All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S04E13_Combined Strength.Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,090 --> 00:01:33,968 AFLEVERING 52: EENHEID MAAKT MACHT 2 00:01:37,096 --> 00:01:39,766 Een filosofische Steen. -Hoe komt dat? 3 00:01:44,062 --> 00:01:45,897 Verblindt hij ons nog eens? 4 00:02:30,316 --> 00:02:31,860 Dat lukt geen tweede keer. 5 00:02:37,574 --> 00:02:38,741 Een verblindende granaat? 6 00:02:41,327 --> 00:02:42,287 Daar is de echte. 7 00:02:44,789 --> 00:02:46,708 Ik ken de kracht van de Steen. 8 00:02:46,958 --> 00:02:49,502 Zijn transmutaties volgen elkaar snel op. 9 00:03:01,931 --> 00:03:06,352 Je merkt duidelijk de kracht van de filosofische Steen. 10 00:03:06,936 --> 00:03:10,773 Dat weet ik, ik heb hem zelf vaak gebruikt. 11 00:03:12,066 --> 00:03:13,943 En daarom begrijp ik het niet. 12 00:03:14,527 --> 00:03:19,824 Waarom gebruik je die kracht niet om je lichaam terug te krijgen? 13 00:03:22,410 --> 00:03:26,414 Met de Steen zou je kunnen ontsnappen. 14 00:03:26,831 --> 00:03:31,044 Daarna kan je hem gebruiken om jullie lichamen terug te krijgen. 15 00:03:31,419 --> 00:03:34,714 Zou jullie zoektocht dan niet voorbij zijn? 16 00:03:35,924 --> 00:03:38,218 Dan kan ik de anderen niet redden. 17 00:03:38,343 --> 00:03:40,970 Dan zou ik jullie wens vervullen. 18 00:03:41,471 --> 00:03:46,059 Je moet een prijs betalen om te krijgen wat je wil. 19 00:03:46,851 --> 00:03:48,102 Zeg eens. 20 00:03:49,562 --> 00:03:51,231 Waarom heb ik maar twee opties? 21 00:03:54,609 --> 00:03:58,363 Onze lichamen terugkrijgen of mensen redden? 22 00:03:58,529 --> 00:04:01,532 Waarom moet ik kiezen tussen die twee? 23 00:04:02,242 --> 00:04:08,748 Kan ik mijn lichaam niet terugvinden en al mijn vrienden redden? 24 00:04:11,250 --> 00:04:13,169 En de gelijkwaardige ruil dan? 25 00:04:14,379 --> 00:04:17,757 Om te evolueren en zijn potentieel te benutten, 26 00:04:17,924 --> 00:04:20,718 wil de mens niet door zijn principes worden belemmerd. 27 00:04:21,886 --> 00:04:23,221 Natuurlijk. 28 00:04:24,055 --> 00:04:29,644 Je kan die redenering alleen bewijzen als je slaagt. 29 00:04:30,770 --> 00:04:32,063 Nietwaar? 30 00:04:35,900 --> 00:04:38,611 In dat geval moet je rekening houden... 31 00:04:39,696 --> 00:04:46,202 ...met de mogelijkheid dat je niemand redt en je je lichaam niet terugvindt. 32 00:04:59,882 --> 00:05:02,051 En hier de andere. 33 00:05:16,107 --> 00:05:17,942 Goed, hij is toch kwetsbaar. 34 00:05:21,404 --> 00:05:23,156 Ik heb pijn. 35 00:05:23,406 --> 00:05:25,325 Ik sterf. 36 00:05:25,491 --> 00:05:26,993 Wat een last. 37 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 Sterven is ook een last. 38 00:05:34,292 --> 00:05:36,210 Wat een lastige taak. 39 00:05:38,296 --> 00:05:43,051 Wat een last dat ik zo hard moet vechten. 40 00:05:43,217 --> 00:05:44,093 Hoe? 41 00:05:46,554 --> 00:05:48,973 Generaal Armstrong, laat je wapen zakken. 42 00:05:50,600 --> 00:05:53,227 Maar wie is die reus? 43 00:06:08,534 --> 00:06:10,578 Maar hij heeft... -Ja. 44 00:06:11,079 --> 00:06:13,873 Mis... 45 00:06:22,298 --> 00:06:24,717 Wat een snelheid. 46 00:06:25,426 --> 00:06:27,178 Sloth, de luiheid. 47 00:06:27,887 --> 00:06:28,846 Zus? 48 00:06:29,764 --> 00:06:31,307 Een gewone schram. 49 00:06:32,141 --> 00:06:34,268 Maar heb je hem zien bewegen? 50 00:06:34,936 --> 00:06:36,354 Nauwelijks. 51 00:06:37,063 --> 00:06:39,565 Hoe kan hij zo snel zijn met dat gewicht? 52 00:06:39,941 --> 00:06:42,318 Dat is bedrog. 53 00:06:42,902 --> 00:06:48,157 Ja, ik ben de snelste homonculus. 54 00:06:52,537 --> 00:06:53,538 Alex. 55 00:06:55,540 --> 00:06:59,043 Hij is zo snel dat hij er geen controle over heeft. 56 00:07:01,337 --> 00:07:02,171 Nee... 57 00:07:05,716 --> 00:07:09,053 Ik heb je eindelijk geraakt... 58 00:07:19,313 --> 00:07:20,898 Wat een aangenaam geluid. 59 00:07:21,691 --> 00:07:27,113 De klap van krachtige wensen geeft zo'n mooi geluid. 60 00:07:30,992 --> 00:07:34,787 Alphonse Elric is nog in de buurt. 61 00:07:34,996 --> 00:07:36,497 Natuurlijk. 62 00:07:37,665 --> 00:07:40,042 Zo snel zal hij niet sterven. 63 00:07:47,091 --> 00:07:48,301 Daar is hij. 64 00:07:55,725 --> 00:07:58,311 Nog eens verblinden? Gebrek aan fantasie. 65 00:07:58,936 --> 00:08:00,146 Het heeft geen zin. 66 00:08:10,239 --> 00:08:13,117 Ik zei toch dat ik je kon ruiken. 67 00:08:14,285 --> 00:08:15,745 Schaakmat. 68 00:08:16,329 --> 00:08:17,830 Dat denk ik niet. 69 00:08:18,206 --> 00:08:21,042 Nu zal je zien hoe volhardend mensen zijn. 70 00:08:25,338 --> 00:08:28,925 Zelfs met de Steen kan je niet in je eentje winnen... 71 00:08:29,091 --> 00:08:30,301 Ik ben niet alleen. 72 00:08:33,596 --> 00:08:34,931 Waar is de Steen? 73 00:08:38,935 --> 00:08:40,144 Maar dan... 74 00:08:41,729 --> 00:08:44,148 ...diende die rookwolk... 75 00:08:44,273 --> 00:08:46,192 ...om de windrichting te zien? 76 00:08:47,485 --> 00:08:52,198 Zit er een val in de dode hoek van mijn geurzin? 77 00:08:54,825 --> 00:08:56,035 Achter ons? 78 00:09:04,418 --> 00:09:05,711 Onmogelijk... 79 00:09:06,295 --> 00:09:08,714 Hoe kan hij met zulke wonden... 80 00:09:14,262 --> 00:09:16,347 Dokter Marcoh. 81 00:09:28,859 --> 00:09:31,529 We zoeken een ijscowagen? 82 00:09:31,862 --> 00:09:34,156 Ja, mis hem niet. -Goed. 83 00:09:35,074 --> 00:09:38,244 Alchemie is soms wel heel handig. 84 00:09:38,411 --> 00:09:41,831 Het uitzicht van een voertuig veranderen wordt makkelijk. 85 00:09:47,044 --> 00:09:48,546 Hier ook pech. 86 00:09:48,796 --> 00:09:52,883 Alle poorten van het H.K. van Centraal zijn gesloten. 87 00:09:53,759 --> 00:09:56,220 Wat doen we? Een doorgang forceren? 88 00:09:57,054 --> 00:10:01,809 Nee, laat die brute methoden maar over aan de soldaten van Briggs. 89 00:10:02,476 --> 00:10:05,229 We nemen een geheime weg. -Goed. 90 00:10:05,730 --> 00:10:07,231 We splitsen hier op. 91 00:10:07,523 --> 00:10:11,444 Neem Mrs Bradley mee en ga naar de afgesproken plaats. 92 00:10:11,569 --> 00:10:12,612 Begrepen. 93 00:10:29,462 --> 00:10:31,422 Gelukkig heb ik een dikke huid. 94 00:10:34,508 --> 00:10:38,095 Ik was vergeten hoe krachtig de filosofische Steen was. 95 00:10:42,224 --> 00:10:44,268 Hun benen. Mik op hun benen. 96 00:11:42,701 --> 00:11:43,828 Wat? 97 00:11:46,622 --> 00:11:47,665 Alex. 98 00:11:48,290 --> 00:11:50,960 Ik heb gewoon mijn schouder geforceerd. 99 00:11:51,419 --> 00:11:52,753 En jij, grote zus? 100 00:11:54,088 --> 00:11:55,714 Gewoon enkele breuken. 101 00:12:17,903 --> 00:12:19,029 Oudste zus. 102 00:12:28,497 --> 00:12:32,460 Ik ga je snel doden, dan kan ik slapen. 103 00:12:45,723 --> 00:12:46,891 Stopt hij? 104 00:12:52,480 --> 00:12:55,316 Twijfelt hij om Kimblee te doden? 105 00:12:56,066 --> 00:12:58,694 Maar dat is niet zijn ding. 106 00:13:00,362 --> 00:13:01,530 Dat spreekt voor zich. 107 00:13:03,032 --> 00:13:05,784 Zoals je zei, zijn mensen hardnekkig. 108 00:13:06,327 --> 00:13:09,580 Maar jullie kunnen niet winnen. 109 00:13:11,499 --> 00:13:12,791 Zolang... 110 00:13:13,542 --> 00:13:16,253 ...onze vader daar op zijn troon zit. 111 00:13:20,841 --> 00:13:23,928 Maar eerst moeten jullie... 112 00:13:24,053 --> 00:13:27,264 ...uit deze situatie zien te ontsnappen. 113 00:13:41,320 --> 00:13:42,571 Maar wie? 114 00:13:46,909 --> 00:13:48,410 Ik heb het gedaan. 115 00:13:49,703 --> 00:13:51,622 Ik heb het gedurfd. 116 00:13:52,873 --> 00:13:53,874 Yoki? 117 00:13:54,124 --> 00:13:56,418 Goed gedaan, snorremans. 118 00:13:58,003 --> 00:14:00,005 Ik dacht niet dat je nog zou komen. 119 00:14:00,172 --> 00:14:02,758 Ik wou jou niet met de eer laten lopen. 120 00:14:02,967 --> 00:14:05,553 Ik wil ook mijn moment van glorie. 121 00:14:06,220 --> 00:14:07,137 En? 122 00:14:07,346 --> 00:14:10,558 Ik, Yoki, heb de sterkste homonculus verslagen. 123 00:14:10,766 --> 00:14:12,851 Hij heeft een pak slaag gekregen. 124 00:14:13,978 --> 00:14:15,354 Waar komt die auto vandaan? 125 00:14:16,188 --> 00:14:17,815 Het was de auto van Kimblee. 126 00:14:18,732 --> 00:14:21,986 Zijn chauffeurs nemen een verplichte pauze. 127 00:14:22,361 --> 00:14:25,114 Bravo, Dokter Marcoh. 128 00:14:29,451 --> 00:14:30,953 Komaan, vertrek. 129 00:14:46,719 --> 00:14:49,179 Zwijg en versnel. Plankgas. 130 00:14:50,014 --> 00:14:52,766 Ik wil dat monster niet rechtstreeks aanvallen. 131 00:14:53,642 --> 00:14:55,394 We gaan naar Centraal. 132 00:14:55,811 --> 00:14:57,271 Voor hij ons vindt, 133 00:14:57,438 --> 00:15:00,774 moeten we naar Ed gaan en die beroemde 'Vader' verslaan. 134 00:15:09,950 --> 00:15:14,496 Moedige mensen hou je makkelijk voor de gek. 135 00:15:24,048 --> 00:15:27,176 Oef, je leeft nog. 136 00:15:31,597 --> 00:15:35,351 Je hebt een leuke kleur nu, Kimblee. 137 00:15:36,226 --> 00:15:38,854 De leeuw is duidelijk koning der dieren. 138 00:15:39,229 --> 00:15:42,316 Hij heeft de wet van de jungle gevolgd... 139 00:15:42,441 --> 00:15:45,569 ...en is je zonder twijfelen naar de keel gevlogen. 140 00:15:48,155 --> 00:15:53,953 De mens heeft geen enkel belang in deze wereld. 141 00:16:04,254 --> 00:16:06,966 Je hebt vaak gezegd dat je wilde zien... 142 00:16:07,091 --> 00:16:09,385 ...welke weg de wereld zou kiezen. 143 00:16:12,805 --> 00:16:17,476 Hier sterven zou dus heel vernederend voor je zijn. 144 00:16:26,235 --> 00:16:28,070 Maar maak je maar geen zorgen. 145 00:16:30,864 --> 00:16:35,160 Je zal voortleven in mij. 146 00:16:53,929 --> 00:16:57,182 Wat is er gebeurd? 147 00:17:01,562 --> 00:17:02,771 Alex. 148 00:17:07,693 --> 00:17:11,905 Aangezien hij zich op ons stort, moest ik hem alleen opwachten. 149 00:17:17,578 --> 00:17:19,705 Kan je rechtstaan, zus? 150 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Vergeten, ze moeten me neerschieten als ze me zien. 151 00:17:27,796 --> 00:17:30,424 Hoezo? Dat is onaanvaardbaar. 152 00:17:30,549 --> 00:17:33,302 Ik moet erfgenaam van onze familie worden. 153 00:17:33,552 --> 00:17:36,305 Je moet de formaliteiten afhandelen voor je dood. 154 00:17:36,430 --> 00:17:38,015 Maak je maar geen zorgen. 155 00:17:38,182 --> 00:17:42,019 Mustang erft het landgoed als ik sterf. 156 00:17:42,144 --> 00:17:44,938 Heb je dat beloofd zonder je familie te raadplegen? 157 00:17:45,063 --> 00:17:49,485 Ik verkoos hem net iets boven een mislukkeling als jij. 158 00:17:49,610 --> 00:17:52,946 Bedank jij zo je redder? 159 00:17:54,281 --> 00:17:56,033 Wat is dat? 160 00:18:01,080 --> 00:18:02,206 Een aanval? 161 00:18:02,915 --> 00:18:05,125 De mannen van Mustang? 162 00:18:42,454 --> 00:18:43,705 Wat betekent dat? 163 00:18:44,540 --> 00:18:46,250 De kogels doden hen niet. 164 00:18:46,875 --> 00:18:49,419 De soldaten van Briggs? -Idioot. 165 00:18:50,295 --> 00:18:54,591 Vergelijk mijn waardevolle soldaten niet met die witte magere lijken. 166 00:18:55,342 --> 00:18:57,427 Ze zijn zoals hem. 167 00:18:58,762 --> 00:19:02,307 De man die jullie manipuleert, moet hen controleren. 168 00:19:03,100 --> 00:19:05,853 We weten daar niets van. 169 00:19:06,145 --> 00:19:11,233 Jullie onwetendheid van de feiten lijkt hem niet te storen. 170 00:19:18,323 --> 00:19:19,283 Wat ga je doen? 171 00:19:19,491 --> 00:19:23,328 We kunnen die monsters verslaan. 172 00:19:24,204 --> 00:19:25,831 Maar... 173 00:19:52,274 --> 00:19:53,692 Maak een keuze. 174 00:19:54,443 --> 00:19:57,905 Ga je ons doden om dan verscheurd te worden? 175 00:19:58,030 --> 00:20:01,033 Of help je ons hen te overwinnen? 176 00:20:02,409 --> 00:20:04,536 Maak je keuze. 177 00:20:09,666 --> 00:20:10,792 Verdomme. 178 00:20:15,631 --> 00:20:16,715 Nog? 179 00:20:30,229 --> 00:20:31,480 Het heeft geen zin. 180 00:20:31,772 --> 00:20:35,359 Die soldaten hebben filosofische Stenen. 181 00:20:35,776 --> 00:20:37,945 Ze sterven niet gemakkelijk. 182 00:20:42,866 --> 00:20:45,160 Begrijp je? Stop met vluchten... 183 00:20:48,121 --> 00:20:52,584 ...of ik neem er nog meer en word nog sterker. 184 00:20:56,672 --> 00:20:58,090 Je begrijpt het niet. 185 00:20:58,423 --> 00:21:01,760 Als al die poppen me aanvallen, wordt het moeilijk... 186 00:21:01,885 --> 00:21:04,221 Maar aan jou alleen kan ik wel ontsnappen. 187 00:21:05,597 --> 00:21:06,598 Zwijg. 188 00:21:12,062 --> 00:21:15,274 Zitten er filosofische Stenen in die poppen? 189 00:21:15,565 --> 00:21:17,025 Ze zijn dus onsterfelijk. 190 00:21:17,359 --> 00:21:19,945 Die Steen maakt dus onsterfelijk? 191 00:21:22,030 --> 00:21:23,865 Het is om mijn clan te redden. 192 00:21:23,991 --> 00:21:26,034 Ik moet het geheim onthullen. 193 00:21:34,001 --> 00:21:36,420 Ik heb pijn... -Pijn... 194 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 Komen er nog? 195 00:21:40,424 --> 00:21:41,967 Er komt geen einde aan. 196 00:21:48,140 --> 00:21:49,516 Ik heb geen stekels meer. 197 00:21:50,225 --> 00:21:52,060 En ik geen speeksel. 198 00:21:59,943 --> 00:22:00,944 Verdorie. 199 00:22:02,904 --> 00:22:03,822 O nee. 200 00:22:04,906 --> 00:22:06,116 Ed. 201 00:22:15,542 --> 00:22:18,211 Overal waar jij bent, heerst chaos. 202 00:22:22,466 --> 00:22:24,426 Wil je wat hulp? 203 00:22:25,844 --> 00:22:26,845 Fullmetal. 204 00:24:00,147 --> 00:24:06,153 Als de mens de waarheid bereikt, geeft hij zichzelf bloot. 205 00:24:07,654 --> 00:24:08,905 We kunnen hem niet stoppen. 206 00:24:09,739 --> 00:24:13,201 Er is geen alternatief mogelijk. 207 00:24:14,703 --> 00:24:18,748 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 208 00:24:18,874 --> 00:24:22,752 Aflevering 53: De vlammen van de wraak 209 00:24:23,378 --> 00:24:25,922 Verbrand alles wat er is. 210 00:24:26,047 --> 00:24:27,924 Ondertiteld door: Valérie Steinier 14732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.