Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:52,200 --> 00:04:56,480
(Música)
2
00:06:43,440 --> 00:06:47,680
(Música eclesiástica)
3
00:06:56,360 --> 00:06:59,760
(Murmullos)
4
00:07:12,400 --> 00:07:13,840
Buenos días.
Buenos días.
5
00:07:14,360 --> 00:07:16,160
-Buenos días, don Philippe.
Buenos días, señor.
6
00:07:16,680 --> 00:07:17,480
Buenos días.
-Buenos días.
7
00:07:18,000 --> 00:07:19,760
-Buenos días.
-Buenos días, patrón.
8
00:07:20,280 --> 00:07:21,280
¿Por qué te saludan tanto?
9
00:07:21,800 --> 00:07:23,280
¿No te ven todos los días
en la fundición?
10
00:07:23,800 --> 00:07:26,600
-Dime la verdad, Philippe,
¿desde cuándo no venías a misa, eh?
11
00:07:27,120 --> 00:07:28,160
(RÍEN)
12
00:07:36,960 --> 00:07:38,240
Buenos días.
13
00:07:39,400 --> 00:07:42,280
-Mamá, ahí está el notario Bachelin,
¿le invitamos a almorzar?
14
00:07:42,800 --> 00:07:45,560
-Hoy mejor no,
pero dile que deseo hablar con él.
15
00:07:46,080 --> 00:07:46,840
-Bien.
16
00:07:48,680 --> 00:07:50,680
Es agraciada
la hermana de Derblay,
17
00:07:51,200 --> 00:07:54,240
no viste como en París,
pero ¿qué opinas, hermanita?
18
00:07:55,440 --> 00:07:56,800
Eh...
19
00:07:57,320 --> 00:07:59,080
(RÍE) Te lo diré en otra ocasión.
20
00:08:04,640 --> 00:08:06,440
Te vi llorar en la iglesia.
21
00:08:06,960 --> 00:08:10,360
Pero estoy segura de que Gastón...
Pero ¿por qué no viene a vernos?
22
00:08:10,880 --> 00:08:11,680
¿Por qué no me escribe?
23
00:08:12,200 --> 00:08:14,240
Hace un mes que regresó a París
de San Petersburgo.
24
00:08:15,760 --> 00:08:17,920
¡Bachelin, Bachelin!
25
00:08:19,720 --> 00:08:25,200
-Ah, el marqués Octavio de Beaulieu,
Suzanne y Philippe Derblay.
26
00:08:26,440 --> 00:08:28,280
(RÍEN)
27
00:08:28,800 --> 00:08:30,240
Su hermano y yo ya nos conocemos.
28
00:08:30,760 --> 00:08:32,480
Coincidimos disparándole
a la misma liebre.
29
00:08:33,000 --> 00:08:35,640
Y nos tratamos bastante mal,
le tomé por un montero,
30
00:08:36,160 --> 00:08:38,480
y él a mí por un furtivo.
(RÍEN)
31
00:08:39,000 --> 00:08:40,800
-No me lo has contado.
¿Quién dio en el blanco?
32
00:08:41,320 --> 00:08:42,040
-Él.
33
00:08:42,560 --> 00:08:44,320
-Mi hermano es la mejor escopeta
de la región.
34
00:08:44,840 --> 00:08:46,800
Por favor, Suzanne.
El día menos pensado le retaré.
35
00:08:47,320 --> 00:08:48,120
(RÍEN)
36
00:08:48,640 --> 00:08:51,600
-Ah, el señor Derblay me encargó
comunicarle a su madre
37
00:08:52,120 --> 00:08:55,680
que acepta todas sus peticiones
para delimitar las dos propiedades.
38
00:08:56,200 --> 00:08:59,360
-Más de lo que ella espera.
Es muy generoso, señor Derblay.
39
00:08:59,880 --> 00:09:01,320
Si desea decírselo usted.
40
00:09:03,600 --> 00:09:06,680
No, gracias, prefiero ser presentado
en otra ocasión,
41
00:09:07,200 --> 00:09:09,720
si tengo el honor de ser recibido
en casa de los Beaulieu.
42
00:09:10,240 --> 00:09:11,200
Claro, cuando gusten.
43
00:09:11,720 --> 00:09:13,520
Bachelin le asesorará
sobre nuestras costumbres.
44
00:09:14,040 --> 00:09:16,920
A propósito, Bachelin,
mi madre desea hablarle.
45
00:09:25,400 --> 00:09:28,160
Entonces, hasta pronto.
Señorita.
46
00:09:31,440 --> 00:09:36,000
-Buen muchacho, un poco mimado quizá,
y si le toca trabajar...
47
00:09:36,520 --> 00:09:38,040
Pero tiene buen fondo.
48
00:09:38,560 --> 00:09:41,120
Llevan siglos de soberbia
a sus espaldas,
49
00:09:41,640 --> 00:09:44,280
sin embargo,
ya los cambiará la realidad.
50
00:09:44,800 --> 00:09:47,960
Mi querido Philippe,
yo le aconsejo que espere.
51
00:09:51,360 --> 00:09:54,920
-Parece que aún me ve con las trenzas
sobre los hombros, señor Bachelin.
52
00:09:55,440 --> 00:09:58,000
-¿Ah, sí? Entonces, dile a tu hermano
que si le animo a esperar
53
00:09:58,520 --> 00:10:00,480
es porque estoy convencido
de que Clara de Beaulieu
54
00:10:01,000 --> 00:10:04,080
llegará a ser su esposa.
-Dios le oiga.
55
00:10:06,240 --> 00:10:08,640
-No creo que sea el momento,
mañana en la fábrica.
56
00:10:09,160 --> 00:10:11,760
-No, es mejor decírselo ahora.
-Buenos días, señor.
57
00:10:12,280 --> 00:10:13,240
Buenos días.
Disculpe, señor.
58
00:10:13,760 --> 00:10:15,880
Verá, mi hijo está curado,
ha sido usted tan bueno.
59
00:10:16,400 --> 00:10:18,440
Me alegro. ¿Cómo va la pierna?
Bien, señor Derblay.
60
00:10:18,960 --> 00:10:20,840
(GRITA) -¡Viva el señor Derblay!
(TODOS) ¡Viva!
61
00:10:21,360 --> 00:10:22,680
-Caramba, un patrón insólito.
62
00:10:23,200 --> 00:10:25,120
-Oh, para ellos no es un patrón.
63
00:10:25,640 --> 00:10:27,440
Verá que el muchacho
que está delante de él
64
00:10:27,960 --> 00:10:30,120
lo salvó arriesgando su vida
cuando el pobre
65
00:10:30,640 --> 00:10:33,640
estaba a punto de ser aplastado
por una carga de chatarra.
66
00:10:34,720 --> 00:10:37,800
¿Nos vamos ya, mamá?
Le estima mucho, ¿eh?
67
00:10:38,320 --> 00:10:40,920
-Oh, los he visto nacer,
a él y a Suzanne, claro.
68
00:10:41,360 --> 00:10:43,560
-Rico, admirado, no le falta nada.
69
00:10:44,000 --> 00:10:47,640
-Le falta todo. No es feliz.
70
00:10:49,480 --> 00:10:52,040
Quizá es que sueña
cosas inalcanzables.
71
00:10:53,000 --> 00:10:54,720
Esperadme un momento.
72
00:11:02,920 --> 00:11:04,440
Bien, ¿qué hay de cierto
73
00:11:04,960 --> 00:11:06,520
en esas habladurías
llegadas de París?
74
00:11:07,040 --> 00:11:08,840
Figúrese,
Clara está en un estado de ánimo...
75
00:11:09,360 --> 00:11:10,280
-Por desgracia es cierto.
76
00:11:10,800 --> 00:11:12,680
-¿Por qué se comportará así Gastón?
77
00:11:13,200 --> 00:11:15,000
No es solo alguien
a quien ama Clara,
78
00:11:15,520 --> 00:11:17,920
ha vivido en nuestra casa
y todos sentimos hacia él...
79
00:11:18,440 --> 00:11:20,200
-Todos ustedes se equivocan
respecto a él.
80
00:11:20,720 --> 00:11:22,480
Es egoísta,
un hombre superficial y cruel.
81
00:11:23,000 --> 00:11:24,960
-Buenos días.
¿Cruel? No comprendo.
82
00:11:25,480 --> 00:11:27,560
-Cruel, sí.
¿Por qué adopta esa actitud?
83
00:11:28,080 --> 00:11:30,040
Porque sabe que Clara
no tendrá ni un franco de dote.
84
00:11:30,560 --> 00:11:33,160
Ese es el motivo.
-Pero ¿entonces el pleito?
85
00:11:33,680 --> 00:11:35,280
-Perdido definitivamente.
86
00:11:36,240 --> 00:11:38,760
He recibido
muy malas noticias de Londres.
87
00:11:39,280 --> 00:11:42,840
Disculpe, hubiese preferido decírselo
de otro modo,
88
00:11:43,360 --> 00:11:45,840
pero ¿para qué hacerse ilusiones,
marquesa?
89
00:11:46,360 --> 00:11:50,320
A excepción del castillo y la finca,
el resto del patrimonio Beaulieu
90
00:11:50,840 --> 00:11:53,880
es para sus primos ingleses.
-Pero mi marido antes de morir...
91
00:11:54,400 --> 00:11:57,280
-Ah, su marido distaba mucho
de ser hombre de negocios
92
00:11:57,800 --> 00:11:59,320
y confío ciegamente
en unos incapaces,
93
00:11:59,840 --> 00:12:02,000
o peor aún,
en unos desaprensivos.
94
00:12:02,520 --> 00:12:05,080
-Y usted, Bachelin,
está convencido de que Gastón...
95
00:12:05,600 --> 00:12:09,040
-El duque de Bligny conserva
el título, nada más.
96
00:12:09,920 --> 00:12:14,440
-Así que la belleza, la virtud
y la inteligencia ya no cuentan.
97
00:12:14,960 --> 00:12:17,160
-Para los hombres como él no.
98
00:12:24,640 --> 00:12:26,800
-Por favor,
ni una palabra a Clara,
99
00:12:27,320 --> 00:12:29,520
yo me encargaré de informarla
en el momento oportuno.
100
00:12:30,040 --> 00:12:32,120
-Vamos, hermanita,
hace un día espléndido.
101
00:12:32,640 --> 00:12:34,360
Y en tus ojos solo hay sombra.
102
00:12:45,200 --> 00:12:46,520
Hasta la vista.
103
00:12:51,440 --> 00:12:52,720
-Hasta pronto.
104
00:12:57,920 --> 00:13:00,160
CARRERAS EN PARÍS,
HIPÓDROMO de LONGCHAMP
105
00:13:00,680 --> 00:13:01,880
GRAN PREMIO DE OTOÑO
106
00:13:19,160 --> 00:13:22,880
¿Dónde se habrá metido?
Ah, aquí estamos.
107
00:13:23,400 --> 00:13:24,640
-Hola.
¿Lo conseguisteis?
108
00:13:25,160 --> 00:13:26,560
Claro, renovadas a tres meses.
109
00:13:27,080 --> 00:13:30,440
El viejo usurero no quería,
así que esta vez el 15%.
110
00:13:31,280 --> 00:13:33,280
Bien.
Pero ¿cómo que bien?
111
00:13:33,800 --> 00:13:35,400
¿Y si sigue tu mala racha?
112
00:13:35,920 --> 00:13:38,720
Desde que volviste a París
no haces más que perder.
113
00:13:39,240 --> 00:13:40,040
-Y mucho.
114
00:13:40,560 --> 00:13:41,320
La mala racha pasará.
115
00:13:41,840 --> 00:13:43,720
Queridos amigos,
¿cuántas veces me he recuperado?
116
00:13:44,240 --> 00:13:46,920
Si el juego me apasiona es por eso.
Yo prefiero ganar siempre.
117
00:13:47,440 --> 00:13:51,160
-A propósito, hice añadir a tu deuda
la pequeña suma que me debías.
118
00:13:51,680 --> 00:13:54,680
-Que nos debías.
Así lo acordamos.
119
00:13:56,800 --> 00:14:00,280
¿Puedo invitaros a una copa?
Sí, gracias.
120
00:14:00,920 --> 00:14:02,280
Por favor.
121
00:14:06,000 --> 00:14:07,320
Un coñac.
122
00:14:07,920 --> 00:14:11,680
-Buenos días. Buenos días.
Mira, papá.
123
00:14:12,200 --> 00:14:15,720
¿Qué?
Así no, todos se darán cuenta.
124
00:14:16,240 --> 00:14:18,920
Pero tú me has dicho que mirase.
¿Qué es?
125
00:14:19,440 --> 00:14:22,480
Aquel joven, el más alto,
es el duque de Bligny,
126
00:14:23,000 --> 00:14:24,200
el prometido de Clara de Beaulieu.
127
00:14:24,720 --> 00:14:27,000
Un hombre apuesto, no hay duda.
128
00:14:27,520 --> 00:14:29,280
Aunque se da demasiados aires
de señor.
129
00:14:29,800 --> 00:14:30,800
Es un señor, papá.
130
00:14:31,320 --> 00:14:34,400
Oh, seguro que es uno
de esos pedantes remilgados
131
00:14:34,920 --> 00:14:38,000
que han rechazado mi ingreso
en el Jockey Club.
132
00:14:38,520 --> 00:14:41,400
Bah, vámonos. Me molesta su cara.
No, espera.
133
00:14:41,920 --> 00:14:44,120
¿Qué ocurre?
Te digo que esperes.
134
00:14:44,640 --> 00:14:47,240
Está bien,
siempre te sales con la tuya.
135
00:14:47,760 --> 00:14:50,440
(RÍE) ¿Crees que me aprovecho?
Bueno, dejémoslo estar.
136
00:14:50,960 --> 00:14:52,520
Oh, señor Julien.
-Buenos días.
137
00:14:53,040 --> 00:14:54,400
-A ver si hemos ganado.
138
00:14:57,040 --> 00:15:01,600
(RÍE)
-Uh... Ahí está Gastón.
139
00:15:02,480 --> 00:15:05,120
-Sí, un encuentro embarazoso,
¿qué pretendes?
140
00:15:05,640 --> 00:15:08,280
-Saber.
-¿Y no sería mejor que...?
141
00:15:08,800 --> 00:15:10,200
-No, quiero demasiado a Clara.
142
00:15:10,720 --> 00:15:12,760
Debemos solventar
esto lo antes posible.
143
00:15:17,560 --> 00:15:20,200
-Vamos a ver,
esta no, esta tampoco...
144
00:15:20,720 --> 00:15:23,120
¿Qué te decía?
Sophie es su prima, ven.
145
00:15:23,640 --> 00:15:26,120
Un momento,
pero si tú y Sophie últimamente
146
00:15:26,640 --> 00:15:29,200
ni siquiera os saludáis.
Grave error por mi parte, ven.
147
00:15:29,720 --> 00:15:32,360
No, espera, un momento,
deja que me arregle un poco.
148
00:15:37,320 --> 00:15:39,840
Queridísima Sophie,
queridísimo Camille,
149
00:15:40,360 --> 00:15:42,080
por fin puedo ofreceros
mis parabienes.
150
00:15:42,600 --> 00:15:45,240
Ha sido culpa nuestra, lo siento,
pero hacía más de un mes
151
00:15:45,760 --> 00:15:47,000
que no venías a París.
152
00:15:47,680 --> 00:15:50,040
-Disculpad,
pero nosotros en realidad...
153
00:15:50,560 --> 00:15:52,440
-Tenemos una cita.
No, esperad un momento.
154
00:15:52,960 --> 00:15:56,520
¡Sophie! Oh, querida,
qué alegría volver a abrazarte.
155
00:15:57,680 --> 00:16:00,680
¿Ya os conocéis?
Desde luego, en el locutorio.
156
00:16:01,280 --> 00:16:02,400
Del internado.
157
00:16:02,920 --> 00:16:05,920
Sí, porque mi hija y Sophie
estuvieron en el Sagrado Corazón.
158
00:16:06,440 --> 00:16:08,160
Sí, pero Sophie
ya no es una señorita, papá.
159
00:16:08,680 --> 00:16:09,800
No.
Es la baronesa de Préfont.
160
00:16:10,320 --> 00:16:13,800
Mi marido. Gastón de Bligny,
Raoul de la Brède,
161
00:16:14,320 --> 00:16:16,840
Max de Tremblay,
Atenaida Moulinet y su padre.
162
00:16:17,360 --> 00:16:20,400
-Ya. Moulinet.
Mucho gusto.
163
00:16:22,080 --> 00:16:23,400
Moulinet.
164
00:16:24,720 --> 00:16:26,760
-Moulinet.
-Exacto.
165
00:16:27,920 --> 00:16:29,720
-Moulinet.
-Está bueno.
166
00:16:30,240 --> 00:16:31,840
-¿Qué?
-Ah, el chocolate.
167
00:16:32,360 --> 00:16:35,200
-Pues claro, el rey del chocolate.
-Bueno, no, el rey no.
168
00:16:35,720 --> 00:16:37,680
No estamos en América por desgracia,
169
00:16:38,200 --> 00:16:40,480
en nuestra patria
ciertas coronas no cuentan.
170
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
¿Y nuestra Clara?
171
00:16:42,520 --> 00:16:44,360
Verán, las tres estuvimos
en el Sagrado Corazón,
172
00:16:44,880 --> 00:16:45,960
Sophie, su prima Clara y yo.
Sí.
173
00:16:46,480 --> 00:16:48,520
Me gustaría tanto volver
a abrazarla también a ella.
174
00:16:49,040 --> 00:16:51,280
Aún vive en provincias, ¿no?
¿Qué saben de ella?
175
00:16:51,800 --> 00:16:54,200
Oh, pero debería preguntarle
a usted, duque,
176
00:16:54,720 --> 00:16:57,240
si son ciertos los rumores
que corren sobre usted y Clara.
177
00:16:57,760 --> 00:17:00,480
Nuestra sociedad vive de rumores,
señorita.
178
00:17:01,000 --> 00:17:03,400
De todos modos, si los rumores
encuentran confirmación
179
00:17:03,920 --> 00:17:05,880
antes o después,
me imagino que Clara no dejará
180
00:17:06,400 --> 00:17:08,560
de informar personalmente
a una gran amiga como usted.
181
00:17:09,080 --> 00:17:11,200
Si nos disculpan,
por desgracia tenemos una cita.
182
00:17:12,280 --> 00:17:14,520
(A LA VEZ) Ah, sí, disculpen.
183
00:17:21,240 --> 00:17:22,600
¿He metido la pata?
184
00:17:23,120 --> 00:17:25,920
Oh, pues igual que hacías
estando en el internado.
185
00:17:26,440 --> 00:17:27,440
-Oh, cuántos humos.
186
00:17:27,960 --> 00:17:29,640
-Querida, creo que debemos irnos.
187
00:17:30,160 --> 00:17:31,640
-¿Usted también
desprecia mi chocolate?
188
00:17:32,160 --> 00:17:34,640
-Al contrario,
lo tomo todas las mañanas.
189
00:17:35,160 --> 00:17:37,480
Señor Moulinet,
se puede apreciar el trabajo,
190
00:17:38,000 --> 00:17:40,520
aunque se esté afligido
por un título. ¿Le resulta nuevo?
191
00:17:41,280 --> 00:17:47,120
(RÍE) -Usted me resulta simpático.
-Gracias.
192
00:17:47,640 --> 00:17:49,160
-No hay de qué.
-Sophie.
193
00:17:49,680 --> 00:17:51,320
-Oiga...
194
00:17:54,200 --> 00:17:56,320
Quisiera preguntarle algo.
-Dígame.
195
00:17:57,160 --> 00:18:00,800
-¿Es cierto que el duque de Bligny
lo perdió todo al juego?
196
00:18:01,320 --> 00:18:03,960
-Nuestra sociedad vive de rumores,
señor Moulinet.
197
00:18:04,480 --> 00:18:06,480
Perdone que le responda
con palabras de Gastón.
198
00:18:07,000 --> 00:18:08,960
Señorita, señor.
199
00:18:09,840 --> 00:18:13,000
Ah... Hasta la vista.
200
00:18:14,680 --> 00:18:16,800
Dale recuerdos a Clara, ¿eh?
201
00:18:24,320 --> 00:18:26,040
Papá...
¿Mm?
202
00:18:26,560 --> 00:18:28,720
¿Por qué te interesan tanto
las pérdidas de juego
203
00:18:29,240 --> 00:18:30,480
del duque de Bligny?
204
00:18:31,160 --> 00:18:33,560
¿Y a ti
por qué te interesa tanto conocerle?
205
00:18:34,080 --> 00:18:35,840
(RÍE)
206
00:18:38,000 --> 00:18:40,360
Banca da 100 luises.
Banca pedida.
207
00:18:47,880 --> 00:18:49,200
No hay carta.
208
00:18:53,880 --> 00:18:55,120
Uno.
209
00:18:56,240 --> 00:18:58,440
Y siete.
Banca para la puesta.
210
00:19:03,880 --> 00:19:06,160
Gracias, señor,
para los empleados.
211
00:19:13,080 --> 00:19:16,640
200 luises.
Hay banca de 200 luises.
212
00:19:17,160 --> 00:19:20,440
200 luises.
Señor, banca de 200 luises.
213
00:19:22,800 --> 00:19:25,320
Banca pedida.
Banca pedida.
214
00:19:34,000 --> 00:19:35,280
Ocho.
215
00:19:39,400 --> 00:19:41,640
Y nueve, nueve.
Gana la banca.
216
00:19:42,160 --> 00:19:43,240
Gana la banca.
217
00:19:43,760 --> 00:19:45,080
Gana la banca.
218
00:19:46,080 --> 00:19:48,480
Gracias, el juego continúa.
219
00:19:49,520 --> 00:19:51,920
¿Bien, señores?
-Yo no temo a la crisis.
220
00:19:52,440 --> 00:19:54,160
¿Alguien quiere
una banca de 200 luises?
221
00:19:54,920 --> 00:19:56,640
-¿Puede concederme un minuto?
222
00:19:57,160 --> 00:19:58,480
Por esta noche
he terminado de jugar.
223
00:19:59,000 --> 00:20:02,360
Dejemos de lado el juego, es banal.
¿No podríamos sentarnos?
224
00:20:02,880 --> 00:20:03,800
Allí hay un sitio tranquilo.
225
00:20:04,320 --> 00:20:07,200
Señor Moulinet, el azar que nos
reunió en la misma mesa de juego...
226
00:20:07,720 --> 00:20:09,880
No me autoriza a imponerle
mi compañía, ya lo sé.
227
00:20:10,400 --> 00:20:12,000
No obstante,
le ruego que me escuche.
228
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Y oso decir que no se arrepentirá.
229
00:20:17,040 --> 00:20:18,320
Por favor.
230
00:20:19,400 --> 00:20:22,120
-Bien, caballeros, no va más,
200 luises.
231
00:20:40,400 --> 00:20:41,640
¿Y bien?
232
00:20:43,160 --> 00:20:46,720
Duque, ¿quiere casarse con mi hija?
233
00:20:48,360 --> 00:20:50,600
(RÍE)
234
00:20:52,280 --> 00:20:56,520
Muy bien, se ha sorprendido,
se ha reído, estaba previsto.
235
00:20:57,080 --> 00:21:01,280
Escuche, señor Moulinet.
¡No, eso no! Ofenderse no.
236
00:21:01,960 --> 00:21:04,560
Yo me avergüenzo de ofrecerle así
la mano de una hija
237
00:21:05,000 --> 00:21:07,120
a la que adoro más que al dinero,
al éxito y a esta.
238
00:21:07,960 --> 00:21:10,040
En cambio,
usted no debería avergonzarse
239
00:21:10,600 --> 00:21:12,840
de un suegro que es caballero
de la Legión de Honor,
240
00:21:13,360 --> 00:21:15,120
expresidente
de la Cámara de Comercio
241
00:21:15,640 --> 00:21:18,280
y sobre todo rico, muy rico.
242
00:21:18,800 --> 00:21:21,280
En resumen, usted pretende comprarle
un marido a su hija.
243
00:21:21,800 --> 00:21:23,920
No. No, duque, no.
244
00:21:24,440 --> 00:21:26,240
En cuestión de cinismo
soy un buen juez.
245
00:21:26,760 --> 00:21:29,840
Arriesgaría menos con cualquier otro
y me bastaría chasquear los dedos
246
00:21:30,360 --> 00:21:31,360
para elegir, no.
247
00:21:31,880 --> 00:21:35,040
No compro un marido,
sino la felicidad de mi hija.
248
00:21:35,560 --> 00:21:37,880
¿Casándola con un hombre
que no la ama y tampoco ella a él?
249
00:21:38,400 --> 00:21:40,560
Precisamente por eso
no podrá hacerla sufrir.
250
00:21:41,440 --> 00:21:44,080
No le quiere a usted,
sino su título.
251
00:21:44,600 --> 00:21:48,280
Quiere formar parte de su mundo,
un mundo que la humilló
252
00:21:48,800 --> 00:21:50,880
que tendrá que inclinarse ante ella.
253
00:21:51,400 --> 00:21:54,640
Mi mundo, como usted dice,
no se conquista fácilmente.
254
00:21:55,160 --> 00:21:57,080
Bah, esa cuestión déjela
en manos de mi hija.
255
00:21:57,600 --> 00:22:01,200
Es inteligente y fue educada
como una princesa.
256
00:22:01,720 --> 00:22:05,360
Además, hasta unas lavanderas
lograron conquistar su mundo.
257
00:22:06,120 --> 00:22:08,480
Las mujeres en estos casos
obran milagros.
258
00:22:09,680 --> 00:22:11,760
¿Ha terminado, señor Moulinet?
259
00:22:12,280 --> 00:22:13,880
Sí, claro, he terminado.
260
00:22:16,800 --> 00:22:18,480
Pues bien, mi respuesta es no.
261
00:22:22,200 --> 00:22:23,520
¿Sabe qué son?
262
00:22:26,960 --> 00:22:31,440
Sus... Sus letras de cambio.
Todas.
263
00:22:32,360 --> 00:22:36,560
Alguien me las ha cedido con sumo
placer eliminando un grave riesgo
264
00:22:37,080 --> 00:22:39,360
y obteniendo además
pingües beneficios.
265
00:22:39,880 --> 00:22:43,280
Y encima chantaje.
Si usted no fuese...
266
00:22:52,600 --> 00:22:55,280
Yo no soy un chantajista,
duque de Bligny.
267
00:22:55,800 --> 00:22:58,200
Podrá decidir usted
según su voluntad.
268
00:23:04,920 --> 00:23:06,480
Condenado cigarro.
269
00:23:18,240 --> 00:23:21,240
(Música)
270
00:23:33,680 --> 00:23:35,640
Buenos días, Sophie.
-Octavio.
271
00:23:36,160 --> 00:23:37,720
-¿Cómo estas, Camille?
-Eh...
272
00:23:39,440 --> 00:23:41,920
-¡Clara, mamá, ya han llegado!
273
00:23:42,440 --> 00:23:45,000
-La sombrerera,
y procura que no se abra, ¿eh?
274
00:23:45,520 --> 00:23:47,160
-Pero, amor mío,
no tengo cuatro manos.
275
00:23:47,680 --> 00:23:48,800
-Oh, gracias.
276
00:23:49,320 --> 00:23:50,400
-Hola.
-¡Tía!
277
00:23:50,920 --> 00:23:52,680
¡Querida tía!
278
00:23:53,200 --> 00:23:55,480
-Oh, oh...
279
00:23:56,920 --> 00:23:59,480
-No, déjalo, me ayudará André.
André, por favor.
280
00:24:00,000 --> 00:24:01,640
-Te lo ruego,
es un encargo de confianza.
281
00:24:02,160 --> 00:24:03,040
(RÍE)
282
00:24:06,640 --> 00:24:08,680
-¿Qué pasa,
estáis dando la vuelta al mundo?
283
00:24:09,200 --> 00:24:11,280
-Si le llego a hacer caso,
ni el doble habría bastado.
284
00:24:11,800 --> 00:24:13,000
(RÍEN)
285
00:24:13,760 --> 00:24:16,080
Tía querida.
-Camille, qué alegría.
286
00:24:16,600 --> 00:24:18,360
Estás como siempre.
(RÍEN)
287
00:24:22,720 --> 00:24:24,160
-No te hagas la víctima, ¿eh?
288
00:24:24,680 --> 00:24:26,320
-Todos saben
que soy un auténtico verdugo.
289
00:24:26,840 --> 00:24:29,600
A propósito, ¿dónde puedo dejar
esta preciada mercancía?
290
00:24:30,120 --> 00:24:31,760
Os acompaño, venid.
Gracias.
291
00:24:33,680 --> 00:24:36,120
-Camille.
-Eh... Dime.
292
00:24:36,640 --> 00:24:39,200
-Te espero en la terraza,
tengo que hablar contigo.
293
00:24:39,720 --> 00:24:40,440
-Está bien, tía.
294
00:24:40,960 --> 00:24:43,200
-Oye, cualquier cosa
que sepáis de París
295
00:24:43,720 --> 00:24:46,280
no se la digáis a Clara.
-Por supuesto.
296
00:24:46,800 --> 00:24:50,120
La conocemos y la queremos demasiado,
ya lo sabes.
297
00:24:51,000 --> 00:24:52,360
-Ah...
298
00:24:53,240 --> 00:24:56,200
Clara, es la habitación
más bonita del castillo.
299
00:24:56,720 --> 00:24:57,480
Gracias, cariño.
300
00:24:58,000 --> 00:25:00,560
Teresa, encargaos del equipaje,
yo ayudaré a la baronesa.
301
00:25:01,480 --> 00:25:02,880
Oh, oh...
302
00:25:03,400 --> 00:25:04,360
No...
303
00:25:04,880 --> 00:25:06,080
(SUSPIRA)
304
00:25:09,120 --> 00:25:12,440
-¡Oh!
-Camille, cuánto polvo.
305
00:25:12,960 --> 00:25:16,320
-A propósito de polvo,
voy a lavarme la cara, ¿eh?
306
00:25:16,840 --> 00:25:17,720
-Sí.
307
00:25:20,160 --> 00:25:22,040
-Te acompaño, ¿eh?
308
00:25:26,520 --> 00:25:29,640
Quiero que me digas la verdad.
¿Le has visto?
309
00:25:30,360 --> 00:25:32,520
Sí, una vez en Longchamp.
310
00:25:33,800 --> 00:25:35,920
Apenas nos saludamos,
había mucha gente.
311
00:25:43,080 --> 00:25:46,480
Clara,
¿estás segura de amarle?
312
00:25:47,000 --> 00:25:48,800
No, no me interpretes mal,
313
00:25:49,320 --> 00:25:52,160
cómo no recordar nuestros sueños
allí en el internado.
314
00:25:52,680 --> 00:25:54,480
Yo esperaba al príncipe azul,
pero tú...
315
00:25:55,000 --> 00:25:58,760
Ya lo tenías desde niña.
Siempre le he amado.
316
00:25:59,280 --> 00:26:01,920
Precisamente, solo lo ves
con los ojos de entonces.
317
00:26:02,720 --> 00:26:04,560
¿Por qué debería verle
con otros ojos?
318
00:26:05,080 --> 00:26:07,080
Porque la vida nos cambia
y cambia a los demás.
319
00:26:07,600 --> 00:26:09,360
Mírame, soy una esposa feliz,
320
00:26:09,880 --> 00:26:12,240
pero ¿crees que Camille
se parece al príncipe azul
321
00:26:12,760 --> 00:26:13,880
con el que yo soñaba?
322
00:26:17,120 --> 00:26:18,640
No me has contestado.
323
00:26:20,160 --> 00:26:23,000
No hay otra razón, créeme.
324
00:26:24,800 --> 00:26:28,320
Ay, Dios mío, al final tendré
que bajar dejándolo todo desordenado.
325
00:26:28,920 --> 00:26:30,280
Teresa.
326
00:26:30,800 --> 00:26:32,360
-Suzanne y Philippe Derblay.
327
00:26:33,680 --> 00:26:37,960
Le estoy profundamente agradecido.
Es un día muy feliz para mí.
328
00:26:38,480 --> 00:26:39,840
-Oh...
329
00:26:40,360 --> 00:26:42,040
Bienvenidos a nuestra casa.
330
00:26:42,560 --> 00:26:45,040
Mis sobrinos Préfont.
-Es un placer.
331
00:26:46,440 --> 00:26:48,920
-Mucho gusto.
El gusto es mío.
332
00:26:49,440 --> 00:26:50,800
Suzanne, ¿verdad?
-Sí.
333
00:26:51,320 --> 00:26:54,480
-Es usted muy agraciada
y lleva un vestido delicioso.
334
00:26:55,000 --> 00:26:56,280
-Gracias.
335
00:26:56,800 --> 00:27:00,120
-Señor Derblay, ¿sabía que en París
se habla mucho de usted?
336
00:27:00,640 --> 00:27:02,560
De mí no,
de mis fundiciones de acero.
337
00:27:03,080 --> 00:27:04,440
Yo también celebro conocerle.
338
00:27:04,960 --> 00:27:07,200
Sus artículos publicados
en el boletín de ciencias
339
00:27:07,720 --> 00:27:09,920
me sugieren ideas muy interesantes.
340
00:27:10,440 --> 00:27:13,400
Ah, entonces se impone
que hablemos de ellos.
341
00:27:13,920 --> 00:27:16,080
¿Podría visitar la fundición?
Cuando guste.
342
00:27:16,600 --> 00:27:18,840
¿No querrás secuestrar
al señor Derblay?
343
00:27:19,360 --> 00:27:20,320
-Por favor.
344
00:27:26,280 --> 00:27:27,560
Clara.
345
00:27:31,640 --> 00:27:34,960
(Música)
346
00:27:39,400 --> 00:27:41,520
Suzanne y Philippe Derblay.
347
00:27:43,760 --> 00:27:45,080
Bienvenidos.
348
00:27:46,760 --> 00:27:49,960
Mamá, ¿puedo enseñarle
a la señorita Derblay
349
00:27:50,480 --> 00:27:51,720
la vista desde la terraza?
350
00:27:54,360 --> 00:27:55,800
-Sí.
351
00:28:01,400 --> 00:28:05,080
(Música dulce)
352
00:28:14,880 --> 00:28:17,240
(RÍE)
353
00:28:25,520 --> 00:28:26,720
¡Ah!
354
00:28:28,120 --> 00:28:29,760
Ayer durante mi galopada
355
00:28:30,280 --> 00:28:31,960
pasé frente al castillo
de los D'Estrées
356
00:28:32,480 --> 00:28:35,880
y vi que estaban haciendo obras.
Lo habrán vendido, supongo.
357
00:28:36,400 --> 00:28:37,880
Sí, eso creo.
¿A quién?
358
00:28:38,400 --> 00:28:42,800
Bueno, a alguien de París.
A algún ricachón...
359
00:28:43,760 --> 00:28:45,800
Los D'Estrées han hecho mucho
por Francia.
360
00:28:46,320 --> 00:28:47,880
¿Qué puede haber hecho
el nuevo propietario
361
00:28:48,400 --> 00:28:49,120
por su patria?
362
00:28:49,640 --> 00:28:51,120
Está claro,
la habrá explotado y basta.
363
00:28:51,640 --> 00:28:52,240
-Eso.
364
00:28:52,760 --> 00:28:54,480
Sí, pero ahora con su dinero
salva de la ruina
365
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
una mansión histórica.
No la salva, la mancilla.
366
00:28:59,680 --> 00:29:01,000
Y la profana.
367
00:29:03,560 --> 00:29:08,560
(RÍE) Seguro que el nuevo dueño
osa dormir en la cama del rey Sol.
368
00:29:09,080 --> 00:29:10,320
-A propósito, ¿cómo se llama?
369
00:29:10,840 --> 00:29:15,200
-Ah, es un industrial de París.
-No me diga que ignora su nombre.
370
00:29:15,720 --> 00:29:18,440
-Pues sí, en efecto,
así es, lo ignoro.
371
00:29:19,280 --> 00:29:21,960
Se lo oí mencionar al prefecto,
es un tal Moulinet.
372
00:29:22,480 --> 00:29:24,680
Al parecer su única hija
hará una gran boda.
373
00:29:25,720 --> 00:29:28,480
¿Atenaida?
¿Con quién se casa?
374
00:29:30,520 --> 00:29:33,960
(Música intriga)
375
00:29:35,720 --> 00:29:37,280
(Pasos)
376
00:29:46,000 --> 00:29:47,960
No, nos serviremos nosotros, gracias.
377
00:29:54,680 --> 00:29:59,160
¿Quiere?
No. No, gracias.
378
00:30:00,480 --> 00:30:02,160
No me encuentro muy bien.
379
00:30:04,400 --> 00:30:05,800
Discúlpenme.
380
00:30:15,400 --> 00:30:16,800
Perdonen.
381
00:30:19,760 --> 00:30:23,000
-Ahí fuera es realmente bonito,
y también se ve la fundición.
382
00:30:23,520 --> 00:30:24,520
Suzanne...
383
00:30:25,040 --> 00:30:27,120
Desde hace unos días me preocupa
la salud de Clara.
384
00:30:27,640 --> 00:30:29,720
-Cuánto lo siento.
Ya nos vamos.
385
00:30:30,240 --> 00:30:32,480
No insisto, pero les ruego
vuelvan cuando guste
386
00:30:33,000 --> 00:30:35,880
con su adorable hermana.
387
00:30:37,040 --> 00:30:38,400
-Prométalo.
388
00:30:40,320 --> 00:30:41,680
Se lo agradezco.
389
00:30:42,200 --> 00:30:44,520
Pues claro que volverán,
y pronto.
390
00:30:45,040 --> 00:30:47,160
-¿Mañana por la mañana
en la fundición?
391
00:30:47,680 --> 00:30:49,480
Será un placer atenderle.
392
00:30:50,000 --> 00:30:51,080
Señora.
393
00:30:54,320 --> 00:30:58,880
(Música suave)
394
00:31:03,000 --> 00:31:06,400
¡Tú lo sabías, lo sabías todo!
¿Por qué no me lo dijiste?
395
00:31:06,920 --> 00:31:08,760
¿Crees que resulta tan fácil?
396
00:31:09,280 --> 00:31:11,640
Sabes lo mucho que te quiero,
sin embargo,
397
00:31:12,160 --> 00:31:14,920
a veces tu temperamento,
tus reacciones, me dan miedo.
398
00:31:15,440 --> 00:31:18,040
Además, hasta el final confiábamos...
¿En qué?
399
00:31:18,560 --> 00:31:20,720
¿En que Atenaida
completase su venganza?
400
00:31:21,240 --> 00:31:23,880
Oh, la venganza es un añadido.
No es cierto.
401
00:31:24,400 --> 00:31:25,720
¿Por qué precisamente Gastón?
402
00:31:26,240 --> 00:31:27,880
Podía comprar otros títulos
con su dinero.
403
00:31:28,400 --> 00:31:31,360
¿Y por qué vivirán aquí
donde me veré obligada a verlos?
404
00:31:33,400 --> 00:31:36,240
Porque Atenaida
es una mujer mezquina,
405
00:31:36,760 --> 00:31:38,840
pero yo en tu lugar
le daría las gracias.
406
00:31:39,240 --> 00:31:41,520
Ahora sabes
quién es Gastón de Bligny.
407
00:31:42,240 --> 00:31:45,320
Y en cuanto a verlos depende de ti,
si se atreven a visitarte,
408
00:31:45,880 --> 00:31:48,240
no tienes más que echarlos.
¿Eso crees?
409
00:31:49,360 --> 00:31:51,440
¿Para que Atenaida
comprenda que sufro
410
00:31:51,960 --> 00:31:53,320
y saboree
hasta el fondo su venganza?
411
00:31:53,840 --> 00:31:56,720
No. Si vienen aquí,
serán bienvenidos.
412
00:32:02,600 --> 00:32:05,520
(Corneta)
413
00:32:06,920 --> 00:32:09,960
(RÍE)
414
00:32:10,600 --> 00:32:12,480
Majestad,
me gusta este dormitorio,
415
00:32:13,000 --> 00:32:14,720
y con vuestro permiso,
lo elijo para mí.
416
00:32:15,240 --> 00:32:16,440
-¿Está seguro, señor Moulinet?
-Sí.
417
00:32:16,960 --> 00:32:19,040
-En el castillo aún hay otros
18 dormitorios que son...
418
00:32:19,560 --> 00:32:21,680
Ni siquiera los señores D'Estrées
se atrevieron a tanto.
419
00:32:22,200 --> 00:32:22,760
-Pues yo me atrevo.
420
00:32:23,280 --> 00:32:26,360
¿Es o no es mi castillo ahora?
¿Eh? Pues entonces.
421
00:32:26,880 --> 00:32:29,600
Ah, entiendo, que al ver la cama
donde durmió el rey Sol
422
00:32:30,120 --> 00:32:34,480
no sea lo bastante blanda, ¿eh?
No, al contrario, se equivoca.
423
00:32:35,000 --> 00:32:36,480
Aquí estaré perfectamente.
424
00:32:37,000 --> 00:32:39,720
(RÍE) Dormiré como un papa,
mejor dicho, como un rey.
425
00:32:40,480 --> 00:32:43,120
Os doy mi sincera enhorabuena.
Papá.
426
00:32:43,640 --> 00:32:44,200
¿Sí?
427
00:32:44,720 --> 00:32:46,800
Hay que felicitar a Raoul y a Max,
han hecho milagros.
428
00:32:47,320 --> 00:32:49,240
He recorrido el castillo
y está todo en orden.
429
00:32:49,760 --> 00:32:52,440
Bravo, Raoul,
y bravo, Max.
430
00:32:52,960 --> 00:32:54,680
-Nos hemos esforzado
en que todo recupere
431
00:32:55,200 --> 00:32:57,960
su antiguo esplendor.
Resulta un poco caro.
432
00:32:58,480 --> 00:33:00,320
-No tema,
la sangría estaba prevista.
433
00:33:00,840 --> 00:33:01,720
(RÍE)
434
00:33:02,240 --> 00:33:04,440
-Ah, un par de Ming se rompieron
al cambiarlos de sitio.
435
00:33:04,960 --> 00:33:05,560
-¿Ming?
436
00:33:06,080 --> 00:33:07,880
Oh, jarrones, papá,
valiosos jarrones chinos.
437
00:33:08,400 --> 00:33:11,480
Oh... ¿Y se han roto?
-En un sinfín de fragmentos.
438
00:33:12,000 --> 00:33:13,880
-Irrecuperables.
-Ah, los Ming son tan ligeros,
439
00:33:14,400 --> 00:33:17,040
incluso diáfanos diría yo.
-Mm... Diáfanos...
440
00:33:17,560 --> 00:33:20,280
Bueno, diáfanos o no, la próxima vez
quiero ver los pedazos.
441
00:33:20,840 --> 00:33:21,920
(RÍE)
442
00:33:22,440 --> 00:33:23,840
¿Cuando vamos a hacer el inventario?
443
00:33:24,360 --> 00:33:26,680
Oh, por favor,
pensemos en cosas más alegres.
444
00:33:29,280 --> 00:33:32,320
A propósito,
no lo recuerdo con exactitud,
445
00:33:32,840 --> 00:33:34,080
¿qué día reciben los Beaulieu?
446
00:33:34,600 --> 00:33:37,120
Nos hemos informado.
-Los miércoles.
447
00:33:37,640 --> 00:33:40,640
Muy bien, le debo mi primera visita
de buena vecindad
448
00:33:41,160 --> 00:33:43,120
a mi queridísima amiga Clara
y a su familia.
449
00:33:43,640 --> 00:33:45,400
-¿No sería mejor esperar
la llegada de Gastón?
450
00:33:45,920 --> 00:33:47,360
-Los Beaulieu también son su familia.
451
00:33:47,880 --> 00:33:49,200
-Y Clara se considera su prometida.
452
00:33:49,720 --> 00:33:51,160
Precisamente,
no creo que Gastón venga.
453
00:33:51,680 --> 00:33:53,080
Pero ¿no comprendéis
que lo hago por él
454
00:33:53,600 --> 00:33:55,720
para evitarle el trago
de un primer encuentro conmigo?
455
00:33:57,160 --> 00:34:00,240
Vosotros le sustituiréis.
(A LA VEZ) ¿Nosotros?
456
00:34:00,760 --> 00:34:02,320
Sí, ¿no sois los mejores amigos
de Gastón?
457
00:34:02,840 --> 00:34:03,960
Sí, pero...
458
00:34:04,480 --> 00:34:06,640
Vais a ser los testigos
de nuestra boda.
459
00:34:07,160 --> 00:34:08,640
Entonces...
460
00:34:26,720 --> 00:34:30,280
Clara, amiga mía,
deja que te abrace.
461
00:34:38,760 --> 00:34:40,680
Por favor.
Gracias.
462
00:34:42,200 --> 00:34:44,360
¿Una taza de té?
Gracias.
463
00:34:45,480 --> 00:34:46,920
Oh...
464
00:34:47,440 --> 00:34:50,680
(Música)
465
00:34:52,040 --> 00:34:53,120
Para.
466
00:34:54,080 --> 00:34:55,360
(Música)
467
00:35:02,400 --> 00:35:03,400
Sigue.
468
00:35:03,920 --> 00:35:05,280
(Continúa música)
469
00:35:09,160 --> 00:35:10,840
Está preocupado por Clara.
470
00:35:11,360 --> 00:35:13,160
-Y usted por Philippe.
-Sí.
471
00:35:13,680 --> 00:35:14,720
-Le quiere mucho, ¿verdad?
472
00:35:15,240 --> 00:35:18,720
-Si pudiese verle feliz...
Nadie sabe qué clase de hombre es.
473
00:35:19,240 --> 00:35:20,880
Usted ni siquiera podría imaginar...
474
00:35:22,320 --> 00:35:24,040
-¿Qué? Diga.
475
00:35:24,560 --> 00:35:25,880
-Cuanto ama a Clara.
476
00:35:28,800 --> 00:35:31,080
-Pero Clara tan solo
hace aquello que quiere.
477
00:35:32,080 --> 00:35:35,200
-Vaya, aquí hay alguien
que piensa igual que yo.
478
00:35:36,320 --> 00:35:40,040
¿Verdad, señor Derblay? ¿No empezó
también con un pequeño taller
479
00:35:40,560 --> 00:35:41,320
que le dejó su padre?
480
00:35:41,840 --> 00:35:43,640
Muy cierto.
Lo sabía.
481
00:35:44,440 --> 00:35:47,280
Veo, señor Moulinet,
que le han informado bien sobre mí.
482
00:35:47,800 --> 00:35:50,360
Y sobre todo, las personas
importantes de esta zona.
483
00:35:50,880 --> 00:35:53,440
Como tengo intención de residir
habitualmente aquí, pues...
484
00:35:53,960 --> 00:35:54,480
Papá, te lo ruego.
485
00:35:55,000 --> 00:35:58,200
Entiendo, hablo demasiado, perdonen.
-Oh, no,
486
00:35:58,720 --> 00:36:00,520
se expresa de un modo muy divertido.
487
00:36:02,000 --> 00:36:04,320
(RÍE)
488
00:36:05,760 --> 00:36:08,880
¿Y tú, no tienes nada que contar?
¿Yo?
489
00:36:09,400 --> 00:36:10,440
Quizá.
490
00:36:10,960 --> 00:36:13,160
Pero antes quisiera
charlar un poco contigo.
491
00:36:13,680 --> 00:36:14,600
¿Puedo?
492
00:36:17,480 --> 00:36:18,720
Disculpadnos.
493
00:36:28,320 --> 00:36:30,360
Clara, Atenaida,
494
00:36:31,360 --> 00:36:34,320
si vais a recordar cosas
del internado, como imagino,
495
00:36:34,840 --> 00:36:36,080
entonces, también me atañen a mí.
496
00:36:36,600 --> 00:36:39,960
Perdona, Sophie, pero el internado
no tiene nada que ver.
497
00:36:42,360 --> 00:36:43,760
Vuelvo enseguida.
498
00:36:47,600 --> 00:36:49,720
Por favor, siéntense.
499
00:36:52,360 --> 00:36:55,040
-¿Ya nos vamos?
-Quédense un poco más.
500
00:36:55,760 --> 00:36:57,200
Está bien.
501
00:37:04,640 --> 00:37:06,800
No se marche.
¿Por qué?
502
00:37:07,320 --> 00:37:10,000
Es un momento en el que
todos los que quieren a Clara
503
00:37:10,520 --> 00:37:12,040
deberían estar a su lado.
504
00:37:12,560 --> 00:37:15,600
Clara, nosotras nunca
fuimos realmente amigas.
505
00:37:16,120 --> 00:37:16,640
Amigas, no.
506
00:37:17,160 --> 00:37:18,640
Lo confieso, tenía celos de ti:
507
00:37:19,160 --> 00:37:21,960
te admiraba, te imitaba,
pero te envidiaba.
508
00:37:22,480 --> 00:37:24,160
¿A qué viene esta humildad?
509
00:37:24,680 --> 00:37:28,200
No es humildad, es sinceridad.
Sí, lo tenía todo,
510
00:37:28,720 --> 00:37:31,600
todo, menos un título.
Pues ahora, estarás contenta.
511
00:37:32,120 --> 00:37:33,120
¿No lo has comprado?
512
00:37:33,920 --> 00:37:38,080
¿No te casas con mi primo Bligny?
Pero, ¿ya lo sabes?
513
00:37:38,600 --> 00:37:39,360
Pues claro,
514
00:37:39,880 --> 00:37:41,400
y te doy mi más sincera enhorabuena.
515
00:37:42,400 --> 00:37:43,680
Gracias.
516
00:37:44,680 --> 00:37:47,800
¿No te preguntas por qué quería ser
yo quien te lo anunciase primero?
517
00:37:48,320 --> 00:37:49,160
No,
518
00:37:49,800 --> 00:37:51,480
no me interesa lo suficiente.
519
00:37:53,160 --> 00:37:55,680
Gastón no es solo tu primo.
520
00:37:56,200 --> 00:38:00,040
¿Te refieres a esa ridícula
historia de nuestro noviazgo?
521
00:38:00,560 --> 00:38:03,240
Crecimos juntos,
pero en realidad nunca hubo nada.
522
00:38:04,160 --> 00:38:08,040
Verás, Clara, yo no amo a Gastón,
en realidad, apenas le conozco.
523
00:38:08,560 --> 00:38:10,560
Es un título, y como tú dices,
se puede comprar.
524
00:38:11,080 --> 00:38:12,280
Él u otro, ¿qué importa?
525
00:38:13,360 --> 00:38:16,200
Dime una sola palabra tuya,
y lo anularé todo.
526
00:38:17,080 --> 00:38:19,760
¿La diría quizá si le amase?
527
00:38:20,280 --> 00:38:21,320
¿Entonces, no le amas?
528
00:38:21,840 --> 00:38:22,480
No.
529
00:38:23,160 --> 00:38:26,040
De todos modos,
agradezco tu generosidad.
530
00:38:26,560 --> 00:38:29,440
Qué peso, qué reconcome
me quitas del corazón.
531
00:38:29,960 --> 00:38:32,080
Figúrate, no solo parientes,
sino verdaderas amigas al fin,
532
00:38:32,600 --> 00:38:33,840
Gastón se alegrará tanto...
533
00:38:34,360 --> 00:38:36,400
¿Puedo felicitarle de tu parte?
Por supuesto.
534
00:38:36,920 --> 00:38:38,000
Que seáis felices,
535
00:38:38,520 --> 00:38:40,120
sois dignos el uno del otro.
536
00:38:42,880 --> 00:38:44,360
(Puerta)
537
00:38:46,640 --> 00:38:47,760
Perdonad.
538
00:38:48,440 --> 00:38:50,640
Creo que tu padre quiere marcharse.
539
00:38:51,160 --> 00:38:52,600
¿Precisamente ahora?
(ASIENTE)
540
00:38:53,120 --> 00:38:54,080
Hablaré con él.
541
00:39:01,080 --> 00:39:03,000
Clara, ¿qué tienes?
542
00:39:06,200 --> 00:39:07,920
¿Los Derblay están ahí?
543
00:39:08,440 --> 00:39:09,080
Sí.
544
00:39:09,600 --> 00:39:12,560
Acompaña al parque a Philippe
Derblay, debo hablar con él.
545
00:39:13,080 --> 00:39:14,480
¿Qué pretendes?
Te lo ruego.
546
00:39:15,000 --> 00:39:16,480
Por favor, haz lo que te digo.
547
00:39:17,080 --> 00:39:18,480
(Música)
548
00:39:33,800 --> 00:39:37,200
Señor Derblay,
yo no ignoro sus sentimientos.
549
00:39:37,960 --> 00:39:39,400
Ni yo los suyos.
550
00:39:40,120 --> 00:39:43,040
Sé que usted tal vez sufre
por un hombre que no lo merece.
551
00:39:44,040 --> 00:39:45,520
Sufre mi orgullo,
552
00:39:46,040 --> 00:39:46,800
no mi corazón.
553
00:39:47,680 --> 00:39:50,760
Mi corazón está libre,
y se lo ofrezco.
554
00:39:51,280 --> 00:39:52,400
(Música)
555
00:39:54,280 --> 00:39:58,640
Tendrá en mí una esposa
fiel y leal, se lo prometo.
556
00:40:00,360 --> 00:40:01,920
Usted no me ama.
557
00:40:02,440 --> 00:40:03,400
¿Cómo podría?
558
00:40:03,920 --> 00:40:06,160
Durante demasiado tiempo
soñé una vida distinta,
559
00:40:07,040 --> 00:40:09,200
pero si su amor es tan grande...
560
00:40:10,480 --> 00:40:11,760
Lo es.
561
00:40:12,280 --> 00:40:13,160
Yo...
562
00:40:16,520 --> 00:40:17,800
cambiaré.
563
00:40:18,840 --> 00:40:20,080
Temo por usted,
564
00:40:20,760 --> 00:40:23,080
sería un error irreparable.
565
00:40:23,800 --> 00:40:25,880
Jamás me arrepiento de lo que hago,
566
00:40:27,640 --> 00:40:29,840
pero quisiera pedirle dos cosas,
567
00:40:30,360 --> 00:40:33,480
nosotros hace mucho tiempo
que nos prometimos, en secreto,
568
00:40:34,000 --> 00:40:35,320
no me pregunté por qué.
569
00:40:36,480 --> 00:40:38,680
Mi dote formará
parte de su patrimonio
570
00:40:39,200 --> 00:40:40,240
para que pueda disponer de ella.
571
00:40:41,360 --> 00:40:42,600
Clara...
572
00:40:43,360 --> 00:40:44,680
(Música)
573
00:41:11,520 --> 00:41:14,600
Aquí todo es tan bonito...
-Oh, sí.
574
00:41:16,360 --> 00:41:17,960
¿Quién es?
575
00:41:22,320 --> 00:41:24,200
Octavio, ¿qué ocurre?
576
00:41:25,400 --> 00:41:27,720
-Ha venido Gastón, perdonad.
577
00:41:28,440 --> 00:41:29,800
(Música)
578
00:41:49,160 --> 00:41:51,240
Tú no entras en esta casa.
No seas niño,
579
00:41:51,760 --> 00:41:53,360
debo hablar con tu madre,
y con Clara.
580
00:41:54,200 --> 00:41:55,440
Gastón.
581
00:41:57,840 --> 00:41:59,880
-Clara.
¿Qué?
582
00:42:01,440 --> 00:42:03,080
Ha llegado Gastón.
583
00:42:10,240 --> 00:42:13,440
Bien, Atenaida estará contenta.
584
00:42:16,280 --> 00:42:17,880
¿Nos vamos?
585
00:42:27,960 --> 00:42:30,920
No, tía, déjeme hablar,
le suplico que me escuche.
586
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
Si estos señores
hubiesen esperado...
587
00:42:33,200 --> 00:42:34,440
Gastón.
-Está hablando de su prometida.
588
00:42:34,960 --> 00:42:36,400
No está en condiciones
de comprender,
589
00:42:36,920 --> 00:42:37,640
es su única justificación.
590
00:42:38,160 --> 00:42:38,880
Pero, ¿cómo?
Gastón.
591
00:42:40,200 --> 00:42:41,720
Qué sorpresa.
592
00:42:46,640 --> 00:42:48,480
Clara, perdóname.
593
00:42:49,600 --> 00:42:50,600
¿Por qué?
594
00:42:51,600 --> 00:42:54,600
¿Por no haber sido el primero
en darme tan grata noticia?
595
00:42:55,120 --> 00:42:57,360
Yo he felicitado
efusivamente a tu prometida,
596
00:42:57,880 --> 00:42:59,240
¿tú no me felicitas a mí?
597
00:42:59,880 --> 00:43:02,320
Gastón de Bligny, mi primo.
598
00:43:02,840 --> 00:43:05,080
Philippe Derblay, mi prometido.
599
00:43:07,280 --> 00:43:09,360
Le doy mi enhorabuena, señor,
600
00:43:09,880 --> 00:43:12,840
va a casarse con una mujer
de la que pocos serían dignos.
601
00:43:13,480 --> 00:43:16,960
Lo sé, me esforzaré
en ser digno de ella.
602
00:43:23,560 --> 00:43:27,120
Seguro que seréis felices.
¿No es un matrimonio por amor?
603
00:43:27,840 --> 00:43:29,760
¿Acaso no lo es el tuyo?
604
00:43:31,640 --> 00:43:33,440
(Música)
605
00:43:49,160 --> 00:43:50,680
(CELEBRA EN LATÍN)
606
00:44:39,040 --> 00:44:40,560
(Música)
607
00:44:41,280 --> 00:44:43,640
Deberías estar un poco emocionado.
608
00:44:44,160 --> 00:44:47,760
Esto es un entierro, no una boda,
a medianoche, en secreto.
609
00:44:48,280 --> 00:44:50,720
La vuestra sí que será una fiesta,
conquistaremos París.
610
00:45:00,880 --> 00:45:02,320
(Música)
611
00:45:11,080 --> 00:45:12,480
(Algarabía)
612
00:45:17,440 --> 00:45:19,920
Queríamos estar
a su lado en este momento.
613
00:45:20,480 --> 00:45:22,560
Mire, también se borda con el hierro,
614
00:45:23,080 --> 00:45:25,120
cuando lo enciendan,
que su llama no se apague nunca.
615
00:45:25,640 --> 00:45:28,520
-Estas, en nombre de todas nosotras,
señora, las esposas,
616
00:45:29,040 --> 00:45:30,560
las madres de estos hombres.
Gracias.
617
00:45:31,080 --> 00:45:33,800
Hágale feliz, y la querremos
tanto como le queremos a él.
618
00:45:34,320 --> 00:45:35,640
Gracias.
Gracias.
619
00:45:36,160 --> 00:45:36,720
Gracias.
Gracias.
620
00:45:37,240 --> 00:45:39,000
Por favor, dele las gracias a todos.
621
00:45:39,520 --> 00:45:42,440
Marchaos, está a punto de llover,
y debéis trabajar temprano.
622
00:45:42,960 --> 00:45:44,320
Por una vez,
nos quedaremos sin dormir.
623
00:45:44,840 --> 00:45:45,680
-Sí, sí.
624
00:45:46,200 --> 00:45:48,640
-¡Vivan los novios!
(TODOS) ¡Vivan los novios!
625
00:45:50,440 --> 00:45:52,000
-Por los novios felices.
626
00:45:52,520 --> 00:45:53,800
(TODOS) Por los novios.
627
00:46:05,880 --> 00:46:07,480
-Entonces...
628
00:46:10,080 --> 00:46:11,360
Atenaida.
629
00:46:14,880 --> 00:46:15,960
Perdón.
630
00:46:17,000 --> 00:46:20,600
Nos veremos pronto en París, espero.
No creo.
631
00:46:21,120 --> 00:46:23,080
No me digas que
tu marido te tendrá prisionera.
632
00:46:23,600 --> 00:46:25,520
¿Le parezco de esa clase de hombres?
No.
633
00:46:26,040 --> 00:46:28,560
Nos resarciremos al regreso
de nuestro viaje de novios,
634
00:46:29,080 --> 00:46:30,760
si Gastón y yo podemos
quedarnos algún tiempo.
635
00:46:31,640 --> 00:46:34,240
A propósito, espero
que no faltéis a nuestra boda,
636
00:46:34,760 --> 00:46:36,440
como prueba de amistad,
deberéis corresponder.
637
00:46:36,960 --> 00:46:39,760
Gracias, si nos es posible, iremos.
638
00:46:40,280 --> 00:46:44,120
De todos modos, aprecio
vuestra amistad como se merece.
639
00:46:44,720 --> 00:46:45,960
Atenaida.
640
00:46:51,680 --> 00:46:52,840
Es hora de irnos.
641
00:46:53,360 --> 00:46:56,280
Es cierto, qué cabeza la mía,
avisaré enseguida a papá.
642
00:46:57,080 --> 00:46:58,120
(Truenos)
643
00:46:58,640 --> 00:47:00,560
Prima, te deseo
toda la felicidad del mundo,
644
00:47:01,080 --> 00:47:03,480
y a usted también,
por supuesto, señor Derblay.
645
00:47:04,880 --> 00:47:06,480
Adiós, Gastón.
646
00:47:07,000 --> 00:47:10,960
Adiós, una palabra demasiado
rotunda. Hasta la vista.
647
00:47:11,480 --> 00:47:13,680
Hasta la vista, duque de Bligny.
648
00:47:14,960 --> 00:47:16,200
(Truenos)
649
00:47:21,880 --> 00:47:24,040
Te ruego me disculpes con todos.
650
00:47:35,080 --> 00:47:37,120
Si me permite...
-Disculpad,
651
00:47:37,640 --> 00:47:41,240
pero sospecho que Clara nos necesita,
¿no crees, Sophie?
652
00:47:45,680 --> 00:47:50,320
-Verá, señor prefecto, yo
soy un hombre de ideas liberales.
653
00:47:50,840 --> 00:47:53,120
Estas generosas masas obreras...
Papá.
654
00:47:53,640 --> 00:47:54,480
¿Qué?
Gastón está esperando.
655
00:47:55,000 --> 00:47:55,560
¿Qué?
656
00:47:58,280 --> 00:47:59,240
(Truenos)
657
00:47:59,760 --> 00:48:02,120
Sería mejor que te olvidases
incluso de que que Clara existe.
658
00:48:02,640 --> 00:48:05,760
Vaya, el primito ha crecido.
Sí, y no me das miedo.
659
00:48:06,280 --> 00:48:08,440
¿Tu cuñado necesita paladines?
660
00:48:10,200 --> 00:48:11,520
¿Philippe?
661
00:48:12,040 --> 00:48:13,000
(Truenos)
662
00:48:20,760 --> 00:48:22,320
¿Estás mejor ahora?
663
00:48:23,120 --> 00:48:28,320
Sí, sí, es...
el cansancio, la emoción.
664
00:48:29,840 --> 00:48:31,280
Ya estoy mejor.
665
00:48:32,040 --> 00:48:33,520
Bien, querida,
666
00:48:34,440 --> 00:48:36,040
mi papel ha terminado,
667
00:48:37,240 --> 00:48:39,080
ahora eres dueña de tu vida,
668
00:48:40,040 --> 00:48:41,480
pero no sé...
669
00:48:42,000 --> 00:48:43,720
No, no estoy tranquila,
670
00:48:44,240 --> 00:48:45,320
me pregunto
671
00:48:45,840 --> 00:48:47,800
si no habría hecho
mejor impidiéndote...
672
00:48:48,320 --> 00:48:52,400
Oh, no, mamá,
soy yo quien lo he querido así.
673
00:48:55,080 --> 00:48:58,480
Te prometo...
que intentaré ser feliz.
674
00:48:59,680 --> 00:49:00,960
Niña mía...
675
00:49:01,920 --> 00:49:03,560
Que Dios te bendiga.
676
00:49:05,160 --> 00:49:06,560
Anda, ve.
677
00:49:09,920 --> 00:49:11,680
(SOLLOZA) ¡Mamá!
678
00:49:12,200 --> 00:49:12,800
(LLAMA)
679
00:49:13,320 --> 00:49:14,880
Soy yo, Suzanne.
680
00:49:21,720 --> 00:49:23,160
-Entra.
681
00:49:31,840 --> 00:49:34,120
-Se han marchado todos.
682
00:49:34,640 --> 00:49:36,200
Deja que te ayude.
683
00:49:37,400 --> 00:49:39,720
¿Puedo coger una? Traen suerte.
684
00:49:40,240 --> 00:49:41,960
Cógelas todas, si quieres.
685
00:49:43,000 --> 00:49:44,040
Pero...
686
00:49:44,560 --> 00:49:46,240
Creía que las apreciarías más.
687
00:49:52,440 --> 00:49:55,320
-Ven, querida niña,
688
00:49:55,960 --> 00:50:00,160
acompáñame, Clara
necesita un poco de sosiego.
689
00:50:00,760 --> 00:50:02,040
(Truenos)
690
00:50:14,840 --> 00:50:15,800
-¡Clara!
691
00:50:16,320 --> 00:50:18,320
Clara, ¿qué tienes? Me das miedo.
692
00:50:18,840 --> 00:50:21,600
¿No ves cuánto sufro?
¿No comprendes que me vuelvo loca?
693
00:50:22,120 --> 00:50:23,400
Dentro de poco tú también te iras,
694
00:50:23,920 --> 00:50:26,600
me quedaré sola en esta casa
horrible, sola con un extraño.
695
00:50:27,120 --> 00:50:27,720
No.
696
00:50:28,240 --> 00:50:31,240
No, con un hombre que me horroriza,
que odio, y que es mi patrón.
697
00:50:31,760 --> 00:50:33,880
Cálmate, quizá tu madre aún
no se haya ido, voy a llamarla.
698
00:50:34,400 --> 00:50:35,000
¡No!
699
00:50:35,520 --> 00:50:38,920
No, todo esto lo he querido yo,
y debo ser la única que lo sufra.
700
00:50:39,440 --> 00:50:40,520
Te lo ruego, vete,
701
00:50:41,040 --> 00:50:42,080
vete tú también.
702
00:50:42,600 --> 00:50:43,640
Oh, Clara.
703
00:50:44,160 --> 00:50:46,680
Si me quieres, déjame.
704
00:50:56,040 --> 00:50:57,600
(Truenos)
705
00:51:01,080 --> 00:51:02,680
(Truenos)
706
00:51:08,920 --> 00:51:10,720
(Truenos)
707
00:51:12,440 --> 00:51:14,040
(LLAMA)
708
00:51:16,480 --> 00:51:18,040
(LLAMA)
709
00:51:21,720 --> 00:51:23,240
(Truenos)
710
00:51:26,000 --> 00:51:27,320
(Música)
711
00:51:34,280 --> 00:51:35,880
(Truenos)
712
00:51:37,240 --> 00:51:38,920
(Continúa música)
713
00:51:48,840 --> 00:51:49,960
Clara...
714
00:51:50,480 --> 00:51:51,520
(Continúa música)
715
00:52:04,400 --> 00:52:05,920
No, déjame.
716
00:52:06,440 --> 00:52:07,520
¿Por qué?
717
00:52:08,720 --> 00:52:10,880
¿No lo ve usted? Estoy turbada.
718
00:52:12,360 --> 00:52:15,680
Lo veo, vuelves a tratarme
de usted, como a un extraño.
719
00:52:16,200 --> 00:52:17,160
Perdóname.
720
00:52:17,680 --> 00:52:19,840
Por primera vez
estamos realmente solos,
721
00:52:20,360 --> 00:52:21,880
nunca te he dicho
lo que eres para mí.
722
00:52:22,400 --> 00:52:23,760
(LLORA)
723
00:52:24,320 --> 00:52:26,800
Ni siquiera deseas escucharme.
724
00:52:27,720 --> 00:52:29,320
Disculpa.
725
00:52:29,840 --> 00:52:31,640
Me pasaré la vida
disculpándome contigo.
726
00:52:32,160 --> 00:52:33,600
¿Por qué dices eso?
727
00:52:35,320 --> 00:52:38,520
Te lo ruego, tengo los nervios
destrozados, déjame. Mañana...
728
00:52:39,040 --> 00:52:39,680
¿Mañana?
729
00:52:40,800 --> 00:52:42,200
¿Qué podrás decirme mañana?
730
00:52:43,200 --> 00:52:48,080
Clara, tú eres mi mujer, mi esposa
fiel, leal, son palabras tuyas,
731
00:52:50,320 --> 00:52:53,120
y yo te amo, tú sabes cómo te amo.
732
00:52:53,640 --> 00:52:56,480
¿No lo comprendes? Dame tiempo
para acostumbrarme, para resignarme.
733
00:52:57,000 --> 00:52:58,240
¿Resignarte, a qué?
734
00:52:58,760 --> 00:53:01,360
A esta vida, nunca
me vi obligada a mentir.
735
00:53:02,880 --> 00:53:03,920
Pero...
736
00:53:04,440 --> 00:53:06,280
¿Te das cuenta de lo que dices?
737
00:53:07,680 --> 00:53:10,640
Me he equivocado. Te creía
un hombre generoso, y en cambio...
738
00:53:12,960 --> 00:53:13,920
¡Mírate!
739
00:53:14,440 --> 00:53:15,800
¡Mírate a ese espejo!
740
00:53:17,320 --> 00:53:20,600
Tus ojos están llenos de odio, y me
acusas porque no tienes argumentos.
741
00:53:28,160 --> 00:53:29,240
Clara,
742
00:53:29,760 --> 00:53:33,160
yo no quiero imponerte mi amor,
pero te lo ruego, no lo rechaces.
743
00:53:34,880 --> 00:53:39,440
Lo que te pido es que intentes,
con comprensión, con ternura,
744
00:53:39,960 --> 00:53:42,760
acercarte a mí,
en contra de ti misma.
745
00:53:47,680 --> 00:53:50,640
Tú necesitas calma, sosiego.
746
00:53:53,120 --> 00:53:54,200
Sí,
747
00:53:54,720 --> 00:53:56,280
sí, eso es.
748
00:54:06,080 --> 00:54:08,000
Te dejo sola, hasta mañana.
749
00:54:17,960 --> 00:54:19,480
¡No, no!
750
00:54:20,160 --> 00:54:22,560
¡Esto no es indiferencia,
es repulsión!
751
00:54:23,080 --> 00:54:23,720
¡Philippe!
752
00:54:24,240 --> 00:54:27,280
Es lo que se experimenta cuando
se tiene nostalgia, deseo de otro.
753
00:54:27,800 --> 00:54:28,680
No es cierto.
754
00:54:29,480 --> 00:54:30,640
Ese hombre...
755
00:54:31,160 --> 00:54:32,400
¿Le amas todavía?
756
00:54:33,960 --> 00:54:36,240
Ahora sí que me
has perdido para siempre.
757
00:54:36,760 --> 00:54:37,360
¡Responde!
758
00:54:37,880 --> 00:54:38,800
¿Le amas todavía?
759
00:54:39,440 --> 00:54:41,080
¿Y si así fuera?
760
00:54:41,600 --> 00:54:43,880
Adelante, hazlo,
te estaré muy agradecida,
761
00:54:44,400 --> 00:54:46,440
así podré odiarte abiertamente,
sin tener que fingir.
762
00:54:47,160 --> 00:54:48,960
Eres una mujer mezquina.
763
00:54:49,480 --> 00:54:53,680
Me desprecias, pero no tanto como
yo misma. He estado ciega, loca,
764
00:54:54,200 --> 00:54:56,360
creí vengarme, pero
tan solo me estaba haciendo daño.
765
00:54:56,880 --> 00:54:58,240
¿Y a mí, no me has hecho daño?
766
00:54:59,400 --> 00:55:02,720
Solamente piensas en ti, yo no
soy tu marido, un hombre que te ama,
767
00:55:03,240 --> 00:55:04,440
ni siquiera soy un ser humano.
768
00:55:05,720 --> 00:55:07,200
Actúas solo para vengarte.
769
00:55:08,280 --> 00:55:10,720
"Mi corazón es libre,
se lo ofrezco", dijiste.
770
00:55:12,480 --> 00:55:14,800
Sin embargo, se puede
ser honesto en la mentira,
771
00:55:16,320 --> 00:55:20,440
y ahora me dices la verdad,
ahora que no podemos volver atrás.
772
00:55:23,080 --> 00:55:27,240
Tienes razón, debemos
ser honestos, también en la maldad.
773
00:55:27,760 --> 00:55:28,760
Loca,
774
00:55:29,960 --> 00:55:31,880
estás realmente loca.
775
00:55:32,400 --> 00:55:36,400
Márchate de esta casa, márchate.
No te merezco.
776
00:55:38,280 --> 00:55:39,800
(LLORA)
777
00:55:48,040 --> 00:55:49,120
Mi madre...
778
00:55:49,640 --> 00:55:50,840
El escándalo.
779
00:55:51,360 --> 00:55:52,240
(LLORA)
780
00:55:52,760 --> 00:55:55,120
Incluso en este momento,
solo piensas en ti.
781
00:55:57,600 --> 00:56:00,880
Quisiera poder matarme.
782
00:56:02,280 --> 00:56:03,800
(LLORA)
783
00:56:04,760 --> 00:56:08,040
Quédate, si el orgullo
es tu única razón de vivir,
784
00:56:08,560 --> 00:56:11,560
seguirás siendo mi esposa,
solo a los ojos del mundo,
785
00:56:13,120 --> 00:56:14,720
pero escúchame bien,
786
00:56:15,760 --> 00:56:19,240
algún día sabrás que fuiste no
solo egoísta y cruel, sino injusta.
787
00:56:20,480 --> 00:56:23,920
Y ese día querrás mi perdón,
sí, me lo pedirás,
788
00:56:25,120 --> 00:56:26,880
pero inútilmente,
789
00:56:27,560 --> 00:56:30,840
porque yo jamás podré
perdonar el daño que me has hecho,
790
00:56:31,800 --> 00:56:35,600
y el que te estás haciendo ti misma,
mostrándote tal como eres,
791
00:56:36,120 --> 00:56:38,640
destruyendo en ti
a la mujer maravillosa,
792
00:56:39,160 --> 00:56:41,320
a la criatura superior
que yo creía que eras.
793
00:56:43,560 --> 00:56:45,360
Solo te deseo una cosa,
794
00:56:45,880 --> 00:56:48,440
que nadie llegue
a saber cómo eres de verdad.
795
00:56:56,240 --> 00:56:57,480
(Puerta)
796
00:57:03,440 --> 00:57:04,800
(Música dramática)
797
00:57:10,840 --> 00:57:12,200
(Truenos)
798
00:57:13,320 --> 00:57:14,680
(Continúa música)
799
00:57:29,400 --> 00:57:31,200
(Truenos)
800
00:58:08,000 --> 00:58:09,200
"Clara".
801
00:58:11,120 --> 00:58:13,000
"¿No es un matrimonio por amor?".
802
00:58:13,880 --> 00:58:15,800
"Eres una mujer mezquina".
803
00:58:16,960 --> 00:58:19,600
"Querida niña, que Dios te bendiga".
804
00:58:20,120 --> 00:58:22,240
-"Clara, me das miedo".
805
00:58:23,120 --> 00:58:24,600
"¿Le quieres todavía?".
806
00:58:25,800 --> 00:58:28,080
"Yo te amo, te amo".
807
00:58:28,920 --> 00:58:31,960
"Márchate de esta casa, márchate.
808
00:58:32,560 --> 00:58:33,880
¡Márchate!
809
00:58:35,000 --> 00:58:36,400
¡Márchate!".
810
00:58:36,920 --> 00:58:38,240
¡No, no!
811
00:58:40,440 --> 00:58:41,720
(Truenos)
812
00:58:53,120 --> 00:58:54,240
"¡Clara!".
813
00:58:54,760 --> 00:58:55,320
"¡Clara!".
814
00:58:55,840 --> 00:58:56,720
-"¡Clara!".
-"¡Clara!".
815
00:58:57,560 --> 00:58:59,440
-"¡Clara!".
-"¡Clara!".
816
00:58:59,960 --> 00:59:01,080
-"¡Clara!".
817
00:59:03,080 --> 00:59:05,120
-"¡Clara!".
-"¡Clara!".
818
00:59:05,640 --> 00:59:06,920
(Música dramática)
819
00:59:39,600 --> 00:59:41,440
-Ahí lo tienen.
-Gracias.
820
00:59:43,520 --> 00:59:45,200
-Es el doctor Garnier.
821
00:59:48,280 --> 00:59:49,480
Doctor.
822
00:59:50,920 --> 00:59:54,240
Vengo de su casa,
la fiebre ha vuelto a subir,
823
00:59:54,760 --> 00:59:56,680
pero es el proceso de la pulmonía,
824
00:59:57,200 --> 00:59:59,600
y hoy, precisamente,
es el séptimo día.
825
01:00:00,240 --> 01:00:01,760
El de la crisis.
826
01:00:05,520 --> 01:00:07,160
Clara se salvará.
827
01:00:07,680 --> 01:00:09,240
Se salvará, o morirá.
828
01:00:10,360 --> 01:00:11,440
Philippe.
829
01:00:11,960 --> 01:00:14,960
-Yo no pierdo la esperanza,
pero estaría más tranquilo
830
01:00:15,480 --> 01:00:17,840
si doña Clara hubiese
luchado contra la enfermedad.
831
01:00:18,360 --> 01:00:22,600
Es extraño, pero parece que
hay enfermos que no quieren curarse.
832
01:00:24,240 --> 01:00:26,280
-¿A qué hora volverá a verla?
833
01:00:26,800 --> 01:00:29,480
-Esta noche, a las 11.
834
01:00:30,680 --> 01:00:32,440
Hasta la vista.
835
01:00:45,720 --> 01:00:46,960
-Don Philippe,
836
01:00:48,280 --> 01:00:52,320
queríamos decirle que
nos tiene a su lado, de corazón.
837
01:01:02,000 --> 01:01:04,640
Gracias a todos.
838
01:01:07,600 --> 01:01:08,960
(Música)
839
01:01:21,920 --> 01:01:23,560
Bueno, ¿qué pasa?
840
01:01:24,080 --> 01:01:25,480
¿Se ha terminado el trabajo?
841
01:01:26,000 --> 01:01:29,760
Vamos, vamos,
a trabajar. Andando, vamos.
842
01:01:33,600 --> 01:01:34,960
(GIME)
843
01:01:36,040 --> 01:01:37,840
Que Dios nos asista.
844
01:01:38,360 --> 01:01:41,600
No quiero, no quiero,
no quiero, no quiero...
845
01:01:42,120 --> 01:01:43,040
Está delirando.
846
01:01:45,800 --> 01:01:47,120
Estás cansada,
847
01:01:47,840 --> 01:01:51,440
y vosotras, os lo ruego,
yo me quedaré.
848
01:01:51,960 --> 01:01:54,040
No, prefiero seguir yo.
-Ven, tía,
849
01:01:54,560 --> 01:01:56,720
Philippe tiene razón,
debemos descansar.
850
01:01:57,240 --> 01:01:58,640
Nos llamará más tarde.
851
01:02:03,520 --> 01:02:04,640
No...
852
01:02:05,160 --> 01:02:06,400
Anda, vamos.
853
01:02:07,120 --> 01:02:08,160
(GIME)
854
01:02:08,680 --> 01:02:10,200
Yo me quedo contigo.
No, vete.
855
01:02:10,720 --> 01:02:11,440
Suzanne.
856
01:02:15,240 --> 01:02:16,440
(GIME)
857
01:02:24,640 --> 01:02:25,840
Flores,
858
01:02:27,040 --> 01:02:29,000
la iglesia está llena de flores,
859
01:02:29,600 --> 01:02:30,960
y hay tanta luz...
860
01:02:31,480 --> 01:02:34,160
Pero no para mí, no para mí.
861
01:02:35,920 --> 01:02:40,000
Ella está en mi lugar,
ella, la que odio.
862
01:02:41,160 --> 01:02:44,200
No la sonrías,
¿no ves que voy a morir?
863
01:02:44,720 --> 01:02:45,840
¡Gastón!
864
01:02:47,440 --> 01:02:48,880
(LLORA)
865
01:02:51,120 --> 01:02:52,360
¿Quién es?
866
01:02:52,880 --> 01:02:54,640
¿Quién está llorando junto a mí?
867
01:02:55,960 --> 01:02:57,400
¿Eres tú, mamá?
868
01:03:00,200 --> 01:03:01,520
Philippe,
869
01:03:02,040 --> 01:03:03,440
¿qué haces aquí?
870
01:03:04,600 --> 01:03:06,440
Sé que me odias.
871
01:03:11,200 --> 01:03:12,840
Eso no es cierto.
872
01:03:14,600 --> 01:03:17,680
Después, ¿me perdonarás?
873
01:03:18,680 --> 01:03:20,360
No habrá escándalo,
874
01:03:21,160 --> 01:03:22,280
y yo,
875
01:03:23,400 --> 01:03:25,080
me iré contenta,
876
01:03:26,600 --> 01:03:28,320
me iré de puntillas.
877
01:03:28,840 --> 01:03:31,040
¡Basta, Clara, basta!
(GIME)
878
01:03:32,920 --> 01:03:34,120
Sí...
879
01:03:34,640 --> 01:03:35,960
Sí...
880
01:03:36,680 --> 01:03:38,320
No debo hablar.
881
01:03:40,400 --> 01:03:41,480
Tú...
882
01:03:42,360 --> 01:03:43,760
Tú eres...
883
01:03:44,920 --> 01:03:46,280
el patrón.
884
01:03:57,080 --> 01:03:59,480
Doctor.
-Calma, calma.
885
01:04:23,440 --> 01:04:24,560
Por favor.
886
01:04:48,040 --> 01:04:52,480
Ha superado la crisis, se salvará.
887
01:04:53,480 --> 01:04:54,880
(Música)
888
01:04:57,520 --> 01:05:00,520
Clara, Clara, niña mía.
889
01:05:01,040 --> 01:05:05,640
(Música)
890
01:05:22,720 --> 01:05:24,200
Es un milagro.
891
01:05:25,280 --> 01:05:27,560
Y sé que tú has rezado.
892
01:05:28,080 --> 01:05:33,720
(Música)
893
01:06:01,480 --> 01:06:03,920
Gracias, querida.
No hay de qué.
894
01:06:07,120 --> 01:06:09,000
Cuántas flores.
895
01:06:09,520 --> 01:06:12,920
En realidad,
ya estaban aquí.
896
01:06:15,240 --> 01:06:17,240
¿Ya estaban aquí?
897
01:06:18,320 --> 01:06:19,760
Yo...
898
01:06:20,280 --> 01:06:21,600
No las veía.
899
01:06:22,120 --> 01:06:24,480
Cuántas cosas no vemos
aunque las tengamos cerca.
900
01:06:26,760 --> 01:06:28,160
Buenos días.
901
01:06:31,920 --> 01:06:33,360
Buenos días, Philippe.
902
01:06:33,880 --> 01:06:34,880
Hola, Suzanne.
903
01:06:39,120 --> 01:06:41,400
Buenos días,
te creía en la fundición.
904
01:06:41,920 --> 01:06:44,040
Debo ir a Besançon
a ver al prefecto, ¿cómo está?
905
01:06:44,560 --> 01:06:47,520
Mucho mejor, gracias, pronto
empezaré a dar pequeños paseos.
906
01:06:48,040 --> 01:06:49,680
Debes olvidar
estas horribles semanas.
907
01:06:50,200 --> 01:06:51,960
Entonces, ¿no te quedas a almorzar?
908
01:06:52,480 --> 01:06:53,520
No, no tengo tiempo.
909
01:06:54,040 --> 01:06:56,120
¿Necesitas algo de Besançon?
No, gracias.
910
01:06:56,640 --> 01:06:58,840
Entonces...
¿No podrías quedarte un poco?
911
01:06:59,360 --> 01:07:02,680
Sí, por favor, quédate.
Quédate, Philippe, no te vemos nunca.
912
01:07:10,480 --> 01:07:12,840
(Campana)
913
01:07:13,360 --> 01:07:14,960
Seguro que es tu madre,
voy a su encuentro.
914
01:07:19,320 --> 01:07:21,600
Te agradezco
cuánto has hecho por mí.
915
01:07:22,880 --> 01:07:24,800
Solo cumplí con mi deber.
916
01:07:28,120 --> 01:07:29,640
Mirad quién ha venido.
917
01:07:32,560 --> 01:07:34,280
-Hermanita.
918
01:07:34,920 --> 01:07:37,320
Apuesto a que dentro de una semana
volverás a ganarme
919
01:07:37,840 --> 01:07:38,640
montando a caballo.
920
01:07:39,880 --> 01:07:42,440
¿Cómo estás, Philippe?
Bienvenido.
921
01:07:42,960 --> 01:07:46,040
Gracias.
Mamá, querida.
922
01:07:46,560 --> 01:07:47,920
No veía la hora
de volver a abrazarte,
923
01:07:48,440 --> 01:07:49,920
pero por desgracia
debo regresar a París.
924
01:07:50,440 --> 01:07:52,040
-¿A qué tanta prisa?
-Me resignaré.
925
01:07:52,560 --> 01:07:54,760
Por cierto, tu recomendación
ha obrado milagros,
926
01:07:55,280 --> 01:07:58,040
Gobert va a contratarme
y, mientras, acabaré mis estudios.
927
01:07:58,560 --> 01:08:00,040
Me alegro por ti.
¿Tan necesario es?
928
01:08:00,560 --> 01:08:02,880
Y aquí en Beaulieu,
¿quien se ocupará de nuestras cosas?
929
01:08:03,960 --> 01:08:06,920
Te olvidas de mi, Clara.
Y de Bachelin.
930
01:08:07,440 --> 01:08:09,360
-Exacto, debes alabarme, hermanita,
931
01:08:09,880 --> 01:08:11,840
porque tengo intención
de trabajar en serio.
932
01:08:12,400 --> 01:08:14,320
¿Viste a Sophie y a Camille?
933
01:08:14,840 --> 01:08:17,480
Sí, a propósito,
tengo una carta de Sophie para ti
934
01:08:18,000 --> 01:08:21,160
y un legajo de Camille para Philippe,
cosas científicas, creo.
935
01:08:21,680 --> 01:08:23,840
Dicen que vendrán a Beaulieu
dentro de un mes.
936
01:08:24,360 --> 01:08:25,400
Me alegro mucho.
937
01:08:26,840 --> 01:08:30,320
Todo esto está más hermoso que nunca,
¿os importa que dé una vuelta?
938
01:08:30,880 --> 01:08:32,560
¿Me acompañas, Suzanne?
939
01:08:35,240 --> 01:08:36,680
Puedes ir, Suzanne.
940
01:08:37,200 --> 01:08:38,240
Volveremos enseguida.
941
01:08:43,000 --> 01:08:45,200
-Estoy contenta por Octavio.
942
01:08:45,720 --> 01:08:46,600
Ha cambiado.
943
01:08:47,120 --> 01:08:49,400
Siempre fue un buen muchacho.
Sí.
944
01:08:49,920 --> 01:08:52,640
Pero ahora es diferente,
como si hubiera adquirido conciencia
945
01:08:53,160 --> 01:08:54,680
de sí mismo, de sus deberes.
946
01:08:55,200 --> 01:08:57,320
Eso es lo más importante en la vida.
947
01:08:58,600 --> 01:08:59,880
Disculpadme.
948
01:09:00,400 --> 01:09:01,360
Hasta la noche.
949
01:09:08,040 --> 01:09:09,480
Clara.
950
01:09:10,120 --> 01:09:11,640
Clara.
951
01:09:13,480 --> 01:09:15,720
Niña mía, ¿qué tienes?
952
01:09:17,000 --> 01:09:18,840
Nada, mamá.
953
01:09:22,280 --> 01:09:27,880
(Música)
954
01:09:36,520 --> 01:09:38,640
¿De veras lamenta
que yo regrese a París?
955
01:09:41,680 --> 01:09:43,240
-Sí.
-¿En serio?
956
01:09:43,760 --> 01:09:45,680
Dígalo otra vez.
-¿Debería gritarlo?
957
01:09:46,200 --> 01:09:49,080
Con este ruido.
-¿Qué ruido?
958
01:09:49,600 --> 01:09:51,160
-¿No lo oye? (RÍE)
959
01:09:51,680 --> 01:09:52,680
(RÍE) -No.
960
01:09:53,480 --> 01:09:57,400
Suzanne, no ha habido momento
en que no pensase en usted.
961
01:09:57,920 --> 01:10:00,880
Y me pregunto si podré estar
tanto tiempo separado.
962
01:10:01,400 --> 01:10:02,400
-Yo...
963
01:10:02,920 --> 01:10:03,800
-¿Sí?
964
01:10:04,920 --> 01:10:07,280
-Yo le esperaré.
-Oh, gracias.
965
01:10:07,800 --> 01:10:10,760
No sabe lo feliz que me hace.
-Tal vez acabe olvidándome
966
01:10:11,280 --> 01:10:14,600
porque en su mundo, en París...
-Mi mundo ya no existe para mí.
967
01:10:15,120 --> 01:10:17,720
Ni siquiera otra mujer
de la que pueda sentirse celosa.
968
01:10:18,560 --> 01:10:21,000
Ni en París ni en ninguna otra parte.
969
01:10:21,520 --> 01:10:24,240
Verá, desde que les conozco
a usted y a su hermano
970
01:10:24,760 --> 01:10:25,680
comprendo muchas cosas.
971
01:10:26,200 --> 01:10:26,920
Les quiero.
972
01:10:27,440 --> 01:10:28,280
Y les admiro.
973
01:10:28,960 --> 01:10:32,480
Clara y yo no merecíamos
tanta suerte, tanta felicidad.
974
01:10:33,720 --> 01:10:35,040
¿Qué le ocurre?
975
01:10:36,920 --> 01:10:39,760
-¿Cree de verdad que Clara
y Philippe son felices?
976
01:10:40,280 --> 01:10:41,440
-¿Por qué?
977
01:10:41,960 --> 01:10:42,920
-No lo sé.
978
01:10:43,440 --> 01:10:44,920
Hay algo entre ellos,
como una barrera,
979
01:10:45,440 --> 01:10:47,360
que no consiguen salvar ni romper.
980
01:10:48,000 --> 01:10:51,480
Y los dos, estoy segura de ello,
querrían hacerlo
981
01:10:52,000 --> 01:10:53,680
pero ninguno da el primer paso.
982
01:10:54,240 --> 01:10:56,880
-Si Clara fuese distinta
podría hablarle de ello.
983
01:10:57,400 --> 01:10:58,760
-Yo no me atrevo con Philippe.
984
01:10:59,320 --> 01:11:02,160
Verá, Clara quiere ayudarme
en lo poco que hago por asistir
985
01:11:02,680 --> 01:11:05,520
a los obreros y a sus familias.
-¿Y su hermano lo sabe?
986
01:11:06,040 --> 01:11:07,120
-Sí, parece contento.
987
01:11:12,760 --> 01:11:16,080
Bueno, quizás nos estén buscando.
-No.
988
01:11:16,600 --> 01:11:21,200
Deje que la diga una cosa,
estoy seguro, seguro, ¿me oye?
989
01:11:21,720 --> 01:11:23,920
De que entre nosotros no habrá
nunca ninguna barrera,
990
01:11:24,440 --> 01:11:26,080
ninguna.
-Yo, también.
991
01:11:29,160 --> 01:11:35,040
(Música)
992
01:11:48,080 --> 01:11:49,280
Arriba.
993
01:11:51,000 --> 01:11:52,840
Arriba, arriba.
Venga.
994
01:12:02,680 --> 01:12:04,040
Vamos.
995
01:12:04,560 --> 01:12:05,720
Sube un poco más.
996
01:12:07,840 --> 01:12:11,640
(Música tensión)
997
01:12:12,160 --> 01:12:14,400
¡Apartaos, muchachos,
apartaos, todos!
998
01:12:19,120 --> 01:12:21,080
(GRITA)
999
01:12:21,600 --> 01:12:22,960
Venid, de prisa.
1000
01:12:25,520 --> 01:12:28,040
-Rápido, rápido.
Ayudadnos.
1001
01:12:34,280 --> 01:12:35,600
-De prisa.
1002
01:12:43,960 --> 01:12:46,720
-Quemadura de tercer grado
en el cuello y en el hombro.
1003
01:12:47,240 --> 01:12:48,920
Debéis llevarle enseguida
al hospital.
1004
01:12:49,440 --> 01:12:51,160
Sí, pero inyéctele alcanfor.
Yo le ayudaré.
1005
01:12:51,680 --> 01:12:54,160
De no ser por don Philippe,
a estas horas...
1006
01:12:54,680 --> 01:12:56,880
Vamos, vamos.
No es nada grave.
1007
01:12:57,400 --> 01:12:59,280
(DOLORIDO) Qué rabia,
hacía cuatro meses
1008
01:12:59,800 --> 01:13:01,960
que no ocurría nada
en nuestra sección, ¿verdad, tío?
1009
01:13:02,480 --> 01:13:04,600
-Ahora, piensa un poco en ti
y no en la sección.
1010
01:13:05,120 --> 01:13:05,880
-Permítame.
1011
01:13:06,400 --> 01:13:09,360
Ve a llamar al doctor Garnier,
quiero que le asista en el hospital.
1012
01:13:09,880 --> 01:13:10,560
Sí.
-¿Sabes dónde vive?
1013
01:13:11,080 --> 01:13:12,520
-Sí, voy volando.
-La camilla, rápido.
1014
01:13:13,040 --> 01:13:14,640
-Nada de camillas, trae mala suerte.
1015
01:13:15,160 --> 01:13:16,280
Mi coche, llegaréis antes.
1016
01:13:17,840 --> 01:13:20,000
Id bajándole vosotros.
-Sí.
1017
01:13:20,520 --> 01:13:21,360
-Vamos.
1018
01:13:21,880 --> 01:13:23,560
-Eh, ¿a dónde vais?
-Por favor, déjenos entrar
1019
01:13:24,080 --> 01:13:24,840
un momento.
-¿Dónde está?
1020
01:13:25,360 --> 01:13:26,280
-No, ahí no.
-Déjeme entrar.
1021
01:13:26,800 --> 01:13:29,160
-Por favor, quiero verle.
-Espere un momento, no se puede.
1022
01:13:29,680 --> 01:13:31,880
(LLORA) -Ian. Ian. Ian.
1023
01:13:32,400 --> 01:13:33,760
Oh, Ian.
-Te lo ruego, no llores.
1024
01:13:34,280 --> 01:13:36,280
Por favor, señora.
Es su novia.
1025
01:13:36,800 --> 01:13:39,000
Verás como ni siquiera
tendrás que retrasar la boda,
1026
01:13:39,520 --> 01:13:42,080
ya conoces al señor Derblay,
hará venir al mejor especialista
1027
01:13:42,600 --> 01:13:44,920
de París si hace falta.
Vamos, Marlene.
1028
01:13:45,440 --> 01:13:48,520
-Venga, venga.
(LLORA) -No. No. Ian.
1029
01:13:52,160 --> 01:13:53,640
Se curará, ya lo verá.
Sí.
1030
01:13:54,160 --> 01:13:56,920
(LLORA)
1031
01:13:59,880 --> 01:14:01,600
Acéptelo, se lo ruego.
1032
01:14:02,120 --> 01:14:04,240
Considérelo mi regalo de bodas.
1033
01:14:04,760 --> 01:14:06,920
(LLORA)
-Dale las gracias, ¿no?
1034
01:14:07,440 --> 01:14:09,320
(LLORA) -Gracias.
Oh, no, no.
1035
01:14:11,720 --> 01:14:15,840
Les queremos mucho, no lo olviden.
Ahora, vamos a hacer la comida,
1036
01:14:16,360 --> 01:14:19,040
ya es muy tarde. Vamos.
-Venga, venga.
1037
01:14:25,720 --> 01:14:28,880
-Me acompaña todos los días
en mis visitas a los enfermos.
1038
01:14:29,400 --> 01:14:33,160
Es tan buena y generosa...
Pobre muchacho.
1039
01:14:33,680 --> 01:14:35,760
Se curará, ¿verdad?
¿Se curará del todo?
1040
01:14:36,280 --> 01:14:37,840
Haremos lo imposible
porque así sea.
1041
01:14:38,360 --> 01:14:39,920
Dios lo quiera.
Gracias.
1042
01:14:40,440 --> 01:14:41,840
Te lo agradezco mucho.
1043
01:14:42,360 --> 01:14:45,040
Cualquiera que haga algo
por mis hombres lo hace por mí.
1044
01:14:49,280 --> 01:14:51,600
Bueno, será mejor
que volvamos a casa, ¿no?
1045
01:14:52,120 --> 01:14:54,480
Debemos esperar a la carroza.
¿No podríamos ir andando?
1046
01:14:55,000 --> 01:14:57,720
Me apetece dar un paseo.
Muy bien.
1047
01:15:01,360 --> 01:15:07,000
(Música)
1048
01:15:16,080 --> 01:15:18,080
Alto, Clara.
1049
01:15:22,160 --> 01:15:23,640
Señor Derblay.
1050
01:15:24,160 --> 01:15:26,880
Que encuentro tan afortunado,
ayer mismo
1051
01:15:27,400 --> 01:15:30,160
regresamos de nuestro viaje de bodas
y pensábamos ir a visitaros hoy,
1052
01:15:30,680 --> 01:15:31,440
sin falta.
1053
01:15:31,960 --> 01:15:33,880
¿Cómo es que vas andando, Clara?
1054
01:15:34,400 --> 01:15:36,440
Tú no dabas un paso
ni siquiera a rastras.
1055
01:15:36,960 --> 01:15:38,960
Nos alegra
que te hayas recuperado del todo.
1056
01:15:39,480 --> 01:15:40,280
Gracias.
1057
01:15:40,800 --> 01:15:42,360
Ayúdeme, señor Derblay.
1058
01:15:42,880 --> 01:15:45,200
Me gusta ver a la gente
desde lo alto, sin embargo,
1059
01:15:45,720 --> 01:15:46,760
eso no reza con usted.
1060
01:15:47,280 --> 01:15:49,720
Es inútil que bajes,
porque ya nos íbamos.
1061
01:15:50,240 --> 01:15:52,040
Concédenos al menos
el tiempo de saludaros.
1062
01:15:52,560 --> 01:15:54,600
Recibiste nuestra felicitación,
intentamos verte
1063
01:15:55,120 --> 01:15:57,400
al poco de caer enferma
pero nos fue imposible.
1064
01:15:57,920 --> 01:15:59,960
Algo lógico, por otra parte.
Pero te escribimos y...
1065
01:16:00,480 --> 01:16:02,400
Oh, sí, estábamos muy preocupados.
1066
01:16:02,920 --> 01:16:05,080
De todos modos, todo salió bien
y aquí estamos,
1067
01:16:05,600 --> 01:16:07,360
dos parejas felices,
igual que antes.
1068
01:16:08,080 --> 01:16:11,360
Nos veremos luego, ¿verdad?
Me temo que no, lo lamento.
1069
01:16:11,880 --> 01:16:15,480
¿Y qué es lo que lo impide, querida?
¿No crees en nuestro afecto?
1070
01:16:16,000 --> 01:16:18,560
Duquesa, mi esposa está
convaleciente y no le conviene...
1071
01:16:19,080 --> 01:16:22,000
Duquesa...
Oh, no, olvida el tratamiento,
1072
01:16:22,520 --> 01:16:25,200
¿acaso no somos parientes?
¿Gastón no es tu primo?
1073
01:16:26,240 --> 01:16:29,120
¿Nos vamos ya?
Dejad que os acompañemos.
1074
01:16:29,640 --> 01:16:31,920
No, gracias,
prefiero ir dando un paseo.
1075
01:16:32,440 --> 01:16:34,400
Bueno, hoy estás de mal humor.
1076
01:16:35,760 --> 01:16:39,080
Espero que nos veamos
en la próxima cacería del zorro.
1077
01:16:39,600 --> 01:16:42,680
No me digas que has dejado de montar
porque no me lo creería.
1078
01:16:43,760 --> 01:16:46,560
Hubiese querido que este encuentro
fuese diferente.
1079
01:16:47,080 --> 01:16:48,320
Buenos días, Gastón.
1080
01:16:49,720 --> 01:16:51,040
Señorita.
1081
01:16:51,560 --> 01:16:52,640
Señor.
1082
01:16:53,160 --> 01:16:54,080
Buenos días.
1083
01:16:54,720 --> 01:16:56,360
Podemos irnos, Janot.
1084
01:16:57,080 --> 01:17:00,560
Tengo un caballo magnífico,
te ganaré.
1085
01:17:02,960 --> 01:17:04,600
Arre.
1086
01:17:06,000 --> 01:17:11,520
(Música)
1087
01:17:13,960 --> 01:17:16,840
Qué mujer tan odiosa.
Lo siento.
1088
01:17:17,680 --> 01:17:20,640
Tienes razón.
Es una mujer odiosa.
1089
01:17:21,840 --> 01:17:27,440
(Música)
1090
01:17:43,480 --> 01:17:46,240
Revise el bocado, señorita.
-¿Así?
1091
01:17:46,760 --> 01:17:47,400
-Muy bien.
1092
01:17:47,920 --> 01:17:51,680
-Por favor, señores, atención.
Conocen las reglas, ¿verdad?
1093
01:17:52,760 --> 01:17:53,880
¿Todos listos?
1094
01:17:54,400 --> 01:17:55,120
(TODOS) Sí, adelante.
1095
01:17:55,640 --> 01:17:56,560
A caballo, por favor.
1096
01:17:57,080 --> 01:17:58,800
Teniente Mornai, ¿listo?
-Listo.
1097
01:18:02,360 --> 01:18:04,880
-¿Pudiste decírselo a Clara?
¿Está contenta?
1098
01:18:05,400 --> 01:18:06,080
-Desde luego.
1099
01:18:06,600 --> 01:18:08,920
Y prometió hablar con Philippe
hoy mismo tras la cacería.
1100
01:18:09,440 --> 01:18:11,600
-Dios mío.
-Pero ¿qué te preocupa?
1101
01:18:12,480 --> 01:18:14,080
¿Temes que diga que no?
1102
01:18:18,840 --> 01:18:20,520
-Vamos, a caballo.
1103
01:18:22,880 --> 01:18:25,960
(Corneta)
1104
01:18:26,480 --> 01:18:30,640
Querida, lo he pensado mejor,
espéranos aquí, te lo ruego.
1105
01:18:31,160 --> 01:18:33,200
-Pero ¿por qué? Me encuentro
perfectamente, además,
1106
01:18:33,720 --> 01:18:35,360
aún queda mucho tiempo.
-Es que no...
1107
01:18:35,880 --> 01:18:37,160
Verás, no estaré tranquilo.
1108
01:18:37,680 --> 01:18:38,360
Clara.
1109
01:18:38,880 --> 01:18:40,720
Por favor, dile que sería
una imprudencia que...
1110
01:18:41,240 --> 01:18:42,480
-Clara no sabe nada.
-¿Ah, no?
1111
01:18:43,000 --> 01:18:43,720
¿De qué?
1112
01:18:44,240 --> 01:18:47,640
Bueno, hubiese preferido decírtelo
en otro momento pero...
1113
01:18:48,560 --> 01:18:50,440
(SUSURRA) Voy a tener un niño.
1114
01:18:52,880 --> 01:18:54,440
-Oficiales.
-Aquí estamos.
1115
01:18:54,960 --> 01:18:56,720
-A la orden.
-El cuarto es Bligny, ¿verdad?
1116
01:18:57,240 --> 01:18:59,400
Le ruego, me reemplace,
conozco demasiado bien la zona,
1117
01:18:59,920 --> 01:19:02,200
el zorro no tendría escapatoria.
Sí, quizás sea mejor.
1118
01:19:02,720 --> 01:19:04,360
Teniente Darcy,
¿quiere reemplazarle?
1119
01:19:04,880 --> 01:19:06,400
-No faltaba más.
-Es la hora.
1120
01:19:09,320 --> 01:19:11,760
Philippe, hoy tengo intención
de secuestrarle.
1121
01:19:12,280 --> 01:19:14,200
Conoce tan bien estos parajes
que estoy segura
1122
01:19:14,720 --> 01:19:16,120
de no perder el camino
en su compañía.
1123
01:19:16,640 --> 01:19:19,080
A ti no te molesta, ¿verdad, Clara?
¿Qué?
1124
01:19:19,600 --> 01:19:20,640
No he oído.
1125
01:19:21,160 --> 01:19:24,160
Quisiera quitarte a tu marido...
Oh, como compañero de cacería,
1126
01:19:24,680 --> 01:19:26,200
queda claro. (RÍE)
1127
01:19:30,960 --> 01:19:33,880
Confías demasiado en tus fuerzas,
acabas de curarte.
1128
01:19:34,400 --> 01:19:38,400
¿Quieres esperar aquí con Sophie?
No te preocupes por mí,
1129
01:19:38,920 --> 01:19:40,240
quizá no siga la cacería.
1130
01:19:46,880 --> 01:19:52,800
(Música)
1131
01:19:57,240 --> 01:19:59,440
Ten cuidado, querida.
Descuida.
1132
01:19:59,960 --> 01:20:05,240
(Música)
1133
01:20:30,760 --> 01:20:33,360
Soy muy afortunado.
¿Qué quieres?
1134
01:20:33,880 --> 01:20:36,840
Acompañarte y hablar contigo.
No tenemos nada que decirnos.
1135
01:20:37,360 --> 01:20:39,760
¿Estás segura?
Sufres y eso no lo quiero.
1136
01:20:40,280 --> 01:20:41,160
¿No lo quieres?
1137
01:20:41,680 --> 01:20:43,680
Calma tu sensible corazón.
1138
01:20:44,200 --> 01:20:47,440
Ni sufro ni estoy dispuesta a sufrir
para que tú me consueles.
1139
01:20:47,960 --> 01:20:51,200
Antes eras incapaz de fingir,
no tienes la felicidad que mereces,
1140
01:20:51,720 --> 01:20:52,800
la que te habría dado yo.
1141
01:20:53,320 --> 01:20:56,280
No, estaba equivocada,
no solo respecto a ti,
1142
01:20:56,800 --> 01:20:59,200
que sería lo de menos,
sino respecto a mis sentimientos.
1143
01:20:59,720 --> 01:21:00,960
Te lo parece porque me juzgas mal.
1144
01:21:01,480 --> 01:21:03,440
Aunque no tan mal como me juzgo yo.
1145
01:21:03,960 --> 01:21:07,640
Aunque tu cargo de conciencia
sea sincero, a mí no me atañe.
1146
01:21:09,120 --> 01:21:10,440
Clara,
1147
01:21:11,200 --> 01:21:14,560
si te hubiese vuelto a ver feliz
habría seguido amándote en silencio,
1148
01:21:15,080 --> 01:21:17,640
de lejos, sí,
porque jamás he dejado de amarte.
1149
01:21:18,160 --> 01:21:20,560
Está, incluso, demasiado...
Solo una cosa está clara,
1150
01:21:21,080 --> 01:21:23,640
la vulgaridad de tu plan.
Has arreglado los asuntos de dinero
1151
01:21:24,160 --> 01:21:27,240
y ahora vuelves a los, por así
llamarlos, asuntos sentimentales.
1152
01:21:27,760 --> 01:21:29,800
Si me insultas
es que no te soy indiferente.
1153
01:21:30,320 --> 01:21:33,800
Oh, sí, aún queda un sentimiento
que me ata a ti, la gratitud,
1154
01:21:34,320 --> 01:21:36,880
por haberme abierto los ojos
a tiempo, empujándome a casarme
1155
01:21:37,400 --> 01:21:39,680
con un hombre que posee
las cualidades que tú no tienes.
1156
01:21:40,200 --> 01:21:41,960
Menos una,
la de hacerse amar por ti.
1157
01:21:42,480 --> 01:21:44,880
Te equivocas, le amo.
Ahora estoy segura.
1158
01:21:45,400 --> 01:21:46,880
Más que nunca.
Crees que le amas,
1159
01:21:47,400 --> 01:21:49,880
porque tienes celos de Atenaida,
pero lo tuyo es solo orgullo,
1160
01:21:50,400 --> 01:21:52,080
como siempre,
no es un hombre a quien amas
1161
01:21:52,600 --> 01:21:54,840
sino algo que te pertenece.
No, describes a una Clara
1162
01:21:55,360 --> 01:21:57,440
que ya no existe,
que antes no quería perderte,
1163
01:21:57,960 --> 01:21:59,680
una Clara de la que me avergüenzo.
1164
01:22:04,040 --> 01:22:07,360
Clara, jamás me resignaré a perderte
y haré cualquier cosa
1165
01:22:07,880 --> 01:22:10,000
por hacerte mía.
Déjame pasar.
1166
01:22:10,520 --> 01:22:11,600
Clara...
1167
01:22:12,120 --> 01:22:12,960
¡Déjame pasar!
1168
01:22:17,240 --> 01:22:22,880
(Música)
1169
01:22:44,120 --> 01:22:47,320
Clara, ¿qué ha pasado?
Te lo ruego.
1170
01:22:47,840 --> 01:22:50,160
Perdóname.
Ya no puedo más.
1171
01:22:50,680 --> 01:22:53,040
Oh, ¿no estarás celosa
de alguien como Atenaida?
1172
01:22:53,680 --> 01:22:56,080
¿Tú también crees
que estoy celosa por orgullo?
1173
01:22:56,600 --> 01:22:58,080
¿Tú, también?
Clara...
1174
01:22:58,600 --> 01:23:01,360
Lo cierto es que amo a mi marido.
Dios, cómo le amo,
1175
01:23:01,880 --> 01:23:04,480
pero él ya no me creerá.
Nunca me creerá,
1176
01:23:05,000 --> 01:23:08,560
ni aunque me humille delante de él.
Pero no entiendo.
1177
01:23:09,080 --> 01:23:11,240
Es tu marido, existen vínculos.
¿Qué vínculos?
1178
01:23:11,760 --> 01:23:13,080
¿Qué vínculos?
1179
01:23:18,720 --> 01:23:22,320
Antes se atrevió a detenerme.
Y ahora, esta persecución.
1180
01:23:22,840 --> 01:23:28,480
(Música)
1181
01:24:14,680 --> 01:24:16,240
¿Cómo te encuentras?
1182
01:24:16,880 --> 01:24:20,080
Ah, qué magnífica galopada.
Lástima que te la perdieses.
1183
01:24:20,680 --> 01:24:23,240
¿Quieres desmontar, por favor?
Tu caballo está sudado.
1184
01:24:23,720 --> 01:24:25,000
Oh, no es más que un caballo.
1185
01:24:25,560 --> 01:24:27,960
Tú, hoy, también,
traicionaste la cacería,
1186
01:24:28,480 --> 01:24:29,760
¿no te has encontrado con Clara?
1187
01:24:30,280 --> 01:24:32,120
Espero que le hayas hecho compañía.
1188
01:24:37,040 --> 01:24:39,280
No.
No me la he encontrado.
1189
01:24:39,800 --> 01:24:41,160
No he tenido ese placer.
1190
01:24:44,840 --> 01:24:47,920
Disculpen, señores,
Clara está muy cansada.
1191
01:24:52,240 --> 01:24:53,600
Duquesa.
1192
01:24:54,120 --> 01:24:56,480
Para usted los honores de la cacería.
Gracias.
1193
01:24:59,040 --> 01:25:01,960
Esta cacería jamás la olvidaré.
1194
01:25:03,240 --> 01:25:08,760
(Música)
1195
01:25:19,760 --> 01:25:21,200
Buenas noches, Philippe.
1196
01:25:21,800 --> 01:25:24,920
Buenas noches, Octavio, ¿qué hay?
Nada.
1197
01:25:25,440 --> 01:25:28,040
Clara me prometió unos libros,
los cojo y me voy enseguida.
1198
01:25:28,520 --> 01:25:29,400
Muy bien.
1199
01:25:38,520 --> 01:25:41,480
¿Y Suzanne?
No sabía que vendrías.
1200
01:25:42,000 --> 01:25:44,440
Estaba cansada por la cacería
y se ha ido a la cama.
1201
01:25:45,640 --> 01:25:47,360
¿Aún no le has hablado?
1202
01:25:56,600 --> 01:25:58,520
Te lo ruego, díselo ahora.
1203
01:26:03,920 --> 01:26:07,160
Está bien, espérame aquí.
Te lo agradezco.
1204
01:26:20,720 --> 01:26:23,960
¿Molesto?
No, entra.
1205
01:26:32,160 --> 01:26:34,360
Lo que quiero decirte es importante.
1206
01:26:34,960 --> 01:26:36,600
Para mí y para ti.
1207
01:26:38,840 --> 01:26:42,120
No temas, no es respecto a nosotros.
Lo suponía.
1208
01:26:44,760 --> 01:26:45,720
Philippe.
1209
01:26:46,240 --> 01:26:47,720
Es respecto a Suzanne y Octavio,
¿no?
1210
01:26:48,240 --> 01:26:49,280
Sí.
1211
01:26:49,960 --> 01:26:51,240
Se aman.
1212
01:26:51,760 --> 01:26:53,520
Y Octavio pide tu consentimiento.
1213
01:27:05,040 --> 01:27:06,800
¿Por qué no respondes?
1214
01:27:08,920 --> 01:27:11,240
Aprecio a tu hermano
y lo lamento por él,
1215
01:27:11,760 --> 01:27:13,720
pero este matrimonio es imposible.
1216
01:27:14,240 --> 01:27:15,840
¿Por qué?
¿Por qué?
1217
01:27:16,360 --> 01:27:18,160
¿Necesito explicártelo?
1218
01:27:18,680 --> 01:27:21,200
Porque tú me has convencido
de que entre tu mundo y el mío
1219
01:27:21,720 --> 01:27:23,640
no hay posibilidad de entendimiento
ni de afecto.
1220
01:27:24,160 --> 01:27:26,000
No es cierto,
y aunque te ofendiese gravemente
1221
01:27:26,520 --> 01:27:28,520
no es justo que ellos
paguen las consecuencias.
1222
01:27:29,040 --> 01:27:30,680
Me has ofendido gravemente,
1223
01:27:31,960 --> 01:27:33,920
¿y te dignas confesarlo?
1224
01:27:35,000 --> 01:27:37,040
Me haces una gran confesión.
1225
01:27:38,720 --> 01:27:42,040
Sí, yo...
Y lo estoy pagando amargamente.
1226
01:27:42,640 --> 01:27:45,160
No por mi culpa.
Ahora, sí.
1227
01:27:45,680 --> 01:27:48,360
Te estás vengando.
Te equivocas, de nuevo.
1228
01:27:52,400 --> 01:27:55,800
Aleja de ti a esa mujer.
Aleja de mí a Gastón.
1229
01:27:56,320 --> 01:27:57,360
¿Para defender qué?
1230
01:27:57,880 --> 01:27:59,040
¿Nuestro amor?
1231
01:28:02,760 --> 01:28:06,200
Cuidado, no me empujes
a actos extremos.
1232
01:28:06,720 --> 01:28:10,400
Encima, me amenazas.
No, no te amenazo.
1233
01:28:12,800 --> 01:28:14,200
Te lo ruego.
1234
01:28:15,760 --> 01:28:18,160
No des a entender
que quieres vengarte.
1235
01:28:18,680 --> 01:28:21,440
Deja que encuentre un poco de paz.
1236
01:28:22,640 --> 01:28:25,920
Dame una prueba de tu generosidad,
de tu comprensión.
1237
01:28:27,400 --> 01:28:31,960
Yo no te pido nada para mí
pero haz que Octavio y Suzanne,
1238
01:28:32,480 --> 01:28:33,840
al menos ellos, sean felices.
1239
01:28:41,240 --> 01:28:42,440
¿Te niegas?
1240
01:28:43,280 --> 01:28:44,880
Me niego.
1241
01:28:51,280 --> 01:28:52,800
Clara.
1242
01:28:53,880 --> 01:28:55,000
No quiere.
1243
01:28:55,520 --> 01:28:57,080
No quiere.
¿Por qué?
1244
01:28:57,720 --> 01:28:59,080
No lo sé.
1245
01:28:59,600 --> 01:29:00,720
No lo sé.
1246
01:29:01,240 --> 01:29:04,000
Yo sí sé por qué, veremos si tiene
el valor de decírmelo a la cara.
1247
01:29:04,520 --> 01:29:05,240
¡Octavio!
1248
01:29:06,200 --> 01:29:08,880
¿Por qué me estimas tan poco?
¿Piensas que no puedo darle
1249
01:29:09,400 --> 01:29:11,680
seguridad a Suzanne?
O que soy un vulgar cazador de dotes
1250
01:29:12,200 --> 01:29:13,440
como Gastón.
No acepto nada tuyo.
1251
01:29:13,960 --> 01:29:16,960
Suzanne puede decírtelo. Creía que
eras alguien a quien no le importaban
1252
01:29:17,480 --> 01:29:18,080
ciertas cosas.
1253
01:29:18,600 --> 01:29:20,840
Sí, es cierto que Clara
y yo no tenemos un franco pero...
1254
01:29:21,360 --> 01:29:22,880
¡Basta!
¡No, exijo una explicación!
1255
01:29:23,400 --> 01:29:24,600
Octavio, he dicho que basta.
1256
01:29:26,880 --> 01:29:28,960
¡No tengo nada que explicar, nada!
1257
01:29:31,440 --> 01:29:34,120
El dinero no tiene nada que ver
y tú no has debido hablar
1258
01:29:34,640 --> 01:29:35,520
estando Clara ahí.
1259
01:29:36,040 --> 01:29:37,640
Ella no sabía
que ya no existe su dote,
1260
01:29:38,160 --> 01:29:39,640
que vuestro patrimonio
se ha esfumado.
1261
01:29:40,160 --> 01:29:42,040
Esto jamás te lo perdonaré.
1262
01:29:46,640 --> 01:29:48,000
Octavio.
1263
01:29:48,560 --> 01:29:49,880
Octavio.
1264
01:29:50,800 --> 01:29:52,640
La verdad, quiero la verdad.
1265
01:29:53,160 --> 01:29:56,440
¿Él se casó conmigo así?
Perdóname, estaba trastornado,
1266
01:29:56,960 --> 01:29:58,920
no debí decirlo.
Antes te mentí cuando te dije
1267
01:29:59,440 --> 01:30:03,360
que no sé porque te niega a Suzanne.
La culpa es mía, solo mía.
1268
01:30:03,880 --> 01:30:04,560
Cálmate, te lo ruego.
1269
01:30:05,080 --> 01:30:06,800
Te agradeceré toda la vida
lo que has dicho,
1270
01:30:07,320 --> 01:30:10,040
tenía que llegar hasta el fondo,
ponerme de rodillas, de rodillas.
1271
01:30:10,560 --> 01:30:12,520
Vuelve a entrar,
dile adiós a Suzanne de mi parte.
1272
01:30:13,040 --> 01:30:14,920
¿Pero no comprendes
que ahora todo cambiará?
1273
01:30:15,440 --> 01:30:18,440
Sí, sí, repararé el mal
que he hecho, Philippe, comprenderá,
1274
01:30:18,960 --> 01:30:20,360
¿comprenderá?
Para mí todo ha terminado.
1275
01:30:20,880 --> 01:30:23,480
No. Tú debes ser el primero
en confiar en mí.
1276
01:30:24,040 --> 01:30:27,360
Si de veras amas a Suzanne,
no te vayas, debes quedarte.
1277
01:30:27,880 --> 01:30:30,760
Te aseguro que Philippe
cambiará de idea, ¿me crees?
1278
01:30:31,280 --> 01:30:32,280
Di, ¿me crees?
1279
01:30:32,800 --> 01:30:34,480
¿Te quedarás?
1280
01:30:35,000 --> 01:30:38,000
(Música)
1281
01:30:38,520 --> 01:30:40,440
Está bien, me quedaré.
1282
01:30:41,160 --> 01:30:46,280
(Música)
1283
01:30:48,880 --> 01:30:50,680
Ahora, vete.
1284
01:30:51,200 --> 01:30:56,160
(Música)
1285
01:31:52,480 --> 01:31:56,080
(LLORA)
1286
01:31:56,600 --> 01:32:01,400
(Música)
1287
01:32:02,440 --> 01:32:05,200
Cómo se divierten.
Ha tenido una excelente idea
1288
01:32:05,720 --> 01:32:07,720
dando una fiesta aquí,
en la fundición, para todos.
1289
01:32:08,240 --> 01:32:10,200
-Existía el temor
de que no se sintiesen a gusto.
1290
01:32:10,720 --> 01:32:12,880
¿Por qué? Basta con hacer
que se sientan entre iguales.
1291
01:32:13,400 --> 01:32:16,480
Lo han conseguido, nunca lo dudé.
-Sus ideas le llevarán lejos.
1292
01:32:17,000 --> 01:32:20,440
Pero por el buen camino.
Estoy totalmente de acuerdo.
1293
01:32:20,960 --> 01:32:26,120
(Música)
1294
01:32:27,080 --> 01:32:29,120
Están muy alegres, ¿lo ve?
1295
01:32:29,640 --> 01:32:32,600
Es la mejor fiesta de Santa Clara
de muchos años a esta parte.
1296
01:32:33,120 --> 01:32:35,760
Celebran a la santa
pero también la celebran a usted.
1297
01:32:36,280 --> 01:32:37,800
Gracias, Gobert.
1298
01:32:43,360 --> 01:32:45,920
¿Cuándo regresamos a París?
Hay tiempo, hay tiempo.
1299
01:32:46,440 --> 01:32:48,960
Basta decirte que no para que tú
te empeñes en que sea que sí.
1300
01:32:49,480 --> 01:32:51,640
No cuesta nada decirlo
y todavía menos cambiar de idea.
1301
01:32:52,160 --> 01:32:55,440
¿Sabía usted que pienso presentarme
a diputado por su circunscripción?
1302
01:32:55,960 --> 01:32:56,600
-¿De veras?
-Sí.
1303
01:32:57,120 --> 01:32:58,920
-Tiene suerte
de que las mujeres no votamos.
1304
01:33:02,800 --> 01:33:05,240
-¿No estás demasiado cansada,
amor mío?
1305
01:33:05,760 --> 01:33:07,360
-Estoy perfectamente,
sigamos bailando.
1306
01:33:07,880 --> 01:33:12,840
(Música)
1307
01:33:13,360 --> 01:33:16,400
Cuando seas mayor de edad,
nadie podrá impedir que nos casemos.
1308
01:33:17,680 --> 01:33:20,480
-Solo me casaré contigo
pero nunca lo haré contra la voluntad
1309
01:33:21,000 --> 01:33:21,800
de mi hermano.
1310
01:33:22,320 --> 01:33:27,280
(Música)
1311
01:33:32,560 --> 01:33:35,520
Octavio ha cambiado.
-Estos jóvenes...
1312
01:33:36,040 --> 01:33:39,120
-Se quieren, me he dado cuenta.
Intenté hablar de ello con Octavio
1313
01:33:39,640 --> 01:33:41,960
pero él...
¿Se divierte?
1314
01:33:42,480 --> 01:33:44,800
Mucho, ¿y usted?
Oh, muchísimo.
1315
01:33:47,720 --> 01:33:52,200
Cuando lo cuente en París,
inmersos en pleno socialismo...
1316
01:33:52,720 --> 01:33:55,480
Tú solicitaste la invitación.
Claro, no me lo habría perdido
1317
01:33:56,000 --> 01:33:57,320
ni por todo el oro del mundo.
1318
01:34:01,000 --> 01:34:05,640
(Aplausos)
1319
01:34:06,400 --> 01:34:07,680
Es la hora.
1320
01:34:17,840 --> 01:34:20,160
Perdónenme, yo no soy orador.
1321
01:34:21,000 --> 01:34:24,440
Nuestra circunscripción deberá elegir
dentro de poco a un diputado.
1322
01:34:25,880 --> 01:34:29,000
Yo he subido aquí a proclamar
en nombre de todos nosotros
1323
01:34:29,520 --> 01:34:33,480
que solo tenemos un candidato.
Philippe Derblay.
1324
01:34:34,000 --> 01:34:38,920
(Aplausos)
1325
01:34:43,600 --> 01:34:46,400
Vamos, señor Derblay, diga algo.
1326
01:34:46,920 --> 01:34:49,000
Todos estamos deseando oírle.
1327
01:34:49,520 --> 01:34:54,520
(Aplausos)
1328
01:34:55,280 --> 01:34:58,800
Querido suegro,
disimula un poco mejor su decepción.
1329
01:35:00,560 --> 01:35:06,280
(Aplausos)
1330
01:35:10,960 --> 01:35:12,720
Gracias, amigos míos.
1331
01:35:13,240 --> 01:35:16,600
Os agradezco la estima
y el afecto que me demostráis.
1332
01:35:17,840 --> 01:35:19,800
Vosotros sabéis
que no tengo ambiciones,
1333
01:35:20,360 --> 01:35:23,320
pero si deseo tener mayores
y mejores ocasiones para serviros.
1334
01:35:24,840 --> 01:35:26,800
Por lo tanto, acepto.
1335
01:35:27,320 --> 01:35:31,320
(Aplausos)
1336
01:35:35,440 --> 01:35:38,880
Viva, Derblay.
Bueno, ¿tenéis ganas de bailar?
1337
01:35:40,160 --> 01:35:41,560
Música, venga.
1338
01:35:42,120 --> 01:35:43,520
A bailar.
1339
01:35:44,040 --> 01:35:48,440
(Música)
1340
01:35:49,320 --> 01:35:52,520
Veo que está orgullosa de su marido.
Oh, sí.
1341
01:35:53,080 --> 01:35:54,880
No le falta razón.
1342
01:35:55,760 --> 01:35:58,680
Le doy mi más efusiva enhorabuena.
Gracias.
1343
01:35:59,200 --> 01:36:00,440
Fantástico, ha sido magnífico.
1344
01:36:00,960 --> 01:36:02,480
-Bueno, yo me vuelvo a casa,
¿os venís?
1345
01:36:03,000 --> 01:36:05,160
No, papá, hemos venido aquí
a divertirnos y a bailar.
1346
01:36:05,680 --> 01:36:08,200
Incluso no juntos, ¿verdad, Gastón?
Pues que os aproveche.
1347
01:36:08,720 --> 01:36:11,360
No os molestéis en despediros
de mi parte de los anfitriones.
1348
01:36:11,880 --> 01:36:16,920
(Música)
1349
01:36:19,960 --> 01:36:20,960
Por supuesto.
1350
01:36:21,480 --> 01:36:23,800
¿Puedo aspirar al honor de bailar
con el futuro ministro?
1351
01:36:24,320 --> 01:36:26,600
Perdona,
quisiera hablar contigo un momento.
1352
01:36:27,120 --> 01:36:28,000
¿Hablar conmigo?
1353
01:36:28,520 --> 01:36:32,440
¿Ahora, precisamente?
Sí, precisamente.
1354
01:36:33,960 --> 01:36:35,360
Disculpen.
1355
01:36:49,520 --> 01:36:51,920
Bonito sitio para un diálogo
entre damas.
1356
01:36:52,440 --> 01:36:53,360
Seré muy breve.
1357
01:36:54,000 --> 01:36:55,200
Eso espero.
1358
01:36:56,440 --> 01:36:58,040
Quisiera pedirte un favor.
1359
01:36:58,560 --> 01:36:59,400
¿No me digas?
1360
01:36:59,920 --> 01:37:02,080
El otro día, en la cacería,
insinuaste que estaba celosa
1361
01:37:02,600 --> 01:37:03,960
de mi marido.
Oh, bromeaba.
1362
01:37:04,480 --> 01:37:06,480
No te equivocabas, porque es cierto.
1363
01:37:07,080 --> 01:37:08,640
¿Tienes celos?
1364
01:37:09,160 --> 01:37:11,160
¿De mí? Oh, pobre, Clara.
1365
01:37:11,680 --> 01:37:13,520
Si estuvieses más segura
del amor de tu marido
1366
01:37:14,040 --> 01:37:16,120
comprenderías que tus sospechas
son absurdas.
1367
01:37:16,640 --> 01:37:18,880
Además, los celos
son un sentimiento indigno.
1368
01:37:19,400 --> 01:37:21,400
Yo, por ejemplo,
no estoy nada celosa de Gastón.
1369
01:37:21,920 --> 01:37:24,400
Y sin embargo...
Te he pedido que me hagas un favor.
1370
01:37:24,920 --> 01:37:25,680
Adelante.
1371
01:37:26,200 --> 01:37:27,880
Debemos dejar de tratarnos.
1372
01:37:28,680 --> 01:37:30,400
Estás loca.
1373
01:37:30,920 --> 01:37:32,120
¿Qué diría la sociedad?
1374
01:37:33,520 --> 01:37:35,600
No hay por qué dar explicaciones
a nadie.
1375
01:37:36,120 --> 01:37:38,520
Olvidas muchas cosas,
1376
01:37:39,040 --> 01:37:42,120
por ejemplo, que es la señora
Derblay la que habla con la duquesa
1377
01:37:42,640 --> 01:37:43,280
de Bligny.
1378
01:37:46,120 --> 01:37:47,880
¿Quieres salir de mi casa?
1379
01:37:48,400 --> 01:37:50,640
Para empezar, esta no es tu casa.
Sí, lo es.
1380
01:37:51,160 --> 01:37:51,880
Lo es.
1381
01:37:52,400 --> 01:37:54,960
El lugar donde vive y trabaja
mi marido, conmigo a su lado.
1382
01:37:55,480 --> 01:37:58,440
Quieres irte, ¿sí o no?
Claro que no, querida,
1383
01:37:58,960 --> 01:38:01,040
¿tú qué harías?
Ponte en mi lugar.
1384
01:38:01,560 --> 01:38:04,320
Tú te has puesto en el mío
y pretendes seguir así.
1385
01:38:04,840 --> 01:38:07,440
Entiendo,
sigues sufriendo por Gastón.
1386
01:38:07,960 --> 01:38:09,880
Por última vez, ¿quieres marcharte?
1387
01:38:12,000 --> 01:38:13,160
No.
1388
01:38:14,080 --> 01:38:15,520
Tú lo has querido.
1389
01:38:19,880 --> 01:38:21,600
Amigos, hay que beber.
1390
01:38:22,120 --> 01:38:23,680
Vamos, toma.
1391
01:38:31,600 --> 01:38:33,280
Te invito a que te lleves
a tu esposa
1392
01:38:33,800 --> 01:38:35,960
si no quieres que la ponga
en la puerta delante de todos.
1393
01:38:36,480 --> 01:38:38,240
¿Consientes que me insulten así,
sin defenderme?
1394
01:38:45,760 --> 01:38:48,080
¿Está dispuesto a presentarnos
sus disculpas?
1395
01:38:48,600 --> 01:38:51,560
¿O asume usted la responsabilidad
de sus palabras?
1396
01:38:53,840 --> 01:38:56,160
Lo que hace mi esposa
bien hecho está.
1397
01:38:58,720 --> 01:39:00,080
Entiendo.
1398
01:39:09,960 --> 01:39:12,200
¡Viva! (RÍE)
1399
01:39:13,560 --> 01:39:15,000
¿Habéis bebido?
1400
01:39:15,520 --> 01:39:16,520
Con permiso.
1401
01:39:17,040 --> 01:39:17,720
Con permiso.
1402
01:39:18,240 --> 01:39:19,000
Con permiso.
1403
01:39:19,520 --> 01:39:20,960
Eh, ¿qué hacéis?
¡Música!
1404
01:39:23,240 --> 01:39:27,720
(Música)
1405
01:39:28,240 --> 01:39:29,520
¿Quieres bailar?
1406
01:39:30,120 --> 01:39:36,040
(Música)
1407
01:39:49,400 --> 01:39:51,640
Gracias.
¿Gracias?
1408
01:39:54,800 --> 01:39:56,160
¿Por qué?
1409
01:39:56,760 --> 01:39:58,960
Defendiéndote,
he defendido mi honor.
1410
01:40:05,080 --> 01:40:07,640
Debiste haberlo impedido.
¡Eso es!
1411
01:40:12,800 --> 01:40:15,880
Aquí estoy. ¿De qué se trata,
de un consejo de familia?
1412
01:40:16,400 --> 01:40:17,280
Vosotros dos, fuera.
1413
01:40:17,800 --> 01:40:19,920
Raoul y Max me representan
en mi altercado con Derblay
1414
01:40:20,440 --> 01:40:22,240
y en este momento
son más importantes que usted.
1415
01:40:22,760 --> 01:40:23,480
Deje de una vez ese tono
1416
01:40:24,000 --> 01:40:25,360
¡porque no estoy dispuesto
a tolerarlo!
1417
01:40:25,880 --> 01:40:26,800
¿De veras?
1418
01:40:27,760 --> 01:40:29,120
Atenaida me ha informado.
1419
01:40:29,640 --> 01:40:31,840
Ese duelo es absurdo y no se hará.
¡No quiero escándalos!
1420
01:40:32,360 --> 01:40:33,360
¡Mi hija es una chiflada!
¡Papá!
1421
01:40:33,880 --> 01:40:34,680
¡Mi hija es una chiflada!
1422
01:40:35,200 --> 01:40:36,680
Pero usted no se casó
para dejarla viuda.
1423
01:40:37,200 --> 01:40:38,360
-Olvida que Gastón es el ofendido
1424
01:40:38,880 --> 01:40:40,360
y tiene derecho
a la elección de armas.
1425
01:40:40,880 --> 01:40:42,680
-Y que con una pistola en la mano
no tiene rival.
1426
01:40:43,200 --> 01:40:43,800
-¡Bah!
1427
01:40:44,320 --> 01:40:45,560
¿Crees que me importa ese Derblay?
1428
01:40:46,080 --> 01:40:48,560
¡Gastón le matará y yo me alegraré
porque ahora Clara le ama!
1429
01:40:51,240 --> 01:40:52,760
Hija, eres una loca.
1430
01:40:54,080 --> 01:40:55,520
Una loca...
1431
01:40:56,480 --> 01:40:58,200
Y me avergüenzo de ti.
1432
01:40:59,680 --> 01:41:03,080
No, ya no quiero tener nada que ver
con vosotros.
1433
01:41:03,600 --> 01:41:05,240
Regresaré a París esta misma noche
1434
01:41:05,760 --> 01:41:08,880
y os agradeceré que me ignoréis
de ahora en adelante.
1435
01:41:17,080 --> 01:41:20,440
Sí, Gastón, tú le matarás,
Clara te odiará
1436
01:41:20,960 --> 01:41:22,840
y así dejarás de amarla.
Basta de melodramas.
1437
01:41:23,360 --> 01:41:24,360
Estás ridícula.
1438
01:41:25,160 --> 01:41:29,920
¡Gastón! ¡Gastón!
(LLORA)
1439
01:41:32,800 --> 01:41:36,640
(RESPIRA AGITADAMENTE)
1440
01:41:42,800 --> 01:41:45,400
(LLORA)
1441
01:41:48,520 --> 01:41:52,280
Aquí tiene,
las mejores que he encontrado.
1442
01:41:53,280 --> 01:41:56,680
Son del capitán Darcy.
Las de Bligny servían lo mismo.
1443
01:41:58,040 --> 01:41:59,760
Ojalá utilicemos estas.
1444
01:42:00,520 --> 01:42:03,920
Bligny se ejercita continuamente
con las suyas y es...
1445
01:42:04,440 --> 01:42:05,920
Un tirador excelente, lo sé.
1446
01:42:06,560 --> 01:42:08,800
No pienso batirme con él
para que me mate,
1447
01:42:09,320 --> 01:42:10,600
estad seguros de ello.
1448
01:42:12,000 --> 01:42:14,240
En ocasiones el punto de mira
de una pistola
1449
01:42:14,760 --> 01:42:18,000
puede ser corregido por una voluntad
mucho más alta que la nuestra.
1450
01:42:22,120 --> 01:42:26,520
Gracias por todo, Camille.
¿Le importa dejarme con Octavio?
1451
01:42:28,400 --> 01:42:30,480
Hasta mañana.
Hasta mañana.
1452
01:42:41,920 --> 01:42:44,240
Como no descarto la posibilidad
de una desgracia,
1453
01:42:44,760 --> 01:42:46,080
he tomado precauciones.
1454
01:42:50,120 --> 01:42:53,720
Tú y el bueno de Bachelin
haréis respetar mi voluntad.
1455
01:42:54,720 --> 01:42:56,720
Mis bienes serán repartidos
entre Clara
1456
01:42:57,240 --> 01:42:58,800
y el fondo de asistencia
de mis obreros.
1457
01:43:01,720 --> 01:43:05,800
A ti te dejo lo que más quiero
en este mundo, a Suzanne.
1458
01:43:08,200 --> 01:43:09,600
Vamos, vamos.
1459
01:43:10,120 --> 01:43:11,920
Te prefiero menos blando,
1460
01:43:12,440 --> 01:43:16,600
como aquella noche
en que, equivocado, te dije que no.
1461
01:43:17,120 --> 01:43:18,480
Philippe.
1462
01:43:19,000 --> 01:43:21,040
Estoy dispuesto a acompañar
personalmente al altar
1463
01:43:21,560 --> 01:43:25,040
a mi pequeña Suzanne y ahora...
Escucha.
1464
01:43:25,560 --> 01:43:27,600
Clara está en el otro cuarto,
incluso ha rechazado
1465
01:43:28,120 --> 01:43:30,520
la compañía de Suzanne y de Sophie
y quiere hablar contigo.
1466
01:43:31,040 --> 01:43:33,840
¿Es necesario?
Me lo ha confesado todo.
1467
01:43:34,360 --> 01:43:37,320
Y te admiro. Está arrepentida.
1468
01:43:37,840 --> 01:43:39,440
Y te quiere, créeme.
1469
01:43:39,960 --> 01:43:43,520
A ti puedo hablarte así,
podría incluso no volver a verte.
1470
01:43:44,040 --> 01:43:47,160
¿Quieres dejarla con el remordimiento
de haber destruido tu felicidad
1471
01:43:47,680 --> 01:43:49,560
y de haberte empujado a morir?
1472
01:43:52,080 --> 01:43:54,640
Una vez más, sé generoso.
1473
01:44:07,680 --> 01:44:09,320
Clara.
1474
01:44:14,520 --> 01:44:15,840
Te espera.
1475
01:44:19,240 --> 01:44:21,000
(Llaman a la puerta)
1476
01:44:24,200 --> 01:44:25,480
Entra, Clara.
1477
01:44:38,240 --> 01:44:40,920
(LLORA)
Clara...
1478
01:44:41,720 --> 01:44:43,240
No, por favor.
1479
01:44:43,760 --> 01:44:45,840
Si de verdad te importo,
no debes turbarte.
1480
01:44:48,440 --> 01:44:51,960
¿Y lo dudas?
Yo impediré este duelo.
1481
01:44:52,480 --> 01:44:53,080
¿Cómo?
1482
01:44:53,600 --> 01:44:55,360
Sacrificando mi orgullo,
es mi condena.
1483
01:44:55,920 --> 01:44:59,080
Me humillaré delante de esa mujer,
le rogaré a su marido...
1484
01:44:59,600 --> 01:45:00,640
Te lo prohíbo.
1485
01:45:01,360 --> 01:45:02,840
Escucha.
1486
01:45:03,360 --> 01:45:05,920
Yo jamás he odiado a nadie,
pero a este hombre sí,
1487
01:45:06,440 --> 01:45:08,560
le odio por lo que ha hecho
y por lo que es,
1488
01:45:09,080 --> 01:45:10,880
presumido, amoral e inútil.
1489
01:45:11,400 --> 01:45:13,880
Una clase de hombre
que debería ser destruida.
1490
01:45:15,040 --> 01:45:17,400
Mañana por fin lo tendré enfrente.
1491
01:45:18,480 --> 01:45:22,000
Perdóname esto también,
el haberte hecho conocer el odio.
1492
01:45:22,520 --> 01:45:24,720
No hablemos de perdón,
también tengo parte de culpa.
1493
01:45:25,840 --> 01:45:28,960
Te amaba demasiado
cuando tú no me amabas lo bastante.
1494
01:45:29,880 --> 01:45:31,400
Y ahora...
1495
01:45:31,920 --> 01:45:35,120
(LLORA)
Ahora que te amo más que a mí misma.
1496
01:45:35,640 --> 01:45:38,480
(Música dramática)
1497
01:45:41,840 --> 01:45:44,720
Por favor, déjame solo.
¿Qué puedo hacer?
1498
01:45:45,240 --> 01:45:48,360
(LLORA) Dios mío...
¿Qué puedo hacer?
1499
01:45:52,600 --> 01:45:54,600
Rezar para que regrese vivo.
1500
01:45:56,080 --> 01:45:59,760
Tal vez entonces todo será distinto.
1501
01:46:10,920 --> 01:46:13,920
(Gallo)
1502
01:46:34,240 --> 01:46:35,720
¡Suzanne, espérame!
1503
01:46:44,040 --> 01:46:46,200
¿Hacia dónde han ido?
¿Qué quieres hacer?
1504
01:46:46,760 --> 01:46:49,640
¿Y tú?
No lo sé, estoy aturdida.
1505
01:46:53,200 --> 01:46:54,360
¡Clara!
1506
01:46:54,880 --> 01:46:56,120
(Música)
1507
01:46:56,640 --> 01:46:58,120
¡Clara! ¡Clara!
1508
01:46:59,400 --> 01:47:01,120
¡Arre!
¡Clara!
1509
01:47:01,640 --> 01:47:03,600
¡Corre, arre!
1510
01:47:04,120 --> 01:47:06,960
(Relinchos)
1511
01:47:08,040 --> 01:47:11,680
(Música tensión)
1512
01:47:59,040 --> 01:48:00,920
La suerte les ha favorecido.
1513
01:48:01,960 --> 01:48:03,840
-Hemos ganado la elección.
1514
01:48:05,880 --> 01:48:08,440
(Continúa música tensión)
1515
01:48:38,080 --> 01:48:39,280
¿Listos?
1516
01:48:41,520 --> 01:48:42,800
Adelante.
1517
01:48:44,680 --> 01:48:48,800
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
1518
01:48:50,680 --> 01:48:51,960
(GRITA)
1519
01:48:52,480 --> 01:48:53,520
(Relincho)
1520
01:48:54,800 --> 01:48:57,720
(Música tensión)
1521
01:49:09,880 --> 01:49:11,960
¡No!
¡Clara!
1522
01:49:13,320 --> 01:49:14,720
¡Clara!
1523
01:49:24,000 --> 01:49:25,360
Doctor...
1524
01:49:34,440 --> 01:49:38,160
Por fortuna no es grave,
el pulmón no está afectado.
1525
01:49:38,680 --> 01:49:40,320
Llévenla a casa enseguida.
1526
01:49:42,040 --> 01:49:45,960
Le presento
mis disculpas... por todo.
1527
01:49:46,720 --> 01:49:48,880
Y me merezco que no las acepte.
1528
01:49:55,760 --> 01:50:01,280
(Música romántica)
1529
01:50:42,960 --> 01:50:43,800
(Continúa música)
113654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.