --> 01:17:43,647
Želim te samo na sat vremena
805
01:17:43,647 --> 01:17:47,607
da ti kažem ono što ne znaš
806
01:17:47,607 --> 01:17:54,763
I u ovom času bih dao
moj život za tebe
807
01:17:55,767 --> 01:17:58,167
Srce mi je tuklo u grudima.
808
01:17:58,167 --> 01:18:00,727
Nisam mogao suspregnuti osmijeh
sjetivši se savjeta doktora Fana.
809
01:18:04,367 --> 01:18:05,846
Pun života.
810
01:18:16,407 --> 01:18:18,238
Podebljano.
811
01:18:31,287 --> 01:18:33,357
Čak i drsko.
812
01:18:38,967 --> 01:18:45,361
Osjećao sam se opušteno bez starog srama,
stari strahovi.
813
01:18:48,047 --> 01:18:50,845
Dobro si jeo
i ne čekaj me.
814
01:18:52,967 --> 01:18:54,764
Nisam gladna.
815
01:18:56,367 --> 01:19:01,964
Ne, nemoj ih skidati.
Nemojte ih skidati.
816
01:19:03,047 --> 01:19:06,167
Odjednom sam osjetio nalet
zahvalnosti za Nino.
817
01:19:06,167 --> 01:19:09,876
Htio sam mu se odužiti,
služiti mu iz zahvalnosti.
818
01:19:25,207 --> 01:19:27,402
Kao kad si bio beba.
819
01:19:53,527 --> 01:19:58,806
Nino, zid je uništen.
820
01:20:02,727 --> 01:20:06,242
Teresa, poljubi me.
821
01:20:07,607 --> 01:20:09,040
poljubi me...
822
01:20:24,447 --> 01:20:27,767
Gdje, dovraga, bježe?
823
01:20:27,767 --> 01:20:30,361
Fašistička subota.
824
01:20:39,807 --> 01:20:42,727
Za nekoliko stotina razbijenih kipova
825
01:20:42,727 --> 01:20:45,764
a za neke tisuće
ofucanih knjiga,
826
01:20:46,287 --> 01:20:48,801
Mijenjao sam te,
Teresa, predugo.
827
01:21:08,447 --> 01:21:11,519
Nije me bilo briga
o bilo čemu više.
828
01:21:12,447 --> 01:21:14,727
Sada cijelo moje postojanje
bio onaj mali komad mesa
829
01:21:14,727 --> 01:21:16,604
visi između mojih nogu.
830
01:21:17,567 --> 01:21:19,637
Ako je dovoljno stajalo,
831
01:21:20,087 --> 01:21:23,477
Izražavao sam se
u najvećoj mjeri.
832
01:21:50,087 --> 01:21:54,205
Izgled. Izgledamo kao
Jupiter i Junona...
833
01:21:55,647 --> 01:21:58,366
kod Giulija Romana
''Ljubavi bogova''.
834
01:22:00,967 --> 01:22:04,007
Uvijek sam zamišljao Jupiter
s bradom
835
01:22:04,007 --> 01:22:05,998
a Juno puno deblja.
836
01:23:29,407 --> 01:23:31,762
U depresiji si.
Što je bilo?
837
01:23:33,207 --> 01:23:34,487
Razmišljate li o Ninu?
838
01:23:34,487 --> 01:23:36,407
Pa, danas je bio čudan.
839
01:23:36,407 --> 01:23:38,318
Probudio se tek u podne.
840
01:23:40,647 --> 01:23:42,365
Djelovao je iscrpljeno.
841
01:23:44,087 --> 01:23:45,839
A ipak je bio uzbuđen.
842
01:23:48,007 --> 01:23:51,124
Ponekad se može dogoditi.
Iscrpljenost ne ubija želju.
843
01:23:51,807 --> 01:23:56,164
Svejedno, mislim
vaš muž je bolestan.
844
01:23:56,887 --> 01:23:58,400
On nije normalan.
845
01:24:01,007 --> 01:24:03,007
Samo naprijed i reci.
On je nenormalan.
846
01:24:03,007 --> 01:24:04,847
Shvatio sam to davno.
847
01:24:04,847 --> 01:24:06,246
Što on pokušava učiniti?
848
01:24:07,647 --> 01:24:09,887
Isprovocirati nas? Iskušati nas?
849
01:24:09,887 --> 01:24:11,967
Ne, ne razumiješ.
850
01:24:11,967 --> 01:24:14,087
Nisam ni ja u početku.
851
01:24:14,087 --> 01:24:17,847
Iskorištava vas, uzbuđuje ga ljubomora.
852
01:24:17,847 --> 01:24:19,644
Neka pogleda
u ovome onda.
853
01:24:24,767 --> 01:24:26,439
Jesi li lud?
854
01:24:27,887 --> 01:24:30,401
Da, o tebi.
855
01:25:08,247 --> 01:25:11,603
Zapravo, bio sam ja
koji je koristio Laszla.
856
01:25:12,127 --> 01:25:14,766
U njegovom sam naručju uistinu bila
oslobađajući se.
857
01:25:29,807 --> 01:25:32,607
Kurvo, nije zadovoljna
s tim svodnicima
858
01:25:32,607 --> 01:25:34,677
koji su čak i slomljeni
rupe u njezinim ušima.
859
01:25:34,967 --> 01:25:36,559
Ona također krade
muževi drugih žena.
860
01:25:37,327 --> 01:25:41,887
Slušaj ovu kurvu.
861
01:25:41,887 --> 01:25:46,085
Njen muž je rogonja
a ona to radi čak i s fratrima!
862
01:25:55,607 --> 01:25:59,043
Kurva!
Neće te ni fratri!
863
01:26:03,327 --> 01:26:06,524
Ona ga daje za novac.
864
01:26:06,967 --> 01:26:09,527
Ona ne radi puno
ali zarađuje Puno.
865
01:26:09,927 --> 01:26:12,646
I sav novac koji dobije,
ona dobiva sa ženama.
866
01:26:13,087 --> 01:26:14,281
A zašto ne?
867
01:26:22,687 --> 01:26:25,724
Nije vino, zar ne?
868
01:26:27,327 --> 01:26:29,158
Da, tako je.
869
01:26:31,287 --> 01:26:33,084
Želim umrijeti.
870
01:26:37,647 --> 01:26:40,923
želim umrijeti!
871
01:26:42,647 --> 01:26:45,207
Izađi van i umri.
872
01:26:45,207 --> 01:26:47,127
Ponudit ću i tebe čašom.
873
01:26:47,127 --> 01:26:49,482
Stvarno bih volio umrijeti
ovdje unutra.
874
01:26:50,767 --> 01:26:52,723
gospođo Zaira,
koliko sam ti dužan?
875
01:26:54,007 --> 01:26:55,884
Litra Clinta... šest lira.
876
01:26:56,127 --> 01:26:58,807
Sjećaš li se
Radonicich, professor?
877
01:26:58,807 --> 01:27:01,879
- Stanko iz Lussinpiccola?
- Da, njega.
878
01:27:02,287 --> 01:27:04,596
- Otišao je.
- Kako to misliš?
879
01:27:04,967 --> 01:27:06,366
Mislim da je mrtav.
880
01:27:06,687 --> 01:27:12,125
Zatajenje srca. Ovdje, ispred
bara. Prije deset dana.
881
01:27:13,007 --> 01:27:15,396
Dok je pio,
izdalo mu je srce.
882
01:27:15,887 --> 01:27:19,926
Tako je istinito:
ne možeš kontrolirati svoje srce.
883
01:27:20,047 --> 01:27:23,084
Ne, ne možete to kontrolirati.
On prima naredbe samo od ljubavi.
884
01:27:23,927 --> 01:27:25,246
Ili od smrti.
885
01:27:26,127 --> 01:27:27,560
Laku noć, profesore.
886
01:27:54,487 --> 01:27:57,638
Mogao sam nadoknaditi
s njom ali je odlučio ne.
887
01:27:58,367 --> 01:28:00,961
Htio sam joj dati vremena
da se spremim za spavanje.
888
01:28:03,487 --> 01:28:07,241
želim umrijeti!
želim umrijeti!
889
01:28:56,967 --> 01:29:00,960
Tereza, preklinjem te,
laži mi ako moraš.
890
01:29:01,407 --> 01:29:05,446
Ali reci mi samo ti
iskoristi ga da isprovociraš moju...
891
01:29:15,807 --> 01:29:17,081
...požuda.
892
01:29:37,527 --> 01:29:38,960
Želim umrijeti.
893
01:30:24,767 --> 01:30:26,207
Oh, Teresa.
894
01:30:26,207 --> 01:30:28,277
Skini gaće.
895
01:30:30,687 --> 01:30:31,756
U redu.
896
01:30:38,047 --> 01:30:40,083
Stavi moju.
897
01:30:40,527 --> 01:30:42,279
Vaš?
898
01:30:51,647 --> 01:30:56,407
Sad stavi podvezice,
čarape i moj grudnjak također.
899
01:30:56,407 --> 01:30:57,887
Ne, Teresa.
900
01:30:57,887 --> 01:31:01,436
Prestanite raspravljati.
Sviđaš mi se takav.
901
01:31:02,967 --> 01:31:09,607
U redu.
Ako vas to veseli, zašto ne?
902
01:31:09,607 --> 01:31:13,043
Komplicirano, zar ne?
903
01:31:18,447 --> 01:31:20,722
Tamo...
904
01:31:25,047 --> 01:31:29,245
Zar nisi uvijek govorio o postojanju
osloboditi se ograničenja i stega?
905
01:31:37,527 --> 01:31:39,165
Ovako...
906
01:31:42,087 --> 01:31:43,839
Savršen.
907
01:32:52,207 --> 01:32:53,720
hladno mi je.
908
01:33:09,127 --> 01:33:11,402
Ne, nastavi.
909
01:33:15,967 --> 01:33:18,242
Odjeven me uzbuđuješ
ovako.
910
01:33:23,567 --> 01:33:28,163
Za graviranje u bakru
poza poput tvoje prije 400 godina,
911
01:33:28,807 --> 01:33:30,763
umjetnik je završio u zatvoru.
912
01:33:31,567 --> 01:33:33,285
Giulio Romano.
913
01:33:35,767 --> 01:33:38,486
Kako ste znali
o Giuliu Romanu?
914
01:33:40,887 --> 01:33:42,286
ja znam
915
01:33:43,687 --> 01:33:47,287
Crteže je napravio Giulio Romano.
Ali čovjek koji je otišao u zatvor
916
01:33:47,287 --> 01:33:50,165
bio je graver,
Marco Antonio Raimondi.
917
01:33:51,047 --> 01:33:54,039
Nije imao političke
zaštita koju je drugi čovjek imao.
918
01:33:54,847 --> 01:33:56,963
- Tko ga je strpao u zatvor?
- Papa.
919
01:33:57,527 --> 01:33:59,643
- A gravure?
- Uništeno.
920
01:34:00,167 --> 01:34:01,998
Bila su to druga vremena.
921
01:34:02,447 --> 01:34:05,803
Ne, uvijek je bilo isto.
922
01:34:11,767 --> 01:34:14,047
Ti si kao bezvremenski čovjek.
923
01:34:14,047 --> 01:34:16,641
To je lijep kompliment, Teresa.
924
01:34:21,487 --> 01:34:22,556
kamo ideš
925
01:34:25,367 --> 01:34:28,882
Ne, ostavi ih.
Možete ih pokupiti sutra.
926
01:35:05,207 --> 01:35:06,242
Nino!
927
01:35:23,047 --> 01:35:25,687
Pozdrav, dr. Fano.
Teresa Rolfe.
928
01:35:25,687 --> 01:35:29,247
Oprostite što smetam u ovo doba.
Možeš li odmah doći?
929
01:35:29,247 --> 01:35:30,447
Da, za Nino je.
930
01:35:30,447 --> 01:35:32,687
ne znam,
sav se trese.
931
01:35:32,687 --> 01:35:35,247
Moraš doći odmah,
hitno je.
932
01:36:30,367 --> 01:36:31,800
Oh, Kriste!
933
01:37:14,047 --> 01:37:16,727
Jesam li u krivu ili se dogodilo
tijekom snošaja?
934
01:37:16,727 --> 01:37:18,683
Ne, ne tijekom, nakon trenutka.
935
01:37:18,887 --> 01:37:21,720
Cirkulatorni kolaps i katarza,
to je tipično.
936
01:37:22,007 --> 01:37:24,567
- Postoji li opasnost?
- Trenutno ne.
937
01:37:24,567 --> 01:37:26,407
To je tromboza,
ne srčani udar.
938
01:37:26,407 --> 01:37:28,967
Ali treba mu pomoć,
morate dobiti medicinsku sestru.
939
01:37:29,447 --> 01:37:31,483
Ako mi možete pomoći pronaći nekoga.
940
01:37:31,887 --> 01:37:33,007
Dobro znaš da ne mogu.
941
01:37:33,007 --> 01:37:35,760
Barem ne otvoreno.
Možda ima neki prijatelj, vidjet ću.
942
01:37:36,127 --> 01:37:37,767
Kako ti ikada mogu zahvaliti?
943
01:37:37,767 --> 01:37:40,281
Donacija, gospođo,
u židovsko odmaralište.
944
01:37:44,687 --> 01:37:46,567
Htjela sam donijeti
dnevnik do danas.
945
01:37:46,567 --> 01:37:49,639
Iskoristite njegovu bolest
da sumiram situaciju.
946
01:37:53,647 --> 01:37:56,036
Signal. Jadna Nino...
947
01:38:25,527 --> 01:38:28,927
''...ako znam njezine fotografije
razvio Laszlo,
948
01:38:28,927 --> 01:38:31,282
bi li Tereza bila
više ga privlači.
949
01:38:36,047 --> 01:38:38,007
Tereza, molim te,
laži mi ako moraš.
950
01:38:38,007 --> 01:38:41,238
Ali reci mi samo ti
iskoristi ga da izazove moju požudu.''
951
01:38:42,607 --> 01:38:43,756
Majka...
952
01:38:45,807 --> 01:38:47,365
Medicinska sestra je stigla.
953
01:38:47,807 --> 01:38:49,445
Pridružit ću ti se za minutu.
954
01:38:51,367 --> 01:38:52,595
minutu.
955
01:39:03,927 --> 01:39:06,885
Izvolite, profesore,
kao nov.
956
01:39:07,327 --> 01:39:08,760
Bolje nego ikada.
957
01:39:09,007 --> 01:39:11,760
Miss Italije,
hoćeš li pratiti Andreu?
958
01:39:12,887 --> 01:39:14,559
Nije potrebno, gospođo.
959
01:39:16,127 --> 01:39:19,676
Samo nekoliko dana, profesore.
I opet ćeš biti svoj.
960
01:39:20,287 --> 01:39:22,243
Idem mu pripremiti kašu.
961
01:39:33,287 --> 01:39:34,727
Dnevnik...
962
01:39:34,727 --> 01:39:37,241
Želiš pisati u svoj dnevnik?
963
01:39:38,127 --> 01:39:39,560
Vaš... dnevnik.
964
01:39:40,327 --> 01:39:42,795
- Znaš da ne vodim dnevnik.
- Zdravo, tatice.
965
01:39:46,287 --> 01:39:48,005
Danas izgledaš mnogo bolje.
966
01:39:50,287 --> 01:39:51,720
Puno bolje nego jučer.
967
01:39:53,727 --> 01:39:55,127
Što je s tobom, mama?
968
01:39:55,127 --> 01:39:57,207
Prošli su dani kada si šutio
ovdje u kući.
969
01:39:57,207 --> 01:39:59,118
Što ćemo
ako se i ti razboliš?
970
01:40:00,367 --> 01:40:01,959
Danas sam slobodan cijeli dan.
971
01:40:02,887 --> 01:40:05,447
Opet slatka i ljubazna.
972
01:40:06,167 --> 01:40:09,921
Pa, možda poslije ručka
Ja ću izaći.
973
01:40:16,007 --> 01:40:19,607
Nino je uvijek čitao moj dnevnik
iako se pretvarao da to ignorira.
974
01:40:19,607 --> 01:40:21,847
Zašto je to onda spomenuo?
975
01:40:21,847 --> 01:40:24,486
Ili je govorio da više nema
ima li razloga za pretvaranje?
976
01:40:26,887 --> 01:40:28,400
Ovo je St. George's.
977
01:40:31,007 --> 01:40:32,838
Tamo je Markov trg.
978
01:40:33,127 --> 01:40:38,520
Gdje idemo sada,
prelazak Grand Canala, gondolom.
979
01:40:40,807 --> 01:40:42,240
Pažljivo, gospođice.
980
01:40:42,647 --> 01:40:45,400
Pažljivo, jedan po jedan.
981
01:40:45,647 --> 01:40:47,167
Prijeći ćemo na sljedeći.
982
01:40:47,167 --> 01:40:49,123
Hajde, kreni dalje,
dva po dva.
983
01:40:55,047 --> 01:40:56,366
Jesu li dovoljni?
984
01:41:00,047 --> 01:41:02,167
Htio sam zamijeniti
s praznim stranicama
985
01:41:02,167 --> 01:41:04,807
što sam napisao
nakon onog dana na plaži.
986
01:41:04,807 --> 01:41:08,163
''Hajde čitaj'' reći ću mu,
moj dnevnik ovdje završava.
987
01:41:10,327 --> 01:41:12,795
Nešto mi je reklo
Trebao bih požuriti natrag.
988
01:41:13,247 --> 01:41:15,078
To nije bila misao o Ninu.
989
01:41:15,527 --> 01:41:18,280
Imao sam osjećaj
Lisa me htjela maknuti s puta.
990
01:41:21,647 --> 01:41:22,767
Zašto si izašao?
991
01:41:22,767 --> 01:41:27,443
Vaša kći mi je dala 2 sata slobodno.
Ona ostaje kod profesora.
992
01:41:30,607 --> 01:41:34,395
Vaša kći je upravo izašla.
Giulietta je s profesorom.
993
01:41:35,407 --> 01:41:37,637
ti samo naprijed,
Bit ću samo minutu.
994
01:42:47,847 --> 01:42:48,882
TATA JE REKAO DA NE ŽELI
SVEĆENICI NA SPROVODU.
995
01:42:51,327 --> 01:42:53,841
Lisa! Čitala je u mom dnevniku.
996
01:43:20,927 --> 01:43:25,205
Bez tvojih naočala
činiš se gola.
997
01:44:07,047 --> 01:44:10,437
- I ti si ovdje.
- Nažalost, prekasno.
998
01:44:10,727 --> 01:44:12,487
Znaš kakve su mu misli bile.
999
01:44:12,487 --> 01:44:15,718
Došao sam ga ispratiti.
Ne iz bilo kojeg drugog razloga.
1000
01:44:15,927 --> 01:44:18,087
Bili smo dobri prijatelji.
1001
01:44:18,087 --> 01:44:25,198
A onda, ako išta...
bio je ateist. Nije protestantski.
1002
01:44:28,647 --> 01:44:29,966
Izdrži.
1003
01:44:43,647 --> 01:44:47,287
Uz njegovu ovjeru
imao je puno lonaca na kuhanju.
1004
01:44:47,287 --> 01:44:49,287
I uspio je uživati u Životu.
1005
01:44:49,287 --> 01:44:51,642
Naravno. Mussolini
govorit će uskoro.
1006
01:44:53,247 --> 01:44:54,680
Srca gore.
1007
01:45:04,767 --> 01:45:08,521
Suze neće doći
pa čak ni patnja.
1008
01:45:08,967 --> 01:45:12,926
Bar se pretvaraj, ponašaj se kao udovica.
1009
01:46:01,127 --> 01:46:04,278
Oceanska gomila se okuplja
na Piazzi Venezia.
1010
01:46:04,527 --> 01:46:07,567
Tisuće Talijana
čekaju
1011
01:46:07,567 --> 01:46:09,727
da se ''Duce'' pojavi svakog trenutka,
i održi svoj govor.
1012
01:46:09,727 --> 01:46:12,687
Mi smo prisutni
povijesnog sabora.
1013
01:46:12,687 --> 01:46:15,121
Očekivanje je grčevito.
1014
01:46:56,407 --> 01:46:58,682
Oprezno, majko. nisi
smočiš se, jesi li?
1015
01:46:58,927 --> 01:47:01,805
Ljubomoran na mene zbog suučesništva
koja me bila vezala za Nino.
1016
01:47:02,247 --> 01:47:06,638
Jadna Lisa, samo sve njene zamke
služio za jačanje naše veze.
1017
01:47:36,487 --> 01:47:39,160
Brzo, požuri!
Samo što nije počelo!
1018
01:47:49,647 --> 01:47:52,605
Znao sam za
riskantan koitus, Nino.
1019
01:47:53,847 --> 01:47:55,963
Ne osjećam krivnju zbog toga.
1020
01:47:56,367 --> 01:48:00,963
Izveo sam tvoj projekt.
Odani suučesnik.
1021
01:48:01,567 --> 01:48:03,478
Vjerno nevjeran.
1022
01:48:04,407 --> 01:48:05,840
Pozdrav za ''Duce''!
1023
01:48:07,807 --> 01:48:09,567
Borbeni muškarci...
1024
01:48:09,567 --> 01:48:11,047
Evo Mussolinija!
1025
01:48:11,047 --> 01:48:14,926
...na kopnu, na moru iu zraku.
1026
01:48:16,407 --> 01:48:19,479
''Crnokošuljaši''
revolucije i legija!
1027
01:48:20,967 --> 01:48:26,246
Muškarci i žene Italije,
carstvo i kraljevstvo Albanije!
1028
01:48:26,487 --> 01:48:28,159
Slušati!
1029
01:48:31,047 --> 01:48:40,240
Čas koji je odredila sudbina je
zvuči na nebu naše zemlje...
1030
01:48:50,247 --> 01:48:55,799
Sat neopozivih odluka...
1031
01:48:59,487 --> 01:49:06,757
Objava rata je već
uručen veleposlanicima.
1032
01:49:07,967 --> 01:49:09,887
Objavio je rat.
znala sam.
1033
01:49:09,887 --> 01:49:11,206
Kakav govornik.
1034
01:49:11,687 --> 01:49:14,607
- Pobijedit ćemo!
- I odriješi veslo!
1035
01:49:14,607 --> 01:49:15,835
Hajde, veslaj!
1036
01:49:17,767 --> 01:49:20,167
Unutar lijesa, stavio sam
dnevnicima i fotografijama.
1037
01:49:20,167 --> 01:49:23,204
To je tvoja, to je naša tajna, Nino.
1038
01:50:34,705 --> 01:50:37,705
Vtg
1039
01:50:40,705 --> 01:50:44,705
Preuzeto sa www.titlovi.com77328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.