Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,560
VLADIMIR, 21, BRNO
2
00:00:02,720 --> 00:00:05,240
IRMA, 23, WIEN
3
00:00:05,400 --> 00:00:09,760
De var unge i sin beste alder.
4
00:00:09,920 --> 00:00:13,040
Men årene ble brukttil å jobbe for fienden.
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,080
Mellom 1938 og 1944-
6
00:00:16,240 --> 00:00:19,880
-ble over 13 millioner menneskerfra halve Europa sendt til-
7
00:00:20,040 --> 00:00:26,400
-Det tyske riket for å bli utnyttet.De ble glemt i flere tiår.
8
00:00:33,640 --> 00:00:37,440
Tvangsarbeid i Det tredje riket:For noen, et avsluttet kapittel.
9
00:00:37,600 --> 00:00:42,080
For andre kanskje den versteav Tysklands glemte forbrytelser.
10
00:00:42,240 --> 00:00:44,880
Mange tyskere harlenge ignorert hvordan-
11
00:00:45,040 --> 00:00:48,400
-de behandlet tvangsarbeiderneog familiene deres.
12
00:00:48,560 --> 00:00:51,840
De romantisererminnene fra denne tiden.
13
00:00:52,000 --> 00:00:57,800
De behandlettvangsarbeiderne godt. Ikke sant?
14
00:00:57,960 --> 00:01:00,800
DET GLEMTE TRAUMET
15
00:01:02,320 --> 00:01:08,480
Stalingrad ble en gigantisk gravfor flere hundre tusen-
16
00:01:08,640 --> 00:01:12,640
-av Hitlers soldater og offiserer.
17
00:01:12,800 --> 00:01:17,520
De vil nå råtne i jordeni landet de ville slavebinde.
18
00:01:19,840 --> 00:01:21,920
Februar 1943.
19
00:01:22,080 --> 00:01:25,080
Nederlaget ved Stalingradvar et vendepunkt i krigen.
20
00:01:25,240 --> 00:01:30,920
Erobringen var over, og Denrøde armé begynte å avansere.
21
00:01:31,080 --> 00:01:33,560
I talen sini Berlins sportspalass-
22
00:01:33,720 --> 00:01:38,240
-beordret propagandaministerenGoebbels til total mobilisering.
23
00:01:38,400 --> 00:01:42,920
Ikke bare av militærfronten,men også av arbeidsfronten.
24
00:01:44,480 --> 00:01:49,120
Det er ikke lenger
akseptabelt å bare delvis-
25
00:01:49,280 --> 00:01:53,040
-ta vare på potensialet
for krig her hjemme-
26
00:01:53,200 --> 00:01:56,760
-og i de store delene
av Europa som vi kontrollerer.
27
00:01:56,920 --> 00:01:59,720
Vi må virkelig ta vare
på disse ressursene.
28
00:01:59,880 --> 00:02:04,800
Europas fremtid avhenger
av vår suksess i øst.
29
00:02:06,560 --> 00:02:10,320
Cajetan von Spreti varogså i øst, i Ukraina.
30
00:02:10,480 --> 00:02:15,800
Oppdraget hans var å rekrutterefor arbeidsdepartementet.
31
00:02:15,960 --> 00:02:18,800
Først håpet han atreklamematerialet ville-
32
00:02:18,960 --> 00:02:21,600
-få folk til å meldeseg frivillig til å jobbe.
33
00:02:21,760 --> 00:02:24,360
Våren og sommeren 1943-
34
00:02:24,520 --> 00:02:28,120
-rapporterte hanat krisen eskalerte.
35
00:02:30,800 --> 00:02:34,760
"De eldre skremmes av gjenger
og tør ikke lenger anmelde folk"-
36
00:02:34,920 --> 00:02:38,280
-"til arbeid i Tyskland
fordi de frykter å bli drept."
37
00:02:38,440 --> 00:02:42,920
"Jeg tror ikke vi
blir her mye lenger."
38
00:02:43,080 --> 00:02:47,320
"Forventningen er
at området vil tømmes."
39
00:02:49,560 --> 00:02:53,640
Etter detteble rekruttererne hensynsløse.
40
00:02:53,800 --> 00:02:57,880
Hele landsbyer ble deportert.Hvis innbyggerne nektet,-
41
00:02:58,040 --> 00:02:59,880
-ble landsbyene brent ned.
42
00:03:00,040 --> 00:03:03,240
Cajetan von Spreti deltok i dette.
43
00:03:05,720 --> 00:03:10,760
Han organiserte uten
tvil tvangsbortføringer.
44
00:03:10,920 --> 00:03:17,280
Ifølge brevene hans brukte
han også mer brutale metoder.
45
00:03:17,440 --> 00:03:21,840
Tallene jeg leste viser
at han tvangsflyttet-
46
00:03:22,000 --> 00:03:28,680
-44 000 mennesker, for det meste
yngre, fra hjemmene deres,-
47
00:03:28,840 --> 00:03:31,200
-fra familiene deres,-
48
00:03:31,360 --> 00:03:37,160
-så han kunne nå
de forhåndsbestemte målene.
49
00:03:44,760 --> 00:03:47,440
"Det er vanskelig
å si hva vi bør gjøre"-
50
00:03:47,600 --> 00:03:50,840
-"for å gi Tyskland den
arbeidskraften som trengs."
51
00:03:51,000 --> 00:03:56,440
"Dessuten har de
strenge straffene som SS utdeler,"-
52
00:03:56,600 --> 00:03:59,000
-"en uheldig
effekt på innbyggerne"-
53
00:03:59,160 --> 00:04:01,600
-"og derfor også
rekrutteringskampanjen,"-
54
00:04:01,760 --> 00:04:03,920
-"ettersom store
mengder arbeidskraft"-
55
00:04:04,080 --> 00:04:07,560
-"ødelegges av represaliene."
56
00:04:11,560 --> 00:04:15,680
I stedet for å sende fleretvangsarbeidere fra Ukraina,-
57
00:04:15,840 --> 00:04:18,760
-ble Spreti ogrekrutteringskommisjonen tvunget-
58
00:04:18,920 --> 00:04:22,640
-til å rømme fraDen røde armé som nærmet seg.
59
00:04:26,160 --> 00:04:30,000
"Jeg sluttet
å rekruttere i provinsen Tjenihiv"-
60
00:04:30,160 --> 00:04:32,800
-"den 23. april 1943."
61
00:04:32,960 --> 00:04:34,920
"Jeg er ikke til noen nytte."
62
00:04:37,280 --> 00:04:41,240
Yevgenia Ivanchenkojobbet for tyskerne-
63
00:04:41,400 --> 00:04:43,960
-på arbeidskontoret i Mariupol.
64
00:04:44,120 --> 00:04:48,320
Familien hadde vært undertrykketsiden oktoberrevolusjonen.
65
00:04:48,480 --> 00:04:52,920
Hun så tyskerne somsin redning fra russerne.
66
00:04:55,400 --> 00:04:59,400
Mamma var heldig som var i live.
Hun kom fra en adelig-
67
00:04:59,560 --> 00:05:03,440
-og ekstremt velstående familie,
noe som resulterte i dødsstraff.
68
00:05:03,600 --> 00:05:07,200
Og hun jobbet
på det tyske arbeidskontoret.
69
00:05:08,720 --> 00:05:12,000
Da tyskerne trakkseg tilbake i 1943-
70
00:05:12,160 --> 00:05:13,960
-rømte mange ukrainere.
71
00:05:14,120 --> 00:05:16,400
Natashas foreldre forlot Mariupol-
72
00:05:16,560 --> 00:05:19,840
-og flyktet til Odessaved Svartehavet.
73
00:05:23,680 --> 00:05:25,520
De flyktet fra Den røde armé.
74
00:05:25,680 --> 00:05:30,000
Da det ble klart
at Den røde armé ville ta Odessa,-
75
00:05:30,160 --> 00:05:33,360
-tok foreldrene mine
et skip til Romania.
76
00:05:35,640 --> 00:05:37,040
Det var veldig farlig.
77
00:05:37,200 --> 00:05:40,360
Det var et krigsskip,
og krigsskip ble jo angrepet.
78
00:05:40,520 --> 00:05:43,040
Den røde armé bombet dem nådeløst.
79
00:05:43,200 --> 00:05:46,720
Det var mange
på skipene som druknet.
80
00:05:52,600 --> 00:05:55,920
Sporene etter demstoppet i Romania.
81
00:05:56,080 --> 00:06:01,360
Natascha Wodin fant utat de havnet i Leipzig-
82
00:06:01,520 --> 00:06:03,600
-som tvangsarbeidere.
83
00:06:04,600 --> 00:06:07,280
De jobbet for Flick i Leipzig.
84
00:06:07,440 --> 00:06:10,880
Det var en leir tilknyttet
Buchenwald konsentrasjonsleir.
85
00:06:11,040 --> 00:06:13,480
Foreldrene mine lagde fly.
86
00:06:13,640 --> 00:06:17,200
De lagde bomber som
ble brukt mot deres eget land.
87
00:06:17,360 --> 00:06:20,880
Jeg tror det var
lettere å ikke tenke.
88
00:06:21,040 --> 00:06:27,160
Mange av de 13 millionerarbeiderne jobbet i krigsindustrien.
89
00:06:27,320 --> 00:06:30,320
Arbeidet var avgjørendefor den tyske krigsinnsatsen.
90
00:06:30,480 --> 00:06:35,560
Tapene ved fronten, både mennog maskiner, måtte erstattes.
91
00:06:35,720 --> 00:06:41,720
De allierte hadde alleredebegynt å teppebombe Tyskland.
92
00:06:41,880 --> 00:06:44,520
Hele byer brant opp.
93
00:06:44,680 --> 00:06:47,080
Leipzig var en av dem.
94
00:06:51,800 --> 00:06:55,960
Leipzig ble allerede konstant
bombet av de allierte-
95
00:06:56,120 --> 00:06:58,120
-da foreldrene mine kom dit.
96
00:06:58,280 --> 00:07:01,400
Jeg tror de opplevde det
som den største faren.
97
00:07:05,560 --> 00:07:10,520
Franske François Cavanna,tvangsarbeider i Berlin,-
98
00:07:10,680 --> 00:07:13,840
-hadde bevisst skadetden ene hånden-
99
00:07:14,000 --> 00:07:17,680
-for å slippeå lage granater til fienden.
100
00:07:17,840 --> 00:07:24,200
Han overlevde takket væresin kjærlighet til ukrainske Maria.
101
00:07:24,360 --> 00:07:27,120
"Klokka tolv om dagen
kom amerikanerne."
102
00:07:27,280 --> 00:07:32,600
"Himmelen var full.
De fløy sakte over horisonten."
103
00:07:32,760 --> 00:07:36,160
"Den tydelige duren av
flymotorer. 3000 flymotorer."
104
00:07:36,320 --> 00:07:40,640
"Plutselig slapp alle
bombene sine samtidig."
105
00:07:40,800 --> 00:07:43,720
"Det var første gang
jeg så teppebombing."
106
00:07:43,880 --> 00:07:46,840
"Og jeg sto under dem."
107
00:07:51,040 --> 00:07:55,520
Pappa var døv på det ene øret,
og jeg visste aldri hvorfor.
108
00:07:55,680 --> 00:07:59,880
Trykkbølgene fra
bombene blåser alt ut.
109
00:08:00,040 --> 00:08:04,600
De blåser ut vinduer
og alt som er i rommet.
110
00:08:08,760 --> 00:08:12,200
Bombeflyene over byenvar en trussel, men samtidig-
111
00:08:12,360 --> 00:08:16,600
-et glimt av håp om sluttenpå krigen, om frihet.
112
00:08:22,200 --> 00:08:25,600
De første som blesendt inn i byruinene-
113
00:08:25,760 --> 00:08:30,800
-for å redde fienden eller dra utlikene deres, var tvangsarbeidere.
114
00:08:32,720 --> 00:08:37,600
"Vi måtte lete lenge
for å kunne dra folk ut av ruinene."
115
00:08:37,760 --> 00:08:39,680
"Tingene jeg så..."
116
00:08:42,640 --> 00:08:46,160
"En kveld da vi var
på vei tilbake fra ruinene"-
117
00:08:46,320 --> 00:08:51,400
-"satt vi på trikken,
og kvinnen overfor meg satt og gråt."
118
00:08:51,560 --> 00:08:55,960
"Hun rotet i vesken sin
og ga meg to polletter til brød."
119
00:08:56,120 --> 00:09:01,200
"Hvis hun skulle bli tatt...
Jeg begynte også å gråte."
120
00:09:01,360 --> 00:09:07,200
"Så tenkte jeg: Ikke alle
tyskere er tåper. Ikke alle."
121
00:09:09,360 --> 00:09:13,800
I oktober 1944 angrepamerikanske bombefly Köln.
122
00:09:13,960 --> 00:09:18,160
Et strategisk viktigmål var Ford-fabrikkene.
123
00:09:18,320 --> 00:09:21,080
Selv om amerikanernevisste hvor den lå,-
124
00:09:21,240 --> 00:09:23,560
-bommet depå den enorme fabrikken-
125
00:09:23,720 --> 00:09:28,880
-og traff bare brakkene somtvangsarbeiderne bodde i. Hvorfor?
126
00:09:29,040 --> 00:09:34,040
I 1941 hadde fryktenfor å bli ekspropriert fått Ford-
127
00:09:34,200 --> 00:09:36,760
-til å informere dettyske finansdepartementet-
128
00:09:36,920 --> 00:09:40,600
-at Ford i Köln var et tysk selskap.
129
00:09:40,760 --> 00:09:44,640
Så amerikanerne,så nær slutten av krigen,-
130
00:09:44,800 --> 00:09:48,720
-på fabrikken i Köln somamerikansk eiendom igjen?
131
00:09:48,880 --> 00:09:53,320
Uansett, noe Ford ikkeville huske etter krigen-
132
00:09:53,480 --> 00:09:58,840
-var selskapets innblanding inazi-forbrytelser som tvangsarbeid.
133
00:10:01,680 --> 00:10:06,440
Da USA ble med i
krigen i desember 1941,-
134
00:10:06,600 --> 00:10:09,200
-benyttet Ford
allerede tvangsarbeidere-
135
00:10:09,360 --> 00:10:12,960
-fra Frankrike i fabrikken
i Köln i Tyskland.
136
00:10:13,120 --> 00:10:19,000
Vi dokumenterte
rundt 800 franske tvangsarbeidere.
137
00:10:19,160 --> 00:10:23,520
Så at Ford sa: "Det skjedde bare"-
138
00:10:23,680 --> 00:10:27,040
-"fordi tyskerne
tok over fabrikkene"-
139
00:10:27,200 --> 00:10:31,000
-"og vi kunne ikke gjøre noe",
er absurd.
140
00:10:32,160 --> 00:10:36,760
I stedet fikk Fordetter krigen erstatning-
141
00:10:36,920 --> 00:10:40,920
-for skader forårsaketav amerikanske bombefly.
142
00:10:41,080 --> 00:10:45,840
General Motors, som eide Opel,fikk også 33 millioner dollar-
143
00:10:46,000 --> 00:10:49,760
-for skader forårsaketi Brandenburg og Rüsselsheim.
144
00:10:49,920 --> 00:10:52,960
Tvangsarbeiderne påfabrikkene, derimot,-
145
00:10:53,120 --> 00:10:56,840
-fikk ingenting - på den tiden.
146
00:10:59,080 --> 00:11:03,080
På 1990-tallet var amerikanernetilbake på plass, denne gangen-
147
00:11:03,240 --> 00:11:06,960
-med gruppesøksmål motfirmaer i det gjenforente Tyskland.
148
00:11:09,040 --> 00:11:13,280
Det har gått 55 år,
og firmaene som har brukt slaver-
149
00:11:13,440 --> 00:11:15,400
-har ikke betalt noen erstatning.
150
00:11:15,560 --> 00:11:19,840
De blomstrer, og noen betaler
pensjon til krigsforbryterne-
151
00:11:20,000 --> 00:11:22,240
-som iverksatte politikken.
152
00:11:22,400 --> 00:11:27,680
Men de har ikke betalt et øre
til de som bygde formuene.
153
00:11:29,160 --> 00:11:30,720
Takket være søksmålene-
154
00:11:30,880 --> 00:11:35,760
-ble tvangsarbeidere erklærtberettiget til erstatning.
155
00:11:35,920 --> 00:11:42,280
Tyske firmaer måtte handle.De begynte med å bråbremse.
156
00:11:42,440 --> 00:11:45,200
Husk at det ikke
er juridisk berettiget-
157
00:11:45,360 --> 00:11:47,520
-uten et frivillig forlik.
158
00:11:47,680 --> 00:11:53,480
Staten måtte løse problemetover 50 år etter krigens slutt-
159
00:11:53,640 --> 00:11:56,280
-og begynte å handle.
160
00:11:56,440 --> 00:12:03,200
Men man fikk ikke tak i det lovedebeløpet på ti milliarder mark.
161
00:12:03,360 --> 00:12:09,000
Nå appellerte de også til selskapersom ble grunnlagt etter 1945.
162
00:12:09,160 --> 00:12:13,680
Hvis alle var skyldige,var ingen skyldige.
163
00:12:13,840 --> 00:12:15,920
Felles uskyld, kan man si.
164
00:12:16,080 --> 00:12:19,360
Til slutt ble det inngåtten avtale i 1999.
165
00:12:19,520 --> 00:12:22,760
Tyske skattebetalereskulle betale halvparten.
166
00:12:25,880 --> 00:12:29,000
Ti milliarder mark
er den endelige summen.
167
00:12:29,160 --> 00:12:32,440
Med dette er alle spørsmål avsluttet.
168
00:12:33,600 --> 00:12:38,320
Saken ble regnet som avsluttet.Ti milliarder mark ble distribuert-
169
00:12:38,480 --> 00:12:42,720
-til de tvangsarbeidere som fortsattlevde fra den nye stiftelsen-
170
00:12:42,880 --> 00:12:45,960
-"Minne, Ansvar og Framtid".
171
00:12:46,120 --> 00:12:49,240
Ingen sa seg skyldig,-
172
00:12:49,400 --> 00:12:53,600
-men alle fremtidigeprosesser var med dette avvist.
173
00:12:53,760 --> 00:12:57,440
De har valgt riktig vei
og handlet med verdighet.
174
00:12:57,600 --> 00:13:00,080
Amerikansk-tyske forhold
kommer til å nå-
175
00:13:00,240 --> 00:13:02,280
-nye høyder neste årtusen.
176
00:13:04,560 --> 00:13:10,240
Mange ofre fikk ingenting, foreksempel de 600 000 italienerne-
177
00:13:10,400 --> 00:13:14,000
-som ble forvandlet fratyske allierte til tyske fanger-
178
00:13:14,160 --> 00:13:19,240
-etter våpenhvilen mellomItalia og de allierte i 1943.
179
00:13:19,400 --> 00:13:25,360
Og disse italienske militærfangeneble brukt til tvangsarbeid.
180
00:13:25,520 --> 00:13:27,760
50 000 av dem døde.
181
00:13:27,920 --> 00:13:31,520
Omklassifiseringen tilkrigsfanger gjort av stiftelsen-
182
00:13:31,680 --> 00:13:34,120
-"Minne, Ansvar og Framtid"-
183
00:13:34,280 --> 00:13:37,520
-gjorde at de ikke hadderett til kompensasjon.
184
00:13:37,680 --> 00:13:43,160
De siste overlevende bestrideravgjørelsen den dag i dag.
185
00:13:47,560 --> 00:13:51,640
Etter flere leirer hadde EllisHertzberger og kona Josy-
186
00:13:51,800 --> 00:13:55,960
-fra Rotterdam værti Auschwitz siden 1944.
187
00:13:56,120 --> 00:14:00,520
Hittil hadde yrket hansog tvangsarbeidet som lege-
188
00:14:00,680 --> 00:14:02,560
-reddet livet hans.
189
00:14:05,200 --> 00:14:07,960
"Jeg veide 48 kilo."
190
00:14:08,120 --> 00:14:13,760
"Det var altfor lite,
selv om jeg aldri hadde vært stor."
191
00:14:13,920 --> 00:14:17,440
"Så plasserte de meg i laboratoriet."
192
00:14:18,520 --> 00:14:23,360
Selv om det høres paradoksalt ut,ble Auschwitz hans redning.
193
00:14:23,520 --> 00:14:25,880
Han trengte ikke lengerå gjøre tunge jobber.
194
00:14:26,040 --> 00:14:28,480
Han ble bakteriolog-
195
00:14:28,640 --> 00:14:32,160
-i et laboratorium somtilhørte konsentrasjonsleiren.
196
00:14:34,760 --> 00:14:39,320
"Navnet var så komplisert at bare
en tysker kunne ha funnet på det:"
197
00:14:39,480 --> 00:14:43,440
"Waffen-SS og politidistrikt Sørøst"-
198
00:14:43,600 --> 00:14:47,400
-"hygieneinstitutt og bakteriologisk
undersøkelsessenter".
199
00:14:47,560 --> 00:14:53,720
"Jeg titrerte menneskeserum
med stivelse for å avgjøre blodtype."
200
00:14:53,880 --> 00:14:58,160
"En kommandør kom plutselig inn.
Det var Münch."
201
00:15:00,680 --> 00:15:03,520
Hans Münch var legei konsentrasjons-
202
00:15:03,680 --> 00:15:06,920
-og utryddelsesleirenei Auschwitz og Dachau.
203
00:15:07,080 --> 00:15:10,800
I Auschwitz-rettssakeni Kraków i 1947-
204
00:15:10,960 --> 00:15:15,080
-var han den enesteav 40 tiltalte som ble frikjent.
205
00:15:15,240 --> 00:15:19,400
I pressen var han kjent som"den gode mannen i Auschwitz".
206
00:15:19,560 --> 00:15:24,680
Münch beskrev forholdettil sine 120 fanger-
207
00:15:24,840 --> 00:15:29,360
-som en leiridyll hvor handestillerte appelsinbrennevin-
208
00:15:29,520 --> 00:15:31,360
-sammen med kvinnelige fanger.
209
00:15:31,520 --> 00:15:33,640
De var nesten som en familie.
210
00:15:36,640 --> 00:15:41,040
"Han var medlem av SS.
Vi var fanger, ikke en familie."
211
00:15:41,200 --> 00:15:43,880
"De behandlet oss som dyr."
212
00:15:46,600 --> 00:15:53,040
Rundt Ellis Hertzberger ble fangerutryddet i industriell skala.
213
00:15:53,200 --> 00:15:56,440
Utryddelse gjennom arbeid betyddeat de jobbet til de døde,-
214
00:15:56,600 --> 00:15:59,600
-for eksempel forIG Farben i Auschwitz.
215
00:15:59,760 --> 00:16:03,640
Selv i laben opplevde Ellisat livet hans ikke var verdt noe.
216
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Også det var tvangsarbeid.
217
00:16:08,000 --> 00:16:12,200
Da Obersturmführeren
kom inn, reiste alle seg,-
218
00:16:12,360 --> 00:16:15,320
-så satte de seg
og fortsatte å jobbe.
219
00:16:15,480 --> 00:16:20,160
Han spurte: "Hva gjør du?"
"Jeg titrerer blodtyper."
220
00:16:20,320 --> 00:16:23,880
Han sa til kollegaen sin:
"Vi trenger blodtype B"-
221
00:16:24,040 --> 00:16:28,160
-"fordi at den og den
har gasset alle sigøynere."
222
00:16:30,280 --> 00:16:34,160
"Han sa det i forbifarten,
og det var lett for ham å si"-
223
00:16:34,320 --> 00:16:38,320
-"fordi jeg ikke ville
overleve uansett."
224
00:16:39,520 --> 00:16:43,720
Ellis' assistent fra Westerbork,-
225
00:16:43,880 --> 00:16:46,880
-Jenny Gold, kom til Auschwitz.
226
00:16:47,040 --> 00:16:51,000
Hun var nærdr. Hertzberger uten å vite det.
227
00:16:53,080 --> 00:16:57,000
"Vi hørte dørene åpnes.
Skrik og befalinger med en gang."
228
00:16:57,160 --> 00:16:59,280
"SS-menn med schæfere
sto på rampen"-
229
00:16:59,440 --> 00:17:03,480
-"og pisket oss ut av vognene.
Fort, ut, ut."
230
00:17:03,640 --> 00:17:07,720
"Men ikke alle kunne det.
De hadde dødd på veien."
231
00:17:07,880 --> 00:17:10,840
"Vi var redde, vettskremte."
232
00:17:17,520 --> 00:17:21,000
Begge hadde tatoveringer
fra Auschwitz på armen.
233
00:17:21,160 --> 00:17:25,200
Da de gikk med kortermet
om sommeren, så alle det.
234
00:17:25,360 --> 00:17:28,960
"De er overlevende som så
Auschwitz fra innsiden."
235
00:17:29,120 --> 00:17:32,680
Tatoveringene forandret
livet deres for alltid.
236
00:17:36,360 --> 00:17:42,560
"Landgangen i Normandie
hadde begynt 6. juni 1944."
237
00:17:42,720 --> 00:17:46,360
"Tyskerne manglet
arbeidskraft til de innså"-
238
00:17:46,520 --> 00:17:50,200
-"at de hadde en hel hær
i Birkenau og Auschwitz"-
239
00:17:50,360 --> 00:17:53,120
-"som kanskje kunne jobbe."
240
00:17:54,920 --> 00:17:57,280
De siste reservenei rustningskappløpet:
241
00:17:57,440 --> 00:18:00,840
Tvangsarbeidere frakonsentrasjonsleirene.
242
00:18:01,000 --> 00:18:05,800
Med frigjøringen av leirenevåren 1945 kom det opp i lyset.
243
00:18:05,960 --> 00:18:09,400
Her i Mittelbau-Dorahadde fanger arbeidet-
244
00:18:09,560 --> 00:18:15,960
-i undergrunnstunneler mednazistenes våpen V-1 og V-2.
245
00:18:16,120 --> 00:18:19,960
Hva var det? Slavearbeid? Tortur?
246
00:18:20,120 --> 00:18:22,680
Massemord?
247
00:18:25,800 --> 00:18:27,560
LEIPZIG KONSENTRASJONSLEIR
248
00:18:27,720 --> 00:18:32,200
Nazistenes brutaliteti de siste krigsukene kunne ses-
249
00:18:32,360 --> 00:18:34,680
-i en av leirene i Leipzig.
250
00:18:34,840 --> 00:18:37,680
Den ble dokumentertav amerikanske tropper.
251
00:18:37,840 --> 00:18:42,960
Da leiren ble forlatt,ble 304 syke fanger etterlatt,-
252
00:18:43,120 --> 00:18:48,120
-blant dem mange tvangsarbeidere.De var låst inne i en brakke-
253
00:18:48,280 --> 00:18:52,000
-som man dynketi bensin og tente på.
254
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Personalsjefen hosflyfabrikanten Erla-
255
00:19:00,280 --> 00:19:02,920
-som styrte leiren, og to SS-menn-
256
00:19:03,080 --> 00:19:07,040
-som var involvert i massakren,ble arrestert av amerikanerne.
257
00:19:07,200 --> 00:19:11,560
I Buchenwald-rettssaken bleSA-lederen Walter Wendt dømt-
258
00:19:11,720 --> 00:19:13,440
-til 15 års fengsel.
259
00:19:13,600 --> 00:19:16,680
Straffen ble senereredusert til fem år.
260
00:19:16,840 --> 00:19:20,400
Flere dommer knyttettil massakren er ikke kjent.
261
00:19:27,840 --> 00:19:33,720
Siden 1943 hadde tsjekkeren JanSefl drevet tvangsarbeid i Norge.
262
00:19:33,880 --> 00:19:36,600
Han skulle stillesfor krigsrett etter å ha gitt-
263
00:19:36,760 --> 00:19:39,200
-brød til krigsfangerfra Sovjetunionen.
264
00:19:39,360 --> 00:19:44,880
Takket være en venn unnslapphan en garantert dødsstraff.
265
00:19:51,560 --> 00:19:56,160
"En kveld kom en kollega og sa
at jeg hadde fått et telegram."
266
00:19:56,320 --> 00:20:00,200
"Far veldig syk,
kom hjem med en gang."
267
00:20:04,680 --> 00:20:08,200
Jan Sefl fikk 21 dagers permisjon.
268
00:20:08,360 --> 00:20:13,440
Deretter må han vende tilbaketil arbeidshelvetet i Norge.
269
00:20:14,440 --> 00:20:17,000
Han bestemte seg for å la være.
270
00:20:24,840 --> 00:20:27,720
Det spilte ingen
rolle hvor det var.
271
00:20:27,880 --> 00:20:30,640
Han ville ikke være
en del av krigen lenger.
272
00:20:30,800 --> 00:20:33,920
Han ville ikke aktivt hjelpe
krigen med tvangsarbeidet.
273
00:20:34,080 --> 00:20:36,760
Han var aldri arbeidssky.
274
00:20:36,920 --> 00:20:41,280
Hvis han kunne hjelpe,
så gjorde han det. Når som helst.
275
00:20:41,440 --> 00:20:44,120
Men han ville ikke støtte krigen.
276
00:20:49,640 --> 00:20:52,680
"Foreldrene mine sa
at jeg hadde dratt."
277
00:20:52,840 --> 00:20:56,880
"Hva skulle jeg gjøre?
Mitt eneste valg var å gjemme meg."
278
00:21:03,280 --> 00:21:05,600
Det var i en låve, under taket.
279
00:21:05,760 --> 00:21:08,800
Det var en falsk vegg.
Under en haug høy og halm-
280
00:21:08,960 --> 00:21:11,800
-var det steiner som kunne flyttes.
281
00:21:11,960 --> 00:21:15,240
Det var et perfekt gjemmested.
282
00:21:21,760 --> 00:21:25,240
"Foreldrene mine ga
meg mat gjennom taket."
283
00:21:25,400 --> 00:21:28,280
"Gjemmestedet var ikke koselig."
284
00:21:28,440 --> 00:21:32,280
"Det var kaldt om natten. Jeg hadde
ingenting å gjøre. Ingen bevegelse."
285
00:21:32,440 --> 00:21:34,680
"Det var en vanskelig tid."
286
00:21:34,840 --> 00:21:38,080
"Jeg fryktet alltid
hva som kunne skje."
287
00:21:38,240 --> 00:21:42,000
"Politiet fortsatte å spørre
hvor jeg hadde dratt."
288
00:21:42,200 --> 00:21:47,080
"De sa at jeg hadde dratt tilbake
og at de ikke hadde hørt fra meg."
289
00:21:49,400 --> 00:21:52,280
Flukt ble straffet med døden.
290
00:21:52,440 --> 00:21:57,160
Jan Sefl tok sjansen utenå vite hvor lenge han måtte bli der.
291
00:21:57,320 --> 00:22:02,640
Skulle noen finne, angiog overlevere ham til tyskerne?
292
00:22:05,440 --> 00:22:10,600
Jeg tror folk alltid har
holdt sammen i Hvozdany.
293
00:22:10,760 --> 00:22:14,720
Selvsagt ble de delt inn
i de som var helt pålitelige-
294
00:22:14,880 --> 00:22:19,280
-og som ville tie og
ikke si noe, og de som,-
295
00:22:19,440 --> 00:22:25,000
-for å uttrykke meg forsiktig,
kanskje var av en annen mening.
296
00:22:25,160 --> 00:22:29,200
Bestefar hadde
en gruppe personer i landsbyen-
297
00:22:29,360 --> 00:22:31,520
-som hjalp ham.
298
00:22:35,200 --> 00:22:40,240
Ikke bestefar, jeg mener pappa.
Jeg sier alltid bestefar.
299
00:22:45,160 --> 00:22:51,000
Da opprøret mot tyskerne begyntei Praha knapt 10 mil unna,-
300
00:22:51,160 --> 00:22:56,880
-måtte Jan Sefl fortsetteå gjemme seg i låven i Hvozdany.
301
00:22:57,040 --> 00:23:00,000
8. mai ble Tsjekkia frigjort-
302
00:23:00,160 --> 00:23:06,120
-og Jan Sefl kunne forlatelåven etter tolv måneder.
303
00:23:06,280 --> 00:23:07,840
Han hadde overlevd.
304
00:23:13,320 --> 00:23:16,040
Jan Sefl,en ung mann som spilte saksofon-
305
00:23:16,200 --> 00:23:21,400
-i landsbyens orkester,mistet fire år av sin ungdom.
306
00:23:21,560 --> 00:23:23,360
Etter krigen giftet han seg.
307
00:23:23,520 --> 00:23:27,200
Og han betalte landsbyen tilbakefor tilliten de hadde gitt ham.
308
00:23:27,360 --> 00:23:28,880
Han ble ordfører.
309
00:23:29,040 --> 00:23:31,400
Han organiserte årlige møter-
310
00:23:31,560 --> 00:23:34,520
-for tsjekkiske tvangsarbeideresom hadde vært i Norge.
311
00:23:34,680 --> 00:23:37,640
De kalte seg "noráci".
312
00:23:37,800 --> 00:23:41,280
Han spilte saksofon langtinn i alderdommens høst.
313
00:23:41,440 --> 00:23:46,400
Han døde i 2014, 92 år gammel.
314
00:23:51,480 --> 00:23:54,640
Josef Bednarz,den unge mannen fra Polen,-
315
00:23:54,800 --> 00:23:59,400
-hadde arbeidet i Hochdorfi nærheten av Freiburg i tre år.
316
00:23:59,560 --> 00:24:01,240
Han var forelsket i Martha,-
317
00:24:01,400 --> 00:24:04,640
-niesen til den lokalenazi-gruppens leder.
318
00:24:04,800 --> 00:24:09,560
Våren 1945 var de vitnetil de alliertes frigjøring.
319
00:24:11,840 --> 00:24:16,880
"Soldatene spurte om
vi kjente til noen nazister."
320
00:24:17,040 --> 00:24:21,280
"Hvis jeg hadde gitt dem navnet hans,
hadde de tatt ham med en gang."
321
00:24:21,440 --> 00:24:27,040
"Jeg tenkte: 'Hva er poenget?'
Etter det ble han denazifisert."
322
00:24:29,360 --> 00:24:33,600
Denazifisert betydde ikke skyldig.Josef visste det.
323
00:24:33,760 --> 00:24:36,360
Han var på vei tilå begynne et nytt kapittel-
324
00:24:36,520 --> 00:24:39,840
-i landet der hanble tvunget til å jobbe.
325
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Martha var gravid,og Josef bestemte seg for å bli.
326
00:24:47,880 --> 00:24:52,240
"Under krigen hadde jeg
bare én tanke: å dra hjem."
327
00:24:52,400 --> 00:24:57,240
"Så ombestemte jeg meg.
Det var så tydelig."
328
00:24:57,400 --> 00:24:59,680
"Jeg ville bli hos henne."
329
00:25:02,000 --> 00:25:05,920
"I 1946 giftet vi oss."
330
00:25:09,000 --> 00:25:13,160
Bestefar var tolerant, ikke bestemor.
331
00:25:13,320 --> 00:25:17,080
Det tok tid før hun aksepterte ham.
Fordi han var polsk.
332
00:25:17,240 --> 00:25:21,960
Det var i hvert fall det mamma sa.
At kjærligheten vanligvis vinner.
333
00:25:24,400 --> 00:25:27,120
Josef og Martha fikk fem barn.
334
00:25:27,280 --> 00:25:31,600
Han slo seg ned blantsine tidligere fiender.
335
00:25:36,280 --> 00:25:39,480
Han søkte om tysk
statsborgerskap så fort han kunne.
336
00:25:39,640 --> 00:25:42,840
Han ville lære seg tysk.
Holdningen hans var-
337
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
-at han var i Tyskland
og derfor skulle lære seg tysk.
338
00:25:46,160 --> 00:25:49,240
Til slutt, da folk hørte ham snakke,-
339
00:25:49,400 --> 00:25:52,320
-kunne ingen ane at han var polakk.
340
00:25:56,080 --> 00:25:58,600
"Mammas ord hjalp meg."
341
00:25:58,760 --> 00:26:02,640
"Du kan glemme alt,
men ikke glem Guds mor."
342
00:26:02,800 --> 00:26:04,880
"Da overlever du."
343
00:26:07,160 --> 00:26:10,840
I mange år hadde han ingen kontaktmed sitt gamle hjemland Polen.
344
00:26:11,000 --> 00:26:14,800
Ikke før flere tiår senerekunne han presentere Martha-
345
00:26:14,960 --> 00:26:17,040
-for sin polske familie.
346
00:26:19,120 --> 00:26:23,000
Første gang han dro til Polen
med mamma, var også første gang-
347
00:26:23,160 --> 00:26:26,200
-han møtte sin yngste bror.
Han kjente ham ikke.
348
00:26:26,360 --> 00:26:29,040
Han hadde ikke vært der
på nesten 30 år.
349
00:26:29,200 --> 00:26:32,840
Jeg dro dit for første gang i 1980.
350
00:26:33,000 --> 00:26:35,640
Jeg ville vite hvor far kom fra.
351
00:26:35,800 --> 00:26:40,520
Møtet var varmt og vennlig,
akkurat som alle søsknene hans.
352
00:26:40,680 --> 00:26:45,000
Vi ble ønsket velkommen overalt.
Jeg var glad for å se alle sammen.
353
00:26:48,560 --> 00:26:54,960
I 2016 feiret Josefog Martha diamantbryllup.
354
00:26:59,440 --> 00:27:03,440
Da søsteren hans døde,
tok han med seg en boks jord hjem-
355
00:27:03,600 --> 00:27:09,880
-og sa at når han dør,
vil han ha jorden i graven.
356
00:27:10,040 --> 00:27:12,280
Polsk jord.
357
00:27:20,640 --> 00:27:22,560
Like før krigens slutt-
358
00:27:22,720 --> 00:27:25,240
-ble pariserenFrançois Cavanna overført-
359
00:27:25,400 --> 00:27:27,200
-fra Berlin til Szczecin.
360
00:27:27,360 --> 00:27:31,160
Fra Graetz våpenfabrikktil den kommende fronten,-
361
00:27:31,320 --> 00:27:33,280
-der han gravde skyttergraver.
362
00:27:34,720 --> 00:27:37,520
"Det var veldig tungt arbeid."
363
00:27:37,680 --> 00:27:39,960
"Vi jobbet under SS' overvåkning."
364
00:27:40,120 --> 00:27:42,760
"Jeg fikk se den tyske masseflukten."
365
00:27:42,920 --> 00:27:47,560
"Tyskere fra Pommern og
Mecklenburg flyktet hals over hode."
366
00:27:49,240 --> 00:27:53,160
Den røde armé rykket frem.Ingen skyttergrav kunne stoppe den.
367
00:27:53,320 --> 00:27:57,240
For François og hans storekjærlighet, Maria fra Ukraina,-
368
00:27:57,400 --> 00:28:00,920
-var friheten endeliginnen rekkevidde.
369
00:28:03,520 --> 00:28:08,080
"Da russerne slapp oss fri,
var jeg så lykkelig med Maria."
370
00:28:08,240 --> 00:28:11,040
"Endelig fri, endelig sammen!"
371
00:28:11,200 --> 00:28:15,640
"Hvis hun ikke får komme inn i
Frankrike, flytter jeg til Russland."
372
00:28:15,800 --> 00:28:18,560
"Jeg sa til henne
at jeg ikke skulle forlate henne."
373
00:28:18,720 --> 00:28:22,600
"Men hun ble plukket opp
av russerne da jeg ikke var der."
374
00:28:27,520 --> 00:28:29,920
"Jeg så henne aldri igjen."
375
00:28:30,080 --> 00:28:34,320
"For meg var krigens
slutt en katastrofe."
376
00:28:37,440 --> 00:28:39,760
Cavanna ble forfatterog tegneserieskaper.
377
00:28:39,920 --> 00:28:44,520
Han var grunnlegger og redaktørav satirebladet Charlie Hebdo.
378
00:28:44,680 --> 00:28:48,800
Og med sin roman bygde hanet minne over sin store-
379
00:28:48,960 --> 00:28:52,800
-og uventet tapte kjærlighet, Maria.
380
00:28:56,360 --> 00:28:59,320
Jeg har selvsagt aldri
sett eller møtt henne.
381
00:28:59,480 --> 00:29:03,760
Han sa han mistet henne
like lett som et lommetørkle.
382
00:29:03,920 --> 00:29:07,440
Etterpå gjorde han alt
han kunne for å få henne tilbake.
383
00:29:07,600 --> 00:29:11,440
Han ble med i det franske
kommunistpartiet for å finne henne.
384
00:29:11,600 --> 00:29:13,680
Som fransk kommunist håpet han-
385
00:29:13,840 --> 00:29:16,520
-å kunne reise til Russland.
386
00:29:16,680 --> 00:29:21,000
Men det skjedde aldri.
Han fant henne aldri.
387
00:29:24,160 --> 00:29:30,360
François Cavanna dødei 2014, 91 år gammel.
388
00:29:34,640 --> 00:29:38,800
8. mai 1945 tok krigen slutt.
389
00:29:38,960 --> 00:29:43,120
Men for tvangsarbeidernebetydde det nye prøvelser.
390
00:29:43,280 --> 00:29:46,400
Millioner av demvar nå flyktninger,-
391
00:29:46,560 --> 00:29:49,400
-mennesker borte fra hjemlandet.
392
00:29:49,560 --> 00:29:52,040
Mange bodde fortsatt i leirer.
393
00:29:59,880 --> 00:30:04,040
Jeg ble unnfanget i leiren.
Det kunne ha gått helt annerledes.
394
00:30:04,200 --> 00:30:09,240
Hadde jeg blitt til litt tidligere,
ville jeg nok ikke vært her.
395
00:30:09,400 --> 00:30:13,000
Jeg kan vanskelig tenke meg
at jeg hadde vært et av de barna-
396
00:30:13,160 --> 00:30:16,200
-som var egnet til å arianisere.
397
00:30:19,000 --> 00:30:20,520
Av frykt for russerne-
398
00:30:20,680 --> 00:30:24,440
-hadde Natascha Wodins foreldreflyktet fra Ukraina til Leipzig.
399
00:30:24,600 --> 00:30:29,520
Da russerne tok over Leipzigetter amerikanerne i juli 1945,-
400
00:30:29,680 --> 00:30:32,840
-måtte de noken gang flykte fra dem.
401
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
Vi ble sendt til et boligområde
som ble bygget for oss.
402
00:30:38,160 --> 00:30:42,920
Det var virkelig veis ende.
Det sier det meste-
403
00:30:43,080 --> 00:30:45,320
-at nesten ingen kom seg vekk.
404
00:30:45,480 --> 00:30:49,080
Man bodde der, og man døde der.
405
00:30:50,720 --> 00:30:54,440
Over en million fordrevnevar fortsatt i landet.
406
00:30:54,600 --> 00:30:57,360
Hovedsakelig russere,polakker og ukrainere.
407
00:30:57,520 --> 00:31:00,960
For disse var det heltumulig å vende hjem.
408
00:31:04,040 --> 00:31:08,720
Jeg husker at mamma alltid gråt.
Hun hadde hjemlengsel.
409
00:31:08,880 --> 00:31:12,360
Hun savnet moren sin,
som hun hadde mistet i krigen.
410
00:31:12,520 --> 00:31:14,800
Livet hennes var over.
411
00:31:14,960 --> 00:31:19,320
Hun kunne ikke dra tilbake.
De ville nok ha drept henne.
412
00:31:21,880 --> 00:31:26,720
I Vesten dukket en gammel fiendeopp som en ny fiende.
413
00:31:26,880 --> 00:31:28,440
Trusselen var Russland.
414
00:31:28,600 --> 00:31:31,880
Både for tyskerne som ventetpå sine krigsfanger-
415
00:31:32,040 --> 00:31:34,320
-og for tvangsarbeiderne.
416
00:31:34,480 --> 00:31:38,040
For å ha jobbetfor tyskerne skulle de få fengsel-
417
00:31:38,200 --> 00:31:39,880
-og enda mer dårlig behandling.
418
00:31:40,040 --> 00:31:42,880
Å bli værende vardet minste av to onder.
419
00:31:48,920 --> 00:31:53,360
Tyskerne frøs oss ut.
De så på oss som kommunister.
420
00:31:53,520 --> 00:31:56,560
Det var absurd,
vi hadde jo nettopp rømt fra dem.
421
00:31:56,720 --> 00:32:01,560
Likevel var vi kommunister,
bolsjeviker, onde russere.
422
00:32:01,720 --> 00:32:06,960
Jeg ble mobbet etter skolen.
De jaget meg til "husene",-
423
00:32:07,120 --> 00:32:09,720
-som de ble kalt
i Forchheim på den tiden.
424
00:32:09,880 --> 00:32:14,280
Fire kvartaler der tidligere
tvangsarbeidere bodde.
425
00:32:19,640 --> 00:32:22,640
Tyskland - endestasjonen.
426
00:32:31,520 --> 00:32:34,280
Mamma tok til slutt livet av seg.
427
00:32:34,440 --> 00:32:37,320
Hun begikk selvmord
i husene vi bodde i.
428
00:32:37,480 --> 00:32:38,800
De lå ved en elv.
429
00:32:38,960 --> 00:32:41,600
De siste ukene eller månedene,-
430
00:32:41,760 --> 00:32:44,920
-jeg vet ikke helt,
sluttet hun å snakke.
431
00:32:45,080 --> 00:32:48,120
Hun bare sluttet.
Hun var ikke til stede lenger.
432
00:32:48,280 --> 00:32:52,320
En dag bare dro hun
og kom aldri tilbake.
433
00:32:58,240 --> 00:33:01,960
Yevgenia ble 36 år gammel.
434
00:33:07,520 --> 00:33:11,440
Pappa var spesiell. Han levde lenge.
435
00:33:11,600 --> 00:33:16,200
Han bodde i Tyskland i nesten 50 år,
men kunne ikke si stort mer enn-
436
00:33:16,360 --> 00:33:20,080
-"trenger" og "trenger ingenting".
Det var basisordene hans.
437
00:33:20,240 --> 00:33:27,000
Han begynte aldri å leve i Tyskland.
Foreldrene mine var ødelagte.
438
00:33:32,920 --> 00:33:37,360
Deporteringen, tvangsarbeidet
og så tyskernes forakt.
439
00:33:37,520 --> 00:33:42,320
Det var en stor del av det. Det hadde
en utrolig effekt på meg også.
440
00:33:42,480 --> 00:33:46,480
Til slutt tok det over
med en enorm kraft.
441
00:33:46,640 --> 00:33:48,360
Det var som en tsunami.
442
00:33:48,520 --> 00:33:52,520
Jeg var som lammet
i flere år, i flere tiår.
443
00:33:52,680 --> 00:33:57,120
Jeg var heldig som fant
veien tilbake til skrivingen.
444
00:33:57,280 --> 00:34:01,680
Og Mariupol-boken min,
boken om mamma,-
445
00:34:01,840 --> 00:34:07,720
-var så vellykket at jeg
tjente penger til pensjonen min.
446
00:34:07,880 --> 00:34:10,360
På den måten var jeg heldig.
447
00:34:14,880 --> 00:34:18,440
Cajetan von Spreti somrekrutterte tvangsarbeidere-
448
00:34:18,600 --> 00:34:23,120
-for arbeidsministerieti Ukraina frem til sommeren 1944-
449
00:34:23,280 --> 00:34:26,720
–ble innkalttil Wehrmacht de siste krigsukene.
450
00:34:26,880 --> 00:34:29,680
Han ble såret i kampeneutenfor Berlin.
451
00:34:29,840 --> 00:34:34,880
Det er uklart hva som skjedde etterdet. For familien var han borte.
452
00:34:38,640 --> 00:34:42,840
Det må ha vært 1947 eller 1948.
453
00:34:43,000 --> 00:34:47,880
Det ringte på døren
mens det mørknet en høstkveld.
454
00:34:48,040 --> 00:34:52,040
Jeg åpnet døren,
og det sto en mann utenfor.
455
00:34:52,200 --> 00:34:55,280
Han spurte om moren min bodde der.
456
00:34:55,440 --> 00:35:00,520
Det var første gang jeg
møtte faren min på ordentlig.
457
00:35:00,680 --> 00:35:04,880
Så fant jeg ut
at han bodde nord i Tyskland.
458
00:35:05,040 --> 00:35:07,720
Han kalte det
"midlertidig gruvearbeid".
459
00:35:07,880 --> 00:35:14,120
Jeg antar at han hadde gått under
jorden for å unngå denazifisering.
460
00:35:14,280 --> 00:35:18,760
En ting visste vi sikkert:
Hver gang det ringte på døren,-
461
00:35:18,920 --> 00:35:22,920
-måtte faren min
skynde seg ned i kjelleren.
462
00:35:26,760 --> 00:35:29,560
Den amerikanske hærens
etterretningstjeneste, CIC,-
463
00:35:29,720 --> 00:35:33,520
-kvittet seg med råtne egg.
Arbeidet var ikke lett.
464
00:35:33,680 --> 00:35:37,600
Den skyldiges ansikt avsløreringen hemmeligheter.
465
00:35:39,000 --> 00:35:43,880
I denazifiseringen bletyskere delt inn i fem grupper:
466
00:35:44,040 --> 00:35:47,640
Alvorlige forbrytere,forbrytere, mindre forbrytere,-
467
00:35:47,800 --> 00:35:51,120
-tilhengere og frikjente personer.
468
00:35:51,280 --> 00:35:53,880
Spreti flyktet fra Bayernfor å unnslippe dette,-
469
00:35:54,040 --> 00:35:57,400
-til et sted der familienhans ikke var så kjent.
470
00:35:57,560 --> 00:36:02,840
Han kom hjem for godtførst etter sju år, i 1952.
471
00:36:05,360 --> 00:36:08,720
Han var ikke en far,
han var en som var på besøk.
472
00:36:08,880 --> 00:36:12,840
Enda en munn å mette
i de magre årene.
473
00:36:17,440 --> 00:36:20,720
Han var bare veldig stor.
474
00:36:20,880 --> 00:36:25,880
Han var ofte i veien
og gjorde egentlig ingenting.
475
00:36:26,040 --> 00:36:28,560
I begynnelsen da han kom tilbake-
476
00:36:28,720 --> 00:36:33,000
-var han krenket
over det som hadde skjedd ham.
477
00:36:33,160 --> 00:36:38,280
Han prøvde å få jobb i byrået igjen,
men de avviste ham.
478
00:36:38,440 --> 00:36:45,080
Han var ikke kvalifisert for
stillingen som direktør for byrået.
479
00:36:45,240 --> 00:36:48,760
Det hadde han ikke
vært tidligere heller.
480
00:36:48,920 --> 00:36:54,840
Han hadde bare fått jobben
fordi han var partimedlem.
481
00:36:59,920 --> 00:37:03,400
Tyskerne brukte stadigmindre tid på å se seg tilbake-
482
00:37:03,560 --> 00:37:07,440
-og mer tid på å sei stadig fullere utstillingsvinduer.
483
00:37:07,600 --> 00:37:09,760
Med det økonomiske mirakelet-
484
00:37:09,920 --> 00:37:12,800
-kom mulighetenfor mange gjerningsmenn-
485
00:37:12,960 --> 00:37:17,120
-og bedrifter til å spille offer.
486
00:37:21,200 --> 00:37:25,480
For eksempel sjefen forDr. Oetker, Richard Kaselowsky.
487
00:37:25,640 --> 00:37:30,800
I Det tredje riket var han medi nazistenes Freundeskreis Himmler.
488
00:37:30,960 --> 00:37:34,120
Det var en lukrativ forbindelse.Pudding til Wehrmacht-
489
00:37:34,280 --> 00:37:37,720
-laget på Dr. Oetkerav tvangsarbeidere.
490
00:37:37,880 --> 00:37:42,400
Helt til 1990-tallet var deten plakett i Kunsthalle Bielefeld-
491
00:37:42,560 --> 00:37:45,520
-der han ble kalt et offerfor andre verdenskrig,-
492
00:37:45,680 --> 00:37:48,200
-fordi han hadde døddi et bombeangrep.
493
00:37:48,360 --> 00:37:51,000
Bare takket væreborgernes protest-
494
00:37:51,160 --> 00:37:55,360
-har Kaselowskys fortid i SS-
495
00:37:55,520 --> 00:37:58,520
-blitt nevnt siden 2016.
496
00:37:58,680 --> 00:38:02,760
Den dag i dag hevder dentyske entreprenørens barnebarn-
497
00:38:02,920 --> 00:38:06,040
-at tvangsarbeidernefaktisk hadde det ganske bra.
498
00:38:06,200 --> 00:38:10,600
Vi blir opprørt når vi hørerom tvangsarbeidere-
499
00:38:10,760 --> 00:38:15,920
-på qatariske byggeplasserog kinesiske mikrochipsfabrikker.
500
00:38:16,080 --> 00:38:21,400
Og så? Så glemmer vi detog leter etter gode tilbud.
501
00:38:21,560 --> 00:38:27,240
Det er lettere å leve hvis maner uskyldig. Både i dag og da.
502
00:38:39,960 --> 00:38:46,760
På den tiden fantes det en forening
for denazifiseringens ofre.
503
00:38:46,920 --> 00:38:51,320
I byen vår var representanten den
tidligere ordføreren, dr. Müller.
504
00:38:51,480 --> 00:38:57,680
I den sammenhengen prøvde
faren min å tilpasse seg.
505
00:39:00,840 --> 00:39:06,160
Cajetan von Spreti klarteå komme seg inn arbeidsmarkedet.
506
00:39:06,320 --> 00:39:11,080
Mot slutten av karrieren sinvar han, sjefen for byrået-
507
00:39:11,240 --> 00:39:14,680
-som hadde deporterttitusenvis av tvangsarbeidere,-
508
00:39:14,840 --> 00:39:19,440
-nå personalsjef foret lite firma i Bayern.
509
00:39:20,800 --> 00:39:23,520
Han døde i 1989.
510
00:39:26,920 --> 00:39:30,360
Under en dødsmarsjfra leiren i Ravensbrück,-
511
00:39:30,520 --> 00:39:32,520
-rett før krigen var over,-
512
00:39:32,680 --> 00:39:35,600
-lyktes også Irma Trksak,tvangsarbeider på Siemens-
513
00:39:35,760 --> 00:39:40,520
-som hadde sittet ien spesiell leir, i å rømme.
514
00:39:41,760 --> 00:39:44,240
"Det tok en måned å gå hjem."
515
00:39:44,400 --> 00:39:47,200
"Vi gikk gjennom Polen, via Poznań,"-
516
00:39:47,360 --> 00:39:51,120
-"gjennom Tsjekkoslovakia,
Ostrava til Bratislava."
517
00:39:51,280 --> 00:39:55,440
"Da jeg kom hjem,
var ikke huset der lenger."
518
00:39:55,600 --> 00:39:59,680
Hun fant i det minsteforeldrene sine igjen i Wien.
519
00:39:59,840 --> 00:40:03,120
Begge brødrene hennes var døde.
520
00:40:03,280 --> 00:40:07,360
"Jeg ble tildelt
en leilighet som tilhørte en nazist."
521
00:40:07,520 --> 00:40:09,080
"Jeg ga ham møblene."
522
00:40:09,240 --> 00:40:12,120
"Jeg ville ikke bo
i en nazists møbler."
523
00:40:12,280 --> 00:40:17,080
"Jeg bodde i en tom leilighet i to
år, som et primitivt menneske."
524
00:40:17,240 --> 00:40:22,520
"Jeg var glad for å være der,
for å være i live og kunne jobbe."
525
00:40:26,760 --> 00:40:30,600
I rettssaken mot vaktenefra konsentrasjonsleiren-
526
00:40:30,760 --> 00:40:33,920
-var vitnemålet hennesav svært stor betydning.
527
00:40:34,080 --> 00:40:38,560
Totalt 38 personer ble tiltalt,21 av dem var kvinner.
528
00:40:38,720 --> 00:40:41,640
19 personer ble dømt til døden,-
529
00:40:41,800 --> 00:40:46,720
-og mangefikk lange fengselsstraffer.
530
00:40:46,880 --> 00:40:50,280
Mamma hadde to formål i livet.
531
00:40:50,440 --> 00:40:54,080
Ett var å forhindre
at folk glemte.
532
00:40:54,240 --> 00:40:56,200
Det andre var meg.
533
00:41:00,520 --> 00:41:03,640
I mange år nektetIrma Trksak å få sine fysiske-
534
00:41:03,800 --> 00:41:07,160
-og psykologiske menfra tvangsarbeidet-
535
00:41:07,320 --> 00:41:09,800
-erklærte av leger.
536
00:41:12,240 --> 00:41:14,840
"Jeg ville ikke gå
til legen, da mange leger"-
537
00:41:15,000 --> 00:41:18,840
-"og intellektuelle hadde spilt med
av opportunistiske grunner."
538
00:41:19,000 --> 00:41:23,080
"Jeg ville ikke havne hos
en lege som hadde vært nazist."
539
00:41:24,640 --> 00:41:27,080
Det var ikke usannsynlig.
540
00:41:27,240 --> 00:41:31,160
45 prosent av tyske legervar med i nazistpartiet,-
541
00:41:31,320 --> 00:41:35,600
-og mange av dem fortsatteselvsagt å jobbe etter krigen.
542
00:41:35,760 --> 00:41:37,480
For eksempel Hans Münch,-
543
00:41:37,640 --> 00:41:41,520
-som styrte laboratorienei leirene i Auschwitz og Dachau,-
544
00:41:41,680 --> 00:41:43,840
-og hadde værtEllis Hertzbergers sjef,-
545
00:41:44,000 --> 00:41:49,200
-jobbet som lege i Bayernfrem til 1990-tallet.
546
00:41:49,360 --> 00:41:53,920
Ofrenes foreningerog forelesninger var livet hennes.
547
00:41:54,080 --> 00:41:59,040
Men ikke før i 2016,da hun var 99 år gammel,-
548
00:41:59,200 --> 00:42:05,800
-ble Irma Trksaktildelt Østerrikes hedersmedalje.
549
00:42:08,800 --> 00:42:12,640
Jeg tok den med hjem,
la den på bordet hennes og sa-
550
00:42:12,800 --> 00:42:17,000
-at det var fordi hun hadde vært
øyenvitne, i motstandsbevegelsen-
551
00:42:17,160 --> 00:42:20,240
-og overlevd konsentrasjonsleiren.
552
00:42:20,400 --> 00:42:25,280
"Derfor fikk du denne anerkjennelsen
fra den østerrikske staten."
553
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
"Så hyggelig. Hva er det?"
554
00:42:28,040 --> 00:42:31,360
Demensen var allerede langt på vei.
555
00:42:36,080 --> 00:42:40,880
"Jeg kommer nok aldri over minnene
mine, marerittene og frykten."
556
00:42:41,040 --> 00:42:45,960
"Men jeg bærer dem ikke på meg.
Jeg viser dem ikke til fremmede."
557
00:42:51,320 --> 00:42:55,600
Hva etterlot datidens overgripere-
558
00:42:55,760 --> 00:42:59,320
-til sine barn og barnebarn?
559
00:42:59,480 --> 00:43:02,640
For eksempel Friedrich Leo,som gjorde karriere-
560
00:43:02,800 --> 00:43:08,080
-i SS Sentralbyråfor rase og bosetting?
561
00:43:10,880 --> 00:43:14,400
Det påvirket livet mitt veldig.
Som jeg en gang sa-
562
00:43:14,560 --> 00:43:19,320
-så streber jeg etter en dypere
kunnskap for nazistenes barnebarn.
563
00:43:23,720 --> 00:43:25,600
Etter krigen havnet Friedrich Leo,-
564
00:43:25,760 --> 00:43:29,160
-som så mangeandre nazister, i fengselsleir.
565
00:43:34,640 --> 00:43:36,600
Han klarte å rømme
med noen venner.
566
00:43:36,760 --> 00:43:39,840
Det var høydepunktet
i hans liv som helt.
567
00:43:40,000 --> 00:43:42,720
Han pleiet historien som
om den var en skatt.
568
00:43:42,880 --> 00:43:46,040
Han fortalte den til sønnene
og barnebarna. Bare guttene.
569
00:43:46,200 --> 00:43:49,680
Historien ble opprinnelseshistorien
til hans senere liv.
570
00:43:49,840 --> 00:43:53,120
Det spilte ingen rolle hvorfor
han var fengslet - han rømte.
571
00:43:57,600 --> 00:44:01,640
Han flyktet til familien,til sin kone hjemme i Nord-Tyskland.
572
00:44:01,800 --> 00:44:03,960
Han gjemte seg og kjempet videre.
573
00:44:04,120 --> 00:44:10,000
Sånn var det i hele landet.Kvinnene sydde, og mennene tidde.
574
00:44:12,280 --> 00:44:14,760
Bestemor jobbet som syerske.
575
00:44:14,920 --> 00:44:16,880
Hun forsørget familien.
576
00:44:17,040 --> 00:44:20,200
For ham var det
en ufattelig multippel ydmykelse.
577
00:44:20,360 --> 00:44:22,640
Selv var han skogsarbeider.
578
00:44:28,920 --> 00:44:34,840
Friedrich Leo lot frustrasjonen gåut over barna, som mange andre.
579
00:44:40,280 --> 00:44:44,240
Han var en brutal far.
Ingen av barna hans elsket ham.
580
00:44:44,400 --> 00:44:47,680
Noen stengte ham ute,
andre gjorde opprør.
581
00:44:47,840 --> 00:44:49,640
Ingen elsket ham.
582
00:44:49,800 --> 00:44:54,400
Han bare var der,
som en figur i et vokskabinett.
583
00:44:59,160 --> 00:45:02,680
Hvordan håndtertefamiliene farsrollen,-
584
00:45:02,840 --> 00:45:05,880
-morsrollen, alt som haddemed nazitiden å gjøre,-
585
00:45:06,040 --> 00:45:08,920
-inkludert tvangsarbeidet?
586
00:45:09,080 --> 00:45:10,680
Ofte ikke i det hele tatt.
587
00:45:10,840 --> 00:45:16,040
Det var slik historien om Olga somhadde det bra hos oss oppstod.
588
00:45:17,920 --> 00:45:21,920
For mine foreldres del var
krigen og nazistene til stede.
589
00:45:22,080 --> 00:45:24,160
De satt ved samme bord hver dag.
590
00:45:24,320 --> 00:45:27,880
Men min generasjon hadde et valg.
591
00:45:28,040 --> 00:45:31,120
Ikke hvorvidt emnet spilte
noen rolle eller ikke,-
592
00:45:31,280 --> 00:45:33,640
-det var fortsatt for sterkt for det.
593
00:45:33,800 --> 00:45:39,840
Jeg tror dette temaet som har vært så
viktig i skapelsen av min identitet-
594
00:45:40,000 --> 00:45:42,720
-ikke vil være det for datteren min.
595
00:45:50,080 --> 00:45:52,240
Hva vil skje med historien vår-
596
00:45:52,400 --> 00:45:54,320
-og minnene våre?
597
00:45:54,480 --> 00:45:57,800
For ofrenes etterkommeretar det aldri slutt.
598
00:45:57,960 --> 00:46:02,040
Ellis Hertzberger overlevdeleirene og dødsmarsjene.
599
00:46:02,200 --> 00:46:05,200
Hva skjedde med kona hans,Josy, kalt Duifje?
600
00:46:05,360 --> 00:46:08,640
Hvor ble det avassistenten hans, Jenny Gold?
601
00:46:11,800 --> 00:46:16,040
Ellis lette lenge
etter Duifje etter krigen.
602
00:46:16,200 --> 00:46:19,520
Han lette etter Duifje
og broren Leopold.
603
00:46:19,680 --> 00:46:22,800
Også han ble drept i 1944.
604
00:46:22,960 --> 00:46:26,560
I 1946 dro han til India
og jobbet som lege-
605
00:46:26,720 --> 00:46:30,920
-fordi alle han kjente
her var savnet eller døde.
606
00:46:36,520 --> 00:46:39,760
"Så ble jeg overført
til Semarang på Javas nordkyst"-
607
00:46:39,920 --> 00:46:41,760
-"og ble laboratoriesjef."
608
00:46:41,920 --> 00:46:45,240
"Etter et halvt år fikk jeg
et brev fra Jenny Gold,"-
609
00:46:45,400 --> 00:46:48,360
-"min assistent i Westerbork."
610
00:46:48,520 --> 00:46:51,240
"Hun spurte om jeg visste
hvor broren hennes var."
611
00:46:51,400 --> 00:46:55,960
"Jeg skrev til henne og spurte
om hun visste hvor kona mi var."
612
00:46:56,120 --> 00:47:00,040
"Det var et unødvendig spørsmål.
Jeg visste det allerede."
613
00:47:00,200 --> 00:47:02,760
"Hun hadde havnet
på sykehuset i Auschwitz."
614
00:47:02,920 --> 00:47:06,720
"Hun hadde trolig tuberkulose
og hadde blitt gasset i hjel."
615
00:47:06,880 --> 00:47:10,840
"Vi fortsatte å skrive brev.
Da jeg kom tilbake til Nederland,"-
616
00:47:11,000 --> 00:47:12,960
-"giftet vi oss."
617
00:47:17,760 --> 00:47:20,560
Spørsmålet var hvor de skulle bo.
618
00:47:20,720 --> 00:47:22,360
Israel var et alternativ.
619
00:47:22,520 --> 00:47:26,080
Bestefar ville til Israel, men
bestemor var redd for skorpioner-
620
00:47:26,240 --> 00:47:28,160
-og ville ikke bo der.
621
00:47:28,320 --> 00:47:33,280
USA var også et alternativ,
men til slutt havnet de her-
622
00:47:33,440 --> 00:47:36,280
-i Weesp i Nederland.
623
00:47:40,560 --> 00:47:43,200
I motsetningtil mange slektninger og venner-
624
00:47:43,360 --> 00:47:45,640
–overlevde Jenny og Ellis leirene,-
625
00:47:45,800 --> 00:47:48,920
-tvangsarbeidetog de konstante farene.
626
00:47:51,560 --> 00:47:54,600
"Etter krigen ville jeg ikke
kjøre gjennom Tyskland."
627
00:47:54,760 --> 00:47:57,400
"Jeg var fortsatt full av hat."
628
00:47:57,560 --> 00:48:00,280
Vi dro gjennom Belgia
og Frankrike til Sveits.
629
00:48:00,440 --> 00:48:03,360
"Jeg vil fortsatt ikke
ha en tysk bil."
630
00:48:03,520 --> 00:48:07,520
"Jeg vil ikke bli tvunget til å se
på ord som benzin hele tiden."
631
00:48:09,320 --> 00:48:11,560
Ellis Hertzbergersbarnebarn Rosanne-
632
00:48:11,720 --> 00:48:14,680
-studerte mikrobiologisom bestefaren sin.
633
00:48:14,840 --> 00:48:18,840
I dag er hun ogsåen vellykket skribent og spaltist.
634
00:48:19,000 --> 00:48:22,640
For henne betyr detå se seg tilbake også å se fremover.
635
00:48:25,120 --> 00:48:27,440
Det finnes mange
fotografier av familien.
636
00:48:27,600 --> 00:48:30,560
Bildet av bestemor Ans
og bestefar Maurits.
637
00:48:30,720 --> 00:48:33,400
De tre barna Eef, Ellis og Leopold.
638
00:48:33,560 --> 00:48:38,080
Bestefar Maurits begikk selvmord,
Leopold ble drept, Ellis var i leir.
639
00:48:38,240 --> 00:48:41,080
Slekten ble revet i stykker.
640
00:48:41,240 --> 00:48:45,800
Men etter krigen
ble det en familie igjen.
641
00:48:45,960 --> 00:48:51,840
To foreldre med to barn som sier:
"Vi er i live."
642
00:48:52,000 --> 00:48:55,040
"Vi har overlevd." Med vekt på levd.
643
00:48:55,200 --> 00:48:59,680
De fikk barn, og nå har vi barn.
644
00:48:59,840 --> 00:49:03,040
Vi er i live. Vi er fortsatt i live.
645
00:49:10,480 --> 00:49:14,320
Det smerter meg å se hvordan livet
til bestemor og bestefar-
646
00:49:14,480 --> 00:49:16,160
-ble begrenset av krigen.
647
00:49:16,320 --> 00:49:21,080
Noe ble stjålet fra dem
og fra kommende generasjoner.
648
00:49:21,240 --> 00:49:27,240
Hver gang vi husker det, kommer
minnestundenes grå ansikter tilbake.
649
00:49:27,400 --> 00:49:30,280
Jeg vil ha
en enkel og lykkelig jødedom-
650
00:49:30,440 --> 00:49:33,160
-som ser positivt på livet.
651
00:49:33,320 --> 00:49:36,760
Jeg vil at den historien
en gang skal bli historie.
652
00:49:36,920 --> 00:49:40,400
Jeg vil ikke se
en fjerde generasjon ofre.
653
00:49:40,560 --> 00:49:43,840
Jeg vil sette fra meg koffertene.
654
00:49:47,800 --> 00:49:50,680
De bodde sammen i over 60 år.
655
00:49:50,840 --> 00:49:55,840
Ellis døde i 2008 og Jenny i 2012.
656
00:50:01,720 --> 00:50:05,040
De var unge i sin beste alder.
657
00:50:05,200 --> 00:50:08,520
Men årene ble brukttil å jobbe for fienden.
658
00:50:08,680 --> 00:50:10,760
Over 13 millioner mennesker.
659
00:50:10,920 --> 00:50:14,200
Utnyttet og i flere tiår glemt.
660
00:50:17,560 --> 00:50:21,640
Det viktige er at det var
en israelsk jødisk kollega som sa:
661
00:50:21,800 --> 00:50:24,240
"Vi forventer ikke mye av tyskerne."
662
00:50:24,400 --> 00:50:26,320
"Bare de vet hva som skjedde."
663
00:50:27,320 --> 00:50:30,040
Det er fortsatt målestokken.
664
00:50:30,200 --> 00:50:35,320
Det er ikke mye,
men uendelig komplisert.
665
00:50:38,200 --> 00:50:42,720
Tvangsarbeid i Det tredje riket:For noen et avsluttet kapittel.
666
00:50:42,880 --> 00:50:49,640
For andre, kanskje den versteav Tysklands krigsforbrytelser.
667
00:50:49,800 --> 00:50:54,080
Jeg ville aldri tilgitt meg selv
om jeg døde uten å si:
668
00:50:54,240 --> 00:50:57,400
"Hei, tyskere, en gang var
det tvangsarbeidere her."
669
00:50:57,560 --> 00:50:59,720
Jeg måtte si det.
670
00:51:06,280 --> 00:51:09,640
Han skrev om båter
i alle brevene sine fra India.
671
00:51:09,800 --> 00:51:13,080
Han skulle bygge en båt.
Han skulle kjøpe tre til en båt.
672
00:51:13,240 --> 00:51:16,280
Da han kom tilbake til Nederland,
ville han ha en båt.
673
00:51:16,440 --> 00:51:19,480
Båter, båter, båter. Hele tiden.
674
00:51:20,480 --> 00:51:24,480
Tekst: Ingrid Sande Larsen
Iyuno
61846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.