All language subtitles for Black.Emmanuelle.White.Emmanuelle.1976.1080p.BluRay.FLAC.2.0.x264-ASD87.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,672 --> 00:00:05,640 "Niềm vui nằm trên tấm đệm nhung 2 00:00:05,674 --> 00:00:07,767 "và sự dối trá của đàn ông 3 00:00:07,809 --> 00:00:09,936 đen như màn đêm " 4 00:00:09,978 --> 00:00:13,505 "Từ những cuốn sách thiêng liêng của người Babylon cổ đại" 5 00:00:22,248 --> 00:02:02,216 Dịch phụ đề: AnanVinh 6 00:03:10,248 --> 00:03:12,216 Tôi thông cảm cho cô ấy. 7 00:03:12,250 --> 00:03:15,242 Những kỷ niệm về tình yêu không bao giờ được xóa bỏ. 8 00:03:16,488 --> 00:03:20,288 Nếu cô ấy không gửi một bông hồng đến mộ của chồng mình mỗi sáng, 9 00:03:20,325 --> 00:03:24,523 cô ấy sẽ cảm thấy mình ngày càng quên anh ấy nhiều hơn. 10 00:04:14,067 --> 00:04:16,065 Lại đây, Ali. 11 00:05:13,113 --> 00:05:14,704 Thuốc lá. 12 00:05:34,301 --> 00:05:36,292 Mẹ! 13 00:05:48,815 --> 00:05:50,646 Laure có đến hay không? 14 00:05:50,684 --> 00:05:53,209 Mẹ đã thuyết phục được người chồng thứ ba của mẹ gửi cô ấy chưa? 15 00:05:53,253 --> 00:05:55,187 Và rằng ông ấy có thể tin tưởng chúng ta? 16 00:05:55,221 --> 00:05:58,156 - Tất nhiên là ông ấy tin tưởng chúng ta. - Ông ấy đang mắc sai lầm. 17 00:05:58,191 --> 00:06:00,785 Con bé sẽ đến vào ngày mốt. Con đang đón con bé. 18 00:06:00,827 --> 00:06:03,352 Cho con bé căn phòng lớn trên tầng hai. 19 00:06:03,396 --> 00:06:06,593 Đưa cái ở tầng một cho Emanuelle và Carlo. 20 00:06:06,633 --> 00:06:08,624 Vì vậy, cả nhóm sẽ ở đây. 21 00:06:08,668 --> 00:06:11,466 Ngày mai con sẽ nói với Hal già. 22 00:06:11,504 --> 00:06:14,268 Mẹ không bao giờ biết, ông ấy thậm chí có thể tổ chức một bữa tiệc cho tất cả mọi người. 23 00:06:14,307 --> 00:06:18,437 Con sẽ gặp một cặp đôi tuyệt vời. Emanuelle và Carlo sẽ hài lòng. 24 00:06:18,478 --> 00:06:22,710 Còn Ali thì sao? Mẹ không làm anh ta mệt mỏi, phải không? 25 00:06:22,749 --> 00:06:24,740 Con có thể có Ali bất cứ khi nào con muốn. 26 00:06:24,784 --> 00:06:26,718 Mẹ còn nhiều việc khác phải làm. 27 00:07:50,737 --> 00:07:53,433 Đừng bắt đầu lại, Emanuelle. 28 00:07:54,607 --> 00:07:59,237 Nó sẽ kết thúc giống như những lần khác. Cô ấy phức tạp về tiền bạc. 29 00:07:59,279 --> 00:08:04,148 Cô ấy sẽ xé chiếc váy của mình thành nhiều mảnh và đưa chúng cho tất cả những người ăn xin này. 30 00:08:04,184 --> 00:08:09,019 Chà, cứ để cô ấy xé nó ra từng mảnh. Tôi cá là cô ấy trông tuyệt vời khi khỏa thân. 31 00:08:16,663 --> 00:08:19,359 Dừng lại. Dừng ở đây. Tiếp tục, chuẩn bị sẵn sàng. 32 00:08:19,399 --> 00:08:23,233 - Anh có bị say nắng không? - Đừng can thiệp. 33 00:08:27,269 --> 00:08:31,035 Anh không quan tâm đến cái xác đó? Thật kinh khủng. Có gì hấp dẫn đâu? 34 00:08:31,073 --> 00:08:32,234 Tất nhiên. 35 00:08:32,275 --> 00:08:33,038 Hãy yên lặng. 36 00:08:33,044 --> 00:08:34,639 Cô còn chờ gì nữa? Ra ngoài. 37 00:08:45,184 --> 00:08:47,777 Nhanh lên, bắt đầu đi. 38 00:08:53,456 --> 00:08:54,980 Nào. 39 00:08:57,768 --> 00:08:59,531 Coi nào, đừng dừng lại. Liên tục di chuyển. 40 00:08:59,570 --> 00:09:02,130 Tiếp tục đi. Đừng là một con ngốc. Liên tục di chuyển. 41 00:09:02,173 --> 00:09:05,040 Gần hơn. Càng gần càng tốt. 42 00:09:05,076 --> 00:09:08,011 Ở đây. Ngồi xuống. Ngồi xuống, tôi nói. 43 00:09:08,045 --> 00:09:11,242 Đi tiếp. Được. Ừ. 44 00:09:11,282 --> 00:09:12,909 Ừ, đúng rồi. 45 00:09:12,950 --> 00:09:15,418 Hãy nhìn tôi. Hãy nhìn tôi. 46 00:09:15,453 --> 00:09:17,785 Ở Yên đó. Đúng rồi. 47 00:09:17,822 --> 00:09:20,313 - Nó bốc mùi. - Vâng, tôi biết. 48 00:09:20,358 --> 00:09:22,553 Nhưng điều đó không quan trọng. 49 00:09:23,494 --> 00:09:26,224 Bây giờ hãy nhìn. Bỏ mũ ra, xõa tóc. 50 00:09:26,264 --> 00:09:27,663 Được rồi, đúng rồi. 51 00:09:27,698 --> 00:09:29,996 Bây giờ, uốn cong chân cô. 52 00:09:30,034 --> 00:09:33,629 Cô đang làm cái quái gì vậy? Nhỏm dậy. Ừ, đúng vậy. 53 00:09:33,671 --> 00:09:37,698 Bây giờ uốn cong đầu cô. Cúi đầu đi, tôi nói. 54 00:09:37,975 --> 00:09:40,409 Hãy uốn cong nó như vậy. Tiếp đi. 55 00:09:40,444 --> 00:09:43,936 Xuống ngay bên cạnh con chó. Ở đó. 56 00:09:43,981 --> 00:09:48,145 Thấp hơn. Thấp hơn. Hạ xuống thấp hơn. 57 00:09:48,185 --> 00:09:51,313 Bây giờ hãy cởi quần áo. Cởi đồ ra! 58 00:09:51,789 --> 00:09:53,757 Cô còn chờ gì nữa? 59 00:09:54,191 --> 00:09:57,354 Nào, cởi quần áo ra. Điều này phải mất bao lâu? 60 00:09:58,462 --> 00:10:01,659 Đứng dậy. Đến đây. Tiếp tục, đứng dậy. 61 00:10:01,699 --> 00:10:02,927 Đi qua đó. 62 00:10:02,967 --> 00:10:07,700 Bây giờ làm cây cầu. Làm cầu nối. Tiếp tục. 63 00:10:07,738 --> 00:10:09,672 Cô còn chờ gì nữa? 64 00:10:09,707 --> 00:10:11,174 Nào, cố gắng hơn nữa. 65 00:10:11,208 --> 00:10:13,574 Cô phải uốn cong như một cây cung. 66 00:10:14,879 --> 00:10:17,313 - Ở Yên đó. - Không! 67 00:10:19,884 --> 00:10:22,114 Ở Yên đó. 68 00:10:22,153 --> 00:10:26,112 Tốt đấy, rất tốt. 69 00:10:27,158 --> 00:10:29,683 Đừng bỏ cuộc. Cô không được bỏ cuộc, bất kể điều gì. 70 00:10:31,262 --> 00:10:33,127 Ở Yên đó. 71 00:10:34,432 --> 00:10:37,663 Cô đang làm gì vậy, đồ ngốc? Tại sao cô lại di chuyển? 72 00:10:37,702 --> 00:10:42,401 Cố lên. Giả vờ như cô đang khiêu vũ. Không phải giống như một con bò! 73 00:10:42,440 --> 00:10:44,738 Đừng như một con chó cái. Coi nào. 74 00:10:44,775 --> 00:10:47,107 Nào. Tiếp tục. 75 00:10:52,650 --> 00:10:54,208 Cô thực sự trông tuyệt đẹp. 76 00:10:56,988 --> 00:11:00,082 Xinh đẹp. Thật tuyệt vời. 77 00:11:00,124 --> 00:11:03,855 Bây giờ hãy nhìn vào tất cả những con sâu đó. Nhìn những con sâu. 78 00:11:07,164 --> 00:11:10,156 - Nó bốc mùi. Tôi không thể làm điều đó nữa. - Điều đó nghĩa là gì? 79 00:11:10,201 --> 00:11:13,068 Tất nhiên là nó có mùi. Chứ cô nghĩ nó là gì, một món tráng miệng? 80 00:11:13,104 --> 00:11:15,436 Đến gần nó. Đến gần nó. 81 00:11:17,008 --> 00:11:21,445 Được. Gần hơn. Gần hơn. Thấp hơn. Thấp hơn! 82 00:11:21,479 --> 00:11:24,141 Lắng nghe tôi. Chú ý. 83 00:11:24,181 --> 00:11:28,208 Làm cho nó trông giống như cô đang ở trên giường với nó. Hiểu rồi chứ? Trên giường với nó. 84 00:11:28,252 --> 00:11:31,983 Bây giờ ở lại đó. Đừng di chuyển. 85 00:11:32,023 --> 00:11:35,550 Cô không được di chuyển. Cô không thể di chuyển. 86 00:11:35,593 --> 00:11:37,788 Bây giờ cười đi. Cười. 87 00:11:37,828 --> 00:11:41,059 - Tôi không chịu được mùi hôi thối. - Đừng ngửi. 88 00:11:41,098 --> 00:11:44,226 Tập trung. Cô phải tập trung. 89 00:11:46,303 --> 00:11:49,704 Được rồi. Đi thôi. 90 00:12:25,303 --> 00:12:29,034 Tôi nghĩ rằng người chồng thứ ba của tôi sẽ là người cuối cùng của tôi. 91 00:12:29,074 --> 00:12:32,669 Nhưng mọi chuyện không thành như vậy. Anh ấy đã bỏ tôi. 92 00:12:32,711 --> 00:12:35,874 Anh ấy đã rời bỏ tôi sau khi tôi dành cả cuộc đời mình cho anh ấy. 93 00:12:35,914 --> 00:12:37,973 Anh ta chỉ đơn giản là ích kỷ. 94 00:12:40,251 --> 00:12:43,049 Và anh ta đã đưa tôi rời xa Lauren, con gái của tôi. 95 00:12:44,155 --> 00:12:47,454 Laure bé bỏng sẽ đến với chúng ta sớm thôi. 96 00:12:48,693 --> 00:12:51,890 Đã ba năm kể từ khi chúng tôi có một kỳ nghỉ cùng nhau. 97 00:12:56,401 --> 00:12:59,962 Tôi đã hạnh phúc với một người đàn ông như Edward. 98 00:13:00,004 --> 00:13:02,404 Đồ bẩn thỉu khốn kiếp. 99 00:13:02,440 --> 00:13:04,408 Tại sao anh bỏ rơi tôi? 100 00:13:04,442 --> 00:13:08,503 Đừng tức giận, thưa bà. Đây sẽ là một kỳ nghỉ đáng yêu cho tất cả mọi người. 101 00:13:10,415 --> 00:13:13,213 Antonio tỉnh táo. Anh ta ở đâu? 102 00:13:15,386 --> 00:13:19,345 Người làm vườn nói rằng anh ta đã đi vào sa mạc để thiền định. 103 00:13:34,703 --> 00:13:39,003 Sư phụ, khi nào thì chúng ta đến Thung lũng Hạnh phúc, 104 00:13:39,040 --> 00:13:43,704 những nơi mà thầy đã hứa sẽ cho chúng tôi thấy bản chất của cuộc sống? 105 00:14:22,178 --> 00:14:26,012 Chúng tôi đã lỡ dở hành trình của chúng tôi để thầy có thể đi cùng cô ấy 106 00:14:26,048 --> 00:14:27,743 nhưng bây giờ chúng tôi phải tiếp tục với thầy. 107 00:14:27,784 --> 00:14:32,883 Hãy đưa chúng tôi đến thung lũng, nơi thầy đã hứa, cỏ sẽ thỏa mãn tinh thần của chúng tôi. 108 00:14:36,058 --> 00:14:38,549 Cỏ mọc tự do khắp nơi. 109 00:14:38,594 --> 00:14:41,859 Đó là lỗi của anh em, nếu anh em không nhận thức được điều này. 110 00:14:41,897 --> 00:14:45,128 Có lẽ anh em không có đủ niềm tin. 111 00:14:45,167 --> 00:14:48,068 Tới nơi mà ở đó tôi đã ném một nắm cát. 112 00:14:48,103 --> 00:14:51,937 Đi và không quay lại 113 00:14:51,974 --> 00:14:56,604 cho đến khi anh em đến nơi mà gió và mặt trời đã phân tán nó. 114 00:15:39,120 --> 00:15:41,714 Tại sao anh không ở lại với tôi cả đêm? 115 00:15:47,262 --> 00:15:50,561 Tại sao đêm qua anh lại rời khỏi giường của tôi như một tên trộm? 116 00:15:50,598 --> 00:15:53,863 Anh biết rằng tôi rất đau khổ khi thức dậy một mình. 117 00:15:53,902 --> 00:15:57,531 Và tại sao anh không thèm nói với tôi rằng anh sẽ đến đây? 118 00:15:57,572 --> 00:16:02,168 Tại sao tôi luôn phải tìm hiểu xem anh đang ở đâu so với những người khác? 119 00:16:02,744 --> 00:16:04,871 Tôi cần phải thiền. 120 00:16:07,048 --> 00:16:10,745 Tôi đã cho anh một ngôi nhà. Tôi đã làm cho anh trở thành vua của tất cả mọi thứ trong đó. 121 00:16:10,785 --> 00:16:13,083 Và anh cho tôi những gì để đáp lại? 122 00:16:13,121 --> 00:16:17,148 Tôi luôn phải đến tìm anh, đi theo anh khắp nơi. 123 00:16:17,191 --> 00:16:21,252 Tại sao em theo dõi tôi? Tại sao em muốn tìm tôi? 124 00:16:21,296 --> 00:16:23,560 Tôi biết rất rõ mình nên ở đâu. 125 00:16:23,598 --> 00:16:26,396 Tôi biết nơi tôi có thể bình yên. 126 00:17:03,569 --> 00:17:08,734 Bây giờ mặt trời đã lên cao ở đường chân trời, hãy lấy lực lượng quan trọng của tôi. 127 00:17:09,342 --> 00:17:12,834 Hãy để chúng tôi tự thỏa mãn với những gì đến từ ngôi sao vĩ đại 128 00:17:12,879 --> 00:17:16,315 bởi vì tôi là gốc khiêm tốn nhất của nó. 129 00:17:19,619 --> 00:17:22,782 Tình yêu là một món quà của mặt trời. 130 00:17:22,822 --> 00:17:25,120 Hãy luôn ghi nhớ điều này. 131 00:17:25,158 --> 00:17:28,719 Và đó là cách duy nhất để phát triển bằng sức mạnh của mình. 132 00:17:31,197 --> 00:17:32,994 Đó là một món quà của mặt trời. 133 00:17:33,833 --> 00:17:36,961 Ánh sáng đến từ mặt trời 134 00:17:37,003 --> 00:17:40,564 là phúc hơn tất cả sương của trái đất. 135 00:18:16,569 --> 00:18:18,560 Đó là ngôi nhà. 136 00:18:27,907 --> 00:18:32,276 Tôi tự hỏi phòng của tôi như thế nào. Tôi muốn có cái nhỏ nhất. 137 00:18:52,024 --> 00:18:54,015 Crystal. 138 00:18:56,028 --> 00:18:59,191 Cô ngày càng xinh đẹp hơn theo thời gian. 139 00:19:03,836 --> 00:19:06,771 - Emanuelle. - Cô ấy rất xinh đẹp. 140 00:19:18,384 --> 00:19:21,410 Những thứ dễ vỡ nhất đều nằm trong vali. 141 00:19:21,454 --> 00:19:25,151 Gương và nước hoa. Hãy cẩn thận với chúng. 142 00:19:25,191 --> 00:19:29,127 Emanuelle, đây là Antonio, một trong những người bạn thân yêu nhất của tôi. 143 00:19:29,161 --> 00:19:32,597 Antonio, đây là Emanuelle, người mẫu nổi tiếng nhất thế giới. 144 00:19:32,632 --> 00:19:34,623 Tôi biết. 145 00:19:48,781 --> 00:19:52,444 Thật đáng kinh ngạc. Một chút phù hợp trong một khu vườn nhiệt đới. 146 00:19:53,085 --> 00:19:56,486 Tôi đã mang theo nó từ Anh, Emanuelle. 147 00:19:56,522 --> 00:19:59,582 Nó làm tôi nhớ đến những mùa đông lạnh giá trên đất nước tôi. 148 00:20:21,747 --> 00:20:25,046 Hãy luôn nhớ rằng anh là nô lệ của tôi, Ali. 149 00:20:26,686 --> 00:20:29,177 Giữ yên trong giây lát. 150 00:20:31,023 --> 00:20:33,014 Ở đó. 151 00:20:34,794 --> 00:20:37,262 Hãy nhớ, anh là nô lệ của tôi. 152 00:21:04,457 --> 00:21:08,655 Ali, xuống đó và tôi sẽ chỉ cho anh một thứ hay ho. 153 00:21:14,433 --> 00:21:17,425 Đi qua đó, trên hòn đá. 154 00:21:17,470 --> 00:21:20,405 Tốt. Bây giờ ngồi xuống và nhìn tôi. 155 00:21:25,077 --> 00:21:27,973 Lặp lại sau khi tôi nói, "Cái này không dành cho tôi." 156 00:21:37,414 --> 00:21:39,505 Cái này không dành cho tôi. 157 00:21:40,049 --> 00:21:43,677 Lặp lại: "Cái này không dành cho tôi". - Cái này không dành cho tôi. 158 00:21:43,756 --> 00:21:45,020 Cái này không dành cho tôi. 159 00:21:45,058 --> 00:21:47,118 Lặp lại nữa. "Cái này không dành cho tôi." 160 00:21:49,161 --> 00:21:51,652 "Không phải cho tôi." 161 00:21:52,197 --> 00:21:54,155 Tiếp tục, lặp lại nó. "Cái này không phải cho tôi." 162 00:21:54,200 --> 00:21:56,033 - "Không phải cho tôi." - Cái này không dành cho tôi. 163 00:21:56,070 --> 00:21:59,667 Coi nào. "Cái này không dành cho tôi. Nó sẽ không bao giờ dành cho tôi". Hãy lặp lại nó. 164 00:22:00,709 --> 00:22:03,646 Điều này sẽ không bao giờ dành cho tôi. Điều này sẽ không bao giờ dành cho tôi. 165 00:22:03,682 --> 00:22:05,547 "Không phải cho tôi." Tiếp đi. 166 00:22:05,584 --> 00:22:08,712 Không phải cho tôi. Không phải cho tôi. 167 00:22:08,754 --> 00:22:12,622 "Cái này không dành cho tôi. Không phải cho tôi." 168 00:22:12,658 --> 00:22:15,889 Anh hiểu không? "Không phải cho tôi". 169 00:22:15,928 --> 00:22:19,420 Không phải cho tôi. Không phải cho tôi. 170 00:22:19,465 --> 00:22:23,526 Nào, nói lại lần nữa. "Không phải cho tôi." 171 00:22:23,569 --> 00:22:25,833 Không phải cho tôi. Không phải cho tôi. 172 00:22:25,871 --> 00:22:28,601 Đủ rồi. Tôi muốn một chút âm nhạc. 173 00:22:31,043 --> 00:22:34,740 - "Không phải cho tôi." - Không phải cho tôi. 174 00:22:38,884 --> 00:22:40,852 Tiếp tục, lặp lại nó. 175 00:22:40,886 --> 00:22:43,150 - "Không phải cho tôi." - Không phải cho tôi. 176 00:22:51,864 --> 00:22:56,198 Tiếp tục. Coi nào, đồ ngốc. Anh còn chờ gì nữa? 177 00:22:57,269 --> 00:22:59,464 Không phải cho anh, không phải cho anh... 178 00:23:01,611 --> 00:23:02,669 Coi nào. 179 00:23:04,050 --> 00:23:06,450 Đi lên. Coi nào. 180 00:23:10,006 --> 00:23:11,886 Nào, nhanh lên... 181 00:23:15,828 --> 00:23:18,092 Nó không sử dụng. Nó không phải dành cho anh. 182 00:23:33,338 --> 00:23:34,101 Không. 183 00:24:12,578 --> 00:24:16,005 Nhìn kìa, Crystal. Nó không đẹp sao? Hal già thực sự đã đến thị trấn tối nay. 184 00:24:16,749 --> 00:24:21,009 Có lẽ vì ông ấy biết rằng cô sẽ giới thiệu ông ấy với Antonio thần thánh. 185 00:24:21,854 --> 00:24:26,286 Đừng ồn ào. Chúng ta sẽ cho Hal già một sự bất ngờ. 186 00:25:18,549 --> 00:25:20,009 Xin chào. 187 00:25:24,904 --> 00:25:27,304 Hal, ông thật tuyệt vời. 188 00:25:27,711 --> 00:25:31,169 Cảm giác như chúng ta đang ở trong con tàu của Noah sau trận lụt. 189 00:25:31,214 --> 00:25:35,548 Nhưng tôi vĩ đại hơn Noah rất nhiều, Crystal thân yêu của tôi. Cô có biết không. 190 00:25:37,585 --> 00:25:41,285 Nhưng tối nay tôi sẽ đặt cái rương kỳ diệu của tôi để sự tất 191 00:25:41,323 --> 00:25:43,448 cho cô và những người bạn tuyệt vời của cô. 192 00:25:45,627 --> 00:25:49,063 Tôi rất vui khi có cô ở đây. 193 00:25:49,398 --> 00:25:51,499 Nó thực sự là một thế giới nhỏ. 194 00:25:51,534 --> 00:25:53,099 Tìm thấy Hal lớn ở vùng đất đồi Châu Phi. 195 00:25:53,139 --> 00:25:55,733 Đây là cho cô, bạn thân yêu của tôi. 196 00:25:57,775 --> 00:25:59,506 Và cái này là dành cho cô. 197 00:26:01,114 --> 00:26:04,140 - Tên cậu bé thân yêu này là gì? - Carlo. 198 00:26:04,183 --> 00:26:06,777 Cái này dành cho cậu. 199 00:26:06,819 --> 00:26:09,287 Cô không thể tưởng tượng cô ở đây tốt hơn bao nhiêu 200 00:26:09,322 --> 00:26:12,553 ở Hollywood bụi bặm, mục nát. 201 00:26:12,592 --> 00:26:16,289 - Nhưng tôi không nhìn thấy Antonio thần thánh. - Anh ấy ở ngoài. 202 00:26:16,329 --> 00:26:19,093 Rất tốt. Tôi sẽ đi và gặp anh ấy. 203 00:26:29,072 --> 00:26:31,734 Còn anh, người hùng xinh đẹp của tôi... 204 00:26:32,998 --> 00:26:36,411 Anh không muốn dành cho một ông già nghèo sự kính trọng và tình yêu thương sao? 205 00:26:37,283 --> 00:26:41,982 Tôi có thể cho ông nhiều thứ hơn là tình yêu và sự kính trọng, đó là tiền tệ hàng ngày. 206 00:26:42,021 --> 00:26:46,583 Tôi có thể mang đến cho ông những niềm vui thuần khiết về tầm nhìn và hạnh phúc. 207 00:26:47,894 --> 00:26:49,122 Quỳ xuống. 208 00:27:04,542 --> 00:27:06,373 Đến đây. 209 00:27:06,410 --> 00:27:12,178 Tất cả hãy cùng nhau hòa mình vào sự trọn vẹn của Thần Ái tình thực sự siêu phàm. 210 00:27:12,216 --> 00:27:14,844 Không có linh hồn bên ngoài chuỗi 211 00:27:14,885 --> 00:27:17,322 qua đó vượt qua những rung động của hiện hữu. 212 00:27:19,357 --> 00:27:21,348 Tới gần hơn. 213 00:27:22,392 --> 00:27:25,657 Thần Ái tình thực sự siêu phàm. 214 00:27:25,695 --> 00:27:27,993 Hãy lắng nghe Hassan bé nhỏ, 215 00:27:28,031 --> 00:27:31,000 cây đàn tranh thú vị của chúng tôi. 216 00:27:31,034 --> 00:27:34,765 Ngay cả Orpheus cũng không thể hát ngọt ngào như vậy. 217 00:27:36,906 --> 00:27:39,534 Từ bỏ chính mình cho anh ta. 218 00:27:58,529 --> 00:28:00,720 Và bây giờ, hãy lắng nghe. 219 00:28:59,023 --> 00:29:00,923 Không có gì ngoài tình yêu. 220 00:31:57,366 --> 00:31:58,264 Đã từng ở đây. 221 00:31:58,300 --> 00:32:00,791 Tôi cá là trái tim của cô đang đập thình thịch, hả, Laure? 222 00:32:00,836 --> 00:32:02,303 Tất nhiên là vậy rồi. 223 00:32:09,244 --> 00:32:13,146 Tại sao anh không lấy hành lý của cô ấy thay vì đứng đó như một quả chanh? 224 00:32:14,016 --> 00:32:15,916 Cảm ơn, Ali. Buổi sáng tốt lành. 225 00:32:18,051 --> 00:32:21,217 Hãy cẩn thận với hộp gỗ. Có một số đồ vật rất dễ vỡ trong đó. 226 00:32:22,257 --> 00:32:23,987 Anh ấy hiểu tiếng Anh, phải không? 227 00:32:24,027 --> 00:32:25,790 Vậy, tại sao anh ấy lại nhìn tôi như vậy? 228 00:32:25,828 --> 00:32:29,025 Ali không hiểu gì cả, tiếng Anh hay tiếng Ả Rập. 229 00:32:29,065 --> 00:32:32,865 Nếu cô muốn biết tại sao anh ấy nhìn cô, cô sẽ phải hỏi anh ấy. 230 00:32:42,211 --> 00:32:44,304 Đây rồi. 231 00:32:51,454 --> 00:32:53,445 Cục cưng. 232 00:33:01,164 --> 00:33:03,496 Có lẽ tốt nhất là tôi nên để riêng hai người với nhau. 233 00:33:03,533 --> 00:33:07,469 Người mẹ và bé cưng của bà ấy. 234 00:33:07,503 --> 00:33:10,939 Cục cưng. Mẹ đã làm bẩn mặt con. 235 00:33:10,973 --> 00:33:13,874 Mẹ của con đã gây ra rắc rối chỉ bằng cách nói xin chào. 236 00:33:13,910 --> 00:33:17,641 Mẹ đã để lại dấu ấn cho con. Đó là kem chống nếp nhăn của mẹ. 237 00:33:17,680 --> 00:33:21,639 Mẹ không có nếp nhăn nào cả. Mẹ vẫn trẻ trung và xinh đẹp như ngày nào. 238 00:33:22,618 --> 00:33:26,714 Nhưng mẹ đã thay đổi. Con không biết tại sao nhưng mẹ đã thay đổi. 239 00:33:28,024 --> 00:33:32,290 Magda cũng đã thay đổi. Con gần như không nhận ra cô ấy. 240 00:33:32,328 --> 00:33:35,855 Thời gian trôi đi đối với tất cả mọi người, không may. 241 00:33:35,898 --> 00:33:40,426 Con có tin gì cho mẹ về cha của con, Edward O'Connor? 242 00:33:40,470 --> 00:33:43,439 Không có gì. Ông ấy ổn, ông đang làm việc. 243 00:33:43,473 --> 00:33:46,533 Ông ấy đã nói gì về mẹ? Ông ấy hẳn đã yêu cầu con chào hỏi. 244 00:33:46,576 --> 00:33:49,568 Không, ông ấy không làm vậy. Nhưng chúng ta đừng nói về bố nữa. 245 00:33:49,612 --> 00:33:51,546 Con đến đây vì mẹ. 246 00:33:56,652 --> 00:33:59,746 Những người kỳ lạ mà con nhìn thấy trong vườn là ai? 247 00:33:59,789 --> 00:34:02,451 Con sẽ thích hơn nếu mẹ ở đây một mình. 248 00:34:02,492 --> 00:34:06,292 Họ là những vị khách đến đây hằng năm. 249 00:34:06,329 --> 00:34:09,730 Những người bạn cũ. Người tốt. 250 00:34:09,766 --> 00:34:12,530 Và chàng trai kỳ lạ đó ăn mặc như một người Ả Rập? 251 00:34:13,870 --> 00:34:16,964 Chàng trai đó rất tài năng. Anh ta có một tâm trí thực sự được truyền cảm hứng. 252 00:34:17,006 --> 00:34:20,999 Anh ta thậm chí có thể là một thiên tài. Con cũng sẽ thích anh ta, con sẽ thấy. 253 00:34:21,043 --> 00:34:23,034 Có lẽ. Nhưng hiện tại con rất mệt mỏi. 254 00:34:23,780 --> 00:34:28,080 Con muốn ngủ bên cạnh mẹ, như chúng ta đã từng làm, trên giường của mẹ. 255 00:34:28,117 --> 00:34:30,176 Như con muốn. 256 00:34:31,921 --> 00:34:36,290 Tóc của con! Nó rất đẹp. Nó đã xuống tới đây. 257 00:34:36,325 --> 00:34:38,691 Một người phụ nữ không có tóc không phải là một người phụ nữ thực sự. 258 00:34:38,728 --> 00:34:43,222 Tại sao? Ngày nay, con trai để tóc dài. Con cảm thấy nhiều hơn về một người phụ nữ như thế này. 259 00:34:43,266 --> 00:34:45,257 Mẹ sẽ giúp con một tay. 260 00:35:03,786 --> 00:35:05,777 Ở đó. 261 00:35:06,823 --> 00:35:08,814 Mẹ đã làm cho con. 262 00:35:08,858 --> 00:35:11,850 Cơ thể này, bộ ngực này. 263 00:35:11,894 --> 00:35:14,829 Con nhận được từ mẹ. Không phải từ bố con. 264 00:35:14,864 --> 00:35:16,923 Tất cả những gì con nhận được từ ông ấy là tên của con. 265 00:35:16,966 --> 00:35:21,096 Một cái tên không là gì cả, chỉ là một lời nói dối để con có thể nói những lời nói dối khác. 266 00:35:21,838 --> 00:35:26,969 Con cũng yêu bố, mẹ biết điều đó. Xin đừng nói xấu ông ấy với con. 267 00:35:27,810 --> 00:35:30,608 - Em có muốn anh không? - Không. 268 00:36:13,856 --> 00:36:16,916 Mẹ muốn chị đưa Emanuelle và Carlo vào sa mạc vào ngày mai. 269 00:36:16,959 --> 00:36:18,551 Được. 270 00:36:18,594 --> 00:36:21,927 - Cô đang làm gì đấy? - Không thấy à? Tôi đang làm việc. 271 00:36:39,976 --> 00:36:42,877 Ali, cởi thắt lưng và quần của tôi. 272 00:37:02,365 --> 00:37:04,356 Đưa thắt lưng cho tôi. 273 00:37:06,403 --> 00:37:08,894 Bây giờ cởi áo của tôi. 274 00:37:44,941 --> 00:37:47,774 Hơn nữa. Hơn nữa. 275 00:38:07,964 --> 00:38:09,761 Biến đi. 276 00:38:09,799 --> 00:38:12,666 Anh thậm chí không thể cương cứng nữa. 277 00:38:26,082 --> 00:38:29,415 Hãy xuống đó. Tôi muốn có một điểm nhìn. 278 00:38:29,452 --> 00:38:31,943 Tôi hiểu rồi, bạn của tôi. Tôi hiểu rồi. 279 00:39:02,552 --> 00:39:05,214 Đó không phải là một cảnh đẹp, các bạn. 280 00:39:05,822 --> 00:39:09,849 Chúa tôi. Đó có phải là những người du mục? 281 00:39:09,893 --> 00:39:12,259 Họ đã tấn công một đoàn lữ hành? 282 00:39:21,838 --> 00:39:24,329 Anh có nghĩ rằng chúng ta đang gặp nguy hiểm? 283 00:39:24,374 --> 00:39:27,673 Những người đã làm điều này có khi nào quay lại không? 284 00:39:29,212 --> 00:39:30,304 Chà? 285 00:39:34,384 --> 00:39:37,012 Không có ai chôn cất những người tội nghiệp này sao? 286 00:39:37,587 --> 00:39:39,714 Liệu họ có bị thối rữa ở đây, dưới ánh nắng mặt trời? 287 00:39:40,457 --> 00:39:42,755 Sa mạc này rộng lớn. 288 00:39:43,827 --> 00:39:47,160 Không ai đi cùng con đường mà chúng ta đã đi. 289 00:39:47,197 --> 00:39:50,997 Đây là con đường 90 nổi tiếng. Không thể đến đây nếu không có hướng dẫn viên. 290 00:39:51,034 --> 00:39:53,059 Coi nào, Emanuelle. 291 00:40:51,291 --> 00:40:54,089 Cười đi. Cười đi. 292 00:40:54,127 --> 00:40:55,685 Rất tốt. 293 00:40:55,729 --> 00:40:57,321 Bây giờ di chuyển qua đó. 294 00:40:57,364 --> 00:40:59,127 Dưới đó. 295 00:40:59,166 --> 00:41:00,861 Sự sống và cái chết. 296 00:41:01,835 --> 00:41:03,598 Những hình ảnh sẽ khiến mọi người phải suy nghĩ. 297 00:41:03,637 --> 00:41:05,662 Cô có đồng ý không, Laure? 298 00:41:05,705 --> 00:41:07,696 Đi xuống thấp hơn một chút. 299 00:41:10,044 --> 00:41:13,104 - Khi nào chúng ta đi? - Đừng đau đớn. 300 00:41:18,352 --> 00:41:21,947 - Tôi muốn đi khỏi đây. - Nó đang gây dựng. 301 00:41:23,989 --> 00:41:26,186 Nó làm cho cô cảm thấy hạnh phúc khi được sống. Cô không đồng ý sao? 302 00:41:26,226 --> 00:41:27,660 Sự ghê tởm đang gây dựng. 303 00:41:27,695 --> 00:41:30,892 - Vậy là đủ rồi. - Cô nên cảm thấy hạnh phúc khi còn sống. 304 00:42:17,877 --> 00:42:20,573 Đi qua đó. 305 00:42:20,614 --> 00:42:23,208 Tiếp tục, tiến lên. 306 00:42:23,250 --> 00:42:25,150 Được rồi, giữ yên. 307 00:42:25,185 --> 00:42:26,652 Giữ yên! 308 00:42:26,686 --> 00:42:29,348 Cô phải trông sống động hơn. Sống động hơn! 309 00:42:31,091 --> 00:42:33,889 Cô đại diện cho cuộc sống. Cô hiểu không? 310 00:42:33,927 --> 00:42:36,953 Ở giữa hàng trăm người chết, cô là sự sống. 311 00:42:36,997 --> 00:42:39,363 Đừng có nhìn ghê tởm như vậy. Cười lên. 312 00:42:39,399 --> 00:42:41,390 Tôi không thể làm điều này nữa. 313 00:42:41,434 --> 00:42:43,766 Cố lên. Chỉ một 'shot' nữa thôi. 314 00:42:45,238 --> 00:42:48,935 Đợi đã. Mặc áo vào đi. Cởi váy ra. Coi nào. 315 00:42:48,975 --> 00:42:51,773 Chúng ta sẽ chụp một số bức ảnh khó quên. 316 00:42:51,811 --> 00:42:55,713 Được rồi. Thôi nào, dậy đi. 317 00:42:55,749 --> 00:42:58,149 Đứng dậy. Đúng rồi. Tuyệt vời. 318 00:42:58,184 --> 00:43:00,379 Bây giờ hãy thực hiện tư thế. 319 00:43:01,421 --> 00:43:04,288 Được rồi, đi thôi. 320 00:43:04,324 --> 00:43:07,487 Giữ yên. Giữ nguyên như vậy. 321 00:43:08,295 --> 00:43:11,025 Giữ yên. Giữ yên! 322 00:43:12,832 --> 00:43:15,733 - Chuyện gì vậy? - Laure, tôi sắp ngất rồi. 323 00:43:15,769 --> 00:43:18,260 Được rồi. Giữ yên. 324 00:43:18,305 --> 00:43:21,968 Như vậy đó. Đừng di chuyển. Hoàn hảo. 325 00:43:22,008 --> 00:43:24,533 Không! Đi chết đi! 326 00:43:24,577 --> 00:43:27,273 - Cô bị điên à? - Đúng! 327 00:43:29,115 --> 00:43:32,209 Đây. Hãy giữ lấy nó và đừng buông tay. 328 00:43:34,721 --> 00:43:37,781 Emanuelle! Emanuelle, lại đây. 329 00:43:38,825 --> 00:43:43,660 Emanuelle. Coi nào, đừng ngốc. Đừng lãng phí thời gian của tôi. 330 00:43:43,697 --> 00:43:45,460 Đồ khốn nạn! 331 00:43:45,999 --> 00:43:49,230 - Laure, cũng xuống đây. - Đồ rắn độc! 332 00:43:49,269 --> 00:43:52,568 - Đệch mẹ cô! - Đồ khốn! 333 00:43:52,605 --> 00:43:55,836 Hãy là một cô gái tốt, Emanuelle. Nào, chúng ta hãy trang điểm. 334 00:43:55,875 --> 00:43:58,207 Đứng dậy. Hãy kết thúc điều này. 335 00:43:58,244 --> 00:44:01,475 Tôi đã nói xin lỗi. Cô muốn gì hơn nữa? 336 00:44:01,514 --> 00:44:05,211 Tất cả những điều phiền phức này là vì vài người Ả Rập đã chết. 337 00:44:05,251 --> 00:44:08,880 - Đồ khốn nạn! - Thôi đi! 338 00:44:08,922 --> 00:44:13,018 Tôi biết cô muốn gì và bây giờ tôi sẽ đưa nó cho cô. 339 00:44:13,059 --> 00:44:15,357 Giữ yên. 340 00:44:21,534 --> 00:44:24,970 Chó cái. Cô chỉ là một con chó cái. 341 00:44:25,004 --> 00:44:30,067 Cô cần một cuộc gặp gỡ tốt, phải không? Cô không cần điều đó? Cô không làm? 342 00:44:30,110 --> 00:44:33,637 Được rồi, đừng lo lắng, tôi sẽ đưa nó cho cô ngay bây giờ. 343 00:44:33,680 --> 00:44:35,910 Bây giờ tôi sẽ đưa nó cho cô. 344 00:44:36,282 --> 00:44:39,718 Nào, mở chân ra. 345 00:44:39,753 --> 00:44:43,621 Mở chúng ra! 346 00:44:43,656 --> 00:44:45,886 Coi nào, con chó cái. 347 00:44:46,393 --> 00:44:48,520 Chó cái xấu xí. 348 00:44:48,561 --> 00:44:51,894 Nào, đó là những gì cô muốn, phải không? 349 00:44:51,931 --> 00:44:57,233 Cô không muốn điều đó sao? Nào, hãy cầm lấy nó. Lấy nó. 350 00:44:57,270 --> 00:45:01,400 Của cô đây. Lấy nó. Lấy nó. 351 00:45:04,144 --> 00:45:06,135 Lấy nó. 352 00:45:07,380 --> 00:45:12,682 - Lấy nó. Lấy nó. - Bỏ tôi ra! 353 00:45:26,566 --> 00:45:30,400 Lấy nó. Cầm lấy đi, đồ chó cái! 354 00:47:02,095 --> 00:47:04,393 Đã ở đó. 355 00:47:04,430 --> 00:47:08,230 - Chuyện gì vậy? - Thay đồ và im lặng. 356 00:47:08,268 --> 00:47:10,566 Cô có thể giúp tôi, Laure? 357 00:47:46,739 --> 00:47:48,730 Di chuyển tới. Ở giữa đó. 358 00:47:48,775 --> 00:47:53,474 Cô di chuyển nhiều đi. Tiếp tục. 359 00:47:54,147 --> 00:47:56,445 Nhanh lên, lên đó. Di chuyển. 360 00:47:56,482 --> 00:47:59,713 Coi nào. Nhanh lên. 361 00:47:59,752 --> 00:48:01,344 Tôi không muốn đi lên. Nó bốc mùi. 362 00:48:01,387 --> 00:48:04,788 Tất nhiên là nó bốc mùi. Đó là một đống phân. 363 00:48:04,824 --> 00:48:08,055 Được rồi. Đi lên đó. 364 00:48:08,094 --> 00:48:11,325 Được rồi. Dừng lại ngay ở giữa. 365 00:48:11,364 --> 00:48:14,765 Tốt. Bây giờ hãy mỉm cười. 366 00:48:14,801 --> 00:48:16,860 Được. Được. 367 00:48:16,903 --> 00:48:22,136 Cười đi! Đừng di chuyển. Rất đẹp. 368 00:48:22,175 --> 00:48:25,144 - Để chân cô xuống. Tiếp tục. - Tôi không thể. Nó thật kinh tởm. 369 00:48:25,178 --> 00:48:27,203 Đừng bắt đầu lại. Ở đó. 370 00:48:27,246 --> 00:48:28,577 Chờ đã, tôi sẽ xem nó. 371 00:48:28,615 --> 00:48:31,675 Nào, tiếp tục với đống phân đó. 372 00:48:31,718 --> 00:48:35,950 Cố lên, đúng vậy. Tốt. Chỉ vậy thôi. 373 00:48:36,923 --> 00:48:39,289 Emanuelle, giữ yên. Giữ yên. 374 00:48:39,325 --> 00:48:42,123 Như vậy đó. Cô gái ngoan. Rất tốt. 375 00:48:43,496 --> 00:48:45,327 Giữ yên, tôi nói. 376 00:48:45,365 --> 00:48:48,027 Được rồi. Tuyệt vời. Đừng di chuyển. 377 00:48:48,067 --> 00:48:50,467 Giữ yên. Giữ yên. 378 00:48:50,503 --> 00:48:53,370 Tốt. 379 00:48:53,406 --> 00:48:56,842 Bây giờ chúng ta sẽ làm một cái khác. 380 00:48:59,479 --> 00:49:02,642 - Có chuyện gì vậy? - Làm ơn, Carlo... 381 00:49:02,682 --> 00:49:06,015 - Đừng làm ầm lên. Chỉ một 'shot' nữa thôi. - Đủ rồi, Carlo. 382 00:49:06,052 --> 00:49:08,111 Một lần nữa. Tôi phải hoàn thành bộ ảnh. 383 00:49:08,154 --> 00:49:09,815 - Không. - Ở đó. 384 00:49:09,856 --> 00:49:12,620 Emanuelle, cô đi đâu vậy? 385 00:49:13,926 --> 00:49:16,292 Quay lại đó ngay lập tức. 386 00:49:16,329 --> 00:49:18,763 Quay lại với đống phân đó. 387 00:49:21,267 --> 00:49:25,863 Emanuelle, cô phải tuân theo tôi. Quay lại đó. Cô hiểu không? 388 00:49:25,905 --> 00:49:29,363 Cô phải lấy lại đống phân đó. Cô hiểu không? 389 00:49:29,976 --> 00:49:31,341 Quay lại đó. 390 00:49:31,377 --> 00:49:34,938 Tôi đã tạo ra cô và tôi có thể tiêu diệt cô. Cô chỉ là một phần của tôi. 391 00:49:34,981 --> 00:49:36,005 Xuống địa ngục đi! 392 00:49:36,049 --> 00:49:37,983 - Quay lại đó. - Để tôi yên! 393 00:49:38,017 --> 00:49:39,951 Coi nào, chó cái, quay lại đó! 394 00:49:40,453 --> 00:49:42,614 Quay lại đó! Cô đang làm gì? 395 00:49:44,023 --> 00:49:46,753 ĐM chó cái! Cô nghĩ cô đang đi đâu? 396 00:49:46,793 --> 00:49:49,956 Trở lại! Cô sẽ trả giá cho điều này, Laure. 397 00:49:49,996 --> 00:49:53,659 ĐM con chó cái! Con chó cái! 398 00:49:55,902 --> 00:49:57,961 Tôi biết Carlo đã lâu. 399 00:49:58,004 --> 00:50:01,462 Nhưng với những nhiếp ảnh gia khác làm công việc này cũng vậy. 400 00:50:02,041 --> 00:50:06,034 Đôi khi tôi sợ rằng mình không còn là một người phụ nữ nữa, 401 00:50:06,079 --> 00:50:09,708 mà chỉ là một cái mắc áo cho những bộ trang phục ngày càng trở nên lố bịch, 402 00:50:09,749 --> 00:50:12,217 ngày càng phức tạp hơn. 403 00:50:14,587 --> 00:50:18,717 Mùi đáng yêu làm sao! Tôi nghĩ đó là hương gừng. 404 00:50:19,258 --> 00:50:22,318 Điều này chắc chắn sẽ không làm cho chị cảm thấy khó chịu. 405 00:50:24,097 --> 00:50:27,794 Chúng ta đã để Carlo lại giữa sa mạc mà không có một chiếc xe hơi. 406 00:50:27,834 --> 00:50:30,428 - Anh ấy sẽ về nhà bằng cách nào? - Đừng nghĩ về nó. 407 00:50:30,470 --> 00:50:32,597 Anh ấy sẽ xoay xở bằng cách nào đó. 408 00:50:32,638 --> 00:50:36,699 Chị phải quên anh ta đi và không sợ anh ta nữa. 409 00:50:37,243 --> 00:50:39,973 Làm thế nào mà chị có thể làm việc với sự khó khăn như vậy? 410 00:50:49,255 --> 00:50:52,918 Này. Khi nào chúng ta về nhà? 411 00:50:53,926 --> 00:50:56,360 Chúng ta còn phải đi nhiều nữa không? 412 00:50:56,395 --> 00:50:59,592 "Inshallah". Đúng như tôi nghĩ. 413 00:50:59,632 --> 00:51:01,623 Đi tiếp. 414 00:53:23,209 --> 00:53:25,200 Cảm ơn. 415 00:56:29,993 --> 00:56:33,086 Cả đời tôi chưa bao giờ thấy thứ gì đẹp như vậy. 416 00:56:36,358 --> 00:56:38,883 Nó trông giống như một phong cảnh mặt trăng. 417 00:56:39,998 --> 00:56:42,296 Emanuelle đáng yêu thế nào? 418 00:56:44,235 --> 00:56:47,432 Cô ấy bị đau nửa đầu dữ dội. 419 00:56:47,472 --> 00:56:49,872 Đó không phải là một lời bào chữa tốt. 420 00:56:49,907 --> 00:56:53,365 Tôi chỉ hơi hụt hẫng. Tôi lầm hay các bạn có vấn đề gì? 421 00:56:53,411 --> 00:56:54,402 Cô đang muốn nói bóng gió điều gì? 422 00:56:54,446 --> 00:56:56,041 Tôi chỉ thấy căng thẳng vì một trong những ống kính máy ảnh của tôi bị vỡ. 423 00:56:56,485 --> 00:56:58,147 Tôi cảm thấy mình như một người mù. 424 00:56:59,187 --> 00:57:03,521 - Anh phải kiên nhẫn, Carlo. - Vâng, tôi biết. 425 00:57:10,465 --> 00:57:13,525 Và anh? Anh có thể nhìn thấy cái gì? 426 00:57:13,568 --> 00:57:15,058 Tôi nhìn thấy mọi thứ. 427 00:57:15,103 --> 00:57:19,233 Tôi nhìn thấy người sống và người chết từ nhiều thế kỷ trước và hiện tại. 428 00:57:20,976 --> 00:57:24,571 Có một đám rước đi xuống các ngôi đền 429 00:57:24,613 --> 00:57:27,173 và một chiếc thuyền lớn trên sông. 430 00:57:38,560 --> 00:57:41,654 Nhìn kìa! Wadi Saboa. 431 00:57:42,564 --> 00:57:44,998 Ngôi đền chìm. 432 00:57:47,068 --> 00:57:49,593 Đi thăm chùa. 433 00:57:49,638 --> 00:57:53,540 Tôi sẽ đi đến cabin của tôi để nghỉ ngơi. Nó quá nóng. 434 00:57:53,575 --> 00:57:55,873 Tôi sẽ ở lại đây, trên boong. 435 00:57:55,911 --> 00:57:58,675 Làm ơn mang cho tôi thứ gì đó để uống. 436 00:57:58,713 --> 00:58:02,615 Đối với tôi những ngôi đền thậm chí còn đẹp hơn khi nhìn từ xa. 437 00:58:02,651 --> 00:58:07,281 Hôm nay trời rất nóng phải không? Tôi đang ở đây. Còn anh thì sao? 438 00:58:07,322 --> 00:58:11,383 Tôi nghĩ rằng tôi có một cái gì đó sẽ giúp cô. Đợi chút. 439 00:58:11,426 --> 00:58:13,951 - Giữ yên. - Được. 440 00:58:15,230 --> 00:58:18,927 Điều này sẽ giúp cô hạ nhiệt. Làm mát cô trên tất cả. 441 00:58:18,967 --> 00:58:20,559 Điều đó thật tuyệt vời! 442 00:58:20,602 --> 00:58:22,331 - Cô có thích nó không? - Rất tuyệt vời! 443 00:58:22,370 --> 00:58:25,862 - Cô có muốn một ít nữa không? - Nó đẹp hơn nhiều so với đi bơi. 444 00:58:25,907 --> 00:58:27,807 - Bây giờ cô có cảm thấy tốt hơn? - Vâng. 445 00:58:27,842 --> 00:58:29,104 Tốt đấy. 446 00:58:29,144 --> 00:58:30,634 - Carlo? - Vâng? 447 00:58:30,679 --> 00:58:33,409 Nếu Emanuelle không phiền, anh có đưa tôi đi xem đền không? 448 00:58:33,448 --> 00:58:35,541 Được rồi. Emanuelle sẽ không phiền đâu. 449 00:58:35,584 --> 00:58:37,950 Hạ xuồng cứu sinh xuống. Nhanh lên. 450 00:58:58,173 --> 00:59:02,371 Anh nghĩ gì về tôi? Tôi không đẹp bằng cô ấy? 451 00:59:02,410 --> 00:59:04,401 Đẹp hơn. 452 00:59:08,783 --> 00:59:10,774 Và cô biết điều đó. 453 00:59:10,819 --> 00:59:13,811 Bản thân tôi cũng không biết nữa. Nhưng tôi biết anh rất rõ. 454 00:59:13,855 --> 00:59:15,686 Cô biết gì về tôi? 455 00:59:15,724 --> 00:59:19,319 Tôi biết mọi thứ về anh và Emanuelle. 456 00:59:19,361 --> 00:59:22,819 - Cô muốn gì ở cô ấy? - Tôi không muốn gì từ Emanuelle. 457 00:59:22,864 --> 00:59:26,561 - Không phải bây giờ và không phải trong tương lai. - Nhưng cô đã cố gắng. 458 00:59:26,601 --> 00:59:31,368 Chuyện gì đã xảy ra giữa hai người khi bỏ rơi tôi trên sa mạc thối tha đó? 459 00:59:31,406 --> 00:59:35,240 Nó liên quan gì đến anh? Anh luôn là một người đàn ông mạnh mẽ. 460 00:59:36,478 --> 00:59:38,708 Cảm động, công chúa. 461 00:59:38,747 --> 00:59:41,773 Chúng ta hãy nhìn vào bên trong. Và hãy nói cho tôi biết cô nghĩ gì. 462 00:59:41,816 --> 00:59:45,616 Tôi nghĩ anh hoàn toàn vô dụng. 463 00:59:46,988 --> 00:59:50,822 Tôi sẽ chứng minh cô sai nếu tôi có máy ảnh của mình ở đây. 464 00:59:50,859 --> 00:59:53,225 Anh sẽ làm gì? 465 00:59:53,261 --> 00:59:56,662 Máy ảnh là mắt của tôi, mũi của tôi, dương vật của tôi. 466 00:59:56,698 --> 00:59:59,462 Nó không chứng tỏ sự vô dụng của anh? 467 00:59:59,501 --> 01:00:02,402 Đưa máy ảnh cho tôi và tôi sẽ chỉ cho cô xem tôi có vô dụng hay không. 468 01:00:02,437 --> 01:00:04,997 Tôi có thể chụp một số bức ảnh tuyệt vời ở một nơi như thế này. 469 01:00:05,040 --> 01:00:07,941 Tôi có thể làm sống lại những ngày vinh quang của các Pharaoh. 470 01:00:07,976 --> 01:00:10,410 Đối với tôi, máy ảnh là một biểu tượng của dương vật. 471 01:00:10,445 --> 01:00:15,940 Đó là một con mắt không biết xấu hổ nhìn thấy cách cô làm tình và cô làm điều đó với ai. 472 01:00:15,984 --> 01:00:19,215 Tất cả những gì cô có thể làm là cười. Cô có muốn biết tôi nghĩ gì về cô không? 473 01:00:19,254 --> 01:00:22,189 Tôi nghĩ cô chỉ là một con ngốc. 474 01:00:22,223 --> 01:00:25,192 Đợi đã. Quay lại. 475 01:00:25,226 --> 01:00:27,922 Đừng ngu ngốc. Tôi muốn nói với cô. 476 01:00:27,962 --> 01:00:29,589 - Đến đây. - 'Click', 'click'. 477 01:00:29,631 --> 01:00:31,690 Cái nhấp chuột ngu ngốc đó có nghĩa là gì? 478 01:00:31,733 --> 01:00:33,667 Đừng đi tiểu nữa. 479 01:00:33,702 --> 01:00:36,432 Lại đây. Lại đây. 480 01:00:37,405 --> 01:00:41,102 Tất cả những gì cô có thể làm là cười. Cô thực sự là một con ngốc. 481 01:00:41,142 --> 01:00:43,940 Lại đây. Đừng làm tôi mất kiên nhẫn. 482 01:00:43,978 --> 01:00:46,139 - Lại đây. - Hãy để tôi đi. 483 01:00:46,181 --> 01:00:47,978 Đồ ngốc. Đến đây. 484 01:00:48,016 --> 01:00:52,009 Cô nghĩ rằng cô đã có cả thế giới dưới chân mình, phải không? 485 01:00:52,053 --> 01:00:55,045 Không có ai dưới chân cô đâu. Cô chỉ là một cô gái ngốc nghếch. 486 01:00:55,090 --> 01:00:56,182 Bỏ tôi ra! 487 01:00:56,224 --> 01:00:59,682 Cô chỉ là một cô gái ngốc nghếch nghĩ rằng mình có thể đánh giá người khác. 488 01:00:59,728 --> 01:01:02,458 Cô muốn đánh giá điều gì? Cô biết gì về cuộc sống? 489 01:01:02,497 --> 01:01:05,933 - Anh không hiểu gì cả. - Cô không là ai cả. 490 01:01:05,967 --> 01:01:09,334 Cô không nói "click" nữa. Tại sao không? 491 01:01:11,172 --> 01:01:16,701 Đến đây. Tất cả sự tự trọng chó chết của cô đã biến mất ở đâu? Nó biến đi đâu? 492 01:01:16,745 --> 01:01:20,772 Tiếp tục đi, công chúa, hãy quay trở lại với mẹ của cô và người thuyết giáo của bà ấy. 493 01:01:20,815 --> 01:01:24,251 Cô không là ai cả. Cô không là ai cả. Cô không là ai cả! 494 01:01:36,258 --> 01:01:38,453 Nhìn xem. Có những người du mục ở đằng kia. 495 01:01:38,494 --> 01:01:41,793 Họ không có nhà hay quê hương. 496 01:01:43,830 --> 01:01:46,355 Tôi có thể xem được không, Carlo? 497 01:01:48,937 --> 01:01:50,268 Cảm ơn anh. 498 01:01:52,975 --> 01:01:55,341 Họ có vẻ không khác biệt lắm với chúng ta. 499 01:01:56,311 --> 01:02:00,873 Đó là Philae, một trong những ngôi đền đẹp nhất của Ai Cập cổ đại. 500 01:02:00,916 --> 01:02:05,683 Người đẹp nhất là Abu Simbel. Đó là lý do tại sao chúng ta sẽ xem nó cuối cùng. 501 01:02:06,822 --> 01:02:09,086 Con muốn đi xuống và xem nó. 502 01:02:09,124 --> 01:02:12,924 Nhưng những người khác ở đâu? Ngay cả Antonio dường như cũng biến mất. 503 01:02:12,961 --> 01:02:16,362 Con không hiểu. Đây là một con tàu ma. 504 01:02:18,867 --> 01:02:20,858 Hal, ông đang đi với chúng tôi, phải không? 505 01:02:20,903 --> 01:02:23,599 Ông sẽ không để hai cô gái lên bờ một mình. 506 01:02:23,639 --> 01:02:27,905 Tất nhiên, cô có thể tin tưởng vào tôi. Cuộc đời là một giấc mơ. 507 01:02:27,943 --> 01:02:29,035 Cuộc đời là một giấc mơ. 508 01:02:29,077 --> 01:02:33,776 Và bản thân chúng ta được tạo ra từ những thứ giống như những giấc mơ. 509 01:02:33,816 --> 01:02:37,616 Tất nhiên. Và Calderón là một trong số chúng ta. 510 01:02:48,931 --> 01:02:51,491 Vương quốc của những bí ẩn. 511 01:02:55,070 --> 01:02:59,598 Chúng ta đang bước vào vương quốc của những bí ẩn. 512 01:02:59,641 --> 01:03:02,405 Vương quốc của người chết. 513 01:03:02,444 --> 01:03:05,709 Đối với người Ai Cập, đó là điều tương tự 514 01:03:05,747 --> 01:03:10,013 như Santasantoro trong các nhà thờ của chúng ta. 515 01:03:17,292 --> 01:03:21,626 Laure, nếu tôi đụng phải một vị thần sông vạm vỡ, tôi sẽ huýt sáo với cô. 516 01:04:14,950 --> 01:04:20,081 Tại sao điều kỳ diệu này, lại là sự ngạc nhiên của cô? 517 01:04:20,122 --> 01:04:27,255 Tôi vẫn thấp thỏm lo âu sợ hãi khi thức giấc... 518 01:04:29,665 --> 01:04:34,102 và thấy mình một lần nữa trong nhà tù của mình. 519 01:04:34,136 --> 01:04:39,301 Và ngay cả khi nó không xảy ra, tất cả những gì tôi cần là dấu hiệu... 520 01:04:40,341 --> 01:04:42,332 Magda. 521 01:04:51,751 --> 01:04:53,742 Magda! 522 01:05:27,587 --> 01:05:30,283 Magda. 523 01:05:53,846 --> 01:05:58,374 Họ là người du mục. Họ đã không gặp phụ nữ trong nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng. 524 01:05:58,417 --> 01:06:01,909 Nào, lại đây. Rất tuyệt vời. 525 01:06:02,421 --> 01:06:04,082 Nào, nhanh lên. 526 01:06:15,234 --> 01:06:18,726 Họ rời đi mà không hề nói lời cảm ơn. Nông dân. 527 01:06:26,879 --> 01:06:30,042 Đây là bể bơi của ngôi đền. 528 01:06:30,082 --> 01:06:33,108 Có lẽ họ đã sử dụng nó theo cách này. 529 01:06:34,520 --> 01:06:38,684 Để hiến tế các trinh nữ cho thần sông. Những người không phải là trinh nữ. 530 01:06:38,724 --> 01:06:41,386 Họ cào tôi và cắn tôi. 531 01:06:41,427 --> 01:06:44,419 Thật may mắn khi cô đã xuất hiện. 532 01:06:44,463 --> 01:06:47,830 Cô không bị sốc chứ, Laure? 533 01:06:47,866 --> 01:06:50,266 - Chị có thích nó không? - Ý cô là gì? 534 01:06:50,302 --> 01:06:53,635 - Chị đã đạt cực khoái chưa? - Không. 535 01:06:53,672 --> 01:06:55,503 Chị chưa bao giờ có một lần, phải không? 536 01:06:55,541 --> 01:06:58,203 Không, tôi không, nhưng nó là gì đối với cô? 537 01:06:58,243 --> 01:07:00,370 Tôi làm bất cứ điều gì tôi muốn và tôi tận hưởng nó. 538 01:07:00,412 --> 01:07:01,970 Dù sao, đó là việc của tôi. 539 01:07:02,014 --> 01:07:05,848 Tôi thậm chí còn chưa 20 và cô muốn tôi cho cô biết tôi đã có bao nhiêu người đàn ông. 540 01:07:05,884 --> 01:07:08,011 - Không có. - Lắng nghe cô ấy. 541 01:07:08,053 --> 01:07:10,453 Cô biết rõ hơn tôi? 542 01:07:10,489 --> 01:07:13,356 Không, nếu chị không có được bất kỳ niềm vui. 543 01:07:41,019 --> 01:07:44,682 Dậy đi, Hal. Đến lúc phải đi. Ông đã mơ đủ rồi. 544 01:07:44,723 --> 01:07:49,422 Thật không may cho ông, ước mơ là không đủ để trở thành một vị thần. 545 01:07:52,331 --> 01:07:55,266 Cô đi đi. Tôi ở lại. 546 01:07:55,300 --> 01:07:57,530 Không, Hal. Ông đang đến với chúng tôi. 547 01:07:58,137 --> 01:08:02,631 Tôi là một diễn viên siêu phàm và tôi muốn chết ở đây, 548 01:08:02,674 --> 01:08:06,007 được chôn cất tại đây. 549 01:08:06,044 --> 01:08:09,844 Nơi nào tốt hơn một diễn viên tuyệt vời có thể nghỉ ngơi với phẩm giá cao hơn 550 01:08:09,882 --> 01:08:12,009 giữa những tàn tích im lặng 551 01:08:12,050 --> 01:08:15,542 của một ngôi đền cổ được bao quanh bởi nước? 552 01:08:15,587 --> 01:08:20,081 Một đấu trường hoành tráng hơn những sân khấu cao quý nhất. 553 01:08:23,195 --> 01:08:29,623 Tất cả mọi thứ mà tôi đã học, tôi đã học nó từ một giấc mơ. 554 01:08:29,668 --> 01:08:35,163 Tôi sợ, trong sự khao khát của tôi, rằng tôi sẽ phải thức dậy một lần nữa 555 01:08:35,207 --> 01:08:38,608 và thấy mình vẫn đang ở trong tù. 556 01:08:38,644 --> 01:08:40,168 Ông biết không, Hal, 557 01:08:40,212 --> 01:08:44,945 chúng tôi cũng đã biểu diễn trong năm nay vở "Cuộc đời là một giấc mơ" của Calderón, 558 01:08:44,983 --> 01:08:48,146 nhưng giáo viên kịch của chúng tôi giỏi hơn ông nhiều. 559 01:08:48,187 --> 01:08:53,648 Bằng cách này, tôi đã nhận ra 560 01:08:53,692 --> 01:08:58,220 rằng tất cả hạnh phúc của con người trôi qua như một giấc mơ. 561 01:08:58,263 --> 01:09:02,700 - Đó là sự thật, Hal. Nó chỉ như vậy thôi. - Cái gì? 562 01:09:02,734 --> 01:09:06,465 Ông biết rất rõ rằng ông chưa bao giờ là một diễn viên tuyệt vời. 563 01:09:06,505 --> 01:09:08,598 Tại sao ông không thừa nhận nó? 564 01:09:08,640 --> 01:09:13,475 Hal Burns không phải là một diễn viên xuất sắc? 565 01:09:14,646 --> 01:09:17,171 Cô có nhận ra mình đang nói gì không? 566 01:09:17,216 --> 01:09:20,583 Không ai nói với cô là Hollywood sẽ trống rỗng nếu không có tôi? 567 01:09:20,619 --> 01:09:23,713 Hal, ông rời Hollywood vì ông không đạt được bất kỳ thành công nào. 568 01:09:23,755 --> 01:09:27,589 Ông đã già và không ai mời ông tham gia phim của họ. 569 01:09:27,626 --> 01:09:29,821 Ông biết rất rõ điều đó nhưng ông sẽ không thừa nhận. 570 01:09:29,862 --> 01:09:32,387 Ai đã nói với cô những lời dối trá khủng khiếp này? 571 01:09:32,431 --> 01:09:36,663 Kẻ thù nào thêu dệt những điều gian dối bẩn thỉu này? 572 01:09:36,702 --> 01:09:40,160 Tôi cấm cô nói chuyện với tôi bất cứ điều gì nữa. 573 01:09:40,205 --> 01:09:44,335 Hal tội nghiệp. Ông cố gắng giữ cho ảo tưởng của mình tồn tại thế nào đây. 574 01:09:44,376 --> 01:09:48,142 Sống trong thế giới thực và từ bỏ ước mơ của mình chẳng phải tốt hơn sao? 575 01:09:55,420 --> 01:09:59,151 Hãy tận hưởng tuổi già của ông, Hal, và đừng xem những bộ phim cũ của ông nữa. 576 01:09:59,191 --> 01:10:01,921 Chúng vô giá trị, vật tồi tệ. 577 01:10:07,833 --> 01:10:10,825 Chúng ta quay trở lại thuyền nhé? Chúng ta còn một chặng đường dài phía trước. 578 01:10:10,869 --> 01:10:14,100 Mẹ... Bà Crystal muốn chuẩn bị cho bữa tiệc. 579 01:10:14,139 --> 01:10:17,165 Đi nào. Ngày mai sẽ là một ngày trọng đại. 580 01:11:14,700 --> 01:11:19,399 "Messieurs et mesdames". Thưa quý bà và quý ông! 581 01:11:19,438 --> 01:11:25,172 Chúng ta phải cống hiến những gì tốt nhất của bản thân để tôn vinh Hal già. 582 01:11:30,716 --> 01:11:33,082 Ở yên chỗ của cô. 583 01:11:33,118 --> 01:11:36,212 Tôi sẽ làm cho cô nổi tiếng với những bức ảnh của tôi. 584 01:11:37,389 --> 01:11:40,984 Carlo, bỏ máy ảnh đó đi ngay lập tức. Tôi không thể chịu đựng được. 585 01:11:46,398 --> 01:11:50,095 Và Magda, đừng tự đùa rằng con có thể khiến chúng tôi phải cống hiến hết sức mình. 586 01:11:54,072 --> 01:11:56,404 Chúng tôi không có điều tốt nhất hay điều tồi tệ nhất. 587 01:11:56,441 --> 01:12:01,572 Chỉ có sự buồn chán vô tận, vô tận, vĩnh viễn. 588 01:12:03,148 --> 01:12:07,380 Tôi xin lỗi, tôi không cố ý nói điều đó, ngay cả khi đó là sự thật. 589 01:12:07,419 --> 01:12:09,148 Tôi muốn tặng cho các bạn một nghi thức. 590 01:12:09,855 --> 01:12:12,619 Một nghi thức. Có những gì tốt nhất của chúng tôi. 591 01:12:16,328 --> 01:12:20,355 Cả cuộc sống là một nghi thức. Còn nghi lễ nào tốt hơn cuộc sống? 592 01:12:20,399 --> 01:12:25,234 Chị đúng. Ai biết tại sao mọi người mất quá nhiều thời gian để tìm ra nó? 593 01:14:31,963 --> 01:14:35,364 Tôi sẽ làm cho các bạn ngủ và mơ. 594 01:14:35,400 --> 01:14:39,131 Trong giấc ngủ mà tôi dành cho các bạn, ai cũng sẽ làm ít nhất một lần 595 01:14:39,171 --> 01:14:42,436 điều mà họ đã mong muốn trong nhiều năm. 596 01:14:42,474 --> 01:14:45,637 Đừng để tuột mất, đó là cơ hội duy nhất của các bạn. 597 01:14:46,278 --> 01:14:49,179 Antonio lộng lẫy, thần thánh. 598 01:14:49,214 --> 01:14:52,183 Làm bất cứ điều gì anh có thể làm với chúng tôi, bạn thân yêu của tôi. 599 01:14:52,217 --> 01:14:54,617 Nhà của tôi là của anh. 600 01:14:54,653 --> 01:14:58,521 Nó có thể là cung điện của anh, thiên đường của anh. 601 01:14:58,557 --> 01:15:01,993 Vâng, tiếp tục, Antonio. Hãy xem những gì anh có thể làm. 602 01:15:02,027 --> 01:15:05,758 Tôi không muốn anh thôi miên chúng tôi. Ngồi xuống bên cạnh tôi. 603 01:15:05,797 --> 01:15:08,732 Crystal, đừng ra lệnh trong nhà của tôi. 604 01:15:08,767 --> 01:15:11,736 Ngày nay Antonio là vua và chúng ta phải vâng lời anh ấy. 605 01:15:11,770 --> 01:15:12,862 Im đi, ông thất bại. 606 01:15:12,904 --> 01:15:16,169 Ông thậm chí không phải là một 'pederast' thực sự, ông là một 'pederast' được ướp xác. 607 01:15:20,812 --> 01:15:23,042 Hãy xem tôi đang khóc như thế nào? 608 01:15:23,081 --> 01:15:26,744 Tôi có phải hay không là một diễn viên tuyệt vời? 609 01:15:26,785 --> 01:15:29,549 Ông là, có, Hal. 610 01:15:35,060 --> 01:15:41,260 Sâu bọ, kinh tởm. Sợ chết, sợ cô đơn. 611 01:15:41,299 --> 01:15:43,597 Tôi cảm thấy mình giống như một hạt trong cối. 612 01:15:45,704 --> 01:15:49,765 Vương quốc của tôi cho một con ngựa. 613 01:15:49,808 --> 01:15:55,542 Chạy trốn, chạy trốn để không ai có thể biết 614 01:15:55,580 --> 01:16:00,540 rằng tôi không là ai cả, tôi không là gì cả. 615 01:16:00,585 --> 01:16:03,076 Không có gì, không có gì. 616 01:16:10,362 --> 01:16:13,160 Anh đang cố làm gì vậy? Anh không thể làm điều đó. 617 01:16:58,209 --> 01:17:03,272 Tôi vẫn còn trẻ nhưng tôi đã bốc mùi của xác chết. 618 01:19:22,485 --> 01:19:25,181 Cha của hạnh phúc, 619 01:19:26,221 --> 01:19:27,813 bảo vệ tôi. 620 01:19:37,198 --> 01:19:41,498 Được rồi, Antonio, anh đã làm điều đó rất tốt, nhưng bây giờ anh phải đánh thức cô ấy. 621 01:19:44,939 --> 01:19:46,964 Được tự do, tự do hơn trước. 622 01:19:47,007 --> 01:19:50,773 Đánh thức cô ấy đi, Antonio, nếu không tôi sẽ làm. 623 01:19:50,811 --> 01:19:56,044 Đừng thử nó. Cô có thể gây hại cho cô ấy rất nhiều nếu cô cố gắng đánh thức cô ấy. 624 01:22:13,485 --> 01:22:15,783 Điều này không thể đúng. 625 01:22:20,626 --> 01:22:22,423 Anh phải làm một cái gì đó. 626 01:22:47,119 --> 01:22:48,950 Dừng cô ấy lại! 627 01:22:50,689 --> 01:22:53,055 Anh điên rồi! 628 01:22:53,091 --> 01:22:56,618 Bình tĩnh. Mọi thứ đều ổn. 629 01:22:56,662 --> 01:22:59,130 Mọi thứ đều ổn. Đứng dậy. 630 01:22:59,164 --> 01:23:01,632 Mọi thứ đều ổn. Bình tĩnh. 631 01:23:01,667 --> 01:23:03,534 - Anh là ai? - Là tôi, Carlo. 632 01:23:04,569 --> 01:23:06,503 - Tôi không biết anh. - Tôi là Carlo. 633 01:23:06,538 --> 01:23:10,998 Ý cô là gì, cô không nhận ra tôi? Bình tĩnh nào. 634 01:23:11,043 --> 01:23:12,271 Dừng lại! 635 01:23:12,310 --> 01:23:15,177 - Emanuelle... - Tôi đi đây. 636 01:23:15,213 --> 01:23:17,738 Dừng lại! Anh và các vị thần chó chết của anh! 637 01:23:17,783 --> 01:23:20,809 Vậy là đủ rồi. Tôi đi đây. Tôi không thể chịu đựng thêm nữa. 638 01:23:20,852 --> 01:23:23,548 Là tôi, Carlo của em. Chúng ta sẽ rời đi cùng nhau, được chứ? 639 01:23:23,588 --> 01:23:25,852 Tôi đi đây. 640 01:23:25,891 --> 01:23:28,985 Ý em là gì, em đang đi? 641 01:23:30,562 --> 01:23:33,395 Em nói cái quái gì vậy, đồ khốn? 642 01:23:36,268 --> 01:23:38,600 Emanuelle, anh yêu em. 643 01:23:39,506 --> 01:23:43,499 Tất cả là lỗi của ông, tên "pederast" chó chết! 644 01:23:44,613 --> 01:23:45,604 Đệch mẹ ông... 645 01:23:57,322 --> 01:23:59,756 Em sẽ không là gì nếu không có tôi! 646 01:23:59,791 --> 01:24:04,285 Nếu không có tôi, em là cứt! Cứt, cứt, cứt! 647 01:24:09,534 --> 01:24:12,002 Hãy nhìn tôi. 648 01:24:35,360 --> 01:24:39,126 Nhìn? Sự quyến rũ của tôi mạnh hơn của anh. 649 01:26:00,945 --> 01:26:05,245 Chúng ta hãy đi, mẹ. Mẹ phải mệt mỏi rồi. Ngày mai chúng ta còn phải đến Abu Simbel. 650 01:26:05,283 --> 01:26:07,615 Thôi nào, chúng ta sẽ về nhà. 651 01:26:11,522 --> 01:26:13,990 Hal, cảm ơn ông vì một buổi tối tuyệt vời. 652 01:26:15,293 --> 01:26:18,785 Tôi hy vọng ông sẽ có phong độ cao nhất vào ngày mai tại Abu Simbel. 653 01:27:02,900 --> 01:27:06,028 Anh có muốn trở nên tuyệt vời như Ramses 654 01:27:09,070 --> 01:27:13,504 và có một người phụ nữ sùng đạo nhỏ ở bên cạnh anh? 655 01:27:16,440 --> 01:27:20,137 Đúng rồi. Hoàn toàn đúng. 656 01:27:46,493 --> 01:27:49,553 Tôi muốn đến thăm ngôi đền này với cô, Crystal. 657 01:27:49,596 --> 01:27:52,394 Cho một lần, đừng rời xa tôi. 658 01:27:52,432 --> 01:27:54,992 Tôi luôn bị cuốn hút bởi Ramses. 659 01:27:55,035 --> 01:27:58,436 Ngoài việc là một vị vua, ông cũng là một vị thần, 660 01:27:58,472 --> 01:28:03,034 và không ai có thể bảo ông thức dậy vì ông thích nằm mơ. 661 01:28:03,076 --> 01:28:06,807 Crystal, bà có nghe thấy Hal nói gì không? Vua chúa xưa nay vẫn có thần dân. 662 01:28:07,481 --> 01:28:10,450 Chà, thôi nào, bà còn chờ gì nữa? 663 01:28:10,484 --> 01:28:14,045 Ừ, Magda. Hãy xin yết kiến Pharaoh. 664 01:28:14,087 --> 01:28:17,784 Tôi có một lời cầu nguyện đặc biệt cho ông ấy. Tôi hy vọng ông ấy lắng nghe tôi. 665 01:28:21,960 --> 01:28:24,588 Cô đi đâu vậy, Laure? 666 01:28:24,629 --> 01:28:26,893 Tôi sẽ đến Đền thờ Tình yêu. 667 01:29:24,155 --> 01:29:28,082 Đến gần tôi, Laure. Tôi muốn được ở bên cạnh cô. 668 01:29:28,627 --> 01:29:29,094 Tại sao? 669 01:29:30,128 --> 01:29:33,120 Cô được tạo ra cho tôi. Tôi đã luôn luôn mong muốn cô. 670 01:29:33,164 --> 01:29:35,826 - Luôn luôn? - Chúng ta hãy đi khỏi đây cùng nhau. 671 01:29:35,867 --> 01:29:40,395 - Tôi không quan tâm đến những người khác. - Gì? Anh không phải là một nhà thần bí nữa sao? 672 01:29:40,438 --> 01:29:44,272 Một nhà thần bí thích cầu khẩn các linh hồn. Anh có phải là anh hay không? 673 01:29:45,944 --> 01:29:50,108 Anh không muốn cho những đứa trẻ tội nghiệp đó trải qua những thú vui bị cấm đoán sao? 674 01:29:50,148 --> 01:29:52,708 - Ai nói với cô vậy? - Mẹ tôi. 675 01:29:52,751 --> 01:29:54,981 Bà ấy sẽ giết anh nếu anh làm điều đó. 676 01:29:55,020 --> 01:29:59,957 Chúng ta có thể đi bất cứ đâu. Tất cả đều như nhau đối với tôi. 677 01:29:59,991 --> 01:30:02,118 Tất cả những gì tôi muốn bây giờ là trốn thoát. 678 01:30:02,160 --> 01:30:04,560 - Khỏi cái gì? - Mọi thứ. 679 01:30:04,596 --> 01:30:08,498 Nhưng không phải là thoát khỏi cô. Chúng ta phải ở bên nhau. 680 01:30:09,200 --> 01:30:11,395 Cô là một người phụ nữ thực sự. 681 01:30:12,537 --> 01:30:14,664 Lấy nó ra đi. 682 01:30:55,405 --> 01:30:58,340 Đúng là anh không phải một vị thánh, 683 01:30:58,375 --> 01:31:00,400 anh không phải là một thuật sĩ, 684 01:31:00,444 --> 01:31:02,344 anh không phải là một anh hùng. 685 01:31:02,379 --> 01:31:04,870 Anh giống như mọi người khác. 686 01:31:04,915 --> 01:31:09,477 Anh được gọi là Antonio. Anh mới 20 tuổi. 687 01:31:09,519 --> 01:31:11,384 Anh đang như tôi. 688 01:31:11,421 --> 01:31:13,582 Và anh đang yêu tôi. 689 01:31:42,786 --> 01:31:44,811 Antonio và Laure đang ở đâu? Tìm họ đi. 690 01:31:44,855 --> 01:31:47,255 Họ đã đi xem ngôi đền khác. 691 01:31:47,290 --> 01:31:50,157 Họ nói rằng hãy đợi họ. Họ sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 692 01:31:50,193 --> 01:31:54,892 - Cái 'gigolo' bẩn thỉu và đáng ghét đó... - Quên họ đi. Cô có thể làm gì? 693 01:31:54,931 --> 01:31:58,389 Con bé là một kẻ đạo đức giả dối trá! Đó là lý do tại sao nó đến đây, để lừa dối tôi. 694 01:31:58,435 --> 01:32:02,963 Crystal, thân mến, cô sợ gì? Lauren bé nhỏ có thể gây hại gì cho cô? 695 01:32:03,006 --> 01:32:06,237 Mẹ, Antonio đã làm tình với mẹ hàng chục lần. 696 01:32:06,276 --> 01:32:10,508 Và cho con. Mẹ không bao giờ làm ầm ĩ về điều đó. Vậy, tại sao bây giờ mẹ lại đang làm điều đó? 697 01:32:10,547 --> 01:32:13,880 Với Laure thì khác. Nó sẽ đưa anh ta đi khỏi tôi. 698 01:32:13,917 --> 01:32:17,876 Họ sẽ để lại tôi một mình, giống như cha nó đã làm. Tôi không muốn điều đó. 699 01:32:36,773 --> 01:32:38,707 Nói với bà ấy. 700 01:32:38,742 --> 01:32:42,337 Tôi sẽ đi với Laure. Đó là những gì chúng tôi đã quyết định làm. 701 01:32:42,379 --> 01:32:47,078 Đừng tức giận, Crystal. Bà không thể làm bất cứ điều gì về việc đó. 702 01:32:47,117 --> 01:32:51,679 Nói với bà ấy. Nói rằng anh chưa bao giờ yêu bà ấy, tất cả chỉ là giả vờ. 703 01:32:51,721 --> 01:32:56,784 Anh đã nói với em là anh không muốn đi đâu, mà chỉ muốn trốn khỏi bà ấy. 704 01:32:57,794 --> 01:32:59,921 Những gì cô ấy nói là đúng, Crystal. 705 01:32:59,963 --> 01:33:02,864 Bây giờ mọi chuyện đã xong. Quên nó đi. 706 01:33:03,834 --> 01:33:08,362 Cô đến đây để hủy hoại tôi. Cha của cô đã gửi cho cô. 707 01:33:08,405 --> 01:33:11,203 Nhưng cô sẽ không thành công. 708 01:33:11,241 --> 01:33:15,143 Tất cả các người chống lại tôi, nhưng tôi chống lại theo cách của mình. 709 01:33:15,178 --> 01:33:17,442 Các người sẽ thấy. 710 01:33:47,110 --> 01:33:50,170 Antonio, nếu anh đi với nó, tôi sẽ nhảy. 711 01:33:50,213 --> 01:33:53,376 Tôi sẽ không đợi một phút nào nữa. Hãy có sự lựa chọn của anh. 712 01:33:53,416 --> 01:33:56,647 Tiếp tục đi mẹ. Nếu mẹ không có gì tốt hơn để làm, hãy nhảy. 713 01:33:56,686 --> 01:34:00,417 Tất cả sẽ là lỗi của mày và cha mày. Đó là những gì mày muốn. 714 01:34:00,457 --> 01:34:04,894 Được. Mẹ còn chờ gì nữa? Người hâm mộ của mẹ sẽ vỗ tay. 715 01:34:10,734 --> 01:34:13,225 Tiếp tục đi mẹ. Thực hiện bước nhảy vọt. 716 01:34:14,371 --> 01:34:15,929 Làm điều đó cho anh hùng của mẹ. 717 01:34:39,863 --> 01:34:43,799 Chà, có vẻ như chúng tôi là những người sắp thua cuộc. 718 01:34:49,839 --> 01:34:53,002 Không có ích gì, Antonio. Tôi thà bỏ đi một mình. 719 01:34:53,043 --> 01:34:54,670 Tạm biệt, mẹ. 720 01:34:54,711 --> 01:34:57,202 Và đối với các bạn ma, một lời tạm biệt nhỏ. 721 01:35:20,425 --> 01:36:00,416 Dịch phụ đề: AnanVinh 722 01:36:15,425 --> 01:36:17,416 THE END 65458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.