All language subtitles for working.for.the.enemy.forced.labour.in.the.third.reich.s01e03.1080p.web.h264-cbfm_track5_[nor]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:02,560 VLADIMIR, 21, BRNO 2 00:00:02,720 --> 00:00:05,240 IRMA, 23, WIEN 3 00:00:05,400 --> 00:00:09,760 De var unge i sin beste alder. 4 00:00:09,920 --> 00:00:13,040 Men årene ble brukt til å jobbe for fienden. 5 00:00:13,200 --> 00:00:16,080 Mellom 1938 og 1944- 6 00:00:16,240 --> 00:00:19,880 -ble over 13 millioner mennesker fra halve Europa sendt til- 7 00:00:20,040 --> 00:00:26,400 -Det tyske riket for å bli utnyttet. De ble glemt i flere tiår. 8 00:00:33,640 --> 00:00:37,440 Tvangsarbeid i Det tredje riket: For noen, et avsluttet kapittel. 9 00:00:37,600 --> 00:00:42,080 For andre kanskje den verste av Tysklands glemte forbrytelser. 10 00:00:42,240 --> 00:00:44,880 Mange tyskere har lenge ignorert hvordan- 11 00:00:45,040 --> 00:00:48,400 -de behandlet tvangsarbeiderne og familiene deres. 12 00:00:48,560 --> 00:00:51,840 De romantiserer minnene fra denne tiden. 13 00:00:52,000 --> 00:00:57,800 De behandlet tvangsarbeiderne godt. Ikke sant? 14 00:00:57,960 --> 00:01:00,800 DET GLEMTE TRAUMET 15 00:01:02,320 --> 00:01:08,480 Stalingrad ble en gigantisk grav for flere hundre tusen- 16 00:01:08,640 --> 00:01:12,640 -av Hitlers soldater og offiserer. 17 00:01:12,800 --> 00:01:17,520 De vil nå råtne i jorden i landet de ville slavebinde. 18 00:01:19,840 --> 00:01:21,920 Februar 1943. 19 00:01:22,080 --> 00:01:25,080 Nederlaget ved Stalingrad var et vendepunkt i krigen. 20 00:01:25,240 --> 00:01:30,920 Erobringen var over, og Den røde armé begynte å avansere. 21 00:01:31,080 --> 00:01:33,560 I talen sin i Berlins sportspalass- 22 00:01:33,720 --> 00:01:38,240 -beordret propagandaministeren Goebbels til total mobilisering. 23 00:01:38,400 --> 00:01:42,920 Ikke bare av militærfronten, men også av arbeidsfronten. 24 00:01:44,480 --> 00:01:49,120 Det er ikke lenger akseptabelt å bare delvis- 25 00:01:49,280 --> 00:01:53,040 -ta vare på potensialet for krig her hjemme- 26 00:01:53,200 --> 00:01:56,760 -og i de store delene av Europa som vi kontrollerer. 27 00:01:56,920 --> 00:01:59,720 Vi må virkelig ta vare på disse ressursene. 28 00:01:59,880 --> 00:02:04,800 Europas fremtid avhenger av vår suksess i øst. 29 00:02:06,560 --> 00:02:10,320 Cajetan von Spreti var også i øst, i Ukraina. 30 00:02:10,480 --> 00:02:15,800 Oppdraget hans var å rekruttere for arbeidsdepartementet. 31 00:02:15,960 --> 00:02:18,800 Først håpet han at reklamematerialet ville- 32 00:02:18,960 --> 00:02:21,600 -få folk til å melde seg frivillig til å jobbe. 33 00:02:21,760 --> 00:02:24,360 Våren og sommeren 1943- 34 00:02:24,520 --> 00:02:28,120 -rapporterte han at krisen eskalerte. 35 00:02:30,800 --> 00:02:34,760 "De eldre skremmes av gjenger og tør ikke lenger anmelde folk"- 36 00:02:34,920 --> 00:02:38,280 -"til arbeid i Tyskland fordi de frykter å bli drept." 37 00:02:38,440 --> 00:02:42,920 "Jeg tror ikke vi blir her mye lenger." 38 00:02:43,080 --> 00:02:47,320 "Forventningen er at området vil tømmes." 39 00:02:49,560 --> 00:02:53,640 Etter dette ble rekruttererne hensynsløse. 40 00:02:53,800 --> 00:02:57,880 Hele landsbyer ble deportert. Hvis innbyggerne nektet,- 41 00:02:58,040 --> 00:02:59,880 -ble landsbyene brent ned. 42 00:03:00,040 --> 00:03:03,240 Cajetan von Spreti deltok i dette. 43 00:03:05,720 --> 00:03:10,760 Han organiserte uten tvil tvangsbortføringer. 44 00:03:10,920 --> 00:03:17,280 Ifølge brevene hans brukte han også mer brutale metoder. 45 00:03:17,440 --> 00:03:21,840 Tallene jeg leste viser at han tvangsflyttet- 46 00:03:22,000 --> 00:03:28,680 -44 000 mennesker, for det meste yngre, fra hjemmene deres,- 47 00:03:28,840 --> 00:03:31,200 -fra familiene deres,- 48 00:03:31,360 --> 00:03:37,160 -så han kunne nå de forhåndsbestemte målene. 49 00:03:44,760 --> 00:03:47,440 "Det er vanskelig å si hva vi bør gjøre"- 50 00:03:47,600 --> 00:03:50,840 -"for å gi Tyskland den arbeidskraften som trengs." 51 00:03:51,000 --> 00:03:56,440 "Dessuten har de strenge straffene som SS utdeler,"- 52 00:03:56,600 --> 00:03:59,000 -"en uheldig effekt på innbyggerne"- 53 00:03:59,160 --> 00:04:01,600 -"og derfor også rekrutteringskampanjen,"- 54 00:04:01,760 --> 00:04:03,920 -"ettersom store mengder arbeidskraft"- 55 00:04:04,080 --> 00:04:07,560 -"ødelegges av represaliene." 56 00:04:11,560 --> 00:04:15,680 I stedet for å sende flere tvangsarbeidere fra Ukraina,- 57 00:04:15,840 --> 00:04:18,760 -ble Spreti og rekrutteringskommisjonen tvunget- 58 00:04:18,920 --> 00:04:22,640 -til å rømme fra Den røde armé som nærmet seg. 59 00:04:26,160 --> 00:04:30,000 "Jeg sluttet å rekruttere i provinsen Tjenihiv"- 60 00:04:30,160 --> 00:04:32,800 -"den 23. april 1943." 61 00:04:32,960 --> 00:04:34,920 "Jeg er ikke til noen nytte." 62 00:04:37,280 --> 00:04:41,240 Yevgenia Ivanchenko jobbet for tyskerne- 63 00:04:41,400 --> 00:04:43,960 -på arbeidskontoret i Mariupol. 64 00:04:44,120 --> 00:04:48,320 Familien hadde vært undertrykket siden oktoberrevolusjonen. 65 00:04:48,480 --> 00:04:52,920 Hun så tyskerne som sin redning fra russerne. 66 00:04:55,400 --> 00:04:59,400 Mamma var heldig som var i live. Hun kom fra en adelig- 67 00:04:59,560 --> 00:05:03,440 -og ekstremt velstående familie, noe som resulterte i dødsstraff. 68 00:05:03,600 --> 00:05:07,200 Og hun jobbet på det tyske arbeidskontoret. 69 00:05:08,720 --> 00:05:12,000 Da tyskerne trakk seg tilbake i 1943- 70 00:05:12,160 --> 00:05:13,960 -rømte mange ukrainere. 71 00:05:14,120 --> 00:05:16,400 Natashas foreldre forlot Mariupol- 72 00:05:16,560 --> 00:05:19,840 -og flyktet til Odessa ved Svartehavet. 73 00:05:23,680 --> 00:05:25,520 De flyktet fra Den røde armé. 74 00:05:25,680 --> 00:05:30,000 Da det ble klart at Den røde armé ville ta Odessa,- 75 00:05:30,160 --> 00:05:33,360 -tok foreldrene mine et skip til Romania. 76 00:05:35,640 --> 00:05:37,040 Det var veldig farlig. 77 00:05:37,200 --> 00:05:40,360 Det var et krigsskip, og krigsskip ble jo angrepet. 78 00:05:40,520 --> 00:05:43,040 Den røde armé bombet dem nådeløst. 79 00:05:43,200 --> 00:05:46,720 Det var mange på skipene som druknet. 80 00:05:52,600 --> 00:05:55,920 Sporene etter dem stoppet i Romania. 81 00:05:56,080 --> 00:06:01,360 Natascha Wodin fant ut at de havnet i Leipzig- 82 00:06:01,520 --> 00:06:03,600 -som tvangsarbeidere. 83 00:06:04,600 --> 00:06:07,280 De jobbet for Flick i Leipzig. 84 00:06:07,440 --> 00:06:10,880 Det var en leir tilknyttet Buchenwald konsentrasjonsleir. 85 00:06:11,040 --> 00:06:13,480 Foreldrene mine lagde fly. 86 00:06:13,640 --> 00:06:17,200 De lagde bomber som ble brukt mot deres eget land. 87 00:06:17,360 --> 00:06:20,880 Jeg tror det var lettere å ikke tenke. 88 00:06:21,040 --> 00:06:27,160 Mange av de 13 millioner arbeiderne jobbet i krigsindustrien. 89 00:06:27,320 --> 00:06:30,320 Arbeidet var avgjørende for den tyske krigsinnsatsen. 90 00:06:30,480 --> 00:06:35,560 Tapene ved fronten, både menn og maskiner, måtte erstattes. 91 00:06:35,720 --> 00:06:41,720 De allierte hadde allerede begynt å teppebombe Tyskland. 92 00:06:41,880 --> 00:06:44,520 Hele byer brant opp. 93 00:06:44,680 --> 00:06:47,080 Leipzig var en av dem. 94 00:06:51,800 --> 00:06:55,960 Leipzig ble allerede konstant bombet av de allierte- 95 00:06:56,120 --> 00:06:58,120 -da foreldrene mine kom dit. 96 00:06:58,280 --> 00:07:01,400 Jeg tror de opplevde det som den største faren. 97 00:07:05,560 --> 00:07:10,520 Franske François Cavanna, tvangsarbeider i Berlin,- 98 00:07:10,680 --> 00:07:13,840 -hadde bevisst skadet den ene hånden- 99 00:07:14,000 --> 00:07:17,680 -for å slippe å lage granater til fienden. 100 00:07:17,840 --> 00:07:24,200 Han overlevde takket være sin kjærlighet til ukrainske Maria. 101 00:07:24,360 --> 00:07:27,120 "Klokka tolv om dagen kom amerikanerne." 102 00:07:27,280 --> 00:07:32,600 "Himmelen var full. De fløy sakte over horisonten." 103 00:07:32,760 --> 00:07:36,160 "Den tydelige duren av flymotorer. 3000 flymotorer." 104 00:07:36,320 --> 00:07:40,640 "Plutselig slapp alle bombene sine samtidig." 105 00:07:40,800 --> 00:07:43,720 "Det var første gang jeg så teppebombing." 106 00:07:43,880 --> 00:07:46,840 "Og jeg sto under dem." 107 00:07:51,040 --> 00:07:55,520 Pappa var døv på det ene øret, og jeg visste aldri hvorfor. 108 00:07:55,680 --> 00:07:59,880 Trykkbølgene fra bombene blåser alt ut. 109 00:08:00,040 --> 00:08:04,600 De blåser ut vinduer og alt som er i rommet. 110 00:08:08,760 --> 00:08:12,200 Bombeflyene over byen var en trussel, men samtidig- 111 00:08:12,360 --> 00:08:16,600 -et glimt av håp om slutten på krigen, om frihet. 112 00:08:22,200 --> 00:08:25,600 De første som ble sendt inn i byruinene- 113 00:08:25,760 --> 00:08:30,800 -for å redde fienden eller dra ut likene deres, var tvangsarbeidere. 114 00:08:32,720 --> 00:08:37,600 "Vi måtte lete lenge for å kunne dra folk ut av ruinene." 115 00:08:37,760 --> 00:08:39,680 "Tingene jeg så..." 116 00:08:42,640 --> 00:08:46,160 "En kveld da vi var på vei tilbake fra ruinene"- 117 00:08:46,320 --> 00:08:51,400 -"satt vi på trikken, og kvinnen overfor meg satt og gråt." 118 00:08:51,560 --> 00:08:55,960 "Hun rotet i vesken sin og ga meg to polletter til brød." 119 00:08:56,120 --> 00:09:01,200 "Hvis hun skulle bli tatt... Jeg begynte også å gråte." 120 00:09:01,360 --> 00:09:07,200 "Så tenkte jeg: Ikke alle tyskere er tåper. Ikke alle." 121 00:09:09,360 --> 00:09:13,800 I oktober 1944 angrep amerikanske bombefly Köln. 122 00:09:13,960 --> 00:09:18,160 Et strategisk viktig mål var Ford-fabrikkene. 123 00:09:18,320 --> 00:09:21,080 Selv om amerikanerne visste hvor den lå,- 124 00:09:21,240 --> 00:09:23,560 -bommet de på den enorme fabrikken- 125 00:09:23,720 --> 00:09:28,880 -og traff bare brakkene som tvangsarbeiderne bodde i. Hvorfor? 126 00:09:29,040 --> 00:09:34,040 I 1941 hadde frykten for å bli ekspropriert fått Ford- 127 00:09:34,200 --> 00:09:36,760 -til å informere det tyske finansdepartementet- 128 00:09:36,920 --> 00:09:40,600 -at Ford i Köln var et tysk selskap. 129 00:09:40,760 --> 00:09:44,640 Så amerikanerne, så nær slutten av krigen,- 130 00:09:44,800 --> 00:09:48,720 -på fabrikken i Köln som amerikansk eiendom igjen? 131 00:09:48,880 --> 00:09:53,320 Uansett, noe Ford ikke ville huske etter krigen- 132 00:09:53,480 --> 00:09:58,840 -var selskapets innblanding i nazi-forbrytelser som tvangsarbeid. 133 00:10:01,680 --> 00:10:06,440 Da USA ble med i krigen i desember 1941,- 134 00:10:06,600 --> 00:10:09,200 -benyttet Ford allerede tvangsarbeidere- 135 00:10:09,360 --> 00:10:12,960 -fra Frankrike i fabrikken i Köln i Tyskland. 136 00:10:13,120 --> 00:10:19,000 Vi dokumenterte rundt 800 franske tvangsarbeidere. 137 00:10:19,160 --> 00:10:23,520 Så at Ford sa: "Det skjedde bare"- 138 00:10:23,680 --> 00:10:27,040 -"fordi tyskerne tok over fabrikkene"- 139 00:10:27,200 --> 00:10:31,000 -"og vi kunne ikke gjøre noe", er absurd. 140 00:10:32,160 --> 00:10:36,760 I stedet fikk Ford etter krigen erstatning- 141 00:10:36,920 --> 00:10:40,920 -for skader forårsaket av amerikanske bombefly. 142 00:10:41,080 --> 00:10:45,840 General Motors, som eide Opel, fikk også 33 millioner dollar- 143 00:10:46,000 --> 00:10:49,760 -for skader forårsaket i Brandenburg og Rüsselsheim. 144 00:10:49,920 --> 00:10:52,960 Tvangsarbeiderne på fabrikkene, derimot,- 145 00:10:53,120 --> 00:10:56,840 -fikk ingenting - på den tiden. 146 00:10:59,080 --> 00:11:03,080 På 1990-tallet var amerikanerne tilbake på plass, denne gangen- 147 00:11:03,240 --> 00:11:06,960 -med gruppesøksmål mot firmaer i det gjenforente Tyskland. 148 00:11:09,040 --> 00:11:13,280 Det har gått 55 år, og firmaene som har brukt slaver- 149 00:11:13,440 --> 00:11:15,400 -har ikke betalt noen erstatning. 150 00:11:15,560 --> 00:11:19,840 De blomstrer, og noen betaler pensjon til krigsforbryterne- 151 00:11:20,000 --> 00:11:22,240 -som iverksatte politikken. 152 00:11:22,400 --> 00:11:27,680 Men de har ikke betalt et øre til de som bygde formuene. 153 00:11:29,160 --> 00:11:30,720 Takket være søksmålene- 154 00:11:30,880 --> 00:11:35,760 -ble tvangsarbeidere erklært berettiget til erstatning. 155 00:11:35,920 --> 00:11:42,280 Tyske firmaer måtte handle. De begynte med å bråbremse. 156 00:11:42,440 --> 00:11:45,200 Husk at det ikke er juridisk berettiget- 157 00:11:45,360 --> 00:11:47,520 -uten et frivillig forlik. 158 00:11:47,680 --> 00:11:53,480 Staten måtte løse problemet over 50 år etter krigens slutt- 159 00:11:53,640 --> 00:11:56,280 -og begynte å handle. 160 00:11:56,440 --> 00:12:03,200 Men man fikk ikke tak i det lovede beløpet på ti milliarder mark. 161 00:12:03,360 --> 00:12:09,000 Nå appellerte de også til selskaper som ble grunnlagt etter 1945. 162 00:12:09,160 --> 00:12:13,680 Hvis alle var skyldige, var ingen skyldige. 163 00:12:13,840 --> 00:12:15,920 Felles uskyld, kan man si. 164 00:12:16,080 --> 00:12:19,360 Til slutt ble det inngått en avtale i 1999. 165 00:12:19,520 --> 00:12:22,760 Tyske skattebetalere skulle betale halvparten. 166 00:12:25,880 --> 00:12:29,000 Ti milliarder mark er den endelige summen. 167 00:12:29,160 --> 00:12:32,440 Med dette er alle spørsmål avsluttet. 168 00:12:33,600 --> 00:12:38,320 Saken ble regnet som avsluttet. Ti milliarder mark ble distribuert- 169 00:12:38,480 --> 00:12:42,720 -til de tvangsarbeidere som fortsatt levde fra den nye stiftelsen- 170 00:12:42,880 --> 00:12:45,960 -"Minne, Ansvar og Framtid". 171 00:12:46,120 --> 00:12:49,240 Ingen sa seg skyldig,- 172 00:12:49,400 --> 00:12:53,600 -men alle fremtidige prosesser var med dette avvist. 173 00:12:53,760 --> 00:12:57,440 De har valgt riktig vei og handlet med verdighet. 174 00:12:57,600 --> 00:13:00,080 Amerikansk-tyske forhold kommer til å nå- 175 00:13:00,240 --> 00:13:02,280 -nye høyder neste årtusen. 176 00:13:04,560 --> 00:13:10,240 Mange ofre fikk ingenting, for eksempel de 600 000 italienerne- 177 00:13:10,400 --> 00:13:14,000 -som ble forvandlet fra tyske allierte til tyske fanger- 178 00:13:14,160 --> 00:13:19,240 -etter våpenhvilen mellom Italia og de allierte i 1943. 179 00:13:19,400 --> 00:13:25,360 Og disse italienske militærfangene ble brukt til tvangsarbeid. 180 00:13:25,520 --> 00:13:27,760 50 000 av dem døde. 181 00:13:27,920 --> 00:13:31,520 Omklassifiseringen til krigsfanger gjort av stiftelsen- 182 00:13:31,680 --> 00:13:34,120 -"Minne, Ansvar og Framtid"- 183 00:13:34,280 --> 00:13:37,520 -gjorde at de ikke hadde rett til kompensasjon. 184 00:13:37,680 --> 00:13:43,160 De siste overlevende bestrider avgjørelsen den dag i dag. 185 00:13:47,560 --> 00:13:51,640 Etter flere leirer hadde Ellis Hertzberger og kona Josy- 186 00:13:51,800 --> 00:13:55,960 -fra Rotterdam vært i Auschwitz siden 1944. 187 00:13:56,120 --> 00:14:00,520 Hittil hadde yrket hans og tvangsarbeidet som lege- 188 00:14:00,680 --> 00:14:02,560 -reddet livet hans. 189 00:14:05,200 --> 00:14:07,960 "Jeg veide 48 kilo." 190 00:14:08,120 --> 00:14:13,760 "Det var altfor lite, selv om jeg aldri hadde vært stor." 191 00:14:13,920 --> 00:14:17,440 "Så plasserte de meg i laboratoriet." 192 00:14:18,520 --> 00:14:23,360 Selv om det høres paradoksalt ut, ble Auschwitz hans redning. 193 00:14:23,520 --> 00:14:25,880 Han trengte ikke lenger å gjøre tunge jobber. 194 00:14:26,040 --> 00:14:28,480 Han ble bakteriolog- 195 00:14:28,640 --> 00:14:32,160 -i et laboratorium som tilhørte konsentrasjonsleiren. 196 00:14:34,760 --> 00:14:39,320 "Navnet var så komplisert at bare en tysker kunne ha funnet på det:" 197 00:14:39,480 --> 00:14:43,440 "Waffen-SS og politidistrikt Sørøst"- 198 00:14:43,600 --> 00:14:47,400 -"hygieneinstitutt og bakteriologisk undersøkelsessenter". 199 00:14:47,560 --> 00:14:53,720 "Jeg titrerte menneskeserum med stivelse for å avgjøre blodtype." 200 00:14:53,880 --> 00:14:58,160 "En kommandør kom plutselig inn. Det var Münch." 201 00:15:00,680 --> 00:15:03,520 Hans Münch var lege i konsentrasjons- 202 00:15:03,680 --> 00:15:06,920 -og utryddelsesleirene i Auschwitz og Dachau. 203 00:15:07,080 --> 00:15:10,800 I Auschwitz-rettssaken i Kraków i 1947- 204 00:15:10,960 --> 00:15:15,080 -var han den eneste av 40 tiltalte som ble frikjent. 205 00:15:15,240 --> 00:15:19,400 I pressen var han kjent som "den gode mannen i Auschwitz". 206 00:15:19,560 --> 00:15:24,680 Münch beskrev forholdet til sine 120 fanger- 207 00:15:24,840 --> 00:15:29,360 -som en leiridyll hvor han destillerte appelsinbrennevin- 208 00:15:29,520 --> 00:15:31,360 -sammen med kvinnelige fanger. 209 00:15:31,520 --> 00:15:33,640 De var nesten som en familie. 210 00:15:36,640 --> 00:15:41,040 "Han var medlem av SS. Vi var fanger, ikke en familie." 211 00:15:41,200 --> 00:15:43,880 "De behandlet oss som dyr." 212 00:15:46,600 --> 00:15:53,040 Rundt Ellis Hertzberger ble fanger utryddet i industriell skala. 213 00:15:53,200 --> 00:15:56,440 Utryddelse gjennom arbeid betydde at de jobbet til de døde,- 214 00:15:56,600 --> 00:15:59,600 -for eksempel for IG Farben i Auschwitz. 215 00:15:59,760 --> 00:16:03,640 Selv i laben opplevde Ellis at livet hans ikke var verdt noe. 216 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Også det var tvangsarbeid. 217 00:16:08,000 --> 00:16:12,200 Da Obersturmführeren kom inn, reiste alle seg,- 218 00:16:12,360 --> 00:16:15,320 -så satte de seg og fortsatte å jobbe. 219 00:16:15,480 --> 00:16:20,160 Han spurte: "Hva gjør du?" "Jeg titrerer blodtyper." 220 00:16:20,320 --> 00:16:23,880 Han sa til kollegaen sin: "Vi trenger blodtype B"- 221 00:16:24,040 --> 00:16:28,160 -"fordi at den og den har gasset alle sigøynere." 222 00:16:30,280 --> 00:16:34,160 "Han sa det i forbifarten, og det var lett for ham å si"- 223 00:16:34,320 --> 00:16:38,320 -"fordi jeg ikke ville overleve uansett." 224 00:16:39,520 --> 00:16:43,720 Ellis' assistent fra Westerbork,- 225 00:16:43,880 --> 00:16:46,880 -Jenny Gold, kom til Auschwitz. 226 00:16:47,040 --> 00:16:51,000 Hun var nær dr. Hertzberger uten å vite det. 227 00:16:53,080 --> 00:16:57,000 "Vi hørte dørene åpnes. Skrik og befalinger med en gang." 228 00:16:57,160 --> 00:16:59,280 "SS-menn med schæfere sto på rampen"- 229 00:16:59,440 --> 00:17:03,480 -"og pisket oss ut av vognene. Fort, ut, ut." 230 00:17:03,640 --> 00:17:07,720 "Men ikke alle kunne det. De hadde dødd på veien." 231 00:17:07,880 --> 00:17:10,840 "Vi var redde, vettskremte." 232 00:17:17,520 --> 00:17:21,000 Begge hadde tatoveringer fra Auschwitz på armen. 233 00:17:21,160 --> 00:17:25,200 Da de gikk med kortermet om sommeren, så alle det. 234 00:17:25,360 --> 00:17:28,960 "De er overlevende som så Auschwitz fra innsiden." 235 00:17:29,120 --> 00:17:32,680 Tatoveringene forandret livet deres for alltid. 236 00:17:36,360 --> 00:17:42,560 "Landgangen i Normandie hadde begynt 6. juni 1944." 237 00:17:42,720 --> 00:17:46,360 "Tyskerne manglet arbeidskraft til de innså"- 238 00:17:46,520 --> 00:17:50,200 -"at de hadde en hel hær i Birkenau og Auschwitz"- 239 00:17:50,360 --> 00:17:53,120 -"som kanskje kunne jobbe." 240 00:17:54,920 --> 00:17:57,280 De siste reservene i rustningskappløpet: 241 00:17:57,440 --> 00:18:00,840 Tvangsarbeidere fra konsentrasjonsleirene. 242 00:18:01,000 --> 00:18:05,800 Med frigjøringen av leirene våren 1945 kom det opp i lyset. 243 00:18:05,960 --> 00:18:09,400 Her i Mittelbau-Dora hadde fanger arbeidet- 244 00:18:09,560 --> 00:18:15,960 -i undergrunnstunneler med nazistenes våpen V-1 og V-2. 245 00:18:16,120 --> 00:18:19,960 Hva var det? Slavearbeid? Tortur? 246 00:18:20,120 --> 00:18:22,680 Massemord? 247 00:18:25,800 --> 00:18:27,560
LEIPZIG KONSENTRASJONSLEIR
248 00:18:27,720 --> 00:18:32,200 Nazistenes brutalitet i de siste krigsukene kunne ses- 249 00:18:32,360 --> 00:18:34,680 -i en av leirene i Leipzig. 250 00:18:34,840 --> 00:18:37,680 Den ble dokumentert av amerikanske tropper. 251 00:18:37,840 --> 00:18:42,960 Da leiren ble forlatt, ble 304 syke fanger etterlatt,- 252 00:18:43,120 --> 00:18:48,120 -blant dem mange tvangsarbeidere. De var låst inne i en brakke- 253 00:18:48,280 --> 00:18:52,000 -som man dynket i bensin og tente på. 254 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Personalsjefen hos flyfabrikanten Erla- 255 00:19:00,280 --> 00:19:02,920 -som styrte leiren, og to SS-menn- 256 00:19:03,080 --> 00:19:07,040 -som var involvert i massakren, ble arrestert av amerikanerne. 257 00:19:07,200 --> 00:19:11,560 I Buchenwald-rettssaken ble SA-lederen Walter Wendt dømt- 258 00:19:11,720 --> 00:19:13,440 -til 15 års fengsel. 259 00:19:13,600 --> 00:19:16,680 Straffen ble senere redusert til fem år. 260 00:19:16,840 --> 00:19:20,400 Flere dommer knyttet til massakren er ikke kjent. 261 00:19:27,840 --> 00:19:33,720 Siden 1943 hadde tsjekkeren Jan Sefl drevet tvangsarbeid i Norge. 262 00:19:33,880 --> 00:19:36,600 Han skulle stilles for krigsrett etter å ha gitt- 263 00:19:36,760 --> 00:19:39,200 -brød til krigsfanger fra Sovjetunionen. 264 00:19:39,360 --> 00:19:44,880 Takket være en venn unnslapp han en garantert dødsstraff. 265 00:19:51,560 --> 00:19:56,160 "En kveld kom en kollega og sa at jeg hadde fått et telegram." 266 00:19:56,320 --> 00:20:00,200 "Far veldig syk, kom hjem med en gang." 267 00:20:04,680 --> 00:20:08,200 Jan Sefl fikk 21 dagers permisjon. 268 00:20:08,360 --> 00:20:13,440 Deretter må han vende tilbake til arbeidshelvetet i Norge. 269 00:20:14,440 --> 00:20:17,000 Han bestemte seg for å la være. 270 00:20:24,840 --> 00:20:27,720 Det spilte ingen rolle hvor det var. 271 00:20:27,880 --> 00:20:30,640 Han ville ikke være en del av krigen lenger. 272 00:20:30,800 --> 00:20:33,920 Han ville ikke aktivt hjelpe krigen med tvangsarbeidet. 273 00:20:34,080 --> 00:20:36,760 Han var aldri arbeidssky. 274 00:20:36,920 --> 00:20:41,280 Hvis han kunne hjelpe, så gjorde han det. Når som helst. 275 00:20:41,440 --> 00:20:44,120 Men han ville ikke støtte krigen. 276 00:20:49,640 --> 00:20:52,680 "Foreldrene mine sa at jeg hadde dratt." 277 00:20:52,840 --> 00:20:56,880 "Hva skulle jeg gjøre? Mitt eneste valg var å gjemme meg." 278 00:21:03,280 --> 00:21:05,600 Det var i en låve, under taket. 279 00:21:05,760 --> 00:21:08,800 Det var en falsk vegg. Under en haug høy og halm- 280 00:21:08,960 --> 00:21:11,800 -var det steiner som kunne flyttes. 281 00:21:11,960 --> 00:21:15,240 Det var et perfekt gjemmested. 282 00:21:21,760 --> 00:21:25,240 "Foreldrene mine ga meg mat gjennom taket." 283 00:21:25,400 --> 00:21:28,280 "Gjemmestedet var ikke koselig." 284 00:21:28,440 --> 00:21:32,280 "Det var kaldt om natten. Jeg hadde ingenting å gjøre. Ingen bevegelse." 285 00:21:32,440 --> 00:21:34,680 "Det var en vanskelig tid." 286 00:21:34,840 --> 00:21:38,080 "Jeg fryktet alltid hva som kunne skje." 287 00:21:38,240 --> 00:21:42,000 "Politiet fortsatte å spørre hvor jeg hadde dratt." 288 00:21:42,200 --> 00:21:47,080 "De sa at jeg hadde dratt tilbake og at de ikke hadde hørt fra meg." 289 00:21:49,400 --> 00:21:52,280 Flukt ble straffet med døden. 290 00:21:52,440 --> 00:21:57,160 Jan Sefl tok sjansen uten å vite hvor lenge han måtte bli der. 291 00:21:57,320 --> 00:22:02,640 Skulle noen finne, angi og overlevere ham til tyskerne? 292 00:22:05,440 --> 00:22:10,600 Jeg tror folk alltid har holdt sammen i Hvozdany. 293 00:22:10,760 --> 00:22:14,720 Selvsagt ble de delt inn i de som var helt pålitelige- 294 00:22:14,880 --> 00:22:19,280 -og som ville tie og ikke si noe, og de som,- 295 00:22:19,440 --> 00:22:25,000 -for å uttrykke meg forsiktig, kanskje var av en annen mening. 296 00:22:25,160 --> 00:22:29,200 Bestefar hadde en gruppe personer i landsbyen- 297 00:22:29,360 --> 00:22:31,520 -som hjalp ham. 298 00:22:35,200 --> 00:22:40,240 Ikke bestefar, jeg mener pappa. Jeg sier alltid bestefar. 299 00:22:45,160 --> 00:22:51,000 Da opprøret mot tyskerne begynte i Praha knapt 10 mil unna,- 300 00:22:51,160 --> 00:22:56,880 -måtte Jan Sefl fortsette å gjemme seg i låven i Hvozdany. 301 00:22:57,040 --> 00:23:00,000 8. mai ble Tsjekkia frigjort- 302 00:23:00,160 --> 00:23:06,120 -og Jan Sefl kunne forlate låven etter tolv måneder. 303 00:23:06,280 --> 00:23:07,840 Han hadde overlevd. 304 00:23:13,320 --> 00:23:16,040 Jan Sefl, en ung mann som spilte saksofon- 305 00:23:16,200 --> 00:23:21,400 -i landsbyens orkester, mistet fire år av sin ungdom. 306 00:23:21,560 --> 00:23:23,360 Etter krigen giftet han seg. 307 00:23:23,520 --> 00:23:27,200 Og han betalte landsbyen tilbake for tilliten de hadde gitt ham. 308 00:23:27,360 --> 00:23:28,880 Han ble ordfører. 309 00:23:29,040 --> 00:23:31,400 Han organiserte årlige møter- 310 00:23:31,560 --> 00:23:34,520 -for tsjekkiske tvangsarbeidere som hadde vært i Norge. 311 00:23:34,680 --> 00:23:37,640 De kalte seg "noráci". 312 00:23:37,800 --> 00:23:41,280 Han spilte saksofon langt inn i alderdommens høst. 313 00:23:41,440 --> 00:23:46,400 Han døde i 2014, 92 år gammel. 314 00:23:51,480 --> 00:23:54,640 Josef Bednarz, den unge mannen fra Polen,- 315 00:23:54,800 --> 00:23:59,400 -hadde arbeidet i Hochdorf i nærheten av Freiburg i tre år. 316 00:23:59,560 --> 00:24:01,240 Han var forelsket i Martha,- 317 00:24:01,400 --> 00:24:04,640 -niesen til den lokale nazi-gruppens leder. 318 00:24:04,800 --> 00:24:09,560 Våren 1945 var de vitne til de alliertes frigjøring. 319 00:24:11,840 --> 00:24:16,880 "Soldatene spurte om vi kjente til noen nazister." 320 00:24:17,040 --> 00:24:21,280 "Hvis jeg hadde gitt dem navnet hans, hadde de tatt ham med en gang." 321 00:24:21,440 --> 00:24:27,040 "Jeg tenkte: 'Hva er poenget?' Etter det ble han denazifisert." 322 00:24:29,360 --> 00:24:33,600 Denazifisert betydde ikke skyldig. Josef visste det. 323 00:24:33,760 --> 00:24:36,360 Han var på vei til å begynne et nytt kapittel- 324 00:24:36,520 --> 00:24:39,840 -i landet der han ble tvunget til å jobbe. 325 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 Martha var gravid, og Josef bestemte seg for å bli. 326 00:24:47,880 --> 00:24:52,240 "Under krigen hadde jeg bare én tanke: å dra hjem." 327 00:24:52,400 --> 00:24:57,240 "Så ombestemte jeg meg. Det var så tydelig." 328 00:24:57,400 --> 00:24:59,680 "Jeg ville bli hos henne." 329 00:25:02,000 --> 00:25:05,920 "I 1946 giftet vi oss." 330 00:25:09,000 --> 00:25:13,160 Bestefar var tolerant, ikke bestemor. 331 00:25:13,320 --> 00:25:17,080 Det tok tid før hun aksepterte ham. Fordi han var polsk. 332 00:25:17,240 --> 00:25:21,960 Det var i hvert fall det mamma sa. At kjærligheten vanligvis vinner. 333 00:25:24,400 --> 00:25:27,120 Josef og Martha fikk fem barn. 334 00:25:27,280 --> 00:25:31,600 Han slo seg ned blant sine tidligere fiender. 335 00:25:36,280 --> 00:25:39,480 Han søkte om tysk statsborgerskap så fort han kunne. 336 00:25:39,640 --> 00:25:42,840 Han ville lære seg tysk. Holdningen hans var- 337 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 -at han var i Tyskland og derfor skulle lære seg tysk. 338 00:25:46,160 --> 00:25:49,240 Til slutt, da folk hørte ham snakke,- 339 00:25:49,400 --> 00:25:52,320 -kunne ingen ane at han var polakk. 340 00:25:56,080 --> 00:25:58,600 "Mammas ord hjalp meg." 341 00:25:58,760 --> 00:26:02,640 "Du kan glemme alt, men ikke glem Guds mor." 342 00:26:02,800 --> 00:26:04,880 "Da overlever du." 343 00:26:07,160 --> 00:26:10,840 I mange år hadde han ingen kontakt med sitt gamle hjemland Polen. 344 00:26:11,000 --> 00:26:14,800 Ikke før flere tiår senere kunne han presentere Martha- 345 00:26:14,960 --> 00:26:17,040 -for sin polske familie. 346 00:26:19,120 --> 00:26:23,000 Første gang han dro til Polen med mamma, var også første gang- 347 00:26:23,160 --> 00:26:26,200 -han møtte sin yngste bror. Han kjente ham ikke. 348 00:26:26,360 --> 00:26:29,040 Han hadde ikke vært der på nesten 30 år. 349 00:26:29,200 --> 00:26:32,840 Jeg dro dit for første gang i 1980. 350 00:26:33,000 --> 00:26:35,640 Jeg ville vite hvor far kom fra. 351 00:26:35,800 --> 00:26:40,520 Møtet var varmt og vennlig, akkurat som alle søsknene hans. 352 00:26:40,680 --> 00:26:45,000 Vi ble ønsket velkommen overalt. Jeg var glad for å se alle sammen. 353 00:26:48,560 --> 00:26:54,960 I 2016 feiret Josef og Martha diamantbryllup. 354 00:26:59,440 --> 00:27:03,440 Da søsteren hans døde, tok han med seg en boks jord hjem- 355 00:27:03,600 --> 00:27:09,880 -og sa at når han dør, vil han ha jorden i graven. 356 00:27:10,040 --> 00:27:12,280 Polsk jord. 357 00:27:20,640 --> 00:27:22,560 Like før krigens slutt- 358 00:27:22,720 --> 00:27:25,240 -ble pariseren François Cavanna overført- 359 00:27:25,400 --> 00:27:27,200 -fra Berlin til Szczecin. 360 00:27:27,360 --> 00:27:31,160 Fra Graetz våpenfabrikk til den kommende fronten,- 361 00:27:31,320 --> 00:27:33,280 -der han gravde skyttergraver. 362 00:27:34,720 --> 00:27:37,520 "Det var veldig tungt arbeid." 363 00:27:37,680 --> 00:27:39,960 "Vi jobbet under SS' overvåkning." 364 00:27:40,120 --> 00:27:42,760 "Jeg fikk se den tyske masseflukten." 365 00:27:42,920 --> 00:27:47,560 "Tyskere fra Pommern og Mecklenburg flyktet hals over hode." 366 00:27:49,240 --> 00:27:53,160 Den røde armé rykket frem. Ingen skyttergrav kunne stoppe den. 367 00:27:53,320 --> 00:27:57,240 For François og hans store kjærlighet, Maria fra Ukraina,- 368 00:27:57,400 --> 00:28:00,920 -var friheten endelig innen rekkevidde. 369 00:28:03,520 --> 00:28:08,080 "Da russerne slapp oss fri, var jeg så lykkelig med Maria." 370 00:28:08,240 --> 00:28:11,040 "Endelig fri, endelig sammen!" 371 00:28:11,200 --> 00:28:15,640 "Hvis hun ikke får komme inn i Frankrike, flytter jeg til Russland." 372 00:28:15,800 --> 00:28:18,560 "Jeg sa til henne at jeg ikke skulle forlate henne." 373 00:28:18,720 --> 00:28:22,600 "Men hun ble plukket opp av russerne da jeg ikke var der." 374 00:28:27,520 --> 00:28:29,920 "Jeg så henne aldri igjen." 375 00:28:30,080 --> 00:28:34,320 "For meg var krigens slutt en katastrofe." 376 00:28:37,440 --> 00:28:39,760 Cavanna ble forfatter og tegneserieskaper. 377 00:28:39,920 --> 00:28:44,520 Han var grunnlegger og redaktør av satirebladet Charlie Hebdo. 378 00:28:44,680 --> 00:28:48,800 Og med sin roman bygde han et minne over sin store- 379 00:28:48,960 --> 00:28:52,800 -og uventet tapte kjærlighet, Maria. 380 00:28:56,360 --> 00:28:59,320 Jeg har selvsagt aldri sett eller møtt henne. 381 00:28:59,480 --> 00:29:03,760 Han sa han mistet henne like lett som et lommetørkle. 382 00:29:03,920 --> 00:29:07,440 Etterpå gjorde han alt han kunne for å få henne tilbake. 383 00:29:07,600 --> 00:29:11,440 Han ble med i det franske kommunistpartiet for å finne henne. 384 00:29:11,600 --> 00:29:13,680 Som fransk kommunist håpet han- 385 00:29:13,840 --> 00:29:16,520 -å kunne reise til Russland. 386 00:29:16,680 --> 00:29:21,000 Men det skjedde aldri. Han fant henne aldri. 387 00:29:24,160 --> 00:29:30,360 François Cavanna døde i 2014, 91 år gammel. 388 00:29:34,640 --> 00:29:38,800 8. mai 1945 tok krigen slutt. 389 00:29:38,960 --> 00:29:43,120 Men for tvangsarbeiderne betydde det nye prøvelser. 390 00:29:43,280 --> 00:29:46,400 Millioner av dem var nå flyktninger,- 391 00:29:46,560 --> 00:29:49,400 -mennesker borte fra hjemlandet. 392 00:29:49,560 --> 00:29:52,040 Mange bodde fortsatt i leirer. 393 00:29:59,880 --> 00:30:04,040 Jeg ble unnfanget i leiren. Det kunne ha gått helt annerledes. 394 00:30:04,200 --> 00:30:09,240 Hadde jeg blitt til litt tidligere, ville jeg nok ikke vært her. 395 00:30:09,400 --> 00:30:13,000 Jeg kan vanskelig tenke meg at jeg hadde vært et av de barna- 396 00:30:13,160 --> 00:30:16,200 -som var egnet til å arianisere. 397 00:30:19,000 --> 00:30:20,520 Av frykt for russerne- 398 00:30:20,680 --> 00:30:24,440 -hadde Natascha Wodins foreldre flyktet fra Ukraina til Leipzig. 399 00:30:24,600 --> 00:30:29,520 Da russerne tok over Leipzig etter amerikanerne i juli 1945,- 400 00:30:29,680 --> 00:30:32,840 -måtte de nok en gang flykte fra dem. 401 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 Vi ble sendt til et boligområde som ble bygget for oss. 402 00:30:38,160 --> 00:30:42,920 Det var virkelig veis ende. Det sier det meste- 403 00:30:43,080 --> 00:30:45,320 -at nesten ingen kom seg vekk. 404 00:30:45,480 --> 00:30:49,080 Man bodde der, og man døde der. 405 00:30:50,720 --> 00:30:54,440 Over en million fordrevne var fortsatt i landet. 406 00:30:54,600 --> 00:30:57,360 Hovedsakelig russere, polakker og ukrainere. 407 00:30:57,520 --> 00:31:00,960 For disse var det helt umulig å vende hjem. 408 00:31:04,040 --> 00:31:08,720 Jeg husker at mamma alltid gråt. Hun hadde hjemlengsel. 409 00:31:08,880 --> 00:31:12,360 Hun savnet moren sin, som hun hadde mistet i krigen. 410 00:31:12,520 --> 00:31:14,800 Livet hennes var over. 411 00:31:14,960 --> 00:31:19,320 Hun kunne ikke dra tilbake. De ville nok ha drept henne. 412 00:31:21,880 --> 00:31:26,720 I Vesten dukket en gammel fiende opp som en ny fiende. 413 00:31:26,880 --> 00:31:28,440 Trusselen var Russland. 414 00:31:28,600 --> 00:31:31,880 Både for tyskerne som ventet på sine krigsfanger- 415 00:31:32,040 --> 00:31:34,320 -og for tvangsarbeiderne. 416 00:31:34,480 --> 00:31:38,040 For å ha jobbet for tyskerne skulle de få fengsel- 417 00:31:38,200 --> 00:31:39,880 -og enda mer dårlig behandling. 418 00:31:40,040 --> 00:31:42,880 Å bli værende var det minste av to onder. 419 00:31:48,920 --> 00:31:53,360 Tyskerne frøs oss ut. De så på oss som kommunister. 420 00:31:53,520 --> 00:31:56,560 Det var absurd, vi hadde jo nettopp rømt fra dem. 421 00:31:56,720 --> 00:32:01,560 Likevel var vi kommunister, bolsjeviker, onde russere. 422 00:32:01,720 --> 00:32:06,960 Jeg ble mobbet etter skolen. De jaget meg til "husene",- 423 00:32:07,120 --> 00:32:09,720 -som de ble kalt i Forchheim på den tiden. 424 00:32:09,880 --> 00:32:14,280 Fire kvartaler der tidligere tvangsarbeidere bodde. 425 00:32:19,640 --> 00:32:22,640 Tyskland - endestasjonen. 426 00:32:31,520 --> 00:32:34,280 Mamma tok til slutt livet av seg. 427 00:32:34,440 --> 00:32:37,320 Hun begikk selvmord i husene vi bodde i. 428 00:32:37,480 --> 00:32:38,800 De lå ved en elv. 429 00:32:38,960 --> 00:32:41,600 De siste ukene eller månedene,- 430 00:32:41,760 --> 00:32:44,920 -jeg vet ikke helt, sluttet hun å snakke. 431 00:32:45,080 --> 00:32:48,120 Hun bare sluttet. Hun var ikke til stede lenger. 432 00:32:48,280 --> 00:32:52,320 En dag bare dro hun og kom aldri tilbake. 433 00:32:58,240 --> 00:33:01,960 Yevgenia ble 36 år gammel. 434 00:33:07,520 --> 00:33:11,440 Pappa var spesiell. Han levde lenge. 435 00:33:11,600 --> 00:33:16,200 Han bodde i Tyskland i nesten 50 år, men kunne ikke si stort mer enn- 436 00:33:16,360 --> 00:33:20,080 -"trenger" og "trenger ingenting". Det var basisordene hans. 437 00:33:20,240 --> 00:33:27,000 Han begynte aldri å leve i Tyskland. Foreldrene mine var ødelagte. 438 00:33:32,920 --> 00:33:37,360 Deporteringen, tvangsarbeidet og så tyskernes forakt. 439 00:33:37,520 --> 00:33:42,320 Det var en stor del av det. Det hadde en utrolig effekt på meg også. 440 00:33:42,480 --> 00:33:46,480 Til slutt tok det over med en enorm kraft. 441 00:33:46,640 --> 00:33:48,360 Det var som en tsunami. 442 00:33:48,520 --> 00:33:52,520 Jeg var som lammet i flere år, i flere tiår. 443 00:33:52,680 --> 00:33:57,120 Jeg var heldig som fant veien tilbake til skrivingen. 444 00:33:57,280 --> 00:34:01,680 Og Mariupol-boken min, boken om mamma,- 445 00:34:01,840 --> 00:34:07,720 -var så vellykket at jeg tjente penger til pensjonen min. 446 00:34:07,880 --> 00:34:10,360 På den måten var jeg heldig. 447 00:34:14,880 --> 00:34:18,440 Cajetan von Spreti som rekrutterte tvangsarbeidere- 448 00:34:18,600 --> 00:34:23,120 -for arbeidsministeriet i Ukraina frem til sommeren 1944- 449 00:34:23,280 --> 00:34:26,720 –ble innkalt til Wehrmacht de siste krigsukene. 450 00:34:26,880 --> 00:34:29,680 Han ble såret i kampene utenfor Berlin. 451 00:34:29,840 --> 00:34:34,880 Det er uklart hva som skjedde etter det. For familien var han borte. 452 00:34:38,640 --> 00:34:42,840 Det må ha vært 1947 eller 1948. 453 00:34:43,000 --> 00:34:47,880 Det ringte på døren mens det mørknet en høstkveld. 454 00:34:48,040 --> 00:34:52,040 Jeg åpnet døren, og det sto en mann utenfor. 455 00:34:52,200 --> 00:34:55,280 Han spurte om moren min bodde der. 456 00:34:55,440 --> 00:35:00,520 Det var første gang jeg møtte faren min på ordentlig. 457 00:35:00,680 --> 00:35:04,880 Så fant jeg ut at han bodde nord i Tyskland. 458 00:35:05,040 --> 00:35:07,720 Han kalte det "midlertidig gruvearbeid". 459 00:35:07,880 --> 00:35:14,120 Jeg antar at han hadde gått under jorden for å unngå denazifisering. 460 00:35:14,280 --> 00:35:18,760 En ting visste vi sikkert: Hver gang det ringte på døren,- 461 00:35:18,920 --> 00:35:22,920 -måtte faren min skynde seg ned i kjelleren. 462 00:35:26,760 --> 00:35:29,560 Den amerikanske hærens etterretningstjeneste, CIC,- 463 00:35:29,720 --> 00:35:33,520 -kvittet seg med råtne egg. Arbeidet var ikke lett. 464 00:35:33,680 --> 00:35:37,600 Den skyldiges ansikt avslører ingen hemmeligheter. 465 00:35:39,000 --> 00:35:43,880 I denazifiseringen ble tyskere delt inn i fem grupper: 466 00:35:44,040 --> 00:35:47,640 Alvorlige forbrytere, forbrytere, mindre forbrytere,- 467 00:35:47,800 --> 00:35:51,120 -tilhengere og frikjente personer. 468 00:35:51,280 --> 00:35:53,880 Spreti flyktet fra Bayern for å unnslippe dette,- 469 00:35:54,040 --> 00:35:57,400 -til et sted der familien hans ikke var så kjent. 470 00:35:57,560 --> 00:36:02,840 Han kom hjem for godt først etter sju år, i 1952. 471 00:36:05,360 --> 00:36:08,720 Han var ikke en far, han var en som var på besøk. 472 00:36:08,880 --> 00:36:12,840 Enda en munn å mette i de magre årene. 473 00:36:17,440 --> 00:36:20,720 Han var bare veldig stor. 474 00:36:20,880 --> 00:36:25,880 Han var ofte i veien og gjorde egentlig ingenting. 475 00:36:26,040 --> 00:36:28,560 I begynnelsen da han kom tilbake- 476 00:36:28,720 --> 00:36:33,000 -var han krenket over det som hadde skjedd ham. 477 00:36:33,160 --> 00:36:38,280 Han prøvde å få jobb i byrået igjen, men de avviste ham. 478 00:36:38,440 --> 00:36:45,080 Han var ikke kvalifisert for stillingen som direktør for byrået. 479 00:36:45,240 --> 00:36:48,760 Det hadde han ikke vært tidligere heller. 480 00:36:48,920 --> 00:36:54,840 Han hadde bare fått jobben fordi han var partimedlem. 481 00:36:59,920 --> 00:37:03,400 Tyskerne brukte stadig mindre tid på å se seg tilbake- 482 00:37:03,560 --> 00:37:07,440 -og mer tid på å se i stadig fullere utstillingsvinduer. 483 00:37:07,600 --> 00:37:09,760 Med det økonomiske mirakelet- 484 00:37:09,920 --> 00:37:12,800 -kom muligheten for mange gjerningsmenn- 485 00:37:12,960 --> 00:37:17,120 -og bedrifter til å spille offer. 486 00:37:21,200 --> 00:37:25,480 For eksempel sjefen for Dr. Oetker, Richard Kaselowsky. 487 00:37:25,640 --> 00:37:30,800 I Det tredje riket var han med i nazistenes Freundeskreis Himmler. 488 00:37:30,960 --> 00:37:34,120 Det var en lukrativ forbindelse. Pudding til Wehrmacht- 489 00:37:34,280 --> 00:37:37,720 -laget på Dr. Oetker av tvangsarbeidere. 490 00:37:37,880 --> 00:37:42,400 Helt til 1990-tallet var det en plakett i Kunsthalle Bielefeld- 491 00:37:42,560 --> 00:37:45,520 -der han ble kalt et offer for andre verdenskrig,- 492 00:37:45,680 --> 00:37:48,200 -fordi han hadde dødd i et bombeangrep. 493 00:37:48,360 --> 00:37:51,000 Bare takket være borgernes protest- 494 00:37:51,160 --> 00:37:55,360 -har Kaselowskys fortid i SS- 495 00:37:55,520 --> 00:37:58,520 -blitt nevnt siden 2016. 496 00:37:58,680 --> 00:38:02,760 Den dag i dag hevder den tyske entreprenørens barnebarn- 497 00:38:02,920 --> 00:38:06,040 -at tvangsarbeiderne faktisk hadde det ganske bra. 498 00:38:06,200 --> 00:38:10,600 Vi blir opprørt når vi hører om tvangsarbeidere- 499 00:38:10,760 --> 00:38:15,920 -på qatariske byggeplasser og kinesiske mikrochipsfabrikker. 500 00:38:16,080 --> 00:38:21,400 Og så? Så glemmer vi det og leter etter gode tilbud. 501 00:38:21,560 --> 00:38:27,240 Det er lettere å leve hvis man er uskyldig. Både i dag og da. 502 00:38:39,960 --> 00:38:46,760 På den tiden fantes det en forening for denazifiseringens ofre. 503 00:38:46,920 --> 00:38:51,320 I byen vår var representanten den tidligere ordføreren, dr. Müller. 504 00:38:51,480 --> 00:38:57,680 I den sammenhengen prøvde faren min å tilpasse seg. 505 00:39:00,840 --> 00:39:06,160 Cajetan von Spreti klarte å komme seg inn arbeidsmarkedet. 506 00:39:06,320 --> 00:39:11,080 Mot slutten av karrieren sin var han, sjefen for byrået- 507 00:39:11,240 --> 00:39:14,680 -som hadde deportert titusenvis av tvangsarbeidere,- 508 00:39:14,840 --> 00:39:19,440 -nå personalsjef for et lite firma i Bayern. 509 00:39:20,800 --> 00:39:23,520 Han døde i 1989. 510 00:39:26,920 --> 00:39:30,360 Under en dødsmarsj fra leiren i Ravensbrück,- 511 00:39:30,520 --> 00:39:32,520 -rett før krigen var over,- 512 00:39:32,680 --> 00:39:35,600 -lyktes også Irma Trksak, tvangsarbeider på Siemens- 513 00:39:35,760 --> 00:39:40,520 -som hadde sittet i en spesiell leir, i å rømme. 514 00:39:41,760 --> 00:39:44,240 "Det tok en måned å gå hjem." 515 00:39:44,400 --> 00:39:47,200 "Vi gikk gjennom Polen, via Poznań,"- 516 00:39:47,360 --> 00:39:51,120 -"gjennom Tsjekkoslovakia, Ostrava til Bratislava." 517 00:39:51,280 --> 00:39:55,440 "Da jeg kom hjem, var ikke huset der lenger." 518 00:39:55,600 --> 00:39:59,680 Hun fant i det minste foreldrene sine igjen i Wien. 519 00:39:59,840 --> 00:40:03,120 Begge brødrene hennes var døde. 520 00:40:03,280 --> 00:40:07,360 "Jeg ble tildelt en leilighet som tilhørte en nazist." 521 00:40:07,520 --> 00:40:09,080 "Jeg ga ham møblene." 522 00:40:09,240 --> 00:40:12,120 "Jeg ville ikke bo i en nazists møbler." 523 00:40:12,280 --> 00:40:17,080 "Jeg bodde i en tom leilighet i to år, som et primitivt menneske." 524 00:40:17,240 --> 00:40:22,520 "Jeg var glad for å være der, for å være i live og kunne jobbe." 525 00:40:26,760 --> 00:40:30,600 I rettssaken mot vaktene fra konsentrasjonsleiren- 526 00:40:30,760 --> 00:40:33,920 -var vitnemålet hennes av svært stor betydning. 527 00:40:34,080 --> 00:40:38,560 Totalt 38 personer ble tiltalt, 21 av dem var kvinner. 528 00:40:38,720 --> 00:40:41,640 19 personer ble dømt til døden,- 529 00:40:41,800 --> 00:40:46,720 -og mange fikk lange fengselsstraffer. 530 00:40:46,880 --> 00:40:50,280 Mamma hadde to formål i livet. 531 00:40:50,440 --> 00:40:54,080 Ett var å forhindre at folk glemte. 532 00:40:54,240 --> 00:40:56,200 Det andre var meg. 533 00:41:00,520 --> 00:41:03,640 I mange år nektet Irma Trksak å få sine fysiske- 534 00:41:03,800 --> 00:41:07,160 -og psykologiske men fra tvangsarbeidet- 535 00:41:07,320 --> 00:41:09,800 -erklærte av leger. 536 00:41:12,240 --> 00:41:14,840 "Jeg ville ikke gå til legen, da mange leger"- 537 00:41:15,000 --> 00:41:18,840 -"og intellektuelle hadde spilt med av opportunistiske grunner." 538 00:41:19,000 --> 00:41:23,080 "Jeg ville ikke havne hos en lege som hadde vært nazist." 539 00:41:24,640 --> 00:41:27,080 Det var ikke usannsynlig. 540 00:41:27,240 --> 00:41:31,160 45 prosent av tyske leger var med i nazistpartiet,- 541 00:41:31,320 --> 00:41:35,600 -og mange av dem fortsatte selvsagt å jobbe etter krigen. 542 00:41:35,760 --> 00:41:37,480 For eksempel Hans Münch,- 543 00:41:37,640 --> 00:41:41,520 -som styrte laboratoriene i leirene i Auschwitz og Dachau,- 544 00:41:41,680 --> 00:41:43,840 -og hadde vært Ellis Hertzbergers sjef,- 545 00:41:44,000 --> 00:41:49,200 -jobbet som lege i Bayern frem til 1990-tallet. 546 00:41:49,360 --> 00:41:53,920 Ofrenes foreninger og forelesninger var livet hennes. 547 00:41:54,080 --> 00:41:59,040 Men ikke før i 2016, da hun var 99 år gammel,- 548 00:41:59,200 --> 00:42:05,800 -ble Irma Trksak tildelt Østerrikes hedersmedalje. 549 00:42:08,800 --> 00:42:12,640 Jeg tok den med hjem, la den på bordet hennes og sa- 550 00:42:12,800 --> 00:42:17,000 -at det var fordi hun hadde vært øyenvitne, i motstandsbevegelsen- 551 00:42:17,160 --> 00:42:20,240 -og overlevd konsentrasjonsleiren. 552 00:42:20,400 --> 00:42:25,280 "Derfor fikk du denne anerkjennelsen fra den østerrikske staten." 553 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 "Så hyggelig. Hva er det?" 554 00:42:28,040 --> 00:42:31,360 Demensen var allerede langt på vei. 555 00:42:36,080 --> 00:42:40,880 "Jeg kommer nok aldri over minnene mine, marerittene og frykten." 556 00:42:41,040 --> 00:42:45,960 "Men jeg bærer dem ikke på meg. Jeg viser dem ikke til fremmede." 557 00:42:51,320 --> 00:42:55,600 Hva etterlot datidens overgripere- 558 00:42:55,760 --> 00:42:59,320 -til sine barn og barnebarn? 559 00:42:59,480 --> 00:43:02,640 For eksempel Friedrich Leo, som gjorde karriere- 560 00:43:02,800 --> 00:43:08,080 -i SS Sentralbyrå for rase og bosetting? 561 00:43:10,880 --> 00:43:14,400 Det påvirket livet mitt veldig. Som jeg en gang sa- 562 00:43:14,560 --> 00:43:19,320 -så streber jeg etter en dypere kunnskap for nazistenes barnebarn. 563 00:43:23,720 --> 00:43:25,600 Etter krigen havnet Friedrich Leo,- 564 00:43:25,760 --> 00:43:29,160 -som så mange andre nazister, i fengselsleir. 565 00:43:34,640 --> 00:43:36,600 Han klarte å rømme med noen venner. 566 00:43:36,760 --> 00:43:39,840 Det var høydepunktet i hans liv som helt. 567 00:43:40,000 --> 00:43:42,720 Han pleiet historien som om den var en skatt. 568 00:43:42,880 --> 00:43:46,040 Han fortalte den til sønnene og barnebarna. Bare guttene. 569 00:43:46,200 --> 00:43:49,680 Historien ble opprinnelseshistorien til hans senere liv. 570 00:43:49,840 --> 00:43:53,120 Det spilte ingen rolle hvorfor han var fengslet - han rømte. 571 00:43:57,600 --> 00:44:01,640 Han flyktet til familien, til sin kone hjemme i Nord-Tyskland. 572 00:44:01,800 --> 00:44:03,960 Han gjemte seg og kjempet videre. 573 00:44:04,120 --> 00:44:10,000 Sånn var det i hele landet. Kvinnene sydde, og mennene tidde. 574 00:44:12,280 --> 00:44:14,760 Bestemor jobbet som syerske. 575 00:44:14,920 --> 00:44:16,880 Hun forsørget familien. 576 00:44:17,040 --> 00:44:20,200 For ham var det en ufattelig multippel ydmykelse. 577 00:44:20,360 --> 00:44:22,640 Selv var han skogsarbeider. 578 00:44:28,920 --> 00:44:34,840 Friedrich Leo lot frustrasjonen gå ut over barna, som mange andre. 579 00:44:40,280 --> 00:44:44,240 Han var en brutal far. Ingen av barna hans elsket ham. 580 00:44:44,400 --> 00:44:47,680 Noen stengte ham ute, andre gjorde opprør. 581 00:44:47,840 --> 00:44:49,640 Ingen elsket ham. 582 00:44:49,800 --> 00:44:54,400 Han bare var der, som en figur i et vokskabinett. 583 00:44:59,160 --> 00:45:02,680 Hvordan håndterte familiene farsrollen,- 584 00:45:02,840 --> 00:45:05,880 -morsrollen, alt som hadde med nazitiden å gjøre,- 585 00:45:06,040 --> 00:45:08,920 -inkludert tvangsarbeidet? 586 00:45:09,080 --> 00:45:10,680 Ofte ikke i det hele tatt. 587 00:45:10,840 --> 00:45:16,040 Det var slik historien om Olga som hadde det bra hos oss oppstod. 588 00:45:17,920 --> 00:45:21,920 For mine foreldres del var krigen og nazistene til stede. 589 00:45:22,080 --> 00:45:24,160 De satt ved samme bord hver dag. 590 00:45:24,320 --> 00:45:27,880 Men min generasjon hadde et valg. 591 00:45:28,040 --> 00:45:31,120 Ikke hvorvidt emnet spilte noen rolle eller ikke,- 592 00:45:31,280 --> 00:45:33,640 -det var fortsatt for sterkt for det. 593 00:45:33,800 --> 00:45:39,840 Jeg tror dette temaet som har vært så viktig i skapelsen av min identitet- 594 00:45:40,000 --> 00:45:42,720 -ikke vil være det for datteren min. 595 00:45:50,080 --> 00:45:52,240 Hva vil skje med historien vår- 596 00:45:52,400 --> 00:45:54,320 -og minnene våre? 597 00:45:54,480 --> 00:45:57,800 For ofrenes etterkommere tar det aldri slutt. 598 00:45:57,960 --> 00:46:02,040 Ellis Hertzberger overlevde leirene og dødsmarsjene. 599 00:46:02,200 --> 00:46:05,200 Hva skjedde med kona hans, Josy, kalt Duifje? 600 00:46:05,360 --> 00:46:08,640 Hvor ble det av assistenten hans, Jenny Gold? 601 00:46:11,800 --> 00:46:16,040 Ellis lette lenge etter Duifje etter krigen. 602 00:46:16,200 --> 00:46:19,520 Han lette etter Duifje og broren Leopold. 603 00:46:19,680 --> 00:46:22,800 Også han ble drept i 1944. 604 00:46:22,960 --> 00:46:26,560 I 1946 dro han til India og jobbet som lege- 605 00:46:26,720 --> 00:46:30,920 -fordi alle han kjente her var savnet eller døde. 606 00:46:36,520 --> 00:46:39,760 "Så ble jeg overført til Semarang på Javas nordkyst"- 607 00:46:39,920 --> 00:46:41,760 -"og ble laboratoriesjef." 608 00:46:41,920 --> 00:46:45,240 "Etter et halvt år fikk jeg et brev fra Jenny Gold,"- 609 00:46:45,400 --> 00:46:48,360 -"min assistent i Westerbork." 610 00:46:48,520 --> 00:46:51,240 "Hun spurte om jeg visste hvor broren hennes var." 611 00:46:51,400 --> 00:46:55,960 "Jeg skrev til henne og spurte om hun visste hvor kona mi var." 612 00:46:56,120 --> 00:47:00,040 "Det var et unødvendig spørsmål. Jeg visste det allerede." 613 00:47:00,200 --> 00:47:02,760 "Hun hadde havnet på sykehuset i Auschwitz." 614 00:47:02,920 --> 00:47:06,720 "Hun hadde trolig tuberkulose og hadde blitt gasset i hjel." 615 00:47:06,880 --> 00:47:10,840 "Vi fortsatte å skrive brev. Da jeg kom tilbake til Nederland,"- 616 00:47:11,000 --> 00:47:12,960 -"giftet vi oss." 617 00:47:17,760 --> 00:47:20,560 Spørsmålet var hvor de skulle bo. 618 00:47:20,720 --> 00:47:22,360 Israel var et alternativ. 619 00:47:22,520 --> 00:47:26,080 Bestefar ville til Israel, men bestemor var redd for skorpioner- 620 00:47:26,240 --> 00:47:28,160 -og ville ikke bo der. 621 00:47:28,320 --> 00:47:33,280 USA var også et alternativ, men til slutt havnet de her- 622 00:47:33,440 --> 00:47:36,280 -i Weesp i Nederland. 623 00:47:40,560 --> 00:47:43,200 I motsetning til mange slektninger og venner- 624 00:47:43,360 --> 00:47:45,640 –overlevde Jenny og Ellis leirene,- 625 00:47:45,800 --> 00:47:48,920 -tvangsarbeidet og de konstante farene. 626 00:47:51,560 --> 00:47:54,600 "Etter krigen ville jeg ikke kjøre gjennom Tyskland." 627 00:47:54,760 --> 00:47:57,400 "Jeg var fortsatt full av hat." 628 00:47:57,560 --> 00:48:00,280 Vi dro gjennom Belgia og Frankrike til Sveits. 629 00:48:00,440 --> 00:48:03,360 "Jeg vil fortsatt ikke ha en tysk bil." 630 00:48:03,520 --> 00:48:07,520 "Jeg vil ikke bli tvunget til å se på ord som benzin hele tiden." 631 00:48:09,320 --> 00:48:11,560 Ellis Hertzbergers barnebarn Rosanne- 632 00:48:11,720 --> 00:48:14,680 -studerte mikrobiologi som bestefaren sin. 633 00:48:14,840 --> 00:48:18,840 I dag er hun også en vellykket skribent og spaltist. 634 00:48:19,000 --> 00:48:22,640 For henne betyr det å se seg tilbake også å se fremover. 635 00:48:25,120 --> 00:48:27,440 Det finnes mange fotografier av familien. 636 00:48:27,600 --> 00:48:30,560 Bildet av bestemor Ans og bestefar Maurits. 637 00:48:30,720 --> 00:48:33,400 De tre barna Eef, Ellis og Leopold. 638 00:48:33,560 --> 00:48:38,080 Bestefar Maurits begikk selvmord, Leopold ble drept, Ellis var i leir. 639 00:48:38,240 --> 00:48:41,080 Slekten ble revet i stykker. 640 00:48:41,240 --> 00:48:45,800 Men etter krigen ble det en familie igjen. 641 00:48:45,960 --> 00:48:51,840 To foreldre med to barn som sier: "Vi er i live." 642 00:48:52,000 --> 00:48:55,040 "Vi har overlevd." Med vekt på levd. 643 00:48:55,200 --> 00:48:59,680 De fikk barn, og nå har vi barn. 644 00:48:59,840 --> 00:49:03,040 Vi er i live. Vi er fortsatt i live. 645 00:49:10,480 --> 00:49:14,320 Det smerter meg å se hvordan livet til bestemor og bestefar- 646 00:49:14,480 --> 00:49:16,160 -ble begrenset av krigen. 647 00:49:16,320 --> 00:49:21,080 Noe ble stjålet fra dem og fra kommende generasjoner. 648 00:49:21,240 --> 00:49:27,240 Hver gang vi husker det, kommer minnestundenes grå ansikter tilbake. 649 00:49:27,400 --> 00:49:30,280 Jeg vil ha en enkel og lykkelig jødedom- 650 00:49:30,440 --> 00:49:33,160 -som ser positivt på livet. 651 00:49:33,320 --> 00:49:36,760 Jeg vil at den historien en gang skal bli historie. 652 00:49:36,920 --> 00:49:40,400 Jeg vil ikke se en fjerde generasjon ofre. 653 00:49:40,560 --> 00:49:43,840 Jeg vil sette fra meg koffertene. 654 00:49:47,800 --> 00:49:50,680 De bodde sammen i over 60 år. 655 00:49:50,840 --> 00:49:55,840 Ellis døde i 2008 og Jenny i 2012. 656 00:50:01,720 --> 00:50:05,040 De var unge i sin beste alder. 657 00:50:05,200 --> 00:50:08,520 Men årene ble brukt til å jobbe for fienden. 658 00:50:08,680 --> 00:50:10,760 Over 13 millioner mennesker. 659 00:50:10,920 --> 00:50:14,200 Utnyttet og i flere tiår glemt. 660 00:50:17,560 --> 00:50:21,640 Det viktige er at det var en israelsk jødisk kollega som sa: 661 00:50:21,800 --> 00:50:24,240 "Vi forventer ikke mye av tyskerne." 662 00:50:24,400 --> 00:50:26,320 "Bare de vet hva som skjedde." 663 00:50:27,320 --> 00:50:30,040 Det er fortsatt målestokken. 664 00:50:30,200 --> 00:50:35,320 Det er ikke mye, men uendelig komplisert. 665 00:50:38,200 --> 00:50:42,720 Tvangsarbeid i Det tredje riket: For noen et avsluttet kapittel. 666 00:50:42,880 --> 00:50:49,640 For andre, kanskje den verste av Tysklands krigsforbrytelser. 667 00:50:49,800 --> 00:50:54,080 Jeg ville aldri tilgitt meg selv om jeg døde uten å si: 668 00:50:54,240 --> 00:50:57,400 "Hei, tyskere, en gang var det tvangsarbeidere her." 669 00:50:57,560 --> 00:50:59,720 Jeg måtte si det. 670 00:51:06,280 --> 00:51:09,640 Han skrev om båter i alle brevene sine fra India. 671 00:51:09,800 --> 00:51:13,080 Han skulle bygge en båt. Han skulle kjøpe tre til en båt. 672 00:51:13,240 --> 00:51:16,280 Da han kom tilbake til Nederland, ville han ha en båt. 673 00:51:16,440 --> 00:51:19,480 Båter, båter, båter. Hele tiden. 674 00:51:20,480 --> 00:51:24,480 Tekst: Ingrid Sande Larsen Iyuno 61846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.