All language subtitles for BBC.Crusades.2of4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,878 --> 00:00:08,603 Peste 60.000 de creştini înarmaţi 2 00:00:08,627 --> 00:00:12,445 erau pe drumul eliberării Ierusalimului. 3 00:00:17,401 --> 00:00:22,465 Au lăsat o dâră de măcel şi distrugere în Europa. 4 00:00:25,828 --> 00:00:32,009 Acum străbăteau Asia şi era rândul lor să sufere. 5 00:00:36,810 --> 00:00:40,810 CRUCIADELE 6 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Traducerea şi adaptarea GABI 7 00:00:53,612 --> 00:00:57,612 IERUSALIM 8 00:01:06,005 --> 00:01:10,103 Mi-au spus să vin să fac un documentar interesant despre cruciadă. 9 00:01:13,551 --> 00:01:18,695 Nu au menţionat purtarea unei armuri de 13 kg la 32 °C. 10 00:01:25,553 --> 00:01:30,603 Pentru cruciaţi trebuie să fi fost ca iadul. 11 00:01:32,303 --> 00:01:36,745 Sunt 1.500 km până la Ierusalim şi e numai de urcat. 12 00:01:41,755 --> 00:01:44,842 Încălţămintea medievală nu era de folos. 13 00:01:44,866 --> 00:01:48,355 Nu-mi vine să cred că oamenii mergeau mii de km 14 00:01:48,390 --> 00:01:50,695 în opinci de piele moale. 15 00:02:06,509 --> 00:02:08,664 Mai era un lucru care făcea călătoria mult 16 00:02:08,699 --> 00:02:13,197 mai grea pentru cruciaţi decât pentru noi. Turcii nu-i doreau acolo. 17 00:02:13,510 --> 00:02:15,580 La orice pas exista riscul 18 00:02:15,615 --> 00:02:17,341 unei ambuscade sau atac. 19 00:02:21,457 --> 00:02:24,315 Victimele au fost foarte multe. 20 00:02:24,411 --> 00:02:26,469 La Dorylaeum, în prima bătălie, 21 00:02:26,553 --> 00:02:29,945 au murit circa 4.000 de oameni. 22 00:02:36,130 --> 00:02:39,784 Dar adevăraţii ucigaşi erau expunerea, uscatul platou al Anatoliei, 23 00:02:39,844 --> 00:02:42,007 deşertul Sirian. 24 00:02:43,030 --> 00:02:48,619 La sfârşitul cruciadei erau mai puţin de 20.000 de supravieţuitori. 25 00:02:48,872 --> 00:02:52,073 Mortalitatea era de 3 la 1. 26 00:02:52,227 --> 00:02:56,228 Şansele de a supravieţui cruciadei erau foarte mici. 27 00:02:58,248 --> 00:03:01,821 Armata a intrat într-o vale numită Marra Brunias. 28 00:03:02,373 --> 00:03:06,071 Era foarte dificil în arşiţa lunii August. 29 00:03:09,853 --> 00:03:12,615 O mare lipsă de apă 30 00:03:12,651 --> 00:03:14,894 a devenit acută. 31 00:03:17,832 --> 00:03:21,649 Deschideau gurile încercând să prindă 32 00:03:21,684 --> 00:03:24,591 cea mai fină ceaţă pentru a-şi astâmpăra setea. 33 00:03:25,149 --> 00:03:27,259 Nu le era de folos. 34 00:03:29,501 --> 00:03:32,914 Astfel, copleşiţi de sete, 35 00:03:33,119 --> 00:03:37,557 500 oameni au murit în aceeaşi zi. 36 00:03:48,170 --> 00:03:50,895 S-au simţit dezlipiţi de cele cunoscute. 37 00:03:51,197 --> 00:03:55,083 Peisaj străin, religie străină, limbă străină 38 00:03:55,463 --> 00:03:58,364 şi o dependenţă completă de acest tărâm străin 39 00:03:58,399 --> 00:04:00,786 pentru toate necesităţile vieţii. 40 00:04:03,189 --> 00:04:08,426 Cumva, 60.000 trebuiau să găsească hrană şi băutură aici. 41 00:04:09,244 --> 00:04:10,767 Plus caii. 42 00:04:21,394 --> 00:04:24,643 Cuvântul "Cavaler" semnifică un luptător călare. 43 00:04:25,111 --> 00:04:28,238 Dar bătăliile şi uscăciunea au schimbat sensul. 44 00:04:33,096 --> 00:04:37,921 Un mare număr de cavaleri nobili erau printre pedeştri, 45 00:04:37,993 --> 00:04:42,237 după ce caii au fost mâncaţi din cauza foametei. 46 00:04:43,880 --> 00:04:46,517 Toţi aceşti nobili capabili să obţină 47 00:04:46,553 --> 00:04:50,024 un asin, un măgar sau un animal de povară, 48 00:04:50,133 --> 00:04:53,196 îl foloseau ca şi cal de război. 49 00:05:04,651 --> 00:05:07,331 Unde e măgarul? 50 00:05:36,096 --> 00:05:39,209 Ne va costa 10 ceva... 51 00:05:39,388 --> 00:05:42,894 Nu am discutat... Are 4 ani. 52 00:05:43,315 --> 00:05:47,521 Bine. Îl luăm. Să mergem. 53 00:05:54,452 --> 00:05:57,118 Avem drum lung de făcut, să mergem. 54 00:06:03,575 --> 00:06:05,586 Mulţi din oamenii noştri, lipsiţi de animale 55 00:06:05,613 --> 00:06:07,395 sau împovăraţi din cauză că multe au murit, 56 00:06:07,419 --> 00:06:11,538 au încărcat capre, oi sau câini cu posesiunile lor. 57 00:06:12,051 --> 00:06:16,610 Am văzut spatele acestor mici animale curbat datorită greutăţii. 58 00:06:24,607 --> 00:06:26,162 Acolo sus? 59 00:06:26,914 --> 00:06:29,507 O asemănare între noi şi 60 00:06:29,543 --> 00:06:32,880 cruciaţii din secolul 11 este că suntem străini, 61 00:06:33,049 --> 00:06:34,798 incapabili să vorbim limba localnicilor 62 00:06:34,870 --> 00:06:36,571 şi încercând să procurăm cele necesare 63 00:06:36,606 --> 00:06:40,017 folosind doar cuvântul ciudat învăţat seara trecută. 64 00:07:05,463 --> 00:07:07,502 E bună? Pâinea? 65 00:07:28,789 --> 00:07:30,834 Singurii bani erau monedele. 66 00:07:32,139 --> 00:07:35,263 Fiecare cruciat trebuia să ducă suficient cupru şi argint 67 00:07:35,420 --> 00:07:37,758 care să-i ajungă până la moarte. 68 00:07:40,212 --> 00:07:45,115 Când 60.000 de cruciaţi au intrat în sat, preţurile au crescut. 69 00:07:47,505 --> 00:07:50,375 Era o călătorie sinucigaşă financiar. 70 00:07:50,471 --> 00:07:54,431 Tot mai mulţi cavaleri mărunţi falimentau. 71 00:08:06,131 --> 00:08:10,135 Încă îşi continuau drumul. Nu mai aveau de ales. 72 00:08:10,672 --> 00:08:14,459 Sărăciţi, flămânzi, răniţi şi din experienţa personală 73 00:08:14,519 --> 00:08:18,649 cu dureri de picioare, cruciaţii au ajuns în sfârşit la Munţii Taurus. 74 00:08:20,898 --> 00:08:24,275 În loc să-i urce, cruciaţii s-au îndreptat spre nord, 75 00:08:24,287 --> 00:08:25,615 îndepărtându-se de Ierusalim 76 00:08:25,612 --> 00:08:28,854 şi apropiindu-se de Armenia şi teritoriile creştine. 77 00:08:30,797 --> 00:08:34,617 Apoi au ajuns la partea cu adevărat grea a călătoriei. 78 00:08:34,859 --> 00:08:38,024 Când au ajuns la Munţii Anti-Taurus, 79 00:08:38,407 --> 00:08:40,419 a început să plouă. 80 00:08:47,072 --> 00:08:48,690 Era un coşmar. 81 00:09:25,415 --> 00:09:27,236 E un dezastru! 82 00:09:27,682 --> 00:09:30,755 Pământul s-a transformat în noroi. 83 00:09:30,864 --> 00:09:35,962 Caii alunecau pe pante, luând bagajele cu ei. 84 00:09:36,627 --> 00:09:38,121 Nimeni nu îndrăznea să călărească. 85 00:09:38,720 --> 00:09:41,230 Cavalerii se adăposteau sub pături, 86 00:09:41,255 --> 00:09:45,026 încercau să vândă armura cavalerilor mai slab echipaţi. 87 00:09:45,245 --> 00:09:47,560 În această parte a călătoriei au murit mai mulţi 88 00:09:47,994 --> 00:09:50,298 decât au fost ucişi de turci în luptă. 89 00:09:52,969 --> 00:09:56,148 Gata! Gata! 90 00:09:57,383 --> 00:09:59,811 Opriţi ploaia! 91 00:10:07,276 --> 00:10:09,493 Cruciaţii nu cred că puteau face asta. 92 00:10:13,526 --> 00:10:16,047 Cavalerii care nu-şi vânduseră armura, 93 00:10:16,227 --> 00:10:22,169 au aruncat-o şi au continuat drumul pe muntele blestemat. 94 00:10:28,808 --> 00:10:32,158 În timp ce sufereau prin tortura setei 95 00:10:32,182 --> 00:10:35,214 în numele Domnului, aşa zisa unitate 96 00:10:35,249 --> 00:10:38,151 între liderii cruciaţi începea să se destrame. 97 00:10:39,203 --> 00:10:42,877 Normandul Bohemund căuta un regat pentru el. 98 00:10:42,913 --> 00:10:44,404 Toată lumea ştia asta. 99 00:10:46,198 --> 00:10:48,887 Câteva oraşe ar fi fost suficiente. 100 00:10:49,225 --> 00:10:51,872 Nu conta dacă erau musulmane sau creştine. 101 00:10:52,662 --> 00:10:55,223 Bohemund şi-a trimis nepotul, pe Tancred 102 00:10:55,319 --> 00:10:58,310 să facă jocurile pentru o proprietate potrivită. 103 00:10:59,895 --> 00:11:02,367 Ceilalţi conducători nu aveau intenţia 104 00:11:02,416 --> 00:11:04,652 să-l lase pe Bohemund să controleze jocul. 105 00:11:05,036 --> 00:11:07,248 L-au trimis pe tânărul francez, Baldwin 106 00:11:07,340 --> 00:11:09,090 să-i bareze orice mişcare. 107 00:11:10,307 --> 00:11:13,433 Tancred şi 40 cavaleri au capturat un oraş creştin. 108 00:11:14,338 --> 00:11:18,561 Ziua următoare îl ia Baldwin. Acesta are 300 de cavaleri. 109 00:11:26,989 --> 00:11:28,561 Remiză. 110 00:11:31,012 --> 00:11:33,931 Tancred s-a retras din lupta cu Baldwin 111 00:11:34,208 --> 00:11:37,776 şi s-a realăturat cruciaţilor în marşul spre Ierusalim. 112 00:11:38,189 --> 00:11:40,471 Baldwin avea un nou plan de joc. 113 00:11:40,616 --> 00:11:43,438 A auzit despre o pradă uşoară departe în est. 114 00:11:43,785 --> 00:11:48,284 Nu era pe drumul spre Ierusalim, dar era bogat, slab şi înspăimântat. 115 00:11:48,537 --> 00:11:51,486 Oraşul Edesa era ceea ce căuta Baldwin. 116 00:11:52,682 --> 00:11:55,191 Acesta era faimosul oraş Ur. 117 00:11:55,420 --> 00:11:57,694 Era şi locul naşterii lui Avraam. 118 00:11:57,779 --> 00:12:01,138 Povestea spune că regele Nimrod l-a catapultat pe Avraam 119 00:12:01,186 --> 00:12:05,403 de pe stâncile citadelei într-un cuptor încins situat jos. 120 00:12:05,652 --> 00:12:10,974 În timp ce Avraam se afla în aer, Dumnezeu a schimbat flăcările în apă 121 00:12:11,143 --> 00:12:14,194 iar buştenii în peşti, Avraam aterizând în siguranţă 122 00:12:14,242 --> 00:12:17,950 în acest bazin printre aceşti peşti. 123 00:12:27,794 --> 00:12:31,061 Edesa era unul dintre cele mai vechi oraşe creştine din lume. 124 00:12:31,690 --> 00:12:35,393 Locuitorii armeni erau aliaţi ai cruciaţilor. 125 00:12:36,119 --> 00:12:38,129 Liturghia încă era cântată în 126 00:12:38,164 --> 00:12:40,625 aramaica, limba lui Christos. 127 00:12:42,729 --> 00:12:45,360 Baldwin a văzut cumva în asta dovada 128 00:12:45,395 --> 00:12:48,705 că Domnul i-a hărăzit oraşul. 129 00:12:49,890 --> 00:12:51,907 Este un semn fericit. 130 00:12:52,230 --> 00:12:56,092 Cum Edesa a crezut în Christos înaintea Ierusalimului, 131 00:12:56,466 --> 00:12:58,902 la fel Edesa ne va fi înapoiată 132 00:12:58,987 --> 00:13:02,834 de Mântuitor înaintea Ierusalimului. 133 00:13:03,376 --> 00:13:06,361 Logica era un punct forte al lui Baldwin. 134 00:13:07,336 --> 00:13:09,386 Logica reală a capturării acestui 135 00:13:09,398 --> 00:13:12,075 oraş creştin era mult mai pragmatică. 136 00:13:15,746 --> 00:13:19,434 Edesa era bogată, iar bogăţia se baza pe lână. 137 00:13:23,650 --> 00:13:26,537 Era sub continuă presiune din partea turcilor. 138 00:13:28,426 --> 00:13:31,388 Aceşti producători de pâslă din Edesa au ştiut întotdeauna 139 00:13:31,424 --> 00:13:33,752 cum să ţină un sul de lână sub control. 140 00:13:33,849 --> 00:13:36,874 În 1098 aveau nevoie de cineva ca Baldwin 141 00:13:36,909 --> 00:13:39,185 pentru a-i ţine pe turci sub control. 142 00:13:42,657 --> 00:13:44,912 Baldwin şi-a oferit serviciile cu generozitate, 143 00:13:45,251 --> 00:13:47,311 cu o mică condiţie. 144 00:13:48,842 --> 00:13:52,074 Thoros, conducătorul Edesei era bătrân şi fără urmaşi. 145 00:13:52,243 --> 00:13:55,846 Baldwin s-a oferit spre adopţie ca fiu al lui Thoros 146 00:13:55,955 --> 00:13:58,345 şi moştenitor al acestuia. 147 00:14:06,417 --> 00:14:08,202 Thoros nu era prea interesat să-l preia 148 00:14:08,277 --> 00:14:10,433 pe Baldwin în sânul familiei. 149 00:14:10,530 --> 00:14:13,109 Oricine l-ar fi cunoscut pe Baldwin ar fi fost neliniştit. 150 00:14:13,755 --> 00:14:16,835 Dar locuitorii Edesei aveau nevoie de un protector. 151 00:14:18,602 --> 00:14:22,876 Thoros va fi nevoit să-l adopte pe Baldwin. 152 00:14:23,752 --> 00:14:26,043 Ceremonia de adopţie era ciudată. 153 00:14:26,128 --> 00:14:28,940 Thoros era îmbrăcat cu o bluză largă, 154 00:14:29,073 --> 00:14:31,256 Baldwin dezbrăcat intră sub bluza lui Thoros, 155 00:14:31,304 --> 00:14:33,631 apoi cei doi îşi freacă pieptul. 156 00:14:33,800 --> 00:14:36,632 Apoi Baldwin a făcut la fel cu prinţesa, soţia lui Thoros, 157 00:14:36,682 --> 00:14:38,770 spre amuzamentul celor prezenţi. 158 00:14:54,657 --> 00:14:57,009 Această mică familie fericită nu a durat mult. 159 00:14:57,153 --> 00:15:00,720 Baldwin a încurajat o revoltă împotriva tatălui adoptiv 160 00:15:01,149 --> 00:15:03,163 iar bătrânul a fost făcut bucăţi de o ceată 161 00:15:03,200 --> 00:15:05,368 în timp ce încerca să scape pe fereastra palatului. 162 00:15:05,736 --> 00:15:09,453 De acum, Baldwin este singurul conducător al Edesei. 163 00:15:13,954 --> 00:15:16,547 În timp ce Baldwin era ocupat cu preluarea Edesei, 164 00:15:16,607 --> 00:15:19,055 cruciaţii care supravieţuiseră au ajuns la 165 00:15:19,112 --> 00:15:22,582 cea mai importantă cetate inamică. 166 00:15:22,847 --> 00:15:23,993 Antiohia. 167 00:15:25,706 --> 00:15:28,384 Aceasta avea o rezonanţă simbolică uriaşă. 168 00:15:28,754 --> 00:15:33,390 Era locul unde fusese inventat cuvântul "Creştin". 169 00:15:36,311 --> 00:15:40,387 În timpul cruciadei, oraşul era sub dominaţie turcă. 170 00:15:40,520 --> 00:15:42,563 Erau baricadaţi. 171 00:15:45,370 --> 00:15:48,502 Priveliştea Antiohiei i-a uimit pe cruciaţi. 172 00:15:48,574 --> 00:15:50,540 Zidurile se întindeau pe o distanţă 173 00:15:50,589 --> 00:15:53,759 de 40 km, în jurul acestui munte. 174 00:15:55,738 --> 00:16:00,296 Era apărată de 400 turnuri şi considerată de necucerit. 175 00:16:11,764 --> 00:16:15,379 Cruciaţii au decis să înconjoare oraşul şi să-l înfometeze. 176 00:16:15,899 --> 00:16:19,008 Dar cum împresori 40 km de zid? 177 00:16:19,044 --> 00:16:24,006 Şi cum înfometezi un oraş când se găseşte mai multă hrana în el decât în afara lui? 178 00:16:24,100 --> 00:16:25,956 Va fi un asediu lung. 179 00:16:30,058 --> 00:16:33,496 În Europa majoritatea castelelor se construiau din lemn, 180 00:16:33,532 --> 00:16:37,788 iar cruciaţii nu aveau experienţă în distrugerea zidurilor de piatră. 181 00:16:39,470 --> 00:16:43,498 Un antreprenor anglo-saxon, pe nume Edgar Athelen, 182 00:16:43,510 --> 00:16:48,519 a apărut cu o încărcătură de cherestea şi planuri pentru maşini de asediu, 183 00:16:48,541 --> 00:16:50,931 un dar din partea împăratului bizantin. 184 00:16:51,003 --> 00:16:53,789 Era ceva de ultimă oră. 185 00:16:53,865 --> 00:16:56,589 Cruciaţii erau suspicioşi la tot 186 00:16:56,624 --> 00:16:58,985 ce venea din Bizanţ, dar au trecut la treabă. 187 00:17:05,877 --> 00:17:09,230 Pentru a afla cum şi dacă aceste maşini funcţionează, 188 00:17:09,543 --> 00:17:12,097 trebuie să le reconstituim 189 00:17:12,121 --> 00:17:14,737 chiar în locul unde cruciaţii le-au construit pe ale lor. 190 00:17:18,611 --> 00:17:21,236 Putem face o gaură în zidul Antiohiei? 191 00:17:30,637 --> 00:17:33,604 David Lasenby, expertul nostru în război medieval, 192 00:17:33,640 --> 00:17:36,984 a angajat câţiva fermieri locali pentru a produce aici prima 193 00:17:37,023 --> 00:17:40,144 maşinărie de asediu din zilele noastre. 194 00:17:42,016 --> 00:17:47,399 Suntem în mijlocul asediului. Asediem Antiohia. 195 00:17:47,435 --> 00:17:51,427 Începem. Pornim numărătoarea: 1, 2, 3... 196 00:17:51,499 --> 00:17:52,994 Trageţi! 197 00:17:57,318 --> 00:17:58,992 Am lovit drumul. 198 00:17:59,882 --> 00:18:00,472 Foarte bine! 199 00:18:00,473 --> 00:18:04,376 Este vârful tehnologiei medievale. 200 00:18:04,661 --> 00:18:06,716 Se numeşte Pierriere. 201 00:18:06,788 --> 00:18:09,228 Termenul francez pentru catapultă. 202 00:18:09,252 --> 00:18:12,016 Gata! Unu, doi... trageţi! 203 00:18:12,133 --> 00:18:13,857 Sunt încântaţi cu toţii. 204 00:18:13,881 --> 00:18:19,899 Instrucţiunile nu spuneau nimic despre doborârea zidurilor castelelor. 205 00:18:22,447 --> 00:18:24,814 Pârghia periculoasei Pierriere 206 00:18:24,874 --> 00:18:29,534 e armată cu uşurinţă datorită puterii tinerilor. 207 00:18:29,592 --> 00:18:33,864 Altfel îi pot împiedica pe cei din turnuri să ne facă probleme. 208 00:18:51,156 --> 00:18:53,134 Aruncăm nişte pietricele. 209 00:18:53,194 --> 00:18:56,420 Nu avem vreo şansă să dărâmăm zidul castelului. 210 00:18:57,267 --> 00:19:00,795 Intenţia nu era să doboare zidurile castelului 211 00:19:00,861 --> 00:19:02,477 cu proiectile ca acestea. 212 00:19:02,512 --> 00:19:05,676 Cu acest dispozitiv poţi trimite bombe incendiare 213 00:19:05,700 --> 00:19:08,235 sau forme primitive de arme biologice. 214 00:19:08,271 --> 00:19:12,589 - Ce anume? - Pachete de var nestins, bucăţi de cadavre, 215 00:19:12,686 --> 00:19:14,831 bucăţi de animale, 216 00:19:14,862 --> 00:19:17,752 toate putând cauza îmbolnăvirea garnizoanei. 217 00:19:22,692 --> 00:19:25,719 Mulţi turci au părăsit oraşul 218 00:19:25,984 --> 00:19:29,244 şi au fost decapitaţi de oamenii noştri. 219 00:19:29,425 --> 00:19:33,670 Apoi trimiteau capetele adânc în oraş 220 00:19:34,116 --> 00:19:37,122 îngrozindu-i pe turci şi mai mult. 221 00:19:40,693 --> 00:19:43,382 În timp ce cruciaţii erau ocupaţi, 222 00:19:43,429 --> 00:19:45,610 turcii retaliau ocazional 223 00:19:45,672 --> 00:19:48,301 punându-l pe Patriarhul Antiohiei într-o cuşcă 224 00:19:48,373 --> 00:19:51,456 şi atârnându-l pe zid doar ca să-i provoace. 225 00:20:05,017 --> 00:20:07,879 Asediul Antiohiei se prelungea la nesfârşit. 226 00:20:11,815 --> 00:20:16,422 Şi ploua. Sirienii numeau Antiohia pisoar. 227 00:20:16,664 --> 00:20:20,048 Cel puţin un nobil francez a încercat să-i înfrumuseţeze imaginea. 228 00:20:20,241 --> 00:20:24,579 Ştim deoarece avem scrisorile pe care le-a trimis soţiei. 229 00:20:26,094 --> 00:20:30,542 Contele Stephen către Adele, cea mai drăguţă şi preferată nevastă. 230 00:20:31,100 --> 00:20:32,132 Către dragii lui copii... 231 00:20:32,133 --> 00:20:36,450 Adele l-a obligat pe Stephen să meargă în cruciadă. 232 00:20:36,498 --> 00:20:40,485 El nu dorea să meargă, dar ea era fiica lui William Cuceritorul 233 00:20:40,520 --> 00:20:42,203 şi a ascultat-o. 234 00:20:42,404 --> 00:20:44,213 Poţi fi sigură, dragă, 235 00:20:44,262 --> 00:20:46,455 că mesagerul trimis cu această scrisoare 236 00:20:46,491 --> 00:20:49,954 m-a lăsat în faţa Antiohiei în siguranţă şi nevătămat. 237 00:20:50,501 --> 00:20:53,736 Stephen scrie regulat, spunând cum o duce, 238 00:20:54,037 --> 00:20:58,297 cât îl iubesc toţi, având tendinţa de a exagera. 239 00:20:58,568 --> 00:21:01,727 Prinţii noştri, cu asentimentul armatei 240 00:21:02,010 --> 00:21:04,705 şi împotriva voinţei mele, m-au numit lider, comandant 241 00:21:04,740 --> 00:21:06,640 şi manager al întregii expediţii. 242 00:21:07,517 --> 00:21:10,548 Spunea şi cât de bine o duce armata sa, 243 00:21:10,595 --> 00:21:13,846 lucru contrar celor petrecute de fapt. 244 00:21:14,816 --> 00:21:18,490 Am îndurat multă suferinţă şi nenumărate rele. 245 00:21:19,962 --> 00:21:22,696 Mulţi au cheltuit tot ce aveau 246 00:21:22,708 --> 00:21:26,582 şi mulţi ar fi murit de foame dacă nu i-ar fi salvat mila Domnului. 247 00:21:32,661 --> 00:21:34,565 Problemelor cruciaţilor li se adăuga 248 00:21:34,566 --> 00:21:38,392 o mare armată turcă trimisă să-i distrugă. 249 00:21:41,052 --> 00:21:43,801 Au hotărât că doar Domnul îi mai poate ajuta. 250 00:21:45,537 --> 00:21:48,577 Într-o încercare disperată de a câştiga aprobarea divină, 251 00:21:48,830 --> 00:21:52,316 toate femeile au fost alungate din tabără. 252 00:21:53,419 --> 00:21:58,070 Acest sacrificiu nu l-a impresionat pe atotputernic. 253 00:21:58,749 --> 00:22:01,603 Asediatorii mureau în număr mare 254 00:22:01,615 --> 00:22:03,762 din cauza bolilor şi foametei. 255 00:22:04,003 --> 00:22:06,267 Mulţi au început să dezerteze. 256 00:22:06,617 --> 00:22:09,439 Printre ei nimeni altul decât comandantul, liderul 257 00:22:09,487 --> 00:22:13,040 şi managerul întregii expediţii, Stephen de Blois. 258 00:22:16,219 --> 00:22:18,737 Ceilalţi conducători erau disperaţi. 259 00:22:18,974 --> 00:22:22,073 Au convenit ca Bohemund să conducă Antiohia dacă el 260 00:22:22,108 --> 00:22:24,111 şi soldaţii săi intrau primii în oraş. 261 00:22:24,345 --> 00:22:26,646 Nu ar fi fost de acord cu aşa ceva dacă ar fi crezut 262 00:22:26,681 --> 00:22:28,650 că au cea mai mică şansă de a intra. 263 00:22:29,823 --> 00:22:33,081 Bohemund ştia ceva ce ei nu ştiau. 264 00:22:34,201 --> 00:22:37,576 Bohemund îşi trimisese spioni în oraş. 265 00:22:37,757 --> 00:22:41,170 Aşa a descoperit că un individ numit Farouz, 266 00:22:41,230 --> 00:22:47,188 armurier şi căpitan al unui turn, nu era fericit. 267 00:22:47,692 --> 00:22:51,141 Farouz era un armean care se convertise la Islam. 268 00:22:51,177 --> 00:22:53,708 Majoritatea prietenilor săi erau creştini. 269 00:22:53,895 --> 00:22:56,187 Comandantul său 270 00:22:56,235 --> 00:22:59,887 l-a găsit nepriceput în stocarea grânelor şi 271 00:22:59,944 --> 00:23:03,014 după unele surse, i-a sedus soţia. 272 00:23:03,487 --> 00:23:06,875 Farouz era deranjat de aceste lucruri. 273 00:23:07,070 --> 00:23:12,424 A început negocieri secrete cu Bohemund printr-o fereastră din turn. 274 00:23:12,876 --> 00:23:15,771 Când Stephen de Blois 275 00:23:15,795 --> 00:23:17,715 a împachetat şi a plecat acasă, 276 00:23:17,809 --> 00:23:20,530 Farouz a fost convins să deschidă fereastra 277 00:23:20,559 --> 00:23:23,676 şi să permită câtorva luptători să intre. 278 00:23:28,668 --> 00:23:31,216 În acea noapte, 60 de cavaleri au pătruns în cetate. 279 00:23:39,189 --> 00:23:41,204 Farouz nu credea că sunt suficienţi. 280 00:23:42,024 --> 00:23:44,715 Avem câţiva francezi, unde e Bohemund? 281 00:23:58,927 --> 00:24:01,864 60 erau suficienţi pentru a deschide porţile. 282 00:24:34,072 --> 00:24:39,052 A fost un măcel sfânt. Asta însemna cruciadă. 283 00:24:39,296 --> 00:24:42,740 După 2 ani de iad, au devenit în ochii lor 284 00:24:42,966 --> 00:24:45,301 instrumente ale Judecăţii de Apoi. 285 00:24:45,429 --> 00:24:48,923 Nu conta că ucideau creştini sau musulmani. 286 00:24:52,872 --> 00:24:55,717 A fost cea mai mare victorie de până acum a cruciaţilor, 287 00:24:55,992 --> 00:24:58,192 dar petrecerea nu a ţinut mult. 288 00:24:58,320 --> 00:25:00,659 Străzile erau încă ude de sânge 289 00:25:00,720 --> 00:25:03,593 când marea armată turcă a înconjurat zidurile. 290 00:25:04,080 --> 00:25:07,989 Emirii turci din Orientul Mijlociu şi-au unit forţele. 291 00:25:08,320 --> 00:25:10,624 Asediatorii au devenit asediaţi. 292 00:25:16,359 --> 00:25:19,905 Oamenii lui Dumnezeu colindau străzile după hrană, 293 00:25:20,098 --> 00:25:21,830 dar au descoperit puţină. 294 00:25:23,718 --> 00:25:27,722 Foametea a devenit mai răspândită şi mai apăsătoare, 295 00:25:27,795 --> 00:25:30,684 oamenii simplii mureau în număr mare, 296 00:25:30,725 --> 00:25:32,991 armata devenea tot mai slăbită. 297 00:25:36,232 --> 00:25:39,283 Cruciaţii au descoperit ce greşeală 298 00:25:39,318 --> 00:25:42,065 au făcut prin înfometarea oraşului. 299 00:25:43,900 --> 00:25:46,817 Cu o monedă de aur cumpărai câteva felii de pâine. 300 00:25:47,181 --> 00:25:53,023 Un ou costa două monede de aur. Puiul costa 15 monede. 301 00:26:00,066 --> 00:26:03,066 Singura speranţă era armata bizantină. 302 00:26:03,443 --> 00:26:06,241 Stephen de Blois, pe drumul spre casă, i-a spus împăratului 303 00:26:06,276 --> 00:26:08,714 că toţi cruciaţii muriseră, 304 00:26:08,863 --> 00:26:11,370 iar armata salvatoare nu a sosit. 305 00:26:26,019 --> 00:26:29,249 Erau izolaţi, murind singuri în credinţa lor. 306 00:26:29,552 --> 00:26:34,999 Extazul măcelului a fost înlocuit de delirul foamei şi disperării. 307 00:26:35,555 --> 00:26:39,747 Erau prizonieri în oraşul unde Sf.Petru a fost episcop. 308 00:26:41,105 --> 00:26:45,220 Se rugau în peştera care i-a fost catedrală. 309 00:26:48,651 --> 00:26:51,832 Apoi au început miracolele. 310 00:26:52,547 --> 00:26:55,465 Unii cruciaţi au intrat în transă, 311 00:26:55,489 --> 00:26:58,355 stare în care viziunile şi luminile stranii umpleau 312 00:26:58,403 --> 00:27:02,688 spaţiul din jurul lor. Realitatea devenea translucidă. 313 00:27:10,775 --> 00:27:13,591 Puteau simţi respiraţia Domnului. 314 00:27:24,749 --> 00:27:28,479 Viziunea Sf. Andrei i-a dezvăluit lui Peter Bartholomeu 315 00:27:28,615 --> 00:27:33,938 că lancea sfântă care l-a străpuns pe Christos era îngropată în podeaua catedralei. 316 00:27:41,193 --> 00:27:44,534 Moralul a crescut. Cu lancea sfântă de partea lor, 317 00:27:44,546 --> 00:27:48,626 puteau ieşi din oraş să doboare oricât de mulţi turci. 318 00:27:50,027 --> 00:27:53,187 Slăbiţi de foame, deliranţi şi depăşiţi numeric, 319 00:27:53,307 --> 00:27:57,622 au deschis porţile oraşului şi au năvălit pe câmpiile Antiohiei 320 00:27:57,671 --> 00:27:59,456 către duşman. 321 00:27:59,504 --> 00:28:01,717 Trebuia să fie o misiune sinucigaşă. 322 00:28:02,522 --> 00:28:04,875 Dar miracolele continuau. 323 00:28:09,694 --> 00:28:13,553 Martorii povestesc despre sfinţi în armuri călărind lângă ei. 324 00:28:14,460 --> 00:28:16,269 Coborând de pe dealuri, 325 00:28:16,304 --> 00:28:19,999 marea armată a propriilor morţi le venea în ajutor. 326 00:28:34,795 --> 00:28:39,284 Puterea turcilor a slăbit, loviţi de frica Domnului 327 00:28:39,320 --> 00:28:41,165 inimile lor s-au şocat. 328 00:28:41,226 --> 00:28:45,913 Au rămas nemişcaţi în faţa acestei armate cereşti. 329 00:28:46,610 --> 00:28:49,842 Apoi toţi au încercat să fugă 330 00:28:49,927 --> 00:28:53,437 iar francezii i-au urmărit cu puterea lor. 331 00:29:00,053 --> 00:29:03,924 Când s-a aşezat praful, invincibila armată turcă a dispărut. 332 00:29:04,177 --> 00:29:07,841 Domnul era indiscutabil de partea creştinilor. 333 00:29:08,789 --> 00:29:13,425 Colapsul armatei turce are o explicaţie mai pământească. 334 00:29:15,984 --> 00:29:18,854 Era mare invidie între comandanţi. 335 00:29:21,432 --> 00:29:25,427 Turcii din Damasc nu se înţelegeau cu cei din Mosul, 336 00:29:26,042 --> 00:29:29,631 iar cei din Mosul nu se înţelegeau cu turcii din Alep. 337 00:29:31,595 --> 00:29:34,188 Fiecare era pe cont propriu. 338 00:29:34,991 --> 00:29:37,144 De aceea au eşuat. 339 00:29:40,946 --> 00:29:44,480 Conducătorii creştini riscau să eşueze la fel ca turcii. 340 00:29:44,805 --> 00:29:47,379 Erau ţinuţi doar de respectul 341 00:29:47,414 --> 00:29:49,718 pentru legatul Papei, Episcopul Ademar. 342 00:29:50,016 --> 00:29:54,539 La momentul victoriei a fost ucis de febră tifoidă. 343 00:29:55,106 --> 00:29:57,989 Au început disputele pentru putere. 344 00:29:58,289 --> 00:30:00,582 Cruciada era paralizată. 345 00:30:01,710 --> 00:30:05,267 Pentru unii cruciaţi nu era nevoie de conducători pământeni. 346 00:30:05,714 --> 00:30:08,453 Erau un grup de fanatici sălbatici 347 00:30:08,513 --> 00:30:12,518 convinşi că mărşăluiau sub comanda directă a Cerului 348 00:30:12,774 --> 00:30:15,645 având misiunea sacră de a măcelări. 349 00:30:17,582 --> 00:30:20,516 Erau oameni foarte violenţi. 350 00:30:22,254 --> 00:30:24,892 După fiecare bătălie din Prima Cruciadă 351 00:30:25,221 --> 00:30:29,292 cruciaţii se întorceau în tabără cu capetele 352 00:30:29,327 --> 00:30:31,718 musulmanilor măcelăriţi în suliţe. 353 00:30:31,753 --> 00:30:35,706 Odată au pus prizonieri de război musulmani 354 00:30:35,741 --> 00:30:38,379 să ducă suliţele cu capetele colegilor lor. 355 00:30:40,393 --> 00:30:44,789 În 1066 soldaţii care luptau la Hastings 356 00:30:46,121 --> 00:30:49,088 trebuiau să facă penitenţă pentru măcelul lor, 357 00:30:49,124 --> 00:30:53,425 în Prima Cruciada măcelul însuşi era un act de penitenţă. 358 00:31:03,381 --> 00:31:06,143 Focurile ferocităţii religioase au fost oprite 359 00:31:06,178 --> 00:31:08,773 de acest nou creştinism agresiv. 360 00:31:10,139 --> 00:31:12,957 80 km la sud de Antiohia, în orăşelul 361 00:31:12,992 --> 00:31:17,133 Ma'arrat al-Numan flăcările au scăpat de sub control 362 00:31:17,181 --> 00:31:19,681 producând unul dintre cele mai deranjante evenimente 363 00:31:19,750 --> 00:31:22,401 din această călătorie teribilă spre Ierusalim. 364 00:31:32,515 --> 00:31:37,732 Evreii, musulmanii şi creştinii. Toţi au înţeles greşit. 365 00:31:38,397 --> 00:31:41,484 Oamenii sunt de două tipuri. 366 00:31:41,802 --> 00:31:45,044 Unii cu creier şi fără credinţă 367 00:31:45,513 --> 00:31:49,275 şi ceilalţi cu credinţă şi fără creier. 368 00:31:51,749 --> 00:31:55,101 Acestea sunt cuvintele poetului şi filozofului sirian orb 369 00:31:55,150 --> 00:31:56,800 Abu Al-Ma'arri. 370 00:31:56,824 --> 00:32:00,104 Mormântul lui încă este în grădina unde a trăit. 371 00:32:00,466 --> 00:32:02,565 A murit cu zece ani înainte ca 372 00:32:02,601 --> 00:32:04,557 William Cuceritorul să invadeze Anglia. 373 00:32:04,808 --> 00:32:09,461 40 de ani mai târziu acest orăşel Ma'arrat a fost invadat de canibali. 374 00:32:16,677 --> 00:32:21,180 În Ma'arrat soldaţii fierbeau păgâni adulţi. 375 00:32:22,217 --> 00:32:26,852 Au pus copii la proţap şi i-au devorat prăjiţi. 376 00:32:30,450 --> 00:32:33,031 Îmi e teamă să spun că mulţi din oamenii noştri 377 00:32:33,091 --> 00:32:35,757 din cauza foametei excesive 378 00:32:35,817 --> 00:32:37,644 au tăiat bucăţi din fesele sarazinilor 379 00:32:37,680 --> 00:32:40,181 morţi şi le-au gătit. 380 00:32:40,456 --> 00:32:43,495 Înainte să fie prăjite le devorau 381 00:32:43,543 --> 00:32:45,540 cu sălbăticie. 382 00:32:52,102 --> 00:32:55,931 Extremiştii au anunţat că vor mărşălui spre Ierusalim, 383 00:32:55,997 --> 00:32:58,432 cu sau fără acordul conducătorilor. 384 00:33:01,827 --> 00:33:04,870 Cruciada era complet scăpată de sub control. 385 00:33:11,002 --> 00:33:13,137 Turcii nu au făcut nimic să-i oprească. 386 00:33:13,318 --> 00:33:17,618 Reputaţia de barbari a soldaţilor a eliberat drumul. 387 00:33:17,763 --> 00:33:21,993 Asta până au ajuns la fortăreaţa Hosni al-Akrad. 388 00:33:24,648 --> 00:33:28,896 Cruciaţii au dus aici una dintre cele mai curioase lupte. 389 00:33:29,391 --> 00:33:33,418 Au asediat un castel apărat în întregime de oi. 390 00:33:34,987 --> 00:33:38,152 Localnicii şi-au adăpostit turmele 391 00:33:38,207 --> 00:33:40,660 în ruinele fortăreţei de pe acest deal. 392 00:33:40,981 --> 00:33:46,058 Când au atacat cruciaţii, ţăranii au eliberat câteva animale. 393 00:33:46,287 --> 00:33:48,651 Creştinii au pornit în urmărire. 394 00:33:50,225 --> 00:33:53,825 Localnicii au avut şansa să fugă noaptea 395 00:33:53,860 --> 00:33:55,417 lăsându-şi turmele în urmă. 396 00:33:55,633 --> 00:33:57,551 Când au reluat asediul, cruciaţii 397 00:33:57,599 --> 00:34:00,486 nu înţelegeau de ce nu li se opune rezistenţă. 398 00:34:00,547 --> 00:34:02,743 Au suspicionat încă un complot al ţăranilor 399 00:34:02,779 --> 00:34:06,035 când de fapt era problema tehnică a oilor 400 00:34:06,088 --> 00:34:08,542 de a opune rezistenţă armată. 401 00:34:12,647 --> 00:34:14,849 Nu a fost singura ocazie când 402 00:34:14,884 --> 00:34:18,031 cruciaţii s-au simţit prostuţi. 403 00:34:18,417 --> 00:34:21,324 Din fericire, nu aveau nici o idee 404 00:34:21,360 --> 00:34:23,483 despre cât de primitivi păreau 405 00:34:23,567 --> 00:34:25,932 pentru arabii sofisticaţi din jurul lor. 406 00:34:27,420 --> 00:34:31,899 Nobilii cavaleri europeni erau analfabeţi şi superstiţioşi. 407 00:34:32,020 --> 00:34:34,462 Gentilomul arab era poet, 408 00:34:34,510 --> 00:34:36,464 filozof şi războinic în acelaşi timp. 409 00:34:36,964 --> 00:34:40,855 Un oraş mare ca Damasc, pe care cruciaţii nu l-au văzut, 410 00:34:41,011 --> 00:34:43,951 era un centru al învăţăturii şi literaturii. 411 00:34:49,021 --> 00:34:52,278 Un filozof din Heran 412 00:34:52,313 --> 00:34:54,901 a calculat corect distanţa de la Pământ la Lună, 413 00:34:54,949 --> 00:34:58,249 altul a sugerat că dacă puteai divide atomul, 414 00:34:58,284 --> 00:35:01,543 ai elibera suficientă energie pentru a distruge un oraş ca Bagdad. 415 00:35:02,235 --> 00:35:06,047 În această şcoală medicală construită în Damasc în 1154, 416 00:35:06,168 --> 00:35:09,428 medicii predau anatomie, profilaxie, 417 00:35:09,501 --> 00:35:14,189 igienă, chirurgie, circulaţia sângelui, cu secole înainte de Harvey. 418 00:35:25,843 --> 00:35:30,465 Foloseau muzica drept terapie psihică. 419 00:35:47,771 --> 00:35:52,427 Lumea arabă era mult superioară lumii cruciaţilor. 420 00:35:52,728 --> 00:35:56,472 Arabii luau în serios curăţenia. 421 00:36:06,968 --> 00:36:10,056 Băile din Damasc au fost deschise publicului 422 00:36:10,092 --> 00:36:12,449 înainte ca multe biserici englezeşti să fie construite. 423 00:36:12,540 --> 00:36:14,385 În plus, încă funcţionează 424 00:36:14,434 --> 00:36:17,232 ceea ce nu se poate spune despre cele mai multe biserici englezeşti. 425 00:36:20,142 --> 00:36:22,506 Bogăţia Arabiei era mai puţin bazată pe recolte 426 00:36:22,530 --> 00:36:24,078 şi mai mult pe comerţ. 427 00:36:24,360 --> 00:36:26,984 În special comerţul cu mirodenii valoroase. 428 00:36:35,055 --> 00:36:38,698 Clienţii magazinelor de mirodenii din Alep beneficiază 429 00:36:38,710 --> 00:36:42,379 de secole de experienţa privind proprietăţile plantelor rare. 430 00:36:42,902 --> 00:36:46,783 Acestea sunt reţete scrise de tatăl şi bunicul tău? 431 00:36:49,630 --> 00:36:51,692 Ce sunt aceste elemente? 432 00:37:01,195 --> 00:37:03,607 Primul produs stimulează energia sexuală, nu? 433 00:37:03,655 --> 00:37:05,728 Voi lua câteva bucăţi. 434 00:37:05,861 --> 00:37:08,836 Voi mai lua câtva. Am glumit. 435 00:37:10,834 --> 00:37:16,128 De ce am nevoie? Am nevoie de asta? E destul, nu? 436 00:37:16,152 --> 00:37:19,040 La o parte! Nu mă atingeţi! 437 00:37:19,688 --> 00:37:21,859 - Ce e asta? - Jumătate de kg... 438 00:37:22,450 --> 00:37:23,764 - Cu asta? - Miere. 439 00:37:23,825 --> 00:37:25,706 Iau asta cu asta? 440 00:37:33,054 --> 00:37:36,684 Cruciaţii se deplasau pe acest drum. 441 00:37:39,117 --> 00:37:42,052 Marţi, 7 iunie 1099, 442 00:37:42,399 --> 00:37:45,725 după 3 ani de greutăţi şi suferinţe inimaginabile 443 00:37:45,877 --> 00:37:49,711 şi-au atins obiectivul, Ierusalim, Oraşul Sfânt. 444 00:38:03,863 --> 00:38:07,137 La începutul cruciadei doreau să-i alunge pe turci 445 00:38:07,192 --> 00:38:09,512 şi să salveze Oraşul Sfânt pentru Creştinătate, 446 00:38:10,031 --> 00:38:11,900 dar până să ajungă acolo 447 00:38:11,937 --> 00:38:13,588 lucrurile s-au schimbat. 448 00:38:15,772 --> 00:38:18,837 Turcii fuseseră alungaţi de egipteni, 449 00:38:19,332 --> 00:38:22,228 iar egiptenii se împăcau bine cu creştinii. 450 00:38:30,347 --> 00:38:34,436 Ierusalim a fost şi este un oraş multicultural, 451 00:38:34,689 --> 00:38:38,912 sacru nu doar pentru creştini, ci şi evrei şi musulmani. 452 00:38:39,158 --> 00:38:43,084 Iudaismul, Creştinismul şi Islamul venerau oraşul 453 00:38:43,510 --> 00:38:45,880 respectându-şi mutual acest drept. 454 00:38:48,425 --> 00:38:50,982 Era un amestec de evrei, creştini şi musulmani. 455 00:38:51,223 --> 00:38:53,249 Evreii erau indispensabili în finanţe, 456 00:38:53,297 --> 00:38:54,896 creştinii în administraţie. 457 00:38:55,069 --> 00:38:58,349 Era un oraş mare, aproximativ cu 100.000 locuitori. 458 00:38:58,542 --> 00:39:01,526 Creştinii aveau propriul cartier. Zona aceea 459 00:39:01,611 --> 00:39:05,149 aparţinea creştinilor, separată de restul printr-un zid. 460 00:39:05,222 --> 00:39:09,022 Serios? Trebuiau salvaţi creştinii din Ierusalim? 461 00:39:09,469 --> 00:39:10,651 Nu chiar. 462 00:39:21,982 --> 00:39:25,066 Creştinii erau ajutaţi de musulmani. 463 00:39:25,527 --> 00:39:29,819 Aceasta nu este o evadare secretă a preotului creştin ţinut prizonier. 464 00:39:30,060 --> 00:39:33,776 Este ritualul zilnic de deschidere a Bisericii Sfântului Mormânt. 465 00:39:37,449 --> 00:39:40,283 Domnul cu cheia, care are privilegiul închiderii 466 00:39:40,319 --> 00:39:44,413 şi deschiderii Bisericii în acest fel ciudat, e musulman. 467 00:39:44,772 --> 00:39:47,449 Familiei sale i-a fost dată această responsabilitate 468 00:39:47,642 --> 00:39:49,900 când Ierusalimul a fost cucerit prima dată de musulmani 469 00:39:50,072 --> 00:39:52,689 şi le-au garantat creştinilor dreptul de a se ruga acolo. 470 00:39:53,051 --> 00:39:58,191 Familia Nusseibeh face ritualul acum, şi îl făcea când au sosit cruciaţii. 471 00:40:15,816 --> 00:40:19,821 20.000 de cruciaţi şi-au stabilit tabăra în afara zidurilor 472 00:40:19,863 --> 00:40:22,779 şi se pregăteau să asedieze Oraşul Sfânt. 473 00:40:23,754 --> 00:40:26,890 O problemă mică era că nu aveau lemn să construiască 474 00:40:26,926 --> 00:40:30,062 maşini de asediu, nu aveau hrană şi aveau puţină apă. 475 00:40:30,768 --> 00:40:33,572 Planificarea nu era unul din punctele lor forte. 476 00:40:38,977 --> 00:40:40,821 Erau într-o situaţie precară. 477 00:40:40,992 --> 00:40:43,114 - Şi apoi s-a petrecut o minune. - O minune? 478 00:40:43,174 --> 00:40:45,553 - Încă un miracol. - Cred că a fost o manipulare. 479 00:40:45,601 --> 00:40:49,760 Cineva a avut o viziune a Episcopului Ademar care recomanda penitenţă 480 00:40:49,894 --> 00:40:52,917 şi a sugerat un marş de penitenţă în jurul zidurilor, 481 00:40:53,266 --> 00:40:55,980 în vinerea de 8 Iulie. 482 00:40:56,595 --> 00:41:01,622 Toată lumea era desculţă, cruciaţii neînarmaţi, 483 00:41:02,428 --> 00:41:05,274 preoţii în faţa episcopului, cântând imnuri 484 00:41:05,515 --> 00:41:09,275 şi totul s-a încheiat cu o mesă pe Muntele Măslinilor 485 00:41:09,548 --> 00:41:13,708 şi trei predici care au ridicat entuziasmul tuturor. 486 00:41:13,764 --> 00:41:15,899 Apărătorilor Ierusalimului le-a părut 487 00:41:15,923 --> 00:41:18,324 - Un comportament ciudat. - Cum au reacţionat? 488 00:41:18,381 --> 00:41:20,190 Cred că au fost aşa uimiţi, 489 00:41:20,262 --> 00:41:22,859 încât nu s-au gândit să atace. 490 00:41:22,891 --> 00:41:26,341 Dacă atacau atunci, totul se sfârşea. 491 00:41:28,002 --> 00:41:30,542 Zidurile nu s-au năruit după cum sperau, 492 00:41:30,570 --> 00:41:33,759 cruciaţii neştiind ce să creadă. 493 00:41:39,740 --> 00:41:42,634 Timpul trecea repede. Era mai multă apă în oraş decât în afara lui, 494 00:41:42,682 --> 00:41:44,636 fântânile din afară fiind otrăvite. 495 00:41:44,817 --> 00:41:48,448 A sosit vestea că o mare armată egipteană era pe drum. 496 00:41:48,845 --> 00:41:52,441 Cruciaţii trebuiau să-i dea o mână de ajutor Domnului dacă vroiau o minune. 497 00:41:52,904 --> 00:41:56,307 Au cercetat împrejurimile pentru a strânge suficient lemn 498 00:41:56,476 --> 00:41:58,348 apoi au început să construiască scări din el, 499 00:41:58,351 --> 00:42:01,478 catapulte şi 3 turnuri mari de asediu. 500 00:42:44,933 --> 00:42:47,912 Doi fraţi flamanzi au urcat primii pe ziduri, 501 00:42:47,936 --> 00:42:49,661 Letald şi Gilbert de Tournai, 502 00:42:49,721 --> 00:42:51,998 faimoşi în acele vremuri ca Neil Armstrong. 503 00:42:52,517 --> 00:42:55,958 Turnurile erau comandate de Baldwin şi fratele său Godfrey, 504 00:42:56,018 --> 00:43:00,371 iar în 15 iulie au străpuns zidul Oraşului Sfânt. 505 00:43:13,166 --> 00:43:16,446 Noii copii ai lui Israel i-au măcelărit pe toţi, 506 00:43:16,471 --> 00:43:19,809 au incendiat Marea Sinagogă unde se adunaseră evreii, 507 00:43:19,932 --> 00:43:21,729 arzându-i de vii. 508 00:43:24,910 --> 00:43:28,613 Tancred a pătruns în Cupola Stâncii şi a jefuit-o. 509 00:43:29,131 --> 00:43:33,157 Era vineri, puţin după amiază, mii de musulmani erau adunaţi 510 00:43:33,193 --> 00:43:35,774 la Templul Muntelui pentru rugăciunile de vineri. 511 00:43:36,124 --> 00:43:38,700 S-au refugiat în Moscheea Al Aqsa. 512 00:43:39,414 --> 00:43:42,990 În schimbul unei răscumpărări uriaşe, Tancred le-a garantat siguranţa 513 00:43:43,346 --> 00:43:44,636 şi i-a sigilat înăuntru. 514 00:43:44,959 --> 00:43:47,440 Următoarea zi erau măcelăriţi. 515 00:43:51,388 --> 00:43:54,318 Se spune că aici râul de sânge era atât de adânc, 516 00:43:54,391 --> 00:43:56,791 încât ajungea la glezna cavalerilor. 517 00:44:00,006 --> 00:44:01,960 Ce pedeapsă potrivită. 518 00:44:03,105 --> 00:44:07,544 Locul care a îndurat atât de mult blasfemii la adresa Domnului, 519 00:44:07,628 --> 00:44:10,597 este acum acoperit de sângele blasfemiatorilor. 520 00:44:11,597 --> 00:44:14,733 După ce oraşul a fost capturat, a fost foarte îmbucurător 521 00:44:14,769 --> 00:44:18,038 să vezi devoţiunea pelerinilor în faţa Sfântului Mormânt. 522 00:44:20,208 --> 00:44:25,586 Aplaudau cu exaltare, aducându-i un nou imn Domnului. 523 00:44:48,221 --> 00:44:50,585 Ierusalimul avea o putere copleşitoare. 524 00:44:51,775 --> 00:44:55,884 Aceşti pelerini care au ajuns la locul crucificării când filmam, 525 00:44:55,923 --> 00:45:01,544 au început să cânte. Şi cruciaţii simţeau emoţii profunde şi puternice. 526 00:45:01,762 --> 00:45:06,296 În timp ce cântau, trupurile victimelor erau stivuite în afara zidurilor. 527 00:45:06,503 --> 00:45:10,087 Au eliberat locurile sfinte prin sacrificiu uman. 528 00:45:38,978 --> 00:45:42,174 După masacru, comunităţile musulmane 529 00:45:42,223 --> 00:45:45,778 nu păreau conştiente de enormitatea celor petrecute. 530 00:45:46,094 --> 00:45:49,309 Numai dizidenţii ocazionali înţelegeau 531 00:45:49,382 --> 00:45:53,043 ameninţarea acestor barbari din vest. 532 00:45:53,944 --> 00:45:55,941 Un astfel de dizident şi-a condus credincioşii 533 00:45:55,977 --> 00:45:57,907 la Marea Moschee din Bagdad. 534 00:45:57,973 --> 00:45:59,674 Şi-a ras capul dimineaţa. 535 00:46:00,663 --> 00:46:03,612 Era Ramadan, luna de post a musulmanilor. 536 00:46:04,470 --> 00:46:08,654 Să mănânci în timpul zilei de Ramadan este o provocare publică. 537 00:46:09,294 --> 00:46:13,426 Nu există calendar şi nici post pentru aceşti oameni. 538 00:46:14,198 --> 00:46:17,209 Ceasul universului s-a oprit. 539 00:46:21,882 --> 00:46:23,726 Cum de simţiţi atâta mânie 540 00:46:23,762 --> 00:46:26,912 văzând un om care nu respectă postul 541 00:46:27,157 --> 00:46:30,014 şi să fiţi complet indiferenţi la distrugerea 542 00:46:30,049 --> 00:46:35,584 locurilor sfinte ale Islamului şi masacrarea miilor de credincioşi din Ierusalim? 543 00:46:41,069 --> 00:46:44,699 Mulţi arabi au fost mişcaţi de cuvinte şi au simţit că trebuie să facă ceva, 544 00:46:44,880 --> 00:46:46,423 dar conducătorii lor erau turci 545 00:46:46,448 --> 00:46:48,683 pentru care părerea arabilor nu conta. 546 00:46:48,828 --> 00:46:51,409 Vor trece patru decenii până când acest sentiment de mânie 547 00:46:51,445 --> 00:46:54,870 se va transforma într-o chemare generală la război. Război Sfânt. 548 00:46:57,379 --> 00:47:02,240 Singura problemă era că nu oricine putea solicita un război sfânt. 549 00:47:02,397 --> 00:47:04,922 În lumea Sunnită, numai conducătorii 550 00:47:04,983 --> 00:47:07,346 puteau invoca Război Sfânt sau jihad. 551 00:47:07,443 --> 00:47:09,446 Nu era treaba oamenilor de rând. 552 00:47:09,494 --> 00:47:12,680 Trebuiau să aştepte sosirea conducătorului potrivit. 553 00:47:15,029 --> 00:47:17,614 De aceea noul capitol al poveştii 554 00:47:17,622 --> 00:47:21,428 va fi scris aici, în Alep, departe de Ierusalim. 555 00:47:24,876 --> 00:47:27,203 Alep se învecina cu Antiohia pe o parte 556 00:47:27,251 --> 00:47:28,961 şi cu Edesa pe cealaltă. 557 00:47:31,643 --> 00:47:35,264 Amândouă erau în mâinile cruciaţilor, iar conducătorul oraşului Alep, 558 00:47:35,309 --> 00:47:38,267 un emir turc neînsemnat pe nume Zengi s-a gândit 559 00:47:38,291 --> 00:47:41,680 că va fi strivit în acel cleşte. 560 00:47:42,114 --> 00:47:45,869 Edesa, prima cucerire a cruciaţilor, trebuia să cadă. 561 00:47:46,573 --> 00:47:50,951 În apropierea zidurilor Edesei, Zengi zguduia fundaţia 562 00:47:50,987 --> 00:47:52,724 stăpânirii latine în est. 563 00:47:52,760 --> 00:47:57,553 Pământul era practic excavat de sub picioarele cruciaţilor. 564 00:48:00,070 --> 00:48:02,337 Contraofensiva începuse. 48270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.