Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,672 --> 00:00:05,640
"Niềm vui nằm trên tấm đệm nhung
2
00:00:05,674 --> 00:00:07,767
"và sự dối trá của đàn ông
3
00:00:07,809 --> 00:00:09,936
đen như màn đêm "
4
00:00:09,978 --> 00:00:13,505
"Từ những cuốn sách thiêng liêng
của người Babylon cổ đại"
5
00:00:22,248 --> 00:02:02,216
Dịch phụ đề: AnanVinh
6
00:03:10,248 --> 00:03:12,216
Tôi thông cảm cho cô ấy.
7
00:03:12,250 --> 00:03:15,242
Những kỷ niệm về tình yêu
không bao giờ được xóa bỏ.
8
00:03:16,488 --> 00:03:20,288
Nếu cô ấy không gửi một bông hồng
đến mộ của chồng mình mỗi sáng,
9
00:03:20,325 --> 00:03:24,523
cô ấy sẽ cảm thấy mình ngày
càng quên anh ấy nhiều hơn.
10
00:04:14,067 --> 00:04:16,065
Lại đây, Ali.
11
00:05:13,113 --> 00:05:14,704
Thuốc lá.
12
00:05:34,301 --> 00:05:36,292
Mẹ!
13
00:05:48,815 --> 00:05:50,646
Laure có đến hay không?
14
00:05:50,684 --> 00:05:53,209
Mẹ đã thuyết phục được người
chồng thứ ba của mẹ gửi cô ấy chưa?
15
00:05:53,253 --> 00:05:55,187
Và rằng ông ấy có thể tin tưởng chúng ta?
16
00:05:55,221 --> 00:05:58,156
- Tất nhiên là ông ấy tin tưởng chúng ta.
- Ông ấy đang mắc sai lầm.
17
00:05:58,191 --> 00:06:00,785
Con bé sẽ đến vào ngày mốt.
Con đang đón con bé.
18
00:06:00,827 --> 00:06:03,352
Cho con bé căn phòng lớn trên tầng hai.
19
00:06:03,396 --> 00:06:06,593
Đưa cái ở tầng một cho Emanuelle và Carlo.
20
00:06:06,633 --> 00:06:08,624
Vì vậy, cả nhóm sẽ ở đây.
21
00:06:08,668 --> 00:06:11,466
Ngày mai con sẽ nói với Hal già.
22
00:06:11,504 --> 00:06:14,268
Mẹ không bao giờ biết, ông ấy thậm chí có
thể tổ chức một bữa tiệc cho tất cả mọi người.
23
00:06:14,307 --> 00:06:18,437
Con sẽ gặp một cặp đôi tuyệt vời.
Emanuelle và Carlo sẽ hài lòng.
24
00:06:18,478 --> 00:06:22,710
Còn Ali thì sao? Mẹ không làm
anh ta mệt mỏi, phải không?
25
00:06:22,749 --> 00:06:24,740
Con có thể có Ali bất cứ khi nào con muốn.
26
00:06:24,784 --> 00:06:26,718
Mẹ còn nhiều việc khác phải làm.
27
00:07:50,737 --> 00:07:53,433
Đừng bắt đầu lại, Emanuelle.
28
00:07:54,607 --> 00:07:59,237
Nó sẽ kết thúc giống như những lần khác.
Cô ấy phức tạp về tiền bạc.
29
00:07:59,279 --> 00:08:04,148
Cô ấy sẽ xé chiếc váy của mình thành nhiều mảnh
và đưa chúng cho tất cả những người ăn xin này.
30
00:08:04,184 --> 00:08:09,019
Chà, cứ để cô ấy xé nó ra từng mảnh.
Tôi cá là cô ấy trông tuyệt vời khi khỏa thân.
31
00:08:16,663 --> 00:08:19,359
Dừng lại. Dừng ở đây.
Tiếp tục, chuẩn bị sẵn sàng.
32
00:08:19,399 --> 00:08:23,233
- Anh có bị say nắng không?
- Đừng can thiệp.
33
00:08:27,269 --> 00:08:31,035
Anh không quan tâm đến cái xác đó?
Thật kinh khủng. Có gì hấp dẫn đâu?
34
00:08:31,073 --> 00:08:32,234
Tất nhiên.
35
00:08:32,275 --> 00:08:33,038
Hãy yên lặng.
36
00:08:33,044 --> 00:08:34,639
Cô còn chờ gì nữa?
Ra ngoài.
37
00:08:45,184 --> 00:08:47,777
Nhanh lên, bắt đầu đi.
38
00:08:53,456 --> 00:08:54,980
Nào.
39
00:08:57,768 --> 00:08:59,531
Coi nào, đừng dừng lại.
Liên tục di chuyển.
40
00:08:59,570 --> 00:09:02,130
Tiếp tục đi. Đừng là một con ngốc.
Liên tục di chuyển.
41
00:09:02,173 --> 00:09:05,040
Gần hơn. Càng gần càng tốt.
42
00:09:05,076 --> 00:09:08,011
Ở đây. Ngồi xuống.
Ngồi xuống, tôi nói.
43
00:09:08,045 --> 00:09:11,242
Đi tiếp. Được. Ừ.
44
00:09:11,282 --> 00:09:12,909
Ừ, đúng rồi.
45
00:09:12,950 --> 00:09:15,418
Hãy nhìn tôi. Hãy nhìn tôi.
46
00:09:15,453 --> 00:09:17,785
Ở Yên đó. Đúng rồi.
47
00:09:17,822 --> 00:09:20,313
- Nó bốc mùi.
- Vâng, tôi biết.
48
00:09:20,358 --> 00:09:22,553
Nhưng điều đó không quan trọng.
49
00:09:23,494 --> 00:09:26,224
Bây giờ hãy nhìn. Bỏ mũ ra, xõa tóc.
50
00:09:26,264 --> 00:09:27,663
Được rồi, đúng rồi.
51
00:09:27,698 --> 00:09:29,996
Bây giờ, uốn cong chân cô.
52
00:09:30,034 --> 00:09:33,629
Cô đang làm cái quái gì vậy?
Nhỏm dậy. Ừ, đúng vậy.
53
00:09:33,671 --> 00:09:37,698
Bây giờ uốn cong đầu cô.
Cúi đầu đi, tôi nói.
54
00:09:37,975 --> 00:09:40,409
Hãy uốn cong nó như vậy. Tiếp đi.
55
00:09:40,444 --> 00:09:43,936
Xuống ngay bên cạnh con chó. Ở đó.
56
00:09:43,981 --> 00:09:48,145
Thấp hơn. Thấp hơn. Hạ xuống thấp hơn.
57
00:09:48,185 --> 00:09:51,313
Bây giờ hãy cởi quần áo.
Cởi đồ ra!
58
00:09:51,789 --> 00:09:53,757
Cô còn chờ gì nữa?
59
00:09:54,191 --> 00:09:57,354
Nào, cởi quần áo ra. Điều này phải mất bao lâu?
60
00:09:58,462 --> 00:10:01,659
Đứng dậy. Đến đây.
Tiếp tục, đứng dậy.
61
00:10:01,699 --> 00:10:02,927
Đi qua đó.
62
00:10:02,967 --> 00:10:07,700
Bây giờ làm cây cầu. Làm cầu nối.
Tiếp tục.
63
00:10:07,738 --> 00:10:09,672
Cô còn chờ gì nữa?
64
00:10:09,707 --> 00:10:11,174
Nào, cố gắng hơn nữa.
65
00:10:11,208 --> 00:10:13,574
Cô phải uốn cong như một cây cung.
66
00:10:14,879 --> 00:10:17,313
- Ở Yên đó.
- Không!
67
00:10:19,884 --> 00:10:22,114
Ở Yên đó.
68
00:10:22,153 --> 00:10:26,112
Tốt đấy, rất tốt.
69
00:10:27,158 --> 00:10:29,683
Đừng bỏ cuộc. Cô không
được bỏ cuộc, bất kể điều gì.
70
00:10:31,262 --> 00:10:33,127
Ở Yên đó.
71
00:10:34,432 --> 00:10:37,663
Cô đang làm gì vậy, đồ ngốc?
Tại sao cô lại di chuyển?
72
00:10:37,702 --> 00:10:42,401
Cố lên. Giả vờ như cô đang khiêu vũ.
Không phải giống như một con bò!
73
00:10:42,440 --> 00:10:44,738
Đừng như một con chó cái. Coi nào.
74
00:10:44,775 --> 00:10:47,107
Nào. Tiếp tục.
75
00:10:52,650 --> 00:10:54,208
Cô thực sự trông tuyệt đẹp.
76
00:10:56,988 --> 00:11:00,082
Xinh đẹp. Thật tuyệt vời.
77
00:11:00,124 --> 00:11:03,855
Bây giờ hãy nhìn vào tất cả những con sâu đó.
Nhìn những con sâu.
78
00:11:07,164 --> 00:11:10,156
- Nó bốc mùi. Tôi không thể làm điều đó nữa.
- Điều đó nghĩa là gì?
79
00:11:10,201 --> 00:11:13,068
Tất nhiên là nó có mùi. Chứ cô
nghĩ nó là gì, một món tráng miệng?
80
00:11:13,104 --> 00:11:15,436
Đến gần nó.
Đến gần nó.
81
00:11:17,008 --> 00:11:21,445
Được. Gần hơn. Gần hơn.
Thấp hơn. Thấp hơn!
82
00:11:21,479 --> 00:11:24,141
Lắng nghe tôi. Chú ý.
83
00:11:24,181 --> 00:11:28,208
Làm cho nó trông giống như cô đang ở trên
giường với nó. Hiểu rồi chứ? Trên giường với nó.
84
00:11:28,252 --> 00:11:31,983
Bây giờ ở lại đó. Đừng di chuyển.
85
00:11:32,023 --> 00:11:35,550
Cô không được di chuyển.
Cô không thể di chuyển.
86
00:11:35,593 --> 00:11:37,788
Bây giờ cười đi. Cười.
87
00:11:37,828 --> 00:11:41,059
- Tôi không chịu được mùi hôi thối.
- Đừng ngửi.
88
00:11:41,098 --> 00:11:44,226
Tập trung. Cô phải tập trung.
89
00:11:46,303 --> 00:11:49,704
Được rồi. Đi thôi.
90
00:12:25,303 --> 00:12:29,034
Tôi nghĩ rằng người chồng thứ ba
của tôi sẽ là người cuối cùng của tôi.
91
00:12:29,074 --> 00:12:32,669
Nhưng mọi chuyện không
thành như vậy. Anh ấy đã bỏ tôi.
92
00:12:32,711 --> 00:12:35,874
Anh ấy đã rời bỏ tôi sau khi tôi
dành cả cuộc đời mình cho anh ấy.
93
00:12:35,914 --> 00:12:37,973
Anh ta chỉ đơn giản là ích kỷ.
94
00:12:40,251 --> 00:12:43,049
Và anh ta đã đưa tôi rời xa
Lauren, con gái của tôi.
95
00:12:44,155 --> 00:12:47,454
Laure bé bỏng sẽ đến với chúng ta sớm thôi.
96
00:12:48,693 --> 00:12:51,890
Đã ba năm kể từ khi chúng tôi
có một kỳ nghỉ cùng nhau.
97
00:12:56,401 --> 00:12:59,962
Tôi đã hạnh phúc với một
người đàn ông như Edward.
98
00:13:00,004 --> 00:13:02,404
Đồ bẩn thỉu khốn kiếp.
99
00:13:02,440 --> 00:13:04,408
Tại sao anh bỏ rơi tôi?
100
00:13:04,442 --> 00:13:08,503
Đừng tức giận, thưa bà. Đây sẽ là một
kỳ nghỉ đáng yêu cho tất cả mọi người.
101
00:13:10,415 --> 00:13:13,213
Antonio tỉnh táo. Anh ta ở đâu?
102
00:13:15,386 --> 00:13:19,345
Người làm vườn nói rằng anh ta
đã đi vào sa mạc để thiền định.
103
00:13:34,703 --> 00:13:39,003
Sư phụ, khi nào thì chúng ta
đến Thung lũng Hạnh phúc,
104
00:13:39,040 --> 00:13:43,704
những nơi mà thầy đã hứa sẽ cho
chúng tôi thấy bản chất của cuộc sống?
105
00:14:22,178 --> 00:14:26,012
Chúng tôi đã lỡ dở hành trình của
chúng tôi để thầy có thể đi cùng cô ấy
106
00:14:26,048 --> 00:14:27,743
nhưng bây giờ chúng tôi phải tiếp tục với thầy.
107
00:14:27,784 --> 00:14:32,883
Hãy đưa chúng tôi đến thung lũng, nơi thầy
đã hứa, cỏ sẽ thỏa mãn tinh thần của chúng tôi.
108
00:14:36,058 --> 00:14:38,549
Cỏ mọc tự do khắp nơi.
109
00:14:38,594 --> 00:14:41,859
Đó là lỗi của anh em, nếu anh em
không nhận thức được điều này.
110
00:14:41,897 --> 00:14:45,128
Có lẽ anh em không có đủ niềm tin.
111
00:14:45,167 --> 00:14:48,068
Tới nơi mà ở đó tôi
đã ném một nắm cát.
112
00:14:48,103 --> 00:14:51,937
Đi và không quay lại
113
00:14:51,974 --> 00:14:56,604
cho đến khi anh em đến nơi mà
gió và mặt trời đã phân tán nó.
114
00:15:39,120 --> 00:15:41,714
Tại sao anh không ở lại với tôi cả đêm?
115
00:15:47,262 --> 00:15:50,561
Tại sao đêm qua anh lại rời khỏi
giường của tôi như một tên trộm?
116
00:15:50,598 --> 00:15:53,863
Anh biết rằng tôi rất đau khổ
khi thức dậy một mình.
117
00:15:53,902 --> 00:15:57,531
Và tại sao anh không thèm nói
với tôi rằng anh sẽ đến đây?
118
00:15:57,572 --> 00:16:02,168
Tại sao tôi luôn phải tìm hiểu xem anh
đang ở đâu so với những người khác?
119
00:16:02,744 --> 00:16:04,871
Tôi cần phải thiền.
120
00:16:07,048 --> 00:16:10,745
Tôi đã cho anh một ngôi nhà. Tôi đã làm cho
anh trở thành vua của tất cả mọi thứ trong đó.
121
00:16:10,785 --> 00:16:13,083
Và anh cho tôi những gì để đáp lại?
122
00:16:13,121 --> 00:16:17,148
Tôi luôn phải đến tìm anh, đi theo anh khắp nơi.
123
00:16:17,191 --> 00:16:21,252
Tại sao em theo dõi tôi?
Tại sao em muốn tìm tôi?
124
00:16:21,296 --> 00:16:23,560
Tôi biết rất rõ mình nên ở đâu.
125
00:16:23,598 --> 00:16:26,396
Tôi biết nơi tôi có thể bình yên.
126
00:17:03,569 --> 00:17:08,734
Bây giờ mặt trời đã lên cao ở đường chân trời,
hãy lấy lực lượng quan trọng của tôi.
127
00:17:09,342 --> 00:17:12,834
Hãy để chúng tôi tự thỏa mãn
với những gì đến từ ngôi sao vĩ đại
128
00:17:12,879 --> 00:17:16,315
bởi vì tôi là gốc khiêm tốn nhất của nó.
129
00:17:19,619 --> 00:17:22,782
Tình yêu là một món quà của mặt trời.
130
00:17:22,822 --> 00:17:25,120
Hãy luôn ghi nhớ điều này.
131
00:17:25,158 --> 00:17:28,719
Và đó là cách duy nhất để phát
triển bằng sức mạnh của mình.
132
00:17:31,197 --> 00:17:32,994
Đó là một món quà của mặt trời.
133
00:17:33,833 --> 00:17:36,961
Ánh sáng đến từ mặt trời
134
00:17:37,003 --> 00:17:40,564
là phúc hơn tất cả sương của trái đất.
135
00:18:16,569 --> 00:18:18,560
Đó là ngôi nhà.
136
00:18:27,907 --> 00:18:32,276
Tôi tự hỏi phòng của tôi như thế nào.
Tôi muốn có cái nhỏ nhất.
137
00:18:52,024 --> 00:18:54,015
Crystal.
138
00:18:56,028 --> 00:18:59,191
Cô ngày càng xinh đẹp hơn theo thời gian.
139
00:19:03,836 --> 00:19:06,771
- Emanuelle.
- Cô ấy rất xinh đẹp.
140
00:19:18,384 --> 00:19:21,410
Những thứ dễ vỡ nhất đều nằm trong vali.
141
00:19:21,454 --> 00:19:25,151
Gương và nước hoa. Hãy cẩn thận với chúng.
142
00:19:25,191 --> 00:19:29,127
Emanuelle, đây là Antonio, một trong
những người bạn thân yêu nhất của tôi.
143
00:19:29,161 --> 00:19:32,597
Antonio, đây là Emanuelle,
người mẫu nổi tiếng nhất thế giới.
144
00:19:32,632 --> 00:19:34,623
Tôi biết.
145
00:19:48,781 --> 00:19:52,444
Thật đáng kinh ngạc. Một chút phù
hợp trong một khu vườn nhiệt đới.
146
00:19:53,085 --> 00:19:56,486
Tôi đã mang theo nó từ Anh, Emanuelle.
147
00:19:56,522 --> 00:19:59,582
Nó làm tôi nhớ đến những mùa
đông lạnh giá trên đất nước tôi.
148
00:20:21,747 --> 00:20:25,046
Hãy luôn nhớ rằng anh là nô lệ của tôi, Ali.
149
00:20:26,686 --> 00:20:29,177
Giữ yên trong giây lát.
150
00:20:31,023 --> 00:20:33,014
Ở đó.
151
00:20:34,794 --> 00:20:37,262
Hãy nhớ, anh là nô lệ của tôi.
152
00:21:04,457 --> 00:21:08,655
Ali, xuống đó và tôi sẽ chỉ cho anh một thứ hay ho.
153
00:21:14,433 --> 00:21:17,425
Đi qua đó, trên hòn đá.
154
00:21:17,470 --> 00:21:20,405
Tốt. Bây giờ ngồi xuống và nhìn tôi.
155
00:21:25,077 --> 00:21:27,973
Lặp lại sau khi tôi nói,
"Cái này không dành cho tôi."
156
00:21:37,414 --> 00:21:39,505
Cái này không dành cho tôi.
157
00:21:40,049 --> 00:21:43,677
Lặp lại: "Cái này không dành cho tôi".
- Cái này không dành cho tôi.
158
00:21:43,756 --> 00:21:45,020
Cái này không dành cho tôi.
159
00:21:45,058 --> 00:21:47,118
Lặp lại nữa. "Cái này không dành cho tôi."
160
00:21:49,161 --> 00:21:51,652
"Không phải cho tôi."
161
00:21:52,197 --> 00:21:54,155
Tiếp tục, lặp lại nó.
"Cái này không phải cho tôi."
162
00:21:54,200 --> 00:21:56,033
- "Không phải cho tôi."
- Cái này không dành cho tôi.
163
00:21:56,070 --> 00:21:59,667
Coi nào. "Cái này không dành cho tôi. Nó sẽ
không bao giờ dành cho tôi". Hãy lặp lại nó.
164
00:22:00,709 --> 00:22:03,646
Điều này sẽ không bao giờ dành cho tôi.
Điều này sẽ không bao giờ dành cho tôi.
165
00:22:03,682 --> 00:22:05,547
"Không phải cho tôi." Tiếp đi.
166
00:22:05,584 --> 00:22:08,712
Không phải cho tôi. Không phải cho tôi.
167
00:22:08,754 --> 00:22:12,622
"Cái này không dành cho tôi.
Không phải cho tôi."
168
00:22:12,658 --> 00:22:15,889
Anh hiểu không? "Không phải cho tôi".
169
00:22:15,928 --> 00:22:19,420
Không phải cho tôi. Không phải cho tôi.
170
00:22:19,465 --> 00:22:23,526
Nào, nói lại lần nữa.
"Không phải cho tôi."
171
00:22:23,569 --> 00:22:25,833
Không phải cho tôi. Không phải cho tôi.
172
00:22:25,871 --> 00:22:28,601
Đủ rồi. Tôi muốn một chút âm nhạc.
173
00:22:31,043 --> 00:22:34,740
- "Không phải cho tôi."
- Không phải cho tôi.
174
00:22:38,884 --> 00:22:40,852
Tiếp tục, lặp lại nó.
175
00:22:40,886 --> 00:22:43,150
- "Không phải cho tôi."
- Không phải cho tôi.
176
00:22:51,864 --> 00:22:56,198
Tiếp tục. Coi nào, đồ ngốc.
Anh còn chờ gì nữa?
177
00:22:57,269 --> 00:22:59,464
Không phải cho anh, không phải cho anh...
178
00:23:01,611 --> 00:23:02,669
Coi nào.
179
00:23:04,050 --> 00:23:06,450
Đi lên. Coi nào.
180
00:23:10,006 --> 00:23:11,886
Nào, nhanh lên...
181
00:23:15,828 --> 00:23:18,092
Nó không sử dụng. Nó không phải dành cho anh.
182
00:23:33,338 --> 00:23:34,101
Không.
183
00:24:12,578 --> 00:24:16,005
Nhìn kìa, Crystal. Nó không đẹp sao?
Hal già thực sự đã đến thị trấn tối nay.
184
00:24:16,749 --> 00:24:21,009
Có lẽ vì ông ấy biết rằng cô sẽ giới
thiệu ông ấy với Antonio thần thánh.
185
00:24:21,854 --> 00:24:26,286
Đừng ồn ào. Chúng ta sẽ
cho Hal già một sự bất ngờ.
186
00:25:18,549 --> 00:25:20,009
Xin chào.
187
00:25:24,904 --> 00:25:27,304
Hal, ông thật tuyệt vời.
188
00:25:27,711 --> 00:25:31,169
Cảm giác như chúng ta đang ở
trong con tàu của Noah sau trận lụt.
189
00:25:31,214 --> 00:25:35,548
Nhưng tôi vĩ đại hơn Noah rất nhiều,
Crystal thân yêu của tôi. Cô có biết không.
190
00:25:37,585 --> 00:25:41,285
Nhưng tối nay tôi sẽ đặt cái
rương kỳ diệu của tôi để sự tất
191
00:25:41,323 --> 00:25:43,448
cho cô và những người bạn tuyệt vời của cô.
192
00:25:45,627 --> 00:25:49,063
Tôi rất vui khi có cô ở đây.
193
00:25:49,398 --> 00:25:51,499
Nó thực sự là một thế giới nhỏ.
194
00:25:51,534 --> 00:25:53,099
Tìm thấy Hal lớn ở vùng đất đồi Châu Phi.
195
00:25:53,139 --> 00:25:55,733
Đây là cho cô, bạn thân yêu của tôi.
196
00:25:57,775 --> 00:25:59,506
Và cái này là dành cho cô.
197
00:26:01,114 --> 00:26:04,140
- Tên cậu bé thân yêu này là gì?
- Carlo.
198
00:26:04,183 --> 00:26:06,777
Cái này dành cho cậu.
199
00:26:06,819 --> 00:26:09,287
Cô không thể tưởng tượng
cô ở đây tốt hơn bao nhiêu
200
00:26:09,322 --> 00:26:12,553
ở Hollywood bụi bặm, mục nát.
201
00:26:12,592 --> 00:26:16,289
- Nhưng tôi không nhìn thấy Antonio thần thánh.
- Anh ấy ở ngoài.
202
00:26:16,329 --> 00:26:19,093
Rất tốt. Tôi sẽ đi và gặp anh ấy.
203
00:26:29,072 --> 00:26:31,734
Còn anh, người hùng xinh đẹp của tôi...
204
00:26:32,998 --> 00:26:36,411
Anh không muốn dành cho một ông già
nghèo sự kính trọng và tình yêu thương sao?
205
00:26:37,283 --> 00:26:41,982
Tôi có thể cho ông nhiều thứ hơn là tình yêu
và sự kính trọng, đó là tiền tệ hàng ngày.
206
00:26:42,021 --> 00:26:46,583
Tôi có thể mang đến cho ông những
niềm vui thuần khiết về tầm nhìn và hạnh phúc.
207
00:26:47,894 --> 00:26:49,122
Quỳ xuống.
208
00:27:04,542 --> 00:27:06,373
Đến đây.
209
00:27:06,410 --> 00:27:12,178
Tất cả hãy cùng nhau hòa mình vào sự
trọn vẹn của Thần Ái tình thực sự siêu phàm.
210
00:27:12,216 --> 00:27:14,844
Không có linh hồn bên ngoài chuỗi
211
00:27:14,885 --> 00:27:17,322
qua đó vượt qua những
rung động của hiện hữu.
212
00:27:19,357 --> 00:27:21,348
Tới gần hơn.
213
00:27:22,392 --> 00:27:25,657
Thần Ái tình thực sự siêu phàm.
214
00:27:25,695 --> 00:27:27,993
Hãy lắng nghe Hassan bé nhỏ,
215
00:27:28,031 --> 00:27:31,000
cây đàn tranh thú vị của chúng tôi.
216
00:27:31,034 --> 00:27:34,765
Ngay cả Orpheus cũng không
thể hát ngọt ngào như vậy.
217
00:27:36,906 --> 00:27:39,534
Từ bỏ chính mình cho anh ta.
218
00:27:58,529 --> 00:28:00,720
Và bây giờ, hãy lắng nghe.
219
00:28:59,023 --> 00:29:00,923
Không có gì ngoài tình yêu.
220
00:31:57,366 --> 00:31:58,264
Đã từng ở đây.
221
00:31:58,300 --> 00:32:00,791
Tôi cá là trái tim của cô đang
đập thình thịch, hả, Laure?
222
00:32:00,836 --> 00:32:02,303
Tất nhiên là vậy rồi.
223
00:32:09,244 --> 00:32:13,146
Tại sao anh không lấy hành lý của cô ấy
thay vì đứng đó như một quả chanh?
224
00:32:14,016 --> 00:32:15,916
Cảm ơn, Ali. Buổi sáng tốt lành.
225
00:32:18,051 --> 00:32:21,217
Hãy cẩn thận với hộp gỗ. Có một
số đồ vật rất dễ vỡ trong đó.
226
00:32:22,257 --> 00:32:23,987
Anh ấy hiểu tiếng Anh, phải không?
227
00:32:24,027 --> 00:32:25,790
Vậy, tại sao anh ấy lại nhìn tôi như vậy?
228
00:32:25,828 --> 00:32:29,025
Ali không hiểu gì cả, tiếng Anh hay tiếng Ả Rập.
229
00:32:29,065 --> 00:32:32,865
Nếu cô muốn biết tại sao anh
ấy nhìn cô, cô sẽ phải hỏi anh ấy.
230
00:32:42,211 --> 00:32:44,304
Đây rồi.
231
00:32:51,454 --> 00:32:53,445
Cục cưng.
232
00:33:01,164 --> 00:33:03,496
Có lẽ tốt nhất là tôi nên
để riêng hai người với nhau.
233
00:33:03,533 --> 00:33:07,469
Người mẹ và bé cưng của bà ấy.
234
00:33:07,503 --> 00:33:10,939
Cục cưng. Mẹ đã làm bẩn mặt con.
235
00:33:10,973 --> 00:33:13,874
Mẹ của con đã gây ra rắc rối
chỉ bằng cách nói xin chào.
236
00:33:13,910 --> 00:33:17,641
Mẹ đã để lại dấu ấn cho con.
Đó là kem chống nếp nhăn của mẹ.
237
00:33:17,680 --> 00:33:21,639
Mẹ không có nếp nhăn nào cả.
Mẹ vẫn trẻ trung và xinh đẹp như ngày nào.
238
00:33:22,618 --> 00:33:26,714
Nhưng mẹ đã thay đổi. Con không
biết tại sao nhưng mẹ đã thay đổi.
239
00:33:28,024 --> 00:33:32,290
Magda cũng đã thay đổi. Con
gần như không nhận ra cô ấy.
240
00:33:32,328 --> 00:33:35,855
Thời gian trôi đi đối với tất cả mọi người, không may.
241
00:33:35,898 --> 00:33:40,426
Con có tin gì cho mẹ về
cha của con, Edward O'Connor?
242
00:33:40,470 --> 00:33:43,439
Không có gì. Ông ấy ổn, ông đang làm việc.
243
00:33:43,473 --> 00:33:46,533
Ông ấy đã nói gì về mẹ? Ông ấy
hẳn đã yêu cầu con chào hỏi.
244
00:33:46,576 --> 00:33:49,568
Không, ông ấy không làm vậy.
Nhưng chúng ta đừng nói về bố nữa.
245
00:33:49,612 --> 00:33:51,546
Con đến đây vì mẹ.
246
00:33:56,652 --> 00:33:59,746
Những người kỳ lạ mà con
nhìn thấy trong vườn là ai?
247
00:33:59,789 --> 00:34:02,451
Con sẽ thích hơn nếu mẹ ở đây một mình.
248
00:34:02,492 --> 00:34:06,292
Họ là những vị khách đến đây hằng năm.
249
00:34:06,329 --> 00:34:09,730
Những người bạn cũ. Người tốt.
250
00:34:09,766 --> 00:34:12,530
Và chàng trai kỳ lạ đó ăn
mặc như một người Ả Rập?
251
00:34:13,870 --> 00:34:16,964
Chàng trai đó rất tài năng. Anh ta có
một tâm trí thực sự được truyền cảm hứng.
252
00:34:17,006 --> 00:34:20,999
Anh ta thậm chí có thể là một thiên tài.
Con cũng sẽ thích anh ta, con sẽ thấy.
253
00:34:21,043 --> 00:34:23,034
Có lẽ. Nhưng hiện tại con rất mệt mỏi.
254
00:34:23,780 --> 00:34:28,080
Con muốn ngủ bên cạnh mẹ, như
chúng ta đã từng làm, trên giường của mẹ.
255
00:34:28,117 --> 00:34:30,176
Như con muốn.
256
00:34:31,921 --> 00:34:36,290
Tóc của con! Nó rất đẹp.
Nó đã xuống tới đây.
257
00:34:36,325 --> 00:34:38,691
Một người phụ nữ không có tóc
không phải là một người phụ nữ thực sự.
258
00:34:38,728 --> 00:34:43,222
Tại sao? Ngày nay, con trai để tóc dài. Con cảm
thấy nhiều hơn về một người phụ nữ như thế này.
259
00:34:43,266 --> 00:34:45,257
Mẹ sẽ giúp con một tay.
260
00:35:03,786 --> 00:35:05,777
Ở đó.
261
00:35:06,823 --> 00:35:08,814
Mẹ đã làm cho con.
262
00:35:08,858 --> 00:35:11,850
Cơ thể này, bộ ngực này.
263
00:35:11,894 --> 00:35:14,829
Con nhận được từ mẹ. Không phải từ bố con.
264
00:35:14,864 --> 00:35:16,923
Tất cả những gì con nhận
được từ ông ấy là tên của con.
265
00:35:16,966 --> 00:35:21,096
Một cái tên không là gì cả, chỉ là một lời nói dối
để con có thể nói những lời nói dối khác.
266
00:35:21,838 --> 00:35:26,969
Con cũng yêu bố, mẹ biết điều đó.
Xin đừng nói xấu ông ấy với con.
267
00:35:27,810 --> 00:35:30,608
- Em có muốn anh không?
- Không.
268
00:36:13,856 --> 00:36:16,916
Mẹ muốn chị đưa Emanuelle và
Carlo vào sa mạc vào ngày mai.
269
00:36:16,959 --> 00:36:18,551
Được.
270
00:36:18,594 --> 00:36:21,927
- Cô đang làm gì đấy?
- Không thấy à? Tôi đang làm việc.
271
00:36:39,976 --> 00:36:42,877
Ali, cởi thắt lưng và quần của tôi.
272
00:37:02,365 --> 00:37:04,356
Đưa thắt lưng cho tôi.
273
00:37:06,403 --> 00:37:08,894
Bây giờ cởi áo của tôi.
274
00:37:44,941 --> 00:37:47,774
Hơn nữa. Hơn nữa.
275
00:38:07,964 --> 00:38:09,761
Biến đi.
276
00:38:09,799 --> 00:38:12,666
Anh thậm chí không thể cương cứng nữa.
277
00:38:26,082 --> 00:38:29,415
Hãy xuống đó. Tôi muốn có một điểm nhìn.
278
00:38:29,452 --> 00:38:31,943
Tôi hiểu rồi, bạn của tôi. Tôi hiểu rồi.
279
00:39:02,552 --> 00:39:05,214
Đó không phải là một cảnh đẹp, các bạn.
280
00:39:05,822 --> 00:39:09,849
Chúa tôi. Đó có phải là những người du mục?
281
00:39:09,893 --> 00:39:12,259
Họ đã tấn công một đoàn lữ hành?
282
00:39:21,838 --> 00:39:24,329
Anh có nghĩ rằng chúng ta đang gặp nguy hiểm?
283
00:39:24,374 --> 00:39:27,673
Những người đã làm điều này
có khi nào quay lại không?
284
00:39:29,212 --> 00:39:30,304
Chà?
285
00:39:34,384 --> 00:39:37,012
Không có ai chôn cất những
người tội nghiệp này sao?
286
00:39:37,587 --> 00:39:39,714
Liệu họ có bị thối rữa ở đây,
dưới ánh nắng mặt trời?
287
00:39:40,457 --> 00:39:42,755
Sa mạc này rộng lớn.
288
00:39:43,827 --> 00:39:47,160
Không ai đi cùng con
đường mà chúng ta đã đi.
289
00:39:47,197 --> 00:39:50,997
Đây là con đường 90 nổi tiếng. Không
thể đến đây nếu không có hướng dẫn viên.
290
00:39:51,034 --> 00:39:53,059
Coi nào, Emanuelle.
291
00:40:51,291 --> 00:40:54,089
Cười đi. Cười đi.
292
00:40:54,127 --> 00:40:55,685
Rất tốt.
293
00:40:55,729 --> 00:40:57,321
Bây giờ di chuyển qua đó.
294
00:40:57,364 --> 00:40:59,127
Dưới đó.
295
00:40:59,166 --> 00:41:00,861
Sự sống và cái chết.
296
00:41:01,835 --> 00:41:03,598
Những hình ảnh sẽ khiến
mọi người phải suy nghĩ.
297
00:41:03,637 --> 00:41:05,662
Cô có đồng ý không, Laure?
298
00:41:05,705 --> 00:41:07,696
Đi xuống thấp hơn một chút.
299
00:41:10,044 --> 00:41:13,104
- Khi nào chúng ta đi?
- Đừng đau đớn.
300
00:41:18,352 --> 00:41:21,947
- Tôi muốn đi khỏi đây.
- Nó đang gây dựng.
301
00:41:23,989 --> 00:41:26,186
Nó làm cho cô cảm thấy hạnh phúc
khi được sống. Cô không đồng ý sao?
302
00:41:26,226 --> 00:41:27,660
Sự ghê tởm đang gây dựng.
303
00:41:27,695 --> 00:41:30,892
- Vậy là đủ rồi.
- Cô nên cảm thấy hạnh phúc khi còn sống.
304
00:42:17,877 --> 00:42:20,573
Đi qua đó.
305
00:42:20,614 --> 00:42:23,208
Tiếp tục, tiến lên.
306
00:42:23,250 --> 00:42:25,150
Được rồi, giữ yên.
307
00:42:25,185 --> 00:42:26,652
Giữ yên!
308
00:42:26,686 --> 00:42:29,348
Cô phải trông sống động hơn.
Sống động hơn!
309
00:42:31,091 --> 00:42:33,889
Cô đại diện cho cuộc sống.
Cô hiểu không?
310
00:42:33,927 --> 00:42:36,953
Ở giữa hàng trăm người chết, cô là sự sống.
311
00:42:36,997 --> 00:42:39,363
Đừng có nhìn ghê tởm như vậy. Cười lên.
312
00:42:39,399 --> 00:42:41,390
Tôi không thể làm điều này nữa.
313
00:42:41,434 --> 00:42:43,766
Cố lên. Chỉ một 'shot' nữa thôi.
314
00:42:45,238 --> 00:42:48,935
Đợi đã. Mặc áo vào đi. Cởi váy ra. Coi nào.
315
00:42:48,975 --> 00:42:51,773
Chúng ta sẽ chụp một số bức ảnh khó quên.
316
00:42:51,811 --> 00:42:55,713
Được rồi. Thôi nào, dậy đi.
317
00:42:55,749 --> 00:42:58,149
Đứng dậy. Đúng rồi. Tuyệt vời.
318
00:42:58,184 --> 00:43:00,379
Bây giờ hãy thực hiện tư thế.
319
00:43:01,421 --> 00:43:04,288
Được rồi, đi thôi.
320
00:43:04,324 --> 00:43:07,487
Giữ yên. Giữ nguyên như vậy.
321
00:43:08,295 --> 00:43:11,025
Giữ yên. Giữ yên!
322
00:43:12,832 --> 00:43:15,733
- Chuyện gì vậy?
- Laure, tôi sắp ngất rồi.
323
00:43:15,769 --> 00:43:18,260
Được rồi. Giữ yên.
324
00:43:18,305 --> 00:43:21,968
Như vậy đó. Đừng di chuyển. Hoàn hảo.
325
00:43:22,008 --> 00:43:24,533
Không! Đi chết đi!
326
00:43:24,577 --> 00:43:27,273
- Cô bị điên à?
- Đúng!
327
00:43:29,115 --> 00:43:32,209
Đây. Hãy giữ lấy nó và đừng buông tay.
328
00:43:34,721 --> 00:43:37,781
Emanuelle! Emanuelle, lại đây.
329
00:43:38,825 --> 00:43:43,660
Emanuelle. Coi nào, đừng ngốc.
Đừng lãng phí thời gian của tôi.
330
00:43:43,697 --> 00:43:45,460
Đồ khốn nạn!
331
00:43:45,999 --> 00:43:49,230
- Laure, cũng xuống đây.
- Đồ rắn độc!
332
00:43:49,269 --> 00:43:52,568
- Đệch mẹ cô!
- Đồ khốn!
333
00:43:52,605 --> 00:43:55,836
Hãy là một cô gái tốt, Emanuelle.
Nào, chúng ta hãy trang điểm.
334
00:43:55,875 --> 00:43:58,207
Đứng dậy. Hãy kết thúc điều này.
335
00:43:58,244 --> 00:44:01,475
Tôi đã nói xin lỗi. Cô muốn gì hơn nữa?
336
00:44:01,514 --> 00:44:05,211
Tất cả những điều phiền phức
này là vì vài người Ả Rập đã chết.
337
00:44:05,251 --> 00:44:08,880
- Đồ khốn nạn!
- Thôi đi!
338
00:44:08,922 --> 00:44:13,018
Tôi biết cô muốn gì và
bây giờ tôi sẽ đưa nó cho cô.
339
00:44:13,059 --> 00:44:15,357
Giữ yên.
340
00:44:21,534 --> 00:44:24,970
Chó cái. Cô chỉ là một con chó cái.
341
00:44:25,004 --> 00:44:30,067
Cô cần một cuộc gặp gỡ tốt, phải không?
Cô không cần điều đó? Cô không làm?
342
00:44:30,110 --> 00:44:33,637
Được rồi, đừng lo lắng, tôi sẽ
đưa nó cho cô ngay bây giờ.
343
00:44:33,680 --> 00:44:35,910
Bây giờ tôi sẽ đưa nó cho cô.
344
00:44:36,282 --> 00:44:39,718
Nào, mở chân ra.
345
00:44:39,753 --> 00:44:43,621
Mở chúng ra!
346
00:44:43,656 --> 00:44:45,886
Coi nào, con chó cái.
347
00:44:46,393 --> 00:44:48,520
Chó cái xấu xí.
348
00:44:48,561 --> 00:44:51,894
Nào, đó là những gì cô muốn, phải không?
349
00:44:51,931 --> 00:44:57,233
Cô không muốn điều đó sao?
Nào, hãy cầm lấy nó. Lấy nó.
350
00:44:57,270 --> 00:45:01,400
Của cô đây. Lấy nó. Lấy nó.
351
00:45:04,144 --> 00:45:06,135
Lấy nó.
352
00:45:07,380 --> 00:45:12,682
- Lấy nó. Lấy nó.
- Bỏ tôi ra!
353
00:45:26,566 --> 00:45:30,400
Lấy nó. Cầm lấy đi, đồ chó cái!
354
00:47:02,095 --> 00:47:04,393
Đã ở đó.
355
00:47:04,430 --> 00:47:08,230
- Chuyện gì vậy?
- Thay đồ và im lặng.
356
00:47:08,268 --> 00:47:10,566
Cô có thể giúp tôi, Laure?
357
00:47:46,739 --> 00:47:48,730
Di chuyển tới. Ở giữa đó.
358
00:47:48,775 --> 00:47:53,474
Cô di chuyển nhiều đi. Tiếp tục.
359
00:47:54,147 --> 00:47:56,445
Nhanh lên, lên đó. Di chuyển.
360
00:47:56,482 --> 00:47:59,713
Coi nào. Nhanh lên.
361
00:47:59,752 --> 00:48:01,344
Tôi không muốn đi lên.
Nó bốc mùi.
362
00:48:01,387 --> 00:48:04,788
Tất nhiên là nó bốc mùi.
Đó là một đống phân.
363
00:48:04,824 --> 00:48:08,055
Được rồi. Đi lên đó.
364
00:48:08,094 --> 00:48:11,325
Được rồi. Dừng lại ngay ở giữa.
365
00:48:11,364 --> 00:48:14,765
Tốt. Bây giờ hãy mỉm cười.
366
00:48:14,801 --> 00:48:16,860
Được. Được.
367
00:48:16,903 --> 00:48:22,136
Cười đi! Đừng di chuyển. Rất đẹp.
368
00:48:22,175 --> 00:48:25,144
- Để chân cô xuống. Tiếp tục.
- Tôi không thể. Nó thật kinh tởm.
369
00:48:25,178 --> 00:48:27,203
Đừng bắt đầu lại. Ở đó.
370
00:48:27,246 --> 00:48:28,577
Chờ đã, tôi sẽ xem nó.
371
00:48:28,615 --> 00:48:31,675
Nào, tiếp tục với đống phân đó.
372
00:48:31,718 --> 00:48:35,950
Cố lên, đúng vậy. Tốt. Chỉ vậy thôi.
373
00:48:36,923 --> 00:48:39,289
Emanuelle, giữ yên.
Giữ yên.
374
00:48:39,325 --> 00:48:42,123
Như vậy đó. Cô gái ngoan. Rất tốt.
375
00:48:43,496 --> 00:48:45,327
Giữ yên, tôi nói.
376
00:48:45,365 --> 00:48:48,027
Được rồi. Tuyệt vời. Đừng di chuyển.
377
00:48:48,067 --> 00:48:50,467
Giữ yên. Giữ yên.
378
00:48:50,503 --> 00:48:53,370
Tốt.
379
00:48:53,406 --> 00:48:56,842
Bây giờ chúng ta sẽ làm một cái khác.
380
00:48:59,479 --> 00:49:02,642
- Có chuyện gì vậy?
- Làm ơn, Carlo...
381
00:49:02,682 --> 00:49:06,015
- Đừng làm ầm lên. Chỉ một 'shot' nữa thôi.
- Đủ rồi, Carlo.
382
00:49:06,052 --> 00:49:08,111
Một lần nữa. Tôi phải hoàn thành bộ ảnh.
383
00:49:08,154 --> 00:49:09,815
- Không.
- Ở đó.
384
00:49:09,856 --> 00:49:12,620
Emanuelle, cô đi đâu vậy?
385
00:49:13,926 --> 00:49:16,292
Quay lại đó ngay lập tức.
386
00:49:16,329 --> 00:49:18,763
Quay lại với đống phân đó.
387
00:49:21,267 --> 00:49:25,863
Emanuelle, cô phải tuân theo tôi.
Quay lại đó. Cô hiểu không?
388
00:49:25,905 --> 00:49:29,363
Cô phải lấy lại đống phân đó.
Cô hiểu không?
389
00:49:29,976 --> 00:49:31,341
Quay lại đó.
390
00:49:31,377 --> 00:49:34,938
Tôi đã tạo ra cô và tôi có thể tiêu diệt cô.
Cô chỉ là một phần của tôi.
391
00:49:34,981 --> 00:49:36,005
Xuống địa ngục đi!
392
00:49:36,049 --> 00:49:37,983
- Quay lại đó.
- Để tôi yên!
393
00:49:38,017 --> 00:49:39,951
Coi nào, chó cái, quay lại đó!
394
00:49:40,453 --> 00:49:42,614
Quay lại đó! Cô đang làm gì?
395
00:49:44,023 --> 00:49:46,753
ĐM chó cái! Cô nghĩ cô đang đi đâu?
396
00:49:46,793 --> 00:49:49,956
Trở lại! Cô sẽ trả giá cho điều này, Laure.
397
00:49:49,996 --> 00:49:53,659
ĐM con chó cái! Con chó cái!
398
00:49:55,902 --> 00:49:57,961
Tôi biết Carlo đã lâu.
399
00:49:58,004 --> 00:50:01,462
Nhưng với những nhiếp ảnh gia
khác làm công việc này cũng vậy.
400
00:50:02,041 --> 00:50:06,034
Đôi khi tôi sợ rằng mình không
còn là một người phụ nữ nữa,
401
00:50:06,079 --> 00:50:09,708
mà chỉ là một cái mắc áo cho những
bộ trang phục ngày càng trở nên lố bịch,
402
00:50:09,749 --> 00:50:12,217
ngày càng phức tạp hơn.
403
00:50:14,587 --> 00:50:18,717
Mùi đáng yêu làm sao!
Tôi nghĩ đó là hương gừng.
404
00:50:19,258 --> 00:50:22,318
Điều này chắc chắn sẽ không
làm cho chị cảm thấy khó chịu.
405
00:50:24,097 --> 00:50:27,794
Chúng ta đã để Carlo lại giữa sa mạc
mà không có một chiếc xe hơi.
406
00:50:27,834 --> 00:50:30,428
- Anh ấy sẽ về nhà bằng cách nào?
- Đừng nghĩ về nó.
407
00:50:30,470 --> 00:50:32,597
Anh ấy sẽ xoay xở bằng cách nào đó.
408
00:50:32,638 --> 00:50:36,699
Chị phải quên anh ta đi
và không sợ anh ta nữa.
409
00:50:37,243 --> 00:50:39,973
Làm thế nào mà chị có thể làm
việc với sự khó khăn như vậy?
410
00:50:49,255 --> 00:50:52,918
Này. Khi nào chúng ta về nhà?
411
00:50:53,926 --> 00:50:56,360
Chúng ta còn phải đi nhiều nữa không?
412
00:50:56,395 --> 00:50:59,592
"Inshallah". Đúng như tôi nghĩ.
413
00:50:59,632 --> 00:51:01,623
Đi tiếp.
414
00:53:23,209 --> 00:53:25,200
Cảm ơn.
415
00:56:29,993 --> 00:56:33,086
Cả đời tôi chưa bao giờ
thấy thứ gì đẹp như vậy.
416
00:56:36,358 --> 00:56:38,883
Nó trông giống như
một phong cảnh mặt trăng.
417
00:56:39,998 --> 00:56:42,296
Emanuelle đáng yêu thế nào?
418
00:56:44,235 --> 00:56:47,432
Cô ấy bị đau nửa đầu dữ dội.
419
00:56:47,472 --> 00:56:49,872
Đó không phải là một lời bào chữa tốt.
420
00:56:49,907 --> 00:56:53,365
Tôi chỉ hơi hụt hẫng. Tôi
lầm hay các bạn có vấn đề gì?
421
00:56:53,411 --> 00:56:54,402
Cô đang muốn nói bóng gió điều gì?
422
00:56:54,446 --> 00:56:56,041
Tôi chỉ thấy căng thẳng vì một trong
những ống kính máy ảnh của tôi bị vỡ.
423
00:56:56,485 --> 00:56:58,147
Tôi cảm thấy mình như một người mù.
424
00:56:59,187 --> 00:57:03,521
- Anh phải kiên nhẫn, Carlo.
- Vâng, tôi biết.
425
00:57:10,465 --> 00:57:13,525
Và anh? Anh có thể nhìn thấy cái gì?
426
00:57:13,568 --> 00:57:15,058
Tôi nhìn thấy mọi thứ.
427
00:57:15,103 --> 00:57:19,233
Tôi nhìn thấy người sống và người
chết từ nhiều thế kỷ trước và hiện tại.
428
00:57:20,976 --> 00:57:24,571
Có một đám rước đi xuống các ngôi đền
429
00:57:24,613 --> 00:57:27,173
và một chiếc thuyền lớn trên sông.
430
00:57:38,560 --> 00:57:41,654
Nhìn kìa! Wadi Saboa.
431
00:57:42,564 --> 00:57:44,998
Ngôi đền chìm.
432
00:57:47,068 --> 00:57:49,593
Đi thăm chùa.
433
00:57:49,638 --> 00:57:53,540
Tôi sẽ đi đến cabin của tôi để nghỉ ngơi.
Nó quá nóng.
434
00:57:53,575 --> 00:57:55,873
Tôi sẽ ở lại đây, trên boong.
435
00:57:55,911 --> 00:57:58,675
Làm ơn mang cho tôi thứ gì đó để uống.
436
00:57:58,713 --> 00:58:02,615
Đối với tôi những ngôi đền thậm
chí còn đẹp hơn khi nhìn từ xa.
437
00:58:02,651 --> 00:58:07,281
Hôm nay trời rất nóng phải không?
Tôi đang ở đây. Còn anh thì sao?
438
00:58:07,322 --> 00:58:11,383
Tôi nghĩ rằng tôi có một cái
gì đó sẽ giúp cô. Đợi chút.
439
00:58:11,426 --> 00:58:13,951
- Giữ yên.
- Được.
440
00:58:15,230 --> 00:58:18,927
Điều này sẽ giúp cô hạ nhiệt.
Làm mát cô trên tất cả.
441
00:58:18,967 --> 00:58:20,559
Điều đó thật tuyệt vời!
442
00:58:20,602 --> 00:58:22,331
- Cô có thích nó không?
- Rất tuyệt vời!
443
00:58:22,370 --> 00:58:25,862
- Cô có muốn một ít nữa không?
- Nó đẹp hơn nhiều so với đi bơi.
444
00:58:25,907 --> 00:58:27,807
- Bây giờ cô có cảm thấy tốt hơn?
- Vâng.
445
00:58:27,842 --> 00:58:29,104
Tốt đấy.
446
00:58:29,144 --> 00:58:30,634
- Carlo?
- Vâng?
447
00:58:30,679 --> 00:58:33,409
Nếu Emanuelle không phiền,
anh có đưa tôi đi xem đền không?
448
00:58:33,448 --> 00:58:35,541
Được rồi. Emanuelle sẽ không phiền đâu.
449
00:58:35,584 --> 00:58:37,950
Hạ xuồng cứu sinh xuống. Nhanh lên.
450
00:58:58,173 --> 00:59:02,371
Anh nghĩ gì về tôi? Tôi không đẹp bằng cô ấy?
451
00:59:02,410 --> 00:59:04,401
Đẹp hơn.
452
00:59:08,783 --> 00:59:10,774
Và cô biết điều đó.
453
00:59:10,819 --> 00:59:13,811
Bản thân tôi cũng không biết
nữa. Nhưng tôi biết anh rất rõ.
454
00:59:13,855 --> 00:59:15,686
Cô biết gì về tôi?
455
00:59:15,724 --> 00:59:19,319
Tôi biết mọi thứ về anh và Emanuelle.
456
00:59:19,361 --> 00:59:22,819
- Cô muốn gì ở cô ấy?
- Tôi không muốn gì từ Emanuelle.
457
00:59:22,864 --> 00:59:26,561
- Không phải bây giờ và không phải trong tương lai.
- Nhưng cô đã cố gắng.
458
00:59:26,601 --> 00:59:31,368
Chuyện gì đã xảy ra giữa hai người
khi bỏ rơi tôi trên sa mạc thối tha đó?
459
00:59:31,406 --> 00:59:35,240
Nó liên quan gì đến anh?
Anh luôn là một người đàn ông mạnh mẽ.
460
00:59:36,478 --> 00:59:38,708
Cảm động, công chúa.
461
00:59:38,747 --> 00:59:41,773
Chúng ta hãy nhìn vào bên trong.
Và hãy nói cho tôi biết cô nghĩ gì.
462
00:59:41,816 --> 00:59:45,616
Tôi nghĩ anh hoàn toàn vô dụng.
463
00:59:46,988 --> 00:59:50,822
Tôi sẽ chứng minh cô sai nếu
tôi có máy ảnh của mình ở đây.
464
00:59:50,859 --> 00:59:53,225
Anh sẽ làm gì?
465
00:59:53,261 --> 00:59:56,662
Máy ảnh là mắt của tôi,
mũi của tôi, dương vật của tôi.
466
00:59:56,698 --> 00:59:59,462
Nó không chứng tỏ sự vô dụng của anh?
467
00:59:59,501 --> 01:00:02,402
Đưa máy ảnh cho tôi và tôi sẽ chỉ
cho cô xem tôi có vô dụng hay không.
468
01:00:02,437 --> 01:00:04,997
Tôi có thể chụp một số bức ảnh
tuyệt vời ở một nơi như thế này.
469
01:00:05,040 --> 01:00:07,941
Tôi có thể làm sống lại những
ngày vinh quang của các Pharaoh.
470
01:00:07,976 --> 01:00:10,410
Đối với tôi, máy ảnh là một
biểu tượng của dương vật.
471
01:00:10,445 --> 01:00:15,940
Đó là một con mắt không biết xấu hổ nhìn
thấy cách cô làm tình và cô làm điều đó với ai.
472
01:00:15,984 --> 01:00:19,215
Tất cả những gì cô có thể làm là cười.
Cô có muốn biết tôi nghĩ gì về cô không?
473
01:00:19,254 --> 01:00:22,189
Tôi nghĩ cô chỉ là một con ngốc.
474
01:00:22,223 --> 01:00:25,192
Đợi đã. Quay lại.
475
01:00:25,226 --> 01:00:27,922
Đừng ngu ngốc. Tôi muốn nói với cô.
476
01:00:27,962 --> 01:00:29,589
- Đến đây.
- 'Click', 'click'.
477
01:00:29,631 --> 01:00:31,690
Cái nhấp chuột ngu ngốc đó có nghĩa là gì?
478
01:00:31,733 --> 01:00:33,667
Đừng đi tiểu nữa.
479
01:00:33,702 --> 01:00:36,432
Lại đây. Lại đây.
480
01:00:37,405 --> 01:00:41,102
Tất cả những gì cô có thể làm là cười.
Cô thực sự là một con ngốc.
481
01:00:41,142 --> 01:00:43,940
Lại đây. Đừng làm tôi mất kiên nhẫn.
482
01:00:43,978 --> 01:00:46,139
- Lại đây.
- Hãy để tôi đi.
483
01:00:46,181 --> 01:00:47,978
Đồ ngốc. Đến đây.
484
01:00:48,016 --> 01:00:52,009
Cô nghĩ rằng cô đã có cả thế
giới dưới chân mình, phải không?
485
01:00:52,053 --> 01:00:55,045
Không có ai dưới chân cô đâu.
Cô chỉ là một cô gái ngốc nghếch.
486
01:00:55,090 --> 01:00:56,182
Bỏ tôi ra!
487
01:00:56,224 --> 01:00:59,682
Cô chỉ là một cô gái ngốc nghếch nghĩ
rằng mình có thể đánh giá người khác.
488
01:00:59,728 --> 01:01:02,458
Cô muốn đánh giá điều gì?
Cô biết gì về cuộc sống?
489
01:01:02,497 --> 01:01:05,933
- Anh không hiểu gì cả.
- Cô không là ai cả.
490
01:01:05,967 --> 01:01:09,334
Cô không nói "click" nữa.
Tại sao không?
491
01:01:11,172 --> 01:01:16,701
Đến đây. Tất cả sự tự trọng chó chết
của cô đã biến mất ở đâu? Nó biến đi đâu?
492
01:01:16,745 --> 01:01:20,772
Tiếp tục đi, công chúa, hãy quay trở lại với
mẹ của cô và người thuyết giáo của bà ấy.
493
01:01:20,815 --> 01:01:24,251
Cô không là ai cả. Cô không là ai cả.
Cô không là ai cả!
494
01:01:36,258 --> 01:01:38,453
Nhìn xem. Có những người du mục ở đằng kia.
495
01:01:38,494 --> 01:01:41,793
Họ không có nhà hay quê hương.
496
01:01:43,830 --> 01:01:46,355
Tôi có thể xem được không, Carlo?
497
01:01:48,937 --> 01:01:50,268
Cảm ơn anh.
498
01:01:52,975 --> 01:01:55,341
Họ có vẻ không khác biệt lắm với chúng ta.
499
01:01:56,311 --> 01:02:00,873
Đó là Philae, một trong những
ngôi đền đẹp nhất của Ai Cập cổ đại.
500
01:02:00,916 --> 01:02:05,683
Người đẹp nhất là Abu Simbel.
Đó là lý do tại sao chúng ta sẽ xem nó cuối cùng.
501
01:02:06,822 --> 01:02:09,086
Con muốn đi xuống và xem nó.
502
01:02:09,124 --> 01:02:12,924
Nhưng những người khác ở đâu?
Ngay cả Antonio dường như cũng biến mất.
503
01:02:12,961 --> 01:02:16,362
Con không hiểu. Đây là một con tàu ma.
504
01:02:18,867 --> 01:02:20,858
Hal, ông đang đi với chúng tôi, phải không?
505
01:02:20,903 --> 01:02:23,599
Ông sẽ không để hai cô gái lên bờ một mình.
506
01:02:23,639 --> 01:02:27,905
Tất nhiên, cô có thể tin tưởng vào tôi.
Cuộc đời là một giấc mơ.
507
01:02:27,943 --> 01:02:29,035
Cuộc đời là một giấc mơ.
508
01:02:29,077 --> 01:02:33,776
Và bản thân chúng ta được tạo ra từ
những thứ giống như những giấc mơ.
509
01:02:33,816 --> 01:02:37,616
Tất nhiên. Và Calderón là một trong số chúng ta.
510
01:02:48,931 --> 01:02:51,491
Vương quốc của những bí ẩn.
511
01:02:55,070 --> 01:02:59,598
Chúng ta đang bước vào
vương quốc của những bí ẩn.
512
01:02:59,641 --> 01:03:02,405
Vương quốc của người chết.
513
01:03:02,444 --> 01:03:05,709
Đối với người Ai Cập, đó là điều tương tự
514
01:03:05,747 --> 01:03:10,013
như Santasantoro trong
các nhà thờ của chúng ta.
515
01:03:17,292 --> 01:03:21,626
Laure, nếu tôi đụng phải một vị thần
sông vạm vỡ, tôi sẽ huýt sáo với cô.
516
01:04:14,950 --> 01:04:20,081
Tại sao điều kỳ diệu này,
lại là sự ngạc nhiên của cô?
517
01:04:20,122 --> 01:04:27,255
Tôi vẫn thấp thỏm lo âu sợ hãi khi thức giấc...
518
01:04:29,665 --> 01:04:34,102
và thấy mình một lần nữa trong nhà tù của mình.
519
01:04:34,136 --> 01:04:39,301
Và ngay cả khi nó không xảy ra,
tất cả những gì tôi cần là dấu hiệu...
520
01:04:40,341 --> 01:04:42,332
Magda.
521
01:04:51,751 --> 01:04:53,742
Magda!
522
01:05:27,587 --> 01:05:30,283
Magda.
523
01:05:53,846 --> 01:05:58,374
Họ là người du mục. Họ đã không gặp phụ
nữ trong nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng.
524
01:05:58,417 --> 01:06:01,909
Nào, lại đây. Rất tuyệt vời.
525
01:06:02,421 --> 01:06:04,082
Nào, nhanh lên.
526
01:06:15,234 --> 01:06:18,726
Họ rời đi mà không hề nói lời cảm ơn.
Nông dân.
527
01:06:26,879 --> 01:06:30,042
Đây là bể bơi của ngôi đền.
528
01:06:30,082 --> 01:06:33,108
Có lẽ họ đã sử dụng nó theo cách này.
529
01:06:34,520 --> 01:06:38,684
Để hiến tế các trinh nữ cho thần sông.
Những người không phải là trinh nữ.
530
01:06:38,724 --> 01:06:41,386
Họ cào tôi và cắn tôi.
531
01:06:41,427 --> 01:06:44,419
Thật may mắn khi cô đã xuất hiện.
532
01:06:44,463 --> 01:06:47,830
Cô không bị sốc chứ, Laure?
533
01:06:47,866 --> 01:06:50,266
- Chị có thích nó không?
- Ý cô là gì?
534
01:06:50,302 --> 01:06:53,635
- Chị đã đạt cực khoái chưa?
- Không.
535
01:06:53,672 --> 01:06:55,503
Chị chưa bao giờ có một lần, phải không?
536
01:06:55,541 --> 01:06:58,203
Không, tôi không, nhưng nó là gì đối với cô?
537
01:06:58,243 --> 01:07:00,370
Tôi làm bất cứ điều gì tôi
muốn và tôi tận hưởng nó.
538
01:07:00,412 --> 01:07:01,970
Dù sao, đó là việc của tôi.
539
01:07:02,014 --> 01:07:05,848
Tôi thậm chí còn chưa 20 và cô muốn tôi
cho cô biết tôi đã có bao nhiêu người đàn ông.
540
01:07:05,884 --> 01:07:08,011
- Không có.
- Lắng nghe cô ấy.
541
01:07:08,053 --> 01:07:10,453
Cô biết rõ hơn tôi?
542
01:07:10,489 --> 01:07:13,356
Không, nếu chị không có được bất kỳ niềm vui.
543
01:07:41,019 --> 01:07:44,682
Dậy đi, Hal. Đến lúc phải đi.
Ông đã mơ đủ rồi.
544
01:07:44,723 --> 01:07:49,422
Thật không may cho ông, ước mơ
là không đủ để trở thành một vị thần.
545
01:07:52,331 --> 01:07:55,266
Cô đi đi. Tôi ở lại.
546
01:07:55,300 --> 01:07:57,530
Không, Hal. Ông đang đến với chúng tôi.
547
01:07:58,137 --> 01:08:02,631
Tôi là một diễn viên siêu phàm
và tôi muốn chết ở đây,
548
01:08:02,674 --> 01:08:06,007
được chôn cất tại đây.
549
01:08:06,044 --> 01:08:09,844
Nơi nào tốt hơn một diễn viên tuyệt vời
có thể nghỉ ngơi với phẩm giá cao hơn
550
01:08:09,882 --> 01:08:12,009
giữa những tàn tích im lặng
551
01:08:12,050 --> 01:08:15,542
của một ngôi đền cổ
được bao quanh bởi nước?
552
01:08:15,587 --> 01:08:20,081
Một đấu trường hoành tráng hơn
những sân khấu cao quý nhất.
553
01:08:23,195 --> 01:08:29,623
Tất cả mọi thứ mà tôi đã học,
tôi đã học nó từ một giấc mơ.
554
01:08:29,668 --> 01:08:35,163
Tôi sợ, trong sự khao khát của tôi,
rằng tôi sẽ phải thức dậy một lần nữa
555
01:08:35,207 --> 01:08:38,608
và thấy mình vẫn đang ở trong tù.
556
01:08:38,644 --> 01:08:40,168
Ông biết không, Hal,
557
01:08:40,212 --> 01:08:44,945
chúng tôi cũng đã biểu diễn trong năm nay
vở "Cuộc đời là một giấc mơ" của Calderón,
558
01:08:44,983 --> 01:08:48,146
nhưng giáo viên kịch của
chúng tôi giỏi hơn ông nhiều.
559
01:08:48,187 --> 01:08:53,648
Bằng cách này, tôi đã nhận ra
560
01:08:53,692 --> 01:08:58,220
rằng tất cả hạnh phúc của con
người trôi qua như một giấc mơ.
561
01:08:58,263 --> 01:09:02,700
- Đó là sự thật, Hal. Nó chỉ như vậy thôi.
- Cái gì?
562
01:09:02,734 --> 01:09:06,465
Ông biết rất rõ rằng ông chưa
bao giờ là một diễn viên tuyệt vời.
563
01:09:06,505 --> 01:09:08,598
Tại sao ông không thừa nhận nó?
564
01:09:08,640 --> 01:09:13,475
Hal Burns không phải là một diễn viên xuất sắc?
565
01:09:14,646 --> 01:09:17,171
Cô có nhận ra mình đang nói gì không?
566
01:09:17,216 --> 01:09:20,583
Không ai nói với cô là Hollywood
sẽ trống rỗng nếu không có tôi?
567
01:09:20,619 --> 01:09:23,713
Hal, ông rời Hollywood vì ông
không đạt được bất kỳ thành công nào.
568
01:09:23,755 --> 01:09:27,589
Ông đã già và không ai mời
ông tham gia phim của họ.
569
01:09:27,626 --> 01:09:29,821
Ông biết rất rõ điều đó nhưng
ông sẽ không thừa nhận.
570
01:09:29,862 --> 01:09:32,387
Ai đã nói với cô những lời dối trá khủng khiếp này?
571
01:09:32,431 --> 01:09:36,663
Kẻ thù nào thêu dệt những
điều gian dối bẩn thỉu này?
572
01:09:36,702 --> 01:09:40,160
Tôi cấm cô nói chuyện với tôi bất cứ điều gì nữa.
573
01:09:40,205 --> 01:09:44,335
Hal tội nghiệp. Ông cố gắng giữ cho
ảo tưởng của mình tồn tại thế nào đây.
574
01:09:44,376 --> 01:09:48,142
Sống trong thế giới thực và từ bỏ ước
mơ của mình chẳng phải tốt hơn sao?
575
01:09:55,420 --> 01:09:59,151
Hãy tận hưởng tuổi già của ông, Hal, và
đừng xem những bộ phim cũ của ông nữa.
576
01:09:59,191 --> 01:10:01,921
Chúng vô giá trị, vật tồi tệ.
577
01:10:07,833 --> 01:10:10,825
Chúng ta quay trở lại thuyền nhé?
Chúng ta còn một chặng đường dài phía trước.
578
01:10:10,869 --> 01:10:14,100
Mẹ... Bà Crystal muốn chuẩn bị cho bữa tiệc.
579
01:10:14,139 --> 01:10:17,165
Đi nào. Ngày mai sẽ là một ngày trọng đại.
580
01:11:14,700 --> 01:11:19,399
"Messieurs et mesdames".
Thưa quý bà và quý ông!
581
01:11:19,438 --> 01:11:25,172
Chúng ta phải cống hiến những gì
tốt nhất của bản thân để tôn vinh Hal già.
582
01:11:30,716 --> 01:11:33,082
Ở yên chỗ của cô.
583
01:11:33,118 --> 01:11:36,212
Tôi sẽ làm cho cô nổi tiếng
với những bức ảnh của tôi.
584
01:11:37,389 --> 01:11:40,984
Carlo, bỏ máy ảnh đó đi ngay lập tức.
Tôi không thể chịu đựng được.
585
01:11:46,398 --> 01:11:50,095
Và Magda, đừng tự đùa rằng con có thể
khiến chúng tôi phải cống hiến hết sức mình.
586
01:11:54,072 --> 01:11:56,404
Chúng tôi không có điều tốt
nhất hay điều tồi tệ nhất.
587
01:11:56,441 --> 01:12:01,572
Chỉ có sự buồn chán vô tận, vô tận, vĩnh viễn.
588
01:12:03,148 --> 01:12:07,380
Tôi xin lỗi, tôi không cố ý nói
điều đó, ngay cả khi đó là sự thật.
589
01:12:07,419 --> 01:12:09,148
Tôi muốn tặng cho các bạn một nghi thức.
590
01:12:09,855 --> 01:12:12,619
Một nghi thức. Có những gì tốt nhất của chúng tôi.
591
01:12:16,328 --> 01:12:20,355
Cả cuộc sống là một nghi thức.
Còn nghi lễ nào tốt hơn cuộc sống?
592
01:12:20,399 --> 01:12:25,234
Chị đúng. Ai biết tại sao mọi người
mất quá nhiều thời gian để tìm ra nó?
593
01:14:31,963 --> 01:14:35,364
Tôi sẽ làm cho các bạn ngủ và mơ.
594
01:14:35,400 --> 01:14:39,131
Trong giấc ngủ mà tôi dành cho
các bạn, ai cũng sẽ làm ít nhất một lần
595
01:14:39,171 --> 01:14:42,436
điều mà họ đã mong muốn trong nhiều năm.
596
01:14:42,474 --> 01:14:45,637
Đừng để tuột mất, đó là
cơ hội duy nhất của các bạn.
597
01:14:46,278 --> 01:14:49,179
Antonio lộng lẫy, thần thánh.
598
01:14:49,214 --> 01:14:52,183
Làm bất cứ điều gì anh có thể làm
với chúng tôi, bạn thân yêu của tôi.
599
01:14:52,217 --> 01:14:54,617
Nhà của tôi là của anh.
600
01:14:54,653 --> 01:14:58,521
Nó có thể là cung điện của anh,
thiên đường của anh.
601
01:14:58,557 --> 01:15:01,993
Vâng, tiếp tục, Antonio.
Hãy xem những gì anh có thể làm.
602
01:15:02,027 --> 01:15:05,758
Tôi không muốn anh thôi miên chúng tôi.
Ngồi xuống bên cạnh tôi.
603
01:15:05,797 --> 01:15:08,732
Crystal, đừng ra lệnh trong nhà của tôi.
604
01:15:08,767 --> 01:15:11,736
Ngày nay Antonio là vua và
chúng ta phải vâng lời anh ấy.
605
01:15:11,770 --> 01:15:12,862
Im đi, ông thất bại.
606
01:15:12,904 --> 01:15:16,169
Ông thậm chí không phải là một 'pederast'
thực sự, ông là một 'pederast' được ướp xác.
607
01:15:20,812 --> 01:15:23,042
Hãy xem tôi đang khóc như thế nào?
608
01:15:23,081 --> 01:15:26,744
Tôi có phải hay không
là một diễn viên tuyệt vời?
609
01:15:26,785 --> 01:15:29,549
Ông là, có, Hal.
610
01:15:35,060 --> 01:15:41,260
Sâu bọ, kinh tởm. Sợ chết, sợ cô đơn.
611
01:15:41,299 --> 01:15:43,597
Tôi cảm thấy mình giống như một hạt trong cối.
612
01:15:45,704 --> 01:15:49,765
Vương quốc của tôi cho một con ngựa.
613
01:15:49,808 --> 01:15:55,542
Chạy trốn, chạy trốn để không ai có thể biết
614
01:15:55,580 --> 01:16:00,540
rằng tôi không là ai cả, tôi không là gì cả.
615
01:16:00,585 --> 01:16:03,076
Không có gì, không có gì.
616
01:16:10,362 --> 01:16:13,160
Anh đang cố làm gì vậy?
Anh không thể làm điều đó.
617
01:16:58,209 --> 01:17:03,272
Tôi vẫn còn trẻ nhưng tôi
đã bốc mùi của xác chết.
618
01:19:22,485 --> 01:19:25,181
Cha của hạnh phúc,
619
01:19:26,221 --> 01:19:27,813
bảo vệ tôi.
620
01:19:37,198 --> 01:19:41,498
Được rồi, Antonio, anh đã làm điều đó rất tốt,
nhưng bây giờ anh phải đánh thức cô ấy.
621
01:19:44,939 --> 01:19:46,964
Được tự do, tự do hơn trước.
622
01:19:47,007 --> 01:19:50,773
Đánh thức cô ấy đi, Antonio,
nếu không tôi sẽ làm.
623
01:19:50,811 --> 01:19:56,044
Đừng thử nó. Cô có thể gây hại cho cô ấy
rất nhiều nếu cô cố gắng đánh thức cô ấy.
624
01:22:13,485 --> 01:22:15,783
Điều này không thể đúng.
625
01:22:20,626 --> 01:22:22,423
Anh phải làm một cái gì đó.
626
01:22:47,119 --> 01:22:48,950
Dừng cô ấy lại!
627
01:22:50,689 --> 01:22:53,055
Anh điên rồi!
628
01:22:53,091 --> 01:22:56,618
Bình tĩnh. Mọi thứ đều ổn.
629
01:22:56,662 --> 01:22:59,130
Mọi thứ đều ổn. Đứng dậy.
630
01:22:59,164 --> 01:23:01,632
Mọi thứ đều ổn. Bình tĩnh.
631
01:23:01,667 --> 01:23:03,534
- Anh là ai?
- Là tôi, Carlo.
632
01:23:04,569 --> 01:23:06,503
- Tôi không biết anh.
- Tôi là Carlo.
633
01:23:06,538 --> 01:23:10,998
Ý cô là gì, cô không nhận ra tôi?
Bình tĩnh nào.
634
01:23:11,043 --> 01:23:12,271
Dừng lại!
635
01:23:12,310 --> 01:23:15,177
- Emanuelle...
- Tôi đi đây.
636
01:23:15,213 --> 01:23:17,738
Dừng lại! Anh và các vị thần chó chết của anh!
637
01:23:17,783 --> 01:23:20,809
Vậy là đủ rồi. Tôi đi đây. Tôi
không thể chịu đựng thêm nữa.
638
01:23:20,852 --> 01:23:23,548
Là tôi, Carlo của em. Chúng ta
sẽ rời đi cùng nhau, được chứ?
639
01:23:23,588 --> 01:23:25,852
Tôi đi đây.
640
01:23:25,891 --> 01:23:28,985
Ý em là gì, em đang đi?
641
01:23:30,562 --> 01:23:33,395
Em nói cái quái gì vậy, đồ khốn?
642
01:23:36,268 --> 01:23:38,600
Emanuelle, anh yêu em.
643
01:23:39,506 --> 01:23:43,499
Tất cả là lỗi của ông, tên "pederast" chó chết!
644
01:23:44,613 --> 01:23:45,604
Đệch mẹ ông...
645
01:23:57,322 --> 01:23:59,756
Em sẽ không là gì nếu không có tôi!
646
01:23:59,791 --> 01:24:04,285
Nếu không có tôi, em là cứt!
Cứt, cứt, cứt!
647
01:24:09,534 --> 01:24:12,002
Hãy nhìn tôi.
648
01:24:35,360 --> 01:24:39,126
Nhìn? Sự quyến rũ của tôi mạnh hơn của anh.
649
01:26:00,945 --> 01:26:05,245
Chúng ta hãy đi, mẹ. Mẹ phải mệt mỏi rồi.
Ngày mai chúng ta còn phải đến Abu Simbel.
650
01:26:05,283 --> 01:26:07,615
Thôi nào, chúng ta sẽ về nhà.
651
01:26:11,522 --> 01:26:13,990
Hal, cảm ơn ông vì một buổi tối tuyệt vời.
652
01:26:15,293 --> 01:26:18,785
Tôi hy vọng ông sẽ có phong độ
cao nhất vào ngày mai tại Abu Simbel.
653
01:27:02,900 --> 01:27:06,028
Anh có muốn trở nên tuyệt vời như Ramses
654
01:27:09,070 --> 01:27:13,504
và có một người phụ nữ
sùng đạo nhỏ ở bên cạnh anh?
655
01:27:16,440 --> 01:27:20,137
Đúng rồi. Hoàn toàn đúng.
656
01:27:46,493 --> 01:27:49,553
Tôi muốn đến thăm ngôi đền này với cô, Crystal.
657
01:27:49,596 --> 01:27:52,394
Cho một lần, đừng rời xa tôi.
658
01:27:52,432 --> 01:27:54,992
Tôi luôn bị cuốn hút bởi Ramses.
659
01:27:55,035 --> 01:27:58,436
Ngoài việc là một vị vua,
ông cũng là một vị thần,
660
01:27:58,472 --> 01:28:03,034
và không ai có thể bảo ông
thức dậy vì ông thích nằm mơ.
661
01:28:03,076 --> 01:28:06,807
Crystal, bà có nghe thấy Hal nói gì không?
Vua chúa xưa nay vẫn có thần dân.
662
01:28:07,481 --> 01:28:10,450
Chà, thôi nào, bà còn chờ gì nữa?
663
01:28:10,484 --> 01:28:14,045
Ừ, Magda. Hãy xin yết kiến Pharaoh.
664
01:28:14,087 --> 01:28:17,784
Tôi có một lời cầu nguyện đặc biệt cho ông ấy.
Tôi hy vọng ông ấy lắng nghe tôi.
665
01:28:21,960 --> 01:28:24,588
Cô đi đâu vậy, Laure?
666
01:28:24,629 --> 01:28:26,893
Tôi sẽ đến Đền thờ Tình yêu.
667
01:29:24,155 --> 01:29:28,082
Đến gần tôi, Laure.
Tôi muốn được ở bên cạnh cô.
668
01:29:28,627 --> 01:29:29,094
Tại sao?
669
01:29:30,128 --> 01:29:33,120
Cô được tạo ra cho tôi. Tôi
đã luôn luôn mong muốn cô.
670
01:29:33,164 --> 01:29:35,826
- Luôn luôn?
- Chúng ta hãy đi khỏi đây cùng nhau.
671
01:29:35,867 --> 01:29:40,395
- Tôi không quan tâm đến những người khác.
- Gì? Anh không phải là một nhà thần bí nữa sao?
672
01:29:40,438 --> 01:29:44,272
Một nhà thần bí thích cầu khẩn các linh hồn.
Anh có phải là anh hay không?
673
01:29:45,944 --> 01:29:50,108
Anh không muốn cho những đứa trẻ tội nghiệp
đó trải qua những thú vui bị cấm đoán sao?
674
01:29:50,148 --> 01:29:52,708
- Ai nói với cô vậy?
- Mẹ tôi.
675
01:29:52,751 --> 01:29:54,981
Bà ấy sẽ giết anh nếu anh làm điều đó.
676
01:29:55,020 --> 01:29:59,957
Chúng ta có thể đi bất cứ đâu.
Tất cả đều như nhau đối với tôi.
677
01:29:59,991 --> 01:30:02,118
Tất cả những gì tôi muốn bây giờ là trốn thoát.
678
01:30:02,160 --> 01:30:04,560
- Khỏi cái gì?
- Mọi thứ.
679
01:30:04,596 --> 01:30:08,498
Nhưng không phải là thoát khỏi cô.
Chúng ta phải ở bên nhau.
680
01:30:09,200 --> 01:30:11,395
Cô là một người phụ nữ thực sự.
681
01:30:12,537 --> 01:30:14,664
Lấy nó ra đi.
682
01:30:55,405 --> 01:30:58,340
Đúng là anh không phải một vị thánh,
683
01:30:58,375 --> 01:31:00,400
anh không phải là một thuật sĩ,
684
01:31:00,444 --> 01:31:02,344
anh không phải là một anh hùng.
685
01:31:02,379 --> 01:31:04,870
Anh giống như mọi người khác.
686
01:31:04,915 --> 01:31:09,477
Anh được gọi là Antonio.
Anh mới 20 tuổi.
687
01:31:09,519 --> 01:31:11,384
Anh đang như tôi.
688
01:31:11,421 --> 01:31:13,582
Và anh đang yêu tôi.
689
01:31:42,786 --> 01:31:44,811
Antonio và Laure đang ở đâu?
Tìm họ đi.
690
01:31:44,855 --> 01:31:47,255
Họ đã đi xem ngôi đền khác.
691
01:31:47,290 --> 01:31:50,157
Họ nói rằng hãy đợi họ.
Họ sẽ ở đây bất cứ lúc nào.
692
01:31:50,193 --> 01:31:54,892
- Cái 'gigolo' bẩn thỉu và đáng ghét đó...
- Quên họ đi. Cô có thể làm gì?
693
01:31:54,931 --> 01:31:58,389
Con bé là một kẻ đạo đức giả dối trá!
Đó là lý do tại sao nó đến đây, để lừa dối tôi.
694
01:31:58,435 --> 01:32:02,963
Crystal, thân mến, cô sợ gì?
Lauren bé nhỏ có thể gây hại gì cho cô?
695
01:32:03,006 --> 01:32:06,237
Mẹ, Antonio đã làm tình với mẹ hàng chục lần.
696
01:32:06,276 --> 01:32:10,508
Và cho con. Mẹ không bao giờ làm ầm ĩ về điều đó.
Vậy, tại sao bây giờ mẹ lại đang làm điều đó?
697
01:32:10,547 --> 01:32:13,880
Với Laure thì khác. Nó sẽ đưa anh ta đi khỏi tôi.
698
01:32:13,917 --> 01:32:17,876
Họ sẽ để lại tôi một mình, giống như
cha nó đã làm. Tôi không muốn điều đó.
699
01:32:36,773 --> 01:32:38,707
Nói với bà ấy.
700
01:32:38,742 --> 01:32:42,337
Tôi sẽ đi với Laure. Đó là những
gì chúng tôi đã quyết định làm.
701
01:32:42,379 --> 01:32:47,078
Đừng tức giận, Crystal. Bà không
thể làm bất cứ điều gì về việc đó.
702
01:32:47,117 --> 01:32:51,679
Nói với bà ấy. Nói rằng anh chưa
bao giờ yêu bà ấy, tất cả chỉ là giả vờ.
703
01:32:51,721 --> 01:32:56,784
Anh đã nói với em là anh không
muốn đi đâu, mà chỉ muốn trốn khỏi bà ấy.
704
01:32:57,794 --> 01:32:59,921
Những gì cô ấy nói là đúng, Crystal.
705
01:32:59,963 --> 01:33:02,864
Bây giờ mọi chuyện đã xong.
Quên nó đi.
706
01:33:03,834 --> 01:33:08,362
Cô đến đây để hủy hoại tôi.
Cha của cô đã gửi cho cô.
707
01:33:08,405 --> 01:33:11,203
Nhưng cô sẽ không thành công.
708
01:33:11,241 --> 01:33:15,143
Tất cả các người chống lại tôi,
nhưng tôi chống lại theo cách của mình.
709
01:33:15,178 --> 01:33:17,442
Các người sẽ thấy.
710
01:33:47,110 --> 01:33:50,170
Antonio, nếu anh đi với nó, tôi sẽ nhảy.
711
01:33:50,213 --> 01:33:53,376
Tôi sẽ không đợi một phút nào nữa.
Hãy có sự lựa chọn của anh.
712
01:33:53,416 --> 01:33:56,647
Tiếp tục đi mẹ. Nếu mẹ không
có gì tốt hơn để làm, hãy nhảy.
713
01:33:56,686 --> 01:34:00,417
Tất cả sẽ là lỗi của mày và cha mày.
Đó là những gì mày muốn.
714
01:34:00,457 --> 01:34:04,894
Được. Mẹ còn chờ gì nữa?
Người hâm mộ của mẹ sẽ vỗ tay.
715
01:34:10,734 --> 01:34:13,225
Tiếp tục đi mẹ. Thực hiện bước nhảy vọt.
716
01:34:14,371 --> 01:34:15,929
Làm điều đó cho anh hùng của mẹ.
717
01:34:39,863 --> 01:34:43,799
Chà, có vẻ như chúng tôi là
những người sắp thua cuộc.
718
01:34:49,839 --> 01:34:53,002
Không có ích gì, Antonio.
Tôi thà bỏ đi một mình.
719
01:34:53,043 --> 01:34:54,670
Tạm biệt, mẹ.
720
01:34:54,711 --> 01:34:57,202
Và đối với các bạn ma, một lời tạm biệt nhỏ.
721
01:35:20,425 --> 01:36:00,416
Dịch phụ đề: AnanVinh
722
01:36:15,425 --> 01:36:17,416
THE END
65458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.