All language subtitles for Il padrone delle ferriere 1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:52,200 --> 00:04:56,480 (Música) 2 00:06:43,440 --> 00:06:47,680 (Música eclesiástica) 3 00:06:56,360 --> 00:06:59,760 (Murmullos) 4 00:07:12,400 --> 00:07:13,840 Buenos días. Buenos días. 5 00:07:14,360 --> 00:07:16,160 -Buenos días, don Philippe. Buenos días, señor. 6 00:07:16,680 --> 00:07:17,480 Buenos días. -Buenos días. 7 00:07:18,000 --> 00:07:19,760 -Buenos días. -Buenos días, patrón. 8 00:07:20,280 --> 00:07:21,280 ¿Por qué te saludan tanto? 9 00:07:21,800 --> 00:07:23,280 ¿No te ven todos los días en la fundición? 10 00:07:23,800 --> 00:07:26,600 -Dime la verdad, Philippe, ¿desde cuándo no venías a misa, eh? 11 00:07:27,120 --> 00:07:28,160 (RÍEN) 12 00:07:36,960 --> 00:07:38,240 Buenos días. 13 00:07:39,400 --> 00:07:42,280 -Mamá, ahí está el notario Bachelin, ¿le invitamos a almorzar? 14 00:07:42,800 --> 00:07:45,560 -Hoy mejor no, pero dile que deseo hablar con él. 15 00:07:46,080 --> 00:07:46,840 -Bien. 16 00:07:48,680 --> 00:07:50,680 Es agraciada la hermana de Derblay, 17 00:07:51,200 --> 00:07:54,240 no viste como en París, pero ¿qué opinas, hermanita? 18 00:07:55,440 --> 00:07:56,800 Eh... 19 00:07:57,320 --> 00:07:59,080 (RÍE) Te lo diré en otra ocasión. 20 00:08:04,640 --> 00:08:06,440 Te vi llorar en la iglesia. 21 00:08:06,960 --> 00:08:10,360 Pero estoy segura de que Gastón... Pero ¿por qué no viene a vernos? 22 00:08:10,880 --> 00:08:11,680 ¿Por qué no me escribe? 23 00:08:12,200 --> 00:08:14,240 Hace un mes que regresó a París de San Petersburgo. 24 00:08:15,760 --> 00:08:17,920 ¡Bachelin, Bachelin! 25 00:08:19,720 --> 00:08:25,200 -Ah, el marqués Octavio de Beaulieu, Suzanne y Philippe Derblay. 26 00:08:26,440 --> 00:08:28,280 (RÍEN) 27 00:08:28,800 --> 00:08:30,240 Su hermano y yo ya nos conocemos. 28 00:08:30,760 --> 00:08:32,480 Coincidimos disparándole a la misma liebre. 29 00:08:33,000 --> 00:08:35,640 Y nos tratamos bastante mal, le tomé por un montero, 30 00:08:36,160 --> 00:08:38,480 y él a mí por un furtivo. (RÍEN) 31 00:08:39,000 --> 00:08:40,800 -No me lo has contado. ¿Quién dio en el blanco? 32 00:08:41,320 --> 00:08:42,040 -Él. 33 00:08:42,560 --> 00:08:44,320 -Mi hermano es la mejor escopeta de la región. 34 00:08:44,840 --> 00:08:46,800 Por favor, Suzanne. El día menos pensado le retaré. 35 00:08:47,320 --> 00:08:48,120 (RÍEN) 36 00:08:48,640 --> 00:08:51,600 -Ah, el señor Derblay me encargó comunicarle a su madre 37 00:08:52,120 --> 00:08:55,680 que acepta todas sus peticiones para delimitar las dos propiedades. 38 00:08:56,200 --> 00:08:59,360 -Más de lo que ella espera. Es muy generoso, señor Derblay. 39 00:08:59,880 --> 00:09:01,320 Si desea decírselo usted. 40 00:09:03,600 --> 00:09:06,680 No, gracias, prefiero ser presentado en otra ocasión, 41 00:09:07,200 --> 00:09:09,720 si tengo el honor de ser recibido en casa de los Beaulieu. 42 00:09:10,240 --> 00:09:11,200 Claro, cuando gusten. 43 00:09:11,720 --> 00:09:13,520 Bachelin le asesorará sobre nuestras costumbres. 44 00:09:14,040 --> 00:09:16,920 A propósito, Bachelin, mi madre desea hablarle. 45 00:09:25,400 --> 00:09:28,160 Entonces, hasta pronto. Señorita. 46 00:09:31,440 --> 00:09:36,000 -Buen muchacho, un poco mimado quizá, y si le toca trabajar... 47 00:09:36,520 --> 00:09:38,040 Pero tiene buen fondo. 48 00:09:38,560 --> 00:09:41,120 Llevan siglos de soberbia a sus espaldas, 49 00:09:41,640 --> 00:09:44,280 sin embargo, ya los cambiará la realidad. 50 00:09:44,800 --> 00:09:47,960 Mi querido Philippe, yo le aconsejo que espere. 51 00:09:51,360 --> 00:09:54,920 -Parece que aún me ve con las trenzas sobre los hombros, señor Bachelin. 52 00:09:55,440 --> 00:09:58,000 -¿Ah, sí? Entonces, dile a tu hermano que si le animo a esperar 53 00:09:58,520 --> 00:10:00,480 es porque estoy convencido de que Clara de Beaulieu 54 00:10:01,000 --> 00:10:04,080 llegará a ser su esposa. -Dios le oiga. 55 00:10:06,240 --> 00:10:08,640 -No creo que sea el momento, mañana en la fábrica. 56 00:10:09,160 --> 00:10:11,760 -No, es mejor decírselo ahora. -Buenos días, señor. 57 00:10:12,280 --> 00:10:13,240 Buenos días. Disculpe, señor. 58 00:10:13,760 --> 00:10:15,880 Verá, mi hijo está curado, ha sido usted tan bueno. 59 00:10:16,400 --> 00:10:18,440 Me alegro. ¿Cómo va la pierna? Bien, señor Derblay. 60 00:10:18,960 --> 00:10:20,840 (GRITA) -¡Viva el señor Derblay! (TODOS) ¡Viva! 61 00:10:21,360 --> 00:10:22,680 -Caramba, un patrón insólito. 62 00:10:23,200 --> 00:10:25,120 -Oh, para ellos no es un patrón. 63 00:10:25,640 --> 00:10:27,440 Verá que el muchacho que está delante de él 64 00:10:27,960 --> 00:10:30,120 lo salvó arriesgando su vida cuando el pobre 65 00:10:30,640 --> 00:10:33,640 estaba a punto de ser aplastado por una carga de chatarra. 66 00:10:34,720 --> 00:10:37,800 ¿Nos vamos ya, mamá? Le estima mucho, ¿eh? 67 00:10:38,320 --> 00:10:40,920 -Oh, los he visto nacer, a él y a Suzanne, claro. 68 00:10:41,360 --> 00:10:43,560 -Rico, admirado, no le falta nada. 69 00:10:44,000 --> 00:10:47,640 -Le falta todo. No es feliz. 70 00:10:49,480 --> 00:10:52,040 Quizá es que sueña cosas inalcanzables. 71 00:10:53,000 --> 00:10:54,720 Esperadme un momento. 72 00:11:02,920 --> 00:11:04,440 Bien, ¿qué hay de cierto 73 00:11:04,960 --> 00:11:06,520 en esas habladurías llegadas de París? 74 00:11:07,040 --> 00:11:08,840 Figúrese, Clara está en un estado de ánimo... 75 00:11:09,360 --> 00:11:10,280 -Por desgracia es cierto. 76 00:11:10,800 --> 00:11:12,680 -¿Por qué se comportará así Gastón? 77 00:11:13,200 --> 00:11:15,000 No es solo alguien a quien ama Clara, 78 00:11:15,520 --> 00:11:17,920 ha vivido en nuestra casa y todos sentimos hacia él... 79 00:11:18,440 --> 00:11:20,200 -Todos ustedes se equivocan respecto a él. 80 00:11:20,720 --> 00:11:22,480 Es egoísta, un hombre superficial y cruel. 81 00:11:23,000 --> 00:11:24,960 -Buenos días. ¿Cruel? No comprendo. 82 00:11:25,480 --> 00:11:27,560 -Cruel, sí. ¿Por qué adopta esa actitud? 83 00:11:28,080 --> 00:11:30,040 Porque sabe que Clara no tendrá ni un franco de dote. 84 00:11:30,560 --> 00:11:33,160 Ese es el motivo. -Pero ¿entonces el pleito? 85 00:11:33,680 --> 00:11:35,280 -Perdido definitivamente. 86 00:11:36,240 --> 00:11:38,760 He recibido muy malas noticias de Londres. 87 00:11:39,280 --> 00:11:42,840 Disculpe, hubiese preferido decírselo de otro modo, 88 00:11:43,360 --> 00:11:45,840 pero ¿para qué hacerse ilusiones, marquesa? 89 00:11:46,360 --> 00:11:50,320 A excepción del castillo y la finca, el resto del patrimonio Beaulieu 90 00:11:50,840 --> 00:11:53,880 es para sus primos ingleses. -Pero mi marido antes de morir... 91 00:11:54,400 --> 00:11:57,280 -Ah, su marido distaba mucho de ser hombre de negocios 92 00:11:57,800 --> 00:11:59,320 y confío ciegamente en unos incapaces, 93 00:11:59,840 --> 00:12:02,000 o peor aún, en unos desaprensivos. 94 00:12:02,520 --> 00:12:05,080 -Y usted, Bachelin, está convencido de que Gastón... 95 00:12:05,600 --> 00:12:09,040 -El duque de Bligny conserva el título, nada más. 96 00:12:09,920 --> 00:12:14,440 -Así que la belleza, la virtud y la inteligencia ya no cuentan. 97 00:12:14,960 --> 00:12:17,160 -Para los hombres como él no. 98 00:12:24,640 --> 00:12:26,800 -Por favor, ni una palabra a Clara, 99 00:12:27,320 --> 00:12:29,520 yo me encargaré de informarla en el momento oportuno. 100 00:12:30,040 --> 00:12:32,120 -Vamos, hermanita, hace un día espléndido. 101 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 Y en tus ojos solo hay sombra. 102 00:12:45,200 --> 00:12:46,520 Hasta la vista. 103 00:12:51,440 --> 00:12:52,720 -Hasta pronto. 104 00:12:57,920 --> 00:13:00,160 CARRERAS EN PARÍS, HIPÓDROMO de LONGCHAMP 105 00:13:00,680 --> 00:13:01,880 GRAN PREMIO DE OTOÑO 106 00:13:19,160 --> 00:13:22,880 ¿Dónde se habrá metido? Ah, aquí estamos. 107 00:13:23,400 --> 00:13:24,640 -Hola. ¿Lo conseguisteis? 108 00:13:25,160 --> 00:13:26,560 Claro, renovadas a tres meses. 109 00:13:27,080 --> 00:13:30,440 El viejo usurero no quería, así que esta vez el 15%. 110 00:13:31,280 --> 00:13:33,280 Bien. Pero ¿cómo que bien? 111 00:13:33,800 --> 00:13:35,400 ¿Y si sigue tu mala racha? 112 00:13:35,920 --> 00:13:38,720 Desde que volviste a París no haces más que perder. 113 00:13:39,240 --> 00:13:40,040 -Y mucho. 114 00:13:40,560 --> 00:13:41,320 La mala racha pasará. 115 00:13:41,840 --> 00:13:43,720 Queridos amigos, ¿cuántas veces me he recuperado? 116 00:13:44,240 --> 00:13:46,920 Si el juego me apasiona es por eso. Yo prefiero ganar siempre. 117 00:13:47,440 --> 00:13:51,160 -A propósito, hice añadir a tu deuda la pequeña suma que me debías. 118 00:13:51,680 --> 00:13:54,680 -Que nos debías. Así lo acordamos. 119 00:13:56,800 --> 00:14:00,280 ¿Puedo invitaros a una copa? Sí, gracias. 120 00:14:00,920 --> 00:14:02,280 Por favor. 121 00:14:06,000 --> 00:14:07,320 Un coñac. 122 00:14:07,920 --> 00:14:11,680 -Buenos días. Buenos días. Mira, papá. 123 00:14:12,200 --> 00:14:15,720 ¿Qué? Así no, todos se darán cuenta. 124 00:14:16,240 --> 00:14:18,920 Pero tú me has dicho que mirase. ¿Qué es? 125 00:14:19,440 --> 00:14:22,480 Aquel joven, el más alto, es el duque de Bligny, 126 00:14:23,000 --> 00:14:24,200 el prometido de Clara de Beaulieu. 127 00:14:24,720 --> 00:14:27,000 Un hombre apuesto, no hay duda. 128 00:14:27,520 --> 00:14:29,280 Aunque se da demasiados aires de señor. 129 00:14:29,800 --> 00:14:30,800 Es un señor, papá. 130 00:14:31,320 --> 00:14:34,400 Oh, seguro que es uno de esos pedantes remilgados 131 00:14:34,920 --> 00:14:38,000 que han rechazado mi ingreso en el Jockey Club. 132 00:14:38,520 --> 00:14:41,400 Bah, vámonos. Me molesta su cara. No, espera. 133 00:14:41,920 --> 00:14:44,120 ¿Qué ocurre? Te digo que esperes. 134 00:14:44,640 --> 00:14:47,240 Está bien, siempre te sales con la tuya. 135 00:14:47,760 --> 00:14:50,440 (RÍE) ¿Crees que me aprovecho? Bueno, dejémoslo estar. 136 00:14:50,960 --> 00:14:52,520 Oh, señor Julien. -Buenos días. 137 00:14:53,040 --> 00:14:54,400 -A ver si hemos ganado. 138 00:14:57,040 --> 00:15:01,600 (RÍE) -Uh... Ahí está Gastón. 139 00:15:02,480 --> 00:15:05,120 -Sí, un encuentro embarazoso, ¿qué pretendes? 140 00:15:05,640 --> 00:15:08,280 -Saber. -¿Y no sería mejor que...? 141 00:15:08,800 --> 00:15:10,200 -No, quiero demasiado a Clara. 142 00:15:10,720 --> 00:15:12,760 Debemos solventar esto lo antes posible. 143 00:15:17,560 --> 00:15:20,200 -Vamos a ver, esta no, esta tampoco... 144 00:15:20,720 --> 00:15:23,120 ¿Qué te decía? Sophie es su prima, ven. 145 00:15:23,640 --> 00:15:26,120 Un momento, pero si tú y Sophie últimamente 146 00:15:26,640 --> 00:15:29,200 ni siquiera os saludáis. Grave error por mi parte, ven. 147 00:15:29,720 --> 00:15:32,360 No, espera, un momento, deja que me arregle un poco. 148 00:15:37,320 --> 00:15:39,840 Queridísima Sophie, queridísimo Camille, 149 00:15:40,360 --> 00:15:42,080 por fin puedo ofreceros mis parabienes. 150 00:15:42,600 --> 00:15:45,240 Ha sido culpa nuestra, lo siento, pero hacía más de un mes 151 00:15:45,760 --> 00:15:47,000 que no venías a París. 152 00:15:47,680 --> 00:15:50,040 -Disculpad, pero nosotros en realidad... 153 00:15:50,560 --> 00:15:52,440 -Tenemos una cita. No, esperad un momento. 154 00:15:52,960 --> 00:15:56,520 ¡Sophie! Oh, querida, qué alegría volver a abrazarte. 155 00:15:57,680 --> 00:16:00,680 ¿Ya os conocéis? Desde luego, en el locutorio. 156 00:16:01,280 --> 00:16:02,400 Del internado. 157 00:16:02,920 --> 00:16:05,920 Sí, porque mi hija y Sophie estuvieron en el Sagrado Corazón. 158 00:16:06,440 --> 00:16:08,160 Sí, pero Sophie ya no es una señorita, papá. 159 00:16:08,680 --> 00:16:09,800 No. Es la baronesa de Préfont. 160 00:16:10,320 --> 00:16:13,800 Mi marido. Gastón de Bligny, Raoul de la Brède, 161 00:16:14,320 --> 00:16:16,840 Max de Tremblay, Atenaida Moulinet y su padre. 162 00:16:17,360 --> 00:16:20,400 -Ya. Moulinet. Mucho gusto. 163 00:16:22,080 --> 00:16:23,400 Moulinet. 164 00:16:24,720 --> 00:16:26,760 -Moulinet. -Exacto. 165 00:16:27,920 --> 00:16:29,720 -Moulinet. -Está bueno. 166 00:16:30,240 --> 00:16:31,840 -¿Qué? -Ah, el chocolate. 167 00:16:32,360 --> 00:16:35,200 -Pues claro, el rey del chocolate. -Bueno, no, el rey no. 168 00:16:35,720 --> 00:16:37,680 No estamos en América por desgracia, 169 00:16:38,200 --> 00:16:40,480 en nuestra patria ciertas coronas no cuentan. 170 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 ¿Y nuestra Clara? 171 00:16:42,520 --> 00:16:44,360 Verán, las tres estuvimos en el Sagrado Corazón, 172 00:16:44,880 --> 00:16:45,960 Sophie, su prima Clara y yo. Sí. 173 00:16:46,480 --> 00:16:48,520 Me gustaría tanto volver a abrazarla también a ella. 174 00:16:49,040 --> 00:16:51,280 Aún vive en provincias, ¿no? ¿Qué saben de ella? 175 00:16:51,800 --> 00:16:54,200 Oh, pero debería preguntarle a usted, duque, 176 00:16:54,720 --> 00:16:57,240 si son ciertos los rumores que corren sobre usted y Clara. 177 00:16:57,760 --> 00:17:00,480 Nuestra sociedad vive de rumores, señorita. 178 00:17:01,000 --> 00:17:03,400 De todos modos, si los rumores encuentran confirmación 179 00:17:03,920 --> 00:17:05,880 antes o después, me imagino que Clara no dejará 180 00:17:06,400 --> 00:17:08,560 de informar personalmente a una gran amiga como usted. 181 00:17:09,080 --> 00:17:11,200 Si nos disculpan, por desgracia tenemos una cita. 182 00:17:12,280 --> 00:17:14,520 (A LA VEZ) Ah, sí, disculpen. 183 00:17:21,240 --> 00:17:22,600 ¿He metido la pata? 184 00:17:23,120 --> 00:17:25,920 Oh, pues igual que hacías estando en el internado. 185 00:17:26,440 --> 00:17:27,440 -Oh, cuántos humos. 186 00:17:27,960 --> 00:17:29,640 -Querida, creo que debemos irnos. 187 00:17:30,160 --> 00:17:31,640 -¿Usted también desprecia mi chocolate? 188 00:17:32,160 --> 00:17:34,640 -Al contrario, lo tomo todas las mañanas. 189 00:17:35,160 --> 00:17:37,480 Señor Moulinet, se puede apreciar el trabajo, 190 00:17:38,000 --> 00:17:40,520 aunque se esté afligido por un título. ¿Le resulta nuevo? 191 00:17:41,280 --> 00:17:47,120 (RÍE) -Usted me resulta simpático. -Gracias. 192 00:17:47,640 --> 00:17:49,160 -No hay de qué. -Sophie. 193 00:17:49,680 --> 00:17:51,320 -Oiga... 194 00:17:54,200 --> 00:17:56,320 Quisiera preguntarle algo. -Dígame. 195 00:17:57,160 --> 00:18:00,800 -¿Es cierto que el duque de Bligny lo perdió todo al juego? 196 00:18:01,320 --> 00:18:03,960 -Nuestra sociedad vive de rumores, señor Moulinet. 197 00:18:04,480 --> 00:18:06,480 Perdone que le responda con palabras de Gastón. 198 00:18:07,000 --> 00:18:08,960 Señorita, señor. 199 00:18:09,840 --> 00:18:13,000 Ah... Hasta la vista. 200 00:18:14,680 --> 00:18:16,800 Dale recuerdos a Clara, ¿eh? 201 00:18:24,320 --> 00:18:26,040 Papá... ¿Mm? 202 00:18:26,560 --> 00:18:28,720 ¿Por qué te interesan tanto las pérdidas de juego 203 00:18:29,240 --> 00:18:30,480 del duque de Bligny? 204 00:18:31,160 --> 00:18:33,560 ¿Y a ti por qué te interesa tanto conocerle? 205 00:18:34,080 --> 00:18:35,840 (RÍE) 206 00:18:38,000 --> 00:18:40,360 Banca da 100 luises. Banca pedida. 207 00:18:47,880 --> 00:18:49,200 No hay carta. 208 00:18:53,880 --> 00:18:55,120 Uno. 209 00:18:56,240 --> 00:18:58,440 Y siete. Banca para la puesta. 210 00:19:03,880 --> 00:19:06,160 Gracias, señor, para los empleados. 211 00:19:13,080 --> 00:19:16,640 200 luises. Hay banca de 200 luises. 212 00:19:17,160 --> 00:19:20,440 200 luises. Señor, banca de 200 luises. 213 00:19:22,800 --> 00:19:25,320 Banca pedida. Banca pedida. 214 00:19:34,000 --> 00:19:35,280 Ocho. 215 00:19:39,400 --> 00:19:41,640 Y nueve, nueve. Gana la banca. 216 00:19:42,160 --> 00:19:43,240 Gana la banca. 217 00:19:43,760 --> 00:19:45,080 Gana la banca. 218 00:19:46,080 --> 00:19:48,480 Gracias, el juego continúa. 219 00:19:49,520 --> 00:19:51,920 ¿Bien, señores? -Yo no temo a la crisis. 220 00:19:52,440 --> 00:19:54,160 ¿Alguien quiere una banca de 200 luises? 221 00:19:54,920 --> 00:19:56,640 -¿Puede concederme un minuto? 222 00:19:57,160 --> 00:19:58,480 Por esta noche he terminado de jugar. 223 00:19:59,000 --> 00:20:02,360 Dejemos de lado el juego, es banal. ¿No podríamos sentarnos? 224 00:20:02,880 --> 00:20:03,800 Allí hay un sitio tranquilo. 225 00:20:04,320 --> 00:20:07,200 Señor Moulinet, el azar que nos reunió en la misma mesa de juego... 226 00:20:07,720 --> 00:20:09,880 No me autoriza a imponerle mi compañía, ya lo sé. 227 00:20:10,400 --> 00:20:12,000 No obstante, le ruego que me escuche. 228 00:20:12,520 --> 00:20:15,720 Y oso decir que no se arrepentirá. 229 00:20:17,040 --> 00:20:18,320 Por favor. 230 00:20:19,400 --> 00:20:22,120 -Bien, caballeros, no va más, 200 luises. 231 00:20:40,400 --> 00:20:41,640 ¿Y bien? 232 00:20:43,160 --> 00:20:46,720 Duque, ¿quiere casarse con mi hija? 233 00:20:48,360 --> 00:20:50,600 (RÍE) 234 00:20:52,280 --> 00:20:56,520 Muy bien, se ha sorprendido, se ha reído, estaba previsto. 235 00:20:57,080 --> 00:21:01,280 Escuche, señor Moulinet. ¡No, eso no! Ofenderse no. 236 00:21:01,960 --> 00:21:04,560 Yo me avergüenzo de ofrecerle así la mano de una hija 237 00:21:05,000 --> 00:21:07,120 a la que adoro más que al dinero, al éxito y a esta. 238 00:21:07,960 --> 00:21:10,040 En cambio, usted no debería avergonzarse 239 00:21:10,600 --> 00:21:12,840 de un suegro que es caballero de la Legión de Honor, 240 00:21:13,360 --> 00:21:15,120 expresidente de la Cámara de Comercio 241 00:21:15,640 --> 00:21:18,280 y sobre todo rico, muy rico. 242 00:21:18,800 --> 00:21:21,280 En resumen, usted pretende comprarle un marido a su hija. 243 00:21:21,800 --> 00:21:23,920 No. No, duque, no. 244 00:21:24,440 --> 00:21:26,240 En cuestión de cinismo soy un buen juez. 245 00:21:26,760 --> 00:21:29,840 Arriesgaría menos con cualquier otro y me bastaría chasquear los dedos 246 00:21:30,360 --> 00:21:31,360 para elegir, no. 247 00:21:31,880 --> 00:21:35,040 No compro un marido, sino la felicidad de mi hija. 248 00:21:35,560 --> 00:21:37,880 ¿Casándola con un hombre que no la ama y tampoco ella a él? 249 00:21:38,400 --> 00:21:40,560 Precisamente por eso no podrá hacerla sufrir. 250 00:21:41,440 --> 00:21:44,080 No le quiere a usted, sino su título. 251 00:21:44,600 --> 00:21:48,280 Quiere formar parte de su mundo, un mundo que la humilló 252 00:21:48,800 --> 00:21:50,880 que tendrá que inclinarse ante ella. 253 00:21:51,400 --> 00:21:54,640 Mi mundo, como usted dice, no se conquista fácilmente. 254 00:21:55,160 --> 00:21:57,080 Bah, esa cuestión déjela en manos de mi hija. 255 00:21:57,600 --> 00:22:01,200 Es inteligente y fue educada como una princesa. 256 00:22:01,720 --> 00:22:05,360 Además, hasta unas lavanderas lograron conquistar su mundo. 257 00:22:06,120 --> 00:22:08,480 Las mujeres en estos casos obran milagros. 258 00:22:09,680 --> 00:22:11,760 ¿Ha terminado, señor Moulinet? 259 00:22:12,280 --> 00:22:13,880 Sí, claro, he terminado. 260 00:22:16,800 --> 00:22:18,480 Pues bien, mi respuesta es no. 261 00:22:22,200 --> 00:22:23,520 ¿Sabe qué son? 262 00:22:26,960 --> 00:22:31,440 Sus... Sus letras de cambio. Todas. 263 00:22:32,360 --> 00:22:36,560 Alguien me las ha cedido con sumo placer eliminando un grave riesgo 264 00:22:37,080 --> 00:22:39,360 y obteniendo además pingües beneficios. 265 00:22:39,880 --> 00:22:43,280 Y encima chantaje. Si usted no fuese... 266 00:22:52,600 --> 00:22:55,280 Yo no soy un chantajista, duque de Bligny. 267 00:22:55,800 --> 00:22:58,200 Podrá decidir usted según su voluntad. 268 00:23:04,920 --> 00:23:06,480 Condenado cigarro. 269 00:23:18,240 --> 00:23:21,240 (Música) 270 00:23:33,680 --> 00:23:35,640 Buenos días, Sophie. -Octavio. 271 00:23:36,160 --> 00:23:37,720 -¿Cómo estas, Camille? -Eh... 272 00:23:39,440 --> 00:23:41,920 -¡Clara, mamá, ya han llegado! 273 00:23:42,440 --> 00:23:45,000 -La sombrerera, y procura que no se abra, ¿eh? 274 00:23:45,520 --> 00:23:47,160 -Pero, amor mío, no tengo cuatro manos. 275 00:23:47,680 --> 00:23:48,800 -Oh, gracias. 276 00:23:49,320 --> 00:23:50,400 -Hola. -¡Tía! 277 00:23:50,920 --> 00:23:52,680 ¡Querida tía! 278 00:23:53,200 --> 00:23:55,480 -Oh, oh... 279 00:23:56,920 --> 00:23:59,480 -No, déjalo, me ayudará André. André, por favor. 280 00:24:00,000 --> 00:24:01,640 -Te lo ruego, es un encargo de confianza. 281 00:24:02,160 --> 00:24:03,040 (RÍE) 282 00:24:06,640 --> 00:24:08,680 -¿Qué pasa, estáis dando la vuelta al mundo? 283 00:24:09,200 --> 00:24:11,280 -Si le llego a hacer caso, ni el doble habría bastado. 284 00:24:11,800 --> 00:24:13,000 (RÍEN) 285 00:24:13,760 --> 00:24:16,080 Tía querida. -Camille, qué alegría. 286 00:24:16,600 --> 00:24:18,360 Estás como siempre. (RÍEN) 287 00:24:22,720 --> 00:24:24,160 -No te hagas la víctima, ¿eh? 288 00:24:24,680 --> 00:24:26,320 -Todos saben que soy un auténtico verdugo. 289 00:24:26,840 --> 00:24:29,600 A propósito, ¿dónde puedo dejar esta preciada mercancía? 290 00:24:30,120 --> 00:24:31,760 Os acompaño, venid. Gracias. 291 00:24:33,680 --> 00:24:36,120 -Camille. -Eh... Dime. 292 00:24:36,640 --> 00:24:39,200 -Te espero en la terraza, tengo que hablar contigo. 293 00:24:39,720 --> 00:24:40,440 -Está bien, tía. 294 00:24:40,960 --> 00:24:43,200 -Oye, cualquier cosa que sepáis de París 295 00:24:43,720 --> 00:24:46,280 no se la digáis a Clara. -Por supuesto. 296 00:24:46,800 --> 00:24:50,120 La conocemos y la queremos demasiado, ya lo sabes. 297 00:24:51,000 --> 00:24:52,360 -Ah... 298 00:24:53,240 --> 00:24:56,200 Clara, es la habitación más bonita del castillo. 299 00:24:56,720 --> 00:24:57,480 Gracias, cariño. 300 00:24:58,000 --> 00:25:00,560 Teresa, encargaos del equipaje, yo ayudaré a la baronesa. 301 00:25:01,480 --> 00:25:02,880 Oh, oh... 302 00:25:03,400 --> 00:25:04,360 No... 303 00:25:04,880 --> 00:25:06,080 (SUSPIRA) 304 00:25:09,120 --> 00:25:12,440 -¡Oh! -Camille, cuánto polvo. 305 00:25:12,960 --> 00:25:16,320 -A propósito de polvo, voy a lavarme la cara, ¿eh? 306 00:25:16,840 --> 00:25:17,720 -Sí. 307 00:25:20,160 --> 00:25:22,040 -Te acompaño, ¿eh? 308 00:25:26,520 --> 00:25:29,640 Quiero que me digas la verdad. ¿Le has visto? 309 00:25:30,360 --> 00:25:32,520 Sí, una vez en Longchamp. 310 00:25:33,800 --> 00:25:35,920 Apenas nos saludamos, había mucha gente. 311 00:25:43,080 --> 00:25:46,480 Clara, ¿estás segura de amarle? 312 00:25:47,000 --> 00:25:48,800 No, no me interpretes mal, 313 00:25:49,320 --> 00:25:52,160 cómo no recordar nuestros sueños allí en el internado. 314 00:25:52,680 --> 00:25:54,480 Yo esperaba al príncipe azul, pero tú... 315 00:25:55,000 --> 00:25:58,760 Ya lo tenías desde niña. Siempre le he amado. 316 00:25:59,280 --> 00:26:01,920 Precisamente, solo lo ves con los ojos de entonces. 317 00:26:02,720 --> 00:26:04,560 ¿Por qué debería verle con otros ojos? 318 00:26:05,080 --> 00:26:07,080 Porque la vida nos cambia y cambia a los demás. 319 00:26:07,600 --> 00:26:09,360 Mírame, soy una esposa feliz, 320 00:26:09,880 --> 00:26:12,240 pero ¿crees que Camille se parece al príncipe azul 321 00:26:12,760 --> 00:26:13,880 con el que yo soñaba? 322 00:26:17,120 --> 00:26:18,640 No me has contestado. 323 00:26:20,160 --> 00:26:23,000 No hay otra razón, créeme. 324 00:26:24,800 --> 00:26:28,320 Ay, Dios mío, al final tendré que bajar dejándolo todo desordenado. 325 00:26:28,920 --> 00:26:30,280 Teresa. 326 00:26:30,800 --> 00:26:32,360 -Suzanne y Philippe Derblay. 327 00:26:33,680 --> 00:26:37,960 Le estoy profundamente agradecido. Es un día muy feliz para mí. 328 00:26:38,480 --> 00:26:39,840 -Oh... 329 00:26:40,360 --> 00:26:42,040 Bienvenidos a nuestra casa. 330 00:26:42,560 --> 00:26:45,040 Mis sobrinos Préfont. -Es un placer. 331 00:26:46,440 --> 00:26:48,920 -Mucho gusto. El gusto es mío. 332 00:26:49,440 --> 00:26:50,800 Suzanne, ¿verdad? -Sí. 333 00:26:51,320 --> 00:26:54,480 -Es usted muy agraciada y lleva un vestido delicioso. 334 00:26:55,000 --> 00:26:56,280 -Gracias. 335 00:26:56,800 --> 00:27:00,120 -Señor Derblay, ¿sabía que en París se habla mucho de usted? 336 00:27:00,640 --> 00:27:02,560 De mí no, de mis fundiciones de acero. 337 00:27:03,080 --> 00:27:04,440 Yo también celebro conocerle. 338 00:27:04,960 --> 00:27:07,200 Sus artículos publicados en el boletín de ciencias 339 00:27:07,720 --> 00:27:09,920 me sugieren ideas muy interesantes. 340 00:27:10,440 --> 00:27:13,400 Ah, entonces se impone que hablemos de ellos. 341 00:27:13,920 --> 00:27:16,080 ¿Podría visitar la fundición? Cuando guste. 342 00:27:16,600 --> 00:27:18,840 ¿No querrás secuestrar al señor Derblay? 343 00:27:19,360 --> 00:27:20,320 -Por favor. 344 00:27:26,280 --> 00:27:27,560 Clara. 345 00:27:31,640 --> 00:27:34,960 (Música) 346 00:27:39,400 --> 00:27:41,520 Suzanne y Philippe Derblay. 347 00:27:43,760 --> 00:27:45,080 Bienvenidos. 348 00:27:46,760 --> 00:27:49,960 Mamá, ¿puedo enseñarle a la señorita Derblay 349 00:27:50,480 --> 00:27:51,720 la vista desde la terraza? 350 00:27:54,360 --> 00:27:55,800 -Sí. 351 00:28:01,400 --> 00:28:05,080 (Música dulce) 352 00:28:14,880 --> 00:28:17,240 (RÍE) 353 00:28:25,520 --> 00:28:26,720 ¡Ah! 354 00:28:28,120 --> 00:28:29,760 Ayer durante mi galopada 355 00:28:30,280 --> 00:28:31,960 pasé frente al castillo de los D'Estrées 356 00:28:32,480 --> 00:28:35,880 y vi que estaban haciendo obras. Lo habrán vendido, supongo. 357 00:28:36,400 --> 00:28:37,880 Sí, eso creo. ¿A quién? 358 00:28:38,400 --> 00:28:42,800 Bueno, a alguien de París. A algún ricachón... 359 00:28:43,760 --> 00:28:45,800 Los D'Estrées han hecho mucho por Francia. 360 00:28:46,320 --> 00:28:47,880 ¿Qué puede haber hecho el nuevo propietario 361 00:28:48,400 --> 00:28:49,120 por su patria? 362 00:28:49,640 --> 00:28:51,120 Está claro, la habrá explotado y basta. 363 00:28:51,640 --> 00:28:52,240 -Eso. 364 00:28:52,760 --> 00:28:54,480 Sí, pero ahora con su dinero salva de la ruina 365 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 una mansión histórica. No la salva, la mancilla. 366 00:28:59,680 --> 00:29:01,000 Y la profana. 367 00:29:03,560 --> 00:29:08,560 (RÍE) Seguro que el nuevo dueño osa dormir en la cama del rey Sol. 368 00:29:09,080 --> 00:29:10,320 -A propósito, ¿cómo se llama? 369 00:29:10,840 --> 00:29:15,200 -Ah, es un industrial de París. -No me diga que ignora su nombre. 370 00:29:15,720 --> 00:29:18,440 -Pues sí, en efecto, así es, lo ignoro. 371 00:29:19,280 --> 00:29:21,960 Se lo oí mencionar al prefecto, es un tal Moulinet. 372 00:29:22,480 --> 00:29:24,680 Al parecer su única hija hará una gran boda. 373 00:29:25,720 --> 00:29:28,480 ¿Atenaida? ¿Con quién se casa? 374 00:29:30,520 --> 00:29:33,960 (Música intriga) 375 00:29:35,720 --> 00:29:37,280 (Pasos) 376 00:29:46,000 --> 00:29:47,960 No, nos serviremos nosotros, gracias. 377 00:29:54,680 --> 00:29:59,160 ¿Quiere? No. No, gracias. 378 00:30:00,480 --> 00:30:02,160 No me encuentro muy bien. 379 00:30:04,400 --> 00:30:05,800 Discúlpenme. 380 00:30:15,400 --> 00:30:16,800 Perdonen. 381 00:30:19,760 --> 00:30:23,000 -Ahí fuera es realmente bonito, y también se ve la fundición. 382 00:30:23,520 --> 00:30:24,520 Suzanne... 383 00:30:25,040 --> 00:30:27,120 Desde hace unos días me preocupa la salud de Clara. 384 00:30:27,640 --> 00:30:29,720 -Cuánto lo siento. Ya nos vamos. 385 00:30:30,240 --> 00:30:32,480 No insisto, pero les ruego vuelvan cuando guste 386 00:30:33,000 --> 00:30:35,880 con su adorable hermana. 387 00:30:37,040 --> 00:30:38,400 -Prométalo. 388 00:30:40,320 --> 00:30:41,680 Se lo agradezco. 389 00:30:42,200 --> 00:30:44,520 Pues claro que volverán, y pronto. 390 00:30:45,040 --> 00:30:47,160 -¿Mañana por la mañana en la fundición? 391 00:30:47,680 --> 00:30:49,480 Será un placer atenderle. 392 00:30:50,000 --> 00:30:51,080 Señora. 393 00:30:54,320 --> 00:30:58,880 (Música suave) 394 00:31:03,000 --> 00:31:06,400 ¡Tú lo sabías, lo sabías todo! ¿Por qué no me lo dijiste? 395 00:31:06,920 --> 00:31:08,760 ¿Crees que resulta tan fácil? 396 00:31:09,280 --> 00:31:11,640 Sabes lo mucho que te quiero, sin embargo, 397 00:31:12,160 --> 00:31:14,920 a veces tu temperamento, tus reacciones, me dan miedo. 398 00:31:15,440 --> 00:31:18,040 Además, hasta el final confiábamos... ¿En qué? 399 00:31:18,560 --> 00:31:20,720 ¿En que Atenaida completase su venganza? 400 00:31:21,240 --> 00:31:23,880 Oh, la venganza es un añadido. No es cierto. 401 00:31:24,400 --> 00:31:25,720 ¿Por qué precisamente Gastón? 402 00:31:26,240 --> 00:31:27,880 Podía comprar otros títulos con su dinero. 403 00:31:28,400 --> 00:31:31,360 ¿Y por qué vivirán aquí donde me veré obligada a verlos? 404 00:31:33,400 --> 00:31:36,240 Porque Atenaida es una mujer mezquina, 405 00:31:36,760 --> 00:31:38,840 pero yo en tu lugar le daría las gracias. 406 00:31:39,240 --> 00:31:41,520 Ahora sabes quién es Gastón de Bligny. 407 00:31:42,240 --> 00:31:45,320 Y en cuanto a verlos depende de ti, si se atreven a visitarte, 408 00:31:45,880 --> 00:31:48,240 no tienes más que echarlos. ¿Eso crees? 409 00:31:49,360 --> 00:31:51,440 ¿Para que Atenaida comprenda que sufro 410 00:31:51,960 --> 00:31:53,320 y saboree hasta el fondo su venganza? 411 00:31:53,840 --> 00:31:56,720 No. Si vienen aquí, serán bienvenidos. 412 00:32:02,600 --> 00:32:05,520 (Corneta) 413 00:32:06,920 --> 00:32:09,960 (RÍE) 414 00:32:10,600 --> 00:32:12,480 Majestad, me gusta este dormitorio, 415 00:32:13,000 --> 00:32:14,720 y con vuestro permiso, lo elijo para mí. 416 00:32:15,240 --> 00:32:16,440 -¿Está seguro, señor Moulinet? -Sí. 417 00:32:16,960 --> 00:32:19,040 -En el castillo aún hay otros 18 dormitorios que son... 418 00:32:19,560 --> 00:32:21,680 Ni siquiera los señores D'Estrées se atrevieron a tanto. 419 00:32:22,200 --> 00:32:22,760 -Pues yo me atrevo. 420 00:32:23,280 --> 00:32:26,360 ¿Es o no es mi castillo ahora? ¿Eh? Pues entonces. 421 00:32:26,880 --> 00:32:29,600 Ah, entiendo, que al ver la cama donde durmió el rey Sol 422 00:32:30,120 --> 00:32:34,480 no sea lo bastante blanda, ¿eh? No, al contrario, se equivoca. 423 00:32:35,000 --> 00:32:36,480 Aquí estaré perfectamente. 424 00:32:37,000 --> 00:32:39,720 (RÍE) Dormiré como un papa, mejor dicho, como un rey. 425 00:32:40,480 --> 00:32:43,120 Os doy mi sincera enhorabuena. Papá. 426 00:32:43,640 --> 00:32:44,200 ¿Sí? 427 00:32:44,720 --> 00:32:46,800 Hay que felicitar a Raoul y a Max, han hecho milagros. 428 00:32:47,320 --> 00:32:49,240 He recorrido el castillo y está todo en orden. 429 00:32:49,760 --> 00:32:52,440 Bravo, Raoul, y bravo, Max. 430 00:32:52,960 --> 00:32:54,680 -Nos hemos esforzado en que todo recupere 431 00:32:55,200 --> 00:32:57,960 su antiguo esplendor. Resulta un poco caro. 432 00:32:58,480 --> 00:33:00,320 -No tema, la sangría estaba prevista. 433 00:33:00,840 --> 00:33:01,720 (RÍE) 434 00:33:02,240 --> 00:33:04,440 -Ah, un par de Ming se rompieron al cambiarlos de sitio. 435 00:33:04,960 --> 00:33:05,560 -¿Ming? 436 00:33:06,080 --> 00:33:07,880 Oh, jarrones, papá, valiosos jarrones chinos. 437 00:33:08,400 --> 00:33:11,480 Oh... ¿Y se han roto? -En un sinfín de fragmentos. 438 00:33:12,000 --> 00:33:13,880 -Irrecuperables. -Ah, los Ming son tan ligeros, 439 00:33:14,400 --> 00:33:17,040 incluso diáfanos diría yo. -Mm... Diáfanos... 440 00:33:17,560 --> 00:33:20,280 Bueno, diáfanos o no, la próxima vez quiero ver los pedazos. 441 00:33:20,840 --> 00:33:21,920 (RÍE) 442 00:33:22,440 --> 00:33:23,840 ¿Cuando vamos a hacer el inventario? 443 00:33:24,360 --> 00:33:26,680 Oh, por favor, pensemos en cosas más alegres. 444 00:33:29,280 --> 00:33:32,320 A propósito, no lo recuerdo con exactitud, 445 00:33:32,840 --> 00:33:34,080 ¿qué día reciben los Beaulieu? 446 00:33:34,600 --> 00:33:37,120 Nos hemos informado. -Los miércoles. 447 00:33:37,640 --> 00:33:40,640 Muy bien, le debo mi primera visita de buena vecindad 448 00:33:41,160 --> 00:33:43,120 a mi queridísima amiga Clara y a su familia. 449 00:33:43,640 --> 00:33:45,400 -¿No sería mejor esperar la llegada de Gastón? 450 00:33:45,920 --> 00:33:47,360 -Los Beaulieu también son su familia. 451 00:33:47,880 --> 00:33:49,200 -Y Clara se considera su prometida. 452 00:33:49,720 --> 00:33:51,160 Precisamente, no creo que Gastón venga. 453 00:33:51,680 --> 00:33:53,080 Pero ¿no comprendéis que lo hago por él 454 00:33:53,600 --> 00:33:55,720 para evitarle el trago de un primer encuentro conmigo? 455 00:33:57,160 --> 00:34:00,240 Vosotros le sustituiréis. (A LA VEZ) ¿Nosotros? 456 00:34:00,760 --> 00:34:02,320 Sí, ¿no sois los mejores amigos de Gastón? 457 00:34:02,840 --> 00:34:03,960 Sí, pero... 458 00:34:04,480 --> 00:34:06,640 Vais a ser los testigos de nuestra boda. 459 00:34:07,160 --> 00:34:08,640 Entonces... 460 00:34:26,720 --> 00:34:30,280 Clara, amiga mía, deja que te abrace. 461 00:34:38,760 --> 00:34:40,680 Por favor. Gracias. 462 00:34:42,200 --> 00:34:44,360 ¿Una taza de té? Gracias. 463 00:34:45,480 --> 00:34:46,920 Oh... 464 00:34:47,440 --> 00:34:50,680 (Música) 465 00:34:52,040 --> 00:34:53,120 Para. 466 00:34:54,080 --> 00:34:55,360 (Música) 467 00:35:02,400 --> 00:35:03,400 Sigue. 468 00:35:03,920 --> 00:35:05,280 (Continúa música) 469 00:35:09,160 --> 00:35:10,840 Está preocupado por Clara. 470 00:35:11,360 --> 00:35:13,160 -Y usted por Philippe. -Sí. 471 00:35:13,680 --> 00:35:14,720 -Le quiere mucho, ¿verdad? 472 00:35:15,240 --> 00:35:18,720 -Si pudiese verle feliz... Nadie sabe qué clase de hombre es. 473 00:35:19,240 --> 00:35:20,880 Usted ni siquiera podría imaginar... 474 00:35:22,320 --> 00:35:24,040 -¿Qué? Diga. 475 00:35:24,560 --> 00:35:25,880 -Cuanto ama a Clara. 476 00:35:28,800 --> 00:35:31,080 -Pero Clara tan solo hace aquello que quiere. 477 00:35:32,080 --> 00:35:35,200 -Vaya, aquí hay alguien que piensa igual que yo. 478 00:35:36,320 --> 00:35:40,040 ¿Verdad, señor Derblay? ¿No empezó también con un pequeño taller 479 00:35:40,560 --> 00:35:41,320 que le dejó su padre? 480 00:35:41,840 --> 00:35:43,640 Muy cierto. Lo sabía. 481 00:35:44,440 --> 00:35:47,280 Veo, señor Moulinet, que le han informado bien sobre mí. 482 00:35:47,800 --> 00:35:50,360 Y sobre todo, las personas importantes de esta zona. 483 00:35:50,880 --> 00:35:53,440 Como tengo intención de residir habitualmente aquí, pues... 484 00:35:53,960 --> 00:35:54,480 Papá, te lo ruego. 485 00:35:55,000 --> 00:35:58,200 Entiendo, hablo demasiado, perdonen. -Oh, no, 486 00:35:58,720 --> 00:36:00,520 se expresa de un modo muy divertido. 487 00:36:02,000 --> 00:36:04,320 (RÍE) 488 00:36:05,760 --> 00:36:08,880 ¿Y tú, no tienes nada que contar? ¿Yo? 489 00:36:09,400 --> 00:36:10,440 Quizá. 490 00:36:10,960 --> 00:36:13,160 Pero antes quisiera charlar un poco contigo. 491 00:36:13,680 --> 00:36:14,600 ¿Puedo? 492 00:36:17,480 --> 00:36:18,720 Disculpadnos. 493 00:36:28,320 --> 00:36:30,360 Clara, Atenaida, 494 00:36:31,360 --> 00:36:34,320 si vais a recordar cosas del internado, como imagino, 495 00:36:34,840 --> 00:36:36,080 entonces, también me atañen a mí. 496 00:36:36,600 --> 00:36:39,960 Perdona, Sophie, pero el internado no tiene nada que ver. 497 00:36:42,360 --> 00:36:43,760 Vuelvo enseguida. 498 00:36:47,600 --> 00:36:49,720 Por favor, siéntense. 499 00:36:52,360 --> 00:36:55,040 -¿Ya nos vamos? -Quédense un poco más. 500 00:36:55,760 --> 00:36:57,200 Está bien. 501 00:37:04,640 --> 00:37:06,800 No se marche. ¿Por qué? 502 00:37:07,320 --> 00:37:10,000 Es un momento en el que todos los que quieren a Clara 503 00:37:10,520 --> 00:37:12,040 deberían estar a su lado. 504 00:37:12,560 --> 00:37:15,600 Clara, nosotras nunca fuimos realmente amigas. 505 00:37:16,120 --> 00:37:16,640 Amigas, no. 506 00:37:17,160 --> 00:37:18,640 Lo confieso, tenía celos de ti: 507 00:37:19,160 --> 00:37:21,960 te admiraba, te imitaba, pero te envidiaba. 508 00:37:22,480 --> 00:37:24,160 ¿A qué viene esta humildad? 509 00:37:24,680 --> 00:37:28,200 No es humildad, es sinceridad. Sí, lo tenía todo, 510 00:37:28,720 --> 00:37:31,600 todo, menos un título. Pues ahora, estarás contenta. 511 00:37:32,120 --> 00:37:33,120 ¿No lo has comprado? 512 00:37:33,920 --> 00:37:38,080 ¿No te casas con mi primo Bligny? Pero, ¿ya lo sabes? 513 00:37:38,600 --> 00:37:39,360 Pues claro, 514 00:37:39,880 --> 00:37:41,400 y te doy mi más sincera enhorabuena. 515 00:37:42,400 --> 00:37:43,680 Gracias. 516 00:37:44,680 --> 00:37:47,800 ¿No te preguntas por qué quería ser yo quien te lo anunciase primero? 517 00:37:48,320 --> 00:37:49,160 No, 518 00:37:49,800 --> 00:37:51,480 no me interesa lo suficiente. 519 00:37:53,160 --> 00:37:55,680 Gastón no es solo tu primo. 520 00:37:56,200 --> 00:38:00,040 ¿Te refieres a esa ridícula historia de nuestro noviazgo? 521 00:38:00,560 --> 00:38:03,240 Crecimos juntos, pero en realidad nunca hubo nada. 522 00:38:04,160 --> 00:38:08,040 Verás, Clara, yo no amo a Gastón, en realidad, apenas le conozco. 523 00:38:08,560 --> 00:38:10,560 Es un título, y como tú dices, se puede comprar. 524 00:38:11,080 --> 00:38:12,280 Él u otro, ¿qué importa? 525 00:38:13,360 --> 00:38:16,200 Dime una sola palabra tuya, y lo anularé todo. 526 00:38:17,080 --> 00:38:19,760 ¿La diría quizá si le amase? 527 00:38:20,280 --> 00:38:21,320 ¿Entonces, no le amas? 528 00:38:21,840 --> 00:38:22,480 No. 529 00:38:23,160 --> 00:38:26,040 De todos modos, agradezco tu generosidad. 530 00:38:26,560 --> 00:38:29,440 Qué peso, qué reconcome me quitas del corazón. 531 00:38:29,960 --> 00:38:32,080 Figúrate, no solo parientes, sino verdaderas amigas al fin, 532 00:38:32,600 --> 00:38:33,840 Gastón se alegrará tanto... 533 00:38:34,360 --> 00:38:36,400 ¿Puedo felicitarle de tu parte? Por supuesto. 534 00:38:36,920 --> 00:38:38,000 Que seáis felices, 535 00:38:38,520 --> 00:38:40,120 sois dignos el uno del otro. 536 00:38:42,880 --> 00:38:44,360 (Puerta) 537 00:38:46,640 --> 00:38:47,760 Perdonad. 538 00:38:48,440 --> 00:38:50,640 Creo que tu padre quiere marcharse. 539 00:38:51,160 --> 00:38:52,600 ¿Precisamente ahora? (ASIENTE) 540 00:38:53,120 --> 00:38:54,080 Hablaré con él. 541 00:39:01,080 --> 00:39:03,000 Clara, ¿qué tienes? 542 00:39:06,200 --> 00:39:07,920 ¿Los Derblay están ahí? 543 00:39:08,440 --> 00:39:09,080 Sí. 544 00:39:09,600 --> 00:39:12,560 Acompaña al parque a Philippe Derblay, debo hablar con él. 545 00:39:13,080 --> 00:39:14,480 ¿Qué pretendes? Te lo ruego. 546 00:39:15,000 --> 00:39:16,480 Por favor, haz lo que te digo. 547 00:39:17,080 --> 00:39:18,480 (Música) 548 00:39:33,800 --> 00:39:37,200 Señor Derblay, yo no ignoro sus sentimientos. 549 00:39:37,960 --> 00:39:39,400 Ni yo los suyos. 550 00:39:40,120 --> 00:39:43,040 Sé que usted tal vez sufre por un hombre que no lo merece. 551 00:39:44,040 --> 00:39:45,520 Sufre mi orgullo, 552 00:39:46,040 --> 00:39:46,800 no mi corazón. 553 00:39:47,680 --> 00:39:50,760 Mi corazón está libre, y se lo ofrezco. 554 00:39:51,280 --> 00:39:52,400 (Música) 555 00:39:54,280 --> 00:39:58,640 Tendrá en mí una esposa fiel y leal, se lo prometo. 556 00:40:00,360 --> 00:40:01,920 Usted no me ama. 557 00:40:02,440 --> 00:40:03,400 ¿Cómo podría? 558 00:40:03,920 --> 00:40:06,160 Durante demasiado tiempo soñé una vida distinta, 559 00:40:07,040 --> 00:40:09,200 pero si su amor es tan grande... 560 00:40:10,480 --> 00:40:11,760 Lo es. 561 00:40:12,280 --> 00:40:13,160 Yo... 562 00:40:16,520 --> 00:40:17,800 cambiaré. 563 00:40:18,840 --> 00:40:20,080 Temo por usted, 564 00:40:20,760 --> 00:40:23,080 sería un error irreparable. 565 00:40:23,800 --> 00:40:25,880 Jamás me arrepiento de lo que hago, 566 00:40:27,640 --> 00:40:29,840 pero quisiera pedirle dos cosas, 567 00:40:30,360 --> 00:40:33,480 nosotros hace mucho tiempo que nos prometimos, en secreto, 568 00:40:34,000 --> 00:40:35,320 no me pregunté por qué. 569 00:40:36,480 --> 00:40:38,680 Mi dote formará parte de su patrimonio 570 00:40:39,200 --> 00:40:40,240 para que pueda disponer de ella. 571 00:40:41,360 --> 00:40:42,600 Clara... 572 00:40:43,360 --> 00:40:44,680 (Música) 573 00:41:11,520 --> 00:41:14,600 Aquí todo es tan bonito... -Oh, sí. 574 00:41:16,360 --> 00:41:17,960 ¿Quién es? 575 00:41:22,320 --> 00:41:24,200 Octavio, ¿qué ocurre? 576 00:41:25,400 --> 00:41:27,720 -Ha venido Gastón, perdonad. 577 00:41:28,440 --> 00:41:29,800 (Música) 578 00:41:49,160 --> 00:41:51,240 Tú no entras en esta casa. No seas niño, 579 00:41:51,760 --> 00:41:53,360 debo hablar con tu madre, y con Clara. 580 00:41:54,200 --> 00:41:55,440 Gastón. 581 00:41:57,840 --> 00:41:59,880 -Clara. ¿Qué? 582 00:42:01,440 --> 00:42:03,080 Ha llegado Gastón. 583 00:42:10,240 --> 00:42:13,440 Bien, Atenaida estará contenta. 584 00:42:16,280 --> 00:42:17,880 ¿Nos vamos? 585 00:42:27,960 --> 00:42:30,920 No, tía, déjeme hablar, le suplico que me escuche. 586 00:42:31,440 --> 00:42:32,680 Si estos señores hubiesen esperado... 587 00:42:33,200 --> 00:42:34,440 Gastón. -Está hablando de su prometida. 588 00:42:34,960 --> 00:42:36,400 No está en condiciones de comprender, 589 00:42:36,920 --> 00:42:37,640 es su única justificación. 590 00:42:38,160 --> 00:42:38,880 Pero, ¿cómo? Gastón. 591 00:42:40,200 --> 00:42:41,720 Qué sorpresa. 592 00:42:46,640 --> 00:42:48,480 Clara, perdóname. 593 00:42:49,600 --> 00:42:50,600 ¿Por qué? 594 00:42:51,600 --> 00:42:54,600 ¿Por no haber sido el primero en darme tan grata noticia? 595 00:42:55,120 --> 00:42:57,360 Yo he felicitado efusivamente a tu prometida, 596 00:42:57,880 --> 00:42:59,240 ¿tú no me felicitas a mí? 597 00:42:59,880 --> 00:43:02,320 Gastón de Bligny, mi primo. 598 00:43:02,840 --> 00:43:05,080 Philippe Derblay, mi prometido. 599 00:43:07,280 --> 00:43:09,360 Le doy mi enhorabuena, señor, 600 00:43:09,880 --> 00:43:12,840 va a casarse con una mujer de la que pocos serían dignos. 601 00:43:13,480 --> 00:43:16,960 Lo sé, me esforzaré en ser digno de ella. 602 00:43:23,560 --> 00:43:27,120 Seguro que seréis felices. ¿No es un matrimonio por amor? 603 00:43:27,840 --> 00:43:29,760 ¿Acaso no lo es el tuyo? 604 00:43:31,640 --> 00:43:33,440 (Música) 605 00:43:49,160 --> 00:43:50,680 (CELEBRA EN LATÍN) 606 00:44:39,040 --> 00:44:40,560 (Música) 607 00:44:41,280 --> 00:44:43,640 Deberías estar un poco emocionado. 608 00:44:44,160 --> 00:44:47,760 Esto es un entierro, no una boda, a medianoche, en secreto. 609 00:44:48,280 --> 00:44:50,720 La vuestra sí que será una fiesta, conquistaremos París. 610 00:45:00,880 --> 00:45:02,320 (Música) 611 00:45:11,080 --> 00:45:12,480 (Algarabía) 612 00:45:17,440 --> 00:45:19,920 Queríamos estar a su lado en este momento. 613 00:45:20,480 --> 00:45:22,560 Mire, también se borda con el hierro, 614 00:45:23,080 --> 00:45:25,120 cuando lo enciendan, que su llama no se apague nunca. 615 00:45:25,640 --> 00:45:28,520 -Estas, en nombre de todas nosotras, señora, las esposas, 616 00:45:29,040 --> 00:45:30,560 las madres de estos hombres. Gracias. 617 00:45:31,080 --> 00:45:33,800 Hágale feliz, y la querremos tanto como le queremos a él. 618 00:45:34,320 --> 00:45:35,640 Gracias. Gracias. 619 00:45:36,160 --> 00:45:36,720 Gracias. Gracias. 620 00:45:37,240 --> 00:45:39,000 Por favor, dele las gracias a todos. 621 00:45:39,520 --> 00:45:42,440 Marchaos, está a punto de llover, y debéis trabajar temprano. 622 00:45:42,960 --> 00:45:44,320 Por una vez, nos quedaremos sin dormir. 623 00:45:44,840 --> 00:45:45,680 -Sí, sí. 624 00:45:46,200 --> 00:45:48,640 -¡Vivan los novios! (TODOS) ¡Vivan los novios! 625 00:45:50,440 --> 00:45:52,000 -Por los novios felices. 626 00:45:52,520 --> 00:45:53,800 (TODOS) Por los novios. 627 00:46:05,880 --> 00:46:07,480 -Entonces... 628 00:46:10,080 --> 00:46:11,360 Atenaida. 629 00:46:14,880 --> 00:46:15,960 Perdón. 630 00:46:17,000 --> 00:46:20,600 Nos veremos pronto en París, espero. No creo. 631 00:46:21,120 --> 00:46:23,080 No me digas que tu marido te tendrá prisionera. 632 00:46:23,600 --> 00:46:25,520 ¿Le parezco de esa clase de hombres? No. 633 00:46:26,040 --> 00:46:28,560 Nos resarciremos al regreso de nuestro viaje de novios, 634 00:46:29,080 --> 00:46:30,760 si Gastón y yo podemos quedarnos algún tiempo. 635 00:46:31,640 --> 00:46:34,240 A propósito, espero que no faltéis a nuestra boda, 636 00:46:34,760 --> 00:46:36,440 como prueba de amistad, deberéis corresponder. 637 00:46:36,960 --> 00:46:39,760 Gracias, si nos es posible, iremos. 638 00:46:40,280 --> 00:46:44,120 De todos modos, aprecio vuestra amistad como se merece. 639 00:46:44,720 --> 00:46:45,960 Atenaida. 640 00:46:51,680 --> 00:46:52,840 Es hora de irnos. 641 00:46:53,360 --> 00:46:56,280 Es cierto, qué cabeza la mía, avisaré enseguida a papá. 642 00:46:57,080 --> 00:46:58,120 (Truenos) 643 00:46:58,640 --> 00:47:00,560 Prima, te deseo toda la felicidad del mundo, 644 00:47:01,080 --> 00:47:03,480 y a usted también, por supuesto, señor Derblay. 645 00:47:04,880 --> 00:47:06,480 Adiós, Gastón. 646 00:47:07,000 --> 00:47:10,960 Adiós, una palabra demasiado rotunda. Hasta la vista. 647 00:47:11,480 --> 00:47:13,680 Hasta la vista, duque de Bligny. 648 00:47:14,960 --> 00:47:16,200 (Truenos) 649 00:47:21,880 --> 00:47:24,040 Te ruego me disculpes con todos. 650 00:47:35,080 --> 00:47:37,120 Si me permite... -Disculpad, 651 00:47:37,640 --> 00:47:41,240 pero sospecho que Clara nos necesita, ¿no crees, Sophie? 652 00:47:45,680 --> 00:47:50,320 -Verá, señor prefecto, yo soy un hombre de ideas liberales. 653 00:47:50,840 --> 00:47:53,120 Estas generosas masas obreras... Papá. 654 00:47:53,640 --> 00:47:54,480 ¿Qué? Gastón está esperando. 655 00:47:55,000 --> 00:47:55,560 ¿Qué? 656 00:47:58,280 --> 00:47:59,240 (Truenos) 657 00:47:59,760 --> 00:48:02,120 Sería mejor que te olvidases incluso de que que Clara existe. 658 00:48:02,640 --> 00:48:05,760 Vaya, el primito ha crecido. Sí, y no me das miedo. 659 00:48:06,280 --> 00:48:08,440 ¿Tu cuñado necesita paladines? 660 00:48:10,200 --> 00:48:11,520 ¿Philippe? 661 00:48:12,040 --> 00:48:13,000 (Truenos) 662 00:48:20,760 --> 00:48:22,320 ¿Estás mejor ahora? 663 00:48:23,120 --> 00:48:28,320 Sí, sí, es... el cansancio, la emoción. 664 00:48:29,840 --> 00:48:31,280 Ya estoy mejor. 665 00:48:32,040 --> 00:48:33,520 Bien, querida, 666 00:48:34,440 --> 00:48:36,040 mi papel ha terminado, 667 00:48:37,240 --> 00:48:39,080 ahora eres dueña de tu vida, 668 00:48:40,040 --> 00:48:41,480 pero no sé... 669 00:48:42,000 --> 00:48:43,720 No, no estoy tranquila, 670 00:48:44,240 --> 00:48:45,320 me pregunto 671 00:48:45,840 --> 00:48:47,800 si no habría hecho mejor impidiéndote... 672 00:48:48,320 --> 00:48:52,400 Oh, no, mamá, soy yo quien lo he querido así. 673 00:48:55,080 --> 00:48:58,480 Te prometo... que intentaré ser feliz. 674 00:48:59,680 --> 00:49:00,960 Niña mía... 675 00:49:01,920 --> 00:49:03,560 Que Dios te bendiga. 676 00:49:05,160 --> 00:49:06,560 Anda, ve. 677 00:49:09,920 --> 00:49:11,680 (SOLLOZA) ¡Mamá! 678 00:49:12,200 --> 00:49:12,800 (LLAMA) 679 00:49:13,320 --> 00:49:14,880 Soy yo, Suzanne. 680 00:49:21,720 --> 00:49:23,160 -Entra. 681 00:49:31,840 --> 00:49:34,120 -Se han marchado todos. 682 00:49:34,640 --> 00:49:36,200 Deja que te ayude. 683 00:49:37,400 --> 00:49:39,720 ¿Puedo coger una? Traen suerte. 684 00:49:40,240 --> 00:49:41,960 Cógelas todas, si quieres. 685 00:49:43,000 --> 00:49:44,040 Pero... 686 00:49:44,560 --> 00:49:46,240 Creía que las apreciarías más. 687 00:49:52,440 --> 00:49:55,320 -Ven, querida niña, 688 00:49:55,960 --> 00:50:00,160 acompáñame, Clara necesita un poco de sosiego. 689 00:50:00,760 --> 00:50:02,040 (Truenos) 690 00:50:14,840 --> 00:50:15,800 -¡Clara! 691 00:50:16,320 --> 00:50:18,320 Clara, ¿qué tienes? Me das miedo. 692 00:50:18,840 --> 00:50:21,600 ¿No ves cuánto sufro? ¿No comprendes que me vuelvo loca? 693 00:50:22,120 --> 00:50:23,400 Dentro de poco tú también te iras, 694 00:50:23,920 --> 00:50:26,600 me quedaré sola en esta casa horrible, sola con un extraño. 695 00:50:27,120 --> 00:50:27,720 No. 696 00:50:28,240 --> 00:50:31,240 No, con un hombre que me horroriza, que odio, y que es mi patrón. 697 00:50:31,760 --> 00:50:33,880 Cálmate, quizá tu madre aún no se haya ido, voy a llamarla. 698 00:50:34,400 --> 00:50:35,000 ¡No! 699 00:50:35,520 --> 00:50:38,920 No, todo esto lo he querido yo, y debo ser la única que lo sufra. 700 00:50:39,440 --> 00:50:40,520 Te lo ruego, vete, 701 00:50:41,040 --> 00:50:42,080 vete tú también. 702 00:50:42,600 --> 00:50:43,640 Oh, Clara. 703 00:50:44,160 --> 00:50:46,680 Si me quieres, déjame. 704 00:50:56,040 --> 00:50:57,600 (Truenos) 705 00:51:01,080 --> 00:51:02,680 (Truenos) 706 00:51:08,920 --> 00:51:10,720 (Truenos) 707 00:51:12,440 --> 00:51:14,040 (LLAMA) 708 00:51:16,480 --> 00:51:18,040 (LLAMA) 709 00:51:21,720 --> 00:51:23,240 (Truenos) 710 00:51:26,000 --> 00:51:27,320 (Música) 711 00:51:34,280 --> 00:51:35,880 (Truenos) 712 00:51:37,240 --> 00:51:38,920 (Continúa música) 713 00:51:48,840 --> 00:51:49,960 Clara... 714 00:51:50,480 --> 00:51:51,520 (Continúa música) 715 00:52:04,400 --> 00:52:05,920 No, déjame. 716 00:52:06,440 --> 00:52:07,520 ¿Por qué? 717 00:52:08,720 --> 00:52:10,880 ¿No lo ve usted? Estoy turbada. 718 00:52:12,360 --> 00:52:15,680 Lo veo, vuelves a tratarme de usted, como a un extraño. 719 00:52:16,200 --> 00:52:17,160 Perdóname. 720 00:52:17,680 --> 00:52:19,840 Por primera vez estamos realmente solos, 721 00:52:20,360 --> 00:52:21,880 nunca te he dicho lo que eres para mí. 722 00:52:22,400 --> 00:52:23,760 (LLORA) 723 00:52:24,320 --> 00:52:26,800 Ni siquiera deseas escucharme. 724 00:52:27,720 --> 00:52:29,320 Disculpa. 725 00:52:29,840 --> 00:52:31,640 Me pasaré la vida disculpándome contigo. 726 00:52:32,160 --> 00:52:33,600 ¿Por qué dices eso? 727 00:52:35,320 --> 00:52:38,520 Te lo ruego, tengo los nervios destrozados, déjame. Mañana... 728 00:52:39,040 --> 00:52:39,680 ¿Mañana? 729 00:52:40,800 --> 00:52:42,200 ¿Qué podrás decirme mañana? 730 00:52:43,200 --> 00:52:48,080 Clara, tú eres mi mujer, mi esposa fiel, leal, son palabras tuyas, 731 00:52:50,320 --> 00:52:53,120 y yo te amo, tú sabes cómo te amo. 732 00:52:53,640 --> 00:52:56,480 ¿No lo comprendes? Dame tiempo para acostumbrarme, para resignarme. 733 00:52:57,000 --> 00:52:58,240 ¿Resignarte, a qué? 734 00:52:58,760 --> 00:53:01,360 A esta vida, nunca me vi obligada a mentir. 735 00:53:02,880 --> 00:53:03,920 Pero... 736 00:53:04,440 --> 00:53:06,280 ¿Te das cuenta de lo que dices? 737 00:53:07,680 --> 00:53:10,640 Me he equivocado. Te creía un hombre generoso, y en cambio... 738 00:53:12,960 --> 00:53:13,920 ¡Mírate! 739 00:53:14,440 --> 00:53:15,800 ¡Mírate a ese espejo! 740 00:53:17,320 --> 00:53:20,600 Tus ojos están llenos de odio, y me acusas porque no tienes argumentos. 741 00:53:28,160 --> 00:53:29,240 Clara, 742 00:53:29,760 --> 00:53:33,160 yo no quiero imponerte mi amor, pero te lo ruego, no lo rechaces. 743 00:53:34,880 --> 00:53:39,440 Lo que te pido es que intentes, con comprensión, con ternura, 744 00:53:39,960 --> 00:53:42,760 acercarte a mí, en contra de ti misma. 745 00:53:47,680 --> 00:53:50,640 Tú necesitas calma, sosiego. 746 00:53:53,120 --> 00:53:54,200 Sí, 747 00:53:54,720 --> 00:53:56,280 sí, eso es. 748 00:54:06,080 --> 00:54:08,000 Te dejo sola, hasta mañana. 749 00:54:17,960 --> 00:54:19,480 ¡No, no! 750 00:54:20,160 --> 00:54:22,560 ¡Esto no es indiferencia, es repulsión! 751 00:54:23,080 --> 00:54:23,720 ¡Philippe! 752 00:54:24,240 --> 00:54:27,280 Es lo que se experimenta cuando se tiene nostalgia, deseo de otro. 753 00:54:27,800 --> 00:54:28,680 No es cierto. 754 00:54:29,480 --> 00:54:30,640 Ese hombre... 755 00:54:31,160 --> 00:54:32,400 ¿Le amas todavía? 756 00:54:33,960 --> 00:54:36,240 Ahora sí que me has perdido para siempre. 757 00:54:36,760 --> 00:54:37,360 ¡Responde! 758 00:54:37,880 --> 00:54:38,800 ¿Le amas todavía? 759 00:54:39,440 --> 00:54:41,080 ¿Y si así fuera? 760 00:54:41,600 --> 00:54:43,880 Adelante, hazlo, te estaré muy agradecida, 761 00:54:44,400 --> 00:54:46,440 así podré odiarte abiertamente, sin tener que fingir. 762 00:54:47,160 --> 00:54:48,960 Eres una mujer mezquina. 763 00:54:49,480 --> 00:54:53,680 Me desprecias, pero no tanto como yo misma. He estado ciega, loca, 764 00:54:54,200 --> 00:54:56,360 creí vengarme, pero tan solo me estaba haciendo daño. 765 00:54:56,880 --> 00:54:58,240 ¿Y a mí, no me has hecho daño? 766 00:54:59,400 --> 00:55:02,720 Solamente piensas en ti, yo no soy tu marido, un hombre que te ama, 767 00:55:03,240 --> 00:55:04,440 ni siquiera soy un ser humano. 768 00:55:05,720 --> 00:55:07,200 Actúas solo para vengarte. 769 00:55:08,280 --> 00:55:10,720 "Mi corazón es libre, se lo ofrezco", dijiste. 770 00:55:12,480 --> 00:55:14,800 Sin embargo, se puede ser honesto en la mentira, 771 00:55:16,320 --> 00:55:20,440 y ahora me dices la verdad, ahora que no podemos volver atrás. 772 00:55:23,080 --> 00:55:27,240 Tienes razón, debemos ser honestos, también en la maldad. 773 00:55:27,760 --> 00:55:28,760 Loca, 774 00:55:29,960 --> 00:55:31,880 estás realmente loca. 775 00:55:32,400 --> 00:55:36,400 Márchate de esta casa, márchate. No te merezco. 776 00:55:38,280 --> 00:55:39,800 (LLORA) 777 00:55:48,040 --> 00:55:49,120 Mi madre... 778 00:55:49,640 --> 00:55:50,840 El escándalo. 779 00:55:51,360 --> 00:55:52,240 (LLORA) 780 00:55:52,760 --> 00:55:55,120 Incluso en este momento, solo piensas en ti. 781 00:55:57,600 --> 00:56:00,880 Quisiera poder matarme. 782 00:56:02,280 --> 00:56:03,800 (LLORA) 783 00:56:04,760 --> 00:56:08,040 Quédate, si el orgullo es tu única razón de vivir, 784 00:56:08,560 --> 00:56:11,560 seguirás siendo mi esposa, solo a los ojos del mundo, 785 00:56:13,120 --> 00:56:14,720 pero escúchame bien, 786 00:56:15,760 --> 00:56:19,240 algún día sabrás que fuiste no solo egoísta y cruel, sino injusta. 787 00:56:20,480 --> 00:56:23,920 Y ese día querrás mi perdón, sí, me lo pedirás, 788 00:56:25,120 --> 00:56:26,880 pero inútilmente, 789 00:56:27,560 --> 00:56:30,840 porque yo jamás podré perdonar el daño que me has hecho, 790 00:56:31,800 --> 00:56:35,600 y el que te estás haciendo ti misma, mostrándote tal como eres, 791 00:56:36,120 --> 00:56:38,640 destruyendo en ti a la mujer maravillosa, 792 00:56:39,160 --> 00:56:41,320 a la criatura superior que yo creía que eras. 793 00:56:43,560 --> 00:56:45,360 Solo te deseo una cosa, 794 00:56:45,880 --> 00:56:48,440 que nadie llegue a saber cómo eres de verdad. 795 00:56:56,240 --> 00:56:57,480 (Puerta) 796 00:57:03,440 --> 00:57:04,800 (Música dramática) 797 00:57:10,840 --> 00:57:12,200 (Truenos) 798 00:57:13,320 --> 00:57:14,680 (Continúa música) 799 00:57:29,400 --> 00:57:31,200 (Truenos) 800 00:58:08,000 --> 00:58:09,200 "Clara". 801 00:58:11,120 --> 00:58:13,000 "¿No es un matrimonio por amor?". 802 00:58:13,880 --> 00:58:15,800 "Eres una mujer mezquina". 803 00:58:16,960 --> 00:58:19,600 "Querida niña, que Dios te bendiga". 804 00:58:20,120 --> 00:58:22,240 -"Clara, me das miedo". 805 00:58:23,120 --> 00:58:24,600 "¿Le quieres todavía?". 806 00:58:25,800 --> 00:58:28,080 "Yo te amo, te amo". 807 00:58:28,920 --> 00:58:31,960 "Márchate de esta casa, márchate. 808 00:58:32,560 --> 00:58:33,880 ¡Márchate! 809 00:58:35,000 --> 00:58:36,400 ¡Márchate!". 810 00:58:36,920 --> 00:58:38,240 ¡No, no! 811 00:58:40,440 --> 00:58:41,720 (Truenos) 812 00:58:53,120 --> 00:58:54,240 "¡Clara!". 813 00:58:54,760 --> 00:58:55,320 "¡Clara!". 814 00:58:55,840 --> 00:58:56,720 -"¡Clara!". -"¡Clara!". 815 00:58:57,560 --> 00:58:59,440 -"¡Clara!". -"¡Clara!". 816 00:58:59,960 --> 00:59:01,080 -"¡Clara!". 817 00:59:03,080 --> 00:59:05,120 -"¡Clara!". -"¡Clara!". 818 00:59:05,640 --> 00:59:06,920 (Música dramática) 819 00:59:39,600 --> 00:59:41,440 -Ahí lo tienen. -Gracias. 820 00:59:43,520 --> 00:59:45,200 -Es el doctor Garnier. 821 00:59:48,280 --> 00:59:49,480 Doctor. 822 00:59:50,920 --> 00:59:54,240 Vengo de su casa, la fiebre ha vuelto a subir, 823 00:59:54,760 --> 00:59:56,680 pero es el proceso de la pulmonía, 824 00:59:57,200 --> 00:59:59,600 y hoy, precisamente, es el séptimo día. 825 01:00:00,240 --> 01:00:01,760 El de la crisis. 826 01:00:05,520 --> 01:00:07,160 Clara se salvará. 827 01:00:07,680 --> 01:00:09,240 Se salvará, o morirá. 828 01:00:10,360 --> 01:00:11,440 Philippe. 829 01:00:11,960 --> 01:00:14,960 -Yo no pierdo la esperanza, pero estaría más tranquilo 830 01:00:15,480 --> 01:00:17,840 si doña Clara hubiese luchado contra la enfermedad. 831 01:00:18,360 --> 01:00:22,600 Es extraño, pero parece que hay enfermos que no quieren curarse. 832 01:00:24,240 --> 01:00:26,280 -¿A qué hora volverá a verla? 833 01:00:26,800 --> 01:00:29,480 -Esta noche, a las 11. 834 01:00:30,680 --> 01:00:32,440 Hasta la vista. 835 01:00:45,720 --> 01:00:46,960 -Don Philippe, 836 01:00:48,280 --> 01:00:52,320 queríamos decirle que nos tiene a su lado, de corazón. 837 01:01:02,000 --> 01:01:04,640 Gracias a todos. 838 01:01:07,600 --> 01:01:08,960 (Música) 839 01:01:21,920 --> 01:01:23,560 Bueno, ¿qué pasa? 840 01:01:24,080 --> 01:01:25,480 ¿Se ha terminado el trabajo? 841 01:01:26,000 --> 01:01:29,760 Vamos, vamos, a trabajar. Andando, vamos. 842 01:01:33,600 --> 01:01:34,960 (GIME) 843 01:01:36,040 --> 01:01:37,840 Que Dios nos asista. 844 01:01:38,360 --> 01:01:41,600 No quiero, no quiero, no quiero, no quiero... 845 01:01:42,120 --> 01:01:43,040 Está delirando. 846 01:01:45,800 --> 01:01:47,120 Estás cansada, 847 01:01:47,840 --> 01:01:51,440 y vosotras, os lo ruego, yo me quedaré. 848 01:01:51,960 --> 01:01:54,040 No, prefiero seguir yo. -Ven, tía, 849 01:01:54,560 --> 01:01:56,720 Philippe tiene razón, debemos descansar. 850 01:01:57,240 --> 01:01:58,640 Nos llamará más tarde. 851 01:02:03,520 --> 01:02:04,640 No... 852 01:02:05,160 --> 01:02:06,400 Anda, vamos. 853 01:02:07,120 --> 01:02:08,160 (GIME) 854 01:02:08,680 --> 01:02:10,200 Yo me quedo contigo. No, vete. 855 01:02:10,720 --> 01:02:11,440 Suzanne. 856 01:02:15,240 --> 01:02:16,440 (GIME) 857 01:02:24,640 --> 01:02:25,840 Flores, 858 01:02:27,040 --> 01:02:29,000 la iglesia está llena de flores, 859 01:02:29,600 --> 01:02:30,960 y hay tanta luz... 860 01:02:31,480 --> 01:02:34,160 Pero no para mí, no para mí. 861 01:02:35,920 --> 01:02:40,000 Ella está en mi lugar, ella, la que odio. 862 01:02:41,160 --> 01:02:44,200 No la sonrías, ¿no ves que voy a morir? 863 01:02:44,720 --> 01:02:45,840 ¡Gastón! 864 01:02:47,440 --> 01:02:48,880 (LLORA) 865 01:02:51,120 --> 01:02:52,360 ¿Quién es? 866 01:02:52,880 --> 01:02:54,640 ¿Quién está llorando junto a mí? 867 01:02:55,960 --> 01:02:57,400 ¿Eres tú, mamá? 868 01:03:00,200 --> 01:03:01,520 Philippe, 869 01:03:02,040 --> 01:03:03,440 ¿qué haces aquí? 870 01:03:04,600 --> 01:03:06,440 Sé que me odias. 871 01:03:11,200 --> 01:03:12,840 Eso no es cierto. 872 01:03:14,600 --> 01:03:17,680 Después, ¿me perdonarás? 873 01:03:18,680 --> 01:03:20,360 No habrá escándalo, 874 01:03:21,160 --> 01:03:22,280 y yo, 875 01:03:23,400 --> 01:03:25,080 me iré contenta, 876 01:03:26,600 --> 01:03:28,320 me iré de puntillas. 877 01:03:28,840 --> 01:03:31,040 ¡Basta, Clara, basta! (GIME) 878 01:03:32,920 --> 01:03:34,120 Sí... 879 01:03:34,640 --> 01:03:35,960 Sí... 880 01:03:36,680 --> 01:03:38,320 No debo hablar. 881 01:03:40,400 --> 01:03:41,480 Tú... 882 01:03:42,360 --> 01:03:43,760 Tú eres... 883 01:03:44,920 --> 01:03:46,280 el patrón. 884 01:03:57,080 --> 01:03:59,480 Doctor. -Calma, calma. 885 01:04:23,440 --> 01:04:24,560 Por favor. 886 01:04:48,040 --> 01:04:52,480 Ha superado la crisis, se salvará. 887 01:04:53,480 --> 01:04:54,880 (Música) 888 01:04:57,520 --> 01:05:00,520 Clara, Clara, niña mía. 889 01:05:01,040 --> 01:05:05,640 (Música) 890 01:05:22,720 --> 01:05:24,200 Es un milagro. 891 01:05:25,280 --> 01:05:27,560 Y sé que tú has rezado. 892 01:05:28,080 --> 01:05:33,720 (Música) 893 01:06:01,480 --> 01:06:03,920 Gracias, querida. No hay de qué. 894 01:06:07,120 --> 01:06:09,000 Cuántas flores. 895 01:06:09,520 --> 01:06:12,920 En realidad, ya estaban aquí. 896 01:06:15,240 --> 01:06:17,240 ¿Ya estaban aquí? 897 01:06:18,320 --> 01:06:19,760 Yo... 898 01:06:20,280 --> 01:06:21,600 No las veía. 899 01:06:22,120 --> 01:06:24,480 Cuántas cosas no vemos aunque las tengamos cerca. 900 01:06:26,760 --> 01:06:28,160 Buenos días. 901 01:06:31,920 --> 01:06:33,360 Buenos días, Philippe. 902 01:06:33,880 --> 01:06:34,880 Hola, Suzanne. 903 01:06:39,120 --> 01:06:41,400 Buenos días, te creía en la fundición. 904 01:06:41,920 --> 01:06:44,040 Debo ir a Besançon a ver al prefecto, ¿cómo está? 905 01:06:44,560 --> 01:06:47,520 Mucho mejor, gracias, pronto empezaré a dar pequeños paseos. 906 01:06:48,040 --> 01:06:49,680 Debes olvidar estas horribles semanas. 907 01:06:50,200 --> 01:06:51,960 Entonces, ¿no te quedas a almorzar? 908 01:06:52,480 --> 01:06:53,520 No, no tengo tiempo. 909 01:06:54,040 --> 01:06:56,120 ¿Necesitas algo de Besançon? No, gracias. 910 01:06:56,640 --> 01:06:58,840 Entonces... ¿No podrías quedarte un poco? 911 01:06:59,360 --> 01:07:02,680 Sí, por favor, quédate. Quédate, Philippe, no te vemos nunca. 912 01:07:10,480 --> 01:07:12,840 (Campana) 913 01:07:13,360 --> 01:07:14,960 Seguro que es tu madre, voy a su encuentro. 914 01:07:19,320 --> 01:07:21,600 Te agradezco cuánto has hecho por mí. 915 01:07:22,880 --> 01:07:24,800 Solo cumplí con mi deber. 916 01:07:28,120 --> 01:07:29,640 Mirad quién ha venido. 917 01:07:32,560 --> 01:07:34,280 -Hermanita. 918 01:07:34,920 --> 01:07:37,320 Apuesto a que dentro de una semana volverás a ganarme 919 01:07:37,840 --> 01:07:38,640 montando a caballo. 920 01:07:39,880 --> 01:07:42,440 ¿Cómo estás, Philippe? Bienvenido. 921 01:07:42,960 --> 01:07:46,040 Gracias. Mamá, querida. 922 01:07:46,560 --> 01:07:47,920 No veía la hora de volver a abrazarte, 923 01:07:48,440 --> 01:07:49,920 pero por desgracia debo regresar a París. 924 01:07:50,440 --> 01:07:52,040 -¿A qué tanta prisa? -Me resignaré. 925 01:07:52,560 --> 01:07:54,760 Por cierto, tu recomendación ha obrado milagros, 926 01:07:55,280 --> 01:07:58,040 Gobert va a contratarme y, mientras, acabaré mis estudios. 927 01:07:58,560 --> 01:08:00,040 Me alegro por ti. ¿Tan necesario es? 928 01:08:00,560 --> 01:08:02,880 Y aquí en Beaulieu, ¿quien se ocupará de nuestras cosas? 929 01:08:03,960 --> 01:08:06,920 Te olvidas de mi, Clara. Y de Bachelin. 930 01:08:07,440 --> 01:08:09,360 -Exacto, debes alabarme, hermanita, 931 01:08:09,880 --> 01:08:11,840 porque tengo intención de trabajar en serio. 932 01:08:12,400 --> 01:08:14,320 ¿Viste a Sophie y a Camille? 933 01:08:14,840 --> 01:08:17,480 Sí, a propósito, tengo una carta de Sophie para ti 934 01:08:18,000 --> 01:08:21,160 y un legajo de Camille para Philippe, cosas científicas, creo. 935 01:08:21,680 --> 01:08:23,840 Dicen que vendrán a Beaulieu dentro de un mes. 936 01:08:24,360 --> 01:08:25,400 Me alegro mucho. 937 01:08:26,840 --> 01:08:30,320 Todo esto está más hermoso que nunca, ¿os importa que dé una vuelta? 938 01:08:30,880 --> 01:08:32,560 ¿Me acompañas, Suzanne? 939 01:08:35,240 --> 01:08:36,680 Puedes ir, Suzanne. 940 01:08:37,200 --> 01:08:38,240 Volveremos enseguida. 941 01:08:43,000 --> 01:08:45,200 -Estoy contenta por Octavio. 942 01:08:45,720 --> 01:08:46,600 Ha cambiado. 943 01:08:47,120 --> 01:08:49,400 Siempre fue un buen muchacho. Sí. 944 01:08:49,920 --> 01:08:52,640 Pero ahora es diferente, como si hubiera adquirido conciencia 945 01:08:53,160 --> 01:08:54,680 de sí mismo, de sus deberes. 946 01:08:55,200 --> 01:08:57,320 Eso es lo más importante en la vida. 947 01:08:58,600 --> 01:08:59,880 Disculpadme. 948 01:09:00,400 --> 01:09:01,360 Hasta la noche. 949 01:09:08,040 --> 01:09:09,480 Clara. 950 01:09:10,120 --> 01:09:11,640 Clara. 951 01:09:13,480 --> 01:09:15,720 Niña mía, ¿qué tienes? 952 01:09:17,000 --> 01:09:18,840 Nada, mamá. 953 01:09:22,280 --> 01:09:27,880 (Música) 954 01:09:36,520 --> 01:09:38,640 ¿De veras lamenta que yo regrese a París? 955 01:09:41,680 --> 01:09:43,240 -Sí. -¿En serio? 956 01:09:43,760 --> 01:09:45,680 Dígalo otra vez. -¿Debería gritarlo? 957 01:09:46,200 --> 01:09:49,080 Con este ruido. -¿Qué ruido? 958 01:09:49,600 --> 01:09:51,160 -¿No lo oye? (RÍE) 959 01:09:51,680 --> 01:09:52,680 (RÍE) -No. 960 01:09:53,480 --> 01:09:57,400 Suzanne, no ha habido momento en que no pensase en usted. 961 01:09:57,920 --> 01:10:00,880 Y me pregunto si podré estar tanto tiempo separado. 962 01:10:01,400 --> 01:10:02,400 -Yo... 963 01:10:02,920 --> 01:10:03,800 -¿Sí? 964 01:10:04,920 --> 01:10:07,280 -Yo le esperaré. -Oh, gracias. 965 01:10:07,800 --> 01:10:10,760 No sabe lo feliz que me hace. -Tal vez acabe olvidándome 966 01:10:11,280 --> 01:10:14,600 porque en su mundo, en París... -Mi mundo ya no existe para mí. 967 01:10:15,120 --> 01:10:17,720 Ni siquiera otra mujer de la que pueda sentirse celosa. 968 01:10:18,560 --> 01:10:21,000 Ni en París ni en ninguna otra parte. 969 01:10:21,520 --> 01:10:24,240 Verá, desde que les conozco a usted y a su hermano 970 01:10:24,760 --> 01:10:25,680 comprendo muchas cosas. 971 01:10:26,200 --> 01:10:26,920 Les quiero. 972 01:10:27,440 --> 01:10:28,280 Y les admiro. 973 01:10:28,960 --> 01:10:32,480 Clara y yo no merecíamos tanta suerte, tanta felicidad. 974 01:10:33,720 --> 01:10:35,040 ¿Qué le ocurre? 975 01:10:36,920 --> 01:10:39,760 -¿Cree de verdad que Clara y Philippe son felices? 976 01:10:40,280 --> 01:10:41,440 -¿Por qué? 977 01:10:41,960 --> 01:10:42,920 -No lo sé. 978 01:10:43,440 --> 01:10:44,920 Hay algo entre ellos, como una barrera, 979 01:10:45,440 --> 01:10:47,360 que no consiguen salvar ni romper. 980 01:10:48,000 --> 01:10:51,480 Y los dos, estoy segura de ello, querrían hacerlo 981 01:10:52,000 --> 01:10:53,680 pero ninguno da el primer paso. 982 01:10:54,240 --> 01:10:56,880 -Si Clara fuese distinta podría hablarle de ello. 983 01:10:57,400 --> 01:10:58,760 -Yo no me atrevo con Philippe. 984 01:10:59,320 --> 01:11:02,160 Verá, Clara quiere ayudarme en lo poco que hago por asistir 985 01:11:02,680 --> 01:11:05,520 a los obreros y a sus familias. -¿Y su hermano lo sabe? 986 01:11:06,040 --> 01:11:07,120 -Sí, parece contento. 987 01:11:12,760 --> 01:11:16,080 Bueno, quizás nos estén buscando. -No. 988 01:11:16,600 --> 01:11:21,200 Deje que la diga una cosa, estoy seguro, seguro, ¿me oye? 989 01:11:21,720 --> 01:11:23,920 De que entre nosotros no habrá nunca ninguna barrera, 990 01:11:24,440 --> 01:11:26,080 ninguna. -Yo, también. 991 01:11:29,160 --> 01:11:35,040 (Música) 992 01:11:48,080 --> 01:11:49,280 Arriba. 993 01:11:51,000 --> 01:11:52,840 Arriba, arriba. Venga. 994 01:12:02,680 --> 01:12:04,040 Vamos. 995 01:12:04,560 --> 01:12:05,720 Sube un poco más. 996 01:12:07,840 --> 01:12:11,640 (Música tensión) 997 01:12:12,160 --> 01:12:14,400 ¡Apartaos, muchachos, apartaos, todos! 998 01:12:19,120 --> 01:12:21,080 (GRITA) 999 01:12:21,600 --> 01:12:22,960 Venid, de prisa. 1000 01:12:25,520 --> 01:12:28,040 -Rápido, rápido. Ayudadnos. 1001 01:12:34,280 --> 01:12:35,600 -De prisa. 1002 01:12:43,960 --> 01:12:46,720 -Quemadura de tercer grado en el cuello y en el hombro. 1003 01:12:47,240 --> 01:12:48,920 Debéis llevarle enseguida al hospital. 1004 01:12:49,440 --> 01:12:51,160 Sí, pero inyéctele alcanfor. Yo le ayudaré. 1005 01:12:51,680 --> 01:12:54,160 De no ser por don Philippe, a estas horas... 1006 01:12:54,680 --> 01:12:56,880 Vamos, vamos. No es nada grave. 1007 01:12:57,400 --> 01:12:59,280 (DOLORIDO) Qué rabia, hacía cuatro meses 1008 01:12:59,800 --> 01:13:01,960 que no ocurría nada en nuestra sección, ¿verdad, tío? 1009 01:13:02,480 --> 01:13:04,600 -Ahora, piensa un poco en ti y no en la sección. 1010 01:13:05,120 --> 01:13:05,880 -Permítame. 1011 01:13:06,400 --> 01:13:09,360 Ve a llamar al doctor Garnier, quiero que le asista en el hospital. 1012 01:13:09,880 --> 01:13:10,560 Sí. -¿Sabes dónde vive? 1013 01:13:11,080 --> 01:13:12,520 -Sí, voy volando. -La camilla, rápido. 1014 01:13:13,040 --> 01:13:14,640 -Nada de camillas, trae mala suerte. 1015 01:13:15,160 --> 01:13:16,280 Mi coche, llegaréis antes. 1016 01:13:17,840 --> 01:13:20,000 Id bajándole vosotros. -Sí. 1017 01:13:20,520 --> 01:13:21,360 -Vamos. 1018 01:13:21,880 --> 01:13:23,560 -Eh, ¿a dónde vais? -Por favor, déjenos entrar 1019 01:13:24,080 --> 01:13:24,840 un momento. -¿Dónde está? 1020 01:13:25,360 --> 01:13:26,280 -No, ahí no. -Déjeme entrar. 1021 01:13:26,800 --> 01:13:29,160 -Por favor, quiero verle. -Espere un momento, no se puede. 1022 01:13:29,680 --> 01:13:31,880 (LLORA) -Ian. Ian. Ian. 1023 01:13:32,400 --> 01:13:33,760 Oh, Ian. -Te lo ruego, no llores. 1024 01:13:34,280 --> 01:13:36,280 Por favor, señora. Es su novia. 1025 01:13:36,800 --> 01:13:39,000 Verás como ni siquiera tendrás que retrasar la boda, 1026 01:13:39,520 --> 01:13:42,080 ya conoces al señor Derblay, hará venir al mejor especialista 1027 01:13:42,600 --> 01:13:44,920 de París si hace falta. Vamos, Marlene. 1028 01:13:45,440 --> 01:13:48,520 -Venga, venga. (LLORA) -No. No. Ian. 1029 01:13:52,160 --> 01:13:53,640 Se curará, ya lo verá. Sí. 1030 01:13:54,160 --> 01:13:56,920 (LLORA) 1031 01:13:59,880 --> 01:14:01,600 Acéptelo, se lo ruego. 1032 01:14:02,120 --> 01:14:04,240 Considérelo mi regalo de bodas. 1033 01:14:04,760 --> 01:14:06,920 (LLORA) -Dale las gracias, ¿no? 1034 01:14:07,440 --> 01:14:09,320 (LLORA) -Gracias. Oh, no, no. 1035 01:14:11,720 --> 01:14:15,840 Les queremos mucho, no lo olviden. Ahora, vamos a hacer la comida, 1036 01:14:16,360 --> 01:14:19,040 ya es muy tarde. Vamos. -Venga, venga. 1037 01:14:25,720 --> 01:14:28,880 -Me acompaña todos los días en mis visitas a los enfermos. 1038 01:14:29,400 --> 01:14:33,160 Es tan buena y generosa... Pobre muchacho. 1039 01:14:33,680 --> 01:14:35,760 Se curará, ¿verdad? ¿Se curará del todo? 1040 01:14:36,280 --> 01:14:37,840 Haremos lo imposible porque así sea. 1041 01:14:38,360 --> 01:14:39,920 Dios lo quiera. Gracias. 1042 01:14:40,440 --> 01:14:41,840 Te lo agradezco mucho. 1043 01:14:42,360 --> 01:14:45,040 Cualquiera que haga algo por mis hombres lo hace por mí. 1044 01:14:49,280 --> 01:14:51,600 Bueno, será mejor que volvamos a casa, ¿no? 1045 01:14:52,120 --> 01:14:54,480 Debemos esperar a la carroza. ¿No podríamos ir andando? 1046 01:14:55,000 --> 01:14:57,720 Me apetece dar un paseo. Muy bien. 1047 01:15:01,360 --> 01:15:07,000 (Música) 1048 01:15:16,080 --> 01:15:18,080 Alto, Clara. 1049 01:15:22,160 --> 01:15:23,640 Señor Derblay. 1050 01:15:24,160 --> 01:15:26,880 Que encuentro tan afortunado, ayer mismo 1051 01:15:27,400 --> 01:15:30,160 regresamos de nuestro viaje de bodas y pensábamos ir a visitaros hoy, 1052 01:15:30,680 --> 01:15:31,440 sin falta. 1053 01:15:31,960 --> 01:15:33,880 ¿Cómo es que vas andando, Clara? 1054 01:15:34,400 --> 01:15:36,440 Tú no dabas un paso ni siquiera a rastras. 1055 01:15:36,960 --> 01:15:38,960 Nos alegra que te hayas recuperado del todo. 1056 01:15:39,480 --> 01:15:40,280 Gracias. 1057 01:15:40,800 --> 01:15:42,360 Ayúdeme, señor Derblay. 1058 01:15:42,880 --> 01:15:45,200 Me gusta ver a la gente desde lo alto, sin embargo, 1059 01:15:45,720 --> 01:15:46,760 eso no reza con usted. 1060 01:15:47,280 --> 01:15:49,720 Es inútil que bajes, porque ya nos íbamos. 1061 01:15:50,240 --> 01:15:52,040 Concédenos al menos el tiempo de saludaros. 1062 01:15:52,560 --> 01:15:54,600 Recibiste nuestra felicitación, intentamos verte 1063 01:15:55,120 --> 01:15:57,400 al poco de caer enferma pero nos fue imposible. 1064 01:15:57,920 --> 01:15:59,960 Algo lógico, por otra parte. Pero te escribimos y... 1065 01:16:00,480 --> 01:16:02,400 Oh, sí, estábamos muy preocupados. 1066 01:16:02,920 --> 01:16:05,080 De todos modos, todo salió bien y aquí estamos, 1067 01:16:05,600 --> 01:16:07,360 dos parejas felices, igual que antes. 1068 01:16:08,080 --> 01:16:11,360 Nos veremos luego, ¿verdad? Me temo que no, lo lamento. 1069 01:16:11,880 --> 01:16:15,480 ¿Y qué es lo que lo impide, querida? ¿No crees en nuestro afecto? 1070 01:16:16,000 --> 01:16:18,560 Duquesa, mi esposa está convaleciente y no le conviene... 1071 01:16:19,080 --> 01:16:22,000 Duquesa... Oh, no, olvida el tratamiento, 1072 01:16:22,520 --> 01:16:25,200 ¿acaso no somos parientes? ¿Gastón no es tu primo? 1073 01:16:26,240 --> 01:16:29,120 ¿Nos vamos ya? Dejad que os acompañemos. 1074 01:16:29,640 --> 01:16:31,920 No, gracias, prefiero ir dando un paseo. 1075 01:16:32,440 --> 01:16:34,400 Bueno, hoy estás de mal humor. 1076 01:16:35,760 --> 01:16:39,080 Espero que nos veamos en la próxima cacería del zorro. 1077 01:16:39,600 --> 01:16:42,680 No me digas que has dejado de montar porque no me lo creería. 1078 01:16:43,760 --> 01:16:46,560 Hubiese querido que este encuentro fuese diferente. 1079 01:16:47,080 --> 01:16:48,320 Buenos días, Gastón. 1080 01:16:49,720 --> 01:16:51,040 Señorita. 1081 01:16:51,560 --> 01:16:52,640 Señor. 1082 01:16:53,160 --> 01:16:54,080 Buenos días. 1083 01:16:54,720 --> 01:16:56,360 Podemos irnos, Janot. 1084 01:16:57,080 --> 01:17:00,560 Tengo un caballo magnífico, te ganaré. 1085 01:17:02,960 --> 01:17:04,600 Arre. 1086 01:17:06,000 --> 01:17:11,520 (Música) 1087 01:17:13,960 --> 01:17:16,840 Qué mujer tan odiosa. Lo siento. 1088 01:17:17,680 --> 01:17:20,640 Tienes razón. Es una mujer odiosa. 1089 01:17:21,840 --> 01:17:27,440 (Música) 1090 01:17:43,480 --> 01:17:46,240 Revise el bocado, señorita. -¿Así? 1091 01:17:46,760 --> 01:17:47,400 -Muy bien. 1092 01:17:47,920 --> 01:17:51,680 -Por favor, señores, atención. Conocen las reglas, ¿verdad? 1093 01:17:52,760 --> 01:17:53,880 ¿Todos listos? 1094 01:17:54,400 --> 01:17:55,120 (TODOS) Sí, adelante. 1095 01:17:55,640 --> 01:17:56,560 A caballo, por favor. 1096 01:17:57,080 --> 01:17:58,800 Teniente Mornai, ¿listo? -Listo. 1097 01:18:02,360 --> 01:18:04,880 -¿Pudiste decírselo a Clara? ¿Está contenta? 1098 01:18:05,400 --> 01:18:06,080 -Desde luego. 1099 01:18:06,600 --> 01:18:08,920 Y prometió hablar con Philippe hoy mismo tras la cacería. 1100 01:18:09,440 --> 01:18:11,600 -Dios mío. -Pero ¿qué te preocupa? 1101 01:18:12,480 --> 01:18:14,080 ¿Temes que diga que no? 1102 01:18:18,840 --> 01:18:20,520 -Vamos, a caballo. 1103 01:18:22,880 --> 01:18:25,960 (Corneta) 1104 01:18:26,480 --> 01:18:30,640 Querida, lo he pensado mejor, espéranos aquí, te lo ruego. 1105 01:18:31,160 --> 01:18:33,200 -Pero ¿por qué? Me encuentro perfectamente, además, 1106 01:18:33,720 --> 01:18:35,360 aún queda mucho tiempo. -Es que no... 1107 01:18:35,880 --> 01:18:37,160 Verás, no estaré tranquilo. 1108 01:18:37,680 --> 01:18:38,360 Clara. 1109 01:18:38,880 --> 01:18:40,720 Por favor, dile que sería una imprudencia que... 1110 01:18:41,240 --> 01:18:42,480 -Clara no sabe nada. -¿Ah, no? 1111 01:18:43,000 --> 01:18:43,720 ¿De qué? 1112 01:18:44,240 --> 01:18:47,640 Bueno, hubiese preferido decírtelo en otro momento pero... 1113 01:18:48,560 --> 01:18:50,440 (SUSURRA) Voy a tener un niño. 1114 01:18:52,880 --> 01:18:54,440 -Oficiales. -Aquí estamos. 1115 01:18:54,960 --> 01:18:56,720 -A la orden. -El cuarto es Bligny, ¿verdad? 1116 01:18:57,240 --> 01:18:59,400 Le ruego, me reemplace, conozco demasiado bien la zona, 1117 01:18:59,920 --> 01:19:02,200 el zorro no tendría escapatoria. Sí, quizás sea mejor. 1118 01:19:02,720 --> 01:19:04,360 Teniente Darcy, ¿quiere reemplazarle? 1119 01:19:04,880 --> 01:19:06,400 -No faltaba más. -Es la hora. 1120 01:19:09,320 --> 01:19:11,760 Philippe, hoy tengo intención de secuestrarle. 1121 01:19:12,280 --> 01:19:14,200 Conoce tan bien estos parajes que estoy segura 1122 01:19:14,720 --> 01:19:16,120 de no perder el camino en su compañía. 1123 01:19:16,640 --> 01:19:19,080 A ti no te molesta, ¿verdad, Clara? ¿Qué? 1124 01:19:19,600 --> 01:19:20,640 No he oído. 1125 01:19:21,160 --> 01:19:24,160 Quisiera quitarte a tu marido... Oh, como compañero de cacería, 1126 01:19:24,680 --> 01:19:26,200 queda claro. (RÍE) 1127 01:19:30,960 --> 01:19:33,880 Confías demasiado en tus fuerzas, acabas de curarte. 1128 01:19:34,400 --> 01:19:38,400 ¿Quieres esperar aquí con Sophie? No te preocupes por mí, 1129 01:19:38,920 --> 01:19:40,240 quizá no siga la cacería. 1130 01:19:46,880 --> 01:19:52,800 (Música) 1131 01:19:57,240 --> 01:19:59,440 Ten cuidado, querida. Descuida. 1132 01:19:59,960 --> 01:20:05,240 (Música) 1133 01:20:30,760 --> 01:20:33,360 Soy muy afortunado. ¿Qué quieres? 1134 01:20:33,880 --> 01:20:36,840 Acompañarte y hablar contigo. No tenemos nada que decirnos. 1135 01:20:37,360 --> 01:20:39,760 ¿Estás segura? Sufres y eso no lo quiero. 1136 01:20:40,280 --> 01:20:41,160 ¿No lo quieres? 1137 01:20:41,680 --> 01:20:43,680 Calma tu sensible corazón. 1138 01:20:44,200 --> 01:20:47,440 Ni sufro ni estoy dispuesta a sufrir para que tú me consueles. 1139 01:20:47,960 --> 01:20:51,200 Antes eras incapaz de fingir, no tienes la felicidad que mereces, 1140 01:20:51,720 --> 01:20:52,800 la que te habría dado yo. 1141 01:20:53,320 --> 01:20:56,280 No, estaba equivocada, no solo respecto a ti, 1142 01:20:56,800 --> 01:20:59,200 que sería lo de menos, sino respecto a mis sentimientos. 1143 01:20:59,720 --> 01:21:00,960 Te lo parece porque me juzgas mal. 1144 01:21:01,480 --> 01:21:03,440 Aunque no tan mal como me juzgo yo. 1145 01:21:03,960 --> 01:21:07,640 Aunque tu cargo de conciencia sea sincero, a mí no me atañe. 1146 01:21:09,120 --> 01:21:10,440 Clara, 1147 01:21:11,200 --> 01:21:14,560 si te hubiese vuelto a ver feliz habría seguido amándote en silencio, 1148 01:21:15,080 --> 01:21:17,640 de lejos, sí, porque jamás he dejado de amarte. 1149 01:21:18,160 --> 01:21:20,560 Está, incluso, demasiado... Solo una cosa está clara, 1150 01:21:21,080 --> 01:21:23,640 la vulgaridad de tu plan. Has arreglado los asuntos de dinero 1151 01:21:24,160 --> 01:21:27,240 y ahora vuelves a los, por así llamarlos, asuntos sentimentales. 1152 01:21:27,760 --> 01:21:29,800 Si me insultas es que no te soy indiferente. 1153 01:21:30,320 --> 01:21:33,800 Oh, sí, aún queda un sentimiento que me ata a ti, la gratitud, 1154 01:21:34,320 --> 01:21:36,880 por haberme abierto los ojos a tiempo, empujándome a casarme 1155 01:21:37,400 --> 01:21:39,680 con un hombre que posee las cualidades que tú no tienes. 1156 01:21:40,200 --> 01:21:41,960 Menos una, la de hacerse amar por ti. 1157 01:21:42,480 --> 01:21:44,880 Te equivocas, le amo. Ahora estoy segura. 1158 01:21:45,400 --> 01:21:46,880 Más que nunca. Crees que le amas, 1159 01:21:47,400 --> 01:21:49,880 porque tienes celos de Atenaida, pero lo tuyo es solo orgullo, 1160 01:21:50,400 --> 01:21:52,080 como siempre, no es un hombre a quien amas 1161 01:21:52,600 --> 01:21:54,840 sino algo que te pertenece. No, describes a una Clara 1162 01:21:55,360 --> 01:21:57,440 que ya no existe, que antes no quería perderte, 1163 01:21:57,960 --> 01:21:59,680 una Clara de la que me avergüenzo. 1164 01:22:04,040 --> 01:22:07,360 Clara, jamás me resignaré a perderte y haré cualquier cosa 1165 01:22:07,880 --> 01:22:10,000 por hacerte mía. Déjame pasar. 1166 01:22:10,520 --> 01:22:11,600 Clara... 1167 01:22:12,120 --> 01:22:12,960 ¡Déjame pasar! 1168 01:22:17,240 --> 01:22:22,880 (Música) 1169 01:22:44,120 --> 01:22:47,320 Clara, ¿qué ha pasado? Te lo ruego. 1170 01:22:47,840 --> 01:22:50,160 Perdóname. Ya no puedo más. 1171 01:22:50,680 --> 01:22:53,040 Oh, ¿no estarás celosa de alguien como Atenaida? 1172 01:22:53,680 --> 01:22:56,080 ¿Tú también crees que estoy celosa por orgullo? 1173 01:22:56,600 --> 01:22:58,080 ¿Tú, también? Clara... 1174 01:22:58,600 --> 01:23:01,360 Lo cierto es que amo a mi marido. Dios, cómo le amo, 1175 01:23:01,880 --> 01:23:04,480 pero él ya no me creerá. Nunca me creerá, 1176 01:23:05,000 --> 01:23:08,560 ni aunque me humille delante de él. Pero no entiendo. 1177 01:23:09,080 --> 01:23:11,240 Es tu marido, existen vínculos. ¿Qué vínculos? 1178 01:23:11,760 --> 01:23:13,080 ¿Qué vínculos? 1179 01:23:18,720 --> 01:23:22,320 Antes se atrevió a detenerme. Y ahora, esta persecución. 1180 01:23:22,840 --> 01:23:28,480 (Música) 1181 01:24:14,680 --> 01:24:16,240 ¿Cómo te encuentras? 1182 01:24:16,880 --> 01:24:20,080 Ah, qué magnífica galopada. Lástima que te la perdieses. 1183 01:24:20,680 --> 01:24:23,240 ¿Quieres desmontar, por favor? Tu caballo está sudado. 1184 01:24:23,720 --> 01:24:25,000 Oh, no es más que un caballo. 1185 01:24:25,560 --> 01:24:27,960 Tú, hoy, también, traicionaste la cacería, 1186 01:24:28,480 --> 01:24:29,760 ¿no te has encontrado con Clara? 1187 01:24:30,280 --> 01:24:32,120 Espero que le hayas hecho compañía. 1188 01:24:37,040 --> 01:24:39,280 No. No me la he encontrado. 1189 01:24:39,800 --> 01:24:41,160 No he tenido ese placer. 1190 01:24:44,840 --> 01:24:47,920 Disculpen, señores, Clara está muy cansada. 1191 01:24:52,240 --> 01:24:53,600 Duquesa. 1192 01:24:54,120 --> 01:24:56,480 Para usted los honores de la cacería. Gracias. 1193 01:24:59,040 --> 01:25:01,960 Esta cacería jamás la olvidaré. 1194 01:25:03,240 --> 01:25:08,760 (Música) 1195 01:25:19,760 --> 01:25:21,200 Buenas noches, Philippe. 1196 01:25:21,800 --> 01:25:24,920 Buenas noches, Octavio, ¿qué hay? Nada. 1197 01:25:25,440 --> 01:25:28,040 Clara me prometió unos libros, los cojo y me voy enseguida. 1198 01:25:28,520 --> 01:25:29,400 Muy bien. 1199 01:25:38,520 --> 01:25:41,480 ¿Y Suzanne? No sabía que vendrías. 1200 01:25:42,000 --> 01:25:44,440 Estaba cansada por la cacería y se ha ido a la cama. 1201 01:25:45,640 --> 01:25:47,360 ¿Aún no le has hablado? 1202 01:25:56,600 --> 01:25:58,520 Te lo ruego, díselo ahora. 1203 01:26:03,920 --> 01:26:07,160 Está bien, espérame aquí. Te lo agradezco. 1204 01:26:20,720 --> 01:26:23,960 ¿Molesto? No, entra. 1205 01:26:32,160 --> 01:26:34,360 Lo que quiero decirte es importante. 1206 01:26:34,960 --> 01:26:36,600 Para mí y para ti. 1207 01:26:38,840 --> 01:26:42,120 No temas, no es respecto a nosotros. Lo suponía. 1208 01:26:44,760 --> 01:26:45,720 Philippe. 1209 01:26:46,240 --> 01:26:47,720 Es respecto a Suzanne y Octavio, ¿no? 1210 01:26:48,240 --> 01:26:49,280 Sí. 1211 01:26:49,960 --> 01:26:51,240 Se aman. 1212 01:26:51,760 --> 01:26:53,520 Y Octavio pide tu consentimiento. 1213 01:27:05,040 --> 01:27:06,800 ¿Por qué no respondes? 1214 01:27:08,920 --> 01:27:11,240 Aprecio a tu hermano y lo lamento por él, 1215 01:27:11,760 --> 01:27:13,720 pero este matrimonio es imposible. 1216 01:27:14,240 --> 01:27:15,840 ¿Por qué? ¿Por qué? 1217 01:27:16,360 --> 01:27:18,160 ¿Necesito explicártelo? 1218 01:27:18,680 --> 01:27:21,200 Porque tú me has convencido de que entre tu mundo y el mío 1219 01:27:21,720 --> 01:27:23,640 no hay posibilidad de entendimiento ni de afecto. 1220 01:27:24,160 --> 01:27:26,000 No es cierto, y aunque te ofendiese gravemente 1221 01:27:26,520 --> 01:27:28,520 no es justo que ellos paguen las consecuencias. 1222 01:27:29,040 --> 01:27:30,680 Me has ofendido gravemente, 1223 01:27:31,960 --> 01:27:33,920 ¿y te dignas confesarlo? 1224 01:27:35,000 --> 01:27:37,040 Me haces una gran confesión. 1225 01:27:38,720 --> 01:27:42,040 Sí, yo... Y lo estoy pagando amargamente. 1226 01:27:42,640 --> 01:27:45,160 No por mi culpa. Ahora, sí. 1227 01:27:45,680 --> 01:27:48,360 Te estás vengando. Te equivocas, de nuevo. 1228 01:27:52,400 --> 01:27:55,800 Aleja de ti a esa mujer. Aleja de mí a Gastón. 1229 01:27:56,320 --> 01:27:57,360 ¿Para defender qué? 1230 01:27:57,880 --> 01:27:59,040 ¿Nuestro amor? 1231 01:28:02,760 --> 01:28:06,200 Cuidado, no me empujes a actos extremos. 1232 01:28:06,720 --> 01:28:10,400 Encima, me amenazas. No, no te amenazo. 1233 01:28:12,800 --> 01:28:14,200 Te lo ruego. 1234 01:28:15,760 --> 01:28:18,160 No des a entender que quieres vengarte. 1235 01:28:18,680 --> 01:28:21,440 Deja que encuentre un poco de paz. 1236 01:28:22,640 --> 01:28:25,920 Dame una prueba de tu generosidad, de tu comprensión. 1237 01:28:27,400 --> 01:28:31,960 Yo no te pido nada para mí pero haz que Octavio y Suzanne, 1238 01:28:32,480 --> 01:28:33,840 al menos ellos, sean felices. 1239 01:28:41,240 --> 01:28:42,440 ¿Te niegas? 1240 01:28:43,280 --> 01:28:44,880 Me niego. 1241 01:28:51,280 --> 01:28:52,800 Clara. 1242 01:28:53,880 --> 01:28:55,000 No quiere. 1243 01:28:55,520 --> 01:28:57,080 No quiere. ¿Por qué? 1244 01:28:57,720 --> 01:28:59,080 No lo sé. 1245 01:28:59,600 --> 01:29:00,720 No lo sé. 1246 01:29:01,240 --> 01:29:04,000 Yo sí sé por qué, veremos si tiene el valor de decírmelo a la cara. 1247 01:29:04,520 --> 01:29:05,240 ¡Octavio! 1248 01:29:06,200 --> 01:29:08,880 ¿Por qué me estimas tan poco? ¿Piensas que no puedo darle 1249 01:29:09,400 --> 01:29:11,680 seguridad a Suzanne? O que soy un vulgar cazador de dotes 1250 01:29:12,200 --> 01:29:13,440 como Gastón. No acepto nada tuyo. 1251 01:29:13,960 --> 01:29:16,960 Suzanne puede decírtelo. Creía que eras alguien a quien no le importaban 1252 01:29:17,480 --> 01:29:18,080 ciertas cosas. 1253 01:29:18,600 --> 01:29:20,840 Sí, es cierto que Clara y yo no tenemos un franco pero... 1254 01:29:21,360 --> 01:29:22,880 ¡Basta! ¡No, exijo una explicación! 1255 01:29:23,400 --> 01:29:24,600 Octavio, he dicho que basta. 1256 01:29:26,880 --> 01:29:28,960 ¡No tengo nada que explicar, nada! 1257 01:29:31,440 --> 01:29:34,120 El dinero no tiene nada que ver y tú no has debido hablar 1258 01:29:34,640 --> 01:29:35,520 estando Clara ahí. 1259 01:29:36,040 --> 01:29:37,640 Ella no sabía que ya no existe su dote, 1260 01:29:38,160 --> 01:29:39,640 que vuestro patrimonio se ha esfumado. 1261 01:29:40,160 --> 01:29:42,040 Esto jamás te lo perdonaré. 1262 01:29:46,640 --> 01:29:48,000 Octavio. 1263 01:29:48,560 --> 01:29:49,880 Octavio. 1264 01:29:50,800 --> 01:29:52,640 La verdad, quiero la verdad. 1265 01:29:53,160 --> 01:29:56,440 ¿Él se casó conmigo así? Perdóname, estaba trastornado, 1266 01:29:56,960 --> 01:29:58,920 no debí decirlo. Antes te mentí cuando te dije 1267 01:29:59,440 --> 01:30:03,360 que no sé porque te niega a Suzanne. La culpa es mía, solo mía. 1268 01:30:03,880 --> 01:30:04,560 Cálmate, te lo ruego. 1269 01:30:05,080 --> 01:30:06,800 Te agradeceré toda la vida lo que has dicho, 1270 01:30:07,320 --> 01:30:10,040 tenía que llegar hasta el fondo, ponerme de rodillas, de rodillas. 1271 01:30:10,560 --> 01:30:12,520 Vuelve a entrar, dile adiós a Suzanne de mi parte. 1272 01:30:13,040 --> 01:30:14,920 ¿Pero no comprendes que ahora todo cambiará? 1273 01:30:15,440 --> 01:30:18,440 Sí, sí, repararé el mal que he hecho, Philippe, comprenderá, 1274 01:30:18,960 --> 01:30:20,360 ¿comprenderá? Para mí todo ha terminado. 1275 01:30:20,880 --> 01:30:23,480 No. Tú debes ser el primero en confiar en mí. 1276 01:30:24,040 --> 01:30:27,360 Si de veras amas a Suzanne, no te vayas, debes quedarte. 1277 01:30:27,880 --> 01:30:30,760 Te aseguro que Philippe cambiará de idea, ¿me crees? 1278 01:30:31,280 --> 01:30:32,280 Di, ¿me crees? 1279 01:30:32,800 --> 01:30:34,480 ¿Te quedarás? 1280 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 (Música) 1281 01:30:38,520 --> 01:30:40,440 Está bien, me quedaré. 1282 01:30:41,160 --> 01:30:46,280 (Música) 1283 01:30:48,880 --> 01:30:50,680 Ahora, vete. 1284 01:30:51,200 --> 01:30:56,160 (Música) 1285 01:31:52,480 --> 01:31:56,080 (LLORA) 1286 01:31:56,600 --> 01:32:01,400 (Música) 1287 01:32:02,440 --> 01:32:05,200 Cómo se divierten. Ha tenido una excelente idea 1288 01:32:05,720 --> 01:32:07,720 dando una fiesta aquí, en la fundición, para todos. 1289 01:32:08,240 --> 01:32:10,200 -Existía el temor de que no se sintiesen a gusto. 1290 01:32:10,720 --> 01:32:12,880 ¿Por qué? Basta con hacer que se sientan entre iguales. 1291 01:32:13,400 --> 01:32:16,480 Lo han conseguido, nunca lo dudé. -Sus ideas le llevarán lejos. 1292 01:32:17,000 --> 01:32:20,440 Pero por el buen camino. Estoy totalmente de acuerdo. 1293 01:32:20,960 --> 01:32:26,120 (Música) 1294 01:32:27,080 --> 01:32:29,120 Están muy alegres, ¿lo ve? 1295 01:32:29,640 --> 01:32:32,600 Es la mejor fiesta de Santa Clara de muchos años a esta parte. 1296 01:32:33,120 --> 01:32:35,760 Celebran a la santa pero también la celebran a usted. 1297 01:32:36,280 --> 01:32:37,800 Gracias, Gobert. 1298 01:32:43,360 --> 01:32:45,920 ¿Cuándo regresamos a París? Hay tiempo, hay tiempo. 1299 01:32:46,440 --> 01:32:48,960 Basta decirte que no para que tú te empeñes en que sea que sí. 1300 01:32:49,480 --> 01:32:51,640 No cuesta nada decirlo y todavía menos cambiar de idea. 1301 01:32:52,160 --> 01:32:55,440 ¿Sabía usted que pienso presentarme a diputado por su circunscripción? 1302 01:32:55,960 --> 01:32:56,600 -¿De veras? -Sí. 1303 01:32:57,120 --> 01:32:58,920 -Tiene suerte de que las mujeres no votamos. 1304 01:33:02,800 --> 01:33:05,240 -¿No estás demasiado cansada, amor mío? 1305 01:33:05,760 --> 01:33:07,360 -Estoy perfectamente, sigamos bailando. 1306 01:33:07,880 --> 01:33:12,840 (Música) 1307 01:33:13,360 --> 01:33:16,400 Cuando seas mayor de edad, nadie podrá impedir que nos casemos. 1308 01:33:17,680 --> 01:33:20,480 -Solo me casaré contigo pero nunca lo haré contra la voluntad 1309 01:33:21,000 --> 01:33:21,800 de mi hermano. 1310 01:33:22,320 --> 01:33:27,280 (Música) 1311 01:33:32,560 --> 01:33:35,520 Octavio ha cambiado. -Estos jóvenes... 1312 01:33:36,040 --> 01:33:39,120 -Se quieren, me he dado cuenta. Intenté hablar de ello con Octavio 1313 01:33:39,640 --> 01:33:41,960 pero él... ¿Se divierte? 1314 01:33:42,480 --> 01:33:44,800 Mucho, ¿y usted? Oh, muchísimo. 1315 01:33:47,720 --> 01:33:52,200 Cuando lo cuente en París, inmersos en pleno socialismo... 1316 01:33:52,720 --> 01:33:55,480 Tú solicitaste la invitación. Claro, no me lo habría perdido 1317 01:33:56,000 --> 01:33:57,320 ni por todo el oro del mundo. 1318 01:34:01,000 --> 01:34:05,640 (Aplausos) 1319 01:34:06,400 --> 01:34:07,680 Es la hora. 1320 01:34:17,840 --> 01:34:20,160 Perdónenme, yo no soy orador. 1321 01:34:21,000 --> 01:34:24,440 Nuestra circunscripción deberá elegir dentro de poco a un diputado. 1322 01:34:25,880 --> 01:34:29,000 Yo he subido aquí a proclamar en nombre de todos nosotros 1323 01:34:29,520 --> 01:34:33,480 que solo tenemos un candidato. Philippe Derblay. 1324 01:34:34,000 --> 01:34:38,920 (Aplausos) 1325 01:34:43,600 --> 01:34:46,400 Vamos, señor Derblay, diga algo. 1326 01:34:46,920 --> 01:34:49,000 Todos estamos deseando oírle. 1327 01:34:49,520 --> 01:34:54,520 (Aplausos) 1328 01:34:55,280 --> 01:34:58,800 Querido suegro, disimula un poco mejor su decepción. 1329 01:35:00,560 --> 01:35:06,280 (Aplausos) 1330 01:35:10,960 --> 01:35:12,720 Gracias, amigos míos. 1331 01:35:13,240 --> 01:35:16,600 Os agradezco la estima y el afecto que me demostráis. 1332 01:35:17,840 --> 01:35:19,800 Vosotros sabéis que no tengo ambiciones, 1333 01:35:20,360 --> 01:35:23,320 pero si deseo tener mayores y mejores ocasiones para serviros. 1334 01:35:24,840 --> 01:35:26,800 Por lo tanto, acepto. 1335 01:35:27,320 --> 01:35:31,320 (Aplausos) 1336 01:35:35,440 --> 01:35:38,880 Viva, Derblay. Bueno, ¿tenéis ganas de bailar? 1337 01:35:40,160 --> 01:35:41,560 Música, venga. 1338 01:35:42,120 --> 01:35:43,520 A bailar. 1339 01:35:44,040 --> 01:35:48,440 (Música) 1340 01:35:49,320 --> 01:35:52,520 Veo que está orgullosa de su marido. Oh, sí. 1341 01:35:53,080 --> 01:35:54,880 No le falta razón. 1342 01:35:55,760 --> 01:35:58,680 Le doy mi más efusiva enhorabuena. Gracias. 1343 01:35:59,200 --> 01:36:00,440 Fantástico, ha sido magnífico. 1344 01:36:00,960 --> 01:36:02,480 -Bueno, yo me vuelvo a casa, ¿os venís? 1345 01:36:03,000 --> 01:36:05,160 No, papá, hemos venido aquí a divertirnos y a bailar. 1346 01:36:05,680 --> 01:36:08,200 Incluso no juntos, ¿verdad, Gastón? Pues que os aproveche. 1347 01:36:08,720 --> 01:36:11,360 No os molestéis en despediros de mi parte de los anfitriones. 1348 01:36:11,880 --> 01:36:16,920 (Música) 1349 01:36:19,960 --> 01:36:20,960 Por supuesto. 1350 01:36:21,480 --> 01:36:23,800 ¿Puedo aspirar al honor de bailar con el futuro ministro? 1351 01:36:24,320 --> 01:36:26,600 Perdona, quisiera hablar contigo un momento. 1352 01:36:27,120 --> 01:36:28,000 ¿Hablar conmigo? 1353 01:36:28,520 --> 01:36:32,440 ¿Ahora, precisamente? Sí, precisamente. 1354 01:36:33,960 --> 01:36:35,360 Disculpen. 1355 01:36:49,520 --> 01:36:51,920 Bonito sitio para un diálogo entre damas. 1356 01:36:52,440 --> 01:36:53,360 Seré muy breve. 1357 01:36:54,000 --> 01:36:55,200 Eso espero. 1358 01:36:56,440 --> 01:36:58,040 Quisiera pedirte un favor. 1359 01:36:58,560 --> 01:36:59,400 ¿No me digas? 1360 01:36:59,920 --> 01:37:02,080 El otro día, en la cacería, insinuaste que estaba celosa 1361 01:37:02,600 --> 01:37:03,960 de mi marido. Oh, bromeaba. 1362 01:37:04,480 --> 01:37:06,480 No te equivocabas, porque es cierto. 1363 01:37:07,080 --> 01:37:08,640 ¿Tienes celos? 1364 01:37:09,160 --> 01:37:11,160 ¿De mí? Oh, pobre, Clara. 1365 01:37:11,680 --> 01:37:13,520 Si estuvieses más segura del amor de tu marido 1366 01:37:14,040 --> 01:37:16,120 comprenderías que tus sospechas son absurdas. 1367 01:37:16,640 --> 01:37:18,880 Además, los celos son un sentimiento indigno. 1368 01:37:19,400 --> 01:37:21,400 Yo, por ejemplo, no estoy nada celosa de Gastón. 1369 01:37:21,920 --> 01:37:24,400 Y sin embargo... Te he pedido que me hagas un favor. 1370 01:37:24,920 --> 01:37:25,680 Adelante. 1371 01:37:26,200 --> 01:37:27,880 Debemos dejar de tratarnos. 1372 01:37:28,680 --> 01:37:30,400 Estás loca. 1373 01:37:30,920 --> 01:37:32,120 ¿Qué diría la sociedad? 1374 01:37:33,520 --> 01:37:35,600 No hay por qué dar explicaciones a nadie. 1375 01:37:36,120 --> 01:37:38,520 Olvidas muchas cosas, 1376 01:37:39,040 --> 01:37:42,120 por ejemplo, que es la señora Derblay la que habla con la duquesa 1377 01:37:42,640 --> 01:37:43,280 de Bligny. 1378 01:37:46,120 --> 01:37:47,880 ¿Quieres salir de mi casa? 1379 01:37:48,400 --> 01:37:50,640 Para empezar, esta no es tu casa. Sí, lo es. 1380 01:37:51,160 --> 01:37:51,880 Lo es. 1381 01:37:52,400 --> 01:37:54,960 El lugar donde vive y trabaja mi marido, conmigo a su lado. 1382 01:37:55,480 --> 01:37:58,440 Quieres irte, ¿sí o no? Claro que no, querida, 1383 01:37:58,960 --> 01:38:01,040 ¿tú qué harías? Ponte en mi lugar. 1384 01:38:01,560 --> 01:38:04,320 Tú te has puesto en el mío y pretendes seguir así. 1385 01:38:04,840 --> 01:38:07,440 Entiendo, sigues sufriendo por Gastón. 1386 01:38:07,960 --> 01:38:09,880 Por última vez, ¿quieres marcharte? 1387 01:38:12,000 --> 01:38:13,160 No. 1388 01:38:14,080 --> 01:38:15,520 Tú lo has querido. 1389 01:38:19,880 --> 01:38:21,600 Amigos, hay que beber. 1390 01:38:22,120 --> 01:38:23,680 Vamos, toma. 1391 01:38:31,600 --> 01:38:33,280 Te invito a que te lleves a tu esposa 1392 01:38:33,800 --> 01:38:35,960 si no quieres que la ponga en la puerta delante de todos. 1393 01:38:36,480 --> 01:38:38,240 ¿Consientes que me insulten así, sin defenderme? 1394 01:38:45,760 --> 01:38:48,080 ¿Está dispuesto a presentarnos sus disculpas? 1395 01:38:48,600 --> 01:38:51,560 ¿O asume usted la responsabilidad de sus palabras? 1396 01:38:53,840 --> 01:38:56,160 Lo que hace mi esposa bien hecho está. 1397 01:38:58,720 --> 01:39:00,080 Entiendo. 1398 01:39:09,960 --> 01:39:12,200 ¡Viva! (RÍE) 1399 01:39:13,560 --> 01:39:15,000 ¿Habéis bebido? 1400 01:39:15,520 --> 01:39:16,520 Con permiso. 1401 01:39:17,040 --> 01:39:17,720 Con permiso. 1402 01:39:18,240 --> 01:39:19,000 Con permiso. 1403 01:39:19,520 --> 01:39:20,960 Eh, ¿qué hacéis? ¡Música! 1404 01:39:23,240 --> 01:39:27,720 (Música) 1405 01:39:28,240 --> 01:39:29,520 ¿Quieres bailar? 1406 01:39:30,120 --> 01:39:36,040 (Música) 1407 01:39:49,400 --> 01:39:51,640 Gracias. ¿Gracias? 1408 01:39:54,800 --> 01:39:56,160 ¿Por qué? 1409 01:39:56,760 --> 01:39:58,960 Defendiéndote, he defendido mi honor. 1410 01:40:05,080 --> 01:40:07,640 Debiste haberlo impedido. ¡Eso es! 1411 01:40:12,800 --> 01:40:15,880 Aquí estoy. ¿De qué se trata, de un consejo de familia? 1412 01:40:16,400 --> 01:40:17,280 Vosotros dos, fuera. 1413 01:40:17,800 --> 01:40:19,920 Raoul y Max me representan en mi altercado con Derblay 1414 01:40:20,440 --> 01:40:22,240 y en este momento son más importantes que usted. 1415 01:40:22,760 --> 01:40:23,480 Deje de una vez ese tono 1416 01:40:24,000 --> 01:40:25,360 ¡porque no estoy dispuesto a tolerarlo! 1417 01:40:25,880 --> 01:40:26,800 ¿De veras? 1418 01:40:27,760 --> 01:40:29,120 Atenaida me ha informado. 1419 01:40:29,640 --> 01:40:31,840 Ese duelo es absurdo y no se hará. ¡No quiero escándalos! 1420 01:40:32,360 --> 01:40:33,360 ¡Mi hija es una chiflada! ¡Papá! 1421 01:40:33,880 --> 01:40:34,680 ¡Mi hija es una chiflada! 1422 01:40:35,200 --> 01:40:36,680 Pero usted no se casó para dejarla viuda. 1423 01:40:37,200 --> 01:40:38,360 -Olvida que Gastón es el ofendido 1424 01:40:38,880 --> 01:40:40,360 y tiene derecho a la elección de armas. 1425 01:40:40,880 --> 01:40:42,680 -Y que con una pistola en la mano no tiene rival. 1426 01:40:43,200 --> 01:40:43,800 -¡Bah! 1427 01:40:44,320 --> 01:40:45,560 ¿Crees que me importa ese Derblay? 1428 01:40:46,080 --> 01:40:48,560 ¡Gastón le matará y yo me alegraré porque ahora Clara le ama! 1429 01:40:51,240 --> 01:40:52,760 Hija, eres una loca. 1430 01:40:54,080 --> 01:40:55,520 Una loca... 1431 01:40:56,480 --> 01:40:58,200 Y me avergüenzo de ti. 1432 01:40:59,680 --> 01:41:03,080 No, ya no quiero tener nada que ver con vosotros. 1433 01:41:03,600 --> 01:41:05,240 Regresaré a París esta misma noche 1434 01:41:05,760 --> 01:41:08,880 y os agradeceré que me ignoréis de ahora en adelante. 1435 01:41:17,080 --> 01:41:20,440 Sí, Gastón, tú le matarás, Clara te odiará 1436 01:41:20,960 --> 01:41:22,840 y así dejarás de amarla. Basta de melodramas. 1437 01:41:23,360 --> 01:41:24,360 Estás ridícula. 1438 01:41:25,160 --> 01:41:29,920 ¡Gastón! ¡Gastón! (LLORA) 1439 01:41:32,800 --> 01:41:36,640 (RESPIRA AGITADAMENTE) 1440 01:41:42,800 --> 01:41:45,400 (LLORA) 1441 01:41:48,520 --> 01:41:52,280 Aquí tiene, las mejores que he encontrado. 1442 01:41:53,280 --> 01:41:56,680 Son del capitán Darcy. Las de Bligny servían lo mismo. 1443 01:41:58,040 --> 01:41:59,760 Ojalá utilicemos estas. 1444 01:42:00,520 --> 01:42:03,920 Bligny se ejercita continuamente con las suyas y es... 1445 01:42:04,440 --> 01:42:05,920 Un tirador excelente, lo sé. 1446 01:42:06,560 --> 01:42:08,800 No pienso batirme con él para que me mate, 1447 01:42:09,320 --> 01:42:10,600 estad seguros de ello. 1448 01:42:12,000 --> 01:42:14,240 En ocasiones el punto de mira de una pistola 1449 01:42:14,760 --> 01:42:18,000 puede ser corregido por una voluntad mucho más alta que la nuestra. 1450 01:42:22,120 --> 01:42:26,520 Gracias por todo, Camille. ¿Le importa dejarme con Octavio? 1451 01:42:28,400 --> 01:42:30,480 Hasta mañana. Hasta mañana. 1452 01:42:41,920 --> 01:42:44,240 Como no descarto la posibilidad de una desgracia, 1453 01:42:44,760 --> 01:42:46,080 he tomado precauciones. 1454 01:42:50,120 --> 01:42:53,720 Tú y el bueno de Bachelin haréis respetar mi voluntad. 1455 01:42:54,720 --> 01:42:56,720 Mis bienes serán repartidos entre Clara 1456 01:42:57,240 --> 01:42:58,800 y el fondo de asistencia de mis obreros. 1457 01:43:01,720 --> 01:43:05,800 A ti te dejo lo que más quiero en este mundo, a Suzanne. 1458 01:43:08,200 --> 01:43:09,600 Vamos, vamos. 1459 01:43:10,120 --> 01:43:11,920 Te prefiero menos blando, 1460 01:43:12,440 --> 01:43:16,600 como aquella noche en que, equivocado, te dije que no. 1461 01:43:17,120 --> 01:43:18,480 Philippe. 1462 01:43:19,000 --> 01:43:21,040 Estoy dispuesto a acompañar personalmente al altar 1463 01:43:21,560 --> 01:43:25,040 a mi pequeña Suzanne y ahora... Escucha. 1464 01:43:25,560 --> 01:43:27,600 Clara está en el otro cuarto, incluso ha rechazado 1465 01:43:28,120 --> 01:43:30,520 la compañía de Suzanne y de Sophie y quiere hablar contigo. 1466 01:43:31,040 --> 01:43:33,840 ¿Es necesario? Me lo ha confesado todo. 1467 01:43:34,360 --> 01:43:37,320 Y te admiro. Está arrepentida. 1468 01:43:37,840 --> 01:43:39,440 Y te quiere, créeme. 1469 01:43:39,960 --> 01:43:43,520 A ti puedo hablarte así, podría incluso no volver a verte. 1470 01:43:44,040 --> 01:43:47,160 ¿Quieres dejarla con el remordimiento de haber destruido tu felicidad 1471 01:43:47,680 --> 01:43:49,560 y de haberte empujado a morir? 1472 01:43:52,080 --> 01:43:54,640 Una vez más, sé generoso. 1473 01:44:07,680 --> 01:44:09,320 Clara. 1474 01:44:14,520 --> 01:44:15,840 Te espera. 1475 01:44:19,240 --> 01:44:21,000 (Llaman a la puerta) 1476 01:44:24,200 --> 01:44:25,480 Entra, Clara. 1477 01:44:38,240 --> 01:44:40,920 (LLORA) Clara... 1478 01:44:41,720 --> 01:44:43,240 No, por favor. 1479 01:44:43,760 --> 01:44:45,840 Si de verdad te importo, no debes turbarte. 1480 01:44:48,440 --> 01:44:51,960 ¿Y lo dudas? Yo impediré este duelo. 1481 01:44:52,480 --> 01:44:53,080 ¿Cómo? 1482 01:44:53,600 --> 01:44:55,360 Sacrificando mi orgullo, es mi condena. 1483 01:44:55,920 --> 01:44:59,080 Me humillaré delante de esa mujer, le rogaré a su marido... 1484 01:44:59,600 --> 01:45:00,640 Te lo prohíbo. 1485 01:45:01,360 --> 01:45:02,840 Escucha. 1486 01:45:03,360 --> 01:45:05,920 Yo jamás he odiado a nadie, pero a este hombre sí, 1487 01:45:06,440 --> 01:45:08,560 le odio por lo que ha hecho y por lo que es, 1488 01:45:09,080 --> 01:45:10,880 presumido, amoral e inútil. 1489 01:45:11,400 --> 01:45:13,880 Una clase de hombre que debería ser destruida. 1490 01:45:15,040 --> 01:45:17,400 Mañana por fin lo tendré enfrente. 1491 01:45:18,480 --> 01:45:22,000 Perdóname esto también, el haberte hecho conocer el odio. 1492 01:45:22,520 --> 01:45:24,720 No hablemos de perdón, también tengo parte de culpa. 1493 01:45:25,840 --> 01:45:28,960 Te amaba demasiado cuando tú no me amabas lo bastante. 1494 01:45:29,880 --> 01:45:31,400 Y ahora... 1495 01:45:31,920 --> 01:45:35,120 (LLORA) Ahora que te amo más que a mí misma. 1496 01:45:35,640 --> 01:45:38,480 (Música dramática) 1497 01:45:41,840 --> 01:45:44,720 Por favor, déjame solo. ¿Qué puedo hacer? 1498 01:45:45,240 --> 01:45:48,360 (LLORA) Dios mío... ¿Qué puedo hacer? 1499 01:45:52,600 --> 01:45:54,600 Rezar para que regrese vivo. 1500 01:45:56,080 --> 01:45:59,760 Tal vez entonces todo será distinto. 1501 01:46:10,920 --> 01:46:13,920 (Gallo) 1502 01:46:34,240 --> 01:46:35,720 ¡Suzanne, espérame! 1503 01:46:44,040 --> 01:46:46,200 ¿Hacia dónde han ido? ¿Qué quieres hacer? 1504 01:46:46,760 --> 01:46:49,640 ¿Y tú? No lo sé, estoy aturdida. 1505 01:46:53,200 --> 01:46:54,360 ¡Clara! 1506 01:46:54,880 --> 01:46:56,120 (Música) 1507 01:46:56,640 --> 01:46:58,120 ¡Clara! ¡Clara! 1508 01:46:59,400 --> 01:47:01,120 ¡Arre! ¡Clara! 1509 01:47:01,640 --> 01:47:03,600 ¡Corre, arre! 1510 01:47:04,120 --> 01:47:06,960 (Relinchos) 1511 01:47:08,040 --> 01:47:11,680 (Música tensión) 1512 01:47:59,040 --> 01:48:00,920 La suerte les ha favorecido. 1513 01:48:01,960 --> 01:48:03,840 -Hemos ganado la elección. 1514 01:48:05,880 --> 01:48:08,440 (Continúa música tensión) 1515 01:48:38,080 --> 01:48:39,280 ¿Listos? 1516 01:48:41,520 --> 01:48:42,800 Adelante. 1517 01:48:44,680 --> 01:48:48,800 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 1518 01:48:50,680 --> 01:48:51,960 (GRITA) 1519 01:48:52,480 --> 01:48:53,520 (Relincho) 1520 01:48:54,800 --> 01:48:57,720 (Música tensión) 1521 01:49:09,880 --> 01:49:11,960 ¡No! ¡Clara! 1522 01:49:13,320 --> 01:49:14,720 ¡Clara! 1523 01:49:24,000 --> 01:49:25,360 Doctor... 1524 01:49:34,440 --> 01:49:38,160 Por fortuna no es grave, el pulmón no está afectado. 1525 01:49:38,680 --> 01:49:40,320 Llévenla a casa enseguida. 1526 01:49:42,040 --> 01:49:45,960 Le presento mis disculpas... por todo. 1527 01:49:46,720 --> 01:49:48,880 Y me merezco que no las acepte. 1528 01:49:55,760 --> 01:50:01,280 (Música romántica) 1529 01:50:42,960 --> 01:50:43,800 (Continúa música) 113654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.