Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,103 --> 00:00:03,493
E' un diaframma.
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,507
Fisicamente blocca lo sperma.
3
00:00:07,295 --> 00:00:10,368
E lo spermicida che spalmerai sopra
aiuter� nella contraccezione.
4
00:00:10,468 --> 00:00:12,312
Non � una cosa sporca, o sbagliata.
5
00:00:13,085 --> 00:00:14,684
Non se siamo sinceri uno con l'altro.
6
00:00:15,268 --> 00:00:17,484
Vorrei portarti a fare un picnic domani.
Solo noi due.
7
00:00:17,584 --> 00:00:19,784
- Non sei stufo di me?
- Non lo sar� mai.
8
00:00:19,887 --> 00:00:21,507
Il suo comportamento � stato assolutamente...
9
00:00:21,607 --> 00:00:23,587
Ci sono delle motivazioni per tutto
ci� che ha fatto!
10
00:00:24,313 --> 00:00:26,307
Il nostro letto � una lastra di ghiaccio.
11
00:00:26,636 --> 00:00:27,947
Allora scaldalo.
12
00:00:28,047 --> 00:00:30,867
Ha perso il mio rispetto per sempre.
13
00:00:30,967 --> 00:00:34,307
- Quella parte di te.
- E' finita.
14
00:00:34,783 --> 00:00:36,411
Si ricorda di Harry?
15
00:00:38,206 --> 00:00:39,770
Ciao, James.
16
00:00:46,368 --> 00:00:50,857
~ Sottotitoli di MovieTeam ~
www.movieteam.forumfree.it
17
00:00:51,098 --> 00:00:54,982
~ Traduzione: Sunshine83, Hanna Lise ~
18
00:01:02,640 --> 00:01:05,507
Avanti. Camminate, muovetevi.
19
00:01:05,993 --> 00:01:08,687
- Giratevi, adesso.
- Pap�!
20
00:01:10,887 --> 00:01:13,107
Vieni! La nonna!
21
00:01:14,346 --> 00:01:16,227
Non avrebbero dovuto chiamarla.
22
00:01:16,327 --> 00:01:19,507
- Hanno fatto bene a chiamarmi.
- Quante storie...
23
00:01:19,791 --> 00:01:20,587
Mamma?
24
00:01:20,687 --> 00:01:22,227
L'abbiamo trovata a terra svenuta.
25
00:01:22,327 --> 00:01:24,027
- E' una cosa seria, Jack?
- S�.
26
00:01:24,127 --> 00:01:26,587
- Basta che mi mettiate a letto.
- Dobbiamo portarla in ospedale.
27
00:01:26,687 --> 00:01:29,307
- No, voglio il mio letto.
- Mamma, il dottore � Jack.
28
00:01:31,967 --> 00:01:33,667
- Adesso mi riprendo.
- Elizabeth!
29
00:01:33,767 --> 00:01:36,787
- Vai in ospedale, per favore!
- Elizabeth, mi ascolti.
30
00:01:37,385 --> 00:01:39,747
Mi ascolti. Vuole morire?
31
00:01:40,436 --> 00:01:44,162
Perch� se si ostina a rimanere qui,
ci sono ottime possibilit�.
32
00:01:44,262 --> 00:01:46,967
Appoggiati su di me, forza.
33
00:01:51,335 --> 00:01:52,687
E' tutto a posto.
34
00:02:00,327 --> 00:02:02,507
Sorella! Emergenza.
Ci serve una sedia a rotelle fuori.
35
00:02:03,477 --> 00:02:04,387
- E' tornata.
- S�.
36
00:02:04,487 --> 00:02:06,147
- Stiamo ricoverando Elizabeth.
- Il cuore?
37
00:02:06,379 --> 00:02:07,567
Gi�.
38
00:02:17,108 --> 00:02:21,947
Ehi, Col, smettila di giocare
e renditi utile. Prendi una tavola.
39
00:02:22,423 --> 00:02:23,307
Sono troppo pesanti.
40
00:02:23,407 --> 00:02:24,587
Scansafatiche.
41
00:02:24,687 --> 00:02:27,743
Che male hanno fatto quelle formiche
per farsi friggere da te?
42
00:02:27,843 --> 00:02:30,139
E' a causa loro che dovete
buttare gi� la capanna.
43
00:02:30,412 --> 00:02:33,147
Le formiche bianche, idiota,
non quel tipo l�.
44
00:02:33,871 --> 00:02:36,307
Mollale. Dai, scemo.
45
00:02:37,311 --> 00:02:38,757
Lascialo stare.
46
00:02:38,857 --> 00:02:40,727
Vai a prendere un bicchiere
d'acqua per il signor James.
47
00:02:41,847 --> 00:02:43,447
Non ne ho bisogno, grazie.
48
00:02:45,100 --> 00:02:45,867
Vai, su.
49
00:02:56,407 --> 00:02:58,507
Eravamo amici un tempo.
50
00:02:58,607 --> 00:03:00,507
Non siamo pi� dei ragazzini.
51
00:03:01,189 --> 00:03:02,650
Non eravamo dei ragazzini.
52
00:03:02,750 --> 00:03:04,307
Eravamo giovani.
53
00:03:04,407 --> 00:03:07,327
Non � stata mia l'idea di tornare.
Serviva un aiuto.
54
00:03:09,752 --> 00:03:12,687
- Non hai mica paura che possa...
- Non voglio parlarne.
55
00:03:13,911 --> 00:03:15,507
Va bene.
56
00:03:15,607 --> 00:03:16,927
Mai pi�.
57
00:03:19,581 --> 00:03:22,947
Non ti sei chiesto cos'abbia
fatto in tutti questi anni?
58
00:03:23,047 --> 00:03:24,827
No.
59
00:03:24,927 --> 00:03:26,007
James!
60
00:03:29,127 --> 00:03:31,107
La nonna � stata ricoverata in ospedale.
61
00:03:31,394 --> 00:03:33,287
- Cosa? Cos'� successo?
- Te lo spiego per strada.
62
00:03:34,567 --> 00:03:36,887
Signorina Anna.
63
00:03:37,967 --> 00:03:39,387
Harry!
64
00:03:39,761 --> 00:03:41,507
Dio... non ti avevo riconosciuto.
65
00:03:41,607 --> 00:03:43,107
Sono passati pi� di 5 anni.
66
00:03:43,847 --> 00:03:45,387
- Scusami, non posso...
- Vada da sua nonna.
67
00:03:45,487 --> 00:03:47,367
- Bado io al cavallo.
- Vengo a prenderlo pi� tardi.
68
00:03:48,327 --> 00:03:50,207
James!
69
00:03:52,327 --> 00:03:54,543
Non sono venuto per crearti dei problemi.
70
00:03:54,803 --> 00:03:56,041
James!
71
00:04:05,151 --> 00:04:08,031
Metto a posto la sua biancheria?
72
00:04:09,099 --> 00:04:10,796
Oh, s�, nel com�.
73
00:04:11,407 --> 00:04:13,687
Dovrebbe mangiare.
Per il bene del bambino.
74
00:04:15,287 --> 00:04:17,387
Non ho fame.
75
00:04:17,487 --> 00:04:20,507
Non sono arrivate notizie
dall'ospedale, ma non si preoccupi.
76
00:04:20,961 --> 00:04:23,647
Sono certa che andr� tutto bene.
77
00:04:26,407 --> 00:04:28,087
S�, lo spero.
78
00:04:42,127 --> 00:04:44,467
- Come sta?
- E' stabile.
79
00:04:45,895 --> 00:04:46,926
E...?
80
00:04:47,026 --> 00:04:48,187
Si riprender�.
81
00:04:48,998 --> 00:04:50,270
Grazie, Jack.
82
00:04:50,700 --> 00:04:51,747
Cos'� successo?
83
00:04:51,847 --> 00:04:53,747
Beh, � una donna
con dei problemi al cuore
84
00:04:53,847 --> 00:04:55,667
che continua a comportarsi
come se non ne avesse.
85
00:04:55,767 --> 00:04:56,861
E la cura?
86
00:04:56,961 --> 00:04:59,147
L'unica medicina
� il riposo, pi� riposo.
87
00:04:59,247 --> 00:05:02,227
E niente stress, per questo
preferisco tenerla ancora qui.
88
00:05:02,754 --> 00:05:04,107
Possiamo vederla?
89
00:05:04,418 --> 00:05:06,387
Credo sia meglio
che torniate domattina.
90
00:05:06,487 --> 00:05:08,867
Porta Anna a casa.
Io resto ancora un po'.
91
00:05:09,228 --> 00:05:11,587
Va bene, ma non troppo.
E' sedata, non disturbarla, per favore.
92
00:05:11,687 --> 00:05:14,367
Certamente. Vi faccio sapere
se ci sono novit�.
93
00:05:17,351 --> 00:05:18,745
Grazie di nuovo.
94
00:05:44,127 --> 00:05:46,007
E' ridicolo.
95
00:05:47,845 --> 00:05:50,647
- Tutta questa agitazione.
- Non stancarti.
96
00:05:52,007 --> 00:05:53,647
Non era per niente necessario.
97
00:06:04,327 --> 00:06:07,027
- Come sta?
- Male, ma meglio.
98
00:06:07,795 --> 00:06:09,467
Bene. Il cavallo � dietro.
99
00:06:09,968 --> 00:06:11,867
Ci vediamo a casa, allora?
100
00:06:11,967 --> 00:06:14,863
Amy � laggi� da qualche parte.
Era preoccupata.
101
00:06:17,183 --> 00:06:18,487
Aiuta la signorina Anna, Col.
102
00:06:21,767 --> 00:06:24,947
Volevo solo dirti
che non ho raccontato a nessuno di noi.
103
00:06:25,348 --> 00:06:26,781
E non lo far� mai.
104
00:06:27,745 --> 00:06:28,567
Bene.
105
00:06:28,667 --> 00:06:29,907
Allora di cosa hai paura?
106
00:06:31,366 --> 00:06:33,807
- Non ho paura.
- Sei strano, per�.
107
00:06:35,840 --> 00:06:37,687
- Sono sposato.
- Me l'ha detto Amy.
108
00:06:41,374 --> 00:06:42,547
Non ti mentir�.
109
00:06:42,647 --> 00:06:45,467
A volte mi sono chiesto
come sarebbe stato tornare qui.
110
00:06:45,567 --> 00:06:47,207
Non avresti dovuto.
111
00:06:50,066 --> 00:06:51,587
Vorrei mi parlassi della tua vita.
112
00:06:51,687 --> 00:06:54,647
Potrei raccontarti della mia,
sai, cose normali.
113
00:06:56,275 --> 00:06:57,687
Normali?
114
00:06:59,731 --> 00:07:02,527
- Sei sposato, Harry?
- No.
115
00:07:05,327 --> 00:07:07,087
Scostati.
116
00:07:42,913 --> 00:07:46,047
- Non hai ancora parlato con tua madre?
- No. Pap� � nel capannone.
117
00:07:47,887 --> 00:07:49,867
Che succede?
118
00:07:50,416 --> 00:07:52,649
La nonna ha avuto un infarto.
119
00:07:52,749 --> 00:07:54,507
E' in ospedale.
120
00:07:55,598 --> 00:07:58,947
Ed io penso solo che voglio
stare con te. E' sbagliato.
121
00:07:59,047 --> 00:08:00,267
Cara...
122
00:08:00,758 --> 00:08:02,387
Il dottor Duncan dice che non morir�.
123
00:08:03,005 --> 00:08:04,187
Ma � molto malata.
124
00:08:04,287 --> 00:08:06,307
Non possiamo dirle di noi, non ora.
125
00:08:06,942 --> 00:08:08,507
L'unica cosa che conta � tua nonna.
126
00:08:09,166 --> 00:08:12,787
Va bene? Devi avere pazienza e aspettare
che stia bene per darle la notizia.
127
00:08:13,501 --> 00:08:15,067
Lo shock, vorrai dire.
128
00:08:15,836 --> 00:08:17,035
Sorridi.
129
00:08:18,707 --> 00:08:19,947
Ora va meglio.
130
00:08:20,561 --> 00:08:21,427
Signorina Anna!
131
00:08:22,768 --> 00:08:24,722
Signor Poletti!
132
00:08:27,024 --> 00:08:29,307
Arriver� il momento giusto, ricordatelo.
133
00:08:29,718 --> 00:08:31,008
Va bene.
134
00:08:34,362 --> 00:08:36,762
Perch� � venuta qui la signorina Anna?
135
00:08:38,007 --> 00:08:39,647
Brutte notizie.
136
00:09:16,841 --> 00:09:20,815
Per me non � un problema,
ma altri potrebbero trovare anormale
137
00:09:20,915 --> 00:09:23,186
che uno di voi
sia presente al battesimo.
138
00:09:23,286 --> 00:09:26,378
- Uno di noi?
- Ha capito, Miriam.
139
00:09:26,478 --> 00:09:28,107
- Un'ebrea?
- Esatto.
140
00:09:29,107 --> 00:09:31,104
Ges� era ebreo, Doris.
141
00:09:31,204 --> 00:09:33,992
Oh, no, cara. Ebreo?
Non penso proprio.
142
00:09:34,092 --> 00:09:37,137
Capisco che Sorella Adams
abbia fatto un miracolo col parto,
143
00:09:37,237 --> 00:09:39,947
ma Eve si � lasciata un po' andare,
chiedendole di fare la madrina.
144
00:09:40,047 --> 00:09:41,067
Miriam.
145
00:09:41,756 --> 00:09:43,785
Oh, Sorella Adams.
Di ritorno dalla citt�, vedo.
146
00:09:43,885 --> 00:09:44,907
Stamattina.
147
00:09:45,120 --> 00:09:48,797
Sarah, mi spiace molto
per tua madre.
148
00:09:49,306 --> 00:09:50,691
Lunga vita a te.
149
00:09:50,791 --> 00:09:51,907
- Grazie.
- S�, infatti.
150
00:09:52,007 --> 00:09:53,467
Le mie condoglianze.
151
00:09:53,975 --> 00:09:56,507
S�, bene... oggi porto
i bollettini della CWA*.
* Country Woman Association
152
00:09:57,120 --> 00:09:59,647
Potrebbe magari distribuirli
alle pazienti?
153
00:10:01,589 --> 00:10:04,378
Tutte queste lamentele
per un battesimo.
154
00:10:05,866 --> 00:10:07,667
Farai la madrina, vero?
155
00:10:08,342 --> 00:10:09,347
Mi � stato chiesto.
156
00:10:10,570 --> 00:10:12,650
Non avrei mai creduto
di doverlo dire...
157
00:10:12,750 --> 00:10:14,827
ma Doris potrebbe avere ragione.
158
00:10:16,166 --> 00:10:19,894
Si aggiungerebbe scandalo
allo scandalo, no?
159
00:10:20,950 --> 00:10:22,047
Forse.
160
00:10:23,585 --> 00:10:24,849
Come mai sei venuta?
161
00:10:31,866 --> 00:10:32,973
Avanti.
162
00:10:35,880 --> 00:10:37,279
Alma aveva detto che era andata via.
163
00:10:37,379 --> 00:10:39,043
C'� stato un caos stamattina.
164
00:10:39,143 --> 00:10:41,471
Mi sono completamente dimenticato
di chiederle come va. Tutto bene?
165
00:10:41,571 --> 00:10:44,787
S�, grazie. Miriam Goldberg
voleva vederla.
166
00:10:45,551 --> 00:10:46,606
C'� qualche problema?
167
00:10:48,937 --> 00:10:50,596
Si tratta della della notte
della Congiura delle Polveri.
168
00:10:50,696 --> 00:10:52,507
Oh, s�, vero.
Tocca a noi.
169
00:10:53,498 --> 00:10:55,664
Leah se la sta passando male.
Glielo ha spiegato Miriam?
170
00:10:55,764 --> 00:10:56,947
Un po'.
171
00:10:57,047 --> 00:10:58,507
La faccia entrare.
172
00:10:58,945 --> 00:11:01,407
Elizabeth si riprender�, vero?
173
00:11:02,407 --> 00:11:05,347
E' fuori pericolo, s�,
ma rester� qui per un po'.
174
00:11:05,849 --> 00:11:09,463
- Cercher� di essere discreta.
- Buon per lei. Siamo sulla stessa barca.
175
00:11:09,563 --> 00:11:12,606
Siamo l'ultima cosa utile
alla sua pressione sanguigna.
176
00:11:22,489 --> 00:11:23,787
Mi scusi, signor James.
177
00:11:24,496 --> 00:11:26,427
Le spiace se riordino la stanza?
178
00:11:28,131 --> 00:11:29,004
Prego.
179
00:11:34,503 --> 00:11:38,227
Non ho ancora avuto occasione
di dirle che siamo felici del suo ritorno,
180
00:11:38,868 --> 00:11:42,087
la vediamo molto in forma
e con una moglie tanto bella.
181
00:11:45,081 --> 00:11:46,384
Grazie.
182
00:11:47,726 --> 00:11:48,767
E la signorina Anna.
183
00:11:50,304 --> 00:11:54,240
Avr� avuto degli splendidi
spasimanti in Inghilterra.
184
00:11:54,340 --> 00:11:56,267
Anna? No.
185
00:11:57,006 --> 00:12:00,758
Non c'� stato nessuna conoscenza
speciale durante il viaggio?
186
00:12:01,532 --> 00:12:04,727
La nonna le ha appena presentato
un buon partito.
187
00:12:06,601 --> 00:12:07,647
Ma con scarsi risultati.
188
00:12:10,767 --> 00:12:11,907
Mi scusi.
189
00:12:26,436 --> 00:12:27,531
S�?
190
00:12:28,444 --> 00:12:29,794
Signorina Anna.
191
00:12:30,375 --> 00:12:32,507
Carla, non mi chiami "signorina".
192
00:12:32,933 --> 00:12:35,367
- Qui lo devo fare.
- No, � stupido.
193
00:12:39,075 --> 00:12:41,187
Sono venuta a chiederle
se le serve qualcosa prima che vada.
194
00:12:41,764 --> 00:12:44,747
No, grazie.
E grazie per stamattina.
195
00:12:45,212 --> 00:12:48,034
Non so cosa avremmo fatto
senza di lei.
196
00:12:49,613 --> 00:12:53,547
Adesso deve fare il possibile
per rendere serena sua nonna.
197
00:12:53,930 --> 00:12:55,027
Il signor James mi ha detto
198
00:12:55,127 --> 00:12:58,816
che la signora Bligh ha scelto
per lei un bel giovanotto da sposare.
199
00:12:58,916 --> 00:13:00,160
Ah, lui.
200
00:13:00,260 --> 00:13:02,820
Beh, ci sono cose che non far�,
201
00:13:02,920 --> 00:13:05,510
nemmeno se rendono serena mia nonna.
202
00:13:08,818 --> 00:13:11,191
- Signorina Anna...
- Anna!
203
00:13:12,588 --> 00:13:14,893
Ho riposto la sua biancheria
nel cassetto in alto del com�,
204
00:13:14,993 --> 00:13:17,367
in caso cercasse
qualcosa di speciale.
205
00:13:41,856 --> 00:13:43,449
Ciao, mamma.
206
00:13:44,102 --> 00:13:46,890
Prego, prendi posto.
207
00:13:47,464 --> 00:13:51,436
- Sarai in pensiero per la signora Bligh.
- Come fai a sapere di lei?
208
00:13:51,536 --> 00:13:53,744
Ho incontrato Anna
mentre andava a cavallo.
209
00:13:54,754 --> 00:13:56,127
Capisco.
210
00:13:57,295 --> 00:13:58,727
E' stato per caso.
211
00:13:59,937 --> 00:14:01,630
Una coincidenza.
212
00:14:18,181 --> 00:14:19,536
George.
213
00:14:20,861 --> 00:14:22,561
Come stai? Tutto bene?
214
00:14:23,022 --> 00:14:24,561
E' stato scioccante.
215
00:14:24,661 --> 00:14:26,641
Ora dorme come una bambina.
216
00:14:26,741 --> 00:14:30,001
E' in buone mani,
ma se c'� qualcosa che posso fare...
217
00:14:30,101 --> 00:14:33,001
Grazie. Mi sorprende vederti qui.
218
00:14:33,101 --> 00:14:37,016
Sono venuta a vedere come procedevano
le cose per cominciare con grinta domani.
219
00:14:37,741 --> 00:14:39,841
- Hai finito?
- S�.
220
00:14:40,408 --> 00:14:41,921
Ti accompagno a casa.
221
00:14:42,797 --> 00:14:44,021
Grazie mille.
222
00:15:15,789 --> 00:15:16,921
Provi a dormire.
223
00:15:17,714 --> 00:15:19,261
Mi rifiuto di morire.
224
00:15:20,461 --> 00:15:22,956
Ed io mi rifiuto di farla morire.
225
00:15:26,416 --> 00:15:28,640
E' un brav'uomo.
226
00:15:31,021 --> 00:15:32,821
Proprio come...
227
00:15:33,850 --> 00:15:35,421
Come...
228
00:15:37,101 --> 00:15:38,581
Oh, non mi piace.
229
00:15:40,741 --> 00:15:42,481
Non sono d'accordo.
230
00:15:42,581 --> 00:15:44,421
Nemmeno io.
231
00:15:46,221 --> 00:15:47,841
Se dovessi farmi scappare qualcosa...
232
00:15:47,941 --> 00:15:50,861
Riuscir� a vincere
anche questa battaglia.
233
00:15:53,155 --> 00:15:54,461
Come sempre.
234
00:15:56,381 --> 00:15:59,221
Non ti farei mai del male.
235
00:16:00,661 --> 00:16:01,981
Mai.
236
00:16:03,461 --> 00:16:05,021
Non come tuo p...
237
00:16:08,301 --> 00:16:09,541
Come?
238
00:16:10,820 --> 00:16:12,461
Come lui.
239
00:16:24,163 --> 00:16:27,361
Se una persona di larghe vedute
come Miriam Goldberg reagisce cos�
240
00:16:27,461 --> 00:16:29,001
� difficile non farsi delle domande.
241
00:16:29,101 --> 00:16:31,001
Anche io no sono sicuro
di voler fare il padrino.
242
00:16:31,101 --> 00:16:32,961
- Se penso al carattere di Bert...
- Gi�.
243
00:16:33,061 --> 00:16:36,001
Magari ne potremmo
parlare domani al picnic.
244
00:16:36,101 --> 00:16:37,681
Oh, pensavo avremmo rimandato.
245
00:16:37,781 --> 00:16:39,881
- Perch�? Per mia madre?
- S�.
246
00:16:39,981 --> 00:16:43,081
Come hai detto tu...
� in buone mani.
247
00:16:43,717 --> 00:16:46,161
Ti aspetto a mezzogiorno fuori
dall'ospedale, se per te va bene.
248
00:16:46,261 --> 00:16:48,501
Dovr� preparare un bel cestino.
249
00:16:54,061 --> 00:16:56,233
Hai l'autista ultimamente.
250
00:16:56,333 --> 00:16:57,881
Basta una comare in questa citt�,
251
00:16:57,981 --> 00:17:01,341
e il posto � gi� occupato da Doris Collins.
252
00:17:10,141 --> 00:17:12,221
Dove sei stato?
253
00:17:13,461 --> 00:17:14,501
Perch�?
254
00:17:15,501 --> 00:17:17,889
Non sento da un po' la voce di Anna.
255
00:17:17,989 --> 00:17:20,529
Dovevi tornare prima.
256
00:17:27,159 --> 00:17:30,041
Perch� non sei andata
in ospedale con la nonna?
257
00:17:30,416 --> 00:17:33,661
- Non volevo interferire.
- Dimostri mancanza di interesse.
258
00:17:34,784 --> 00:17:39,149
S�. Non ho intenzione
di andare in ospedale. Per niente.
259
00:17:39,249 --> 00:17:41,881
- Certo che lo farai!
- Penso sia meglio cos�.
260
00:17:41,981 --> 00:17:43,681
Devi farlo!
261
00:17:43,781 --> 00:17:47,343
Mi rifiuto di fingere
di preoccuparmi per lei.
262
00:17:47,443 --> 00:17:49,801
- E' ridicolo.
- Non so essere tanto ipocrita.
263
00:17:49,901 --> 00:17:52,878
Non importa cosa senti,
devi fare quello che � giusto.
264
00:17:52,978 --> 00:17:54,721
Come ha fatto tua nonna con me?
265
00:17:54,821 --> 00:17:56,901
- Olivia!
- Ho detto che non ci andr�.
266
00:18:00,106 --> 00:18:01,841
Cosa dir� agli altri?
267
00:18:02,490 --> 00:18:03,521
Che sono incinta.
268
00:18:03,969 --> 00:18:05,961
Di' che non mi fa bene stressarmi
269
00:18:06,061 --> 00:18:08,737
vedendo soffrire la cara nonna
di mio marito.
270
00:18:08,837 --> 00:18:10,530
Ma che ti prende?
271
00:18:12,203 --> 00:18:16,721
Ho semplicemente il coraggio
di ammettere quello che pensi anche tu.
272
00:18:16,821 --> 00:18:20,031
Staremmo tutti meglio se morisse.
273
00:18:21,677 --> 00:18:24,361
Questa cosa � diabolica.
274
00:18:25,045 --> 00:18:26,741
Ma � vera.
275
00:18:41,135 --> 00:18:42,877
Sai, da quando ti ho conosciuto
276
00:18:42,977 --> 00:18:46,346
ho imparato ad apprezzare
una birra in veranda dopo una lunga giornata.
277
00:18:46,645 --> 00:18:47,921
Non c'� niente di meglio.
278
00:18:48,175 --> 00:18:49,341
Salute.
279
00:18:56,062 --> 00:18:57,781
Conoscevi la moglie di George Bligh?
280
00:19:00,781 --> 00:19:02,081
Bella persona.
281
00:19:03,497 --> 00:19:04,830
Da che punto di vista?
282
00:19:05,461 --> 00:19:08,050
Da tutti i punti di vista.
283
00:19:10,903 --> 00:19:12,921
Ha corteggiato qualcun'altra da allora?
284
00:19:13,740 --> 00:19:16,201
Credevo ci fosse posto
per una sola comare in citt�.
285
00:19:17,055 --> 00:19:21,204
Non voglio spettegolare,
sono solo curiosa.
286
00:19:21,669 --> 00:19:23,478
Non sono cieco.
287
00:19:25,191 --> 00:19:28,321
Pensavo avessimo la stessa opinione
sul passato delle persone.
288
00:19:28,699 --> 00:19:30,521
Ne devono parlare
quando se la sentono.
289
00:19:30,621 --> 00:19:34,187
- Non ho cambiato opinione.
- Beh, un po' s�.
290
00:19:38,538 --> 00:19:39,961
Ha la pressione bassa.
291
00:19:40,553 --> 00:19:41,831
Bene.
292
00:19:42,101 --> 00:19:43,221
S�.
293
00:19:44,664 --> 00:19:48,222
- Sente ancora dolore?
- Oh, un po'.
294
00:19:49,135 --> 00:19:50,621
- Nausea? Vertigini?
- No.
295
00:19:55,174 --> 00:19:57,721
Pensavo mi avesse perdonato.
296
00:19:58,319 --> 00:20:01,024
E' molto pi� ragionevole
quando � sedata.
297
00:20:01,612 --> 00:20:03,887
Jack, ma che sta dicendo?
298
00:20:03,987 --> 00:20:06,961
Sembra si sia dimenticata
di quello che ci siamo detti.
299
00:20:07,757 --> 00:20:09,001
Mi aveva perdonato.
300
00:20:10,238 --> 00:20:11,649
Oh, capisco.
301
00:20:12,381 --> 00:20:17,084
Beh, non mi va di dire cose sconclusionate
sotto effetto di farmaci che stordiscono.
302
00:20:17,184 --> 00:20:21,300
Avevano pi� senso
di quest'aria scontrosa.
303
00:20:23,061 --> 00:20:26,590
O mettiamo da parte i dissapori
o la far� trasferire in citt�.
304
00:20:27,303 --> 00:20:29,281
Le serve del riposo,
non deve stressarsi, Elizabeth.
305
00:20:29,837 --> 00:20:32,601
Le ricordo che � stato lei
a sfidarmi con la storia di Sarah Adams,
306
00:20:32,701 --> 00:20:34,161
per questo mi trovo qui.
307
00:20:34,261 --> 00:20:37,401
Ci sono delle realt�
difficili da accettare per lei.
308
00:20:37,756 --> 00:20:39,721
E' stato insolente ed ingrato.
309
00:20:39,821 --> 00:20:41,601
Ok, abbiamo capito. In citt�.
310
00:20:42,523 --> 00:20:43,561
No, non ci vado!
311
00:20:43,661 --> 00:20:46,041
Le serve un medico
che non la faccia alterare.
312
00:20:46,141 --> 00:20:47,921
Le somministro un altro sedativo
e organizzo il trasferimento.
313
00:20:48,021 --> 00:20:52,577
- Jack, dopo tutto quello che ho fatto per lei.
- La smetta!
314
00:20:53,172 --> 00:20:56,281
La pressione si alzer� di nuovo.
315
00:20:56,381 --> 00:20:58,781
Si sta uccidendo cos�.
La prego.
316
00:21:00,421 --> 00:21:02,141
Non voglio andare da nessuna parte.
317
00:21:03,685 --> 00:21:05,161
Neanche io voglio mandarla via.
318
00:21:06,197 --> 00:21:08,022
Mi dia un'altra opportunit�, ok?
319
00:21:10,972 --> 00:21:14,723
Penso ancora a quella volta,
ero devastato...
320
00:21:15,870 --> 00:21:19,007
lei mi ha preso la mano
e mi ha detto: "Si fidi di me".
321
00:21:20,579 --> 00:21:22,101
L'ho fatto, e mi ha salvato.
322
00:21:24,455 --> 00:21:26,529
Mi permetta di restituire il favore.
323
00:22:08,265 --> 00:22:09,661
Angelo Poletti.
324
00:22:19,036 --> 00:22:22,355
Devo chiederti una cosa,
e voglio una risposta sincera.
325
00:22:23,401 --> 00:22:25,861
Che sta succedendo
tra te e Anna Bligh?
326
00:22:36,487 --> 00:22:40,401
Come fai ad essere fidanzato?
Se � un segreto, allora non � vero!
327
00:22:40,501 --> 00:22:42,281
- E' una bugia.
- Non dire cos�.
328
00:22:43,037 --> 00:22:44,819
Ci amiamo.
329
00:22:44,919 --> 00:22:48,801
Tutto quello che abbiamo, tutto quello
che dobbiamo a quella famiglia...
330
00:22:49,139 --> 00:22:50,921
Stavamo per dirlo a te e pap�.
331
00:22:51,021 --> 00:22:52,980
- Ma poi la signora Bligh si � ammalata.
- E' questa la tua scusa?
332
00:22:53,080 --> 00:22:55,440
Non � una scusa, lo giuro!
Dovevamo dirlo a tutti.
333
00:22:55,540 --> 00:22:59,689
Che cosa dovevate dire a tutti? Che stavate
facendo quelle cose indicibili?
334
00:22:59,789 --> 00:23:02,262
Adesso l'amore � una cosa indicibile?
335
00:23:03,649 --> 00:23:06,587
Ho trovato una cosa
nella sua camera da letto,
336
00:23:06,687 --> 00:23:10,853
una cosa spregevole
che il Santo Padre vieta.
337
00:23:12,384 --> 00:23:14,941
- Andrai all'inferno!
- Non � come pensi!
338
00:23:16,593 --> 00:23:18,841
Sbrigati! O vuoi che pap� lo scopra?
339
00:23:18,941 --> 00:23:21,241
Lo sapr� quando io ed Anna
decideremo di dirlo a tutti.
340
00:23:21,786 --> 00:23:23,641
Tuo padre ha gi� perso un figlio.
341
00:23:23,741 --> 00:23:26,075
Pensa cosa succederebbe
se ne perdesse un altro.
342
00:23:26,175 --> 00:23:27,361
Mamma, sii ragionevole.
343
00:23:27,461 --> 00:23:29,801
Pensi davvero
che ti faranno sposare con lei?
344
00:23:30,432 --> 00:23:32,722
- Perch� no?
- Sei un cattolico.
345
00:23:32,822 --> 00:23:34,441
La sua famiglia non lo permetter�.
346
00:23:35,004 --> 00:23:36,181
La Chiesa non lo permetter�.
347
00:23:38,033 --> 00:23:41,170
Non � il tipo di donna adatto a te.
348
00:23:43,768 --> 00:23:44,961
Lei pensa di esserlo.
349
00:23:46,281 --> 00:23:48,381
E' mia madre che mi sottovaluta.
350
00:23:51,610 --> 00:23:53,037
Carla!
351
00:23:53,137 --> 00:23:56,565
Niente, hai capito?
Tuo padre non deve sapere niente.
352
00:23:58,101 --> 00:23:59,993
S�, caro.
353
00:24:00,325 --> 00:24:02,217
Arrivo.
354
00:24:51,664 --> 00:24:53,407
Hai un aspetto migliore, stamattina.
355
00:24:53,507 --> 00:24:55,136
Beh, non so perch�.
356
00:24:55,236 --> 00:24:56,961
Sono stata sveglia tutta la notte,
357
00:24:57,061 --> 00:25:00,121
e dormo su un materasso
che nasconde chiss� quali infezioni.
358
00:25:00,908 --> 00:25:02,441
Ci hai fatto venire uno spavento...
359
00:25:03,477 --> 00:25:06,721
Olivia si scusa tanto.
Non si sentiva bene.
360
00:25:07,901 --> 00:25:10,681
Ti manda i suoi auguri di pronta guarigione.
361
00:25:11,464 --> 00:25:16,383
Allora, Olivia non sta bene.
Che altro?
362
00:25:16,483 --> 00:25:18,458
Niente di rilevante.
363
00:25:20,591 --> 00:25:21,801
Anna?
364
00:25:22,518 --> 00:25:24,122
Anche tu non hai novit�?
365
00:25:24,222 --> 00:25:25,541
No.
366
00:25:27,834 --> 00:25:29,021
Sicura?
367
00:25:33,547 --> 00:25:36,161
- E' tornato Harry!
- Chi?
368
00:25:36,588 --> 00:25:38,875
Il fratello di Amy, Harry!
369
00:25:38,975 --> 00:25:42,115
Dovresti vederlo,
� cambiato molto dall'ultima volta.
370
00:25:42,215 --> 00:25:43,921
Rester� un po' per aiutarla.
371
00:25:45,149 --> 00:25:46,864
Oh, Harry.
372
00:25:46,964 --> 00:25:48,514
Non era un tipo molto
intelligente, se non ricordo male.
373
00:25:48,614 --> 00:25:50,921
- Non l'avevamo mandato via, George?
- Si trasfer�.
374
00:25:51,293 --> 00:25:53,741
Infatti, ricordavo bene.
Non ci si pu� fidare.
375
00:25:54,063 --> 00:25:57,293
James, pensaci tu, assicurati che Amy
abbia l'aiuto di cui ha bisogno.
376
00:25:57,542 --> 00:25:58,862
Certo.
377
00:26:00,743 --> 00:26:04,081
Non voglio neanche immaginare
le stupidaggini che farete in mia assenza.
378
00:26:04,181 --> 00:26:07,081
- Sempre le stesse cose noiose.
- Come sei sospettosa.
379
00:26:10,017 --> 00:26:13,022
State protestando un po' troppo.
380
00:26:20,904 --> 00:26:23,744
C'� da dire che tua madre
� davvero scaltra.
381
00:26:23,844 --> 00:26:25,560
Mi sento come un bambino
di 10 anni che ha un segreto.
382
00:26:25,660 --> 00:26:28,081
Rosso per l'imbarazzo
e con i pantaloni corti.
383
00:26:28,696 --> 00:26:32,381
Beh, sappiamo entrambi che se venisse
a saperlo, ne morirebbe.
384
00:26:34,358 --> 00:26:36,848
- Scusa...
- Decido io della mia vita.
385
00:26:37,543 --> 00:26:39,641
E se non fosse per il suo cuore,
386
00:26:39,741 --> 00:26:42,336
non esiterei a dirglielo.
387
00:26:46,774 --> 00:26:49,661
Comunque, non ti ho portato qui
per parlare di mia madre.
388
00:26:51,756 --> 00:26:55,607
Ho riflettuto sul problema del battesimo.
389
00:26:56,407 --> 00:26:57,784
Oh, s�.
390
00:26:58,872 --> 00:27:01,705
Bene, sappiamo che Eve
ce lo ha chiesto per motivi di affetto,
391
00:27:01,805 --> 00:27:04,521
ed � comprensibile, ma non siamo
la scelta pi� appropriata.
392
00:27:04,621 --> 00:27:06,441
Cosa suggerisci?
393
00:27:07,550 --> 00:27:09,209
Amy e Harry.
394
00:27:09,591 --> 00:27:11,562
Potrei dirle che mi sento
in imbarazzo per loro
395
00:27:11,662 --> 00:27:13,931
e che saremo sempre
presenti per la bambina.
396
00:27:14,031 --> 00:27:16,654
- Soluzione elegante.
- Grazie.
397
00:27:19,550 --> 00:27:20,950
In circostanze diverse
398
00:27:21,050 --> 00:27:24,674
mi sarebbe piaciuto molto
condividere questo onore con te.
399
00:27:28,280 --> 00:27:30,441
Allora... eccoci qui.
400
00:27:30,541 --> 00:27:32,021
- Gi�.
- Gi�.
401
00:27:35,872 --> 00:27:37,301
Grazie.
402
00:27:49,821 --> 00:27:52,535
Carla, ha visto il mio foulard?
403
00:27:52,635 --> 00:27:54,573
No, signorina.
404
00:27:57,893 --> 00:28:00,033
Carla � di cattivo umore, oggi.
405
00:28:00,863 --> 00:28:02,573
Non ci ho fatto caso.
406
00:28:04,141 --> 00:28:06,193
Dovresti venire in ospedale domani.
407
00:28:06,293 --> 00:28:08,213
Non � cos� lugubre.
408
00:28:09,893 --> 00:28:11,773
Devo pensare prima al bambino.
409
00:28:12,893 --> 00:28:15,293
La nonna � allegra.
410
00:28:16,653 --> 00:28:18,373
Non mi piacciono gli ospedali.
411
00:28:20,173 --> 00:28:21,793
Solo per questo?
412
00:28:22,720 --> 00:28:24,293
Quale altro motivo ci sarebbe?
413
00:28:26,964 --> 00:28:30,165
Non ci confidiamo pi� come una volta.
414
00:28:30,927 --> 00:28:32,887
Non ho niente da confidarti.
415
00:28:33,213 --> 00:28:35,133
Devo solo riposare, per il bambino.
416
00:28:36,853 --> 00:28:38,373
Va bene.
417
00:28:43,453 --> 00:28:45,653
Non � colpa tua, Anna.
418
00:28:47,653 --> 00:28:51,013
- Se lo dici tu...
- E' cos�.
419
00:28:54,849 --> 00:28:56,773
Buona passeggiata.
420
00:29:16,904 --> 00:29:19,513
- E' un posto meraviglioso, non trovi?
- E stupendo.
421
00:29:20,755 --> 00:29:22,430
Venivo spesso qui
422
00:29:22,530 --> 00:29:25,153
con Elaine e i bambini,
prima che morisse.
423
00:29:26,141 --> 00:29:27,486
Durante la guerra.
424
00:29:28,893 --> 00:29:31,573
Mi dispiace. Non sapevo
fosse morta in quella circostanza.
425
00:29:35,453 --> 00:29:36,833
Dov'era?
426
00:29:37,762 --> 00:29:39,073
In Australia.
427
00:29:40,533 --> 00:29:42,113
Prestavo servizio a Darwin.
428
00:29:42,582 --> 00:29:45,093
Pensavo che Elaine e i bambini
sarebbero stati in salvo con me.
429
00:29:46,653 --> 00:29:48,633
Eravamo in stato d'allerta
dopo Pearl Harbor,
430
00:29:48,733 --> 00:29:51,967
ma nessuno credeva davvero
ci sarebbe stato un attacco in patria.
431
00:29:54,175 --> 00:29:56,365
Stavo attraversando la strada.
432
00:29:56,747 --> 00:29:58,593
Elaine era dall'altra parte.
433
00:29:58,937 --> 00:30:00,493
Hai assistito alla scena?
434
00:30:03,013 --> 00:30:04,753
Quando scoppi� la prima bomba,
435
00:30:05,791 --> 00:30:08,373
lei inizi� a correre verso
l'albergo dove si trovavano i bambini.
436
00:30:11,173 --> 00:30:13,653
Un momento prima era l�, e poi dopo...
437
00:30:16,613 --> 00:30:18,293
La raggiunsi, ma...
438
00:30:23,899 --> 00:30:25,853
Era una donna meravigliosa.
439
00:30:26,715 --> 00:30:28,493
Mi manca.
440
00:30:33,453 --> 00:30:37,686
Non ho mai incontrato nessuno
che mi suscitasse tanta ammirazione.
441
00:30:38,322 --> 00:30:39,933
Fino ad ora.
442
00:31:10,420 --> 00:31:12,409
- Gino! La fortuna ci sorride!
- Anna.
443
00:31:12,509 --> 00:31:15,729
- Le cose non potrebbero andare meglio.
- Cos'ha detto mia madre?
444
00:31:15,829 --> 00:31:17,024
Niente.
445
00:31:17,289 --> 00:31:20,667
Pap� e Sarah stanno facendo
un picnic romantico,
446
00:31:20,767 --> 00:31:22,720
e se lei gli piace, allora capir�!
447
00:31:22,820 --> 00:31:24,828
Anna, mamma sa tutto.
448
00:31:24,928 --> 00:31:26,538
Lo sa. L'ha capito.
449
00:31:27,750 --> 00:31:29,986
Mi ha costretto a dirglielo.
450
00:31:31,673 --> 00:31:33,914
Mi ha proibito di vederti.
451
00:31:36,364 --> 00:31:39,098
- Le hai detto che ci amiamo?
- Le ho detto che siamo fidanzati!
452
00:31:39,198 --> 00:31:41,031
Questa cosa non la sopporta.
453
00:31:41,131 --> 00:31:45,167
Appena tua nonna star� meglio,
andr� a dirlo a lei e a tuo padre.
454
00:31:45,267 --> 00:31:47,421
No, no, devo parlarle.
455
00:31:47,521 --> 00:31:49,745
Anna, ascolta. Aspetta.
456
00:31:51,980 --> 00:31:53,590
Resta qui.
457
00:32:00,913 --> 00:32:02,922
Chi pu� sapere cosa succeder�?
458
00:32:27,016 --> 00:32:28,659
Dammi.
459
00:32:39,623 --> 00:32:41,980
Veniamo da mondi tanto diversi.
460
00:32:43,623 --> 00:32:45,217
S�, � vero.
461
00:33:04,207 --> 00:33:07,360
La nonna mi ha chiesto
di andare ad aiutare di nuovo Amy.
462
00:33:09,998 --> 00:33:11,229
Che stai facendo?
463
00:33:14,857 --> 00:33:19,123
Tu credi sia un mostro
per quello che ho detto di tua nonna.
464
00:33:19,412 --> 00:33:21,092
S�.
465
00:33:21,995 --> 00:33:27,812
Con lei, la famiglia � dominata
da una volont� di ferro.
466
00:33:28,169 --> 00:33:30,970
Ma guarda...
467
00:33:31,634 --> 00:33:33,924
senza di lei.
468
00:33:34,729 --> 00:33:38,509
Tuo padre, cos� affettuoso.
469
00:33:38,609 --> 00:33:44,009
Anna in grado di sposarsi per amore
e non per qualche trattativa.
470
00:33:46,393 --> 00:33:47,609
Io e te.
471
00:33:50,089 --> 00:33:53,729
Continua. Cosa saremmo se morisse?
472
00:33:56,609 --> 00:34:00,569
L'altra notte,
quando hai fatto l'amore con me...
473
00:34:02,484 --> 00:34:04,409
te l'ha ordinato lei?
474
00:34:08,354 --> 00:34:09,715
- E' vero?
- Livvy.
475
00:34:09,815 --> 00:34:13,669
Vuoi sapere cosa sarebbe
diverso se morisse?
476
00:34:13,769 --> 00:34:17,029
Saprei che mio marito
fa l'amore con me
477
00:34:17,619 --> 00:34:19,089
perch� lo vuole.
478
00:34:20,649 --> 00:34:23,989
E saprei che nostro figlio
nascer� in una casa
479
00:34:24,089 --> 00:34:27,609
dove ci sar� una vaga
speranza d'amore.
480
00:34:44,183 --> 00:34:47,293
Pensavamo che con la mia famiglia
sarebbe stato pi� facile.
481
00:34:48,061 --> 00:34:52,193
- Non ha proprio capito?
- No.
482
00:34:52,293 --> 00:34:54,479
- E se cambiasse idea?
- Non lo far�.
483
00:34:54,579 --> 00:34:57,853
Lo farebbe, se mio padre fosse d'accordo.
484
00:34:57,953 --> 00:34:59,816
Un bel sogno.
485
00:34:59,916 --> 00:35:03,301
Se si � innamorato di Sarah,
perch� dovrebbe dirci di no?
486
00:35:03,401 --> 00:35:05,276
Ma loro sono diversi.
487
00:35:05,376 --> 00:35:09,649
Beh, lui � ricco, lei � povera.
Lui � cristiano, lei ebrea.
488
00:35:09,749 --> 00:35:14,073
Sono differenze di classe sociale
e religione, proprio come noi.
489
00:35:14,759 --> 00:35:16,966
- Non saprei.
- Lo so per certo.
490
00:35:17,066 --> 00:35:22,433
Se combatter� per lei,
senza saperlo lo far� anche per noi.
491
00:35:24,139 --> 00:35:26,189
Ci penser� io.
492
00:35:41,312 --> 00:35:43,405
La nonna mi ha chiesto
di dare un'occhiata ad Amy,
493
00:35:43,505 --> 00:35:46,213
- cos� passer� di tanto in tanto.
- Bene.
494
00:35:47,347 --> 00:35:51,393
- Sono un uomo sposato.
- Me l'hai gi� detto.
495
00:35:53,488 --> 00:35:57,122
E' una cosa buona? Essere sposati.
496
00:35:57,222 --> 00:35:59,673
Aspettiamo un bambino.
497
00:36:00,746 --> 00:36:02,422
Ci vediamo domani.
498
00:36:16,802 --> 00:36:19,159
Le devo delle scuse.
499
00:36:19,259 --> 00:36:21,453
- Ho parlato con Gino.
- Non qui!
500
00:36:21,553 --> 00:36:25,436
E' tutto ok, siamo sole.
Ho controllato.
501
00:36:30,060 --> 00:36:34,010
E' stato un errore tenerlo segreto,
e le chiedo scusa per questo.
502
00:36:34,110 --> 00:36:38,433
Ma non mi scuser� per quello che sento.
503
00:36:39,034 --> 00:36:42,902
Questo � l'anello che mi ha donato Gino,
� la prova che siamo fidanzati.
504
00:36:43,002 --> 00:36:45,558
Non agli occhi della sua famiglia.
505
00:36:45,807 --> 00:36:47,777
Non ai miei occhi.
506
00:36:48,176 --> 00:36:51,738
- Siamo innamorati.
- Quello che vuole � impossibile.
507
00:36:51,838 --> 00:36:53,232
Perch�?
508
00:36:53,332 --> 00:36:57,190
Deve sposarsi nella sua chiesa.
509
00:36:57,290 --> 00:37:00,828
Deve sposare un uomo ricco
e andare a vivere in una villa.
510
00:37:00,928 --> 00:37:04,759
- Gino non far� mai parte del suo mondo.
- Ne fa gi� parte.
511
00:37:05,506 --> 00:37:08,609
Vuole stravolgere la sua vita per lui?
512
00:37:08,709 --> 00:37:12,633
Cambiare casa, religione?
513
00:37:15,264 --> 00:37:19,473
Farei qualsiasi cosa per stare con lui.
514
00:37:20,824 --> 00:37:23,227
E' troppo giovane per capire le mie parole.
515
00:37:23,327 --> 00:37:25,868
Amo da sempre Gino. Da sempre.
516
00:37:26,117 --> 00:37:29,138
Da quando eravamo piccoli
e giocavamo insieme.
517
00:37:29,403 --> 00:37:31,533
Cosa c'� da capire?
518
00:37:31,633 --> 00:37:33,741
Non posso permettere
una cosa cos� sbagliata.
519
00:37:33,841 --> 00:37:36,324
- E se mio padre approvasse?
- No.
520
00:37:36,424 --> 00:37:38,503
- Se lo facesse?
- Non succeder� mai.
521
00:37:38,603 --> 00:37:42,669
Ma se fosse cos�, se riuscissi
a convincerlo, ci accetterebbe?
522
00:37:43,250 --> 00:37:45,753
Intende dire se posso accettarlo
523
00:37:46,782 --> 00:37:48,757
dopo quello che ha fatto?
524
00:37:56,754 --> 00:38:01,302
Sarebbe un onore per qualsiasi madre
avere una nuora come lei,
525
00:38:01,402 --> 00:38:04,638
pur sapendo dei suoi peccati,
ma non succeder� mai.
526
00:38:04,738 --> 00:38:06,700
Anna...
527
00:38:07,878 --> 00:38:11,593
- Non � possibile.
- Quindi contrasterebbe mio padre?
528
00:38:11,693 --> 00:38:14,713
Andr� a finire male.
529
00:38:16,249 --> 00:38:20,433
Metter� Gino
e la mia felicit� nelle sue mani.
530
00:38:20,800 --> 00:38:24,423
Me lo restituir�
quando avremo la sua benedizione,
531
00:38:24,523 --> 00:38:27,653
e so che lo far�, un giorno.
532
00:38:29,420 --> 00:38:34,353
Quello che le chiedo, ora,
� del tempo per farlo capire a mio padre.
533
00:38:39,806 --> 00:38:42,313
Un mese, non di pi�.
534
00:38:42,794 --> 00:38:46,793
E per quella cosa nel cassetto,
ne faccia a meno.
535
00:38:47,092 --> 00:38:51,433
- Lo prometto.
- Almeno dimostra di provare vergogna.
536
00:38:52,440 --> 00:38:54,167
Un mese.
537
00:39:07,164 --> 00:39:10,045
Spero di non disturbare,
signora Bligh,
538
00:39:10,145 --> 00:39:15,093
ma le signore della CWA
mi hanno chiesto di portarle questi.
539
00:39:15,382 --> 00:39:17,453
I nostri pensieri
e le nostre preghiere sono rivolti a lei.
540
00:39:17,553 --> 00:39:19,245
Grazie.
541
00:39:19,727 --> 00:39:24,953
Non mi fermo, deve riposare.
Dir� ad Alma di metterli nell'acqua.
542
00:39:25,913 --> 00:39:28,332
Ero sicura non fosse
qualcosa di molto serio.
543
00:39:28,432 --> 00:39:33,613
Il signor Bligh parlava
cos� allegramente con Sorella Adams...
544
00:39:33,713 --> 00:39:35,893
- Sorella Adams?
- Ieri.
545
00:39:36,604 --> 00:39:38,893
Immagino le stesse dando
un passaggio a casa.
546
00:39:38,993 --> 00:39:41,013
- Indubbiamente.
- Infatti.
547
00:39:42,401 --> 00:39:45,920
Bene, se verranno ascoltate
le preghiere della citt�,
548
00:39:46,020 --> 00:39:48,833
torner� a casa in men che non si dica.
549
00:40:18,611 --> 00:40:19,955
Livvy!
550
00:40:20,902 --> 00:40:22,296
Vieni qui.
551
00:40:26,042 --> 00:40:27,885
Nessuno mi ha detto di fare questo.
552
00:40:40,819 --> 00:40:42,362
Ti amo.
553
00:40:43,242 --> 00:40:46,321
Odio vedere che stai male.
554
00:40:46,421 --> 00:40:49,981
Supereremo tutto questo, te lo prometto.
555
00:41:13,209 --> 00:41:16,379
Allora, chi dar� la notizia
del battesimo ad Eve?
556
00:41:17,258 --> 00:41:18,719
Magari lo facciamo insieme.
557
00:41:21,077 --> 00:41:23,069
Sono sicura che capir�.
558
00:41:31,779 --> 00:41:35,315
- C'� stata l'invasione di Doris, ho saputo.
- Oh, s�.
559
00:41:35,415 --> 00:41:38,087
Mi assicurer� di non farla passare
la prossima volta.
560
00:41:38,187 --> 00:41:40,881
Oh, � abbastanza innocua.
561
00:41:40,981 --> 00:41:44,161
- Serve qualcosa?
- No, niente.
562
00:41:44,261 --> 00:41:46,421
Mi fa piacere
vedere che si sta rimettendo.
563
00:41:47,026 --> 00:41:50,212
Beh, quale razza di persona
non ascolterebbe il proprio dottore?
564
00:41:50,312 --> 00:41:53,021
Non ne ho idea.
565
00:41:55,686 --> 00:41:57,877
Veramente, Jack, s�.
566
00:41:57,977 --> 00:42:00,365
Mi serve qualcosa.
O meglio, qualcuno.
567
00:42:00,465 --> 00:42:03,568
Potrebbe essere tanto gentile
da fare una telefonata per me?
568
00:42:03,668 --> 00:42:05,461
Interurbana.
569
00:42:22,320 --> 00:42:24,754
- Che succede?
- Non mi importa.
570
00:42:24,854 --> 00:42:26,189
Cosa?
571
00:42:33,371 --> 00:42:36,218
~ Traduzione: Sunshine83, Hanna Lise ~
572
00:42:36,318 --> 00:42:42,739
Vuoi tradurre questa serie con noi?
~ www.movieteam.forumfree.it ~
42724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.