Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,468 --> 00:01:39,057
Samen met Lan Fan
vecht Ed tegen de homonculus Pride.
2
00:01:39,849 --> 00:01:42,727
Tijdens het gevecht
werkt hij een strategie uit...
3
00:01:42,936 --> 00:01:46,356
...waarmee hij Al kan bevrijden.
4
00:01:47,482 --> 00:01:51,194
Maar Pride eet zijn vriend Gluttony op...
5
00:01:51,319 --> 00:01:53,446
...en neemt zijn krachten over.
6
00:01:56,241 --> 00:01:59,327
Ondertussen ontvoert Mustang
samen met zijn mannen...
7
00:02:00,620 --> 00:02:05,166
...de vrouw van de Führer als gijzelaar.
8
00:02:06,084 --> 00:02:08,962
AFLEVERING 49: FAMILIELIEFDE
9
00:02:10,964 --> 00:02:12,423
Al, word wakker.
10
00:02:13,466 --> 00:02:15,135
O, Al. Hoor je me?
11
00:02:15,969 --> 00:02:17,011
Alphonse.
12
00:02:19,222 --> 00:02:20,390
Die geur...
13
00:02:22,183 --> 00:02:23,977
Edward Elric.
14
00:02:25,019 --> 00:02:29,440
Als ik je vang,
moet Hohenheim zich laten zien.
15
00:02:50,587 --> 00:02:51,629
Ed.
16
00:03:05,894 --> 00:03:07,979
Prins.
-Sorry.
17
00:03:08,563 --> 00:03:09,606
Het is Greed hier.
18
00:03:10,857 --> 00:03:13,568
Ongedierte, geef de prins zijn lichaam.
19
00:03:13,693 --> 00:03:15,778
Onmogelijk.
20
00:03:16,738 --> 00:03:17,739
Hij komt.
21
00:03:25,997 --> 00:03:27,290
Gaat het?
22
00:03:35,173 --> 00:03:36,549
Ik heb niets gevraagd.
23
00:03:36,674 --> 00:03:37,717
O, zwijg.
24
00:03:37,842 --> 00:03:40,470
Je arm werkt nog niet voor 100%.
25
00:03:41,429 --> 00:03:42,430
Waar bemoei je je mee?
26
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
Denk eens eerst aan jezelf.
27
00:03:46,100 --> 00:03:48,269
Ik reken op je voor andere gevechten.
28
00:03:53,232 --> 00:03:54,359
Ga verder.
29
00:03:54,484 --> 00:03:56,611
Sorry, ik kon hem niet afmaken.
30
00:03:57,028 --> 00:03:58,821
Maak je maar geen zorgen.
31
00:03:59,405 --> 00:04:01,699
Het is normaal dat je hem
niet kon verslaan.
32
00:04:02,283 --> 00:04:04,619
Zelfs voor mij is hij een monster.
33
00:04:12,085 --> 00:04:13,211
Word wakker.
34
00:04:14,003 --> 00:04:15,129
Alphonse.
35
00:04:19,133 --> 00:04:21,052
Maar... Papa?
36
00:04:21,803 --> 00:04:22,845
Hallo.
37
00:04:26,683 --> 00:04:30,603
Maar als jij hier bent, ben ik in Kanama?
38
00:04:30,728 --> 00:04:31,688
Inderdaad.
39
00:04:32,355 --> 00:04:35,149
Maar hoe ben ik hier geraakt?
40
00:04:36,693 --> 00:04:37,944
Ik weet het weer, Pride.
41
00:04:38,736 --> 00:04:42,448
Papa, de homonculus Pride
is in mij gekomen...
42
00:04:42,573 --> 00:04:45,368
Ja, Mr Gorilla heeft me alles verteld.
43
00:04:45,493 --> 00:04:46,577
Het is Darius.
44
00:04:47,287 --> 00:04:48,621
Verdorie.
45
00:04:48,746 --> 00:04:52,417
Het was vreselijk.
Ik voelde hem mijn ziel aanraken.
46
00:04:53,167 --> 00:04:57,839
Het zijn de alter ego's
van mijn dubbelganger.
47
00:04:58,923 --> 00:05:02,802
Omdat jij mijn zoon bent,
kunnen ze je bloedzegel binnendringen.
48
00:05:06,347 --> 00:05:07,390
Mr Fu.
49
00:05:11,686 --> 00:05:13,938
Ik laat je zijn wonden verzorgen.
50
00:05:15,106 --> 00:05:16,899
Hoe gaat het daar?
51
00:05:17,025 --> 00:05:19,360
Ben jij de vader van Ed?
52
00:05:19,485 --> 00:05:20,611
Ja.
53
00:05:23,573 --> 00:05:27,910
Het schaduwmonster heeft Gluttony
opgegeten en is nu onoverwinnelijk.
54
00:05:28,786 --> 00:05:32,999
Greed en Edward vechten tegen hem,
maar het gaat niet goed.
55
00:05:35,209 --> 00:05:36,669
Het is mijn schuld.
56
00:05:36,794 --> 00:05:40,006
Pride heeft me gevangen
en nu loopt iedereen gevaar.
57
00:05:42,550 --> 00:05:46,804
Het vuur zorgt voor te veel licht
en ik heb geen granaten meer.
58
00:05:46,929 --> 00:05:48,931
Zo zal het niet meer lukken.
59
00:05:49,891 --> 00:05:51,142
Dat is slecht.
60
00:05:52,018 --> 00:05:55,605
Zo worden de inwoners van het getto
ook het slachtoffer.
61
00:05:58,066 --> 00:05:58,983
Papa.
62
00:06:00,193 --> 00:06:02,528
Jij bent een krachtige alchemist, niet?
63
00:06:04,405 --> 00:06:06,532
Ja, ik ben heel sterk.
64
00:06:07,867 --> 00:06:10,745
Nu ik dat weet, moet ik je iets vragen.
65
00:06:15,833 --> 00:06:16,834
Goed...
66
00:06:17,752 --> 00:06:20,213
Nu heb ik een helder zicht.
67
00:06:26,677 --> 00:06:29,055
Je verstoppen heeft geen zin.
68
00:06:29,180 --> 00:06:30,640
Ik ruik je geur.
69
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
Verdorie.
70
00:06:33,309 --> 00:06:37,105
O, leef je nog?
-Nauwelijks...
71
00:06:37,230 --> 00:06:40,399
Moet je je wel zorgen maken om anderen,
Greed?
72
00:06:40,525 --> 00:06:43,861
Wanneer ga je eindelijk sterven?
73
00:06:45,113 --> 00:06:46,364
Geschift monster.
74
00:06:46,906 --> 00:06:51,119
Wat zeg je nu tegen je eigen broer, Greed?
75
00:06:51,953 --> 00:06:53,371
Mag ik je opeten?
76
00:06:53,830 --> 00:06:57,125
Dan zal je last hebben
van buikpijn, broertje.
77
00:07:02,505 --> 00:07:04,674
O, daar ben je eindelijk.
78
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
Hohenheim.
79
00:07:07,510 --> 00:07:11,097
De held komt altijd op het einde.
80
00:07:11,764 --> 00:07:13,015
De held?
81
00:07:13,141 --> 00:07:15,726
Je denkt dus dat je van me kan winnen?
82
00:07:17,228 --> 00:07:19,147
Nee, dat is niet mogelijk.
83
00:07:19,272 --> 00:07:21,941
Je bent veel te sterk.
84
00:07:30,450 --> 00:07:32,160
Wat beraamt hij?
85
00:07:33,202 --> 00:07:34,620
Wacht hij op iets?
86
00:07:51,137 --> 00:07:52,221
Hij valt aan.
87
00:07:56,851 --> 00:08:00,396
Wel, wat een teleurstellende strategie.
88
00:08:02,315 --> 00:08:04,233
Je moet het kunnen opgeven.
89
00:08:10,489 --> 00:08:11,824
Al.
90
00:08:17,413 --> 00:08:20,625
Je komt dus terug
om opnieuw te worden gegijzeld?
91
00:08:21,876 --> 00:08:24,128
Je zoon heeft ze niet meer op een rij.
92
00:08:27,340 --> 00:08:29,258
Lach niet...
93
00:08:30,009 --> 00:08:31,677
...met mijn zoon.
94
00:08:51,280 --> 00:08:53,032
Hohenheim.
95
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
Ongelofelijk.
96
00:09:08,422 --> 00:09:10,716
Hij heeft hem opgesloten.
97
00:09:19,976 --> 00:09:23,479
Maar zeg, je hebt Al
samen met hem opgesloten.
98
00:09:23,604 --> 00:09:25,398
Was dat jouw plan, smeerlap?
99
00:09:26,065 --> 00:09:27,608
Het was niet mijn plan.
100
00:09:28,568 --> 00:09:30,111
Het was dat van Al.
101
00:09:34,490 --> 00:09:35,741
Het is gelukt.
102
00:09:35,992 --> 00:09:37,994
Je kan je krachten niet gebruiken.
103
00:09:38,536 --> 00:09:40,204
Is vreugde wel gepast?
104
00:09:40,538 --> 00:09:42,623
Je kan zelf ook niet meer weg.
105
00:09:43,040 --> 00:09:47,253
Als je probeert te ontsnappen,
gebruik ik mijn schaduw en...
106
00:09:47,378 --> 00:09:49,255
Ik wil hier niet weg.
107
00:09:51,757 --> 00:09:54,218
Dit wordt een duel van geduld, Selim.
108
00:09:54,468 --> 00:09:57,346
Nee, Pride, de homonculus.
109
00:09:57,722 --> 00:10:01,601
Mijn lichaam heeft geen lucht,
licht of voedsel nodig.
110
00:10:02,435 --> 00:10:08,899
Je zal hier braaf de beloofde dag
met mij doorbrengen.
111
00:10:11,027 --> 00:10:13,654
Pride overwinnen blijft moeilijk.
112
00:10:14,322 --> 00:10:17,700
En hij zou toch aanzienlijke schade
kunnen aanrichten.
113
00:10:18,159 --> 00:10:22,663
Al stelde voor hem af te leiden
om hem op te sluiten.
114
00:10:23,581 --> 00:10:26,834
Om ons de tijd te geven
een strategie uit te werken.
115
00:10:26,959 --> 00:10:30,046
Maar je had me moeten raadplegen...
-Hij zei:
116
00:10:31,464 --> 00:10:33,799
Als we het Ed zeggen, zal hij weigeren.
117
00:10:37,011 --> 00:10:41,599
Hij heeft dit plan gevonden
om slachtoffers te vermijden.
118
00:10:41,891 --> 00:10:43,476
Probeer het te begrijpen.
119
00:10:46,062 --> 00:10:48,773
Goed, we moeten die brand blussen.
120
00:10:55,112 --> 00:10:56,072
Al.
121
00:10:56,530 --> 00:10:57,573
Grote broer.
122
00:11:00,534 --> 00:11:01,577
Al.
123
00:11:02,203 --> 00:11:05,206
Sorry, nu hebben we
elkaar eindelijk teruggevonden.
124
00:11:07,333 --> 00:11:10,961
Maar ik was de oorzaak van alle problemen.
125
00:11:11,837 --> 00:11:15,132
En trouwens, ik moet
hier maar een dag blijven.
126
00:11:15,466 --> 00:11:17,551
Het lukt me wel, grote broer.
127
00:11:23,224 --> 00:11:26,727
Lust, Envy en nu ook Gluttony
zijn verdwenen.
128
00:11:27,812 --> 00:11:31,315
Wrath zit in het oosten
en Pride zit opgesloten.
129
00:11:35,361 --> 00:11:39,198
Alleen onze vader en Sloth
zijn nog in Centraal.
130
00:11:39,657 --> 00:11:42,451
Greed, wat beraam je?
131
00:11:43,828 --> 00:11:44,954
Ik heb het je gezegd.
132
00:11:45,704 --> 00:11:47,915
ik ga koning van de wereld worden.
133
00:11:57,133 --> 00:12:01,554
Er zijn de laatste tijd steeds
meer Ishvals in Centraal.
134
00:12:01,971 --> 00:12:03,139
Dat is waar.
135
00:12:03,264 --> 00:12:06,934
Er zit een groep in de sloppenwijk
in het westen.
136
00:12:07,435 --> 00:12:08,894
Trouwens,
137
00:12:09,103 --> 00:12:13,149
wat is er geworden
van die met de snee op zijn gezicht?
138
00:12:15,609 --> 00:12:17,820
Hé, die met zijn snee.
139
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
Als je van de duivel spreekt.
140
00:12:20,656 --> 00:12:23,451
Ik zoek een getto met de naam Kanama.
141
00:12:25,244 --> 00:12:29,457
Kanama ligt in een bos
ten zuiden van de stad.
142
00:12:29,582 --> 00:12:31,459
Ach zo, bedankt.
143
00:12:32,293 --> 00:12:34,753
Zeg, wat is er van het kleintje geworden?
144
00:12:35,963 --> 00:12:39,091
Het kleine meisje met de zwart-witte kat.
145
00:12:39,216 --> 00:12:41,969
Ze is een tijdje geleden teruggekomen.
146
00:12:42,094 --> 00:12:45,347
Wat?
-Is ze niet naar haar land gegaan?
147
00:12:45,473 --> 00:12:47,558
Hoe haalt ze het in haar hoofd?
148
00:12:49,185 --> 00:12:51,437
Is het gelukt?
149
00:12:52,354 --> 00:12:53,397
Waar heb je het over?
150
00:12:53,522 --> 00:12:58,152
Jullie lieten de trein van Bradley
in het oosten springen, niet?
151
00:12:58,277 --> 00:12:59,487
Springen?
152
00:12:59,612 --> 00:13:02,907
Waren jullie dat niet?
-Ik weet van niets.
153
00:13:03,032 --> 00:13:08,704
Ik weet zeker dat jij het was
samen met andere Ishvals.
154
00:13:08,913 --> 00:13:13,584
Je vrienden wilden
terroristische aanvallen uitvoeren.
155
00:13:13,709 --> 00:13:16,962
Daarvoor zijn ze niet naar hier gekomen.
156
00:13:17,838 --> 00:13:22,927
Zijn vrienden gaan dit land veranderen,
maar niet door middel van terrorisme.
157
00:13:43,197 --> 00:13:46,116
Ik moet mijn werk
wat minder enthousiast uitvoeren.
158
00:13:47,201 --> 00:13:51,163
Nu is mijn nieuwe pak vuil.
159
00:13:52,373 --> 00:13:55,543
En de echte festiviteiten
beginnen pas bij zonsopgang.
160
00:14:04,552 --> 00:14:05,469
Het heeft geen nut.
161
00:14:06,387 --> 00:14:10,224
Papa heeft geen kooi gemaakt
die een kind kapot kan maken.
162
00:14:16,438 --> 00:14:20,317
Dat gebeurt er als je mensen
te erg minacht.
163
00:14:20,818 --> 00:14:24,530
Je begrijpt niets van de menselijkheid.
164
00:14:25,072 --> 00:14:28,117
Denk maar niet dat je alles kan doen
wat je wil.
165
00:14:29,535 --> 00:14:33,581
Zelfs je vermaarde project
is helemaal niet goed gepland.
166
00:14:34,832 --> 00:14:35,708
Slecht gepland?
167
00:14:36,333 --> 00:14:39,128
Ja, je noemt ons menselijke offers...
168
00:14:39,253 --> 00:14:43,215
...en je wil ons gebruiken
om iets te bereiken...
169
00:14:43,632 --> 00:14:47,845
...maar we hadden uit dit land kunnen
vluchten om ons leven te redden.
170
00:14:47,970 --> 00:14:51,265
Daardoor alleen al
zou je plan mislukt zijn.
171
00:14:53,559 --> 00:14:59,398
Het is waar dat veel mensen
eerst aan hun eigen leven denken.
172
00:15:00,149 --> 00:15:01,233
En nochtans...
173
00:15:02,026 --> 00:15:05,029
De vrouw van Wrath bijvoorbeeld...
174
00:15:05,988 --> 00:15:10,576
Ik werd eens bijna
door een auto omvergereden.
175
00:15:11,035 --> 00:15:16,915
En zij heeft me gered
op gevaar van haar eigen leven.
176
00:15:18,083 --> 00:15:21,587
Hoewel ze niet weet
dat ik een homonculus ben,
177
00:15:22,129 --> 00:15:26,008
was ik verbaasd door haar vastberadenheid.
178
00:15:29,470 --> 00:15:34,433
Ik heb een vader maar geen moeder.
179
00:15:34,767 --> 00:15:38,270
Haar aanwezigheid
in mijn leven fascineerde me dus.
180
00:15:38,812 --> 00:15:41,482
Nu weet ik hoe het voelt
een moeder te hebben.
181
00:15:42,650 --> 00:15:44,360
De vrouw van Wrath...
182
00:15:44,777 --> 00:15:46,904
Heb je het over mevrouw Bradley?
183
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
Inderdaad.
184
00:15:51,325 --> 00:15:53,744
Je misleidt zo'n zachte vrouw.
185
00:15:54,286 --> 00:15:57,039
Eigenlijk was onze familie
een grote leugen.
186
00:16:00,000 --> 00:16:02,878
Maar ik vond het leuk
om met haar te leven...
187
00:16:03,504 --> 00:16:04,922
...en ik hield van haar.
188
00:16:05,714 --> 00:16:07,383
Dan...
-De mens...
189
00:16:10,511 --> 00:16:17,434
De mens kan, zoals zij,
z'n leven opofferen voor anderen.
190
00:16:19,353 --> 00:16:22,481
En jullie, gekozen kandidaten
voor de offers,
191
00:16:22,606 --> 00:16:26,694
hebben een zeer sterke ziel.
192
00:16:27,277 --> 00:16:30,280
Jullie zouden dit land
niet kunnen ontvluchten.
193
00:16:30,739 --> 00:16:33,742
Je kwam trouwens zelf terug
om tegen mij te vechten.
194
00:16:36,495 --> 00:16:40,374
Ons plan zit heel goed in elkaar.
195
00:16:52,761 --> 00:16:53,637
Kolonel.
196
00:16:56,265 --> 00:16:57,850
Het is bijna tijd.
197
00:16:59,935 --> 00:17:00,894
Ja.
198
00:17:08,944 --> 00:17:10,946
Laten we gaan, luitenant.
199
00:17:25,377 --> 00:17:26,795
Wat is dat?
200
00:17:27,504 --> 00:17:30,799
Wat is hier gebeurd?
201
00:17:30,924 --> 00:17:33,761
En wat is die berg?
202
00:17:35,053 --> 00:17:37,347
Maar dat zijn Jerso en Zampano.
203
00:17:38,057 --> 00:17:38,932
Darius.
204
00:17:40,976 --> 00:17:45,272
Heeft Kimblee jullie gestuurd
om ons uit te schakelen?
205
00:17:46,231 --> 00:17:50,194
Waar heb je het over? Ik werk
al lang niet meer voor Kimblee.
206
00:17:50,319 --> 00:17:53,447
Dat zeg je om ons te paaien.
207
00:17:53,572 --> 00:17:54,698
Heel zeker van niet.
208
00:17:55,032 --> 00:17:56,700
Ik geloof je niet.
209
00:17:56,867 --> 00:18:00,454
Heinkel zit in de hoek,
klaar om ons aan te vallen.
210
00:18:00,621 --> 00:18:02,456
Mr Marcoh.
-Behandel je me als een idioot?
211
00:18:02,956 --> 00:18:05,250
Edward.
-Je behandelt me als wat?
212
00:18:05,375 --> 00:18:07,711
Is Scar bij jullie?
213
00:18:08,420 --> 00:18:11,381
Jullie zijn er net
maar we moeten nu praten.
214
00:18:13,383 --> 00:18:16,720
Hé, aap, zwijn en dikzak, geen gedoe.
215
00:18:17,096 --> 00:18:18,764
Zoek je problemen?
216
00:18:21,892 --> 00:18:26,063
Werk je echt niet meer voor Kimblee?
217
00:18:26,688 --> 00:18:31,068
Hij zou ons toch maar hebben opgeofferd.
218
00:18:31,401 --> 00:18:32,778
O ja.
219
00:18:33,362 --> 00:18:36,573
Goed, dan zijn we nu vluchtelingen...
220
00:18:36,698 --> 00:18:39,326
...maar het is fijner.
-Dat is waar.
221
00:18:39,993 --> 00:18:40,911
En trouwens...
222
00:18:41,495 --> 00:18:44,790
...zij zullen ons nooit achterlaten.
223
00:18:50,462 --> 00:18:53,382
Als de zon opkomt,
zal de dag eindelijk beginnen.
224
00:18:54,174 --> 00:18:55,300
Ja.
225
00:18:55,676 --> 00:18:58,512
Ik hoop dat we het allemaal overleven.
226
00:19:00,514 --> 00:19:02,182
Ze zijn klaar.
227
00:19:04,643 --> 00:19:06,478
Waar is de oude man naartoe?
228
00:19:08,772 --> 00:19:10,232
Kijken wat er in de stad gebeurt.
229
00:19:10,816 --> 00:19:12,943
Heel alleen?
-Ja.
230
00:19:13,318 --> 00:19:16,822
Hij zei dat hij de enige was
die de vijand niet kende.
231
00:19:16,947 --> 00:19:19,616
Het zal hem dus beter lukken dan ons.
232
00:19:20,242 --> 00:19:24,413
Hij wil zien hoe kolonel Mustang
en de anderen het doen...
233
00:19:25,789 --> 00:19:29,126
...maar hij wil vooral weten
hoe het met Ling gaat, denk ik.
234
00:19:29,251 --> 00:19:31,253
Ah, dat begrijp ik.
235
00:19:31,587 --> 00:19:34,173
Is jullie strategische vergadering klaar?
236
00:19:34,423 --> 00:19:35,299
Ja.
237
00:19:36,633 --> 00:19:38,468
We hebben ons plan.
238
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
Ach zo. Het gaat eindelijk beginnen.
239
00:19:49,271 --> 00:19:51,732
Je broer heeft lef.
240
00:19:52,357 --> 00:19:55,068
Hij blijft in het donker zitten
met zo'n monster.
241
00:19:56,111 --> 00:19:58,447
In zijn plaats, was ik al gek geworden.
242
00:19:58,739 --> 00:19:59,615
Ja.
243
00:20:01,033 --> 00:20:03,577
Al gebruikt al zijn krachten.
244
00:20:04,828 --> 00:20:05,829
Voor de rest...
245
00:20:06,663 --> 00:20:08,415
...is het aan ons.
246
00:20:26,642 --> 00:20:28,143
De beloofde dag...
247
00:20:28,894 --> 00:20:30,103
...begint nu.
248
00:22:02,863 --> 00:22:04,823
Grote broer.
249
00:22:05,198 --> 00:22:07,367
Grote broer Denny.
250
00:22:07,701 --> 00:22:08,744
Zwijg...
251
00:22:10,078 --> 00:22:12,414
Wat wil je?
-Sta op.
252
00:22:12,748 --> 00:22:14,666
Het gaat beginnen.
253
00:22:14,791 --> 00:22:17,336
Wat gaat beginnen?
254
00:22:17,461 --> 00:22:19,963
De eclips.
-De eclips?
255
00:22:20,922 --> 00:22:24,718
Zeg, weet je wel hoe laat het is?
256
00:22:25,093 --> 00:22:27,804
Het is veel te vroeg.
257
00:22:28,263 --> 00:22:30,974
Hé, kijk niet naar de zon,
je verliest nog een oog.
258
00:22:31,475 --> 00:22:33,435
Jaja, dat weet ik.
259
00:22:35,562 --> 00:22:38,440
Grote broer, kom zien. Er is rook.
260
00:22:47,574 --> 00:22:49,868
Verlaat het huis vandaag niet.
261
00:22:56,541 --> 00:23:01,379
Groep Cedi in district 75
heeft de groep van Mustang gevonden.
262
00:23:02,005 --> 00:23:05,467
Maar ze gijzelen de vrouw van de Führer.
263
00:23:05,592 --> 00:23:09,638
We durven niets te doen.
-Het kan me niets schelen, schiet.
264
00:23:13,892 --> 00:23:16,728
Alleen Roy Mustang moet overleven.
265
00:23:16,853 --> 00:23:18,438
De vrouw interesseert ons niet.
266
00:23:19,314 --> 00:23:22,484
Dood haar samen met de mannen van Mustang.
267
00:23:28,198 --> 00:23:29,324
Geen beweging.
268
00:23:37,916 --> 00:23:39,084
Gaan jullie schieten?
269
00:23:43,880 --> 00:23:47,092
Het bevel was dat we alleen Mustang
moesten sparen.
270
00:23:59,229 --> 00:24:04,442
Het volk dat gewend is aan vrede
begrijpt de crisis voor zich niet.
271
00:24:05,694 --> 00:24:08,989
Ze zien de vernietiging die nadert niet.
272
00:24:10,240 --> 00:24:14,327
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
273
00:24:14,452 --> 00:24:18,165
Aflevering 50: Paniek in Centraal
274
00:24:19,207 --> 00:24:23,587
Daar waar de zwakken verdrinken
en de machtigen domineren,
275
00:24:23,712 --> 00:24:26,047
daar heerst oorlog.
276
00:24:26,673 --> 00:24:28,341
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.