All language subtitles for a place to call home episodio 2 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,527 --> 00:00:03,453 Nella puntata precedente... 2 00:00:03,573 --> 00:00:05,688 - C'è la tua infermiera. - Il polso, per favore. 3 00:00:05,808 --> 00:00:08,566 - E' sempre così impertinente? - Faccio solo il mio lavoro. 4 00:00:09,062 --> 00:00:11,696 - Non ho capito il suo nome. - Adams. 5 00:00:11,816 --> 00:00:13,416 Sorella Adams. 6 00:00:13,536 --> 00:00:15,936 Non mi aspettavo di trovarmi in questa situazione. 7 00:00:17,016 --> 00:00:18,576 Non gli serve. 8 00:00:18,696 --> 00:00:21,231 Non sono un bambino, maledizione. 9 00:00:25,256 --> 00:00:26,296 James. 10 00:00:26,416 --> 00:00:28,167 James! No! 11 00:00:33,434 --> 00:00:36,176 Le hai detto perché l'hai fatto? 12 00:00:36,296 --> 00:00:38,656 Nessuno deve saperlo. 13 00:00:38,776 --> 00:00:39,936 Nessuno. 14 00:00:40,176 --> 00:00:42,296 - Sulla nave... - Dimentica la nave. 15 00:00:42,416 --> 00:00:44,176 Ho pensato non avessi voluto mai sposarmi. 16 00:00:45,541 --> 00:00:46,756 Mi sei mancato. 17 00:00:47,112 --> 00:00:48,930 Mi sei mancata anche tu. 18 00:00:51,739 --> 00:00:53,459 Sono felice di aver ricevuto la sua lettera. 19 00:00:53,579 --> 00:00:56,616 - Saranno fortunati ad averla in ospedale. - Oh, sempre se mi vogliono. 20 00:00:56,736 --> 00:01:00,916 - Non voglio che assuma quella Adams. - Ha detto che non dirà niente. 21 00:01:01,254 --> 00:01:03,936 Beh, ha contattato George perché non ha altra scelta. 22 00:01:04,056 --> 00:01:05,856 Se la filerà appena possibile, 23 00:01:05,976 --> 00:01:09,156 e dovrà ricominciare con qualcun altro. 24 00:01:09,439 --> 00:01:11,036 Il lavoro è suo, se accetta. 25 00:01:11,436 --> 00:01:13,756 Pensavo di essere stata chiara. 26 00:01:13,876 --> 00:01:15,480 No, mi ha detto cose sbagliate sul suo conto. 27 00:01:15,600 --> 00:01:19,990 - E' sufficiente sapere che non la voglio. - Questa volta non basta. 28 00:01:20,110 --> 00:01:23,414 Mi permetta di pagarle il biglietto di ritorno in Inghilterra. 29 00:01:23,534 --> 00:01:26,670 Ha parlato col dottor Duncan? Lo ha esortato ad ostacolarmi? 30 00:01:26,790 --> 00:01:29,670 E' un'offerta molto generosa. Sarebbe una follia non accettare. 31 00:01:29,790 --> 00:01:31,802 E sarebbe una follia pensare che accetti. 32 00:01:36,274 --> 00:01:41,321 ~ Sottotitoli di MovieTeam ~ www.movieteam.forumfree.it 33 00:01:41,667 --> 00:01:46,480 ~ Traduzione: Anna Ruggiero, Hanna Lise ~ 34 00:02:08,302 --> 00:02:10,262 La canzone più popolare della città. 35 00:02:10,382 --> 00:02:13,232 - C'è da rifletterci. - Credo che a lui piaccia. 36 00:02:13,352 --> 00:02:18,186 Dunque, Doris Collins è la cosa più vicina ad una banditrice per Inverness. 37 00:02:19,792 --> 00:02:23,010 Ultima possibilità. Se rimane nel cottage, può badare a lui. 38 00:02:23,632 --> 00:02:26,028 E' capace di badare a se stesso. Non è così, bello? 39 00:02:26,148 --> 00:02:29,148 - Una preoccupazione in meno. - Ma non per sua madre. 40 00:02:30,286 --> 00:02:32,366 Ho smesso di prendere ordini da mia madre anni fa. 41 00:02:32,486 --> 00:02:34,386 Perché aggravare il problema, signor Bligh? 42 00:02:34,506 --> 00:02:36,501 Ci ho provato. Faccio io. 43 00:02:38,712 --> 00:02:40,872 Un'altra cosa su cui insisto. 44 00:02:40,992 --> 00:02:42,763 Chiamami George. 45 00:02:44,764 --> 00:02:46,561 Fatti viva. 46 00:02:48,544 --> 00:02:49,912 A presto, cucciolo. 47 00:02:50,392 --> 00:02:52,023 Grazie ancora. 48 00:02:53,247 --> 00:02:54,500 George. 49 00:02:56,521 --> 00:02:58,712 Dev'essere la signorina Adams! 50 00:02:58,832 --> 00:03:00,672 Ma certo, è Sarah. 51 00:03:00,792 --> 00:03:03,392 Accompagnata dal signor Bligh in persona. 52 00:03:03,512 --> 00:03:05,832 Santo cielo. Sono Doris Collins. 53 00:03:05,952 --> 00:03:09,272 Chiamami Doris. Non faccio cerimonie con le mie ragazze. 54 00:03:09,392 --> 00:03:11,112 Entra. Prego. Prego. 55 00:03:12,620 --> 00:03:16,155 - Abbiamo incontrato i Bligh a Londra, vero? - No. 56 00:03:16,807 --> 00:03:19,512 - Durante la traversata di ritorno. - Oh, non mi dire! 57 00:03:19,632 --> 00:03:23,112 Come puoi vedere, semplice ma pulito. E' il mio motto. 58 00:03:23,232 --> 00:03:25,432 Gli serviva un'infermiera, no? 59 00:03:25,552 --> 00:03:27,912 - Come? - Ai Bligh, sulla nave. 60 00:03:28,032 --> 00:03:29,792 Altrimenti è un po' strano, non credi? 61 00:03:29,912 --> 00:03:32,952 Senza offesa, mia cara, ma le infermiere non viaggiano in prima classe. 62 00:03:33,072 --> 00:03:35,072 Ho lavorato sodo per il mio viaggio. 63 00:03:35,192 --> 00:03:36,580 E' quella la stanza? 64 00:03:43,725 --> 00:03:45,806 Sembri il sole lassù. 65 00:03:46,632 --> 00:03:48,432 Oh, che sdolcinato. 66 00:03:50,146 --> 00:03:51,752 Il mio sole. 67 00:03:56,703 --> 00:03:58,672 Vai via! 68 00:04:01,072 --> 00:04:03,592 - Mi sei mancata così tanto. - É la centesima volta che lo dici. 69 00:04:03,712 --> 00:04:05,112 Ci ho pensato milioni di volte! 70 00:04:05,232 --> 00:04:08,449 Beh, dovrei andar via più spesso. Ti rende romantico. 71 00:04:08,752 --> 00:04:09,752 Ma... 72 00:04:11,832 --> 00:04:13,342 Io non ti merito. 73 00:04:13,832 --> 00:04:17,632 - Perché? - Non posso parlare di te alla mia famiglia. 74 00:04:17,752 --> 00:04:20,392 - Sono una vigliacca. - Non dire così. 75 00:04:20,512 --> 00:04:24,577 Se nonna non crede che Sarah sia adatta, che speranze abbiamo noi? 76 00:04:25,487 --> 00:04:27,285 Ti piace questa Sarah? 77 00:04:27,712 --> 00:04:29,152 Molto. 78 00:04:29,523 --> 00:04:33,341 Lei è... diversa da chiunque abbia mai conosciuto. 79 00:04:34,032 --> 00:04:36,992 - Sa tener testa alla nonna. - Un giorno lo farò anch'io. 80 00:04:38,712 --> 00:04:42,775 Starò in piedi davanti alla tua famiglia e dirò loro quello che provo per te. 81 00:04:43,752 --> 00:04:45,968 Cosa provi per me? 82 00:04:47,740 --> 00:04:49,992 - Lo sai. - No, non... 83 00:05:14,050 --> 00:05:15,606 Avanti. 84 00:05:16,432 --> 00:05:18,592 Il cibo è pronto. Potremmo andare insieme. 85 00:05:19,087 --> 00:05:22,312 - Grazie, mi piacerebbe. - Io sono Alma. 86 00:05:22,703 --> 00:05:24,872 Cerca di non sprecare il tuo tempo, Sarah. 87 00:05:24,992 --> 00:05:27,792 Questa è Maude. E Alma che hai già conosciuto. 88 00:05:27,912 --> 00:05:30,312 - Sono l'infermiera di sala. - A dirigere il reparto ci sono io. 89 00:05:30,790 --> 00:05:32,952 Fiondati. Doris è una bomba in cucina. 90 00:05:33,072 --> 00:05:35,392 E' molto gentile da parte tua, Alma, mia cara. 91 00:05:35,512 --> 00:05:36,952 Anche se un po' volgare. 92 00:05:37,072 --> 00:05:38,712 E così sei la nuova infermiera della comunità? 93 00:05:38,832 --> 00:05:41,032 - Sì. - E' appena arrivata da Londra. 94 00:05:41,152 --> 00:05:44,592 Una grande amica del signor Bligh. Ha pensato lui di darti il lavoro, vero? 95 00:05:44,712 --> 00:05:48,792 - Me ne ha parlato. - Come immaginavo. Che brav'uomo. 96 00:05:48,912 --> 00:05:50,312 Qualcuno ha fatto colpo. 97 00:05:50,432 --> 00:05:53,048 Non che tu la pensi così, no di certo. 98 00:05:53,552 --> 00:05:55,561 Ho sentito che ti unirai a noi sul palcoscenico. 99 00:05:55,681 --> 00:05:58,112 Aspettavo che ti sistemassi prima di dirtelo. 100 00:05:58,232 --> 00:06:00,152 Una matinée di beneficenza. 101 00:06:00,272 --> 00:06:01,952 Ho già detto alle signore del comitato che lo avresti fatto. 102 00:06:02,072 --> 00:06:05,840 - Fatto cosa? - Faremo un numero tratto da 'The Mikado'. 103 00:06:05,960 --> 00:06:07,872 Canti? Non ho alcun dubbio. 104 00:06:07,992 --> 00:06:10,072 Ce l'hai scritto in volto. Imparerai. 105 00:06:10,192 --> 00:06:13,312 Ad ogni modo, sono fondi per l'ospedale, quindi non accetto un "no" come risposta. 106 00:06:13,432 --> 00:06:15,980 Beh, se è per una buona causa... basta che non sia di domenica. 107 00:06:16,100 --> 00:06:17,232 Viene a trovarmi mia zia. 108 00:06:17,352 --> 00:06:20,152 Il teatro durante il giorno del Signore mi sembra improbabile. 109 00:06:20,272 --> 00:06:21,432 E' di sabato. 110 00:06:21,552 --> 00:06:23,792 Mi piacerebbe conoscere tua zia. 111 00:06:23,912 --> 00:06:26,952 - Potrebbe cenare con noi. - Oh, è gentile, ma non è necessario. 112 00:06:27,072 --> 00:06:29,872 No, non mi dispiace. Siamo un'unica famiglia qui. 113 00:06:29,992 --> 00:06:33,312 - Ci farebbe piacere incontrarla. - No, insisto. - Sono io che insisto. 114 00:06:33,645 --> 00:06:35,272 Prenderemo un tè fuori casa. 115 00:06:40,792 --> 00:06:42,552 Delizioso. 116 00:06:44,792 --> 00:06:46,886 E alla fine dove hai deciso di sistemare Sarah? 117 00:06:47,006 --> 00:06:50,459 La signorina Adams ha voluto che la portassi a casa di Doris Collins oggi. 118 00:06:50,579 --> 00:06:51,432 Doris Co... 119 00:06:51,552 --> 00:06:54,952 La gente che sceglie di andare a vivere da Doris Collins è un mistero, per me. 120 00:06:55,072 --> 00:06:57,232 E' lei che ha deciso. E' una donna adulta. 121 00:06:57,352 --> 00:06:58,872 Dovremmo invitarla a cena qualche volta. 122 00:06:58,992 --> 00:07:00,432 Farla svagare un po'. 123 00:07:00,552 --> 00:07:02,672 Non sei d'accordo, papà? 124 00:07:02,792 --> 00:07:05,232 Se svolgerà il suo lavoro come si deve, dubito che avrà tempo. 125 00:07:05,352 --> 00:07:07,592 Mamma, fa l'infermiera, non il primo ministro. 126 00:07:07,712 --> 00:07:09,233 Non capisco qual è il tuo problema. 127 00:07:09,353 --> 00:07:12,592 Semplicemente non condivido il tuo impulso di fare amicizia con lei. 128 00:07:12,712 --> 00:07:13,752 La conosciamo appena. 129 00:07:13,872 --> 00:07:16,432 E di solito è per questo motivo che si invita qualcuno a cena. 130 00:07:16,552 --> 00:07:18,112 Per poterlo conoscere. 131 00:07:18,232 --> 00:07:20,792 Le abbiamo trovato un lavoro, un posto dove stare. 132 00:07:20,912 --> 00:07:22,032 Credo che possa bastare. 133 00:07:22,152 --> 00:07:24,312 Si è trovata il lavoro da sola e ha traslocato. 134 00:07:24,432 --> 00:07:26,512 Perché ho il sospetto che ci sia sotto qualcos'altro? 135 00:07:26,632 --> 00:07:27,752 Anch'io. 136 00:07:28,228 --> 00:07:30,743 Dev'essere difficile per lei. Dovresti invitarla. 137 00:07:33,352 --> 00:07:35,072 Ti senti meglio, Olivia? 138 00:07:35,192 --> 00:07:37,752 - Sì, un po'. Grazie. - Meraviglioso. 139 00:07:38,432 --> 00:07:39,983 Giochiamo a carte? 140 00:07:40,103 --> 00:07:42,952 - Chi si unisce a me? - James? 141 00:07:50,792 --> 00:07:53,429 Sono felice si sia chiuso l'argomento. 142 00:08:00,352 --> 00:08:02,072 - Riguardo Sarah Adams... - Sì. 143 00:08:02,192 --> 00:08:04,312 Capisco la situazione. 144 00:08:04,432 --> 00:08:06,601 - Non vuoi che lei susciti sospetti. - Esattamente. 145 00:08:06,721 --> 00:08:09,392 L'unica persona che lo sta facendo ora, sei tu. 146 00:08:09,512 --> 00:08:11,392 E' la tua ostilità che desta sospetto. 147 00:08:11,512 --> 00:08:13,592 Che ti piaccia o no, lei è qui. Dobbiamo accettarlo. 148 00:08:13,712 --> 00:08:15,032 Invitandola da noi? 149 00:08:15,152 --> 00:08:17,512 Certo, non trattandola come se fosse il mostro di Frankenstein. 150 00:08:17,632 --> 00:08:20,512 Ciò non incoraggia altro che le congetture di cui hai così timore. 151 00:08:20,919 --> 00:08:25,080 E privare la gente di ciò che vuole non ha funzionato sino ad ora, non è vero? 152 00:08:25,432 --> 00:08:27,152 Ciao, mia cara. Entra. 153 00:08:27,272 --> 00:08:29,872 - Canasta o bridge? - Interrompo qualcosa? 154 00:08:29,992 --> 00:08:34,218 Oh, niente di importante. Ne stavo cantando quattro a James. 155 00:08:34,512 --> 00:08:37,312 Ed ecco la quarta. Bridge, direi. 156 00:08:37,665 --> 00:08:41,310 - Forse avevi ragione, Anna. - Riguardo cosa? 157 00:08:41,712 --> 00:08:43,872 Probabilmente alla signorina Adams farebbe bene un po' di compagnia, 158 00:08:43,992 --> 00:08:46,086 se riuscirà a trovare il tempo. 159 00:08:46,632 --> 00:08:49,953 Ho anche pensato ad un modo carino per darle il benvenuto in città. 160 00:08:51,072 --> 00:08:52,592 James? 161 00:08:55,352 --> 00:09:00,662 Non trovi strano l'atteggiamento di tua nonna riguardo Sarah Adams? 162 00:09:00,782 --> 00:09:02,992 No. E' che ha sempre qualcosa da dire su tutti. 163 00:09:04,352 --> 00:09:06,988 Più che altro il modo in cui cambia opinione. 164 00:09:08,278 --> 00:09:10,952 Tu ne sai qualcosa? Le sue ragioni, voglio dire. 165 00:09:11,072 --> 00:09:13,112 - Perché dovrei? - Sono solo... 166 00:09:14,628 --> 00:09:16,062 curiosa. 167 00:09:16,992 --> 00:09:19,872 Non sono affari miei. Di certo papà ed Anna hanno perorato la loro causa. 168 00:09:19,992 --> 00:09:22,046 Lei non è irragionevole. 169 00:09:23,352 --> 00:09:26,493 A proposito, stasera ti ho trovato molto graziosa. 170 00:09:27,352 --> 00:09:29,064 Davvero? 171 00:09:31,068 --> 00:09:32,583 Una vera bellezza. 172 00:10:09,872 --> 00:10:12,792 - Posso aiutarla, signora Collins? - Oh, eccoti qua! 173 00:10:12,912 --> 00:10:16,312 Ho bussato prima. E' appena arrivata questa per te. 174 00:10:16,432 --> 00:10:19,112 Pensavo di lasciartelo sul letto per la privacy. 175 00:10:19,232 --> 00:10:20,904 La ringrazio. 176 00:10:21,573 --> 00:10:26,360 E' stato mandato a mano da Norman, l'uomo dei Bligh. 177 00:10:28,300 --> 00:10:30,872 Temo che non potrò unirmi a lei per la canzone. 178 00:10:30,992 --> 00:10:33,392 Sono stata invitata al concerto come loro ospite. 179 00:10:33,512 --> 00:10:36,209 Cosa? Un pomeriggio col signor Bligh? 180 00:10:36,712 --> 00:10:39,570 - Che fortuna! - Non proprio. 181 00:10:41,072 --> 00:10:42,966 Signora Bligh. 182 00:10:43,992 --> 00:10:45,239 Bene. 183 00:10:45,992 --> 00:10:47,482 E' un onore. 184 00:11:13,192 --> 00:11:16,432 Un ringraziamento alla Scuola di Danza Evelyn Hutchins! 185 00:11:16,552 --> 00:11:19,992 Dopo seguirà uno special sulle caviglie slogate, ragazze. 186 00:11:20,112 --> 00:11:21,952 E adesso una recita. 187 00:11:22,072 --> 00:11:26,819 Ascoltiamola da Roy Briggs, maestro delle ballate della nostra terra. 188 00:11:32,114 --> 00:11:35,912 "Come abbiamo battuto il favorito", in 25 versi. 189 00:11:36,032 --> 00:11:37,192 Primo verso. 190 00:11:43,512 --> 00:11:45,952 E questo è un cacatua ciuffogiallo. 191 00:12:23,069 --> 00:12:26,512 - Sono contenta che sei riuscita a venire. - Anch'io. É bello rivederti. 192 00:12:26,632 --> 00:12:29,112 Volevo passare al cottage prima si trasferisse. 193 00:12:29,232 --> 00:12:31,232 Le piacerebbe andare a cavallo qualche volta? 194 00:12:31,352 --> 00:12:33,192 Potrei insegnarle. Abbiamo molti cavalli tranquilli! 195 00:12:33,312 --> 00:12:36,310 - Fa lo stesso. So cavalcare. - Davvero? - Sì. 196 00:12:36,430 --> 00:12:38,312 Allora... andiamo domani. 197 00:12:38,432 --> 00:12:41,640 Posso prestarle l'attrezzatura che serve. Sarà come la notte sulla nave, 198 00:12:41,760 --> 00:12:44,292 - ma con i pantaloni alla cavallerizza. - Mi piacerebbe. 199 00:12:44,412 --> 00:12:46,832 Chi lo ha detto che abbiamo lasciato l'arte in Europa? 200 00:12:46,952 --> 00:12:50,112 Incantevole. Ora dillo come se ci credessi. 201 00:12:50,232 --> 00:12:52,752 - Dovrei presentarti a qualcuno. Sei pronta? - Certo. 202 00:12:52,872 --> 00:12:55,869 - Ci prendiamo qualcosa da bere? - Grazie. - Sì. 203 00:12:58,031 --> 00:13:02,058 - Ho apprezzato l'invito. - Oh, è la benvenuta. 204 00:13:02,592 --> 00:13:05,672 - Posso essere diretta? - Quando mai non lo è stata? 205 00:13:05,792 --> 00:13:07,672 Non voglio indispettirla. 206 00:13:07,792 --> 00:13:11,392 - Vorrei che ricominciassimo daccapo. - Piacere di conoscerla. 207 00:13:11,512 --> 00:13:14,628 E' spaventata per quello che so di James. 208 00:13:14,748 --> 00:13:16,672 James sta benissimo. 209 00:13:16,792 --> 00:13:20,872 Non credevo che una tendenza al suicidio si risolvesse così facilmente. 210 00:13:20,992 --> 00:13:23,474 In questo caso, sì. E nel caso in cui dovessi sbagliarmi, 211 00:13:23,594 --> 00:13:27,516 - i miei occhi sono sempre puntati su di lui. - Beh, vuol dire che non ha nulla da temere. 212 00:13:27,636 --> 00:13:30,032 Condividerei quello che so solo per la sua salute. 213 00:13:30,152 --> 00:13:34,112 Bene. Allora non avrà nessun bisogno di rompere il segreto. 214 00:13:34,232 --> 00:13:36,472 Di chi è stata l'idea dell'invito? 215 00:13:37,512 --> 00:13:38,861 Mia. 216 00:13:39,432 --> 00:13:41,472 Come ha detto, ricominciamo. 217 00:13:41,592 --> 00:13:43,979 Se vuole scusarmi. 218 00:13:55,241 --> 00:13:56,568 Grazie. 219 00:13:59,390 --> 00:14:01,985 Doris dice che dovevano essere "Quattro fanciulle dalla scuola". 220 00:14:02,105 --> 00:14:05,825 Sì, considerata la mia voce, il pubblico è fortunato che siano rimaste in tre. 221 00:14:06,204 --> 00:14:08,545 Vedo che i Bligh si prendono cura di lei. 222 00:14:08,665 --> 00:14:11,067 Credevo di averle dimostrato che non ne ho bisogno. 223 00:14:11,187 --> 00:14:13,145 - Mi scusi. - Sorella... 224 00:14:14,421 --> 00:14:16,706 Le città di campagna hanno le loro strutture sociali, 225 00:14:16,826 --> 00:14:19,218 esattamente come il posto da cui proviene. 226 00:14:19,626 --> 00:14:22,820 I Bligh qui sono la cosa più vicina alla nobiltà. 227 00:14:22,940 --> 00:14:25,031 La prima impressione è quella che conta. 228 00:14:25,151 --> 00:14:27,934 Troverà difficoltà nel lavoro se si mostrerà superiore a loro. 229 00:14:28,054 --> 00:14:30,946 - Capisco. - E tra parentesi, è molto bella. 230 00:14:31,906 --> 00:14:34,199 - Scusi? - E' così. 231 00:14:39,626 --> 00:14:43,346 - Tutto bene? - E' un uomo particolare, non è vero? 232 00:14:43,466 --> 00:14:46,186 - E' comunque un bravo dottore. - Non ne dubito. 233 00:14:46,306 --> 00:14:50,636 Torno tra un minuto. Avrei un piccolo favore da chiederle. 234 00:14:55,240 --> 00:14:58,882 - Mi è piaciuto il tuo poema, Roy. - Vede, non si chiama "poema". 235 00:14:59,002 --> 00:15:00,885 E' una bush ballad.* * Ballata folk australiana 236 00:15:01,005 --> 00:15:02,710 Scusa. 237 00:15:03,226 --> 00:15:05,026 Mi stavo chiedendo... 238 00:15:06,106 --> 00:15:08,306 Eccoci. Beh, sono in debito con te. 239 00:15:09,382 --> 00:15:11,796 - Le dispiace, signorina? - Oh! Certo che no. 240 00:15:11,916 --> 00:15:13,528 La ringrazio. 241 00:15:16,597 --> 00:15:18,506 Che mi dici della vecchia? 242 00:15:18,626 --> 00:15:21,995 Dopo la tua ballata, Roy, sono certo che sarà onorata. 243 00:15:29,106 --> 00:15:30,981 Posso spiegare. 244 00:15:31,101 --> 00:15:34,529 Questo non aiuterà la sua causa con la nonna. 245 00:15:36,437 --> 00:15:39,615 - Ti senti bene? - Solo un po' accaldata. 246 00:16:05,426 --> 00:16:06,931 Scusa! 247 00:16:58,997 --> 00:17:03,026 Mi dispiace tanto. Non sarei dovuta venire. E' che... 248 00:17:03,146 --> 00:17:07,386 - Pensavo di stare finalmente bene. - Sono arrivati i risultati. 249 00:17:07,506 --> 00:17:10,626 Non li ho aperti. Sono certo che chiariranno tutto. 250 00:17:10,746 --> 00:17:12,426 Lo pensa davvero? 251 00:17:12,906 --> 00:17:14,537 Ecco qua. 252 00:17:16,346 --> 00:17:20,330 - Cosa ha mangiato oggi? - Non riesco a mandar giù nulla, davvero. 253 00:17:20,450 --> 00:17:21,763 Ecco. 254 00:17:22,266 --> 00:17:24,786 Ora beva questo. Lo zucchero aiuterà fino al prossimo pasto. 255 00:17:24,906 --> 00:17:27,172 - Se ne occuperà lei? - Sì. 256 00:17:27,702 --> 00:17:30,005 - Deve fare il discorso. - Può aspettare. 257 00:17:30,106 --> 00:17:32,685 Non resti qui per me, davvero. 258 00:17:32,805 --> 00:17:36,109 - Mi sento molto meglio. - Sicura? 259 00:17:36,961 --> 00:17:40,126 Venga da me domani. Sarò nel mio ufficio tutto il pomeriggio. 260 00:17:40,535 --> 00:17:42,332 A qualsiasi ora. 261 00:17:47,249 --> 00:17:50,220 Comincio a sentirmi una stupida. 262 00:17:52,186 --> 00:17:56,571 Gino Poletti ed Armo alla fisarmonica. 263 00:17:57,706 --> 00:18:00,845 Sapete cosa si dice degli italiani. Partono sempre con una canzone dietro. 264 00:18:00,965 --> 00:18:03,523 Vorremmo tanto sapere però cosa hanno cantato. 265 00:18:04,066 --> 00:18:06,519 Bene, bene. Sarò breve. 266 00:18:06,986 --> 00:18:09,103 Grazie per essere venuti. 267 00:18:12,466 --> 00:18:15,506 Abbiamo raccolto una bella somma per l'ospedale, quindi grazie a tutti. 268 00:18:15,626 --> 00:18:18,626 Così passi un'altra notte in città, eh, Jack? 269 00:18:18,992 --> 00:18:20,966 Se avanza qualcosa, Roy. 270 00:18:21,377 --> 00:18:25,526 Visto che sono qui, potrei presentarvi qualche nuovo membro dello staff. 271 00:18:25,626 --> 00:18:27,226 Si alzi, Sarah. 272 00:18:27,346 --> 00:18:29,046 Avanti. Non faccia la timida. 273 00:18:29,146 --> 00:18:31,658 E' quella che mi ha curato la gamba! 274 00:18:31,778 --> 00:18:35,452 Sorella Adams sarà la nuova infermiera della comunità. 275 00:18:35,572 --> 00:18:38,746 Perciò spero la facciate sentire a suo agio. 276 00:18:59,906 --> 00:19:02,096 Abbiamo adempiuto ai nostri doveri culturali. 277 00:19:02,196 --> 00:19:03,623 Usi quel termine molto alla leggera. 278 00:19:03,723 --> 00:19:05,295 - Dovere? - Cultura. 279 00:19:10,466 --> 00:19:12,463 Ceneremo nella nostra stanza, se non vi spiace. 280 00:19:12,563 --> 00:19:13,686 Oh, assolutamente. 281 00:19:13,786 --> 00:19:15,326 Sicura che ti senti bene? 282 00:19:15,426 --> 00:19:16,526 Sto bene, grazie. 283 00:19:16,626 --> 00:19:18,594 Vai a riposare. Qualsiasi cosa ti serva... 284 00:19:18,694 --> 00:19:20,966 Posso fare un bagno prima di cena? 285 00:19:21,066 --> 00:19:23,446 Mi fa piacere ritardare la cena, se va bene anche per te, George. 286 00:19:23,546 --> 00:19:25,771 Dopo essere stato costretto a mangiare dal CWA.* * Country Woman Association 287 00:19:25,871 --> 00:19:27,226 Informo il cuoco. 288 00:19:27,326 --> 00:19:29,669 Bene. E' ora di un lungo bagno! 289 00:19:30,106 --> 00:19:31,889 Sei piuttosto allegra 290 00:19:31,989 --> 00:19:34,766 per una che è stata costretta a fare il gioco delle sedie dalla signorina Adams. 291 00:19:34,866 --> 00:19:37,086 Hai capito cosa stava facendo? 292 00:19:37,186 --> 00:19:38,686 Sì, tuo padre mi ha spiegato. 293 00:19:38,786 --> 00:19:41,246 Ma conferma semplicemente quello che dicevo. 294 00:19:41,346 --> 00:19:44,046 Coinvolgerla nel nostro mondo non la favorisce in alcun modo. 295 00:19:44,369 --> 00:19:47,026 Siamo nel 1953, nonna. 296 00:19:48,097 --> 00:19:50,446 Alcuni principi non hanno tempo. 297 00:19:50,681 --> 00:19:52,526 Tremo al pensiero degli effetti a lungo termine 298 00:19:52,626 --> 00:19:54,882 della mobilità sociale senza alcuna restrizione. 299 00:19:57,048 --> 00:19:59,006 Non capisco cosa ci trovi di divertente. 300 00:19:59,269 --> 00:20:01,202 E' proprio questa la cosa divertente. 301 00:20:03,232 --> 00:20:05,235 Stai diventando sfacciata, signorina. 302 00:20:05,629 --> 00:20:06,866 Lo so. 303 00:20:07,997 --> 00:20:10,326 Che ne pensi della canzone di Gino Poletti? 304 00:20:10,426 --> 00:20:11,326 Oh, beh... 305 00:20:11,564 --> 00:20:12,818 Sì, ha una bella voce. 306 00:20:13,166 --> 00:20:15,335 Piuttosto sprecata per un semplice contadino. 307 00:20:34,332 --> 00:20:35,681 Sono preoccupato per te. 308 00:20:36,146 --> 00:20:37,440 Sto bene. 309 00:20:38,163 --> 00:20:39,234 Davvero. 310 00:20:39,706 --> 00:20:40,706 Sei felice? 311 00:20:43,789 --> 00:20:46,526 - Certo che lo sono. - Perché voglio che tu lo sia. 312 00:20:46,626 --> 00:20:47,686 Sul serio. 313 00:20:47,786 --> 00:20:49,418 Lo sai che ti amo. 314 00:20:58,739 --> 00:20:59,786 Dimostramelo. 315 00:21:04,618 --> 00:21:05,994 Ti voglio. 316 00:21:08,856 --> 00:21:10,066 Sto bene. 317 00:21:12,712 --> 00:21:13,695 Ti prego. 318 00:21:37,992 --> 00:21:40,300 Per essere un'infermiera, cavalca davvero bene. 319 00:21:40,400 --> 00:21:42,503 Come dovrebbero cavalcare le infermiere? 320 00:21:42,603 --> 00:21:44,950 - Dove ha imparato? - In Spagna. 321 00:21:45,356 --> 00:21:47,511 Facciamo una gara fino a quell'albero. 322 00:21:58,974 --> 00:22:00,272 E' meraviglioso qui. 323 00:22:02,028 --> 00:22:04,792 Quindi ha vissuto per un po' in Spagna? 324 00:22:06,396 --> 00:22:09,483 Facevo l'infermiera durante la guerra civile spagnola. 325 00:22:09,992 --> 00:22:12,272 - E' stato terribile? - Sì. 326 00:22:14,552 --> 00:22:17,832 Ho conosciuto lì mio marito, non sono solo brutti ricordi. 327 00:22:20,992 --> 00:22:22,472 E' morto. 328 00:22:28,285 --> 00:22:29,731 Posso chiedertelo? 329 00:22:30,065 --> 00:22:31,150 Scusi? 330 00:22:31,250 --> 00:22:33,532 Sembri molto presa dal cantante di ieri. 331 00:22:33,632 --> 00:22:35,081 - Gino? - Sì. 332 00:22:36,166 --> 00:22:38,212 Capisce l'italiano? 333 00:22:38,312 --> 00:22:39,352 Me lo dica. 334 00:22:43,940 --> 00:22:46,415 O sole. O sole mio. 335 00:22:49,979 --> 00:22:52,392 E' di fronte al tuo viso. E'... 336 00:22:53,472 --> 00:22:54,566 Anna. 337 00:22:55,637 --> 00:22:56,840 Non è niente. 338 00:22:56,940 --> 00:22:58,300 E' solo un amico. 339 00:23:00,032 --> 00:23:01,312 Va bene. 340 00:23:02,998 --> 00:23:04,485 E' tanto evidente? 341 00:23:04,819 --> 00:23:07,502 Per chi capisce le parole sì. 342 00:23:07,602 --> 00:23:10,394 Oh, grazie a Dio nessuno di loro conosce l'italiano. 343 00:23:11,192 --> 00:23:12,712 Lo avrebbero fermato. 344 00:23:15,712 --> 00:23:17,918 Per loro, lui è solo un contadino. 345 00:23:18,018 --> 00:23:19,701 Ed io sono solo una pazza. 346 00:23:19,951 --> 00:23:22,272 Tuo padre potrebbe sorprenderti. 347 00:23:23,752 --> 00:23:24,792 Non la nonna. 348 00:23:37,497 --> 00:23:39,624 Ti sei comportata molto bene con Sarah Adams ieri. 349 00:23:39,724 --> 00:23:41,233 Ho compiuto il mio dovere. 350 00:23:41,333 --> 00:23:42,732 Per ora. 351 00:23:42,832 --> 00:23:45,042 Appena si sistema dovremmo invitarla a cena. 352 00:23:45,142 --> 00:23:47,932 Jack Duncan ha colto nel segno per la storia dell'integrazione nella comunità. 353 00:23:48,032 --> 00:23:50,152 Ragione in più per farle compagnia personalmente. 354 00:23:51,115 --> 00:23:53,552 Magari chiedo a Roy Briggs di unirsi a noi. 355 00:23:55,325 --> 00:23:57,312 Il tuo senso dell'umorismo è piuttosto perverso. 356 00:23:58,259 --> 00:24:00,192 Sarei molto lieto di averla a cena. 357 00:24:05,923 --> 00:24:08,112 So mantenere un segreto, sai? 358 00:24:09,330 --> 00:24:11,272 Vorrei non averne. 359 00:24:12,159 --> 00:24:14,812 Gino mi aveva promesso che avrebbe dichiarato i suoi sentimenti 360 00:24:14,912 --> 00:24:16,150 davanti a tutti 361 00:24:16,250 --> 00:24:17,441 e l'ha fatto. 362 00:24:17,541 --> 00:24:20,152 Anche se li ha cantati e loro non hanno capito. 363 00:24:21,353 --> 00:24:23,606 Farò la fine di James. 364 00:24:23,828 --> 00:24:25,789 Ha sposato Olivia soltanto perché doveva. 365 00:24:25,889 --> 00:24:27,430 Perché la nonna l'ha costretto. 366 00:24:27,530 --> 00:24:28,810 Sei sicura? 367 00:24:28,910 --> 00:24:30,201 Non ho le prove, 368 00:24:30,590 --> 00:24:34,092 ma penso avesse una ragazza in Inghilterra che a loro non piaceva. 369 00:24:34,192 --> 00:24:36,422 Olivia era la sorella del suo miglior amico. 370 00:24:36,522 --> 00:24:39,008 Non l'ha mai nominata in 4 anni, 371 00:24:39,231 --> 00:24:40,941 e improvvisamente si sposano. 372 00:24:41,041 --> 00:24:45,472 Lui è un infelice e noi abbiamo un'aristocratica in famiglia. 373 00:24:49,747 --> 00:24:51,512 - Mercury! - Anna! 374 00:25:07,134 --> 00:25:08,441 Mercury. 375 00:25:08,541 --> 00:25:09,833 Stai bene? 376 00:25:09,933 --> 00:25:11,752 Sì. Sì, penso di sì. 377 00:25:15,286 --> 00:25:17,672 No. No. No, non soffrire. 378 00:25:20,228 --> 00:25:22,672 Dobbiamo portarlo da un veterinario! 379 00:25:24,254 --> 00:25:25,561 Si è rotta la gamba. 380 00:25:25,661 --> 00:25:27,619 Dobbiamo prendere il camion e dobbiamo spostarlo! 381 00:25:27,719 --> 00:25:29,650 Il veterinario lo guarirà! 382 00:25:33,129 --> 00:25:34,552 Non possiamo fare niente! 383 00:25:40,188 --> 00:25:41,342 Resta qui. 384 00:25:42,929 --> 00:25:44,014 Va tutto bene. 385 00:25:56,352 --> 00:25:58,910 - No! Che sta facendo? - E' agonizzante. 386 00:25:59,010 --> 00:26:00,929 - No. - Non è giusto farlo soffrire così. 387 00:26:01,029 --> 00:26:02,952 - Spostati. - Sarah! 388 00:26:25,715 --> 00:26:26,981 Oh, salve, Mildred. 389 00:26:27,081 --> 00:26:29,960 Potrebbe passarmi Doris Collins, per favore? 390 00:26:35,843 --> 00:26:37,039 Pronto? 391 00:26:37,511 --> 00:26:38,690 Signora Collins. 392 00:26:39,753 --> 00:26:40,813 Signora Bligh? 393 00:26:40,913 --> 00:26:42,648 Spero di non averla disturbata. 394 00:26:42,748 --> 00:26:44,413 Oh, no. Santo cielo, no. 395 00:26:44,513 --> 00:26:46,733 Volevo congratularmi con lei per la performance. 396 00:26:47,051 --> 00:26:49,334 Oh, grazie! 397 00:26:49,606 --> 00:26:51,294 Speravo di venire a trovarla questo pomeriggio 398 00:26:51,394 --> 00:26:53,110 per chiacchierare un po'. 399 00:26:53,210 --> 00:26:53,974 Con me? 400 00:26:54,074 --> 00:26:55,706 Se non è un problema. 401 00:26:56,034 --> 00:26:57,534 Oh, santo cielo. 402 00:26:57,634 --> 00:26:59,054 Sono terribilmente... ascolti... 403 00:26:59,154 --> 00:27:02,134 E' che avevo promesso alle ragazze che sarei andata ad aiutarle 404 00:27:02,234 --> 00:27:03,454 a pulire il salone. 405 00:27:03,554 --> 00:27:06,574 Beh, ovviamente vorrei ringraziare anche loro. 406 00:27:06,674 --> 00:27:08,415 Potrei raggiungerla nel salone? 407 00:27:08,515 --> 00:27:09,814 Se non è un problema. 408 00:27:10,195 --> 00:27:11,574 No. No, per niente. 409 00:27:11,674 --> 00:27:13,096 Lo farò sapere alle ragazze. 410 00:27:13,196 --> 00:27:15,585 Molto bene. Purché troviamo un momento per parlare da sole. 411 00:27:15,685 --> 00:27:18,182 Assolutamente. Arrivederci allo... 412 00:27:19,036 --> 00:27:19,914 Vai in città? 413 00:27:20,014 --> 00:27:21,634 Sì. Ti serve qualcosa? 414 00:27:22,634 --> 00:27:24,154 Signore. C'è stato un incidente. 415 00:27:26,114 --> 00:27:27,294 Cos'è successo? 416 00:27:27,394 --> 00:27:29,454 Il suo cavallo si è spaventato ed è andato a sbattere contro un recinto. 417 00:27:29,554 --> 00:27:31,134 Sarah ha dovuto abbatterlo! 418 00:27:31,476 --> 00:27:33,894 - Su consiglio di chi? - Non c'era altro da fare. 419 00:27:34,226 --> 00:27:36,212 Non sapevo fosse anche una veterinaria. 420 00:27:36,312 --> 00:27:38,690 Prenditi cura di Anna, mamma. Rientro subito. 421 00:27:39,682 --> 00:27:41,294 Si è rotta la gamba. Ti porto a vedere. 422 00:27:41,394 --> 00:27:42,689 No, non c'è bisogno. 423 00:27:42,789 --> 00:27:44,694 Glen, puoi andare col cavallo a cercare James? 424 00:27:44,794 --> 00:27:45,894 - Ti sei fatta male? - Anna è caduta. 425 00:27:45,994 --> 00:27:48,649 Sembra stia bene, ma è meglio farla controllare dal dottor Duncan. 426 00:27:48,749 --> 00:27:50,434 - Non entri? - No, torno indietro. 427 00:27:50,534 --> 00:27:53,891 - Prendo l'auto. - Voglio passeggiare. Grazie, comunque. 428 00:27:55,560 --> 00:27:58,934 Mi ha chiesto di allontanarmi ed ho fatto così, e... 429 00:27:59,190 --> 00:28:00,630 e poi l'ha sparato. 430 00:28:01,554 --> 00:28:04,574 Ma non ho visto niente, non ha fatto nulla di sbagliato. 431 00:28:05,599 --> 00:28:07,494 Non c'è bisogno che tu la difenda. 432 00:28:08,231 --> 00:28:10,014 Hai idea di quanto valesse Mercury? 433 00:28:10,114 --> 00:28:11,769 Da zoppo niente. Stai bene? 434 00:28:11,869 --> 00:28:15,054 - Sarah ha detto che sei caduta. - No, sto bene. Sono solo scioccata. 435 00:28:15,154 --> 00:28:17,073 Devi andare a stenderti un po'. 436 00:28:17,173 --> 00:28:18,949 Vengo a controllarti presto. 437 00:28:19,167 --> 00:28:20,034 Dai. 438 00:28:26,330 --> 00:28:27,594 Tutto a posto, come volevi. 439 00:28:28,754 --> 00:28:31,214 Quella donna ha preso un fucile, ha chiesto ad Anna di allontanarsi 440 00:28:31,314 --> 00:28:32,494 e ha premuto il grilletto. 441 00:28:32,594 --> 00:28:34,014 Cosa che avrei fatto anche io. 442 00:28:34,114 --> 00:28:36,214 - Sei un proprietario terriero, George. - E con questo? 443 00:28:36,314 --> 00:28:39,414 Lei è un'infermiera di mezza età che viveva a Londra, 444 00:28:39,514 --> 00:28:41,214 che chissà come cavalca come un proprietario di un ranch 445 00:28:41,314 --> 00:28:44,054 e maneggia fucili senza un minimo di esitazione! 446 00:28:44,154 --> 00:28:45,354 E allora? 447 00:28:46,154 --> 00:28:48,214 Non sappiamo niente di lei. 448 00:28:48,314 --> 00:28:49,294 Sì, invece. 449 00:28:49,394 --> 00:28:50,854 Sappiamo che si è appena presa cura di Anna, 450 00:28:50,954 --> 00:28:54,014 e tutto quello che sai fare è denigrarla. Merita di più. 451 00:28:54,114 --> 00:28:55,566 Chi è, George? 452 00:28:55,666 --> 00:28:57,534 Quante volte dovrò ripetertelo? 453 00:28:57,634 --> 00:29:00,069 Non abbiamo idea di chi sia. 454 00:29:02,681 --> 00:29:05,082 Vado ad occuparmi della sepoltura. 455 00:29:12,782 --> 00:29:15,745 Eccola! A che ora viene sua zia? Oh, mio... 456 00:29:15,845 --> 00:29:17,978 Sembra che sia appena stata in un mattatoio! 457 00:29:18,078 --> 00:29:19,374 Non prenderò il tè del pomeriggio. 458 00:29:19,474 --> 00:29:21,734 - Ne abbiamo parlato. - C'è stato un incidente? 459 00:29:21,834 --> 00:29:24,014 Non mi dica che è successo durante la cavalcata con la signorina Bligh! 460 00:29:24,114 --> 00:29:25,814 Signora Collins! 461 00:29:25,914 --> 00:29:27,874 Se avessi intenzione di dirle di più, lo farei. 462 00:29:30,500 --> 00:29:31,431 Mi scusi. 463 00:29:32,034 --> 00:29:33,134 Sono stata ingiusta. 464 00:29:33,234 --> 00:29:35,454 Oh, no. Devo andare. 465 00:29:35,554 --> 00:29:39,217 Ho rischiato di fare molto tardi ad un appuntamento importante. 466 00:29:39,754 --> 00:29:41,854 Se dovessi cambiare idea, sarà tutto sul tavolo, 467 00:29:41,954 --> 00:29:44,418 preparato solo per voi due, naturalmente. 468 00:29:52,766 --> 00:29:53,854 Gino! 469 00:29:53,954 --> 00:29:55,384 Dove sei stata? 470 00:29:59,147 --> 00:30:00,863 Si tratta di Mercury. 471 00:30:01,838 --> 00:30:03,161 Cos'è successo? 472 00:30:04,538 --> 00:30:06,254 Si è rotto una gamba. 473 00:30:06,754 --> 00:30:09,294 Abbiamo dovuto abbatterlo. 474 00:30:09,394 --> 00:30:11,134 E non riesco a smettere di piangere. 475 00:30:17,009 --> 00:30:20,412 Mamma dice: "Se non piangi, non provi i sentimenti". 476 00:30:22,510 --> 00:30:24,474 Io... Io... 477 00:30:27,874 --> 00:30:30,054 - Ti amo tantissimo. - Non è necessario che tu lo dica. 478 00:30:30,154 --> 00:30:32,594 No. No, avrei dovuto dirlo molto prima. 479 00:30:33,674 --> 00:30:35,172 Lo hai detto adesso. 480 00:30:36,474 --> 00:30:37,474 Ti amo. 481 00:30:40,394 --> 00:30:41,514 Da morire. 482 00:30:54,634 --> 00:30:57,734 E' stata davvero una splendida giornata. 483 00:30:57,834 --> 00:31:00,214 Avete tutti lavorato sodo. 484 00:31:00,314 --> 00:31:04,057 Beh, è molto piacevole ricevere complimenti. 485 00:31:04,304 --> 00:31:08,534 Non voglio impicciarmi, ma... Anna sta bene? 486 00:31:09,262 --> 00:31:11,534 La signorina Adams ha accennato ad un incidente. 487 00:31:11,634 --> 00:31:14,374 Ho pensato fosse successo dopo che abbiamo parlato. 488 00:31:14,474 --> 00:31:16,375 Beh, fortunatamente nessuno si è fatto male. 489 00:31:16,475 --> 00:31:20,894 Ma la brava sorella ha sentito il bisogno di sparare ad uno dei nostri cavalli. 490 00:31:20,994 --> 00:31:22,134 Non è possibile. 491 00:31:22,234 --> 00:31:25,051 Sappiamo molto poco di quella donna. 492 00:31:25,394 --> 00:31:28,714 Sembra che... non ami confidarsi, vero? 493 00:31:29,874 --> 00:31:31,234 Me lo sono chiesto anch'io. 494 00:31:33,314 --> 00:31:35,654 Per mia esperienza, le posso dire che nessuno sorveglia la porta 495 00:31:35,754 --> 00:31:38,494 a meno che non ci sia qualcosa nella stanza. 496 00:31:39,234 --> 00:31:41,014 Pensa stia nascondendo qualcosa? 497 00:31:41,114 --> 00:31:43,094 Non si è mai troppo prudenti. 498 00:31:43,194 --> 00:31:46,654 Bene, terrò gli occhi ben aperti, se servirà. 499 00:31:46,754 --> 00:31:48,594 Molto gentile da parte sua. 500 00:31:50,274 --> 00:31:53,094 Sono certa non ci sia niente di cui preoccuparsi. 501 00:31:53,194 --> 00:31:54,907 Oh, no. Lo penso anch'io. 502 00:32:26,432 --> 00:32:27,523 Uccidimi! 503 00:32:42,030 --> 00:32:44,878 Molto audace da parte sua arrivare in un paese nuovo 504 00:32:44,978 --> 00:32:47,650 e scappare via di fronte ad un test di gravidanza. 505 00:32:47,750 --> 00:32:50,800 Erano tutti concentrati sullo specialista di Elizabeth. 506 00:32:50,900 --> 00:32:51,970 Succede. 507 00:32:52,070 --> 00:32:54,349 Niente a che vedere con una viola avvizzita. 508 00:32:54,449 --> 00:32:56,538 E' così che mi hanno descritta? 509 00:32:56,638 --> 00:32:59,270 E' il modo in cui sembra vederla Elizabeth. 510 00:33:00,685 --> 00:33:02,752 Forse mi sono guadagnata il titolo. 511 00:33:03,072 --> 00:33:05,239 Non è da me. Davvero. 512 00:33:10,350 --> 00:33:11,430 Beh? 513 00:33:13,370 --> 00:33:16,265 Sono certo che sarà felice all'idea di diventare madre. 514 00:33:19,312 --> 00:33:20,912 Sono lacrime di felicità? 515 00:33:23,035 --> 00:33:25,857 E' stato così difficile non dire niente. 516 00:33:26,703 --> 00:33:28,885 Non volevo illuderli. 517 00:33:30,430 --> 00:33:33,034 Io stessa non volevo illudermi. 518 00:33:39,830 --> 00:33:42,650 Andrà tutto bene da adesso in poi. 519 00:33:42,750 --> 00:33:44,692 Le cose andavano male? 520 00:33:47,550 --> 00:33:50,230 Sto cercando di essere una brava moglie, ma... 521 00:33:51,865 --> 00:33:54,328 sbaglio tutto. 522 00:33:54,870 --> 00:33:56,955 Chi le ha messo questa idea in testa? 523 00:33:57,654 --> 00:34:00,417 Riconosco un uomo deluso quando lo vedo. 524 00:34:03,412 --> 00:34:07,390 A casa non ero molto corteggiata. 525 00:34:10,088 --> 00:34:12,510 Poi... James... 526 00:34:13,347 --> 00:34:16,370 improvvisamente sembrava vedermi sotto una luce diversa. 527 00:34:16,470 --> 00:34:18,870 Dopo anni in cui nessuno mi aveva notata. 528 00:34:19,825 --> 00:34:21,430 Ero così felice. 529 00:34:26,750 --> 00:34:28,990 E lui era molto triste. 530 00:34:30,929 --> 00:34:32,224 Ma adesso... 531 00:34:32,324 --> 00:34:34,430 adesso sarà diverso. 532 00:34:51,230 --> 00:34:52,545 Zia Peg. 533 00:34:54,288 --> 00:34:55,790 Ciao, tesoro. 534 00:34:58,210 --> 00:35:00,435 Sentivo che te la saresti cavata. 535 00:35:02,339 --> 00:35:04,608 E ti trattano bene? 536 00:35:07,648 --> 00:35:09,335 Mamma ha chiesto di me? 537 00:35:11,230 --> 00:35:14,772 No, ma ora che sei qui 538 00:35:14,872 --> 00:35:17,897 possiamo riallacciare i rapporti. 539 00:35:18,275 --> 00:35:19,490 Ci ripenserà. 540 00:35:19,590 --> 00:35:21,390 Vorrei essere fiduciosa come te. 541 00:35:22,022 --> 00:35:23,490 Non dire così. 542 00:35:23,590 --> 00:35:25,028 Perché il tempo... 543 00:35:26,128 --> 00:35:29,270 il tempo guarisce tutte le ferite. 544 00:35:30,375 --> 00:35:32,645 Ascolta, ti ho portato una cosa. 545 00:35:34,310 --> 00:35:36,450 Tutte le case ne hanno bisogno. 546 00:35:36,979 --> 00:35:38,150 Grazie. 547 00:35:43,075 --> 00:35:44,150 Grazie. 548 00:35:44,765 --> 00:35:47,130 Lo metterò fuori appena ne avrò una. 549 00:35:47,230 --> 00:35:50,039 Pensi non potrebbe succedere qui ad Inverness? 550 00:35:50,417 --> 00:35:52,294 No, non sono ancora sicura. 551 00:35:53,236 --> 00:35:55,010 L'ultima volta che ho considerato un posto come casa mia 552 00:35:55,110 --> 00:35:57,190 è stato 10 anni fa a Parigi. 553 00:35:57,701 --> 00:35:59,563 Eri felice lì. 554 00:36:01,099 --> 00:36:02,070 Oh, sì. 555 00:36:04,212 --> 00:36:05,710 Eravamo innamorati. 556 00:36:10,830 --> 00:36:12,790 E poi vennero i tedeschi. 557 00:36:15,590 --> 00:36:16,630 Beh... 558 00:36:17,587 --> 00:36:20,222 Sono certa troverai un posto per quello zerbino. 559 00:36:20,322 --> 00:36:21,735 Un giorno. 560 00:36:22,025 --> 00:36:23,550 Ricordati le mie parole. 561 00:36:55,907 --> 00:36:59,010 - Ha visto James? - Oh, cos'ha detto Jack? 562 00:36:59,110 --> 00:37:01,130 Niente di cui preoccuparsi. 563 00:37:01,230 --> 00:37:03,290 Non lo trovo da nessuna parte. 564 00:37:03,390 --> 00:37:05,655 - Sarà nelle scuderie. - Non c'è. 565 00:37:05,920 --> 00:37:07,389 Beh, sono sicura che sia dove ha detto di essere. 566 00:37:07,489 --> 00:37:09,730 Ma è tutta la mattina che non lo vedono. 567 00:37:10,047 --> 00:37:11,662 Scusi se l'ho interrotta. Continuerò a cercare. 568 00:37:11,762 --> 00:37:13,490 No, no, no. Dovresti riposare. 569 00:37:13,590 --> 00:37:15,340 Avanti. Siediti. 570 00:37:15,440 --> 00:37:16,850 C'è del tè appena fatto. 571 00:37:16,950 --> 00:37:18,655 Te lo vado a cercare io. 572 00:37:24,390 --> 00:37:25,670 James! 573 00:37:26,670 --> 00:37:28,275 James! 574 00:37:32,543 --> 00:37:34,055 Oh, James. 575 00:37:41,930 --> 00:37:43,239 James! 576 00:37:44,505 --> 00:37:47,166 - James. Oh, Dio. - Qualcosa non va? 577 00:37:47,266 --> 00:37:49,650 Non mi sentivi? Ti stavo chiamando. 578 00:37:49,750 --> 00:37:52,350 - Non dovresti sforzarti. - Non sono invalida. 579 00:37:53,588 --> 00:37:56,894 Avevi detto che venivi nelle scuderie. Non riuscivo a trovarti. 580 00:37:57,315 --> 00:37:58,870 Non avrai pensato... 581 00:38:01,574 --> 00:38:02,710 Sto bene. 582 00:38:04,394 --> 00:38:06,910 Non farò nulla di stupido. Lo giuro. 583 00:38:16,685 --> 00:38:19,330 - Abbiamo seppellito Mercury. - Perché non mi hai risposto? 584 00:38:19,430 --> 00:38:21,110 Non ti ho sentita. 585 00:38:22,150 --> 00:38:23,190 No. 586 00:38:23,750 --> 00:38:24,830 Ti prego. 587 00:38:26,524 --> 00:38:30,014 Tua moglie è tornata dall'ospedale e ti sta cercando. 588 00:38:30,305 --> 00:38:31,614 Vestiti. 589 00:38:37,493 --> 00:38:39,290 Vorrei restassi di più. 590 00:38:39,390 --> 00:38:40,884 La prossima volta. 591 00:38:40,984 --> 00:38:43,536 Questa cittadina è molto graziosa. 592 00:38:44,830 --> 00:38:45,830 Pensaci. 593 00:38:46,870 --> 00:38:47,910 Vedremo. 594 00:38:50,922 --> 00:38:52,500 Cos'è successo? 595 00:38:52,600 --> 00:38:54,129 Durante la guerra? 596 00:38:54,595 --> 00:38:56,470 Sei sparita per 5 anni. 597 00:39:03,630 --> 00:39:04,910 Ho perso tutto. 598 00:39:06,765 --> 00:39:08,539 Per poco non mi uccidevano. 599 00:39:11,110 --> 00:39:14,310 E' difficile per me ripensarci, figuriamoci parlarne. 600 00:39:18,990 --> 00:39:20,910 Quando te la sentirai, tesoro. 601 00:39:25,510 --> 00:39:26,770 Eccoti. 602 00:39:26,870 --> 00:39:29,089 Ero impegnato a fare una cosa. Cos'è successo? 603 00:39:29,189 --> 00:39:33,030 Volevo dirtelo in privato ma... sono arrivati tutti. 604 00:39:34,507 --> 00:39:36,369 Avremo un bambino, James. 605 00:39:37,285 --> 00:39:39,330 Che notizia meravigliosa! 606 00:39:39,430 --> 00:39:42,476 - Diventerò la zia Anna! - Congratulazioni. 607 00:39:43,553 --> 00:39:45,245 Sarò padre? 608 00:39:45,345 --> 00:39:46,810 Champagne a cena, direi. 609 00:39:46,910 --> 00:39:49,030 - Oh, un bambino! - Non sei contento? 610 00:39:50,750 --> 00:39:51,950 James. 611 00:39:53,430 --> 00:39:54,523 Sì. 612 00:39:54,770 --> 00:39:57,097 Cento volte sì. 613 00:40:08,870 --> 00:40:10,765 Oh, buonasera, sorella. 614 00:40:10,865 --> 00:40:13,610 Spero la visita di sua zia sia andata bene. 615 00:40:13,710 --> 00:40:14,790 Grazie. 616 00:40:16,990 --> 00:40:19,004 Mia zia ha apprezzato moltissimo il suo gesto. 617 00:40:19,104 --> 00:40:20,410 Mi fa piacere. 618 00:40:20,510 --> 00:40:23,130 Sono certa che un bel bagno caldo è la cosa migliore 619 00:40:23,230 --> 00:40:25,834 - in un giorno ricco di eventi come questo. - Sì. 620 00:41:30,133 --> 00:41:32,181 Ho pensato ti andasse un po' di tè. 621 00:41:32,281 --> 00:41:34,603 Come sei gentile. 622 00:41:40,335 --> 00:41:42,822 Avremo un bambino, Livvy. 623 00:41:43,427 --> 00:41:45,404 - Cosa credi sarà? - Un maschio. 624 00:41:45,504 --> 00:41:47,293 Ne sono sicura. 625 00:41:47,393 --> 00:41:49,824 Ho persino cominciato a pensare ai nomi, non è stupido? 626 00:41:49,924 --> 00:41:50,999 Per niente. 627 00:41:51,099 --> 00:41:52,593 Mi piace William. 628 00:41:53,913 --> 00:41:55,843 Penso sia perfetto. 629 00:41:55,943 --> 00:41:59,316 - Tuo fratello esulterà. - Certo, è anche il nome di mio padre. 630 00:41:59,416 --> 00:42:00,989 Pensavo più a lui. 631 00:42:01,089 --> 00:42:03,327 Già. Che stupido. 632 00:42:03,427 --> 00:42:04,766 Ma hai ragione. 633 00:42:05,038 --> 00:42:07,240 William è il tuo migliore amico. 634 00:42:07,340 --> 00:42:09,517 Devi sentire anche tu la sua mancanza, come me. 635 00:42:09,617 --> 00:42:10,913 A volte. 636 00:42:12,538 --> 00:42:14,233 William sia. 637 00:42:23,470 --> 00:42:24,953 Possiamo parlare? 638 00:42:32,593 --> 00:42:35,673 Il sospetto che hai avuto prima... 639 00:42:35,773 --> 00:42:37,472 No, io... 640 00:42:37,572 --> 00:42:41,210 Ho capito che non ti farai più del male. 641 00:42:41,310 --> 00:42:44,193 Intendevo l'altro sospetto. 642 00:42:44,857 --> 00:42:48,887 Voglio dirti che sarò un buon padre 643 00:42:48,987 --> 00:42:50,729 ed un buon marito. 644 00:42:50,829 --> 00:42:53,733 So di averti deluso e cercherò di rimediare. 645 00:42:53,833 --> 00:42:54,953 Te lo prometto. 646 00:42:55,842 --> 00:42:57,382 Lo spero. 647 00:43:04,868 --> 00:43:07,193 Sì, certo. E' proprio qui. 648 00:43:07,794 --> 00:43:10,099 E' per te. Doris Collins. 649 00:43:10,665 --> 00:43:12,411 Grazie, James. 650 00:43:12,511 --> 00:43:14,472 Devo parlarle in privato. 651 00:43:18,158 --> 00:43:19,389 Signora Collins. 652 00:43:19,489 --> 00:43:21,023 Mi spiace disturbarla. 653 00:43:21,123 --> 00:43:25,060 So che è sempre molto occupata, ma ho appena scoperto qualcosa 654 00:43:25,160 --> 00:43:29,033 di molto inquietante riguardo la signorina Adams. 655 00:43:30,033 --> 00:43:31,473 O chiunque sia. 656 00:44:00,859 --> 00:44:04,049 Le nostre stanze hanno le serrature. Voglio la chiave della mia. 657 00:44:04,149 --> 00:44:07,213 Non... non posso dargliela. E' una regola della casa. 658 00:44:07,313 --> 00:44:09,253 Sarà casa sua ma la stanza è mia. 659 00:44:09,353 --> 00:44:11,128 Me la dia, o me ne vado. 660 00:44:24,771 --> 00:44:27,911 Stia lontana dalle mie cose. 661 00:44:36,923 --> 00:44:39,495 Ha verificato il suo passato? 662 00:44:39,595 --> 00:44:41,453 Naturalmente. Le referenze sono ineccepibili. 663 00:44:41,553 --> 00:44:44,093 - Qual è il problema? - Il problema è... 664 00:44:44,193 --> 00:44:47,650 che lei ha controllato le referenze di una certa Sarah Adams. 665 00:44:47,885 --> 00:44:50,253 Non è il suo vero nome. 666 00:44:50,353 --> 00:44:51,802 Dunque, a chi abbiamo dato il lavoro, dottore? 667 00:44:51,902 --> 00:44:55,370 - Andrò a fondo di questa cosa, Elizabeth. - Lo spero davvero. 668 00:44:55,470 --> 00:44:58,373 Perché credo sia proprio ora di sapere esattamente 669 00:44:58,473 --> 00:45:01,177 chi sia davvero la signorina Bridget Adams. 670 00:45:01,277 --> 00:45:04,085 ~ Traduzione: Anna Ruggiero, Hanna Lise ~ 671 00:45:04,185 --> 00:45:09,168 Avete la nostra stessa passione? Cercasi subber ~ http://movieteam.forumfree.it ~ 50504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.