Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,527 --> 00:00:03,453
Nella puntata precedente...
2
00:00:03,573 --> 00:00:05,688
- C'è la tua infermiera.
- Il polso, per favore.
3
00:00:05,808 --> 00:00:08,566
- E' sempre così impertinente?
- Faccio solo il mio lavoro.
4
00:00:09,062 --> 00:00:11,696
- Non ho capito il suo nome.
- Adams.
5
00:00:11,816 --> 00:00:13,416
Sorella Adams.
6
00:00:13,536 --> 00:00:15,936
Non mi aspettavo
di trovarmi in questa situazione.
7
00:00:17,016 --> 00:00:18,576
Non gli serve.
8
00:00:18,696 --> 00:00:21,231
Non sono un bambino, maledizione.
9
00:00:25,256 --> 00:00:26,296
James.
10
00:00:26,416 --> 00:00:28,167
James! No!
11
00:00:33,434 --> 00:00:36,176
Le hai detto perché l'hai fatto?
12
00:00:36,296 --> 00:00:38,656
Nessuno deve saperlo.
13
00:00:38,776 --> 00:00:39,936
Nessuno.
14
00:00:40,176 --> 00:00:42,296
- Sulla nave...
- Dimentica la nave.
15
00:00:42,416 --> 00:00:44,176
Ho pensato non avessi voluto mai sposarmi.
16
00:00:45,541 --> 00:00:46,756
Mi sei mancato.
17
00:00:47,112 --> 00:00:48,930
Mi sei mancata anche tu.
18
00:00:51,739 --> 00:00:53,459
Sono felice di aver ricevuto la sua lettera.
19
00:00:53,579 --> 00:00:56,616
- Saranno fortunati ad averla in ospedale.
- Oh, sempre se mi vogliono.
20
00:00:56,736 --> 00:01:00,916
- Non voglio che assuma quella Adams.
- Ha detto che non dirà niente.
21
00:01:01,254 --> 00:01:03,936
Beh, ha contattato George
perché non ha altra scelta.
22
00:01:04,056 --> 00:01:05,856
Se la filerà appena possibile,
23
00:01:05,976 --> 00:01:09,156
e dovrà ricominciare
con qualcun altro.
24
00:01:09,439 --> 00:01:11,036
Il lavoro è suo, se accetta.
25
00:01:11,436 --> 00:01:13,756
Pensavo di essere stata chiara.
26
00:01:13,876 --> 00:01:15,480
No, mi ha detto cose
sbagliate sul suo conto.
27
00:01:15,600 --> 00:01:19,990
- E' sufficiente sapere che non la voglio.
- Questa volta non basta.
28
00:01:20,110 --> 00:01:23,414
Mi permetta di pagarle
il biglietto di ritorno in Inghilterra.
29
00:01:23,534 --> 00:01:26,670
Ha parlato col dottor Duncan?
Lo ha esortato ad ostacolarmi?
30
00:01:26,790 --> 00:01:29,670
E' un'offerta molto generosa.
Sarebbe una follia non accettare.
31
00:01:29,790 --> 00:01:31,802
E sarebbe una follia
pensare che accetti.
32
00:01:36,274 --> 00:01:41,321
~ Sottotitoli di MovieTeam ~
www.movieteam.forumfree.it
33
00:01:41,667 --> 00:01:46,480
~ Traduzione: Anna Ruggiero, Hanna Lise ~
34
00:02:08,302 --> 00:02:10,262
La canzone più popolare della città.
35
00:02:10,382 --> 00:02:13,232
- C'è da rifletterci.
- Credo che a lui piaccia.
36
00:02:13,352 --> 00:02:18,186
Dunque, Doris Collins è la cosa più vicina
ad una banditrice per Inverness.
37
00:02:19,792 --> 00:02:23,010
Ultima possibilità.
Se rimane nel cottage, può badare a lui.
38
00:02:23,632 --> 00:02:26,028
E' capace di badare a se stesso.
Non è così, bello?
39
00:02:26,148 --> 00:02:29,148
- Una preoccupazione in meno.
- Ma non per sua madre.
40
00:02:30,286 --> 00:02:32,366
Ho smesso di prendere ordini
da mia madre anni fa.
41
00:02:32,486 --> 00:02:34,386
Perché aggravare il problema,
signor Bligh?
42
00:02:34,506 --> 00:02:36,501
Ci ho provato. Faccio io.
43
00:02:38,712 --> 00:02:40,872
Un'altra cosa su cui insisto.
44
00:02:40,992 --> 00:02:42,763
Chiamami George.
45
00:02:44,764 --> 00:02:46,561
Fatti viva.
46
00:02:48,544 --> 00:02:49,912
A presto, cucciolo.
47
00:02:50,392 --> 00:02:52,023
Grazie ancora.
48
00:02:53,247 --> 00:02:54,500
George.
49
00:02:56,521 --> 00:02:58,712
Dev'essere la signorina Adams!
50
00:02:58,832 --> 00:03:00,672
Ma certo, è Sarah.
51
00:03:00,792 --> 00:03:03,392
Accompagnata
dal signor Bligh in persona.
52
00:03:03,512 --> 00:03:05,832
Santo cielo.
Sono Doris Collins.
53
00:03:05,952 --> 00:03:09,272
Chiamami Doris. Non faccio
cerimonie con le mie ragazze.
54
00:03:09,392 --> 00:03:11,112
Entra. Prego. Prego.
55
00:03:12,620 --> 00:03:16,155
- Abbiamo incontrato i Bligh a Londra, vero?
- No.
56
00:03:16,807 --> 00:03:19,512
- Durante la traversata di ritorno.
- Oh, non mi dire!
57
00:03:19,632 --> 00:03:23,112
Come puoi vedere, semplice ma pulito.
E' il mio motto.
58
00:03:23,232 --> 00:03:25,432
Gli serviva un'infermiera, no?
59
00:03:25,552 --> 00:03:27,912
- Come?
- Ai Bligh, sulla nave.
60
00:03:28,032 --> 00:03:29,792
Altrimenti è un po' strano,
non credi?
61
00:03:29,912 --> 00:03:32,952
Senza offesa, mia cara,
ma le infermiere non viaggiano in prima classe.
62
00:03:33,072 --> 00:03:35,072
Ho lavorato sodo
per il mio viaggio.
63
00:03:35,192 --> 00:03:36,580
E' quella la stanza?
64
00:03:43,725 --> 00:03:45,806
Sembri il sole lassù.
65
00:03:46,632 --> 00:03:48,432
Oh, che sdolcinato.
66
00:03:50,146 --> 00:03:51,752
Il mio sole.
67
00:03:56,703 --> 00:03:58,672
Vai via!
68
00:04:01,072 --> 00:04:03,592
- Mi sei mancata così tanto.
- É la centesima volta che lo dici.
69
00:04:03,712 --> 00:04:05,112
Ci ho pensato
milioni di volte!
70
00:04:05,232 --> 00:04:08,449
Beh, dovrei andar via più spesso.
Ti rende romantico.
71
00:04:08,752 --> 00:04:09,752
Ma...
72
00:04:11,832 --> 00:04:13,342
Io non ti merito.
73
00:04:13,832 --> 00:04:17,632
- Perché?
- Non posso parlare di te alla mia famiglia.
74
00:04:17,752 --> 00:04:20,392
- Sono una vigliacca.
- Non dire così.
75
00:04:20,512 --> 00:04:24,577
Se nonna non crede che Sarah sia adatta,
che speranze abbiamo noi?
76
00:04:25,487 --> 00:04:27,285
Ti piace questa Sarah?
77
00:04:27,712 --> 00:04:29,152
Molto.
78
00:04:29,523 --> 00:04:33,341
Lei è... diversa da chiunque
abbia mai conosciuto.
79
00:04:34,032 --> 00:04:36,992
- Sa tener testa alla nonna.
- Un giorno lo farò anch'io.
80
00:04:38,712 --> 00:04:42,775
Starò in piedi davanti alla tua famiglia
e dirò loro quello che provo per te.
81
00:04:43,752 --> 00:04:45,968
Cosa provi per me?
82
00:04:47,740 --> 00:04:49,992
- Lo sai.
- No, non...
83
00:05:14,050 --> 00:05:15,606
Avanti.
84
00:05:16,432 --> 00:05:18,592
Il cibo è pronto.
Potremmo andare insieme.
85
00:05:19,087 --> 00:05:22,312
- Grazie, mi piacerebbe.
- Io sono Alma.
86
00:05:22,703 --> 00:05:24,872
Cerca di non sprecare
il tuo tempo, Sarah.
87
00:05:24,992 --> 00:05:27,792
Questa è Maude.
E Alma che hai già conosciuto.
88
00:05:27,912 --> 00:05:30,312
- Sono l'infermiera di sala.
- A dirigere il reparto ci sono io.
89
00:05:30,790 --> 00:05:32,952
Fiondati. Doris è una bomba in cucina.
90
00:05:33,072 --> 00:05:35,392
E' molto gentile da parte tua,
Alma, mia cara.
91
00:05:35,512 --> 00:05:36,952
Anche se un po' volgare.
92
00:05:37,072 --> 00:05:38,712
E così sei la nuova infermiera
della comunità?
93
00:05:38,832 --> 00:05:41,032
- Sì.
- E' appena arrivata da Londra.
94
00:05:41,152 --> 00:05:44,592
Una grande amica del signor Bligh.
Ha pensato lui di darti il lavoro, vero?
95
00:05:44,712 --> 00:05:48,792
- Me ne ha parlato.
- Come immaginavo. Che brav'uomo.
96
00:05:48,912 --> 00:05:50,312
Qualcuno ha fatto colpo.
97
00:05:50,432 --> 00:05:53,048
Non che tu la pensi così,
no di certo.
98
00:05:53,552 --> 00:05:55,561
Ho sentito che ti unirai a noi
sul palcoscenico.
99
00:05:55,681 --> 00:05:58,112
Aspettavo che ti sistemassi
prima di dirtelo.
100
00:05:58,232 --> 00:06:00,152
Una matinée di beneficenza.
101
00:06:00,272 --> 00:06:01,952
Ho già detto alle signore del comitato
che lo avresti fatto.
102
00:06:02,072 --> 00:06:05,840
- Fatto cosa?
- Faremo un numero tratto da 'The Mikado'.
103
00:06:05,960 --> 00:06:07,872
Canti? Non ho alcun dubbio.
104
00:06:07,992 --> 00:06:10,072
Ce l'hai scritto in volto. Imparerai.
105
00:06:10,192 --> 00:06:13,312
Ad ogni modo, sono fondi per l'ospedale,
quindi non accetto un "no" come risposta.
106
00:06:13,432 --> 00:06:15,980
Beh, se è per una buona causa...
basta che non sia di domenica.
107
00:06:16,100 --> 00:06:17,232
Viene a trovarmi mia zia.
108
00:06:17,352 --> 00:06:20,152
Il teatro durante il giorno del Signore
mi sembra improbabile.
109
00:06:20,272 --> 00:06:21,432
E' di sabato.
110
00:06:21,552 --> 00:06:23,792
Mi piacerebbe conoscere tua zia.
111
00:06:23,912 --> 00:06:26,952
- Potrebbe cenare con noi.
- Oh, è gentile, ma non è necessario.
112
00:06:27,072 --> 00:06:29,872
No, non mi dispiace.
Siamo un'unica famiglia qui.
113
00:06:29,992 --> 00:06:33,312
- Ci farebbe piacere incontrarla.
- No, insisto. - Sono io che insisto.
114
00:06:33,645 --> 00:06:35,272
Prenderemo un tè fuori casa.
115
00:06:40,792 --> 00:06:42,552
Delizioso.
116
00:06:44,792 --> 00:06:46,886
E alla fine dove hai deciso
di sistemare Sarah?
117
00:06:47,006 --> 00:06:50,459
La signorina Adams ha voluto che la portassi
a casa di Doris Collins oggi.
118
00:06:50,579 --> 00:06:51,432
Doris Co...
119
00:06:51,552 --> 00:06:54,952
La gente che sceglie di andare a vivere
da Doris Collins è un mistero, per me.
120
00:06:55,072 --> 00:06:57,232
E' lei che ha deciso.
E' una donna adulta.
121
00:06:57,352 --> 00:06:58,872
Dovremmo invitarla
a cena qualche volta.
122
00:06:58,992 --> 00:07:00,432
Farla svagare un po'.
123
00:07:00,552 --> 00:07:02,672
Non sei d'accordo, papà?
124
00:07:02,792 --> 00:07:05,232
Se svolgerà il suo lavoro come si deve,
dubito che avrà tempo.
125
00:07:05,352 --> 00:07:07,592
Mamma, fa l'infermiera,
non il primo ministro.
126
00:07:07,712 --> 00:07:09,233
Non capisco qual è il tuo problema.
127
00:07:09,353 --> 00:07:12,592
Semplicemente non condivido
il tuo impulso di fare amicizia con lei.
128
00:07:12,712 --> 00:07:13,752
La conosciamo appena.
129
00:07:13,872 --> 00:07:16,432
E di solito è per questo motivo
che si invita qualcuno a cena.
130
00:07:16,552 --> 00:07:18,112
Per poterlo conoscere.
131
00:07:18,232 --> 00:07:20,792
Le abbiamo trovato un lavoro,
un posto dove stare.
132
00:07:20,912 --> 00:07:22,032
Credo che possa bastare.
133
00:07:22,152 --> 00:07:24,312
Si è trovata il lavoro da sola
e ha traslocato.
134
00:07:24,432 --> 00:07:26,512
Perché ho il sospetto
che ci sia sotto qualcos'altro?
135
00:07:26,632 --> 00:07:27,752
Anch'io.
136
00:07:28,228 --> 00:07:30,743
Dev'essere difficile per lei.
Dovresti invitarla.
137
00:07:33,352 --> 00:07:35,072
Ti senti meglio, Olivia?
138
00:07:35,192 --> 00:07:37,752
- Sì, un po'. Grazie.
- Meraviglioso.
139
00:07:38,432 --> 00:07:39,983
Giochiamo a carte?
140
00:07:40,103 --> 00:07:42,952
- Chi si unisce a me?
- James?
141
00:07:50,792 --> 00:07:53,429
Sono felice si sia chiuso l'argomento.
142
00:08:00,352 --> 00:08:02,072
- Riguardo Sarah Adams...
- Sì.
143
00:08:02,192 --> 00:08:04,312
Capisco la situazione.
144
00:08:04,432 --> 00:08:06,601
- Non vuoi che lei susciti sospetti.
- Esattamente.
145
00:08:06,721 --> 00:08:09,392
L'unica persona che lo sta
facendo ora, sei tu.
146
00:08:09,512 --> 00:08:11,392
E' la tua ostilità
che desta sospetto.
147
00:08:11,512 --> 00:08:13,592
Che ti piaccia o no, lei è qui.
Dobbiamo accettarlo.
148
00:08:13,712 --> 00:08:15,032
Invitandola da noi?
149
00:08:15,152 --> 00:08:17,512
Certo, non trattandola come se
fosse il mostro di Frankenstein.
150
00:08:17,632 --> 00:08:20,512
Ciò non incoraggia altro che le
congetture di cui hai così timore.
151
00:08:20,919 --> 00:08:25,080
E privare la gente di ciò che vuole
non ha funzionato sino ad ora, non è vero?
152
00:08:25,432 --> 00:08:27,152
Ciao, mia cara. Entra.
153
00:08:27,272 --> 00:08:29,872
- Canasta o bridge?
- Interrompo qualcosa?
154
00:08:29,992 --> 00:08:34,218
Oh, niente di importante.
Ne stavo cantando quattro a James.
155
00:08:34,512 --> 00:08:37,312
Ed ecco la quarta.
Bridge, direi.
156
00:08:37,665 --> 00:08:41,310
- Forse avevi ragione, Anna.
- Riguardo cosa?
157
00:08:41,712 --> 00:08:43,872
Probabilmente alla signorina Adams
farebbe bene un po' di compagnia,
158
00:08:43,992 --> 00:08:46,086
se riuscirà a trovare il tempo.
159
00:08:46,632 --> 00:08:49,953
Ho anche pensato ad un modo carino
per darle il benvenuto in città.
160
00:08:51,072 --> 00:08:52,592
James?
161
00:08:55,352 --> 00:09:00,662
Non trovi strano l'atteggiamento
di tua nonna riguardo Sarah Adams?
162
00:09:00,782 --> 00:09:02,992
No. E' che ha sempre
qualcosa da dire su tutti.
163
00:09:04,352 --> 00:09:06,988
Più che altro il modo
in cui cambia opinione.
164
00:09:08,278 --> 00:09:10,952
Tu ne sai qualcosa?
Le sue ragioni, voglio dire.
165
00:09:11,072 --> 00:09:13,112
- Perché dovrei?
- Sono solo...
166
00:09:14,628 --> 00:09:16,062
curiosa.
167
00:09:16,992 --> 00:09:19,872
Non sono affari miei. Di certo papà
ed Anna hanno perorato la loro causa.
168
00:09:19,992 --> 00:09:22,046
Lei non è irragionevole.
169
00:09:23,352 --> 00:09:26,493
A proposito, stasera ti ho trovato
molto graziosa.
170
00:09:27,352 --> 00:09:29,064
Davvero?
171
00:09:31,068 --> 00:09:32,583
Una vera bellezza.
172
00:10:09,872 --> 00:10:12,792
- Posso aiutarla, signora Collins?
- Oh, eccoti qua!
173
00:10:12,912 --> 00:10:16,312
Ho bussato prima.
E' appena arrivata questa per te.
174
00:10:16,432 --> 00:10:19,112
Pensavo di lasciartelo sul letto
per la privacy.
175
00:10:19,232 --> 00:10:20,904
La ringrazio.
176
00:10:21,573 --> 00:10:26,360
E' stato mandato a mano da Norman,
l'uomo dei Bligh.
177
00:10:28,300 --> 00:10:30,872
Temo che non potrò unirmi
a lei per la canzone.
178
00:10:30,992 --> 00:10:33,392
Sono stata invitata al concerto
come loro ospite.
179
00:10:33,512 --> 00:10:36,209
Cosa? Un pomeriggio col signor Bligh?
180
00:10:36,712 --> 00:10:39,570
- Che fortuna!
- Non proprio.
181
00:10:41,072 --> 00:10:42,966
Signora Bligh.
182
00:10:43,992 --> 00:10:45,239
Bene.
183
00:10:45,992 --> 00:10:47,482
E' un onore.
184
00:11:13,192 --> 00:11:16,432
Un ringraziamento alla
Scuola di Danza Evelyn Hutchins!
185
00:11:16,552 --> 00:11:19,992
Dopo seguirà uno special
sulle caviglie slogate, ragazze.
186
00:11:20,112 --> 00:11:21,952
E adesso una recita.
187
00:11:22,072 --> 00:11:26,819
Ascoltiamola da Roy Briggs,
maestro delle ballate della nostra terra.
188
00:11:32,114 --> 00:11:35,912
"Come abbiamo battuto
il favorito", in 25 versi.
189
00:11:36,032 --> 00:11:37,192
Primo verso.
190
00:11:43,512 --> 00:11:45,952
E questo è
un cacatua ciuffogiallo.
191
00:12:23,069 --> 00:12:26,512
- Sono contenta che sei riuscita a venire.
- Anch'io. É bello rivederti.
192
00:12:26,632 --> 00:12:29,112
Volevo passare al cottage
prima si trasferisse.
193
00:12:29,232 --> 00:12:31,232
Le piacerebbe andare a cavallo
qualche volta?
194
00:12:31,352 --> 00:12:33,192
Potrei insegnarle.
Abbiamo molti cavalli tranquilli!
195
00:12:33,312 --> 00:12:36,310
- Fa lo stesso. So cavalcare.
- Davvero? - Sì.
196
00:12:36,430 --> 00:12:38,312
Allora... andiamo domani.
197
00:12:38,432 --> 00:12:41,640
Posso prestarle l'attrezzatura
che serve. Sarà come la notte sulla nave,
198
00:12:41,760 --> 00:12:44,292
- ma con i pantaloni alla cavallerizza.
- Mi piacerebbe.
199
00:12:44,412 --> 00:12:46,832
Chi lo ha detto che abbiamo
lasciato l'arte in Europa?
200
00:12:46,952 --> 00:12:50,112
Incantevole. Ora dillo
come se ci credessi.
201
00:12:50,232 --> 00:12:52,752
- Dovrei presentarti a qualcuno.
Sei pronta? - Certo.
202
00:12:52,872 --> 00:12:55,869
- Ci prendiamo qualcosa da bere?
- Grazie. - Sì.
203
00:12:58,031 --> 00:13:02,058
- Ho apprezzato l'invito.
- Oh, è la benvenuta.
204
00:13:02,592 --> 00:13:05,672
- Posso essere diretta?
- Quando mai non lo è stata?
205
00:13:05,792 --> 00:13:07,672
Non voglio indispettirla.
206
00:13:07,792 --> 00:13:11,392
- Vorrei che ricominciassimo daccapo.
- Piacere di conoscerla.
207
00:13:11,512 --> 00:13:14,628
E' spaventata per quello
che so di James.
208
00:13:14,748 --> 00:13:16,672
James sta benissimo.
209
00:13:16,792 --> 00:13:20,872
Non credevo che una tendenza al suicidio
si risolvesse così facilmente.
210
00:13:20,992 --> 00:13:23,474
In questo caso, sì.
E nel caso in cui dovessi sbagliarmi,
211
00:13:23,594 --> 00:13:27,516
- i miei occhi sono sempre puntati su di lui.
- Beh, vuol dire che non ha nulla da temere.
212
00:13:27,636 --> 00:13:30,032
Condividerei quello che so
solo per la sua salute.
213
00:13:30,152 --> 00:13:34,112
Bene. Allora non avrà nessun bisogno
di rompere il segreto.
214
00:13:34,232 --> 00:13:36,472
Di chi è stata l'idea dell'invito?
215
00:13:37,512 --> 00:13:38,861
Mia.
216
00:13:39,432 --> 00:13:41,472
Come ha detto, ricominciamo.
217
00:13:41,592 --> 00:13:43,979
Se vuole scusarmi.
218
00:13:55,241 --> 00:13:56,568
Grazie.
219
00:13:59,390 --> 00:14:01,985
Doris dice che dovevano essere
"Quattro fanciulle dalla scuola".
220
00:14:02,105 --> 00:14:05,825
Sì, considerata la mia voce, il pubblico
è fortunato che siano rimaste in tre.
221
00:14:06,204 --> 00:14:08,545
Vedo che i Bligh
si prendono cura di lei.
222
00:14:08,665 --> 00:14:11,067
Credevo di averle dimostrato
che non ne ho bisogno.
223
00:14:11,187 --> 00:14:13,145
- Mi scusi.
- Sorella...
224
00:14:14,421 --> 00:14:16,706
Le città di campagna hanno
le loro strutture sociali,
225
00:14:16,826 --> 00:14:19,218
esattamente come
il posto da cui proviene.
226
00:14:19,626 --> 00:14:22,820
I Bligh qui sono la cosa
più vicina alla nobiltà.
227
00:14:22,940 --> 00:14:25,031
La prima impressione è quella che conta.
228
00:14:25,151 --> 00:14:27,934
Troverà difficoltà nel lavoro
se si mostrerà superiore a loro.
229
00:14:28,054 --> 00:14:30,946
- Capisco.
- E tra parentesi, è molto bella.
230
00:14:31,906 --> 00:14:34,199
- Scusi?
- E' così.
231
00:14:39,626 --> 00:14:43,346
- Tutto bene?
- E' un uomo particolare, non è vero?
232
00:14:43,466 --> 00:14:46,186
- E' comunque un bravo dottore.
- Non ne dubito.
233
00:14:46,306 --> 00:14:50,636
Torno tra un minuto.
Avrei un piccolo favore da chiederle.
234
00:14:55,240 --> 00:14:58,882
- Mi è piaciuto il tuo poema, Roy.
- Vede, non si chiama "poema".
235
00:14:59,002 --> 00:15:00,885
E' una bush ballad.*
* Ballata folk australiana
236
00:15:01,005 --> 00:15:02,710
Scusa.
237
00:15:03,226 --> 00:15:05,026
Mi stavo chiedendo...
238
00:15:06,106 --> 00:15:08,306
Eccoci.
Beh, sono in debito con te.
239
00:15:09,382 --> 00:15:11,796
- Le dispiace, signorina?
- Oh! Certo che no.
240
00:15:11,916 --> 00:15:13,528
La ringrazio.
241
00:15:16,597 --> 00:15:18,506
Che mi dici della vecchia?
242
00:15:18,626 --> 00:15:21,995
Dopo la tua ballata, Roy,
sono certo che sarà onorata.
243
00:15:29,106 --> 00:15:30,981
Posso spiegare.
244
00:15:31,101 --> 00:15:34,529
Questo non aiuterà
la sua causa con la nonna.
245
00:15:36,437 --> 00:15:39,615
- Ti senti bene?
- Solo un po' accaldata.
246
00:16:05,426 --> 00:16:06,931
Scusa!
247
00:16:58,997 --> 00:17:03,026
Mi dispiace tanto.
Non sarei dovuta venire. E' che...
248
00:17:03,146 --> 00:17:07,386
- Pensavo di stare finalmente bene.
- Sono arrivati i risultati.
249
00:17:07,506 --> 00:17:10,626
Non li ho aperti.
Sono certo che chiariranno tutto.
250
00:17:10,746 --> 00:17:12,426
Lo pensa davvero?
251
00:17:12,906 --> 00:17:14,537
Ecco qua.
252
00:17:16,346 --> 00:17:20,330
- Cosa ha mangiato oggi?
- Non riesco a mandar giù nulla, davvero.
253
00:17:20,450 --> 00:17:21,763
Ecco.
254
00:17:22,266 --> 00:17:24,786
Ora beva questo. Lo zucchero aiuterà
fino al prossimo pasto.
255
00:17:24,906 --> 00:17:27,172
- Se ne occuperà lei?
- Sì.
256
00:17:27,702 --> 00:17:30,005
- Deve fare il discorso.
- Può aspettare.
257
00:17:30,106 --> 00:17:32,685
Non resti qui per me, davvero.
258
00:17:32,805 --> 00:17:36,109
- Mi sento molto meglio.
- Sicura?
259
00:17:36,961 --> 00:17:40,126
Venga da me domani.
Sarò nel mio ufficio tutto il pomeriggio.
260
00:17:40,535 --> 00:17:42,332
A qualsiasi ora.
261
00:17:47,249 --> 00:17:50,220
Comincio a sentirmi una stupida.
262
00:17:52,186 --> 00:17:56,571
Gino Poletti ed Armo alla fisarmonica.
263
00:17:57,706 --> 00:18:00,845
Sapete cosa si dice degli italiani.
Partono sempre con una canzone dietro.
264
00:18:00,965 --> 00:18:03,523
Vorremmo tanto sapere però
cosa hanno cantato.
265
00:18:04,066 --> 00:18:06,519
Bene, bene. Sarò breve.
266
00:18:06,986 --> 00:18:09,103
Grazie per essere venuti.
267
00:18:12,466 --> 00:18:15,506
Abbiamo raccolto una bella somma
per l'ospedale, quindi grazie a tutti.
268
00:18:15,626 --> 00:18:18,626
Così passi un'altra notte
in città, eh, Jack?
269
00:18:18,992 --> 00:18:20,966
Se avanza qualcosa, Roy.
270
00:18:21,377 --> 00:18:25,526
Visto che sono qui, potrei presentarvi
qualche nuovo membro dello staff.
271
00:18:25,626 --> 00:18:27,226
Si alzi, Sarah.
272
00:18:27,346 --> 00:18:29,046
Avanti. Non faccia la timida.
273
00:18:29,146 --> 00:18:31,658
E' quella che mi ha curato la gamba!
274
00:18:31,778 --> 00:18:35,452
Sorella Adams sarà
la nuova infermiera della comunità.
275
00:18:35,572 --> 00:18:38,746
Perciò spero la facciate
sentire a suo agio.
276
00:18:59,906 --> 00:19:02,096
Abbiamo adempiuto
ai nostri doveri culturali.
277
00:19:02,196 --> 00:19:03,623
Usi quel termine
molto alla leggera.
278
00:19:03,723 --> 00:19:05,295
- Dovere?
- Cultura.
279
00:19:10,466 --> 00:19:12,463
Ceneremo nella nostra stanza,
se non vi spiace.
280
00:19:12,563 --> 00:19:13,686
Oh, assolutamente.
281
00:19:13,786 --> 00:19:15,326
Sicura che ti senti bene?
282
00:19:15,426 --> 00:19:16,526
Sto bene, grazie.
283
00:19:16,626 --> 00:19:18,594
Vai a riposare.
Qualsiasi cosa ti serva...
284
00:19:18,694 --> 00:19:20,966
Posso fare un bagno
prima di cena?
285
00:19:21,066 --> 00:19:23,446
Mi fa piacere ritardare
la cena, se va bene anche per te, George.
286
00:19:23,546 --> 00:19:25,771
Dopo essere stato costretto
a mangiare dal CWA.*
* Country Woman Association
287
00:19:25,871 --> 00:19:27,226
Informo il cuoco.
288
00:19:27,326 --> 00:19:29,669
Bene. E' ora di un lungo bagno!
289
00:19:30,106 --> 00:19:31,889
Sei piuttosto allegra
290
00:19:31,989 --> 00:19:34,766
per una che è stata costretta a fare
il gioco delle sedie dalla signorina Adams.
291
00:19:34,866 --> 00:19:37,086
Hai capito cosa stava facendo?
292
00:19:37,186 --> 00:19:38,686
Sì, tuo padre mi ha spiegato.
293
00:19:38,786 --> 00:19:41,246
Ma conferma semplicemente
quello che dicevo.
294
00:19:41,346 --> 00:19:44,046
Coinvolgerla nel nostro mondo
non la favorisce in alcun modo.
295
00:19:44,369 --> 00:19:47,026
Siamo nel 1953, nonna.
296
00:19:48,097 --> 00:19:50,446
Alcuni principi non hanno tempo.
297
00:19:50,681 --> 00:19:52,526
Tremo al pensiero
degli effetti a lungo termine
298
00:19:52,626 --> 00:19:54,882
della mobilità sociale
senza alcuna restrizione.
299
00:19:57,048 --> 00:19:59,006
Non capisco
cosa ci trovi di divertente.
300
00:19:59,269 --> 00:20:01,202
E' proprio questa la cosa divertente.
301
00:20:03,232 --> 00:20:05,235
Stai diventando sfacciata, signorina.
302
00:20:05,629 --> 00:20:06,866
Lo so.
303
00:20:07,997 --> 00:20:10,326
Che ne pensi
della canzone di Gino Poletti?
304
00:20:10,426 --> 00:20:11,326
Oh, beh...
305
00:20:11,564 --> 00:20:12,818
Sì, ha una bella voce.
306
00:20:13,166 --> 00:20:15,335
Piuttosto sprecata
per un semplice contadino.
307
00:20:34,332 --> 00:20:35,681
Sono preoccupato per te.
308
00:20:36,146 --> 00:20:37,440
Sto bene.
309
00:20:38,163 --> 00:20:39,234
Davvero.
310
00:20:39,706 --> 00:20:40,706
Sei felice?
311
00:20:43,789 --> 00:20:46,526
- Certo che lo sono.
- Perché voglio che tu lo sia.
312
00:20:46,626 --> 00:20:47,686
Sul serio.
313
00:20:47,786 --> 00:20:49,418
Lo sai che ti amo.
314
00:20:58,739 --> 00:20:59,786
Dimostramelo.
315
00:21:04,618 --> 00:21:05,994
Ti voglio.
316
00:21:08,856 --> 00:21:10,066
Sto bene.
317
00:21:12,712 --> 00:21:13,695
Ti prego.
318
00:21:37,992 --> 00:21:40,300
Per essere un'infermiera,
cavalca davvero bene.
319
00:21:40,400 --> 00:21:42,503
Come dovrebbero cavalcare le infermiere?
320
00:21:42,603 --> 00:21:44,950
- Dove ha imparato?
- In Spagna.
321
00:21:45,356 --> 00:21:47,511
Facciamo una gara fino a quell'albero.
322
00:21:58,974 --> 00:22:00,272
E' meraviglioso qui.
323
00:22:02,028 --> 00:22:04,792
Quindi ha vissuto
per un po' in Spagna?
324
00:22:06,396 --> 00:22:09,483
Facevo l'infermiera
durante la guerra civile spagnola.
325
00:22:09,992 --> 00:22:12,272
- E' stato terribile?
- Sì.
326
00:22:14,552 --> 00:22:17,832
Ho conosciuto lì mio marito,
non sono solo brutti ricordi.
327
00:22:20,992 --> 00:22:22,472
E' morto.
328
00:22:28,285 --> 00:22:29,731
Posso chiedertelo?
329
00:22:30,065 --> 00:22:31,150
Scusi?
330
00:22:31,250 --> 00:22:33,532
Sembri molto presa
dal cantante di ieri.
331
00:22:33,632 --> 00:22:35,081
- Gino?
- Sì.
332
00:22:36,166 --> 00:22:38,212
Capisce l'italiano?
333
00:22:38,312 --> 00:22:39,352
Me lo dica.
334
00:22:43,940 --> 00:22:46,415
O sole. O sole mio.
335
00:22:49,979 --> 00:22:52,392
E' di fronte al tuo viso. E'...
336
00:22:53,472 --> 00:22:54,566
Anna.
337
00:22:55,637 --> 00:22:56,840
Non è niente.
338
00:22:56,940 --> 00:22:58,300
E' solo un amico.
339
00:23:00,032 --> 00:23:01,312
Va bene.
340
00:23:02,998 --> 00:23:04,485
E' tanto evidente?
341
00:23:04,819 --> 00:23:07,502
Per chi capisce le parole sì.
342
00:23:07,602 --> 00:23:10,394
Oh, grazie a Dio
nessuno di loro conosce l'italiano.
343
00:23:11,192 --> 00:23:12,712
Lo avrebbero fermato.
344
00:23:15,712 --> 00:23:17,918
Per loro, lui è solo un contadino.
345
00:23:18,018 --> 00:23:19,701
Ed io sono solo una pazza.
346
00:23:19,951 --> 00:23:22,272
Tuo padre potrebbe sorprenderti.
347
00:23:23,752 --> 00:23:24,792
Non la nonna.
348
00:23:37,497 --> 00:23:39,624
Ti sei comportata molto bene
con Sarah Adams ieri.
349
00:23:39,724 --> 00:23:41,233
Ho compiuto il mio dovere.
350
00:23:41,333 --> 00:23:42,732
Per ora.
351
00:23:42,832 --> 00:23:45,042
Appena si sistema
dovremmo invitarla a cena.
352
00:23:45,142 --> 00:23:47,932
Jack Duncan ha colto nel segno per la
storia dell'integrazione nella comunità.
353
00:23:48,032 --> 00:23:50,152
Ragione in più
per farle compagnia personalmente.
354
00:23:51,115 --> 00:23:53,552
Magari chiedo a Roy Briggs
di unirsi a noi.
355
00:23:55,325 --> 00:23:57,312
Il tuo senso dell'umorismo
è piuttosto perverso.
356
00:23:58,259 --> 00:24:00,192
Sarei molto lieto di averla a cena.
357
00:24:05,923 --> 00:24:08,112
So mantenere un segreto, sai?
358
00:24:09,330 --> 00:24:11,272
Vorrei non averne.
359
00:24:12,159 --> 00:24:14,812
Gino mi aveva promesso che avrebbe
dichiarato i suoi sentimenti
360
00:24:14,912 --> 00:24:16,150
davanti a tutti
361
00:24:16,250 --> 00:24:17,441
e l'ha fatto.
362
00:24:17,541 --> 00:24:20,152
Anche se li ha cantati
e loro non hanno capito.
363
00:24:21,353 --> 00:24:23,606
Farò la fine di James.
364
00:24:23,828 --> 00:24:25,789
Ha sposato Olivia
soltanto perché doveva.
365
00:24:25,889 --> 00:24:27,430
Perché la nonna l'ha costretto.
366
00:24:27,530 --> 00:24:28,810
Sei sicura?
367
00:24:28,910 --> 00:24:30,201
Non ho le prove,
368
00:24:30,590 --> 00:24:34,092
ma penso avesse una ragazza
in Inghilterra che a loro non piaceva.
369
00:24:34,192 --> 00:24:36,422
Olivia era la sorella
del suo miglior amico.
370
00:24:36,522 --> 00:24:39,008
Non l'ha mai nominata in 4 anni,
371
00:24:39,231 --> 00:24:40,941
e improvvisamente si sposano.
372
00:24:41,041 --> 00:24:45,472
Lui è un infelice e noi abbiamo
un'aristocratica in famiglia.
373
00:24:49,747 --> 00:24:51,512
- Mercury!
- Anna!
374
00:25:07,134 --> 00:25:08,441
Mercury.
375
00:25:08,541 --> 00:25:09,833
Stai bene?
376
00:25:09,933 --> 00:25:11,752
Sì. Sì, penso di sì.
377
00:25:15,286 --> 00:25:17,672
No. No. No, non soffrire.
378
00:25:20,228 --> 00:25:22,672
Dobbiamo portarlo da un veterinario!
379
00:25:24,254 --> 00:25:25,561
Si è rotta la gamba.
380
00:25:25,661 --> 00:25:27,619
Dobbiamo prendere il camion
e dobbiamo spostarlo!
381
00:25:27,719 --> 00:25:29,650
Il veterinario lo guarirà!
382
00:25:33,129 --> 00:25:34,552
Non possiamo fare niente!
383
00:25:40,188 --> 00:25:41,342
Resta qui.
384
00:25:42,929 --> 00:25:44,014
Va tutto bene.
385
00:25:56,352 --> 00:25:58,910
- No! Che sta facendo?
- E' agonizzante.
386
00:25:59,010 --> 00:26:00,929
- No.
- Non è giusto farlo soffrire così.
387
00:26:01,029 --> 00:26:02,952
- Spostati.
- Sarah!
388
00:26:25,715 --> 00:26:26,981
Oh, salve, Mildred.
389
00:26:27,081 --> 00:26:29,960
Potrebbe passarmi
Doris Collins, per favore?
390
00:26:35,843 --> 00:26:37,039
Pronto?
391
00:26:37,511 --> 00:26:38,690
Signora Collins.
392
00:26:39,753 --> 00:26:40,813
Signora Bligh?
393
00:26:40,913 --> 00:26:42,648
Spero di non averla disturbata.
394
00:26:42,748 --> 00:26:44,413
Oh, no. Santo cielo, no.
395
00:26:44,513 --> 00:26:46,733
Volevo congratularmi
con lei per la performance.
396
00:26:47,051 --> 00:26:49,334
Oh, grazie!
397
00:26:49,606 --> 00:26:51,294
Speravo di venire a trovarla
questo pomeriggio
398
00:26:51,394 --> 00:26:53,110
per chiacchierare un po'.
399
00:26:53,210 --> 00:26:53,974
Con me?
400
00:26:54,074 --> 00:26:55,706
Se non è un problema.
401
00:26:56,034 --> 00:26:57,534
Oh, santo cielo.
402
00:26:57,634 --> 00:26:59,054
Sono terribilmente... ascolti...
403
00:26:59,154 --> 00:27:02,134
E' che avevo promesso alle ragazze
che sarei andata ad aiutarle
404
00:27:02,234 --> 00:27:03,454
a pulire il salone.
405
00:27:03,554 --> 00:27:06,574
Beh, ovviamente
vorrei ringraziare anche loro.
406
00:27:06,674 --> 00:27:08,415
Potrei raggiungerla nel salone?
407
00:27:08,515 --> 00:27:09,814
Se non è un problema.
408
00:27:10,195 --> 00:27:11,574
No. No, per niente.
409
00:27:11,674 --> 00:27:13,096
Lo farò sapere alle ragazze.
410
00:27:13,196 --> 00:27:15,585
Molto bene. Purché troviamo
un momento per parlare da sole.
411
00:27:15,685 --> 00:27:18,182
Assolutamente. Arrivederci allo...
412
00:27:19,036 --> 00:27:19,914
Vai in città?
413
00:27:20,014 --> 00:27:21,634
Sì. Ti serve qualcosa?
414
00:27:22,634 --> 00:27:24,154
Signore. C'è stato un incidente.
415
00:27:26,114 --> 00:27:27,294
Cos'è successo?
416
00:27:27,394 --> 00:27:29,454
Il suo cavallo si è spaventato
ed è andato a sbattere contro un recinto.
417
00:27:29,554 --> 00:27:31,134
Sarah ha dovuto abbatterlo!
418
00:27:31,476 --> 00:27:33,894
- Su consiglio di chi?
- Non c'era altro da fare.
419
00:27:34,226 --> 00:27:36,212
Non sapevo fosse anche una veterinaria.
420
00:27:36,312 --> 00:27:38,690
Prenditi cura di Anna, mamma.
Rientro subito.
421
00:27:39,682 --> 00:27:41,294
Si è rotta la gamba.
Ti porto a vedere.
422
00:27:41,394 --> 00:27:42,689
No, non c'è bisogno.
423
00:27:42,789 --> 00:27:44,694
Glen, puoi andare col cavallo
a cercare James?
424
00:27:44,794 --> 00:27:45,894
- Ti sei fatta male?
- Anna è caduta.
425
00:27:45,994 --> 00:27:48,649
Sembra stia bene, ma è meglio
farla controllare dal dottor Duncan.
426
00:27:48,749 --> 00:27:50,434
- Non entri?
- No, torno indietro.
427
00:27:50,534 --> 00:27:53,891
- Prendo l'auto.
- Voglio passeggiare. Grazie, comunque.
428
00:27:55,560 --> 00:27:58,934
Mi ha chiesto di allontanarmi
ed ho fatto così, e...
429
00:27:59,190 --> 00:28:00,630
e poi l'ha sparato.
430
00:28:01,554 --> 00:28:04,574
Ma non ho visto niente,
non ha fatto nulla di sbagliato.
431
00:28:05,599 --> 00:28:07,494
Non c'è bisogno che tu la difenda.
432
00:28:08,231 --> 00:28:10,014
Hai idea di quanto valesse Mercury?
433
00:28:10,114 --> 00:28:11,769
Da zoppo niente.
Stai bene?
434
00:28:11,869 --> 00:28:15,054
- Sarah ha detto che sei caduta.
- No, sto bene. Sono solo scioccata.
435
00:28:15,154 --> 00:28:17,073
Devi andare a stenderti un po'.
436
00:28:17,173 --> 00:28:18,949
Vengo a controllarti presto.
437
00:28:19,167 --> 00:28:20,034
Dai.
438
00:28:26,330 --> 00:28:27,594
Tutto a posto, come volevi.
439
00:28:28,754 --> 00:28:31,214
Quella donna ha preso un fucile,
ha chiesto ad Anna di allontanarsi
440
00:28:31,314 --> 00:28:32,494
e ha premuto il grilletto.
441
00:28:32,594 --> 00:28:34,014
Cosa che avrei fatto anche io.
442
00:28:34,114 --> 00:28:36,214
- Sei un proprietario terriero, George.
- E con questo?
443
00:28:36,314 --> 00:28:39,414
Lei è un'infermiera di mezza età
che viveva a Londra,
444
00:28:39,514 --> 00:28:41,214
che chissà come cavalca
come un proprietario di un ranch
445
00:28:41,314 --> 00:28:44,054
e maneggia fucili
senza un minimo di esitazione!
446
00:28:44,154 --> 00:28:45,354
E allora?
447
00:28:46,154 --> 00:28:48,214
Non sappiamo niente di lei.
448
00:28:48,314 --> 00:28:49,294
Sì, invece.
449
00:28:49,394 --> 00:28:50,854
Sappiamo che si è appena
presa cura di Anna,
450
00:28:50,954 --> 00:28:54,014
e tutto quello che sai fare
è denigrarla. Merita di più.
451
00:28:54,114 --> 00:28:55,566
Chi è, George?
452
00:28:55,666 --> 00:28:57,534
Quante volte dovrò ripetertelo?
453
00:28:57,634 --> 00:29:00,069
Non abbiamo idea di chi sia.
454
00:29:02,681 --> 00:29:05,082
Vado ad occuparmi della sepoltura.
455
00:29:12,782 --> 00:29:15,745
Eccola! A che ora
viene sua zia? Oh, mio...
456
00:29:15,845 --> 00:29:17,978
Sembra che sia appena
stata in un mattatoio!
457
00:29:18,078 --> 00:29:19,374
Non prenderò il tè del pomeriggio.
458
00:29:19,474 --> 00:29:21,734
- Ne abbiamo parlato.
- C'è stato un incidente?
459
00:29:21,834 --> 00:29:24,014
Non mi dica che è successo
durante la cavalcata con la signorina Bligh!
460
00:29:24,114 --> 00:29:25,814
Signora Collins!
461
00:29:25,914 --> 00:29:27,874
Se avessi intenzione
di dirle di più, lo farei.
462
00:29:30,500 --> 00:29:31,431
Mi scusi.
463
00:29:32,034 --> 00:29:33,134
Sono stata ingiusta.
464
00:29:33,234 --> 00:29:35,454
Oh, no. Devo andare.
465
00:29:35,554 --> 00:29:39,217
Ho rischiato di fare molto tardi
ad un appuntamento importante.
466
00:29:39,754 --> 00:29:41,854
Se dovessi cambiare idea,
sarà tutto sul tavolo,
467
00:29:41,954 --> 00:29:44,418
preparato solo per voi due, naturalmente.
468
00:29:52,766 --> 00:29:53,854
Gino!
469
00:29:53,954 --> 00:29:55,384
Dove sei stata?
470
00:29:59,147 --> 00:30:00,863
Si tratta di Mercury.
471
00:30:01,838 --> 00:30:03,161
Cos'è successo?
472
00:30:04,538 --> 00:30:06,254
Si è rotto una gamba.
473
00:30:06,754 --> 00:30:09,294
Abbiamo dovuto abbatterlo.
474
00:30:09,394 --> 00:30:11,134
E non riesco a smettere di piangere.
475
00:30:17,009 --> 00:30:20,412
Mamma dice: "Se non piangi,
non provi i sentimenti".
476
00:30:22,510 --> 00:30:24,474
Io... Io...
477
00:30:27,874 --> 00:30:30,054
- Ti amo tantissimo.
- Non è necessario che tu lo dica.
478
00:30:30,154 --> 00:30:32,594
No. No, avrei dovuto dirlo molto prima.
479
00:30:33,674 --> 00:30:35,172
Lo hai detto adesso.
480
00:30:36,474 --> 00:30:37,474
Ti amo.
481
00:30:40,394 --> 00:30:41,514
Da morire.
482
00:30:54,634 --> 00:30:57,734
E' stata davvero una splendida giornata.
483
00:30:57,834 --> 00:31:00,214
Avete tutti lavorato sodo.
484
00:31:00,314 --> 00:31:04,057
Beh, è molto piacevole
ricevere complimenti.
485
00:31:04,304 --> 00:31:08,534
Non voglio impicciarmi,
ma... Anna sta bene?
486
00:31:09,262 --> 00:31:11,534
La signorina Adams
ha accennato ad un incidente.
487
00:31:11,634 --> 00:31:14,374
Ho pensato fosse successo
dopo che abbiamo parlato.
488
00:31:14,474 --> 00:31:16,375
Beh, fortunatamente
nessuno si è fatto male.
489
00:31:16,475 --> 00:31:20,894
Ma la brava sorella ha sentito il bisogno
di sparare ad uno dei nostri cavalli.
490
00:31:20,994 --> 00:31:22,134
Non è possibile.
491
00:31:22,234 --> 00:31:25,051
Sappiamo molto poco di quella donna.
492
00:31:25,394 --> 00:31:28,714
Sembra che...
non ami confidarsi, vero?
493
00:31:29,874 --> 00:31:31,234
Me lo sono chiesto anch'io.
494
00:31:33,314 --> 00:31:35,654
Per mia esperienza, le posso dire
che nessuno sorveglia la porta
495
00:31:35,754 --> 00:31:38,494
a meno che non ci sia
qualcosa nella stanza.
496
00:31:39,234 --> 00:31:41,014
Pensa stia nascondendo qualcosa?
497
00:31:41,114 --> 00:31:43,094
Non si è mai troppo prudenti.
498
00:31:43,194 --> 00:31:46,654
Bene, terrò gli occhi
ben aperti, se servirà.
499
00:31:46,754 --> 00:31:48,594
Molto gentile da parte sua.
500
00:31:50,274 --> 00:31:53,094
Sono certa non ci sia niente
di cui preoccuparsi.
501
00:31:53,194 --> 00:31:54,907
Oh, no. Lo penso anch'io.
502
00:32:26,432 --> 00:32:27,523
Uccidimi!
503
00:32:42,030 --> 00:32:44,878
Molto audace da parte sua
arrivare in un paese nuovo
504
00:32:44,978 --> 00:32:47,650
e scappare via di fronte
ad un test di gravidanza.
505
00:32:47,750 --> 00:32:50,800
Erano tutti concentrati
sullo specialista di Elizabeth.
506
00:32:50,900 --> 00:32:51,970
Succede.
507
00:32:52,070 --> 00:32:54,349
Niente a che vedere
con una viola avvizzita.
508
00:32:54,449 --> 00:32:56,538
E' così che mi hanno descritta?
509
00:32:56,638 --> 00:32:59,270
E' il modo in cui sembra
vederla Elizabeth.
510
00:33:00,685 --> 00:33:02,752
Forse mi sono guadagnata il titolo.
511
00:33:03,072 --> 00:33:05,239
Non è da me. Davvero.
512
00:33:10,350 --> 00:33:11,430
Beh?
513
00:33:13,370 --> 00:33:16,265
Sono certo che sarà felice
all'idea di diventare madre.
514
00:33:19,312 --> 00:33:20,912
Sono lacrime di felicità?
515
00:33:23,035 --> 00:33:25,857
E' stato così difficile
non dire niente.
516
00:33:26,703 --> 00:33:28,885
Non volevo illuderli.
517
00:33:30,430 --> 00:33:33,034
Io stessa non volevo illudermi.
518
00:33:39,830 --> 00:33:42,650
Andrà tutto bene da adesso in poi.
519
00:33:42,750 --> 00:33:44,692
Le cose andavano male?
520
00:33:47,550 --> 00:33:50,230
Sto cercando di essere
una brava moglie, ma...
521
00:33:51,865 --> 00:33:54,328
sbaglio tutto.
522
00:33:54,870 --> 00:33:56,955
Chi le ha messo questa idea in testa?
523
00:33:57,654 --> 00:34:00,417
Riconosco un uomo deluso
quando lo vedo.
524
00:34:03,412 --> 00:34:07,390
A casa non ero molto corteggiata.
525
00:34:10,088 --> 00:34:12,510
Poi... James...
526
00:34:13,347 --> 00:34:16,370
improvvisamente sembrava
vedermi sotto una luce diversa.
527
00:34:16,470 --> 00:34:18,870
Dopo anni in cui nessuno mi aveva notata.
528
00:34:19,825 --> 00:34:21,430
Ero così felice.
529
00:34:26,750 --> 00:34:28,990
E lui era molto triste.
530
00:34:30,929 --> 00:34:32,224
Ma adesso...
531
00:34:32,324 --> 00:34:34,430
adesso sarà diverso.
532
00:34:51,230 --> 00:34:52,545
Zia Peg.
533
00:34:54,288 --> 00:34:55,790
Ciao, tesoro.
534
00:34:58,210 --> 00:35:00,435
Sentivo che te la saresti cavata.
535
00:35:02,339 --> 00:35:04,608
E ti trattano bene?
536
00:35:07,648 --> 00:35:09,335
Mamma ha chiesto di me?
537
00:35:11,230 --> 00:35:14,772
No, ma ora che sei qui
538
00:35:14,872 --> 00:35:17,897
possiamo riallacciare i rapporti.
539
00:35:18,275 --> 00:35:19,490
Ci ripenserà.
540
00:35:19,590 --> 00:35:21,390
Vorrei essere fiduciosa come te.
541
00:35:22,022 --> 00:35:23,490
Non dire così.
542
00:35:23,590 --> 00:35:25,028
Perché il tempo...
543
00:35:26,128 --> 00:35:29,270
il tempo guarisce tutte le ferite.
544
00:35:30,375 --> 00:35:32,645
Ascolta, ti ho portato una cosa.
545
00:35:34,310 --> 00:35:36,450
Tutte le case ne hanno bisogno.
546
00:35:36,979 --> 00:35:38,150
Grazie.
547
00:35:43,075 --> 00:35:44,150
Grazie.
548
00:35:44,765 --> 00:35:47,130
Lo metterò fuori
appena ne avrò una.
549
00:35:47,230 --> 00:35:50,039
Pensi non potrebbe
succedere qui ad Inverness?
550
00:35:50,417 --> 00:35:52,294
No, non sono ancora sicura.
551
00:35:53,236 --> 00:35:55,010
L'ultima volta che ho considerato
un posto come casa mia
552
00:35:55,110 --> 00:35:57,190
è stato 10 anni fa a Parigi.
553
00:35:57,701 --> 00:35:59,563
Eri felice lì.
554
00:36:01,099 --> 00:36:02,070
Oh, sì.
555
00:36:04,212 --> 00:36:05,710
Eravamo innamorati.
556
00:36:10,830 --> 00:36:12,790
E poi vennero i tedeschi.
557
00:36:15,590 --> 00:36:16,630
Beh...
558
00:36:17,587 --> 00:36:20,222
Sono certa troverai
un posto per quello zerbino.
559
00:36:20,322 --> 00:36:21,735
Un giorno.
560
00:36:22,025 --> 00:36:23,550
Ricordati le mie parole.
561
00:36:55,907 --> 00:36:59,010
- Ha visto James?
- Oh, cos'ha detto Jack?
562
00:36:59,110 --> 00:37:01,130
Niente di cui preoccuparsi.
563
00:37:01,230 --> 00:37:03,290
Non lo trovo da nessuna parte.
564
00:37:03,390 --> 00:37:05,655
- Sarà nelle scuderie.
- Non c'è.
565
00:37:05,920 --> 00:37:07,389
Beh, sono sicura che sia
dove ha detto di essere.
566
00:37:07,489 --> 00:37:09,730
Ma è tutta la mattina
che non lo vedono.
567
00:37:10,047 --> 00:37:11,662
Scusi se l'ho interrotta.
Continuerò a cercare.
568
00:37:11,762 --> 00:37:13,490
No, no, no. Dovresti riposare.
569
00:37:13,590 --> 00:37:15,340
Avanti. Siediti.
570
00:37:15,440 --> 00:37:16,850
C'è del tè appena fatto.
571
00:37:16,950 --> 00:37:18,655
Te lo vado a cercare io.
572
00:37:24,390 --> 00:37:25,670
James!
573
00:37:26,670 --> 00:37:28,275
James!
574
00:37:32,543 --> 00:37:34,055
Oh, James.
575
00:37:41,930 --> 00:37:43,239
James!
576
00:37:44,505 --> 00:37:47,166
- James. Oh, Dio.
- Qualcosa non va?
577
00:37:47,266 --> 00:37:49,650
Non mi sentivi? Ti stavo chiamando.
578
00:37:49,750 --> 00:37:52,350
- Non dovresti sforzarti.
- Non sono invalida.
579
00:37:53,588 --> 00:37:56,894
Avevi detto che venivi nelle scuderie.
Non riuscivo a trovarti.
580
00:37:57,315 --> 00:37:58,870
Non avrai pensato...
581
00:38:01,574 --> 00:38:02,710
Sto bene.
582
00:38:04,394 --> 00:38:06,910
Non farò nulla di stupido. Lo giuro.
583
00:38:16,685 --> 00:38:19,330
- Abbiamo seppellito Mercury.
- Perché non mi hai risposto?
584
00:38:19,430 --> 00:38:21,110
Non ti ho sentita.
585
00:38:22,150 --> 00:38:23,190
No.
586
00:38:23,750 --> 00:38:24,830
Ti prego.
587
00:38:26,524 --> 00:38:30,014
Tua moglie è tornata
dall'ospedale e ti sta cercando.
588
00:38:30,305 --> 00:38:31,614
Vestiti.
589
00:38:37,493 --> 00:38:39,290
Vorrei restassi di più.
590
00:38:39,390 --> 00:38:40,884
La prossima volta.
591
00:38:40,984 --> 00:38:43,536
Questa cittadina è molto graziosa.
592
00:38:44,830 --> 00:38:45,830
Pensaci.
593
00:38:46,870 --> 00:38:47,910
Vedremo.
594
00:38:50,922 --> 00:38:52,500
Cos'è successo?
595
00:38:52,600 --> 00:38:54,129
Durante la guerra?
596
00:38:54,595 --> 00:38:56,470
Sei sparita per 5 anni.
597
00:39:03,630 --> 00:39:04,910
Ho perso tutto.
598
00:39:06,765 --> 00:39:08,539
Per poco non mi uccidevano.
599
00:39:11,110 --> 00:39:14,310
E' difficile per me ripensarci,
figuriamoci parlarne.
600
00:39:18,990 --> 00:39:20,910
Quando te la sentirai, tesoro.
601
00:39:25,510 --> 00:39:26,770
Eccoti.
602
00:39:26,870 --> 00:39:29,089
Ero impegnato a fare una cosa.
Cos'è successo?
603
00:39:29,189 --> 00:39:33,030
Volevo dirtelo in privato
ma... sono arrivati tutti.
604
00:39:34,507 --> 00:39:36,369
Avremo un bambino, James.
605
00:39:37,285 --> 00:39:39,330
Che notizia meravigliosa!
606
00:39:39,430 --> 00:39:42,476
- Diventerò la zia Anna!
- Congratulazioni.
607
00:39:43,553 --> 00:39:45,245
Sarò padre?
608
00:39:45,345 --> 00:39:46,810
Champagne a cena, direi.
609
00:39:46,910 --> 00:39:49,030
- Oh, un bambino!
- Non sei contento?
610
00:39:50,750 --> 00:39:51,950
James.
611
00:39:53,430 --> 00:39:54,523
Sì.
612
00:39:54,770 --> 00:39:57,097
Cento volte sì.
613
00:40:08,870 --> 00:40:10,765
Oh, buonasera, sorella.
614
00:40:10,865 --> 00:40:13,610
Spero la visita di sua zia
sia andata bene.
615
00:40:13,710 --> 00:40:14,790
Grazie.
616
00:40:16,990 --> 00:40:19,004
Mia zia ha apprezzato
moltissimo il suo gesto.
617
00:40:19,104 --> 00:40:20,410
Mi fa piacere.
618
00:40:20,510 --> 00:40:23,130
Sono certa che un bel bagno caldo
è la cosa migliore
619
00:40:23,230 --> 00:40:25,834
- in un giorno ricco di eventi come questo.
- Sì.
620
00:41:30,133 --> 00:41:32,181
Ho pensato ti andasse un po' di tè.
621
00:41:32,281 --> 00:41:34,603
Come sei gentile.
622
00:41:40,335 --> 00:41:42,822
Avremo un bambino, Livvy.
623
00:41:43,427 --> 00:41:45,404
- Cosa credi sarà?
- Un maschio.
624
00:41:45,504 --> 00:41:47,293
Ne sono sicura.
625
00:41:47,393 --> 00:41:49,824
Ho persino cominciato
a pensare ai nomi, non è stupido?
626
00:41:49,924 --> 00:41:50,999
Per niente.
627
00:41:51,099 --> 00:41:52,593
Mi piace William.
628
00:41:53,913 --> 00:41:55,843
Penso sia perfetto.
629
00:41:55,943 --> 00:41:59,316
- Tuo fratello esulterà.
- Certo, è anche il nome di mio padre.
630
00:41:59,416 --> 00:42:00,989
Pensavo più a lui.
631
00:42:01,089 --> 00:42:03,327
Già. Che stupido.
632
00:42:03,427 --> 00:42:04,766
Ma hai ragione.
633
00:42:05,038 --> 00:42:07,240
William è il tuo migliore amico.
634
00:42:07,340 --> 00:42:09,517
Devi sentire anche tu
la sua mancanza, come me.
635
00:42:09,617 --> 00:42:10,913
A volte.
636
00:42:12,538 --> 00:42:14,233
William sia.
637
00:42:23,470 --> 00:42:24,953
Possiamo parlare?
638
00:42:32,593 --> 00:42:35,673
Il sospetto che hai avuto prima...
639
00:42:35,773 --> 00:42:37,472
No, io...
640
00:42:37,572 --> 00:42:41,210
Ho capito che non ti farai più del male.
641
00:42:41,310 --> 00:42:44,193
Intendevo l'altro sospetto.
642
00:42:44,857 --> 00:42:48,887
Voglio dirti che sarò un buon padre
643
00:42:48,987 --> 00:42:50,729
ed un buon marito.
644
00:42:50,829 --> 00:42:53,733
So di averti deluso
e cercherò di rimediare.
645
00:42:53,833 --> 00:42:54,953
Te lo prometto.
646
00:42:55,842 --> 00:42:57,382
Lo spero.
647
00:43:04,868 --> 00:43:07,193
Sì, certo. E' proprio qui.
648
00:43:07,794 --> 00:43:10,099
E' per te. Doris Collins.
649
00:43:10,665 --> 00:43:12,411
Grazie, James.
650
00:43:12,511 --> 00:43:14,472
Devo parlarle in privato.
651
00:43:18,158 --> 00:43:19,389
Signora Collins.
652
00:43:19,489 --> 00:43:21,023
Mi spiace disturbarla.
653
00:43:21,123 --> 00:43:25,060
So che è sempre molto occupata,
ma ho appena scoperto qualcosa
654
00:43:25,160 --> 00:43:29,033
di molto inquietante
riguardo la signorina Adams.
655
00:43:30,033 --> 00:43:31,473
O chiunque sia.
656
00:44:00,859 --> 00:44:04,049
Le nostre stanze hanno le serrature.
Voglio la chiave della mia.
657
00:44:04,149 --> 00:44:07,213
Non... non posso dargliela.
E' una regola della casa.
658
00:44:07,313 --> 00:44:09,253
Sarà casa sua
ma la stanza è mia.
659
00:44:09,353 --> 00:44:11,128
Me la dia, o me ne vado.
660
00:44:24,771 --> 00:44:27,911
Stia lontana dalle mie cose.
661
00:44:36,923 --> 00:44:39,495
Ha verificato il suo passato?
662
00:44:39,595 --> 00:44:41,453
Naturalmente.
Le referenze sono ineccepibili.
663
00:44:41,553 --> 00:44:44,093
- Qual è il problema?
- Il problema è...
664
00:44:44,193 --> 00:44:47,650
che lei ha controllato
le referenze di una certa Sarah Adams.
665
00:44:47,885 --> 00:44:50,253
Non è il suo vero nome.
666
00:44:50,353 --> 00:44:51,802
Dunque, a chi abbiamo dato
il lavoro, dottore?
667
00:44:51,902 --> 00:44:55,370
- Andrò a fondo di questa cosa, Elizabeth.
- Lo spero davvero.
668
00:44:55,470 --> 00:44:58,373
Perché credo sia proprio ora
di sapere esattamente
669
00:44:58,473 --> 00:45:01,177
chi sia davvero
la signorina Bridget Adams.
670
00:45:01,277 --> 00:45:04,085
~ Traduzione: Anna Ruggiero, Hanna Lise ~
671
00:45:04,185 --> 00:45:09,168
Avete la nostra stessa passione?
Cercasi subber
~ http://movieteam.forumfree.it ~
50504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.