Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,878 --> 00:00:08,603
Peste 60.000 de creştini înarmaţi
2
00:00:08,627 --> 00:00:12,445
erau pe drumul eliberării Ierusalimului.
3
00:00:17,401 --> 00:00:22,465
Au lăsat o dâră de măcel şi distrugere în Europa.
4
00:00:25,828 --> 00:00:32,009
Acum străbăteau Asia şi era rândul lor să sufere.
5
00:00:36,810 --> 00:00:40,810
CRUCIADELE
6
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Traducerea şi adaptarea GABI
7
00:00:53,612 --> 00:00:57,612
IERUSALIM
8
00:01:06,005 --> 00:01:10,103
Mi-au spus să vin să fac un
documentar interesant despre cruciadă.
9
00:01:13,551 --> 00:01:18,695
Nu au menţionat purtarea
unei armuri de 13 kg la 32 °C.
10
00:01:25,553 --> 00:01:30,603
Pentru cruciaţi trebuie să fi fost ca iadul.
11
00:01:32,303 --> 00:01:36,745
Sunt 1.500 km până la Ierusalim
şi e numai de urcat.
12
00:01:41,755 --> 00:01:44,842
Încălţămintea medievală nu era de folos.
13
00:01:44,866 --> 00:01:48,355
Nu-mi vine să cred că oamenii mergeau mii de km
14
00:01:48,390 --> 00:01:50,695
în opinci de piele moale.
15
00:02:06,509 --> 00:02:08,664
Mai era un lucru care făcea călătoria mult
16
00:02:08,699 --> 00:02:13,197
mai grea pentru cruciaţi decât pentru noi.
Turcii nu-i doreau acolo.
17
00:02:13,510 --> 00:02:15,580
La orice pas exista riscul
18
00:02:15,615 --> 00:02:17,341
unei ambuscade sau atac.
19
00:02:21,457 --> 00:02:24,315
Victimele au fost foarte multe.
20
00:02:24,411 --> 00:02:26,469
La Dorylaeum, în prima bătălie,
21
00:02:26,553 --> 00:02:29,945
au murit circa 4.000 de oameni.
22
00:02:36,130 --> 00:02:39,784
Dar adevăraţii ucigaşi erau expunerea,
uscatul platou al Anatoliei,
23
00:02:39,844 --> 00:02:42,007
deşertul Sirian.
24
00:02:43,030 --> 00:02:48,619
La sfârşitul cruciadei erau
mai puţin de 20.000 de supravieţuitori.
25
00:02:48,872 --> 00:02:52,073
Mortalitatea era de 3 la 1.
26
00:02:52,227 --> 00:02:56,228
Şansele de a supravieţui
cruciadei erau foarte mici.
27
00:02:58,248 --> 00:03:01,821
Armata a intrat într-o vale numită Marra Brunias.
28
00:03:02,373 --> 00:03:06,071
Era foarte dificil în arşiţa lunii August.
29
00:03:09,853 --> 00:03:12,615
O mare lipsă de apă
30
00:03:12,651 --> 00:03:14,894
a devenit acută.
31
00:03:17,832 --> 00:03:21,649
Deschideau gurile încercând să prindă
32
00:03:21,684 --> 00:03:24,591
cea mai fină ceaţă pentru a-şi astâmpăra setea.
33
00:03:25,149 --> 00:03:27,259
Nu le era de folos.
34
00:03:29,501 --> 00:03:32,914
Astfel, copleşiţi de sete,
35
00:03:33,119 --> 00:03:37,557
500 oameni au murit în aceeaşi zi.
36
00:03:48,170 --> 00:03:50,895
S-au simţit dezlipiţi de cele cunoscute.
37
00:03:51,197 --> 00:03:55,083
Peisaj străin, religie străină, limbă străină
38
00:03:55,463 --> 00:03:58,364
şi o dependenţă completă de acest tărâm străin
39
00:03:58,399 --> 00:04:00,786
pentru toate necesităţile vieţii.
40
00:04:03,189 --> 00:04:08,426
Cumva, 60.000 trebuiau să
găsească hrană şi băutură aici.
41
00:04:09,244 --> 00:04:10,767
Plus caii.
42
00:04:21,394 --> 00:04:24,643
Cuvântul "Cavaler" semnifică un luptător călare.
43
00:04:25,111 --> 00:04:28,238
Dar bătăliile şi uscăciunea au schimbat sensul.
44
00:04:33,096 --> 00:04:37,921
Un mare număr de cavaleri
nobili erau printre pedeştri,
45
00:04:37,993 --> 00:04:42,237
după ce caii au fost mâncaţi din cauza foametei.
46
00:04:43,880 --> 00:04:46,517
Toţi aceşti nobili capabili să obţină
47
00:04:46,553 --> 00:04:50,024
un asin, un măgar sau un animal de povară,
48
00:04:50,133 --> 00:04:53,196
îl foloseau ca şi cal de război.
49
00:05:04,651 --> 00:05:07,331
Unde e măgarul?
50
00:05:36,096 --> 00:05:39,209
Ne va costa 10 ceva...
51
00:05:39,388 --> 00:05:42,894
Nu am discutat... Are 4 ani.
52
00:05:43,315 --> 00:05:47,521
Bine. Îl luăm. Să mergem.
53
00:05:54,452 --> 00:05:57,118
Avem drum lung de făcut, să mergem.
54
00:06:03,575 --> 00:06:05,586
Mulţi din oamenii noştri, lipsiţi de animale
55
00:06:05,613 --> 00:06:07,395
sau împovăraţi din cauză că multe au murit,
56
00:06:07,419 --> 00:06:11,538
au încărcat capre,
oi sau câini cu posesiunile lor.
57
00:06:12,051 --> 00:06:16,610
Am văzut spatele acestor mici
animale curbat datorită greutăţii.
58
00:06:24,607 --> 00:06:26,162
Acolo sus?
59
00:06:26,914 --> 00:06:29,507
O asemănare între noi şi
60
00:06:29,543 --> 00:06:32,880
cruciaţii din secolul 11 este că suntem străini,
61
00:06:33,049 --> 00:06:34,798
incapabili să vorbim limba localnicilor
62
00:06:34,870 --> 00:06:36,571
şi încercând să procurăm cele necesare
63
00:06:36,606 --> 00:06:40,017
folosind doar cuvântul
ciudat învăţat seara trecută.
64
00:07:05,463 --> 00:07:07,502
E bună? Pâinea?
65
00:07:28,789 --> 00:07:30,834
Singurii bani erau monedele.
66
00:07:32,139 --> 00:07:35,263
Fiecare cruciat trebuia
să ducă suficient cupru şi argint
67
00:07:35,420 --> 00:07:37,758
care să-i ajungă până la moarte.
68
00:07:40,212 --> 00:07:45,115
Când 60.000 de cruciaţi au intrat în sat,
preţurile au crescut.
69
00:07:47,505 --> 00:07:50,375
Era o călătorie sinucigaşă financiar.
70
00:07:50,471 --> 00:07:54,431
Tot mai mulţi cavaleri mărunţi falimentau.
71
00:08:06,131 --> 00:08:10,135
Încă îşi continuau drumul. Nu mai aveau de ales.
72
00:08:10,672 --> 00:08:14,459
Sărăciţi, flămânzi,
răniţi şi din experienţa personală
73
00:08:14,519 --> 00:08:18,649
cu dureri de picioare,
cruciaţii au ajuns în sfârşit la Munţii Taurus.
74
00:08:20,898 --> 00:08:24,275
În loc să-i urce,
cruciaţii s-au îndreptat spre nord,
75
00:08:24,287 --> 00:08:25,615
îndepărtându-se de Ierusalim
76
00:08:25,612 --> 00:08:28,854
şi apropiindu-se de Armenia
şi teritoriile creştine.
77
00:08:30,797 --> 00:08:34,617
Apoi au ajuns la partea
cu adevărat grea a călătoriei.
78
00:08:34,859 --> 00:08:38,024
Când au ajuns la Munţii Anti-Taurus,
79
00:08:38,407 --> 00:08:40,419
a început să plouă.
80
00:08:47,072 --> 00:08:48,690
Era un coşmar.
81
00:09:25,415 --> 00:09:27,236
E un dezastru!
82
00:09:27,682 --> 00:09:30,755
Pământul s-a transformat în noroi.
83
00:09:30,864 --> 00:09:35,962
Caii alunecau pe pante, luând bagajele cu ei.
84
00:09:36,627 --> 00:09:38,121
Nimeni nu îndrăznea să călărească.
85
00:09:38,720 --> 00:09:41,230
Cavalerii se adăposteau sub pături,
86
00:09:41,255 --> 00:09:45,026
încercau să vândă armura
cavalerilor mai slab echipaţi.
87
00:09:45,245 --> 00:09:47,560
În această parte a călătoriei au murit mai mulţi
88
00:09:47,994 --> 00:09:50,298
decât au fost ucişi de turci în luptă.
89
00:09:52,969 --> 00:09:56,148
Gata! Gata!
90
00:09:57,383 --> 00:09:59,811
Opriţi ploaia!
91
00:10:07,276 --> 00:10:09,493
Cruciaţii nu cred că puteau face asta.
92
00:10:13,526 --> 00:10:16,047
Cavalerii care nu-şi vânduseră armura,
93
00:10:16,227 --> 00:10:22,169
au aruncat-o şi au continuat
drumul pe muntele blestemat.
94
00:10:28,808 --> 00:10:32,158
În timp ce sufereau prin tortura setei
95
00:10:32,182 --> 00:10:35,214
în numele Domnului, aşa zisa unitate
96
00:10:35,249 --> 00:10:38,151
între liderii cruciaţi începea să se destrame.
97
00:10:39,203 --> 00:10:42,877
Normandul Bohemund căuta un regat pentru el.
98
00:10:42,913 --> 00:10:44,404
Toată lumea ştia asta.
99
00:10:46,198 --> 00:10:48,887
Câteva oraşe ar fi fost suficiente.
100
00:10:49,225 --> 00:10:51,872
Nu conta dacă erau musulmane sau creştine.
101
00:10:52,662 --> 00:10:55,223
Bohemund şi-a trimis nepotul, pe Tancred
102
00:10:55,319 --> 00:10:58,310
să facă jocurile pentru o proprietate potrivită.
103
00:10:59,895 --> 00:11:02,367
Ceilalţi conducători nu aveau intenţia
104
00:11:02,416 --> 00:11:04,652
să-l lase pe Bohemund să controleze jocul.
105
00:11:05,036 --> 00:11:07,248
L-au trimis pe tânărul francez, Baldwin
106
00:11:07,340 --> 00:11:09,090
să-i bareze orice mişcare.
107
00:11:10,307 --> 00:11:13,433
Tancred şi 40 cavaleri
au capturat un oraş creştin.
108
00:11:14,338 --> 00:11:18,561
Ziua următoare îl ia Baldwin.
Acesta are 300 de cavaleri.
109
00:11:26,989 --> 00:11:28,561
Remiză.
110
00:11:31,012 --> 00:11:33,931
Tancred s-a retras din lupta cu Baldwin
111
00:11:34,208 --> 00:11:37,776
şi s-a realăturat cruciaţilor
în marşul spre Ierusalim.
112
00:11:38,189 --> 00:11:40,471
Baldwin avea un nou plan de joc.
113
00:11:40,616 --> 00:11:43,438
A auzit despre o pradă uşoară departe în est.
114
00:11:43,785 --> 00:11:48,284
Nu era pe drumul spre Ierusalim,
dar era bogat, slab şi înspăimântat.
115
00:11:48,537 --> 00:11:51,486
Oraşul Edesa era ceea ce căuta Baldwin.
116
00:11:52,682 --> 00:11:55,191
Acesta era faimosul oraş Ur.
117
00:11:55,420 --> 00:11:57,694
Era şi locul naşterii lui Avraam.
118
00:11:57,779 --> 00:12:01,138
Povestea spune că regele
Nimrod l-a catapultat pe Avraam
119
00:12:01,186 --> 00:12:05,403
de pe stâncile citadelei
într-un cuptor încins situat jos.
120
00:12:05,652 --> 00:12:10,974
În timp ce Avraam se afla în aer,
Dumnezeu a schimbat flăcările în apă
121
00:12:11,143 --> 00:12:14,194
iar buştenii în peşti,
Avraam aterizând în siguranţă
122
00:12:14,242 --> 00:12:17,950
în acest bazin printre aceşti peşti.
123
00:12:27,794 --> 00:12:31,061
Edesa era unul dintre cele
mai vechi oraşe creştine din lume.
124
00:12:31,690 --> 00:12:35,393
Locuitorii armeni erau aliaţi ai cruciaţilor.
125
00:12:36,119 --> 00:12:38,129
Liturghia încă era cântată în
126
00:12:38,164 --> 00:12:40,625
aramaica, limba lui Christos.
127
00:12:42,729 --> 00:12:45,360
Baldwin a văzut cumva în asta dovada
128
00:12:45,395 --> 00:12:48,705
că Domnul i-a hărăzit oraşul.
129
00:12:49,890 --> 00:12:51,907
Este un semn fericit.
130
00:12:52,230 --> 00:12:56,092
Cum Edesa a crezut în
Christos înaintea Ierusalimului,
131
00:12:56,466 --> 00:12:58,902
la fel Edesa ne va fi înapoiată
132
00:12:58,987 --> 00:13:02,834
de Mântuitor înaintea Ierusalimului.
133
00:13:03,376 --> 00:13:06,361
Logica era un punct forte al lui Baldwin.
134
00:13:07,336 --> 00:13:09,386
Logica reală a capturării acestui
135
00:13:09,398 --> 00:13:12,075
oraş creştin era mult mai pragmatică.
136
00:13:15,746 --> 00:13:19,434
Edesa era bogată, iar bogăţia se baza pe lână.
137
00:13:23,650 --> 00:13:26,537
Era sub continuă presiune din partea turcilor.
138
00:13:28,426 --> 00:13:31,388
Aceşti producători de pâslă
din Edesa au ştiut întotdeauna
139
00:13:31,424 --> 00:13:33,752
cum să ţină un sul de lână sub control.
140
00:13:33,849 --> 00:13:36,874
În 1098 aveau nevoie de cineva ca Baldwin
141
00:13:36,909 --> 00:13:39,185
pentru a-i ţine pe turci sub control.
142
00:13:42,657 --> 00:13:44,912
Baldwin şi-a oferit serviciile cu generozitate,
143
00:13:45,251 --> 00:13:47,311
cu o mică condiţie.
144
00:13:48,842 --> 00:13:52,074
Thoros, conducătorul Edesei
era bătrân şi fără urmaşi.
145
00:13:52,243 --> 00:13:55,846
Baldwin s-a oferit spre
adopţie ca fiu al lui Thoros
146
00:13:55,955 --> 00:13:58,345
şi moştenitor al acestuia.
147
00:14:06,417 --> 00:14:08,202
Thoros nu era prea interesat să-l preia
148
00:14:08,277 --> 00:14:10,433
pe Baldwin în sânul familiei.
149
00:14:10,530 --> 00:14:13,109
Oricine l-ar fi cunoscut
pe Baldwin ar fi fost neliniştit.
150
00:14:13,755 --> 00:14:16,835
Dar locuitorii Edesei
aveau nevoie de un protector.
151
00:14:18,602 --> 00:14:22,876
Thoros va fi nevoit să-l adopte pe Baldwin.
152
00:14:23,752 --> 00:14:26,043
Ceremonia de adopţie era ciudată.
153
00:14:26,128 --> 00:14:28,940
Thoros era îmbrăcat cu o bluză largă,
154
00:14:29,073 --> 00:14:31,256
Baldwin dezbrăcat intră sub bluza lui Thoros,
155
00:14:31,304 --> 00:14:33,631
apoi cei doi îşi freacă pieptul.
156
00:14:33,800 --> 00:14:36,632
Apoi Baldwin a făcut la fel cu prinţesa,
soţia lui Thoros,
157
00:14:36,682 --> 00:14:38,770
spre amuzamentul celor prezenţi.
158
00:14:54,657 --> 00:14:57,009
Această mică familie fericită nu a durat mult.
159
00:14:57,153 --> 00:15:00,720
Baldwin a încurajat o revoltă
împotriva tatălui adoptiv
160
00:15:01,149 --> 00:15:03,163
iar bătrânul a fost făcut bucăţi de o ceată
161
00:15:03,200 --> 00:15:05,368
în timp ce încerca să
scape pe fereastra palatului.
162
00:15:05,736 --> 00:15:09,453
De acum, Baldwin este
singurul conducător al Edesei.
163
00:15:13,954 --> 00:15:16,547
În timp ce Baldwin era ocupat cu preluarea Edesei,
164
00:15:16,607 --> 00:15:19,055
cruciaţii care supravieţuiseră au ajuns la
165
00:15:19,112 --> 00:15:22,582
cea mai importantă cetate inamică.
166
00:15:22,847 --> 00:15:23,993
Antiohia.
167
00:15:25,706 --> 00:15:28,384
Aceasta avea o rezonanţă simbolică uriaşă.
168
00:15:28,754 --> 00:15:33,390
Era locul unde fusese inventat cuvântul "Creştin".
169
00:15:36,311 --> 00:15:40,387
În timpul cruciadei,
oraşul era sub dominaţie turcă.
170
00:15:40,520 --> 00:15:42,563
Erau baricadaţi.
171
00:15:45,370 --> 00:15:48,502
Priveliştea Antiohiei i-a uimit pe cruciaţi.
172
00:15:48,574 --> 00:15:50,540
Zidurile se întindeau pe o distanţă
173
00:15:50,589 --> 00:15:53,759
de 40 km, în jurul acestui munte.
174
00:15:55,738 --> 00:16:00,296
Era apărată de 400 turnuri
şi considerată de necucerit.
175
00:16:11,764 --> 00:16:15,379
Cruciaţii au decis să înconjoare
oraşul şi să-l înfometeze.
176
00:16:15,899 --> 00:16:19,008
Dar cum împresori 40 km de zid?
177
00:16:19,044 --> 00:16:24,006
Şi cum înfometezi un oraş când se
găseşte mai multă hrana în el decât în afara lui?
178
00:16:24,100 --> 00:16:25,956
Va fi un asediu lung.
179
00:16:30,058 --> 00:16:33,496
În Europa majoritatea castelelor
se construiau din lemn,
180
00:16:33,532 --> 00:16:37,788
iar cruciaţii nu aveau experienţă
în distrugerea zidurilor de piatră.
181
00:16:39,470 --> 00:16:43,498
Un antreprenor anglo-saxon, pe nume Edgar Athelen,
182
00:16:43,510 --> 00:16:48,519
a apărut cu o încărcătură de cherestea
şi planuri pentru maşini de asediu,
183
00:16:48,541 --> 00:16:50,931
un dar din partea împăratului bizantin.
184
00:16:51,003 --> 00:16:53,789
Era ceva de ultimă oră.
185
00:16:53,865 --> 00:16:56,589
Cruciaţii erau suspicioşi la tot
186
00:16:56,624 --> 00:16:58,985
ce venea din Bizanţ, dar au trecut la treabă.
187
00:17:05,877 --> 00:17:09,230
Pentru a afla cum şi dacă
aceste maşini funcţionează,
188
00:17:09,543 --> 00:17:12,097
trebuie să le reconstituim
189
00:17:12,121 --> 00:17:14,737
chiar în locul unde cruciaţii
le-au construit pe ale lor.
190
00:17:18,611 --> 00:17:21,236
Putem face o gaură în zidul Antiohiei?
191
00:17:30,637 --> 00:17:33,604
David Lasenby, expertul nostru în război medieval,
192
00:17:33,640 --> 00:17:36,984
a angajat câţiva fermieri
locali pentru a produce aici prima
193
00:17:37,023 --> 00:17:40,144
maşinărie de asediu din zilele noastre.
194
00:17:42,016 --> 00:17:47,399
Suntem în mijlocul asediului. Asediem Antiohia.
195
00:17:47,435 --> 00:17:51,427
Începem. Pornim numărătoarea: 1, 2, 3...
196
00:17:51,499 --> 00:17:52,994
Trageţi!
197
00:17:57,318 --> 00:17:58,992
Am lovit drumul.
198
00:17:59,882 --> 00:18:00,472
Foarte bine!
199
00:18:00,473 --> 00:18:04,376
Este vârful tehnologiei medievale.
200
00:18:04,661 --> 00:18:06,716
Se numeşte Pierriere.
201
00:18:06,788 --> 00:18:09,228
Termenul francez pentru catapultă.
202
00:18:09,252 --> 00:18:12,016
Gata! Unu, doi... trageţi!
203
00:18:12,133 --> 00:18:13,857
Sunt încântaţi cu toţii.
204
00:18:13,881 --> 00:18:19,899
Instrucţiunile nu spuneau nimic
despre doborârea zidurilor castelelor.
205
00:18:22,447 --> 00:18:24,814
Pârghia periculoasei Pierriere
206
00:18:24,874 --> 00:18:29,534
e armată cu uşurinţă datorită puterii tinerilor.
207
00:18:29,592 --> 00:18:33,864
Altfel îi pot împiedica pe
cei din turnuri să ne facă probleme.
208
00:18:51,156 --> 00:18:53,134
Aruncăm nişte pietricele.
209
00:18:53,194 --> 00:18:56,420
Nu avem vreo şansă să dărâmăm zidul castelului.
210
00:18:57,267 --> 00:19:00,795
Intenţia nu era să doboare zidurile castelului
211
00:19:00,861 --> 00:19:02,477
cu proiectile ca acestea.
212
00:19:02,512 --> 00:19:05,676
Cu acest dispozitiv poţi trimite bombe incendiare
213
00:19:05,700 --> 00:19:08,235
sau forme primitive de arme biologice.
214
00:19:08,271 --> 00:19:12,589
- Ce anume?
- Pachete de var nestins, bucăţi de cadavre,
215
00:19:12,686 --> 00:19:14,831
bucăţi de animale,
216
00:19:14,862 --> 00:19:17,752
toate putând cauza îmbolnăvirea garnizoanei.
217
00:19:22,692 --> 00:19:25,719
Mulţi turci au părăsit oraşul
218
00:19:25,984 --> 00:19:29,244
şi au fost decapitaţi de oamenii noştri.
219
00:19:29,425 --> 00:19:33,670
Apoi trimiteau capetele adânc în oraş
220
00:19:34,116 --> 00:19:37,122
îngrozindu-i pe turci şi mai mult.
221
00:19:40,693 --> 00:19:43,382
În timp ce cruciaţii erau ocupaţi,
222
00:19:43,429 --> 00:19:45,610
turcii retaliau ocazional
223
00:19:45,672 --> 00:19:48,301
punându-l pe Patriarhul Antiohiei într-o cuşcă
224
00:19:48,373 --> 00:19:51,456
şi atârnându-l pe zid doar ca să-i provoace.
225
00:20:05,017 --> 00:20:07,879
Asediul Antiohiei se prelungea la nesfârşit.
226
00:20:11,815 --> 00:20:16,422
Şi ploua. Sirienii numeau Antiohia pisoar.
227
00:20:16,664 --> 00:20:20,048
Cel puţin un nobil francez
a încercat să-i înfrumuseţeze imaginea.
228
00:20:20,241 --> 00:20:24,579
Ştim deoarece avem scrisorile
pe care le-a trimis soţiei.
229
00:20:26,094 --> 00:20:30,542
Contele Stephen către Adele,
cea mai drăguţă şi preferată nevastă.
230
00:20:31,100 --> 00:20:32,132
Către dragii lui copii...
231
00:20:32,133 --> 00:20:36,450
Adele l-a obligat pe
Stephen să meargă în cruciadă.
232
00:20:36,498 --> 00:20:40,485
El nu dorea să meargă,
dar ea era fiica lui William Cuceritorul
233
00:20:40,520 --> 00:20:42,203
şi a ascultat-o.
234
00:20:42,404 --> 00:20:44,213
Poţi fi sigură, dragă,
235
00:20:44,262 --> 00:20:46,455
că mesagerul trimis cu această scrisoare
236
00:20:46,491 --> 00:20:49,954
m-a lăsat în faţa Antiohiei
în siguranţă şi nevătămat.
237
00:20:50,501 --> 00:20:53,736
Stephen scrie regulat, spunând cum o duce,
238
00:20:54,037 --> 00:20:58,297
cât îl iubesc toţi, având tendinţa de a exagera.
239
00:20:58,568 --> 00:21:01,727
Prinţii noştri, cu asentimentul armatei
240
00:21:02,010 --> 00:21:04,705
şi împotriva voinţei mele,
m-au numit lider, comandant
241
00:21:04,740 --> 00:21:06,640
şi manager al întregii expediţii.
242
00:21:07,517 --> 00:21:10,548
Spunea şi cât de bine o duce armata sa,
243
00:21:10,595 --> 00:21:13,846
lucru contrar celor petrecute de fapt.
244
00:21:14,816 --> 00:21:18,490
Am îndurat multă suferinţă şi nenumărate rele.
245
00:21:19,962 --> 00:21:22,696
Mulţi au cheltuit tot ce aveau
246
00:21:22,708 --> 00:21:26,582
şi mulţi ar fi murit de foame
dacă nu i-ar fi salvat mila Domnului.
247
00:21:32,661 --> 00:21:34,565
Problemelor cruciaţilor li se adăuga
248
00:21:34,566 --> 00:21:38,392
o mare armată turcă trimisă să-i distrugă.
249
00:21:41,052 --> 00:21:43,801
Au hotărât că doar Domnul îi mai poate ajuta.
250
00:21:45,537 --> 00:21:48,577
Într-o încercare disperată
de a câştiga aprobarea divină,
251
00:21:48,830 --> 00:21:52,316
toate femeile au fost alungate din tabără.
252
00:21:53,419 --> 00:21:58,070
Acest sacrificiu nu l-a
impresionat pe atotputernic.
253
00:21:58,749 --> 00:22:01,603
Asediatorii mureau în număr mare
254
00:22:01,615 --> 00:22:03,762
din cauza bolilor şi foametei.
255
00:22:04,003 --> 00:22:06,267
Mulţi au început să dezerteze.
256
00:22:06,617 --> 00:22:09,439
Printre ei nimeni altul decât comandantul, liderul
257
00:22:09,487 --> 00:22:13,040
şi managerul întregii expediţii, Stephen de Blois.
258
00:22:16,219 --> 00:22:18,737
Ceilalţi conducători erau disperaţi.
259
00:22:18,974 --> 00:22:22,073
Au convenit ca Bohemund
să conducă Antiohia dacă el
260
00:22:22,108 --> 00:22:24,111
şi soldaţii săi intrau primii în oraş.
261
00:22:24,345 --> 00:22:26,646
Nu ar fi fost de acord
cu aşa ceva dacă ar fi crezut
262
00:22:26,681 --> 00:22:28,650
că au cea mai mică şansă de a intra.
263
00:22:29,823 --> 00:22:33,081
Bohemund ştia ceva ce ei nu ştiau.
264
00:22:34,201 --> 00:22:37,576
Bohemund îşi trimisese spioni în oraş.
265
00:22:37,757 --> 00:22:41,170
Aşa a descoperit că un individ numit Farouz,
266
00:22:41,230 --> 00:22:47,188
armurier şi căpitan al unui turn, nu era fericit.
267
00:22:47,692 --> 00:22:51,141
Farouz era un armean
care se convertise la Islam.
268
00:22:51,177 --> 00:22:53,708
Majoritatea prietenilor săi erau creştini.
269
00:22:53,895 --> 00:22:56,187
Comandantul său
270
00:22:56,235 --> 00:22:59,887
l-a găsit nepriceput în stocarea grânelor şi
271
00:22:59,944 --> 00:23:03,014
după unele surse, i-a sedus soţia.
272
00:23:03,487 --> 00:23:06,875
Farouz era deranjat de aceste lucruri.
273
00:23:07,070 --> 00:23:12,424
A început negocieri secrete
cu Bohemund printr-o fereastră din turn.
274
00:23:12,876 --> 00:23:15,771
Când Stephen de Blois
275
00:23:15,795 --> 00:23:17,715
a împachetat şi a plecat acasă,
276
00:23:17,809 --> 00:23:20,530
Farouz a fost convins să deschidă fereastra
277
00:23:20,559 --> 00:23:23,676
şi să permită câtorva luptători să intre.
278
00:23:28,668 --> 00:23:31,216
În acea noapte,
60 de cavaleri au pătruns în cetate.
279
00:23:39,189 --> 00:23:41,204
Farouz nu credea că sunt suficienţi.
280
00:23:42,024 --> 00:23:44,715
Avem câţiva francezi, unde e Bohemund?
281
00:23:58,927 --> 00:24:01,864
60 erau suficienţi pentru a deschide porţile.
282
00:24:34,072 --> 00:24:39,052
A fost un măcel sfânt. Asta însemna cruciadă.
283
00:24:39,296 --> 00:24:42,740
După 2 ani de iad, au devenit în ochii lor
284
00:24:42,966 --> 00:24:45,301
instrumente ale Judecăţii de Apoi.
285
00:24:45,429 --> 00:24:48,923
Nu conta că ucideau creştini sau musulmani.
286
00:24:52,872 --> 00:24:55,717
A fost cea mai mare victorie
de până acum a cruciaţilor,
287
00:24:55,992 --> 00:24:58,192
dar petrecerea nu a ţinut mult.
288
00:24:58,320 --> 00:25:00,659
Străzile erau încă ude de sânge
289
00:25:00,720 --> 00:25:03,593
când marea armată turcă a înconjurat zidurile.
290
00:25:04,080 --> 00:25:07,989
Emirii turci din Orientul
Mijlociu şi-au unit forţele.
291
00:25:08,320 --> 00:25:10,624
Asediatorii au devenit asediaţi.
292
00:25:16,359 --> 00:25:19,905
Oamenii lui Dumnezeu colindau străzile după hrană,
293
00:25:20,098 --> 00:25:21,830
dar au descoperit puţină.
294
00:25:23,718 --> 00:25:27,722
Foametea a devenit mai
răspândită şi mai apăsătoare,
295
00:25:27,795 --> 00:25:30,684
oamenii simplii mureau în număr mare,
296
00:25:30,725 --> 00:25:32,991
armata devenea tot mai slăbită.
297
00:25:36,232 --> 00:25:39,283
Cruciaţii au descoperit ce greşeală
298
00:25:39,318 --> 00:25:42,065
au făcut prin înfometarea oraşului.
299
00:25:43,900 --> 00:25:46,817
Cu o monedă de aur cumpărai câteva felii de pâine.
300
00:25:47,181 --> 00:25:53,023
Un ou costa două monede de aur.
Puiul costa 15 monede.
301
00:26:00,066 --> 00:26:03,066
Singura speranţă era armata bizantină.
302
00:26:03,443 --> 00:26:06,241
Stephen de Blois,
pe drumul spre casă, i-a spus împăratului
303
00:26:06,276 --> 00:26:08,714
că toţi cruciaţii muriseră,
304
00:26:08,863 --> 00:26:11,370
iar armata salvatoare nu a sosit.
305
00:26:26,019 --> 00:26:29,249
Erau izolaţi, murind singuri în credinţa lor.
306
00:26:29,552 --> 00:26:34,999
Extazul măcelului a fost înlocuit
de delirul foamei şi disperării.
307
00:26:35,555 --> 00:26:39,747
Erau prizonieri în oraşul unde
Sf.Petru a fost episcop.
308
00:26:41,105 --> 00:26:45,220
Se rugau în peştera care i-a fost catedrală.
309
00:26:48,651 --> 00:26:51,832
Apoi au început miracolele.
310
00:26:52,547 --> 00:26:55,465
Unii cruciaţi au intrat în transă,
311
00:26:55,489 --> 00:26:58,355
stare în care viziunile
şi luminile stranii umpleau
312
00:26:58,403 --> 00:27:02,688
spaţiul din jurul lor.
Realitatea devenea translucidă.
313
00:27:10,775 --> 00:27:13,591
Puteau simţi respiraţia Domnului.
314
00:27:24,749 --> 00:27:28,479
Viziunea Sf. Andrei i-a dezvăluit
lui Peter Bartholomeu
315
00:27:28,615 --> 00:27:33,938
că lancea sfântă care l-a străpuns
pe Christos era îngropată în podeaua catedralei.
316
00:27:41,193 --> 00:27:44,534
Moralul a crescut. Cu lancea sfântă de partea lor,
317
00:27:44,546 --> 00:27:48,626
puteau ieşi din oraş să
doboare oricât de mulţi turci.
318
00:27:50,027 --> 00:27:53,187
Slăbiţi de foame, deliranţi şi depăşiţi numeric,
319
00:27:53,307 --> 00:27:57,622
au deschis porţile oraşului
şi au năvălit pe câmpiile Antiohiei
320
00:27:57,671 --> 00:27:59,456
către duşman.
321
00:27:59,504 --> 00:28:01,717
Trebuia să fie o misiune sinucigaşă.
322
00:28:02,522 --> 00:28:04,875
Dar miracolele continuau.
323
00:28:09,694 --> 00:28:13,553
Martorii povestesc despre
sfinţi în armuri călărind lângă ei.
324
00:28:14,460 --> 00:28:16,269
Coborând de pe dealuri,
325
00:28:16,304 --> 00:28:19,999
marea armată a propriilor
morţi le venea în ajutor.
326
00:28:34,795 --> 00:28:39,284
Puterea turcilor a slăbit,
loviţi de frica Domnului
327
00:28:39,320 --> 00:28:41,165
inimile lor s-au şocat.
328
00:28:41,226 --> 00:28:45,913
Au rămas nemişcaţi în
faţa acestei armate cereşti.
329
00:28:46,610 --> 00:28:49,842
Apoi toţi au încercat să fugă
330
00:28:49,927 --> 00:28:53,437
iar francezii i-au urmărit cu puterea lor.
331
00:29:00,053 --> 00:29:03,924
Când s-a aşezat praful,
invincibila armată turcă a dispărut.
332
00:29:04,177 --> 00:29:07,841
Domnul era indiscutabil de partea creştinilor.
333
00:29:08,789 --> 00:29:13,425
Colapsul armatei turce
are o explicaţie mai pământească.
334
00:29:15,984 --> 00:29:18,854
Era mare invidie între comandanţi.
335
00:29:21,432 --> 00:29:25,427
Turcii din Damasc nu se
înţelegeau cu cei din Mosul,
336
00:29:26,042 --> 00:29:29,631
iar cei din Mosul nu se
înţelegeau cu turcii din Alep.
337
00:29:31,595 --> 00:29:34,188
Fiecare era pe cont propriu.
338
00:29:34,991 --> 00:29:37,144
De aceea au eşuat.
339
00:29:40,946 --> 00:29:44,480
Conducătorii creştini riscau
să eşueze la fel ca turcii.
340
00:29:44,805 --> 00:29:47,379
Erau ţinuţi doar de respectul
341
00:29:47,414 --> 00:29:49,718
pentru legatul Papei, Episcopul Ademar.
342
00:29:50,016 --> 00:29:54,539
La momentul victoriei
a fost ucis de febră tifoidă.
343
00:29:55,106 --> 00:29:57,989
Au început disputele pentru putere.
344
00:29:58,289 --> 00:30:00,582
Cruciada era paralizată.
345
00:30:01,710 --> 00:30:05,267
Pentru unii cruciaţi nu era
nevoie de conducători pământeni.
346
00:30:05,714 --> 00:30:08,453
Erau un grup de fanatici sălbatici
347
00:30:08,513 --> 00:30:12,518
convinşi că mărşăluiau
sub comanda directă a Cerului
348
00:30:12,774 --> 00:30:15,645
având misiunea sacră de a măcelări.
349
00:30:17,582 --> 00:30:20,516
Erau oameni foarte violenţi.
350
00:30:22,254 --> 00:30:24,892
După fiecare bătălie din Prima Cruciadă
351
00:30:25,221 --> 00:30:29,292
cruciaţii se întorceau în tabără cu capetele
352
00:30:29,327 --> 00:30:31,718
musulmanilor măcelăriţi în suliţe.
353
00:30:31,753 --> 00:30:35,706
Odată au pus prizonieri de război musulmani
354
00:30:35,741 --> 00:30:38,379
să ducă suliţele cu capetele colegilor lor.
355
00:30:40,393 --> 00:30:44,789
În 1066 soldaţii care luptau la Hastings
356
00:30:46,121 --> 00:30:49,088
trebuiau să facă penitenţă pentru măcelul lor,
357
00:30:49,124 --> 00:30:53,425
în Prima Cruciada măcelul
însuşi era un act de penitenţă.
358
00:31:03,381 --> 00:31:06,143
Focurile ferocităţii religioase au fost oprite
359
00:31:06,178 --> 00:31:08,773
de acest nou creştinism agresiv.
360
00:31:10,139 --> 00:31:12,957
80 km la sud de Antiohia, în orăşelul
361
00:31:12,992 --> 00:31:17,133
Ma'arrat al-Numan flăcările
au scăpat de sub control
362
00:31:17,181 --> 00:31:19,681
producând unul dintre
cele mai deranjante evenimente
363
00:31:19,750 --> 00:31:22,401
din această călătorie teribilă spre Ierusalim.
364
00:31:32,515 --> 00:31:37,732
Evreii, musulmanii şi creştinii.
Toţi au înţeles greşit.
365
00:31:38,397 --> 00:31:41,484
Oamenii sunt de două tipuri.
366
00:31:41,802 --> 00:31:45,044
Unii cu creier şi fără credinţă
367
00:31:45,513 --> 00:31:49,275
şi ceilalţi cu credinţă şi fără creier.
368
00:31:51,749 --> 00:31:55,101
Acestea sunt cuvintele poetului
şi filozofului sirian orb
369
00:31:55,150 --> 00:31:56,800
Abu Al-Ma'arri.
370
00:31:56,824 --> 00:32:00,104
Mormântul lui încă este în grădina unde a trăit.
371
00:32:00,466 --> 00:32:02,565
A murit cu zece ani înainte ca
372
00:32:02,601 --> 00:32:04,557
William Cuceritorul să invadeze Anglia.
373
00:32:04,808 --> 00:32:09,461
40 de ani mai târziu acest orăşel
Ma'arrat a fost invadat de canibali.
374
00:32:16,677 --> 00:32:21,180
În Ma'arrat soldaţii fierbeau păgâni adulţi.
375
00:32:22,217 --> 00:32:26,852
Au pus copii la proţap şi i-au devorat prăjiţi.
376
00:32:30,450 --> 00:32:33,031
Îmi e teamă să spun că mulţi din oamenii noştri
377
00:32:33,091 --> 00:32:35,757
din cauza foametei excesive
378
00:32:35,817 --> 00:32:37,644
au tăiat bucăţi din fesele sarazinilor
379
00:32:37,680 --> 00:32:40,181
morţi şi le-au gătit.
380
00:32:40,456 --> 00:32:43,495
Înainte să fie prăjite le devorau
381
00:32:43,543 --> 00:32:45,540
cu sălbăticie.
382
00:32:52,102 --> 00:32:55,931
Extremiştii au anunţat
că vor mărşălui spre Ierusalim,
383
00:32:55,997 --> 00:32:58,432
cu sau fără acordul conducătorilor.
384
00:33:01,827 --> 00:33:04,870
Cruciada era complet scăpată de sub control.
385
00:33:11,002 --> 00:33:13,137
Turcii nu au făcut nimic să-i oprească.
386
00:33:13,318 --> 00:33:17,618
Reputaţia de barbari a
soldaţilor a eliberat drumul.
387
00:33:17,763 --> 00:33:21,993
Asta până au ajuns la fortăreaţa Hosni al-Akrad.
388
00:33:24,648 --> 00:33:28,896
Cruciaţii au dus aici una
dintre cele mai curioase lupte.
389
00:33:29,391 --> 00:33:33,418
Au asediat un castel apărat în întregime de oi.
390
00:33:34,987 --> 00:33:38,152
Localnicii şi-au adăpostit turmele
391
00:33:38,207 --> 00:33:40,660
în ruinele fortăreţei de pe acest deal.
392
00:33:40,981 --> 00:33:46,058
Când au atacat cruciaţii,
ţăranii au eliberat câteva animale.
393
00:33:46,287 --> 00:33:48,651
Creştinii au pornit în urmărire.
394
00:33:50,225 --> 00:33:53,825
Localnicii au avut şansa să fugă noaptea
395
00:33:53,860 --> 00:33:55,417
lăsându-şi turmele în urmă.
396
00:33:55,633 --> 00:33:57,551
Când au reluat asediul, cruciaţii
397
00:33:57,599 --> 00:34:00,486
nu înţelegeau de ce nu li se opune rezistenţă.
398
00:34:00,547 --> 00:34:02,743
Au suspicionat încă un complot al ţăranilor
399
00:34:02,779 --> 00:34:06,035
când de fapt era problema tehnică a oilor
400
00:34:06,088 --> 00:34:08,542
de a opune rezistenţă armată.
401
00:34:12,647 --> 00:34:14,849
Nu a fost singura ocazie când
402
00:34:14,884 --> 00:34:18,031
cruciaţii s-au simţit prostuţi.
403
00:34:18,417 --> 00:34:21,324
Din fericire, nu aveau nici o idee
404
00:34:21,360 --> 00:34:23,483
despre cât de primitivi păreau
405
00:34:23,567 --> 00:34:25,932
pentru arabii sofisticaţi din jurul lor.
406
00:34:27,420 --> 00:34:31,899
Nobilii cavaleri europeni
erau analfabeţi şi superstiţioşi.
407
00:34:32,020 --> 00:34:34,462
Gentilomul arab era poet,
408
00:34:34,510 --> 00:34:36,464
filozof şi războinic în acelaşi timp.
409
00:34:36,964 --> 00:34:40,855
Un oraş mare ca Damasc,
pe care cruciaţii nu l-au văzut,
410
00:34:41,011 --> 00:34:43,951
era un centru al învăţăturii şi literaturii.
411
00:34:49,021 --> 00:34:52,278
Un filozof din Heran
412
00:34:52,313 --> 00:34:54,901
a calculat corect distanţa de la Pământ la Lună,
413
00:34:54,949 --> 00:34:58,249
altul a sugerat că dacă puteai divide atomul,
414
00:34:58,284 --> 00:35:01,543
ai elibera suficientă energie
pentru a distruge un oraş ca Bagdad.
415
00:35:02,235 --> 00:35:06,047
În această şcoală medicală
construită în Damasc în 1154,
416
00:35:06,168 --> 00:35:09,428
medicii predau anatomie, profilaxie,
417
00:35:09,501 --> 00:35:14,189
igienă, chirurgie,
circulaţia sângelui, cu secole înainte de Harvey.
418
00:35:25,843 --> 00:35:30,465
Foloseau muzica drept terapie psihică.
419
00:35:47,771 --> 00:35:52,427
Lumea arabă era mult superioară lumii cruciaţilor.
420
00:35:52,728 --> 00:35:56,472
Arabii luau în serios curăţenia.
421
00:36:06,968 --> 00:36:10,056
Băile din Damasc au fost deschise publicului
422
00:36:10,092 --> 00:36:12,449
înainte ca multe biserici
englezeşti să fie construite.
423
00:36:12,540 --> 00:36:14,385
În plus, încă funcţionează
424
00:36:14,434 --> 00:36:17,232
ceea ce nu se poate spune despre
cele mai multe biserici englezeşti.
425
00:36:20,142 --> 00:36:22,506
Bogăţia Arabiei era mai puţin bazată pe recolte
426
00:36:22,530 --> 00:36:24,078
şi mai mult pe comerţ.
427
00:36:24,360 --> 00:36:26,984
În special comerţul cu mirodenii valoroase.
428
00:36:35,055 --> 00:36:38,698
Clienţii magazinelor de
mirodenii din Alep beneficiază
429
00:36:38,710 --> 00:36:42,379
de secole de experienţa privind
proprietăţile plantelor rare.
430
00:36:42,902 --> 00:36:46,783
Acestea sunt reţete scrise
de tatăl şi bunicul tău?
431
00:36:49,630 --> 00:36:51,692
Ce sunt aceste elemente?
432
00:37:01,195 --> 00:37:03,607
Primul produs stimulează energia sexuală, nu?
433
00:37:03,655 --> 00:37:05,728
Voi lua câteva bucăţi.
434
00:37:05,861 --> 00:37:08,836
Voi mai lua câtva. Am glumit.
435
00:37:10,834 --> 00:37:16,128
De ce am nevoie? Am nevoie de asta? E destul, nu?
436
00:37:16,152 --> 00:37:19,040
La o parte! Nu mă atingeţi!
437
00:37:19,688 --> 00:37:21,859
- Ce e asta?
- Jumătate de kg...
438
00:37:22,450 --> 00:37:23,764
- Cu asta?
- Miere.
439
00:37:23,825 --> 00:37:25,706
Iau asta cu asta?
440
00:37:33,054 --> 00:37:36,684
Cruciaţii se deplasau pe acest drum.
441
00:37:39,117 --> 00:37:42,052
Marţi, 7 iunie 1099,
442
00:37:42,399 --> 00:37:45,725
după 3 ani de greutăţi şi suferinţe inimaginabile
443
00:37:45,877 --> 00:37:49,711
şi-au atins obiectivul, Ierusalim, Oraşul Sfânt.
444
00:38:03,863 --> 00:38:07,137
La începutul cruciadei doreau să-i alunge pe turci
445
00:38:07,192 --> 00:38:09,512
şi să salveze Oraşul Sfânt pentru Creştinătate,
446
00:38:10,031 --> 00:38:11,900
dar până să ajungă acolo
447
00:38:11,937 --> 00:38:13,588
lucrurile s-au schimbat.
448
00:38:15,772 --> 00:38:18,837
Turcii fuseseră alungaţi de egipteni,
449
00:38:19,332 --> 00:38:22,228
iar egiptenii se împăcau bine cu creştinii.
450
00:38:30,347 --> 00:38:34,436
Ierusalim a fost şi este un oraş multicultural,
451
00:38:34,689 --> 00:38:38,912
sacru nu doar pentru creştini,
ci şi evrei şi musulmani.
452
00:38:39,158 --> 00:38:43,084
Iudaismul, Creştinismul şi Islamul venerau oraşul
453
00:38:43,510 --> 00:38:45,880
respectându-şi mutual acest drept.
454
00:38:48,425 --> 00:38:50,982
Era un amestec de evrei, creştini şi musulmani.
455
00:38:51,223 --> 00:38:53,249
Evreii erau indispensabili în finanţe,
456
00:38:53,297 --> 00:38:54,896
creştinii în administraţie.
457
00:38:55,069 --> 00:38:58,349
Era un oraş mare, aproximativ cu 100.000 locuitori.
458
00:38:58,542 --> 00:39:01,526
Creştinii aveau propriul cartier. Zona aceea
459
00:39:01,611 --> 00:39:05,149
aparţinea creştinilor,
separată de restul printr-un zid.
460
00:39:05,222 --> 00:39:09,022
Serios? Trebuiau salvaţi creştinii din Ierusalim?
461
00:39:09,469 --> 00:39:10,651
Nu chiar.
462
00:39:21,982 --> 00:39:25,066
Creştinii erau ajutaţi de musulmani.
463
00:39:25,527 --> 00:39:29,819
Aceasta nu este o evadare secretă
a preotului creştin ţinut prizonier.
464
00:39:30,060 --> 00:39:33,776
Este ritualul zilnic de deschidere
a Bisericii Sfântului Mormânt.
465
00:39:37,449 --> 00:39:40,283
Domnul cu cheia, care are privilegiul închiderii
466
00:39:40,319 --> 00:39:44,413
şi deschiderii Bisericii în acest fel ciudat,
e musulman.
467
00:39:44,772 --> 00:39:47,449
Familiei sale i-a fost
dată această responsabilitate
468
00:39:47,642 --> 00:39:49,900
când Ierusalimul a fost
cucerit prima dată de musulmani
469
00:39:50,072 --> 00:39:52,689
şi le-au garantat creştinilor
dreptul de a se ruga acolo.
470
00:39:53,051 --> 00:39:58,191
Familia Nusseibeh face ritualul acum,
şi îl făcea când au sosit cruciaţii.
471
00:40:15,816 --> 00:40:19,821
20.000 de cruciaţi şi-au
stabilit tabăra în afara zidurilor
472
00:40:19,863 --> 00:40:22,779
şi se pregăteau să asedieze Oraşul Sfânt.
473
00:40:23,754 --> 00:40:26,890
O problemă mică era că
nu aveau lemn să construiască
474
00:40:26,926 --> 00:40:30,062
maşini de asediu,
nu aveau hrană şi aveau puţină apă.
475
00:40:30,768 --> 00:40:33,572
Planificarea nu era unul din punctele lor forte.
476
00:40:38,977 --> 00:40:40,821
Erau într-o situaţie precară.
477
00:40:40,992 --> 00:40:43,114
- Şi apoi s-a petrecut o minune.
- O minune?
478
00:40:43,174 --> 00:40:45,553
- Încă un miracol.
- Cred că a fost o manipulare.
479
00:40:45,601 --> 00:40:49,760
Cineva a avut o viziune a Episcopului
Ademar care recomanda penitenţă
480
00:40:49,894 --> 00:40:52,917
şi a sugerat un marş de
penitenţă în jurul zidurilor,
481
00:40:53,266 --> 00:40:55,980
în vinerea de 8 Iulie.
482
00:40:56,595 --> 00:41:01,622
Toată lumea era desculţă, cruciaţii neînarmaţi,
483
00:41:02,428 --> 00:41:05,274
preoţii în faţa episcopului, cântând imnuri
484
00:41:05,515 --> 00:41:09,275
şi totul s-a încheiat
cu o mesă pe Muntele Măslinilor
485
00:41:09,548 --> 00:41:13,708
şi trei predici care au
ridicat entuziasmul tuturor.
486
00:41:13,764 --> 00:41:15,899
Apărătorilor Ierusalimului le-a părut
487
00:41:15,923 --> 00:41:18,324
- Un comportament ciudat.
- Cum au reacţionat?
488
00:41:18,381 --> 00:41:20,190
Cred că au fost aşa uimiţi,
489
00:41:20,262 --> 00:41:22,859
încât nu s-au gândit să atace.
490
00:41:22,891 --> 00:41:26,341
Dacă atacau atunci, totul se sfârşea.
491
00:41:28,002 --> 00:41:30,542
Zidurile nu s-au năruit după cum sperau,
492
00:41:30,570 --> 00:41:33,759
cruciaţii neştiind ce să creadă.
493
00:41:39,740 --> 00:41:42,634
Timpul trecea repede.
Era mai multă apă în oraş decât în afara lui,
494
00:41:42,682 --> 00:41:44,636
fântânile din afară fiind otrăvite.
495
00:41:44,817 --> 00:41:48,448
A sosit vestea că o mare
armată egipteană era pe drum.
496
00:41:48,845 --> 00:41:52,441
Cruciaţii trebuiau să-i dea o mână
de ajutor Domnului dacă vroiau o minune.
497
00:41:52,904 --> 00:41:56,307
Au cercetat împrejurimile
pentru a strânge suficient lemn
498
00:41:56,476 --> 00:41:58,348
apoi au început să construiască scări din el,
499
00:41:58,351 --> 00:42:01,478
catapulte şi 3 turnuri mari de asediu.
500
00:42:44,933 --> 00:42:47,912
Doi fraţi flamanzi au urcat primii pe ziduri,
501
00:42:47,936 --> 00:42:49,661
Letald şi Gilbert de Tournai,
502
00:42:49,721 --> 00:42:51,998
faimoşi în acele vremuri ca Neil Armstrong.
503
00:42:52,517 --> 00:42:55,958
Turnurile erau comandate
de Baldwin şi fratele său Godfrey,
504
00:42:56,018 --> 00:43:00,371
iar în 15 iulie au străpuns zidul Oraşului Sfânt.
505
00:43:13,166 --> 00:43:16,446
Noii copii ai lui Israel i-au măcelărit pe toţi,
506
00:43:16,471 --> 00:43:19,809
au incendiat Marea Sinagogă
unde se adunaseră evreii,
507
00:43:19,932 --> 00:43:21,729
arzându-i de vii.
508
00:43:24,910 --> 00:43:28,613
Tancred a pătruns în Cupola Stâncii şi a jefuit-o.
509
00:43:29,131 --> 00:43:33,157
Era vineri, puţin după amiază,
mii de musulmani erau adunaţi
510
00:43:33,193 --> 00:43:35,774
la Templul Muntelui pentru rugăciunile de vineri.
511
00:43:36,124 --> 00:43:38,700
S-au refugiat în Moscheea Al Aqsa.
512
00:43:39,414 --> 00:43:42,990
În schimbul unei răscumpărări uriaşe,
Tancred le-a garantat siguranţa
513
00:43:43,346 --> 00:43:44,636
şi i-a sigilat înăuntru.
514
00:43:44,959 --> 00:43:47,440
Următoarea zi erau măcelăriţi.
515
00:43:51,388 --> 00:43:54,318
Se spune că aici râul de sânge era atât de adânc,
516
00:43:54,391 --> 00:43:56,791
încât ajungea la glezna cavalerilor.
517
00:44:00,006 --> 00:44:01,960
Ce pedeapsă potrivită.
518
00:44:03,105 --> 00:44:07,544
Locul care a îndurat atât
de mult blasfemii la adresa Domnului,
519
00:44:07,628 --> 00:44:10,597
este acum acoperit de sângele blasfemiatorilor.
520
00:44:11,597 --> 00:44:14,733
După ce oraşul a fost capturat,
a fost foarte îmbucurător
521
00:44:14,769 --> 00:44:18,038
să vezi devoţiunea pelerinilor
în faţa Sfântului Mormânt.
522
00:44:20,208 --> 00:44:25,586
Aplaudau cu exaltare,
aducându-i un nou imn Domnului.
523
00:44:48,221 --> 00:44:50,585
Ierusalimul avea o putere copleşitoare.
524
00:44:51,775 --> 00:44:55,884
Aceşti pelerini care au ajuns
la locul crucificării când filmam,
525
00:44:55,923 --> 00:45:01,544
au început să cânte.
Şi cruciaţii simţeau emoţii profunde şi puternice.
526
00:45:01,762 --> 00:45:06,296
În timp ce cântau, trupurile victimelor
erau stivuite în afara zidurilor.
527
00:45:06,503 --> 00:45:10,087
Au eliberat locurile sfinte prin sacrificiu uman.
528
00:45:38,978 --> 00:45:42,174
După masacru, comunităţile musulmane
529
00:45:42,223 --> 00:45:45,778
nu păreau conştiente de
enormitatea celor petrecute.
530
00:45:46,094 --> 00:45:49,309
Numai dizidenţii ocazionali înţelegeau
531
00:45:49,382 --> 00:45:53,043
ameninţarea acestor barbari din vest.
532
00:45:53,944 --> 00:45:55,941
Un astfel de dizident şi-a condus credincioşii
533
00:45:55,977 --> 00:45:57,907
la Marea Moschee din Bagdad.
534
00:45:57,973 --> 00:45:59,674
Şi-a ras capul dimineaţa.
535
00:46:00,663 --> 00:46:03,612
Era Ramadan, luna de post a musulmanilor.
536
00:46:04,470 --> 00:46:08,654
Să mănânci în timpul zilei
de Ramadan este o provocare publică.
537
00:46:09,294 --> 00:46:13,426
Nu există calendar şi
nici post pentru aceşti oameni.
538
00:46:14,198 --> 00:46:17,209
Ceasul universului s-a oprit.
539
00:46:21,882 --> 00:46:23,726
Cum de simţiţi atâta mânie
540
00:46:23,762 --> 00:46:26,912
văzând un om care nu respectă postul
541
00:46:27,157 --> 00:46:30,014
şi să fiţi complet indiferenţi la distrugerea
542
00:46:30,049 --> 00:46:35,584
locurilor sfinte ale Islamului şi masacrarea
miilor de credincioşi din Ierusalim?
543
00:46:41,069 --> 00:46:44,699
Mulţi arabi au fost mişcaţi de
cuvinte şi au simţit că trebuie să facă ceva,
544
00:46:44,880 --> 00:46:46,423
dar conducătorii lor erau turci
545
00:46:46,448 --> 00:46:48,683
pentru care părerea arabilor nu conta.
546
00:46:48,828 --> 00:46:51,409
Vor trece patru decenii
până când acest sentiment de mânie
547
00:46:51,445 --> 00:46:54,870
se va transforma într-o chemare
generală la război. Război Sfânt.
548
00:46:57,379 --> 00:47:02,240
Singura problemă era că nu
oricine putea solicita un război sfânt.
549
00:47:02,397 --> 00:47:04,922
În lumea Sunnită, numai conducătorii
550
00:47:04,983 --> 00:47:07,346
puteau invoca Război Sfânt sau jihad.
551
00:47:07,443 --> 00:47:09,446
Nu era treaba oamenilor de rând.
552
00:47:09,494 --> 00:47:12,680
Trebuiau să aştepte sosirea
conducătorului potrivit.
553
00:47:15,029 --> 00:47:17,614
De aceea noul capitol al poveştii
554
00:47:17,622 --> 00:47:21,428
va fi scris aici, în Alep, departe de Ierusalim.
555
00:47:24,876 --> 00:47:27,203
Alep se învecina cu Antiohia pe o parte
556
00:47:27,251 --> 00:47:28,961
şi cu Edesa pe cealaltă.
557
00:47:31,643 --> 00:47:35,264
Amândouă erau în mâinile cruciaţilor,
iar conducătorul oraşului Alep,
558
00:47:35,309 --> 00:47:38,267
un emir turc neînsemnat pe nume Zengi s-a gândit
559
00:47:38,291 --> 00:47:41,680
că va fi strivit în acel cleşte.
560
00:47:42,114 --> 00:47:45,869
Edesa, prima cucerire a cruciaţilor,
trebuia să cadă.
561
00:47:46,573 --> 00:47:50,951
În apropierea zidurilor Edesei,
Zengi zguduia fundaţia
562
00:47:50,987 --> 00:47:52,724
stăpânirii latine în est.
563
00:47:52,760 --> 00:47:57,553
Pământul era practic excavat
de sub picioarele cruciaţilor.
564
00:48:00,070 --> 00:48:02,337
Contraofensiva începuse.
48270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.