All language subtitles for working.for.the.enemy.forced.labour.in.the.third.reich.s01e01.1080p.web.h264-cbfm_track5_[nor]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,400 --> 00:00:09,800 De var unge i sin beste alder. 2 00:00:09,960 --> 00:00:13,040 Disse årene ble brukt til å jobbe for fienden. 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,800 Mellom 1938 og 1944- 4 00:00:15,960 --> 00:00:19,360 -ble over 13 millioner mennesker fra halve Europa- 5 00:00:19,520 --> 00:00:22,880 -ført til Det tyske riket for å bli utnyttet. 6 00:00:23,040 --> 00:00:26,400 De ble glemt i flere tiår. 7 00:00:33,560 --> 00:00:37,400 Tvangsarbeid i Det tredje riket: For noen, et avsluttet kapittel. 8 00:00:37,560 --> 00:00:42,080 For andre, kanskje Tysklands verste glemte krigsforbrytelser. 9 00:00:42,240 --> 00:00:44,880 Mange tyskere har lenge ignorert- 10 00:00:45,040 --> 00:00:48,400 -hvordan de behandlet tvangsarbeidere og deres familier. 11 00:00:48,560 --> 00:00:51,800 De har romantisert minnene fra denne tiden. 12 00:00:51,960 --> 00:00:57,800 De behandlet vel tvangsarbeiderne godt. Ikke sant? 13 00:00:57,960 --> 00:01:00,720 FORTAPT UNGDOM 14 00:01:09,280 --> 00:01:14,800 Bestefars Zeiss-mikroskop. Det er over hundre år gammelt. 15 00:01:18,040 --> 00:01:21,720 "Jeg sa: 'Professor, jeg vil bli bakteriolog.'" 16 00:01:21,880 --> 00:01:25,000 "Han så på meg og sa: 'Da blir du statstjenestemann- 17 00:01:25,160 --> 00:01:26,880 -og ikke akkurat rik.'" 18 00:01:27,040 --> 00:01:30,400 "Jeg ble det likevel, og det reddet livet mitt." 19 00:01:35,080 --> 00:01:36,520 Jeg er Rosanne Hertzberger. 20 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 En av Ellis og Jenny Hertzberger-Golds fem barnebarn. 21 00:01:41,000 --> 00:01:45,400 Jeg er forfatter, og akkurat som bestefar, mikrobiolog. 22 00:01:46,560 --> 00:01:50,480 Rotterdam: en blomstrende, kosmopolitisk by. 23 00:01:50,640 --> 00:01:54,040 En handelsby og en port til verden. 24 00:01:56,920 --> 00:02:01,720 Der borte til venstre lå bestefar Ellis' hus. 25 00:02:04,480 --> 00:02:10,360 Ellis Hertzberger ble født her i 1914, det eldste av tre barn. 26 00:02:11,360 --> 00:02:14,760 "Jeg ble født med sølvskje i munnen." 27 00:02:14,920 --> 00:02:17,800 "Det betydde at jeg hadde råd til alt:" 28 00:02:17,960 --> 00:02:21,880 "Jeg hadde en motorsykkel. Som student hadde jeg seilbåt." 29 00:02:22,040 --> 00:02:25,520 "Seiling ble min store lidenskap." 30 00:02:27,480 --> 00:02:31,640 Hva er alt dette? Vi leter etter bestemor og bestefar. 31 00:02:31,800 --> 00:02:34,360 Her burde det være mye informasjon. 32 00:02:34,520 --> 00:02:39,320 -Se, det er meg! -Alt handler ikke om deg, pappa. 33 00:02:43,560 --> 00:02:45,400 Båter, båter, båter! 34 00:02:49,800 --> 00:02:54,280 Dette er bestemor Jenny og bestefar Ellis. 35 00:02:54,440 --> 00:02:59,080 Dette er Josy de Raaj, bestefars første kone. 36 00:02:59,240 --> 00:03:02,600 Se, hun har til og med en røyskatt over skulderen. 37 00:03:16,160 --> 00:03:20,440 Bestefar var en historieforteller og en spøkefugl. 38 00:03:20,600 --> 00:03:23,600 Vi lærte mye av ham, spesielt seiling. 39 00:03:23,760 --> 00:03:27,960 Selv om han var 70 da jeg ble født i 1984. 40 00:03:28,120 --> 00:03:33,480 Han sa alltid at det var yrket hans som reddet livet hans. 41 00:03:34,800 --> 00:03:38,480 ROSANNE HERTZBERGER BARNEBARN AV ELLIS OG JENNY 42 00:03:38,640 --> 00:03:43,080 Kanskje det var derfor jeg også studerte mikrobiologi. 43 00:03:43,240 --> 00:03:48,120 Hvis det blir krig, kan man likevel utgjøre en forskjell. 44 00:03:52,640 --> 00:03:56,560 Frem til 1930-tallet fantes det et blomstrende jødisk samfunn- 45 00:03:56,720 --> 00:04:01,520 -i Nederland på rundt 160 000 mennesker. 46 00:04:01,680 --> 00:04:07,800 Da nazistene kom til makten, emigrerte mange tyske jøder hit. 47 00:04:11,320 --> 00:04:14,840 "Jeg var med i den nederlandske sionistiske studentorganisasjonen." 48 00:04:15,000 --> 00:04:18,280 "Jeg feiret bar mitsvaen min, og jeg hadde på kippa." 49 00:04:18,440 --> 00:04:23,240 "Hollenderne var avslappet. Jeg gikk aldri i synagogen." 50 00:04:23,400 --> 00:04:30,320 "I 1936 skjedde det noe stort, avisen 'Volk en Vaderland'- 51 00:04:30,480 --> 00:04:33,320 -ble gitt ut av nederlandske nasjonalsosialister." 52 00:04:33,480 --> 00:04:37,840 "Vi tenkte: 'De begynner å mene alvor.'" 53 00:04:38,000 --> 00:04:41,040 "Ingenting vil skje her i Nederland." 54 00:04:46,520 --> 00:04:52,880 "I juni 1933 søkte jeg til SA for å tjene der Führer og Vaterland." 55 00:04:53,040 --> 00:04:56,960 "Jeg ble tatt inn 15. september 1933." 56 00:04:57,120 --> 00:05:03,640 "Jeg giftet meg i påsken i 1935. Wilhelm Frank, Fürth." 57 00:05:03,800 --> 00:05:06,680 Jeg er Amella Mai, barnebarnet til Wilhelm Frank. 58 00:05:06,840 --> 00:05:09,400 Jeg har skrevet en bok om ham. 59 00:05:13,960 --> 00:05:18,240 Bestemor hadde et bilde av seg selv, mannen sin og deres tre barn. 60 00:05:18,400 --> 00:05:23,920 Ekte bayrere i skinnbukser. Sunne, muntre, glade og harmløse. 61 00:05:24,080 --> 00:05:27,400 Hyggelige. Absolutt. 62 00:05:29,600 --> 00:05:34,640 Bestefar ble aldri nevnt. Man snakket ikke om ham. 63 00:05:34,800 --> 00:05:38,120 Det må ha vært en grunn. Var han ond, kriminell? 64 00:05:38,280 --> 00:05:43,480 Hva gjorde han som var så ille at man aldri snakket om ham? 65 00:05:47,640 --> 00:05:50,120 Han giftet seg på der Führers bursdag. 66 00:05:50,280 --> 00:05:54,400 Tolv personer i SA-uniform sto æresvakt. 67 00:05:54,560 --> 00:05:59,000 Det får en til å lure. Hvorfor gjorde han det? 68 00:06:02,480 --> 00:06:05,080 Tyskland under den store depresjonen: 69 00:06:05,240 --> 00:06:09,920 Et land i klørne på deflasjon og massearbeidsledighet. 70 00:06:10,080 --> 00:06:14,240 Det hjalp Hitler å komme til makten i 1933. 71 00:06:15,560 --> 00:06:18,840 Hans første mål var at alle skulle ha arbeid. 72 00:06:19,000 --> 00:06:22,520 "Arbeid" ble et magisk ord i Det tyske riket. 73 00:06:22,680 --> 00:06:25,920 I valget fungerte det. 74 00:06:26,080 --> 00:06:28,440 For tyskeren handler det om arbeidets fryd. 75 00:06:28,600 --> 00:06:32,960 Det finnes allerede individuelle firmaer som fungerer eksemplarisk. 76 00:06:33,120 --> 00:06:37,200 Selv om flere tusen fortsatt mishandles,- 77 00:06:37,360 --> 00:06:41,640 -vil alle tyske selskaper bli drevet eksemplarisk en dag. 78 00:06:42,720 --> 00:06:46,960 "Tysk arbeidsfront" ble etablert, og fagforeninger ble avskaffet. 79 00:06:47,120 --> 00:06:49,240 "Arbeidets skjønnhet"-avdelingen- 80 00:06:49,400 --> 00:06:54,160 -ga priser til eksemplariske nasjonalsosialistiske selskaper. 81 00:06:54,320 --> 00:06:57,560 Det magiske ordet fungerte også i industrier. 82 00:06:57,720 --> 00:07:00,960 Man følte at det var penger å tjene. 83 00:07:01,120 --> 00:07:06,240 Messerschmitt, Melitta, Schiesser, Boss - listen er lang. 84 00:07:06,400 --> 00:07:10,440 Lobbyister med hakekors på jakkeslaget. 85 00:07:14,760 --> 00:07:18,000 Økonomien ble faktisk bedre. 86 00:07:18,160 --> 00:07:21,440 Full sysselsetting på slutten av 1930-tallet. 87 00:07:21,600 --> 00:07:26,440 Nazistenes propaganda hyllet "det tyske økonomiske mirakel". 88 00:07:27,720 --> 00:07:33,120 Wilhelm Frank ble med i Nazistpartiet. 89 00:07:34,800 --> 00:07:38,560 Man måtte bli med i Nazistpartiet for å bli statstjenestemann. 90 00:07:38,720 --> 00:07:43,120 Målet hans var jo å gjøre karriere som statstjenestemann. 91 00:07:44,400 --> 00:07:48,920 Han lengtet etter å bli spesiell, å slutte å være et null: 92 00:07:49,080 --> 00:07:53,720 Arbeidsledig uten fremtid. Å snu på det og se sin sjanse- 93 00:07:53,880 --> 00:07:56,920 -i Det tredje riket. "Det ser ut til å bli bedre." 94 00:07:57,080 --> 00:07:59,880 "Alt jeg må gjøre er å bli med." 95 00:08:04,960 --> 00:08:08,920 Hvem var bestefaren som ingen snakket om? 96 00:08:09,920 --> 00:08:15,560 Forskningen førte til Weiden i Bayern. 97 00:08:23,440 --> 00:08:28,200 Jeg bodde i Weiden fordi konsentrasjonsleiren Flossenbürg- 98 00:08:28,360 --> 00:08:31,320 -lå i nærheten, tolv kilometer unna. 99 00:08:31,480 --> 00:08:36,560 Leiren ble bygget 1936-1937. Den var ikke for jøder,- 100 00:08:36,720 --> 00:08:40,480 -men for såkalte arbeidssky, partimotstandere,- 101 00:08:40,640 --> 00:08:46,520 -religiøse personer og homofile. De måtte jobbe i steinbruddene. 102 00:08:46,680 --> 00:08:49,160 Bestefaren min var veiarbeider på den tiden. 103 00:08:49,320 --> 00:08:51,880 Man trengte stein for å bygge veien. 104 00:08:52,040 --> 00:08:58,200 Da innså jeg at det må være en kobling. 105 00:09:01,080 --> 00:09:05,320 Hva visste Wilhelm Frank om de første tvangsarbeiderne? 106 00:09:05,480 --> 00:09:08,440 Hva visste tyskerne? Ingen snakket om det. 107 00:09:08,600 --> 00:09:11,360 Ikke da og ikke senere. 108 00:09:12,400 --> 00:09:16,960 Kvinner som bestemoren min, for eksempel. Hva gjorde de egentlig? 109 00:09:17,120 --> 00:09:22,640 Bestemor gikk forbi steinbruddene og så tvangsarbeiderne hver dag. 110 00:09:22,800 --> 00:09:28,640 De gikk i rekke i tresko om vinteren med id-merker på klærne. 111 00:09:28,800 --> 00:09:34,400 Hun så dem, men hva gjorde hun? Ingen snakker om det heller. 112 00:09:37,000 --> 00:09:41,160 Bearbeidingen etter krigen begynte med Nürnbergprosessen,- 113 00:09:41,320 --> 00:09:44,560 -men det ble ikke snakket om "en nasjon av gjerningsmenn". 114 00:09:44,720 --> 00:09:46,960 Bare de øvre rekker ble tiltalt. 115 00:09:47,120 --> 00:09:50,320 De fleste tyskere følte at de også var ofre. 116 00:09:50,480 --> 00:09:53,800 For krigen, for luftangrep, for der Führer. 117 00:09:53,960 --> 00:09:57,440 Han ble i det minste funnet skyldig: Fritz Sauckel,- 118 00:09:57,600 --> 00:10:00,680 -med fullmakt for arbeidskraft-mobiliseringen,- 119 00:10:00,840 --> 00:10:02,960 -ansvarlig for tvangsarbeidere. 120 00:10:03,120 --> 00:10:09,840 Lederen jeg ansatte som fullmektig for arbeidsinnsatser,- 121 00:10:10,000 --> 00:10:14,720 -hadde ett eneste oppdrag: 122 00:10:14,880 --> 00:10:21,160 -å sikre korrekt pleie- 123 00:10:21,320 --> 00:10:26,520 -og behandling av tyske og utenlandske arbeidere. 124 00:10:26,680 --> 00:10:28,920 Sauckel nektet for ugjerninger. 125 00:10:29,080 --> 00:10:31,160 Han ble dømt til døden for blant annet- 126 00:10:31,320 --> 00:10:35,960 -deportasjon av millioner. I andre rettssaker i etterkrigstiden- 127 00:10:36,120 --> 00:10:39,760 -spilte slavearbeid, som USAs rettssystem kaller tvangsarbeid,- 128 00:10:39,920 --> 00:10:42,600 -så vidt en rolle. 129 00:10:42,760 --> 00:10:45,680 Mange velkjente tyske jurister- 130 00:10:45,840 --> 00:10:49,440 -reiser seg for å be om frifinnende dommer for klientene sine. 131 00:10:49,600 --> 00:10:52,960 Noen benekter all skyld. 132 00:10:54,360 --> 00:10:57,840 Den store benektelsen ble etterfulgt av kollektiv fortrengning. 133 00:10:58,000 --> 00:11:02,480 "Vi behandlet dem bra" var ofte en gjentatt saga. 134 00:11:05,480 --> 00:11:08,400 Iblant tenkte jeg at det må ha vært en guidebok. 135 00:11:08,560 --> 00:11:12,360 "Jeg ville gå til krig fordi jeg ville forsvare Vaterland." 136 00:11:12,520 --> 00:11:17,440 "Wehrmacht oppførte seg bra, og jeg skjøt aldri noen. Ingen gjorde det." 137 00:11:17,600 --> 00:11:22,280 Standardfraser som: "Det var ikke vår feil, vi kunne ikke gjøre noe." 138 00:11:22,440 --> 00:11:26,640 "Vi hadde en polsk kvinne, men hun hadde det bra hos oss. Hun trivdes." 139 00:11:26,800 --> 00:11:29,080 Når man hører det samme fra flere,- 140 00:11:29,240 --> 00:11:34,240 -uavhengig av hverandre, lurer man på hvor det kommer fra. 141 00:11:35,720 --> 00:11:39,240 I Øst-Tyskland, i DDR, skjedde ikke det. 142 00:11:39,400 --> 00:11:41,960 Der dominerte minnesmerkene- 143 00:11:42,120 --> 00:11:44,840 -over "Våre falne venner fra Sovjetunionen". 144 00:11:45,000 --> 00:11:48,040 Minnelunder som denne i Sachsen. 145 00:11:48,200 --> 00:11:51,480 Ingen trengte eller ville vite mer enn det. 146 00:11:51,640 --> 00:11:54,280 Tvangsarbeid? Det finnes ikke. 147 00:11:54,440 --> 00:11:59,440 Nazistene er i Vesten, og vi er ikke ansvarlige for noe. 148 00:12:04,480 --> 00:12:06,520 Både i øst og vest- 149 00:12:06,680 --> 00:12:10,440 -var etterkrigsfølelsen en kollektiv uskyld. 150 00:12:11,680 --> 00:12:17,200 I virkeligheten hadde naziregimet slått rot i hverdagen. 151 00:12:17,360 --> 00:12:22,200 Aksepten var enorm. Millioner av tyskere slo seg til ro i systemet. 152 00:12:22,360 --> 00:12:26,480 Mange tjente på tvangsarbeiderne privat også. 153 00:12:26,640 --> 00:12:30,080 200 000 husholdninger hadde utenlandsk hushjelp- 154 00:12:30,240 --> 00:12:32,120 -i hovedsak fra Øst-Europa. 155 00:12:35,960 --> 00:12:41,080 Wilhelm Frank, en vanlig tysker, spilte med han også. 156 00:12:42,440 --> 00:12:46,840 Ville han gitt opp karrieren på grunn av samvittigheten, eller si: 157 00:12:47,000 --> 00:12:51,920 "Jeg er med. Det er noe spesielt, og jeg er en del av det." 158 00:12:55,880 --> 00:13:00,120 Den første Tsjekkoslovakiske republikk, grunnlagt i 1918,- 159 00:13:00,280 --> 00:13:03,920 -ble endelig styrt fra Praha i stedet for Wien. 160 00:13:04,080 --> 00:13:08,120 Nasjonen følte seg trygg med allierte i øst og vest- 161 00:13:08,280 --> 00:13:12,120 -og gjorde store fremskritt. Til den store depresjonen. 162 00:13:12,280 --> 00:13:17,520 Med Hitler ved makten i Tyskland dukket en gammel konflikt opp igjen. 163 00:13:17,680 --> 00:13:21,280 30 prosent av landets innbyggere var etniske tyskere,- 164 00:13:21,440 --> 00:13:24,640 -mange av dem tilhengere av det sudettyske partiet- 165 00:13:24,800 --> 00:13:27,440 -og dets leder, Konrad Henlein. 166 00:13:27,600 --> 00:13:32,680 De så mot Berlin, der det var arbeid og en enda større Führer. 167 00:13:32,840 --> 00:13:37,120 Finnes det noen større fryd enn vår? 168 00:13:37,280 --> 00:13:41,560 Vi drar tilbake til Riket! 169 00:13:45,280 --> 00:13:48,640 Etter München-avtalen ble Sudetland okkupert- 170 00:13:48,800 --> 00:13:53,880 -med sine tyskspråklige innbyggere i oktober 1938. 171 00:13:54,040 --> 00:13:59,080 Hele republikken ble okkupert i mars 1939. 172 00:13:59,240 --> 00:14:03,960 Tyskerne jublet, ikke tsjekkerne. 173 00:14:04,120 --> 00:14:08,640 Livet skulle snart forandre seg for flere tusen av dem. 174 00:14:08,800 --> 00:14:10,440 JAN SEFL, SITAT 175 00:14:10,600 --> 00:14:15,440 "Når jeg ser tilbake, lurer jeg på hvordan jeg overlevde kulden." 176 00:14:15,600 --> 00:14:17,680 "Kanskje fordi vi var så unge." 177 00:14:17,840 --> 00:14:20,880 "Vi ble vel vant til å jobbe på vinteren." 178 00:14:23,280 --> 00:14:27,120 Jeg er Stanislav Sefl, Jan Sefls sønn. 179 00:14:27,280 --> 00:14:30,120 Jan Sefl, den unge mannen som spilte saksofon- 180 00:14:30,280 --> 00:14:33,800 -i kapellet i landsbyen Hvozd'any i Böhmen,- 181 00:14:33,960 --> 00:14:39,120 -ville bli slakter og gå i lære hos onkelen sin i Liberec. 182 00:14:39,280 --> 00:14:42,920 Det var behov for ham hjemme. Faren hans var krigsinvalid. 183 00:14:43,080 --> 00:14:47,400 Han tjente litt ekstra penger som skogsarbeider. 184 00:14:50,560 --> 00:14:52,680 Som det 5. barnet i en landsbyfamilie,- 185 00:14:52,840 --> 00:14:56,720 -ble han herdet fra starten av, så mye vet jeg. 186 00:14:58,400 --> 00:15:01,200 Han jobbet i skogen, han jobbet på gården. 187 00:15:01,360 --> 00:15:05,400 Han jobbet som kapellmester, og han tjente penger. 188 00:15:07,920 --> 00:15:10,600 Så ble livet til Sefl-familien enda vanskeligere. 189 00:15:10,760 --> 00:15:16,200 Arbeidstjenesteplikt ble innført i Böhmen-Mähren Protektoratet. 190 00:15:16,360 --> 00:15:19,800 Snart må hele årskull jobbe i to år- 191 00:15:19,960 --> 00:15:23,640 -med oppdrag som var viktig for Det tyske riket. 192 00:15:27,800 --> 00:15:32,160 Dessverre tilhørte han et årskull som ble innkalt. 193 00:15:32,320 --> 00:15:35,440 Det virker som om han tryglet om å få slippe. 194 00:15:35,600 --> 00:15:38,680 Årskullet hans ble valgt. Han måtte dra. 195 00:15:50,880 --> 00:15:53,760 WIEN I ØSTERRIKE 196 00:15:53,920 --> 00:15:59,640 Wien. 15. mars 1938, under utbredt eufori... 197 00:16:01,600 --> 00:16:05,960 På Heldenplatz kunngjorde Hitler Østerrikes nye vei. 198 00:16:10,440 --> 00:16:15,560 Som der Führer og kansler i Det tyske riket,- 199 00:16:15,720 --> 00:16:19,920 -utroper jeg nå for den tyske historien- 200 00:16:20,080 --> 00:16:22,800 -tilslutningen av mitt hjemland til Det tyske riket. 201 00:16:27,520 --> 00:16:32,880 "Jeg pleier å si at det var da mørket falt over Østerrike for meg." 202 00:16:33,040 --> 00:16:34,760 "Vi gråt nesten." 203 00:16:34,920 --> 00:16:40,480 "Vi visste hva som kom, for han hadde styrt Tyskland siden 1933,- 204 00:16:40,640 --> 00:16:43,760 -og vi visste hva han hadde gjort der." 205 00:16:45,840 --> 00:16:50,120 Jeg er Ludwig, sønn av Irma Trksak, medlem av motstandsbevegelsen- 206 00:16:50,280 --> 00:16:54,360 -under andre verdenskrig. Da hun kom fra konsentrasjonsleiren,- 207 00:16:54,520 --> 00:16:59,240 -var hun et aktivt vitne til hun ble dement. 208 00:16:59,400 --> 00:17:04,520 Irma Trksak vokste opp i en slovakisk arbeiderfamilie i Wien. 209 00:17:04,680 --> 00:17:10,760 "Fra barneskolen til uteksaminering gikk jeg på den tsjekkiske skolen." 210 00:17:10,920 --> 00:17:14,240 "Den var tospråklig, så vi lærte også tysk der." 211 00:17:14,400 --> 00:17:20,120 "Etter eksamen studerte jeg for å bli lærer i Praha i et år." 212 00:17:20,280 --> 00:17:25,320 "Da jeg kom tilbake, ble jeg lærer på en tsjekkisk barneskole." 213 00:17:26,840 --> 00:17:29,360 Faren hennes var sosialdemokrat. 214 00:17:29,520 --> 00:17:34,720 "Pappa var veldig frihetselskende. Det var slik jeg ble oppdratt." 215 00:17:34,880 --> 00:17:39,560 "Demokrati, frihet og menneskelig verdighet ble verdsatt høyest." 216 00:17:40,960 --> 00:17:47,480 I 1938 ble alle tsjekkiske skoler stengt. Irma mistet jobben. 217 00:17:47,640 --> 00:17:51,280 "Alle av slavisk opprinnelse ble bedømt mindre verdt." 218 00:17:51,440 --> 00:17:53,640 "Vi var annenrangs mennesker." 219 00:17:53,800 --> 00:17:57,240 "Vi aksepterte ikke at vi ble kastet ut på gaten." 220 00:17:57,400 --> 00:18:00,800 "Vi dannet grupper og prøvde å synliggjøre hvor urettferdig- 221 00:18:00,960 --> 00:18:04,480 -vi ble behandlet. Vi trykket flygeblader." 222 00:18:04,640 --> 00:18:06,760 "Vi sa at Hitler planla krig,- 223 00:18:06,920 --> 00:18:10,840 -og at det var derfor det plutselig fantes arbeidsplasser." 224 00:18:13,400 --> 00:18:16,640 Fra da av var Irma Trksak med i motstandsbevegelsen,- 225 00:18:16,800 --> 00:18:18,960 -en fiende av staten. 226 00:18:20,960 --> 00:18:25,280 Flertallet ønsket der Führer velkommen med jubel. 227 00:18:25,440 --> 00:18:29,360 En velkomst som så vil bli glemt i mange år. 228 00:18:29,520 --> 00:18:33,800 I tiår så mange østerrikere nazister som et tysk problem,- 229 00:18:33,960 --> 00:18:38,320 -og Østerrike, som første offer i naziregimet. 230 00:18:41,520 --> 00:18:45,760 At mamma ble med i motstandsbevegelsen betydde- 231 00:18:45,920 --> 00:18:49,280 -at motstand var nødvendig i Østerrike. 232 00:18:49,440 --> 00:18:52,160 Hvis Østerrike bare var et offer,- 233 00:18:52,320 --> 00:18:57,360 -hadde ingen trengt å gjøre motstand mot østerrikerne. 234 00:18:59,880 --> 00:19:03,640 Dette begynte først å diskuteres da en tidligere Wehrmachtoffiser- 235 00:19:03,800 --> 00:19:08,480 -og SA-medlem stilte til valg som østerriksk president. 236 00:19:08,640 --> 00:19:13,680 Det er en stor svertekampanje mot meg. 237 00:19:13,840 --> 00:19:16,920 Jeg har aldri opplevd noe lignende i Østerrike- 238 00:19:17,080 --> 00:19:22,080 -siden andre verdenskrig. 239 00:19:22,240 --> 00:19:26,440 I denne rettsboken er det et spørreskjema fra 1940. 240 00:19:26,600 --> 00:19:30,680 Ifølge det var Waldheim med i SA og den nazistiske studentforeningen. 241 00:19:30,840 --> 00:19:34,280 Det er ikke jeg som har fylt det ut. 242 00:19:34,440 --> 00:19:37,960 I 1940 var jeg med i Wehrmacht og gjorde min plikt som soldat,- 243 00:19:38,120 --> 00:19:40,960 -akkurat som hundretusener av andre østerrikere. 244 00:19:42,520 --> 00:19:45,560 Femti år etter Wiens jublende velkomst av Hitler,- 245 00:19:45,720 --> 00:19:49,240 -under Waldheims presidentskap, var det en teateroppsetning- 246 00:19:49,400 --> 00:19:52,200 -som fikk det følsomme landet til å reagere. 247 00:19:52,360 --> 00:19:54,680 Gjødsel ble dumpet utenfor Burgtheater- 248 00:19:54,840 --> 00:19:57,720 -fordi Thomas Bernhards stykke "Heldenplatz"- 249 00:19:57,880 --> 00:20:01,600 -hadde mot til å stille spørsmål ved offermyten. Skandale! 250 00:20:04,080 --> 00:20:06,480 1. september i 1939- 251 00:20:06,640 --> 00:20:12,440 -krysset tyske tropper grensen til Polen for å gjøre et motangrep. 252 00:20:14,800 --> 00:20:18,120 Motangreps-løgnen ble etterfulgt av forpliktelsen- 253 00:20:18,280 --> 00:20:20,400 -til å jobbe i Generalguvernementet,- 254 00:20:20,560 --> 00:20:23,440 -som tyskerne kalte det okkuperte Polen. 255 00:20:23,600 --> 00:20:27,800 Klisjeen ble sann: Tyske tanks hadde knapt passert- 256 00:20:27,960 --> 00:20:31,080 -før det tyske byråkratiet flyttet inn. 257 00:20:33,040 --> 00:20:38,120 "I 1940 ble min eldste bror deportert til Tyskland som tvangsarbeider." 258 00:20:38,280 --> 00:20:40,800 "30. april i 1941- 259 00:20:40,960 --> 00:20:45,040 -fikk vi et brev om at jeg skulle melde meg i distriktshovedstaden." 260 00:20:45,200 --> 00:20:48,280 "Vi måtte ta med et sett med sko og arbeidsklær." 261 00:20:48,440 --> 00:20:49,920 "Ingenting annet." 262 00:20:54,520 --> 00:20:58,720 JOSEF BEDNARZ, SITAT 263 00:20:58,880 --> 00:21:00,600 "Levnetsbeskrivelse." 264 00:21:00,760 --> 00:21:06,160 "Jeg ble født i Gross-Radomyśl i Miliec i Polen." 265 00:21:06,320 --> 00:21:11,680 "Da jeg var ferdig på skolen, ble jeg skomakerlærling i 1937." 266 00:21:11,840 --> 00:21:16,160 "Jeg måtte slutte etter to år på grunn av krigens utbrudd." 267 00:21:16,320 --> 00:21:20,760 "I 1941 ble jeg deportert til Tyskland." 268 00:21:20,920 --> 00:21:26,640 Jeg heter Maria Leonhard. Jeg er Josef Bednarz' datter. 269 00:21:29,480 --> 00:21:33,200 Jeg fikk ikke vite alt før jeg leste levnetsbeskrivelsen hans. 270 00:21:33,360 --> 00:21:36,600 Han var bare 19 da han ble tvunget ut av huset. 271 00:21:36,760 --> 00:21:40,960 Det er forferdelig å tenke på at de rett og slett ble bortført. 272 00:21:41,120 --> 00:21:45,200 De hadde bare klærne de hadde på seg og visste ikke hvor de skulle. 273 00:21:45,360 --> 00:21:47,880 Så mye usikkerhet for en ung person. 274 00:21:55,480 --> 00:21:58,880 "Da vi sa farvel, ga pappa meg en pakke sigaretter." 275 00:21:59,040 --> 00:22:01,280 "Jeg var 19 år gammel." 276 00:22:01,440 --> 00:22:07,360 "Han sa: 'Jeg tillater deg herved å røyke.' Sånn var det." 277 00:22:09,520 --> 00:22:12,040 "Hver dag ble transportmidler montert." 278 00:22:12,200 --> 00:22:16,200 "Gikk ikke ting som det skulle, ble vi slått med gummibatonger." 279 00:22:16,360 --> 00:22:19,840 "Så ble vi sendt videre fra Kraków i kvegvogner." 280 00:22:20,000 --> 00:22:24,040 "Det tok nesten åtte dager. Til slutt endte jeg opp i Freiburg." 281 00:22:27,200 --> 00:22:30,040 Polakker ble hovedsakelig brukt innen jordbruk. 282 00:22:30,200 --> 00:22:34,040 Mange bønder var i krig, så de polske arbeiderne- 283 00:22:34,200 --> 00:22:37,800 -sørget for at matforsyningen i Det tyske riket- 284 00:22:37,960 --> 00:22:41,840 -var noenlunde stabile. Til tross for krigen. 285 00:22:43,520 --> 00:22:46,840 "Da bonden hentet meg, kjørte vi til parkeringsplassen." 286 00:22:47,000 --> 00:22:49,440 "Han forsvant. En kvinne kom bort til meg." 287 00:22:49,600 --> 00:22:53,720 "Hun merket at jeg ikke forsto språket og pekte på en pose." 288 00:22:53,880 --> 00:22:58,120 "Den inneholdt brød og rundstykker. Jeg skulle gi det til hesten." 289 00:22:58,280 --> 00:23:01,960 "Etter at kvinnen forsvant spiste jeg det selv." 290 00:23:02,120 --> 00:23:04,440 "Jeg var skrubbsulten." 291 00:23:09,520 --> 00:23:12,600 Moren min fortalte at han opplevde fæle ting. 292 00:23:12,760 --> 00:23:17,960 Det gjorde meg veldig trist. Jeg ville vite mer. 293 00:23:21,120 --> 00:23:27,880 Josef Bednarz fortalte aldri noe til barna sine om tvangsarbeidet. 294 00:23:29,240 --> 00:23:32,000 Jeg tror han ville beskytte oss. 295 00:23:32,160 --> 00:23:35,600 Kanskje han trodde vi ville bli ertet på skolen. 296 00:23:35,760 --> 00:23:40,320 Det var ikke så lett da det bodde polakker i landsbyen etter krigen. 297 00:23:40,480 --> 00:23:42,480 Vi lærte ikke polsk. 298 00:23:42,640 --> 00:23:45,560 I dag ville jeg vært glad om jeg kunne snakke det. 299 00:23:49,320 --> 00:23:53,080 Over tre millioner polakker tvangsarbeidet. 300 00:23:53,240 --> 00:23:57,080 Polske gårdsarbeidere har alltid eksistert. 301 00:23:57,240 --> 00:24:02,560 Folk som Josef Bednarz kom ikke til Tyskland frivillig. 302 00:24:04,680 --> 00:24:10,720 "Spesielt ungdom mellom 18 og 20 gikk tapt på grunn av tvangsarbeid." 303 00:24:10,880 --> 00:24:15,760 "Jeg og mange av kollegaene mine fikk ikke nyte ungdommen." 304 00:24:15,920 --> 00:24:19,920 Tvangsarbeid er en av forbrytelsene som tynger- 305 00:24:20,080 --> 00:24:22,400 -tysk-polske forhold til den dag i dag. 306 00:24:22,560 --> 00:24:25,720 For DDR og Folkerepublikken Polen- 307 00:24:25,880 --> 00:24:30,440 -foreskrev storebror Sovjetunionen sosialistisk vennskap. 308 00:24:30,600 --> 00:24:33,960 Reisen gjennom Berlin bekrefter vennskapet- 309 00:24:34,120 --> 00:24:37,520 -hundre tusen ganger. 310 00:24:43,480 --> 00:24:46,520 I vest? Der rådde den kalde krigen. 311 00:24:46,680 --> 00:24:51,600 Helt til en tysk kansler sluttet fred med Polen i 1970- 312 00:24:51,760 --> 00:24:58,200 -og spontant knelte som en forsoningsgest. 313 00:25:03,600 --> 00:25:10,200 Det er like tydelig at begge landene våre leter etter en ny start- 314 00:25:10,360 --> 00:25:14,320 -og vil være gode naboer. 315 00:25:15,560 --> 00:25:18,440 De streber, og ønsket er der fortsatt. 316 00:25:18,600 --> 00:25:22,600 Tyskland mener alle krigsspørsmål ble avgjort med erstatningen- 317 00:25:22,760 --> 00:25:27,640 -som ble betalt ifølge globale avtaler på 1960- og 1990-tallet. 318 00:25:27,800 --> 00:25:32,960 Mange polakker mener at de har noe uoppgjort med Tyskland. 319 00:25:38,400 --> 00:25:43,240 10. mai 1940 begynte Det tyske riket en offensiv i vest- 320 00:25:43,400 --> 00:25:45,440 -kalt Mansteinplanen: 321 00:25:45,600 --> 00:25:48,840 Invasjonen av Belgia, Luxemburg og Nederland. 322 00:25:50,320 --> 00:25:54,840 I morgen blir grensen krysset til Nederland. 323 00:25:55,000 --> 00:25:56,960 TYSK JOURNALFILM 1940 324 00:25:59,560 --> 00:26:02,680 Faren min hadde et stort legekontor i Rotterdam. 325 00:26:02,840 --> 00:26:07,240 Da kan man ikke bare dra til USA eller Storbritannia. 326 00:26:07,400 --> 00:26:10,600 Moren min ville det. 327 00:26:15,760 --> 00:26:20,800 Jeg ser både naivitet og optimisme. Det er ikke alltid til ens fordel. 328 00:26:20,960 --> 00:26:25,760 Iblant må man kjempe, flykte eller i det minste gjemme seg. 329 00:26:25,920 --> 00:26:29,120 Jeg innser at optimismen er typisk for familien min. 330 00:26:29,280 --> 00:26:32,160 Livet er positivt. Glasset er halvfullt. 331 00:26:32,320 --> 00:26:36,720 Det er risikabelt. Iblant undervurderer man faren. 332 00:26:39,320 --> 00:26:44,240 "14. mai ringte professoren min og ba meg komme til Rotterdam." 333 00:26:44,400 --> 00:26:48,800 "Faren min hadde begått selvmord, som mange andre jødiske leger." 334 00:26:50,800 --> 00:26:54,760 Maurits Hertzberger var 57. 335 00:26:59,960 --> 00:27:03,200 Faren min sier alltid at hvis noe skjer,- 336 00:27:03,360 --> 00:27:07,520 -bestiller han ti billetter til Los Angeles, og så stikker vi. 337 00:27:07,680 --> 00:27:13,080 Hvem vet om det virkelig ville skje. Jeg håper vi aldri må oppleve det. 338 00:27:13,240 --> 00:27:17,960 Å forlate alt er også en vanskelig avgjørelse. 339 00:27:21,280 --> 00:27:24,160 "Jeg kjørte motorsykkel til Rotterdam." 340 00:27:25,320 --> 00:27:28,920 "En time etter at jeg kom frem, begynte bombingene." 341 00:27:40,120 --> 00:27:43,720 15. mai 1940 kapitulerte Nederland,- 342 00:27:43,880 --> 00:27:46,560 -men tyskerne bombet Rotterdam likevel. 343 00:27:46,720 --> 00:27:49,280 Bombeflyene hadde jo uansett vært på vei. 344 00:27:55,080 --> 00:27:58,360 Ellis Hertzberger ble løslatt og besluttet å rømme landet- 345 00:27:58,520 --> 00:28:00,480 -med broren Leopold. 346 00:28:03,800 --> 00:28:07,440 "Først ville jeg si ha det til moren min." 347 00:28:07,600 --> 00:28:10,680 "Jeg tok trikken uten stjernen på meg." 348 00:28:10,840 --> 00:28:12,360 "Derfor ble jeg arrestert." 349 00:28:12,520 --> 00:28:16,120 "Det sto en stor 'J' på legitimasjonen min." 350 00:28:16,280 --> 00:28:19,840 "Det var grunnen til at jeg endte opp i fengsel i Rotterdam." 351 00:28:22,640 --> 00:28:26,040 Ellis Hertzberger, den unge jødiske mikrobiologen,- 352 00:28:26,200 --> 00:28:29,520 -var nå i nazistenes hender. 353 00:28:35,560 --> 00:28:39,040 Josef Bednarz fra Radomyśl Wielki utenfor Kraków,- 354 00:28:39,200 --> 00:28:42,560 -hadde vært i Tyskland siden 1941. 355 00:28:46,760 --> 00:28:52,200 Han ble hentet i Freiburg og havnet på en gård i Hochdorf. 356 00:28:52,360 --> 00:28:56,680 Dessverre ble han ikke behandlet bra der. 357 00:28:56,840 --> 00:28:59,320 Det berørte meg dypt. 358 00:28:59,480 --> 00:29:02,720 Det var nesten for mye for meg å takle. 359 00:29:06,040 --> 00:29:10,240 "Jordbrukeren var gammel. Jeg forsto ikke alt." 360 00:29:10,400 --> 00:29:13,800 "Han forklarte det én gang, to ganger og en tredje gang. " 361 00:29:13,960 --> 00:29:18,560 "Så pisket han meg. Det var min første tyske leksjon." 362 00:29:20,600 --> 00:29:24,200 Jeg kunne ikke hilse på dem lenger. Sånn var det bare. 363 00:29:24,360 --> 00:29:27,160 Det vanskeligste var å finne det ut. 364 00:29:27,320 --> 00:29:30,320 Jeg klarte ikke engang å si hei til dem. 365 00:29:38,480 --> 00:29:43,280 Selv i kirken lærte Josef Bednarz at for tyskere hadde ordene- 366 00:29:43,440 --> 00:29:46,840 -"alle er like for Gud" sine grenser. 367 00:29:47,000 --> 00:29:51,040 På den tiden var ikke alle i flokken like. 368 00:29:54,880 --> 00:29:57,880 Familien hans fra Polen var veldig religiøs. 369 00:29:58,040 --> 00:30:04,040 Det betydde mye for ham. Det var viktig for ham å gå i kirken. 370 00:30:13,480 --> 00:30:16,680 "Vi ble ledet inn i kirken, overvåket av gruppelederen." 371 00:30:16,840 --> 00:30:21,000 "Under gudstjenesten måtte vi stå sammen i et hjørne,- 372 00:30:21,160 --> 00:30:25,200 -ikke sitte på en benk. På veien hjem ble vi overvåket igjen. 373 00:30:25,360 --> 00:30:29,040 "Vi var ikke frie. Vi kunne ikke bevege oss fritt." 374 00:30:29,200 --> 00:30:31,320 "Vi ble alltid overvåket." 375 00:30:37,760 --> 00:30:40,720 Vår Josef. Hadde han det bra hos oss? 376 00:30:40,880 --> 00:30:44,200 Jordbruksarbeiderne, mange av dem polske,- 377 00:30:44,360 --> 00:30:48,360 -bodde ofte bedre enn andre tvangsarbeidere. 378 00:30:48,520 --> 00:30:51,360 Framfor alt ble de bedre ivaretatt. 379 00:30:51,520 --> 00:30:55,520 Vold og eksklusjon var en del av dagliglivet for mange. 380 00:30:55,680 --> 00:31:00,080 Polakker var mindre verdt. Fra 8. mars 1940- 381 00:31:00,240 --> 00:31:03,360 -måtte de bære en stor "P" på plaggene sine. 382 00:31:03,520 --> 00:31:05,080 Josef Bednarz var heldig. 383 00:31:05,240 --> 00:31:08,360 Etter noen måneder ble han overført til en annen gård- 384 00:31:08,520 --> 00:31:13,400 -som tilhørte Binning-familien. Jordbrukeren hadde blitt innkalt. 385 00:31:15,640 --> 00:31:20,960 De behandlet ham som en sønn. Han jobbet der i mange år. 386 00:31:21,120 --> 00:31:24,960 Jeg kjenner familien, jeg kjenner barna. 387 00:31:25,120 --> 00:31:28,520 De vokste praktisk talt opp sammen. 388 00:31:28,680 --> 00:31:33,400 Han holdt kontakten med dem til han ble syk. 389 00:31:33,560 --> 00:31:37,400 De behandlet ham virkelig som en av familien. 390 00:31:41,760 --> 00:31:45,800 En liten handling av motstand, trass og anstendighet. 391 00:31:45,960 --> 00:31:50,360 Polske tvangsarbeidere skulle bo i låven. 392 00:31:50,520 --> 00:31:54,360 "Bare tyskere får bryte brød med hverandre- 393 00:31:54,520 --> 00:31:57,840 -sto det på flygebladene som ble gitt til bøndene. 394 00:32:03,640 --> 00:32:05,880 "En dag kom gruppelederen på kontroll." 395 00:32:06,040 --> 00:32:08,000 "Han så meg sitte ved bordet." 396 00:32:08,160 --> 00:32:13,280 Han sa til fru Binninger: "Du vet at han ikke får sitte ved bordet." 397 00:32:13,440 --> 00:32:17,160 "Hun måtte betale 20 mark i bot hver gang." 398 00:32:17,320 --> 00:32:21,280 "Tredje gang sa hun: 'Du kan komme hundre ganger til.'" 399 00:32:21,440 --> 00:32:27,880 "'Så lenge han jobber for meg, sitter han også ved bordet mitt.'" 400 00:32:33,400 --> 00:32:35,200 WIEN I ØSTERRIKE 401 00:32:35,360 --> 00:32:39,080 Irma Trksak fra Wien hadde trykket flygeblader mot stengingen- 402 00:32:39,240 --> 00:32:42,560 -av tsjekkiske foreninger og skoler med vennene sine. 403 00:32:42,720 --> 00:32:46,840 Så kontaktet hun en kommunistisk motstandsgruppe. 404 00:32:50,880 --> 00:32:53,480 "Vi fikk feltpostnummer til soldater- 405 00:32:53,640 --> 00:32:56,840 -og skrev kjedebrev til dem. Vi ba dem slutte å krige." 406 00:32:57,000 --> 00:33:03,760 "Noen forrådte oss, og jeg ble arrestert i september 1941." 407 00:33:03,920 --> 00:33:08,480 "Gestapo kom til leiligheten og sa at de ville stille noen spørsmål." 408 00:33:08,640 --> 00:33:11,760 "Spørsmålene varte i fire år." 409 00:33:19,040 --> 00:33:21,880 Etter flere måneder i politiets varetekt i Wien- 410 00:33:22,040 --> 00:33:26,280 -begynte tvangsarbeidet i Det tyske riket for Irma Trksak. 411 00:33:26,440 --> 00:33:29,640 Hun var 23 år gammel. 412 00:33:30,640 --> 00:33:35,800 "Vi ble transportert med tog. Vi slapp i det minste kvegvognene." 413 00:33:35,960 --> 00:33:40,840 "Det var normale vogner. Vi måtte stå i små celler hele veien." 414 00:33:41,000 --> 00:33:45,040 "Målet var konsentrasjonsleiren i Ravensbrück." 415 00:33:47,680 --> 00:33:52,240 Et tortursted. En konsentrasjonsleir for kvinner. 416 00:33:52,400 --> 00:33:57,000 Jødiske kvinner og opprørere ble tvunget til å jobbe her. 417 00:33:57,160 --> 00:34:01,360 28 000 av dem overlevde ikke leiren. 418 00:34:01,520 --> 00:34:04,840 For Irma Trksak, og senere også hennes sønn,- 419 00:34:05,000 --> 00:34:10,560 -kom de fire årene til å dominere livet. Et livslangt traume. 420 00:34:11,680 --> 00:34:16,600 Da jeg var liten, lot moren min meg aldri være alene hjemme. 421 00:34:16,760 --> 00:34:23,520 Hun tok meg med overalt. Det hadde alltid med Ravensbrück å gjøre. 422 00:34:23,680 --> 00:34:28,040 Vi tilhørte Ravensbrück-folket, konsentrasjonsleirforeningen. 423 00:34:28,200 --> 00:34:33,240 De var snille damer som hadde meg på fanget og ga meg godteri. 424 00:34:33,400 --> 00:34:37,800 For meg var konsentrasjonsleir noe normalt. 425 00:34:43,000 --> 00:34:48,280 Du går i barnehagen, du går på skolen, du lærer et yrke. 426 00:34:48,440 --> 00:34:51,160 Så begynner du å jobbe. 427 00:34:51,320 --> 00:34:55,200 Et sted imellom drar man til konsentrasjonsleiren. 428 00:34:55,360 --> 00:34:59,600 Det var en del av livet mitt som barn. 429 00:34:59,760 --> 00:35:04,320 Alle jeg kjente hadde vært i konsentrasjonsleir. 430 00:35:04,480 --> 00:35:09,920 Sånn var det bare, man hadde sittet i konsentrasjonsleir. 431 00:35:20,400 --> 00:35:24,400 Som hundrevis av andre, jobbet Irma Trksak for Siemens-Halske. 432 00:35:24,560 --> 00:35:29,640 Firmaet fikk bygget brakker i nærheten av konsentrasjonsleiren. 433 00:35:29,800 --> 00:35:32,880 I dag gjenstår bare fundamentet. 434 00:35:34,560 --> 00:35:37,960 "Vi var bare arbeidsdyr for dem." 435 00:35:38,120 --> 00:35:42,360 "Vi fikk akkurat nok mat til å kunne jobbe." 436 00:35:42,520 --> 00:35:44,520 "De ga oss ikke mat for ingenting." 437 00:35:44,680 --> 00:35:49,240 "Vi jobbet for krigsinnsatsen, fra tennspoler til ferdige deler,- 438 00:35:49,400 --> 00:35:53,520 -til ubåter og fly. Alt ble laget her." 439 00:35:53,680 --> 00:35:58,960 "Det var alltid den samme jobben. Fra morgen til klokken tolv." 440 00:35:59,120 --> 00:36:01,280 "Da marsjerte vi tilbake for å spise." 441 00:36:01,440 --> 00:36:05,920 "Så tilbake på jobb til det ble kveld og så tilbake igjen." 442 00:36:06,080 --> 00:36:11,040 "Siemens-firmaet likte ikke at vi mistet tid da vi marsjerte til jobb." 443 00:36:11,200 --> 00:36:15,080 "Så de bygde en leir ved fabrikken." 444 00:36:15,240 --> 00:36:20,960 "3 000 kvinner bodde der for å rekke å jobbe mer." 445 00:36:21,880 --> 00:36:23,800 Leirer og brakker- 446 00:36:23,960 --> 00:36:26,240 -ble bygget over hele Det tyske riket. 447 00:36:26,400 --> 00:36:29,960 Ofte i byer, midt i boligområder,- 448 00:36:30,120 --> 00:36:35,040 -som for eksempel leir 75-76 i Berlin-Niederschöneweide. 449 00:36:35,200 --> 00:36:39,840 I dag er det et arkiv for nazi-tvangsarbeid her. 450 00:36:40,000 --> 00:36:44,240 Brakkene var laget av tre, monteringsklare og standardiserte. 451 00:36:44,400 --> 00:36:48,440 De ble tegnet av Riksarbeidstjenesten, RAD. 452 00:36:48,600 --> 00:36:52,120 Så mange som mulig skulle få plass, med så få møbler som mulig. 453 00:36:52,280 --> 00:36:54,760 Den mest bygde brakken for beboere- 454 00:36:54,920 --> 00:37:00,960 -er "RAD type RL IV/3". 455 00:37:01,960 --> 00:37:05,600 Etterspørselen var enorm, de ble til og med solgt utenlands. 456 00:37:05,760 --> 00:37:08,960 I 1942, under oppsyn av den sveitsiske ambassaden,- 457 00:37:09,120 --> 00:37:13,920 -ble en kontrakt signert på 2000 brakker for Tyskland. 458 00:37:14,080 --> 00:37:17,840 Innkjøpspris: 22 millioner sveitsiske franc. 459 00:37:19,240 --> 00:37:22,880 I 1944 i Leipzig var det flere tvangsarbeidsleirer- 460 00:37:23,040 --> 00:37:25,520 -enn trikkestopp - rundt 500. 461 00:37:27,400 --> 00:37:34,200 Mellom 1939 og 1945 var det over 3000 bare i Berlin. 462 00:37:34,360 --> 00:37:39,120 Store som små: brakker, båthus og bryggerikjellere. 463 00:37:39,280 --> 00:37:44,080 Wien hadde over 600 leirer i alle bydeler. 464 00:37:44,240 --> 00:37:46,080 Ifølge den siste forskningen- 465 00:37:46,240 --> 00:37:50,960 -ble det funnet rundt 30 000 arbeidsleirer i Det tyske riket. 466 00:37:55,200 --> 00:37:59,240 BERCHTESGADEN I TYSKLAND 467 00:38:00,400 --> 00:38:04,480 Wilhelm Frank, mannen som giftet seg på Hitlers bursdag,- 468 00:38:04,640 --> 00:38:09,520 -gjorde karriere på kontoret for veikonstruksjon. 469 00:38:10,960 --> 00:38:15,920 Så sendte infrastrukturdepartementet ham til Traunstein. 470 00:38:16,080 --> 00:38:20,160 Der bygde han panoramaveien i Berchtesgaden på Obersalzberg. 471 00:38:20,320 --> 00:38:25,640 Jeg var overrasket over at han hadde jobbet med et så høyt aktet prosjekt. 472 00:38:27,520 --> 00:38:29,640 Fra arbeidsplassen så Wilhelm Frank- 473 00:38:29,800 --> 00:38:32,880 -der Führers fjellresidens i Obersalzberg. 474 00:38:33,040 --> 00:38:36,760 Rossfeldpanoramastrasse var hans første store prosjekt- 475 00:38:36,920 --> 00:38:40,760 -som veibygger for Todt-organisasjonen. 476 00:38:40,920 --> 00:38:43,960 Som var ansvarlig for forsvar- og rustningsprosjekter- 477 00:38:44,120 --> 00:38:46,560 -oppkalt etter lederen Fritz Todt. 478 00:38:46,720 --> 00:38:52,040 Da fantes det tvangsarbeidere i alle organisasjonens byggeprosjekter. 479 00:38:52,200 --> 00:38:55,800 Det tunge forberedende arbeidet for autobahnen ble utført- 480 00:38:55,960 --> 00:38:58,560 -av menn som bodde i leirer. 481 00:38:59,840 --> 00:39:01,840 Med tordnende klang lyder nok en gang- 482 00:39:02,000 --> 00:39:03,960 -sang over Tysklands regioner. 483 00:39:04,120 --> 00:39:07,680 Nye store veier forbinder germanske stammer. 484 00:39:07,840 --> 00:39:10,800 Modige drømmer fra fortiden blir nå sanne. 485 00:39:10,960 --> 00:39:12,680 En idé blir virkelighet. 486 00:39:15,040 --> 00:39:16,560 I okkuperte territorier- 487 00:39:16,720 --> 00:39:20,240 -skapte Todt-organisasjonen enorme fort og bunkere. 488 00:39:20,400 --> 00:39:26,040 Atlanterhavsvollen er en maktdrøm bygget i betong. 489 00:39:29,720 --> 00:39:34,400 I 1941 lette Wilhelm Frank, veiplanleggeren fra Traunstein,- 490 00:39:34,560 --> 00:39:40,280 -jobb hos Todt-organisasjonen i Reichskommissariat Ostland. 491 00:39:41,560 --> 00:39:45,520 Hans første oppdrag var i Latvia. 492 00:39:50,320 --> 00:39:53,120 Jobben hans var først og fremst å bygge veier- 493 00:39:53,280 --> 00:39:56,120 -for å sikre Wehrmachts forsyningslinjer- 494 00:39:56,280 --> 00:40:00,920 -og å reparere bombede veier. 495 00:40:01,080 --> 00:40:04,160 Og å fjerne vrakrester og kroppsdeler. 496 00:40:04,320 --> 00:40:09,440 Samt bygge brakker. Konsentrasjonsleirer, med andre ord. 497 00:40:09,600 --> 00:40:11,640 Det var jobben hans. 498 00:40:15,280 --> 00:40:17,800 Jobben ble gjort av tvangsarbeidere. 499 00:40:21,520 --> 00:40:25,240 Uten tvil kom tvangsarbeiderne fra konsentrasjonsleirene. 500 00:40:25,400 --> 00:40:28,480 Jeg visste ikke hvor involvert bestefar var. 501 00:40:28,640 --> 00:40:31,240 Hvordan forholdet var, om de sto hverandre nær,- 502 00:40:31,400 --> 00:40:34,880 -om han ga dem ordre og jobbet direkte med dem. 503 00:40:36,480 --> 00:40:41,680 Alle dokumentene er der. Det er bare å finne dem og lese dem. 504 00:40:43,800 --> 00:40:47,040 Nesten ingen likte det. Selv i min generasjon- 505 00:40:47,200 --> 00:40:50,160 -er det mange som ikke vil ta tak i det. 506 00:40:50,320 --> 00:40:55,280 Man er redd for å finne noe og bli personlig involvert- 507 00:40:55,440 --> 00:41:01,520 -og ha noe med det å gjøre. Familien min var iallfall imot det. 508 00:41:01,680 --> 00:41:04,160 Moren min ville forby meg å gjøre det. 509 00:41:04,320 --> 00:41:08,400 Hun sa det var faren hennes. Som om hun eide ham,- 510 00:41:08,560 --> 00:41:10,720 -og det var opp til henne. 511 00:41:10,880 --> 00:41:15,360 Ingen viste interesse. Ikke engang søsknene mine. 512 00:41:15,520 --> 00:41:18,800 Bare den beryktede øredøvende stillheten. 513 00:41:25,600 --> 00:41:30,240 Jeg leste en tvangsarbeiders biografi, som klaget- 514 00:41:30,400 --> 00:41:35,360 -over at Todt-organisasjonens ansatte var svært voldelige. 515 00:41:38,680 --> 00:41:40,320 Og... 516 00:41:45,600 --> 00:41:48,320 Der gikk grensen min. 517 00:41:48,480 --> 00:41:52,000 Jeg ville ikke se bestefars navn i arkivet- 518 00:41:52,160 --> 00:41:56,480 -og oppdage at han hadde vært innblandet i sånt. 519 00:42:03,520 --> 00:42:06,720 Amella Mai oppdaget at bestefaren hennes plutselig- 520 00:42:06,880 --> 00:42:09,960 -og overraskende meldte seg frivillig til Wehrmacht. 521 00:42:10,120 --> 00:42:13,000 Wehrmacht var frontlinjen. 522 00:42:13,160 --> 00:42:18,000 Hvorfor ga statstjenestemannen opp inntekt og sikkerhet for å krige? 523 00:42:18,160 --> 00:42:20,880 Arkivet hadde ikke noe svar. 524 00:42:23,360 --> 00:42:26,840 Det er bare spekulasjoner, men mitt forsøk på å redde ham- 525 00:42:27,000 --> 00:42:30,800 -og se ham som et menneske, er å tro at han tenkte: 526 00:42:30,960 --> 00:42:34,880 "Hvis jeg er en del av det anstendige og etiske Wehrmacht- 527 00:42:35,040 --> 00:42:39,040 -så vil jeg ikke være innblandet i eller se denne elendigheten- 528 00:42:39,200 --> 00:42:41,840 -og brutaliteten lenger." 529 00:42:42,000 --> 00:42:47,000 Jeg antar at siden han meldte seg frivillig, ville han dra. 530 00:42:49,040 --> 00:42:52,120 Wilhelm Franks første kamp på østfronten,- 531 00:42:52,280 --> 00:42:56,240 -slaget på Kuban i Sør-Russland, ble også hans siste. 532 00:42:56,400 --> 00:42:59,000 Han etterlot seg en enke og tre barn- 533 00:42:59,160 --> 00:43:03,560 -uten inntekt og i mange år uten en dødsattest. 534 00:43:03,720 --> 00:43:05,920 Amellas bestemor Fanny. 535 00:43:11,680 --> 00:43:16,280 Norsk jord. Siden våren i 1940- 536 00:43:16,440 --> 00:43:20,120 -har tyske soldater okkupert denne nordlige utkanten av Europa. 537 00:43:20,280 --> 00:43:24,560 Bare noen få transportruter går over fjellsiden. 538 00:43:27,160 --> 00:43:31,000 For Jan Sefl fra Hvozd'any i Böhmen,- 539 00:43:31,160 --> 00:43:34,160 -begynte tvangsarbeidet med hans livs lengste reise: 540 00:43:34,320 --> 00:43:37,080 Til Todt-organisasjonen. 541 00:43:39,440 --> 00:43:42,840 "Vi fikk ovale metallbrikker med ID-nummeret på- 542 00:43:43,000 --> 00:43:45,680 -og forkortelsen ORG TODT." 543 00:43:45,840 --> 00:43:49,880 "Jeg ble nummer 355055." 544 00:43:50,040 --> 00:43:55,560 "Vi måtte ha dem rundt halsen. Vi kalte dem ID-merker." 545 00:43:55,720 --> 00:43:57,600 "Jeg ble sendt til Norge." 546 00:43:57,760 --> 00:44:01,440 "Det var første gang jeg var på et stort skip." 547 00:44:01,600 --> 00:44:03,600 "Den første natten var ikke bra." 548 00:44:03,760 --> 00:44:07,920 "Det ble storm. Noen ble sjøsyke og kastet opp." 549 00:44:14,000 --> 00:44:17,760 Da faren min begynte å fortelle om livet sitt,- 550 00:44:17,920 --> 00:44:22,960 -satt jeg og bare gapte. Det hørtes ut som et eventyr. 551 00:44:26,120 --> 00:44:29,720 Senere forsto jeg hva det handlet om- 552 00:44:29,880 --> 00:44:33,280 -og innså hvor vanskelig det hadde vært. 553 00:44:35,280 --> 00:44:38,680 Faren min visste ikke at han måtte jobbe for krigen- 554 00:44:38,840 --> 00:44:41,520 -et sted nord for polarsirkelen. 555 00:44:43,760 --> 00:44:48,240 Det tok flere uker å komme fram til Norges kalde fjorder. 556 00:44:48,400 --> 00:44:52,040 Noen lå til og med nord for polarsirkelen. 557 00:44:52,200 --> 00:44:56,520 Fordi de var strategisk viktige for å laste opp jernmalm- 558 00:44:56,680 --> 00:44:58,520 -og fungerte som ubåtbaser,- 559 00:44:58,680 --> 00:45:01,360 -ble de okkupert og forsvart av tyske tropper. 560 00:45:01,520 --> 00:45:06,920 1300 tsjekkere jobbet i Norge, hovedsakelig Trondheim. 561 00:45:07,080 --> 00:45:11,600 De kalte seg "noráci", nordmenn. 562 00:45:13,720 --> 00:45:19,120 "Vi jobbet i en senkekasse i metall på ti ganger 12 meter." 563 00:45:19,280 --> 00:45:21,360 "Vi gikk inn i den via en stige." 564 00:45:21,520 --> 00:45:26,280 "Senkekassens vekt gjorde at den lå 23 meter under overflaten." 565 00:45:26,440 --> 00:45:31,920 "De slapp inn trykkluft som veide opp for det dype trykket." 566 00:45:32,080 --> 00:45:35,040 "Der nede var vi nødt til å rydde havbunnen- 567 00:45:35,200 --> 00:45:38,040 -så ubåtene kunne komme inn i havnebassenget." 568 00:45:38,200 --> 00:45:40,880 "Langt under overflaten i et trykkammer." 569 00:45:41,040 --> 00:45:43,880 "Det var hardt og slitsomt arbeid." 570 00:45:52,520 --> 00:45:55,960 Tvangsarbeidere bygde ubåthavner i Norge- 571 00:45:56,120 --> 00:45:58,400 -og veier over hele Europa. 572 00:45:58,560 --> 00:46:03,200 De vasket tyske hus og høstet tyske åkre. 573 00:46:03,360 --> 00:46:07,440 De bygde enda flere leirer for enda flere tvangsarbeidere. 574 00:46:07,600 --> 00:46:09,880 Totalt 13 millioner. 575 00:46:10,040 --> 00:46:13,760 De ble tatt fra hjemmene sine og skilt fra familiene sine. 576 00:46:13,920 --> 00:46:18,960 Over 2 millioner av dem døde mens de jobbet for fienden. 577 00:46:19,120 --> 00:46:22,920 Etter krigen ble den føderale republikken raskt innlemmet- 578 00:46:23,080 --> 00:46:24,880 -i den nye europeiske ordenen. 579 00:46:25,040 --> 00:46:29,200 London-avtalen om tysk gjeld i 1953 banet vei for det. 580 00:46:29,360 --> 00:46:36,200 Betaling for andre verdenskrig ble utsatt til en senere dato. 581 00:46:36,360 --> 00:46:40,320 Noen erstatning for tvangsarbeidere ble ikke nevnt. 582 00:46:40,480 --> 00:46:43,640 Den tyske delegasjonen ble ledet av Hermann Josef Abs,- 583 00:46:43,800 --> 00:46:48,440 -tilsyns-styremedlem for IG Farben siden 1937. 584 00:46:48,600 --> 00:46:51,120 Firmaet som hadde produsert Zyklon B-gassen- 585 00:46:51,280 --> 00:46:53,680 -til konsentrasjonsleiren Auschwitz. 586 00:46:53,840 --> 00:46:57,280 Han ble denazifisert etter krigen og ble ansett som grunnlegger- 587 00:46:57,440 --> 00:46:59,880 -av Tysklands økonomiske mirakel. 588 00:47:00,040 --> 00:47:02,480 Hvor mye han visste om gassen til Auschwitz,- 589 00:47:02,640 --> 00:47:08,120 -som styremedlem for IG Farben, er ukjent den dag i dag. 590 00:47:14,880 --> 00:47:19,120 For Ellis Hertzberger gikk veien fra politiets varetekt i Rotterdam,- 591 00:47:19,280 --> 00:47:24,640 -først til Westerbork, en mellomleir for nederlandske jøder. 592 00:47:30,880 --> 00:47:33,000 Jeg leter etter steiner. 593 00:47:36,600 --> 00:47:42,400 Hver tirsdag gikk det et tog fra Westerbork til Auschwitz. 594 00:47:46,440 --> 00:47:51,440 "Alle jøder ble sendt til Westerbork. Jeg også." 595 00:47:51,600 --> 00:47:53,520 "Det var 3. oktober." 596 00:47:53,680 --> 00:47:58,680 "Etter en - to dager ble jeg satt i tjeneste som lege på klinikken der." 597 00:47:58,840 --> 00:48:04,360 "Jeg jobbet som lege der fra oktober 1941 til januar 1943." 598 00:48:17,720 --> 00:48:19,680 Det er overveldende. 599 00:48:22,880 --> 00:48:25,360 Jeg har aldri vært her før. 600 00:48:25,520 --> 00:48:31,200 Filmer du? Jeg var alene med tankene mine. 601 00:48:37,960 --> 00:48:40,760 Jeg har alltid lurt på hvordan man sørger her. 602 00:48:40,920 --> 00:48:43,880 Må jeg lage et uttrykk? 603 00:48:44,040 --> 00:48:47,120 Utfører man et ritual for alle de døde? 604 00:48:47,280 --> 00:48:51,600 Når man filmes, lurer man på hvordan man bør se ut. 605 00:48:51,760 --> 00:48:56,440 Hvordan ser man ut når man står overfor titusener av ofre? 606 00:48:56,600 --> 00:49:00,560 Hele tiden lurer jeg på hvem vi er. 607 00:49:00,720 --> 00:49:04,400 Hvordan er mennesker i stand til noe sånt? 608 00:49:15,920 --> 00:49:21,640 Der er sykehuset og laboratoriet. Bestefaren min jobbet der. 609 00:49:29,160 --> 00:49:31,880 Her er alle brakkene. 610 00:49:32,040 --> 00:49:38,800 Alt var her: gymsal, drivhus, tannkirurg. 611 00:49:38,960 --> 00:49:41,560 Det er absurd. 612 00:49:43,720 --> 00:49:48,640 Alt var her. Medisiner, tannlege. 613 00:49:52,840 --> 00:49:55,360 Så ble alle drept. 614 00:49:59,360 --> 00:50:03,200 "Da jeg var i Westerbork, traff jeg broren min, Leopold." 615 00:50:03,360 --> 00:50:07,440 "Noen andre slektninger også. Tanter og onkler. Alle sammen." 616 00:50:08,600 --> 00:50:10,680 "Man kunne ikke holde dem der." 617 00:50:10,840 --> 00:50:14,880 "Da listen ble lest opp med navnene på de som måtte dra,- 618 00:50:15,040 --> 00:50:17,720 -kunne jeg holde igjen noen med høy feber,- 619 00:50:17,880 --> 00:50:22,920 -men da må noen andre dra i stedet. Toget må være fullt." 620 00:50:24,640 --> 00:50:28,560 Transportene førte over 100 000 nederlandske jøder- 621 00:50:28,720 --> 00:50:34,960 -fra Westerbork til dødsleirene. Ikke engang halvparten overlevde. 622 00:50:35,120 --> 00:50:39,120 Ellis Hertzberger, som jobbet som lege,- 623 00:50:39,280 --> 00:50:41,800 -visste at en dag måtte han og kona Josy- 624 00:50:41,960 --> 00:50:44,600 -stige opp på et tog til Auschwitz. 625 00:50:44,760 --> 00:50:47,840 Det måtte assistenten hans, Jenny Gold, også. 626 00:50:50,320 --> 00:50:54,280 Bestemor Jenny pleide å bære bestefar Ellis' legeveske. 627 00:50:54,440 --> 00:50:58,080 De pleide å fortelle at da bestefar gikk til brakkene,- 628 00:50:58,240 --> 00:51:01,520 -for å kontrollere fangene med stetoskopet,- 629 00:51:01,680 --> 00:51:07,200 -skrek alltid bestemor Jenny: "Hysj, legen må høre!" 630 00:51:09,000 --> 00:51:12,400 Jenny Gold, Ellis og Josy Hertzberger,- 631 00:51:12,560 --> 00:51:15,680 -i likhet med tusenvis av andre ventet de på en reise- 632 00:51:15,840 --> 00:51:18,680 -som svært godt kunne ende med døden. 633 00:51:18,840 --> 00:51:22,840 Tekst: Henriette Styrvold Iyuno 59113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.