All language subtitles for The.Child.in.the.Box.Who.Killed.Ursula.Herrmann.2022.1080p.SKST.WEB-DL.DDP2.0.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:05,360 DEZE DOCUMENTAIRE BESPREEKT... 2 00:00:05,520 --> 00:00:07,840 DE VERDWIJNING VAN URSULA HERRMANN. 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,850 HUIDIGE ANALYSES ROEPEN NIEUWE VRAGEN OP... 4 00:00:11,000 --> 00:00:15,040 IN EEN VAN DE MEEST BERUCHTE STRAFZAKEN VAN DUITSLAND. 5 00:00:16,480 --> 00:00:22,320 SOMMIGE FRAGMENTEN ZIJN IN SCÈNE GEZET. 6 00:00:30,800 --> 00:00:33,960 Het lot van mijn zusje is me al 40 jaar bijgebleven. 7 00:00:38,000 --> 00:00:39,920 Ik draag het mee. 8 00:00:40,480 --> 00:00:44,480 Het is deel van mij en ik zal het meedragen tot mijn dood. 9 00:00:47,200 --> 00:00:48,920 Ik stop hier nooit. 10 00:00:51,720 --> 00:00:54,640 Dit is vlakbij de plaats delict. 11 00:00:56,000 --> 00:00:59,330 Het is onduidelijk wie er verantwoordelijk was... 12 00:00:59,480 --> 00:01:00,880 voor haar dood. 13 00:01:02,920 --> 00:01:06,080 Een beruchte strafzaak in de Duitse geschiedenis. 14 00:01:07,240 --> 00:01:09,440 Zoiets wreeds kennen we... 15 00:01:09,640 --> 00:01:11,240 alleen uit horrorfilms. 16 00:01:11,920 --> 00:01:16,200 Het was een wreed misdrijf. De 10-jarige Ursula is ontvoerd... 17 00:01:16,400 --> 00:01:20,200 en wordt weken later gevonden, gestikt in een houten kist. 18 00:01:20,406 --> 00:01:21,854 Begraven in het bos. 19 00:01:22,005 --> 00:01:23,480 Na de dood van m'n zus... 20 00:01:24,040 --> 00:01:25,720 waren we getraumatiseerd. 21 00:01:25,920 --> 00:01:29,440 De dood van Ursula Herrmann in 1981 heeft... 22 00:01:29,640 --> 00:01:33,570 de politie, justitie en bevolking jarenlang beziggehouden. 23 00:01:33,720 --> 00:01:37,160 Het misdrijf was zo ondenkbaar wreed. 24 00:01:37,360 --> 00:01:39,040 Hoe kan iemand dit doen? 25 00:01:39,240 --> 00:01:41,320 Bijna 30 jaar na het misdrijf... 26 00:01:41,520 --> 00:01:44,810 wordt er een man veroordeeld tijdens het proces. 27 00:01:44,960 --> 00:01:48,120 De rechtszaak draaide niet om de waarheid. 28 00:01:48,720 --> 00:01:50,760 Er ging veel fout. 29 00:01:51,880 --> 00:01:55,880 Hij was het. Ik zou hem ook veroordeeld hebben. 30 00:01:57,920 --> 00:02:00,090 Mijn naam is Werner Mazurek. 31 00:02:00,240 --> 00:02:03,760 Ik heb levenslang gekregen... 32 00:02:03,960 --> 00:02:06,840 voor een misdrijf dat ik niet heb begaan. 33 00:02:09,840 --> 00:02:13,280 Mijn motivatie was dichter bij de waarheid komen. 34 00:02:14,560 --> 00:02:16,600 Waar moest ik beginnen? 35 00:02:18,240 --> 00:02:20,760 Toen zag ik een forum... 36 00:02:20,960 --> 00:02:23,640 waarop de zaak besproken werd. 37 00:02:24,240 --> 00:02:27,480 Ik keek de dossiers van het onderzoek nogmaals door. 38 00:02:28,400 --> 00:02:30,890 De daders lieten veel sporen achter... 39 00:02:31,040 --> 00:02:33,160 en dat was de doorbraak. 40 00:02:34,280 --> 00:02:37,640 Als er leugens zijn, wil ik die blootleggen. 41 00:03:00,600 --> 00:03:07,100 De Ammersee in Beieren ligt in een idyllisch, sprookjesachtig landschap. 42 00:03:10,640 --> 00:03:13,560 Aan de noordoever liggen Eching en Schondorf. 43 00:03:14,840 --> 00:03:19,050 Schilderachtige dorpen met kerken, uienkoepels en boerderijen... 44 00:03:19,200 --> 00:03:22,080 die er al eeuwenlang staan. 45 00:03:26,080 --> 00:03:28,120 Een romantisch landschap. 46 00:03:29,000 --> 00:03:32,320 Je waant je in een klein paradijs. 47 00:03:33,840 --> 00:03:37,920 Dit is kenmerkend voor Beieren. Het kan niet meer Beiers. 48 00:03:39,320 --> 00:03:42,360 Zeer katholiek en conservatief. 49 00:03:43,360 --> 00:03:46,840 Het is een erg rijk gebied geworden. 50 00:03:47,680 --> 00:03:52,880 Veel inwoners van München verhuizen naar de prachtige Ammersee. 51 00:03:54,680 --> 00:03:59,440 In dit vredige plekje in Beieren... 52 00:04:00,000 --> 00:04:03,120 verwacht je zoiets niet. 53 00:04:04,080 --> 00:04:06,640 De ontvoering van een kind... 54 00:04:06,840 --> 00:04:09,840 zou niemand hier ooit hebben verwacht. 55 00:04:11,240 --> 00:04:14,960 De Ursula Herrmann-zaak was een enorme schok... 56 00:04:15,160 --> 00:04:18,640 voor deze vredige omgeving aan de Ammersee. 57 00:04:20,280 --> 00:04:22,200 Zoiets wreeds... 58 00:04:22,400 --> 00:04:23,800 en kils... 59 00:04:24,720 --> 00:04:26,760 was ondenkbaar. 60 00:04:26,960 --> 00:04:28,600 Wie zou zoiets doen? 61 00:04:30,520 --> 00:04:36,440 Het dorp is gevormd door deze tragedie, ook al gebeurde het zo lang geleden. 62 00:04:37,520 --> 00:04:40,840 Duitsland heeft deze zaak 40 jaar onderzocht... 63 00:04:41,040 --> 00:04:43,560 omdat hij zo ongelofelijk is. 64 00:04:53,240 --> 00:04:55,440 Ursula was een gewoon meisje. 65 00:04:57,160 --> 00:05:01,520 Ze speelde niet meer met poppen maar met knuffels. 66 00:05:02,640 --> 00:05:04,920 We speelden beiden graag piano... 67 00:05:05,120 --> 00:05:07,920 en soms hielp ik haar met oefenen. 68 00:05:09,480 --> 00:05:12,400 Ursula was het meisje in het gezin. 69 00:05:13,280 --> 00:05:18,640 Het kleine meisje was geliefd en werd door iedereen vertroeteld. 70 00:05:19,080 --> 00:05:24,320 Ze was zo gelukkig en warm, zo herinner ik me haar. 71 00:05:24,520 --> 00:05:26,960 Ze was gewoon vrolijk. 72 00:05:32,680 --> 00:05:35,840 Wat er met haar gebeurde, veranderde mijn leven. 73 00:05:37,400 --> 00:05:40,160 Ik heb het nooit kunnen afsluiten. 74 00:05:45,840 --> 00:05:49,840 DINSDAG 15 SEPTEMBER 1981 75 00:05:50,680 --> 00:05:54,480 15 september 1981 was de eerste schooldag. 76 00:06:05,120 --> 00:06:09,480 Ursula fietste 's middags door het bos naar Schondorf. 77 00:06:14,960 --> 00:06:17,280 Daar had ze gymles. 78 00:06:19,360 --> 00:06:21,880 Na gymles ging ze naar haar nicht. 79 00:06:24,680 --> 00:06:28,280 Toen belden mijn ouders dat ze thuis moest komen. 80 00:06:30,840 --> 00:06:36,000 Rond half acht fietste ze door het bos langs het meer. 81 00:06:40,560 --> 00:06:45,920 Daar fiets je normaal gesproken in een paar minuten doorheen. 82 00:06:57,440 --> 00:07:01,680 Ik was bevriend met de Herrmanns, met name met Michael. 83 00:07:03,080 --> 00:07:08,320 Michael kwam 's avonds muziek maken... 84 00:07:09,920 --> 00:07:14,880 en wat werken. Ik dekte de tafel voor het eten... 85 00:07:17,520 --> 00:07:19,440 toen de telefoon ging. 86 00:07:24,640 --> 00:07:27,920 Gelijk toen ik opnam,... 87 00:07:28,120 --> 00:07:31,720 wist ik dat er iets mis was. 88 00:07:33,280 --> 00:07:35,520 Het was Michaels moeder. 89 00:07:36,720 --> 00:07:41,000 Ik merkte gelijk de spanning. 90 00:07:41,480 --> 00:07:47,040 Een onrustige spanning die diep van binnen komt. 91 00:07:47,240 --> 00:07:49,850 Ik gaf de telefoon aan Michael. 92 00:07:50,000 --> 00:07:53,840 Zijn moeder sprak luid, dus ik hoorde haar. Ze zei... 93 00:07:54,040 --> 00:07:57,520 "Ursula is niet thuisgekomen, er is iets gebeurd." 94 00:07:58,760 --> 00:08:03,840 Ik was niet wantrouwend als oudere broer, en dacht... 95 00:08:04,040 --> 00:08:08,810 'Die is bij een vriendin geweest, en houdt zich schuil.' 96 00:08:08,960 --> 00:08:11,640 Dat dacht ik. 97 00:08:13,280 --> 00:08:16,640 Kalmerend zeiden we: "Misschien is ze bij een vriendin." 98 00:08:16,840 --> 00:08:21,800 "Nee, ik voel dat er iets gebeurd is, kom gelijk naar huis." 99 00:08:23,240 --> 00:08:27,320 Misschien was het die diepe band tussen ouders en kinderen... 100 00:08:27,800 --> 00:08:31,120 vooral tussen moeders en hun kinderen. 101 00:08:31,600 --> 00:08:38,080 Ze voelde doodsangst, wat ik door de telefoon heen voelde. 102 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 Dat veranderde alles. 103 00:08:44,520 --> 00:08:46,480 Ik reed Michael gelijk naar huis. 104 00:08:49,800 --> 00:08:51,680 Toen we aankwamen,... 105 00:08:51,880 --> 00:08:55,760 gingen Michael en zijn vader het bos in om te zoeken. 106 00:08:58,800 --> 00:09:02,280 Michael bleef thuis voor het geval iemand belde. 107 00:09:03,680 --> 00:09:07,760 We hoopten dat iemand zei: "Ursula is bij ons." 108 00:09:07,960 --> 00:09:10,720 Dat alles goed zou zijn. 109 00:09:15,880 --> 00:09:20,440 Een half uur later belden we de politie... 110 00:09:20,800 --> 00:09:25,120 om een vermist persoon op te geven. 111 00:09:26,440 --> 00:09:29,520 De brandweer werd erbij gehaald. 112 00:09:31,440 --> 00:09:37,720 Toen ze vermist was, verspreidde het nieuws zich snel in het dorp... 113 00:09:37,920 --> 00:09:41,080 dat het Ursula Herrmann was. 114 00:09:41,280 --> 00:09:47,720 Mensen dachten: die komt wel weer terecht. 115 00:09:51,960 --> 00:09:54,560 Dat veranderde snel... 116 00:09:55,120 --> 00:09:59,760 toen het nieuws naar buiten kwam dat Ursula's fiets was gevonden. 117 00:10:03,960 --> 00:10:08,760 De fiets werd rond elf uur 's avonds gevonden. 118 00:10:08,960 --> 00:10:11,920 Alle alarmbellen gingen af. 119 00:10:12,120 --> 00:10:14,480 Wie laat een fiets achter en verdwijnt? 120 00:10:20,320 --> 00:10:23,720 Sinds half acht wordt de 10-jarige Ursula Herrmann vermist. 121 00:10:24,720 --> 00:10:27,400 Het meisje fietste naar huis vanuit Schondorf. 122 00:10:28,120 --> 00:10:31,120 Ze is slank en heeft kort, blond haar. 123 00:10:31,600 --> 00:10:36,800 Ze zochten intensief de omgeving af met honderden agenten... 124 00:10:37,600 --> 00:10:39,040 en duikers. 125 00:10:45,520 --> 00:10:47,720 Opeens hoorde je een helikopter. 126 00:10:49,800 --> 00:10:53,200 Een hele happening in Eching. 127 00:10:55,280 --> 00:10:59,000 Iedereen hoopte op een goede afloop. 128 00:11:02,720 --> 00:11:06,040 Een mengeling... 129 00:11:06,240 --> 00:11:09,400 van verdriet en verbijstering... 130 00:11:10,280 --> 00:11:12,360 en dan weer hoop. 131 00:11:13,400 --> 00:11:17,920 Zolang je niet weet dat iemand dood is, heb je altijd hoop. 132 00:11:19,040 --> 00:11:23,520 DAG TWEE NA URSULA'S VERDWIJNING 133 00:11:32,240 --> 00:11:36,920 De politie was de eerste dag bij ons tijdens de telefoontjes. 134 00:11:38,280 --> 00:11:39,840 Er werd niet gesproken. 135 00:11:41,440 --> 00:11:44,040 Je hoorde een schrapend geluid. 136 00:11:48,720 --> 00:11:51,720 Bij de meeste telefoontjes hoorde je een deuntje. 137 00:11:54,720 --> 00:11:57,400 Dan een pauze en dan weer dat deuntje. 138 00:12:01,680 --> 00:12:04,120 Het was van radio Bayern 3. 139 00:12:05,480 --> 00:12:08,080 Mijn ouders wisten niet wat dat voor zin had. 140 00:12:09,360 --> 00:12:15,080 We werden zeven keer gebeld, wat erg raar was. 141 00:12:19,240 --> 00:12:22,960 DAG DRIE NA URSULA'S VERDWIJNING 142 00:12:23,160 --> 00:12:27,480 Dat het hier om een ontvoering ging,... 143 00:12:27,680 --> 00:12:32,160 werd pas drie dagen na de gebeurtenis duidelijk. 144 00:12:32,360 --> 00:12:35,160 Toen kregen we een losgeldbrief. 145 00:12:38,120 --> 00:12:43,560 We hebben jullie dochter. Als jullie haar levend terug willen zien,... 146 00:12:43,760 --> 00:12:46,400 betaal dan twee miljoen losgeld. 147 00:12:46,600 --> 00:12:49,520 Waar en hoe we het willen krijgen,... 148 00:12:49,720 --> 00:12:55,440 laten we later per brief of telefonisch weten. 149 00:12:56,080 --> 00:12:59,840 We bellen donderdag. 150 00:13:00,040 --> 00:13:02,280 We bellen met een fluitsignaal. 151 00:13:02,480 --> 00:13:06,080 Zeg dan of jullie betalen of niet. 152 00:13:07,840 --> 00:13:10,520 Als jullie de politie erbij betrekken... 153 00:13:10,720 --> 00:13:14,640 of niet betalen, vermoorden we haar. 154 00:13:16,440 --> 00:13:18,600 We waren volledig in shock. 155 00:13:20,000 --> 00:13:26,500 Je denkt dat dit in films gebeurt, maar het was de bizarre realiteit. 156 00:13:28,040 --> 00:13:31,240 De zoektocht van de politie werd afgeblazen. 157 00:13:32,040 --> 00:13:38,370 TWEE MILJOEN MARK 158 00:13:38,520 --> 00:13:43,560 De politie was het met mijn ouders eens dat ze moesten zeggen... 159 00:13:43,760 --> 00:13:45,360 dat ze wilden betalen. 160 00:13:46,600 --> 00:13:49,490 Niemand begreep... 161 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 waarom iemand een kind uit dit gezin zou ontvoeren... 162 00:13:54,480 --> 00:13:57,880 want de familie Herrmann was niet rijk. 163 00:14:00,160 --> 00:14:06,660 Mijn vader vroeg wat mensen om ons heen die geld hadden. 164 00:14:08,040 --> 00:14:10,370 We konden het zelf niet ophoesten. 165 00:14:10,520 --> 00:14:12,560 We moesten geld ophalen. 166 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 We hoopten dat het kon worden opgelost. 167 00:14:16,920 --> 00:14:21,090 DAG ZES NA URSULA'S VERDWIJNING 168 00:14:21,240 --> 00:14:23,720 Toen kwam de tweede losgeldbrief. 169 00:14:26,720 --> 00:14:31,560 Jullie hebben aan de telefoon aangegeven te willen betalen. 170 00:14:32,360 --> 00:14:38,600 Het geld kan alleen met een gele Fiat 600 worden gebracht. 171 00:14:39,840 --> 00:14:43,280 Doe het geld in een koffer. 172 00:14:43,480 --> 00:14:47,080 Wij bellen jullie. Na het telefoontje... 173 00:14:47,280 --> 00:14:52,560 rijden jullie gelijk in de auto weg met het geld. 174 00:14:53,760 --> 00:14:58,200 Wij vertellen precies waar we zijn. 175 00:14:58,400 --> 00:15:01,400 We houden jullie vanuit allerlei plekken in de gaten. 176 00:15:02,160 --> 00:15:04,600 Nogmaals, geen politie. 177 00:15:07,640 --> 00:15:11,130 Er waren geen instructies over wat we nu moesten doen. 178 00:15:11,280 --> 00:15:16,680 Alleen dat het losgeld in een Fiat 600 gebracht moest worden. 179 00:15:17,560 --> 00:15:22,560 Dat vonden we raar. Waarom een Fiat 600? 180 00:15:25,600 --> 00:15:28,280 De chanteurs verbroken toen het contact. 181 00:15:28,480 --> 00:15:33,480 Ze probeerden niet weer in contact te komen. 182 00:15:35,600 --> 00:15:39,000 We zaten thuis en wachtten. 183 00:15:44,120 --> 00:15:46,320 Het wachten was erg zwaar. 184 00:15:47,880 --> 00:15:49,720 Het was traumatisch. 185 00:15:56,200 --> 00:15:58,960 DAG 19 NA URSULA'S VERDWIJNING 186 00:16:02,080 --> 00:16:05,200 De Weingarten is geen mooi bos om in te wandelen. 187 00:16:05,400 --> 00:16:08,880 Het is er erg begroeid op bepaalde plekken. 188 00:16:09,520 --> 00:16:13,760 Iedereen probeert goed te kijken... 189 00:16:14,280 --> 00:16:19,160 of ze iets verdachts zien. Of er iets ligt. 190 00:16:29,000 --> 00:16:32,760 Niet makkelijk, maar wat kun je anders? 191 00:16:33,360 --> 00:16:35,200 Je moet je werk doen. 192 00:16:40,040 --> 00:16:43,000 Ik dacht: dit bos is niet zo groot. 193 00:16:43,200 --> 00:16:47,560 Ze hadden vast al elke centimeter omgeploegd. 194 00:16:47,760 --> 00:16:50,720 Waarom duurt het zolang, vroeg ik me af. 195 00:17:04,760 --> 00:17:06,650 Het was erg dichtbebost. 196 00:17:06,800 --> 00:17:10,290 STEM VAN FRANZ JOSEF BAUMGARTNER RECHERCHEUR 197 00:17:10,440 --> 00:17:13,680 Er was een open stuk tussen het struikgewas. 198 00:17:14,920 --> 00:17:18,640 Daaronder lag een houten deksel. 199 00:17:22,560 --> 00:17:26,090 Toen ik daar aankwam, dacht ik er verder niet over na. 200 00:17:26,240 --> 00:17:31,320 Ik nam aan dat stropers daar ammunitie bewaarden. 201 00:17:38,520 --> 00:17:39,920 Ik opende hem. 202 00:17:42,160 --> 00:17:44,160 POLITIEFOTO 203 00:17:47,040 --> 00:17:48,480 Daar lag het meisje. 204 00:17:50,520 --> 00:17:52,240 Ze zat. 205 00:18:00,440 --> 00:18:01,960 Ik zie het nog voor me. 206 00:18:04,440 --> 00:18:06,400 FOTO VAN PETER HARTMANN 207 00:18:16,160 --> 00:18:18,840 We kwamen terug van de kerk. 208 00:18:22,080 --> 00:18:26,640 Een paar agenten vertelden ons... 209 00:18:27,240 --> 00:18:29,160 dat mijn zusje dood was. 210 00:18:32,000 --> 00:18:35,480 Het moment dat we hoorden wat er gebeurd was,... 211 00:18:36,320 --> 00:18:39,720 dat ze daar dood gevonden was... 212 00:18:42,440 --> 00:18:44,440 Ik viel stil. 213 00:18:45,240 --> 00:18:47,040 Niemand sprak. 214 00:18:49,480 --> 00:18:52,360 Het gezin reageerde verschillend op haar dood. 215 00:18:53,640 --> 00:18:59,250 De vader leek eerst meer beheerst... 216 00:18:59,400 --> 00:19:02,600 maar hij was er erg door geraakt. 217 00:19:05,640 --> 00:19:07,920 De moeder bleef maar huilen. 218 00:19:08,560 --> 00:19:12,640 Michael en zijn zus waren stil. 219 00:19:12,840 --> 00:19:18,200 Het was een enorme schok en dit gezin... 220 00:19:18,400 --> 00:19:21,200 en deze plek zouden nooit meer zijn,... 221 00:19:22,480 --> 00:19:27,160 nooit meer kunnen zijn, wat ze waren. 222 00:19:29,200 --> 00:19:31,400 ONTVOERD KIND LEVEND BEGRAVEN 223 00:19:34,200 --> 00:19:36,920 Hulpeloos kind levend begraven in kist. 224 00:19:37,520 --> 00:19:39,851 De moord op Ursula raakte het hele land. 225 00:19:40,002 --> 00:19:41,467 IN HOUTEN KIST 226 00:19:41,618 --> 00:19:43,400 Het was een enorme schok... 227 00:19:43,600 --> 00:19:48,160 want deze misdaad was zo ondenkbaar wreed. 228 00:19:48,960 --> 00:19:52,553 Wat is dit in godsnaam? Hoe kan iemand dit doen? 229 00:19:52,704 --> 00:19:54,236 BELONING 230 00:19:54,387 --> 00:19:55,890 Met hulp van de bevolking... 231 00:19:56,040 --> 00:19:59,130 hoopt de politie de daders te pakken te krijgen. 232 00:19:59,280 --> 00:20:03,330 Wat voor monster bedenkt zo'n plan? 233 00:20:03,480 --> 00:20:09,840 Het was duidelijk dat dit geen spontane daad was. 234 00:20:11,280 --> 00:20:16,120 De ontvoerders dachten dat hun plan zou werken... 235 00:20:16,320 --> 00:20:21,880 en het meisje enkele dagen in de schuilplaats zou overleven. 236 00:20:23,760 --> 00:20:28,640 Ze had boeken gekregen en een lampje. 237 00:20:28,840 --> 00:20:33,730 Ze had eten en drinken, waaronder water. 238 00:20:33,880 --> 00:20:40,380 Maar het ventilatiesysteem in de kist, dat je hier ziet... 239 00:20:41,080 --> 00:20:46,040 werkte niet. Daarom stikte ze binnen vijf uur. 240 00:20:46,520 --> 00:20:51,840 POLITIESCHETS 241 00:20:52,560 --> 00:20:56,160 Ik ben Axel Petermann, onderzoeker en profiler bij moordzaken. 242 00:20:57,680 --> 00:21:00,560 De documenten zijn onthullend. 243 00:21:00,760 --> 00:21:03,040 Wat het motief betreft,... 244 00:21:03,760 --> 00:21:09,600 ik denk niet dat het de daders intentie was dat Ursula stierf. 245 00:21:10,240 --> 00:21:15,490 De kist bevatte eten, een trainingspak, twee dekens... 246 00:21:15,640 --> 00:21:18,320 en zelfs leesmateriaal. 247 00:21:18,520 --> 00:21:22,850 Hij leek alles te beschouwen als een zakelijke transactie. 248 00:21:23,000 --> 00:21:26,240 "Ik krijg geld en jij krijgt het kind terug." 249 00:21:27,120 --> 00:21:29,400 Het ging om geld. 250 00:21:34,040 --> 00:21:39,250 Misschien een week na de ontdekking... 251 00:21:39,400 --> 00:21:42,730 kwam er een anonieme tip binnen, die Mazurek... 252 00:21:42,880 --> 00:21:45,050 aan het misdrijf koppelde. 253 00:21:45,200 --> 00:21:47,200 Hij had schulden. 254 00:21:47,640 --> 00:21:50,170 FOTO DOOR ZIMMERMANN 255 00:21:50,320 --> 00:21:56,160 Werner Mazurek was een van de dorpelingen. 256 00:21:56,360 --> 00:22:02,760 Hij stond bekend vanwege zijn werkplaats voor elektrische apparaten. 257 00:22:03,400 --> 00:22:06,240 We moeten aannemen dat de daders... 258 00:22:06,440 --> 00:22:11,840 toegang hadden tot een werkplaats. 259 00:22:12,040 --> 00:22:16,120 Dat blijkt uit de constructie van deze kist. 260 00:22:19,560 --> 00:22:24,920 Mazurek stond bekend... 261 00:22:25,120 --> 00:22:27,880 als een vaardige houtbewerker. 262 00:22:28,560 --> 00:22:35,060 Hij kwam niet gelijk met een alibi en zei dat hij er geen had... 263 00:22:35,280 --> 00:22:40,240 maar later had hij die wel. Mogelijk verzonnen. 264 00:22:41,200 --> 00:22:46,090 Wat ook verdacht was, was dat hij ontkende Ursula te kennen... 265 00:22:46,240 --> 00:22:49,730 hoewel ze met zijn dochter speelde... 266 00:22:49,880 --> 00:22:53,280 en zijn vrouw schoonmaker was van de Herrmanns. 267 00:22:55,920 --> 00:23:02,420 Ze doorzochten zijn werkplaats en zijn huis. 268 00:23:03,320 --> 00:23:08,600 Ze analyseerden vingerafdrukken, stof en houtsnippers. 269 00:23:09,720 --> 00:23:14,480 Ondanks een grondig onderzoek, vonden ze niets. 270 00:23:15,240 --> 00:23:19,920 Geen kruimel bewijs, dus stopten ze het onderzoek. 271 00:23:23,760 --> 00:23:27,160 De vraag was: wie kon anders de dader zijn? 272 00:23:31,600 --> 00:23:36,560 Op de plaats van ontvoering werd een snoer gevonden. 273 00:23:37,960 --> 00:23:41,800 Een snoer dat ook gebruikt wordt... 274 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 voor telefoonlijnen. 275 00:23:46,040 --> 00:23:49,840 Het snoer werd eerst genegeerd door de onderzoekers. 276 00:23:50,040 --> 00:23:54,720 Pas anderhalf jaar later werd er weer naar gekeken. 277 00:23:57,000 --> 00:24:02,560 Waarschijnlijk was het een alarmsysteem om te weten... 278 00:24:02,760 --> 00:24:05,880 dat er iemand aan kwam. 279 00:24:08,000 --> 00:24:13,480 Het was duidelijk dat de dader het bos goed gekend moet hebben. 280 00:24:14,640 --> 00:24:19,360 Er liep toen een netwerk van paden door het bos. 281 00:24:21,880 --> 00:24:24,290 Over een van die paden... 282 00:24:24,440 --> 00:24:28,400 was Ursula van de plek waar ze van haar fiets was getrokken, 283 00:24:28,600 --> 00:24:31,560 naar de kist gesleept. 284 00:24:32,880 --> 00:24:34,970 POLITIEFOTO 285 00:24:35,120 --> 00:24:38,170 Er is ook bewijs dat sommige paden... 286 00:24:38,320 --> 00:24:40,720 weken daarvoor afgesloten waren. 287 00:24:41,200 --> 00:24:44,960 Het kon alleen iemand zijn die veel in het bos was... 288 00:24:45,160 --> 00:24:47,480 en dat als zijn territorium zag. 289 00:24:48,760 --> 00:24:54,000 Toen realiseerde de politie zich in 1984 dat er nog een verdachte was. 290 00:24:58,760 --> 00:25:02,320 Hij werd onderzocht... 291 00:25:02,520 --> 00:25:05,200 vanwege z'n jachtvergunning voor het bos. 292 00:25:12,040 --> 00:25:16,170 Kort nadat het meisje werd gevonden... 293 00:25:16,320 --> 00:25:18,490 VOORMALIG POLITIEAGENT 294 00:25:18,640 --> 00:25:21,880 ...vertelde de oude kennis en collega Harry me... 295 00:25:22,560 --> 00:25:27,210 dat hij een jachthut onderhield... 296 00:25:27,360 --> 00:25:29,800 vlakbij Ursula's vindplaats. 297 00:25:32,600 --> 00:25:35,720 Hij was een voormalig agent... 298 00:25:37,400 --> 00:25:42,360 die zwaargewond was geraakt en weg moest... 299 00:25:42,560 --> 00:25:45,440 bij de politie. Daar was hij verbitterd over. 300 00:25:46,920 --> 00:25:51,480 Ik vond het waarschijnlijk dat hij iets met het misdrijf te maken had. 301 00:25:53,040 --> 00:25:58,840 Hij voldeed aan de voorwaarden van de crimineel die het gedaan had. 302 00:26:01,880 --> 00:26:07,250 Hij gedroeg zich verdacht toen de politie hem vroeg... 303 00:26:07,400 --> 00:26:10,240 mee te werken aan hun onderzoek. 304 00:26:11,440 --> 00:26:13,200 Hij ging mee het bos in... 305 00:26:14,400 --> 00:26:18,640 naar het graf en begon daar te trillen en te zweten. 306 00:26:19,960 --> 00:26:23,880 Zogenaamd omdat hij het misdrijf had begaan. 307 00:26:25,200 --> 00:26:27,090 POLITIEFOTO 308 00:26:27,240 --> 00:26:31,970 Een getuige verklaarde dat hij zijn voertuig had gezien... 309 00:26:32,120 --> 00:26:34,960 op de avond van het misdrijf. 310 00:26:35,160 --> 00:26:37,440 Op een weg het bos in. 311 00:26:40,680 --> 00:26:43,530 In mei 1984 vermeldde een krant... 312 00:26:43,680 --> 00:26:47,120 dat er een dader gearresteerd was. 313 00:26:47,465 --> 00:26:48,969 Dat klopte niet. 314 00:26:49,120 --> 00:26:50,760 ARRESTATIE VAN AGENT 315 00:26:50,960 --> 00:26:54,040 Horst Fischer werd ook verdachte. 316 00:26:54,240 --> 00:26:56,560 Hij was bevriend met Harald. 317 00:26:58,200 --> 00:27:01,240 In de jaren 70 waren ze collega's bij de politie. 318 00:27:02,880 --> 00:27:04,560 Mijn wereld stortte in. 319 00:27:05,120 --> 00:27:10,320 Mijn telefoon werd een jaar lang afgetapt. 320 00:27:10,880 --> 00:27:12,920 Ze controleerden alles. 321 00:27:15,320 --> 00:27:20,160 Toen zeiden ze dat het snoer uit het bos... 322 00:27:20,360 --> 00:27:24,160 op een bepaalde manier gedraaid was. 323 00:27:24,880 --> 00:27:28,240 De politie beweerde dat deze manier van draaien... 324 00:27:28,840 --> 00:27:32,840 alleen bij de politie-eenheid werd geleerd... 325 00:27:33,040 --> 00:27:34,440 waar Harald bij zat. 326 00:27:37,160 --> 00:27:41,880 Stel je eens voor: twee agenten gaan met walkietalkies het bos in... 327 00:27:42,400 --> 00:27:45,400 en spelen als kinderen met een snoer. 328 00:27:47,400 --> 00:27:52,800 Ze waren lang officiële verdachten, tot eind jaren 80. 329 00:27:53,000 --> 00:27:55,690 Er was alleen indirect bewijs. 330 00:27:55,840 --> 00:27:59,200 Kennis van het bos, verder niets. 331 00:27:59,400 --> 00:28:04,600 Ik kwam tot de conclusie dat deze optie niet realistisch was. 332 00:28:05,440 --> 00:28:09,930 IN 1989 WERD HET ONDERZOEK NAAR HORST FISCHER EN HARALD GESLOTEN 333 00:28:10,080 --> 00:28:14,240 GEEN VAN BEIDEN WERD GEARRESTEERD OF VEROORDEELD 334 00:28:16,400 --> 00:28:19,130 Met Harald ging het steeds slechter. 335 00:28:19,280 --> 00:28:21,440 De vraag bleef: waarom? 336 00:28:21,640 --> 00:28:24,240 Hij deed niets. 337 00:28:25,080 --> 00:28:31,080 Hij zat thuis en verdronk zijn verdriet tot zijn dood. 338 00:28:40,800 --> 00:28:44,650 Vanaf eind jaren '80 hielden we rekening met de mogelijkheid... 339 00:28:44,800 --> 00:28:48,480 dat dit misdrijf misschien nooit opgelost zou worden. 340 00:28:52,120 --> 00:28:56,040 Het helpt als je iemand de schuld kan geven. 341 00:28:56,800 --> 00:28:58,560 Dat konden we niet. 342 00:29:04,360 --> 00:29:10,040 Door de jaren en decennia heen hebben we daarmee leren leven. 343 00:29:10,240 --> 00:29:14,450 URSULA HERRMANN 24 NOV. 1970 - 15 SEP. 1981 344 00:29:14,600 --> 00:29:19,960 De wetenschap van haar dood achtervolgt ons altijd. 345 00:29:21,120 --> 00:29:25,880 Dat is misschien wel het meest afschuwelijke. 346 00:29:26,800 --> 00:29:28,560 Het niet kunnen afsluiten. 347 00:29:36,840 --> 00:29:39,730 DNA-analyse ontgrendelt kennis die niemand... 348 00:29:39,880 --> 00:29:42,760 20 jaar geleden had kunnen bedenken. 349 00:29:42,960 --> 00:29:44,570 Bij de recherche... 350 00:29:44,720 --> 00:29:47,890 hopen ze nu op een doorbraak in het onderzoek. 351 00:29:48,040 --> 00:29:50,800 In 2005 was DNA-analyse verder gevorderd... 352 00:29:51,000 --> 00:29:55,880 dus zochten we op het bewijs naar DNA. 353 00:29:57,560 --> 00:30:01,600 Ik ben Bernhard Egger, hoofd van de staatspolitie van Beieren. 354 00:30:01,800 --> 00:30:06,227 Ik was hoofd van de afdeling en verantwoordelijk voor het onderzoek. 355 00:30:06,378 --> 00:30:07,889 POLITIEFOTO 356 00:30:08,040 --> 00:30:10,680 Ze zochten naar sporen op de kist... 357 00:30:10,880 --> 00:30:13,120 waarin Ursula werd gevonden. 358 00:30:14,960 --> 00:30:18,760 Op de schroef vonden ze DNA. 359 00:30:19,400 --> 00:30:22,720 Dit DNA kon gekoppeld worden... 360 00:30:22,920 --> 00:30:25,160 aan een andere moord in München. 361 00:30:27,109 --> 00:30:28,530 2006 MÜNCHEN 362 00:30:28,681 --> 00:30:31,570 In mei 2006 werd de 59-jarige Charlotte Böhringer... 363 00:30:31,720 --> 00:30:35,240 vermoord in haar appartement boven de Isar-garage. 364 00:30:36,840 --> 00:30:42,440 Charlotte Böhringer was de weduwe van een rijke ondernemer. 365 00:30:43,880 --> 00:30:48,120 Ze was op wrede wijze doodgeslagen in de hal van haar flat. 366 00:30:50,960 --> 00:30:57,460 Haar neef werd verdacht en veroordeeld voor de moord... 367 00:30:58,560 --> 00:31:01,240 maar ze hadden alleen indirect bewijs. 368 00:31:04,920 --> 00:31:08,120 Aan deze zaak hangt een groot vraagteken. 369 00:31:10,880 --> 00:31:14,280 De politie vond een glas in de vaatwasser... 370 00:31:14,480 --> 00:31:18,880 van de flat met het DNA... 371 00:31:19,680 --> 00:31:22,080 van een onbekende man. 372 00:31:23,200 --> 00:31:25,560 In de flat van Charlotte Böhringer... 373 00:31:25,760 --> 00:31:29,280 zijn DNA-sporen ontdekt... 374 00:31:29,480 --> 00:31:31,680 die linken aan deze kist. 375 00:31:31,880 --> 00:31:35,480 DNA dat identiek is aan dat op de kist... 376 00:31:35,680 --> 00:31:39,960 is nu gevonden in de flat van een vermoorde miljonair. 377 00:31:40,680 --> 00:31:43,490 Het was groot nieuws. 378 00:31:43,640 --> 00:31:47,920 Is Ursula's moordenaar ook Charlottes moordenaar? 379 00:31:48,520 --> 00:31:50,771 Dat sloeg echt bij me in als journalist. 380 00:31:50,922 --> 00:31:52,330 POLITIEFOTO 381 00:31:52,486 --> 00:31:56,246 We weten niet van welke man dat DNA was. 382 00:31:56,440 --> 00:31:59,000 Het DNA is niet van de neef. 383 00:31:59,200 --> 00:32:03,720 Sinds er DNA is gevonden in de zaak van Böhringer... 384 00:32:03,920 --> 00:32:09,160 dat identiek is aan het DNA in de zaak van Ursula Herrmann... 385 00:32:09,640 --> 00:32:12,450 moeten we concluderen dat deze persoon... 386 00:32:12,600 --> 00:32:15,520 een rol speelde in beide moordzaken. 387 00:32:15,720 --> 00:32:19,680 De onderzoekers en rechterlijke macht stonden onder druk. 388 00:32:19,880 --> 00:32:22,290 RECHERCHEDIENST BEIEREN 389 00:32:22,440 --> 00:32:26,840 De Herrmann-zaak werd behandeld als ontvoering met dodelijk gevolg. 390 00:32:27,040 --> 00:32:30,610 Die verjaarde in 2011, 30 jaar later. 391 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 Niemand kon meer veroordeeld worden. 392 00:32:34,400 --> 00:32:37,920 Dat dreef de recherche tot waanzin. 393 00:32:39,400 --> 00:32:42,490 Eerst onderzochten we alle theorieën... 394 00:32:42,640 --> 00:32:45,160 over het misdrijf en de dader. 395 00:32:46,400 --> 00:32:48,170 Het was enorm veel werk. 396 00:32:48,320 --> 00:32:53,130 Het is erg belangrijk dat je je niet vasthoudt aan oude ideeën... 397 00:32:53,280 --> 00:32:55,200 maar kritisch blijft. 398 00:32:55,760 --> 00:32:58,520 Uiteindelijk wees alles steeds meer... 399 00:32:58,720 --> 00:33:00,360 naar één verdachte. 400 00:33:00,960 --> 00:33:05,400 Toen werd het hele onderzoek naar Werner Mazurek... 401 00:33:05,600 --> 00:33:08,080 weer opgestart. 402 00:33:09,040 --> 00:33:13,080 Het DNA dat op de schroef op de kist werd gevonden,... 403 00:33:13,280 --> 00:33:16,560 was niet van Mazurek. Dat was vastgesteld. 404 00:33:18,880 --> 00:33:23,520 Ondanks dat, waren we overtuigd dat we de juiste verdachte hadden. 405 00:33:23,720 --> 00:33:28,210 Het is belangrijk dat we alles bekijken... 406 00:33:28,360 --> 00:33:32,240 met alle mogelijke methodes om de waarheid te achterhalen. 407 00:33:32,440 --> 00:33:35,970 We gebruikten videobewaking, en luisterden... 408 00:33:36,120 --> 00:33:39,320 telefoontjes en gesprekken af. 409 00:33:39,520 --> 00:33:41,920 Uiteindelijk kwam er een huiszoeking. 410 00:33:42,120 --> 00:33:46,640 Toen gebeurde er iets waar niet van hadden durven dromen. 411 00:33:46,840 --> 00:33:48,480 We vonden een recorder. 412 00:33:48,680 --> 00:33:51,360 POLITIEFOTO 413 00:33:51,560 --> 00:33:55,690 Bijna 27 jaar na de fatale ontvoering van Ursula Herrmann... 414 00:33:55,840 --> 00:33:58,520 staat die op het punt om opgelost te worden. 415 00:33:59,480 --> 00:34:02,240 De man die verdacht wordt Ursula ontvoerd... 416 00:34:02,440 --> 00:34:04,440 en vermoord te hebben,... 417 00:34:04,640 --> 00:34:07,240 woonde in dit huis in Sleeswijk-Holstein. 418 00:34:07,440 --> 00:34:11,880 De 58-jarige man was in 1981 ook al verdachte. 419 00:34:12,080 --> 00:34:16,120 Tijdens de huiszoeking werd er een cassetterecorder gevonden. 420 00:34:16,320 --> 00:34:19,130 Waarschijnlijk is die gebruikt... 421 00:34:19,280 --> 00:34:24,160 voor de losgeldtelefoontjes aan de familie Herrmann. 422 00:34:24,360 --> 00:34:26,920 Ik was verslaggever bij de Süddeutsche Zeitung. 423 00:34:27,120 --> 00:34:32,120 Ik en mijn collega's stonden versteld. 424 00:34:32,320 --> 00:34:35,960 Niemand had verwacht dat ze iets nuttigs zouden vinden. 425 00:34:36,160 --> 00:34:38,200 Tijdens het nieuwe onderzoek... 426 00:34:38,400 --> 00:34:42,880 werd er een recorder met bepaalde functies gevonden bij de verdachte. 427 00:34:46,800 --> 00:34:48,280 Ik ben Walter Rubach. 428 00:34:49,600 --> 00:34:53,410 Ik ben advocaat van meneer Mazurek. 429 00:34:53,560 --> 00:34:54,960 ADVOCAAT 430 00:34:56,360 --> 00:35:02,600 De cassetterecorder was de ontbrekende schakel voor vervolging. 431 00:35:03,160 --> 00:35:06,640 Hij paste bij het beeld van waar ze naar zochten. 432 00:35:07,680 --> 00:35:12,320 Ze merkten afwijkingen op deze cassetterecorder op... 433 00:35:12,520 --> 00:35:16,770 die misschien uniek waren. 434 00:35:16,920 --> 00:35:18,370 POLITIEFOTO 435 00:35:18,520 --> 00:35:23,600 Dat was een van de redenen waarom de zaak werd opgepakt. 436 00:35:24,720 --> 00:35:27,280 19 FEBRUARI 2009 437 00:35:33,520 --> 00:35:35,120 Is deze man de dader? 438 00:35:35,320 --> 00:35:38,120 De 58-jarige Werner Mazurek staat terecht... 439 00:35:38,320 --> 00:35:40,005 in de rechtbank van Augsburg. 440 00:35:41,760 --> 00:35:46,200 "Ik heb niets met dit misdrijf te maken," zei hij in een verklaring. 441 00:35:47,360 --> 00:35:51,480 Toen getuigde de expert die de recorder onderzocht had. 442 00:35:52,760 --> 00:35:54,690 De expert stelde vast... 443 00:35:54,840 --> 00:35:57,440 dat de recorder aparte eigenschappen had. 444 00:35:57,640 --> 00:36:01,050 Een scheve opnamekop. 445 00:36:01,200 --> 00:36:07,700 Dit kon geleid hebben tot de reeks tonen die werden gebruikt... 446 00:36:08,320 --> 00:36:10,760 door de ontvoerders. 447 00:36:14,040 --> 00:36:20,080 De expert verklaarde dat dit het apparaat zou kunnen zijn... 448 00:36:20,680 --> 00:36:25,920 waarmee de reeks tonen werd opgenomen die tijdens het misdrijf werd gebruikt. 449 00:36:27,320 --> 00:36:30,360 Het was zo gegrond en duidelijk... 450 00:36:31,560 --> 00:36:35,840 dat het wel een heel raar toeval moest zijn... 451 00:36:36,040 --> 00:36:40,970 dat dit exacte apparaat in het huis van die man werd gevonden. 452 00:36:41,120 --> 00:36:44,960 Vanaf die dag dacht ik echt: het was Mazurek. 453 00:36:47,960 --> 00:36:51,570 De audio-expert is erg overtuigend... 454 00:36:51,720 --> 00:36:53,930 en heeft veel kennis van zaken. 455 00:36:54,080 --> 00:36:55,720 Ik moet wel zeggen... 456 00:36:55,920 --> 00:37:02,240 dat het onmogelijk is conclusies te trekken over het gebruikte apparaat. 457 00:37:04,360 --> 00:37:06,770 Als audio-expert... 458 00:37:06,920 --> 00:37:12,120 weet ik dat het zeer moeilijk is om audiosignalen te traceren. 459 00:37:12,320 --> 00:37:16,280 Het was decennia geleden en met meerdere apparaten. 460 00:37:19,400 --> 00:37:24,320 De theorie is dat het deuntje van de Beierse radiozender Bayern 3... 461 00:37:27,080 --> 00:37:31,200 is opgenomen door de daders met de cassetterecorder... 462 00:37:32,480 --> 00:37:37,520 en vervolgens is overgezet naar een draagbaar apparaat. 463 00:37:37,720 --> 00:37:41,800 Omdat het weer in de telefooncel afgespeeld moest worden. 464 00:37:47,280 --> 00:37:49,840 Daarna is het deuntje weer opgenomen... 465 00:37:50,040 --> 00:37:53,800 van de telefoon op de recorder van de politie. 466 00:37:54,720 --> 00:37:56,960 Dat zijn zoveel opnames... 467 00:37:57,160 --> 00:38:00,170 dat je geen conclusies meer kunt trekken... 468 00:38:00,320 --> 00:38:03,960 over waar het vandaan kwam en met welk apparaat. 469 00:38:05,200 --> 00:38:09,920 De expert heeft niet op mijn kritiek gereageerd. 470 00:38:11,720 --> 00:38:15,720 Verrassend dat een van de aanklagers, meneer Herrmann,... 471 00:38:15,920 --> 00:38:19,880 bezwaar aantekende over het verslag van de expert. 472 00:38:21,280 --> 00:38:27,780 Zij was een nationaal erkend expert op dat gebied... 473 00:38:28,480 --> 00:38:34,980 en had veel meer kennis dan Michael Herrmann. 474 00:38:40,520 --> 00:38:42,450 Los van de cassetterecorder... 475 00:38:42,600 --> 00:38:46,690 was er nog een belangrijk bewijsstuk. 476 00:38:46,840 --> 00:38:49,170 In 1982 verklaarde iemand... 477 00:38:49,320 --> 00:38:51,880 dat hij het gat voor Mazurek groef. 478 00:38:54,680 --> 00:38:56,440 Als iets me overtuigde... 479 00:38:56,640 --> 00:39:00,640 dat Mazurek schuldig was, was het Pfaffingers verhaal. 480 00:39:03,000 --> 00:39:07,960 Pfaffingers huurbaas had hem aangegeven bij de politie. 481 00:39:08,600 --> 00:39:12,450 Hij beweerde dat Pfaffinger regelmatig het bos in ging... 482 00:39:12,600 --> 00:39:16,640 in de periode rond het misdrijf, begin september 1981... 483 00:39:16,840 --> 00:39:23,340 met een schep aan zijn bromfiets. 484 00:39:25,720 --> 00:39:30,720 Pfaffinger bleek vrienden te zijn met Mazurek... 485 00:39:32,080 --> 00:39:37,360 en dat verband zette de politie op scherp. 486 00:39:38,600 --> 00:39:44,200 Pfaffinger werd urenlang verhoord. 487 00:39:44,400 --> 00:39:49,320 Toen de politie klaar was, brak hij in tranen uit. 488 00:39:50,160 --> 00:39:55,240 Hij vertelde ze dat hij op verzoek van Mazurek... 489 00:39:55,440 --> 00:39:58,560 het gat had gegraven waarin ze de kist vonden. 490 00:40:05,600 --> 00:40:09,250 De politie bracht hem naar het bos. 491 00:40:09,400 --> 00:40:11,920 Hij moest laten zien waar het gat was. 492 00:40:15,760 --> 00:40:17,560 Hij kon de plek niet vinden. 493 00:40:18,560 --> 00:40:25,060 Hij trok zijn bekentenis terug en zei dat het niet waar was. 494 00:40:25,720 --> 00:40:27,640 Die aanwijzing liep spaak. 495 00:40:30,400 --> 00:40:34,080 Pfaffingers verklaringen moesten voorgelezen worden... 496 00:40:34,280 --> 00:40:36,120 omdat hij al overleden was. 497 00:40:39,000 --> 00:40:45,500 Zijn bekentenis, die hij later terugnam,... 498 00:40:46,800 --> 00:40:49,920 was eigenlijk geloofwaardig. 499 00:40:50,400 --> 00:40:56,900 Er was geen reden waarom hij Mazurek onterecht zou beschuldigen. 500 00:40:58,720 --> 00:41:01,800 Dat is een belangrijk punt. 501 00:41:02,920 --> 00:41:05,400 Waarom zou hij het verzinnen? 502 00:41:11,120 --> 00:41:15,400 We stonden met onze rug tegen de muur. 503 00:41:15,600 --> 00:41:19,400 Meneer Mazurek stond namelijk bekend... 504 00:41:19,600 --> 00:41:23,240 als iemand met een lastig karakter. 505 00:41:23,440 --> 00:41:29,440 Het is duidelijk dat mensen Mazurek geen sympathiek persoon vinden. 506 00:41:30,000 --> 00:41:34,240 Hij komt dreigend op mensen over. 507 00:41:34,440 --> 00:41:37,760 Zo is hij gewoon. Hij is een hard persoon. 508 00:41:38,560 --> 00:41:42,800 Mensen dachten: wat voor soort man is in staat... 509 00:41:44,240 --> 00:41:48,850 om een 10-jarig meisje in een kist te begraven en haar achter te laten? 510 00:41:49,000 --> 00:41:52,360 Mazurek werd daartoe in staat geacht. 511 00:41:57,920 --> 00:42:02,560 Zijn karakter werd beschreven als vastberaden... 512 00:42:02,760 --> 00:42:09,260 als hij schulden opeiste. 513 00:42:10,360 --> 00:42:14,840 En zelfs gewelddadig. 514 00:42:15,040 --> 00:42:18,640 Hij was egoïstisch en toonde geen empathie. 515 00:42:19,440 --> 00:42:21,090 Laten we duidelijk zijn. 516 00:42:21,240 --> 00:42:24,520 Meneer Mazurek probeert niet aardig gevonden te worden. 517 00:42:24,720 --> 00:42:27,640 Je kan niet om het voorbeeld van de hond heen. 518 00:42:29,520 --> 00:42:33,720 De hond moet de afvalbak hebben omgegooid. 519 00:42:35,480 --> 00:42:38,720 Mazurek greep hem woedend vast,... 520 00:42:38,920 --> 00:42:41,890 opende de vriezer en gooide de hond erin. 521 00:42:42,040 --> 00:42:44,520 Hij deed hem dicht en liet hem doodvriezen. 522 00:42:46,560 --> 00:42:49,000 Toen zijn vrouw de hond vond,... 523 00:42:49,200 --> 00:42:51,840 zei hij: "Verbannen naar Siberië." 524 00:42:53,600 --> 00:42:58,560 Ik ken veel moordenaars, maar zoiets zie je niet vaak. 525 00:42:58,760 --> 00:43:04,160 Een man die daartoe in staat is met een hond, kan dat ook met een kind. 526 00:43:04,360 --> 00:43:05,760 Een groot probleem. 527 00:43:08,760 --> 00:43:11,570 Er was meer... 528 00:43:11,720 --> 00:43:15,080 verdacht bewijs, volgens de aanklagers. 529 00:43:15,800 --> 00:43:19,920 De politie luisterde toen veel telefoongesprekken af. 530 00:43:20,120 --> 00:43:24,000 In 2007 praatten Mazurek en een kennis... 531 00:43:24,200 --> 00:43:28,520 over wat er gebeurd was. 532 00:43:30,040 --> 00:43:35,160 Mazurek maakt de opmerking... 533 00:43:36,160 --> 00:43:42,660 dat de dood van Ursula Herrmann een 'werkgerelateerd ongeluk' was. 534 00:43:43,960 --> 00:43:47,770 Dat zette alle betrokkenen bij het proces op scherp. 535 00:43:47,920 --> 00:43:54,120 Hoe kan iemand daar zo wreed over praten, zonder enige empathie? 536 00:43:54,320 --> 00:43:57,840 Je kunt wel zeggen dat het een wrede opmerking is... 537 00:43:58,040 --> 00:44:00,200 over de dood van een meisje. 538 00:44:06,080 --> 00:44:10,250 Een Duits proces op basis van indirect bewijs verloopt zo... 539 00:44:10,400 --> 00:44:12,480 Het bewijs zijn puzzelstukjes. 540 00:44:14,400 --> 00:44:18,960 Elk stukje apart heeft geen betekenis, maar samen... 541 00:44:19,800 --> 00:44:21,680 vormen ze een beeld. 542 00:44:21,880 --> 00:44:24,010 De rechtbank van Augsburg... 543 00:44:24,160 --> 00:44:28,400 heeft vandaag een 59-jarige veroordeeld tot levenslang. 544 00:44:28,600 --> 00:44:32,200 De veroordeelde bleef volhouden onschuldig te zijn. 545 00:44:32,400 --> 00:44:37,640 De rechtbank van Augsburg volgde het voorstel voor vervolging... 546 00:44:37,840 --> 00:44:40,530 na 55 dagen met 197 getuigen en 11 experts. 547 00:44:40,680 --> 00:44:47,180 Ik ben ervan overtuigd dat we de dader achter de tralies hebben gezet. 548 00:44:48,840 --> 00:44:53,640 Als we twijfelden, hadden we hem vrijgesproken. 549 00:44:55,080 --> 00:44:59,570 De rechtbank moet de waarheid boven tafel krijgen. 550 00:44:59,720 --> 00:45:03,970 De waarheid komt niet zomaar aanwaaien bij de rechter... 551 00:45:04,120 --> 00:45:07,680 in de vorm van een bekentenis in zo'n soort proces. 552 00:45:07,880 --> 00:45:10,400 De familie van het slachtoffer twijfelt. 553 00:45:10,600 --> 00:45:13,690 Hij heeft het bewijs tegen... 554 00:45:13,840 --> 00:45:19,960 maar er is ook bewijs dat in een andere richting wijst. 555 00:45:21,040 --> 00:45:25,760 Dat ze de zaak per se moesten oplossen met deze methodes... 556 00:45:25,960 --> 00:45:28,760 vonden we heel erg. 557 00:45:28,960 --> 00:45:30,770 Het proces was een dieptepunt. 558 00:45:30,920 --> 00:45:34,520 Het zette het Beierse rechtssysteem in slecht daglicht. 559 00:45:38,920 --> 00:45:43,200 Ik denk dat hij het was. Ik had hem ook veroordeeld. 560 00:45:45,480 --> 00:45:47,960 Tot de dag van vandaag zijn er twijfels. 561 00:45:48,800 --> 00:45:53,040 Er is geen sluitend bewijs dat Mazurek schuldig was. 562 00:45:55,680 --> 00:45:58,840 GEVANGENIS VAN LÜBECK 563 00:46:03,480 --> 00:46:04,880 Wat ik denk? 564 00:46:06,360 --> 00:46:08,560 Dat ik in de verkeerde film zit. 565 00:46:13,280 --> 00:46:17,760 Het vonnis was er al voor het proces begonnen was. 566 00:46:21,600 --> 00:46:23,600 Mijn naam is Werner Mazurek. 567 00:46:24,960 --> 00:46:30,330 Ik heb levenslang gekregen in Augsburg in 2010... 568 00:46:30,480 --> 00:46:33,640 voor een misdrijf dat ik niet heb begaan. 569 00:46:42,480 --> 00:46:45,520 Het proces was gebouwd op twee bewijsstukken. 570 00:46:46,680 --> 00:46:49,610 Het verslag van de expert over de recorder... 571 00:46:49,760 --> 00:46:52,040 en de verklaring van Pfaffinger. 572 00:46:53,000 --> 00:46:54,400 Pfaffinger. 573 00:46:55,760 --> 00:47:02,260 Als je de evaluaties van zijn getuigenis leest, is het allemaal onzin. 574 00:47:03,160 --> 00:47:05,170 Als hij een gat had gegraven,... 575 00:47:05,320 --> 00:47:08,400 hadden ze 25 lege bierflesjes gevonden. 576 00:47:08,600 --> 00:47:13,050 Het idee dat hij zo'n gat kon graven, is belachelijk. 577 00:47:13,200 --> 00:47:14,600 Dat zou hij nooit doen. 578 00:47:16,680 --> 00:47:21,170 Ik vroeg Pfaffinger: "Wat loop je te vertellen?" 579 00:47:21,320 --> 00:47:27,440 "Ze zetten me onder druk en beloofden me een beloning en werk." 580 00:47:27,640 --> 00:47:29,840 Het was complete onzin. 581 00:47:32,949 --> 00:47:34,369 POLITIEFOTO 582 00:47:34,520 --> 00:47:37,400 Dan het hele circus met die cassetterecorder. 583 00:47:38,560 --> 00:47:44,810 Meneer Mazurek had uitgelegd waar hij de recorder had gekocht. 584 00:47:44,960 --> 00:47:50,330 Op een vlooienmarkt in Beverungen in 2007. 585 00:47:50,480 --> 00:47:51,880 VLOOIENMARKT 586 00:47:54,480 --> 00:47:58,560 We hebben 40 getuigen van deze vlooienmarkt gehoord... 587 00:47:58,760 --> 00:48:02,810 die unaniem zeiden dat er die dag... 588 00:48:02,960 --> 00:48:07,240 geen recorder verkocht was op die vlooienmarkt. 589 00:48:07,800 --> 00:48:12,130 De Mazureks gaven totaal verschillende versies... 590 00:48:12,280 --> 00:48:15,960 van wanneer, waar en onder welke omstandigheden... 591 00:48:16,160 --> 00:48:19,160 deze cassetterecorder was aangeschaft. 592 00:48:22,800 --> 00:48:27,480 Waarom heb ik een recorder nodig om het deuntje van Bayern 3 op te nemen? 593 00:48:27,680 --> 00:48:29,960 Ze hadden toen al dictafoons. 594 00:48:30,160 --> 00:48:32,320 Het is elk half uur op de radio. 595 00:48:32,920 --> 00:48:36,000 Ik hou een dictafoon erbij en heb hem. 596 00:48:36,200 --> 00:48:39,400 De recordertheorie is complete onzin. 597 00:48:43,880 --> 00:48:45,560 Mazurek schreef me. 598 00:48:46,800 --> 00:48:53,130 De eerste brief gaf me de indruk dat hij wilde samenwerken. 599 00:48:53,280 --> 00:48:56,600 "We zoeken samen naar de echte dader." 600 00:48:57,800 --> 00:49:02,400 De eerste brief kreeg ik tijdens het proces. 601 00:49:03,760 --> 00:49:06,320 "Twee gezinnen, één doel. 602 00:49:06,520 --> 00:49:08,920 Een misdrijf oplossen, maar hoe? 603 00:49:09,120 --> 00:49:11,000 Ik was het echt niet." 604 00:49:11,840 --> 00:49:14,450 Dit is een heel raar persoon. 605 00:49:14,600 --> 00:49:21,100 Bij iemand die zo schrijft zit er een steekje los. 606 00:49:21,360 --> 00:49:23,800 Ik wilde kijken hoe hij zou reageren. 607 00:49:25,480 --> 00:49:28,280 Er was geen reden om het niet te doen. 608 00:49:31,040 --> 00:49:35,690 De toon van de brief leek authentiek... 609 00:49:35,840 --> 00:49:40,200 en niet geschreven door iemand die zijn schuldgevoel verbergt. 610 00:49:40,400 --> 00:49:45,970 In zijn eerste reactie op mijn brief, zei hij... 611 00:49:46,120 --> 00:49:49,480 "Als jij het hebt gedaan, loop maar naar de hel. 612 00:49:49,960 --> 00:49:52,810 Anders zorgen we voor een goede afloop." 613 00:49:52,960 --> 00:49:55,720 Er was geen vijandigheid. 614 00:49:58,120 --> 00:50:01,640 Door het proces werd ik zelfbewuster. 615 00:50:02,560 --> 00:50:07,440 Ik was snel van vertrouwen en accepteerde dingen ook snel. 616 00:50:07,640 --> 00:50:12,050 Ik was vergevensgezind en zou uit de weg gaan voor dingen. 617 00:50:12,200 --> 00:50:13,600 Dat is veranderd. 618 00:50:17,680 --> 00:50:21,000 Sinds 2018 bestudeer ik de documenten weer. 619 00:50:22,440 --> 00:50:25,920 Mazurek als de dader vind ik niet logisch. 620 00:50:26,800 --> 00:50:31,200 Met mijn onderzoek zoek ik naar alternatieven. 621 00:50:33,760 --> 00:50:35,920 Waar moet ik beginnen? 622 00:50:36,560 --> 00:50:37,960 Alles... 623 00:50:38,600 --> 00:50:42,650 Elke stofdeeltje, houtsplinter en schroef... 624 00:50:42,800 --> 00:50:45,000 is al duizenden keren omgedraaid. 625 00:50:46,880 --> 00:50:51,120 De eerste vraag is: wie is hier verantwoordelijk voor? 626 00:50:52,160 --> 00:50:55,250 Ik had de indruk dat de autoriteiten... 627 00:50:55,400 --> 00:50:57,920 in 25 jaar niets hadden bereikt. 628 00:51:00,120 --> 00:51:02,730 Hoe kon dit gebeuren? Wat was het motief? 629 00:51:02,880 --> 00:51:05,040 We tasten in het duister. 630 00:51:06,920 --> 00:51:11,800 Ik zocht een alternatieve manier om kennis te vergaren... 631 00:51:12,760 --> 00:51:17,080 zodat ik voortgang zou boeken en het kon afsluiten. 632 00:51:19,560 --> 00:51:23,320 Sommige rechercheurs uit die tijd kende ik. 633 00:51:24,200 --> 00:51:27,560 Ik hoopte antwoorden te krijgen. 634 00:51:31,280 --> 00:51:34,330 De rechercheurs wilden geen commentaar geven... 635 00:51:34,480 --> 00:51:37,600 en waren niet bereid om veel informatie te geven. 636 00:51:43,080 --> 00:51:48,090 Ik vond een forum waar verschillende misdrijven worden besproken. 637 00:51:48,240 --> 00:51:50,280 Heel veel verschillende. 638 00:51:50,480 --> 00:51:54,800 Toen ontdekte ik de reeks die over de zaak van mijn zusje ging. 639 00:51:56,440 --> 00:52:00,760 Ik was verbaasd dat vreemden onze zaak besproken. 640 00:52:01,640 --> 00:52:04,080 Op een gegeven moment dacht ik... 641 00:52:04,960 --> 00:52:08,480 'Ik kan ook meepraten en mezelf voorstellen.' 642 00:52:10,120 --> 00:52:11,690 Ik ben nieuw hier... 643 00:52:11,840 --> 00:52:15,760 maar kan me voorstellen dat ik een bijdrage kan leveren. 644 00:52:16,480 --> 00:52:19,000 Ik ben Michael Herrmann, Ursula's broer. 645 00:52:20,880 --> 00:52:25,170 Eerst wist ik niet hoe ik moest reageren. 646 00:52:25,320 --> 00:52:28,320 Moet ik hem condoleren? 647 00:52:29,640 --> 00:52:33,360 Ze stelde zichzelf voor als Barbara Zipser. 648 00:52:33,560 --> 00:52:39,250 Als iemand die zich bezighoudt... 649 00:52:39,400 --> 00:52:42,680 met het analyseren van tekst en spraak. 650 00:52:43,360 --> 00:52:46,480 Hij geloofde me niet. 651 00:52:46,680 --> 00:52:48,930 Ik ben sceptisch naar iedereen... 652 00:52:49,080 --> 00:52:52,000 omdat ik e-mails van gekke mensen krijg. 653 00:52:52,760 --> 00:52:57,160 Ik stuurde mijn CV uit professionaliteit. 654 00:53:00,840 --> 00:53:04,400 Mijn eerste indruk was dat ze een wetenschapper was. 655 00:53:04,600 --> 00:53:08,370 Ze wilde dichter bij de waarheid komen... 656 00:53:08,520 --> 00:53:11,120 en dat was ook mijn intentie. 657 00:53:13,480 --> 00:53:15,960 Het is een uitzondering... 658 00:53:16,160 --> 00:53:19,160 dat familie van een slachtoffer meechat. 659 00:53:19,360 --> 00:53:23,920 Michael gaf antwoord op mijn vragen over de zaak. 660 00:53:25,200 --> 00:53:27,400 Michael Mühlmann schreef me... 661 00:53:27,600 --> 00:53:31,850 "Ik ben overtuigd dat de juiste persoon veroordeeld is. 662 00:53:32,000 --> 00:53:35,360 Maar als hij het niet was, wie dan wel?" 663 00:53:35,880 --> 00:53:40,280 Ik heb me altijd al geïnteresseerd in strafzaken. 664 00:53:41,440 --> 00:53:45,480 Tijdens het surfen op internet zag ik Ursula Herrmanns zaak... 665 00:53:45,680 --> 00:53:48,800 die meer mijn aandacht trok dan andere zaken. 666 00:53:49,000 --> 00:53:51,000 Omdat hij zo opmerkelijk was. 667 00:53:51,600 --> 00:53:54,290 We kregen een vertrouwensband. 668 00:53:54,440 --> 00:53:57,960 Ik dacht dat we de zaak konden oplossen. 669 00:53:58,160 --> 00:54:04,080 Vooruitgang boeken kon alleen als we zelf onderzoek gingen doen. 670 00:54:04,960 --> 00:54:06,520 Toen besloot ik... 671 00:54:07,280 --> 00:54:12,280 de losgeldbrief met alle informatie naar mevrouw Zipser te sturen. 672 00:54:17,680 --> 00:54:22,240 Ik werk bij Royal Holloway, University of London. 673 00:54:22,440 --> 00:54:26,960 Ik analyseer teksten en ben daar goed in. 674 00:54:27,160 --> 00:54:30,920 Er is geen profiel opgesteld aan de hand van de brieven. 675 00:54:31,840 --> 00:54:37,610 Dat de schrijver krantenknipsels gebruikt is heel naïef. 676 00:54:37,760 --> 00:54:42,250 Hij wilde hiermee zeggen,... 677 00:54:42,400 --> 00:54:45,570 dit is een echte losgeldbrief. 678 00:54:45,720 --> 00:54:50,680 Hij gebruikt het stereotype voor misdaadthrillers. 679 00:54:53,160 --> 00:54:58,000 Het was niet slim zulke lange brieven te schrijven... 680 00:54:59,720 --> 00:55:02,040 en me zoveel aanwijzingen te geven. 681 00:55:03,560 --> 00:55:07,250 Bij "onze instructies jullie moeten precies opvolgen"... 682 00:55:07,400 --> 00:55:09,120 is de volgorde verkeerd. 683 00:55:10,720 --> 00:55:12,600 De schrijver heeft... 684 00:55:12,800 --> 00:55:15,880 de grammatica veranderd... 685 00:55:16,080 --> 00:55:22,580 om buitenlands over te komen, als iemand die niet goed Duits spreekt. 686 00:55:23,080 --> 00:55:26,680 Maar de woorden zijn niet aangepast. 687 00:55:27,320 --> 00:55:31,800 Elk woord laat zien dat hij een groot vocabulaire had... 688 00:55:32,640 --> 00:55:35,600 en goed teksten kon opstellen. 689 00:55:35,800 --> 00:55:38,680 Het duidt op een hoog opleidingsniveau. 690 00:55:39,520 --> 00:55:45,290 Hij was maximaal 30 jaar oud. Meer rond de 20, zou ik zeggen. 691 00:55:45,440 --> 00:55:47,760 Dat blijkt uit zijn schrijfstijl. 692 00:55:49,240 --> 00:55:53,840 Ik stuurde haar een kopie van de achterkant van een losgeldbrief... 693 00:55:54,840 --> 00:55:58,120 omdat daar lijnen op stonden. 694 00:56:00,840 --> 00:56:03,850 In de jaren 80 drukten er vaker afdrukken door. 695 00:56:04,000 --> 00:56:08,400 Niemand wist wat die betekenden, of waar ze vandaan kwamen. 696 00:56:10,040 --> 00:56:12,800 Ik keek er van een afstand naar. 697 00:56:14,360 --> 00:56:20,090 Het probleem was dat de politie zocht naar... 698 00:56:20,240 --> 00:56:23,920 tekens of symbolen, en die waren er niet. 699 00:56:27,560 --> 00:56:31,480 Ik dacht: dit zijn geen haken of strepen... 700 00:56:31,680 --> 00:56:36,160 of een symbool of een cijfer. 701 00:56:40,840 --> 00:56:42,320 Waarschijnlijk een boom. 702 00:56:51,920 --> 00:56:55,170 Iemand had een schrijfblok gebruikt... 703 00:56:55,320 --> 00:57:00,680 en de tekening was door het onderliggende vel gedrukt. 704 00:57:02,480 --> 00:57:04,280 Dat was verbazingwekkend. 705 00:57:04,920 --> 00:57:10,640 Beslisbomen worden meestal door leerlingen getekend. 706 00:57:12,000 --> 00:57:16,890 Barbara Zipsers analyse onthulde... 707 00:57:17,040 --> 00:57:21,680 dat Mazurek niet de schrijver van de losgeldbrieven was. 708 00:57:23,000 --> 00:57:26,200 Dan vraag je jezelf af: wie kan het dan zijn? 709 00:57:29,040 --> 00:57:32,040 We moesten bij het begin beginnen. 710 00:57:33,440 --> 00:57:35,800 Bij de plaats van de ontvoering. 711 00:57:39,880 --> 00:57:44,600 Er is bewijs dat er meerdere mensen bij betrokken waren. 712 00:57:45,840 --> 00:57:47,960 Neem het snoer bijvoorbeeld. 713 00:57:50,120 --> 00:57:53,800 Dat is een bizar element in de zaak. 714 00:57:55,480 --> 00:58:00,200 Het snoer werd ontdekt op de tweede dag van het onderzoek... 715 00:58:00,840 --> 00:58:03,840 door een agent. 716 00:58:05,320 --> 00:58:09,720 Het snoer had een lengte van 140 meter. 717 00:58:09,920 --> 00:58:13,000 Het hing tussen twee punten in het bos... 718 00:58:13,200 --> 00:58:15,200 parallel aan het oeverpad. 719 00:58:16,091 --> 00:58:17,569 POLITIEFOTO 720 00:58:17,720 --> 00:58:20,560 Er werden signalen uitgezonden... 721 00:58:21,360 --> 00:58:26,880 van het uitkijkpunt naar de plaats van ontvoering. 722 00:58:27,560 --> 00:58:31,240 Daar wachtte de tweede dader het slachtoffer op. 723 00:58:34,320 --> 00:58:39,800 Het snoer bewijst dat er ten minste twee mensen bij betrokken waren. 724 00:58:41,600 --> 00:58:45,080 De politie heeft dit verder niet uitgezocht. 725 00:58:46,200 --> 00:58:47,810 Pas zes maanden later... 726 00:58:47,960 --> 00:58:51,280 ontdekten twee leerlingen van de kostschool in Schondorf... 727 00:58:52,560 --> 00:58:57,760 het snoer en namen ze het mee naar hun school. 728 00:59:01,480 --> 00:59:07,320 In januari 1983 werd Landheim doorzocht. 729 00:59:08,440 --> 00:59:14,480 Dat is de kostschool op 100 meter van het plaats delict. 730 00:59:15,160 --> 00:59:19,570 Toen er werd aangekondigd dat er een onderzoek zou plaatsvinden,... 731 00:59:19,720 --> 00:59:25,280 overhandigden twee leerlingen het snoer voordat ze ondervraagd werden. 732 00:59:26,200 --> 00:59:32,700 Ik vond dat vreemd, dus Michael en ik keken naar de dossiers. 733 00:59:36,880 --> 00:59:42,490 De jongens zeiden dat ze een uil achterna zaten in het bos... 734 00:59:42,640 --> 00:59:45,520 toen ze het snoer in de bomen zagen. 735 00:59:47,520 --> 00:59:52,360 Ze besloten het snoer mee te nemen. 736 00:59:52,560 --> 00:59:58,000 Een van de jongens bewaarde het in zijn kamer... 737 00:59:58,720 --> 01:00:03,410 in een doos waarvan alleen hij de sleutel had. 738 01:00:03,560 --> 01:00:07,280 Hij zei dat hij het snoer "opsloot". 739 01:00:07,480 --> 01:00:11,960 Die zin is vreemd, omdat je alleen mensen of dieren... 740 01:00:12,800 --> 01:00:15,400 kunt opsluiten, niet objecten. 741 01:00:17,320 --> 01:00:22,520 De twee leerlingen werden ondervraagd over het snoer... 742 01:00:22,720 --> 01:00:24,600 maar nooit verdacht. 743 01:00:26,440 --> 01:00:30,760 Het is een probleem dat ze samen ondervraagd werden. 744 01:00:30,960 --> 01:00:33,400 Dat had niet gemogen. 745 01:00:35,000 --> 01:00:38,170 Dit was een aspect van de zaak... 746 01:00:38,320 --> 01:00:41,290 dat soms genoemd werd in de dossiers... 747 01:00:41,440 --> 01:00:44,840 maar uiteindelijk niet onderzocht is. 748 01:00:46,880 --> 01:00:50,600 De ondervraging was heel inconsequent. 749 01:00:51,080 --> 01:00:56,440 Iets hield hen tegen dit tot de bodem uit te zoeken. 750 01:01:02,280 --> 01:01:05,080 Ik ben een voormalige leerling van Landheim. 751 01:01:06,080 --> 01:01:10,440 De kostschool was voor kinderen met hele rijke families. 752 01:01:11,960 --> 01:01:15,760 Een soort microkosmos. 753 01:01:16,520 --> 01:01:20,160 We leefden in een bubbel, een microkosmos. 754 01:01:21,560 --> 01:01:28,060 Er zijn altijd mensen die er niet echt bijhoren. 755 01:01:30,880 --> 01:01:35,690 Mensen die raar zijn, sociaal incompetent. 756 01:01:35,840 --> 01:01:39,610 Verlegen, niet ad rem. 757 01:01:39,760 --> 01:01:44,400 Die komen soms met rare ideeën. 758 01:01:47,920 --> 01:01:53,240 De politie hanteerde niet dezelfde standaard voor de school... 759 01:01:53,440 --> 01:01:57,480 als bij onderzoek naar andere plekken. 760 01:01:57,680 --> 01:02:02,490 Er zijn verschillende redenen waarom jonge mensen... 761 01:02:02,640 --> 01:02:05,280 overwogen moeten worden als verdachten. 762 01:02:06,360 --> 01:02:08,250 Toen ik de brieven analyseerde,... 763 01:02:08,400 --> 01:02:10,690 realiseerde ik me dat een jong iemand... 764 01:02:10,840 --> 01:02:12,840 betrokken was bij de planning. 765 01:02:13,040 --> 01:02:18,050 Dat past bij de rare constructie... 766 01:02:18,200 --> 01:02:22,680 van deze ontvoering en afpersing. 767 01:02:24,520 --> 01:02:28,800 Verschillende elementen wijzen richting jonge daders. 768 01:02:29,720 --> 01:02:36,010 De losgeldbrieven waren erg lang en onsamenhangend. 769 01:02:36,160 --> 01:02:39,240 Een volwassene zou die korter hebben gemaakt. 770 01:02:41,040 --> 01:02:46,890 "We hebben je dochter, we willen twee miljoen, geen politie." 771 01:02:47,040 --> 01:02:48,440 Alleen dat. 772 01:02:51,320 --> 01:02:54,640 Leerlingen hangen vaak rond in het bos... 773 01:02:54,840 --> 01:02:58,840 precies op de plek waar het kind ontvoerd werd. 774 01:03:00,760 --> 01:03:04,760 De daders moeten het bos goed gekend hebben. 775 01:03:04,960 --> 01:03:06,720 Ze gebruikten de paden. 776 01:03:07,360 --> 01:03:12,320 Die paden waren voornamelijk door de leerlingen gemaakt. 777 01:03:15,560 --> 01:03:17,840 Ze weten de weg. 778 01:03:19,080 --> 01:03:24,440 Het misdrijf kon theoretisch gezien op school zijn voorbereid... 779 01:03:24,640 --> 01:03:28,800 omdat er een auto in de werkplaats stond... 780 01:03:29,440 --> 01:03:31,680 waar ze toegang toe hadden. 781 01:03:32,280 --> 01:03:37,360 Een buur vertelde de politie destijds... 782 01:03:37,560 --> 01:03:40,530 dat het licht in sommige werkplaatsen... 783 01:03:40,680 --> 01:03:42,400 tot middernacht brandde. 784 01:03:42,600 --> 01:03:47,080 Dat duidt erop dat er iets gebouwd werd tijdens de vakantie. 785 01:03:49,120 --> 01:03:51,610 De mensen die dit hebben bedacht,... 786 01:03:51,760 --> 01:03:54,080 hadden geen besef van het leven. 787 01:03:54,280 --> 01:03:57,600 Het verzoek om een gele Fiat 600... 788 01:03:57,800 --> 01:04:01,640 voor het overhandigen van het losgeld, bijvoorbeeld. 789 01:04:05,920 --> 01:04:10,440 Tussen het leesmateriaal in de kist, zaten stripboeken. 790 01:04:12,800 --> 01:04:17,120 Ik zag een interessant verband. 791 01:04:18,360 --> 01:04:24,600 Op de losgeldbrief eisten de ontvoerders een Fiat 600... 792 01:04:24,800 --> 01:04:27,240 voor de overhandiging van het geld. 793 01:04:28,480 --> 01:04:32,600 Dat model, dat toen erg zeldzaam was in Duitsland... 794 01:04:33,240 --> 01:04:36,160 komt voor in het stripverhaal. 795 01:04:37,920 --> 01:04:43,680 Je kunt concluderen dat ze per se die auto wilden... 796 01:04:44,400 --> 01:04:47,000 omdat die in het stripverhaal voorkwam. 797 01:04:48,040 --> 01:04:52,840 Wie leest dit? Waarschijnlijk jonge mensen. 798 01:04:53,040 --> 01:04:56,570 Ze vonden het geweldig en waren erdoor geïnspireerd. 799 01:04:56,720 --> 01:04:58,680 Het is mogelijk. 800 01:04:58,880 --> 01:05:02,170 Dat wist ik niet. Verbazingwekkend. 801 01:05:02,320 --> 01:05:06,400 Het versterkt het idee dat degene die de losgeldbrief schreef... 802 01:05:06,600 --> 01:05:11,600 niet goed wijs was, of een tiener. 803 01:05:15,280 --> 01:05:21,770 Michael Herrmann en ik realiseerden ons opeens... 804 01:05:21,920 --> 01:05:28,420 dat twee aspecten van het misdrijf aan elkaar gekoppeld konden worden. 805 01:05:31,760 --> 01:05:36,480 De leerlingen en de deksel van de kist. 806 01:05:37,600 --> 01:05:42,560 De deksel had een vernislaag van een speciaal type bitumen. 807 01:05:43,600 --> 01:05:48,840 Bitumen weert vocht en dat was ook het doel... 808 01:05:49,040 --> 01:05:52,480 dat er geen water of vuil de kist in kon komen. 809 01:05:52,680 --> 01:05:56,050 De vernis is zo uniek... 810 01:05:56,200 --> 01:06:00,140 dat het naar de dader kan leiden. 811 01:06:00,291 --> 01:06:01,756 POLITIEFOTO 812 01:06:01,907 --> 01:06:07,640 De politie heeft meer dan duizend bedrijven benaderd... 813 01:06:07,840 --> 01:06:11,080 maar geen van hen gebruikte dit mengsel. 814 01:06:12,840 --> 01:06:16,920 Ik keek weer naar de vragen aan de leerlingen... 815 01:06:17,120 --> 01:06:22,240 en toen ik de achternaam van een van hen zag, had ik een openbaring. 816 01:06:22,880 --> 01:06:27,850 De vader van die leerling had bedrijven... 817 01:06:28,000 --> 01:06:31,520 die speciale vernis ontwikkelden. 818 01:06:32,600 --> 01:06:37,010 Ik vond geen bewijs in de dossiers... 819 01:06:37,160 --> 01:06:39,800 dat daar onderzoek is gedaan. 820 01:06:41,200 --> 01:06:42,920 Dat is echt heel vreemd. 821 01:06:43,600 --> 01:06:47,760 Ik snap niet waarom dat niet verder onderzocht is. 822 01:06:54,120 --> 01:07:00,200 Het idee dat leerlingen een meisje ontvoerden en begroeven,... 823 01:07:01,360 --> 01:07:05,600 leek me vergezocht. 824 01:07:07,400 --> 01:07:09,530 Qua logistiek alleen al. 825 01:07:09,680 --> 01:07:16,000 Zo'n ding bouwen en dat naar het bos brengen... 826 01:07:16,200 --> 01:07:17,600 Ik geloof dat niet. 827 01:07:19,160 --> 01:07:25,440 Ik denk niet dat het tieners waren. 828 01:07:26,560 --> 01:07:30,050 Zouden ze voor geld zo'n misdrijf begaan? 829 01:07:30,200 --> 01:07:35,680 Misschien voor de sensatie, maar dat was niet het motief, denk ik. 830 01:07:39,240 --> 01:07:42,000 Michael Herrmanns theorie... 831 01:07:43,600 --> 01:07:45,000 sluit ik uit. 832 01:07:46,840 --> 01:07:52,720 Te jong, te dom. Kleine, verwende kinderen van rijke families. 833 01:07:54,840 --> 01:07:56,320 Kan ik me niet voorstellen. 834 01:07:57,960 --> 01:08:03,770 Ook moet je je afvragen of dan niet een van die jongeren... 835 01:08:03,920 --> 01:08:07,320 op een gegeven moment klaar met het spelletje is... 836 01:08:07,520 --> 01:08:13,130 en dat zijn geweten opspeelt wanneer hij ontdekt dat het meisje dood is... 837 01:08:13,280 --> 01:08:16,080 en zijn verhaal kwijt moet? 838 01:08:21,240 --> 01:08:26,600 Hier is Ursula Herrmann gevonden. 839 01:08:27,720 --> 01:08:32,650 Bij de autopsie werd vastgesteld dat Ursula in de kist stierf... 840 01:08:32,800 --> 01:08:36,560 al binnen maximaal vijf uur. 841 01:08:36,760 --> 01:08:41,767 De doodsoorzaak was hypoxie vanwege zuurstoftekort. 842 01:08:41,918 --> 01:08:43,450 POLITIESCHETS 843 01:08:43,600 --> 01:08:49,200 Als je er goed over nadenkt, is dat niet logisch. 844 01:08:50,280 --> 01:08:54,960 Alles stond netjes in de kist en er waren... 845 01:08:55,160 --> 01:08:57,330 geen tekenen van agressie. 846 01:08:57,480 --> 01:09:02,400 Ursula heeft niet gekeken wat er allemaal in de kist zat. 847 01:09:02,600 --> 01:09:06,640 Ze heeft niet geprobeerd de deksel te openen. 848 01:09:07,840 --> 01:09:11,530 Verstikking geeft ernstige symptomen. 849 01:09:11,680 --> 01:09:16,410 Je raakt in paniek en je denkt dat je stikt, wat ook gebeurt. 850 01:09:16,560 --> 01:09:19,640 Je probeert te ontsnappen. Dat is niet gebeurd. 851 01:09:20,360 --> 01:09:24,600 Het werd duidelijk dat mijn zusje verdoofd moet zijn geweest. 852 01:09:25,200 --> 01:09:28,490 Lachgas is de enige mogelijkheid. 853 01:09:28,640 --> 01:09:32,400 Dat kan niet opgespoord worden want lachgas vervliegt. 854 01:09:33,960 --> 01:09:39,570 Ze was in een comateuze toestand voordat ze in de kist werd gezet... 855 01:09:39,720 --> 01:09:43,280 vanwege een overdosis lachgas. 856 01:09:43,760 --> 01:09:45,170 Ze overleed voordat ze... 857 01:09:45,320 --> 01:09:48,450 in de kist werd gezet aan die overdosis... 858 01:09:48,600 --> 01:09:54,330 of ze was zo buiten bewustzijn... 859 01:09:54,480 --> 01:09:57,760 dat ze in de kist al snel overleed. 860 01:09:58,867 --> 01:10:00,370 POLITIEFOTO 861 01:10:00,520 --> 01:10:05,720 Uiteindelijk realiseerde de ontvoerders zich dat ze niet meer leefde. 862 01:10:05,920 --> 01:10:09,200 Waarschijnlijk omdat ze niet meer reageerde op geklop. 863 01:10:10,880 --> 01:10:15,890 Toen blokkeerden ze de twee pijpen... 864 01:10:16,040 --> 01:10:22,540 die lucht aanvoerden, met aarde en dennentakken. 865 01:10:23,160 --> 01:10:28,600 Als camouflage plantten ze verschillende jonge dennenbomen. 866 01:10:29,480 --> 01:10:31,720 Dat is een duidelijke aanwijzing... 867 01:10:31,920 --> 01:10:36,640 dat de ontvoerders een graf wilden maken van de kist. 868 01:10:38,920 --> 01:10:43,160 Het misdrijf was toch niet zo goed doordacht. 869 01:10:44,080 --> 01:10:46,610 Er ging zoveel mis... 870 01:10:46,760 --> 01:10:51,650 dat je kunt aannemen dat als het volwassenen waren... 871 01:10:51,800 --> 01:10:58,300 ze vrij dom waren, dwaas of slordig. 872 01:10:59,360 --> 01:11:03,600 Dat past bij jonge mensen. 873 01:11:03,800 --> 01:11:07,120 Een verstandige volwassene had dit beter gepland. 874 01:11:13,000 --> 01:11:16,210 In oktober 2018... 875 01:11:16,360 --> 01:11:19,840 heb ik al mijn verzamelde bewijs... 876 01:11:20,040 --> 01:11:22,170 overgedragen aan het OM. 877 01:11:22,320 --> 01:11:24,090 Ik hoopte dat ze zouden zeggen... 878 01:11:24,240 --> 01:11:27,160 "Interessant. We gaan het onderzoeken." 879 01:11:29,720 --> 01:11:32,090 Het OM moet natrekken... 880 01:11:32,240 --> 01:11:35,560 of Herrmanns bewijs genoeg is voor een nieuw proces. 881 01:11:35,760 --> 01:11:39,760 De minister van Binnenlandse Zaken wil dit serieus nemen. 882 01:11:39,960 --> 01:11:44,600 Dit moet nagetrokken worden door de recherche. 883 01:11:44,800 --> 01:11:49,200 De kans op een nieuw proces is klein door juridische obstakels. 884 01:11:50,360 --> 01:11:54,490 Er zijn uiteenlopende theorieën over wie het heeft gedaan... 885 01:11:54,640 --> 01:11:57,200 anders hadden we de zaak snel opgelost. 886 01:11:57,400 --> 01:12:02,450 Hoe langer een misdrijf onopgelost blijft, hoe meer theorieën er ontstaan. 887 01:12:02,600 --> 01:12:04,720 Zelfs complottheorieën. 888 01:12:04,920 --> 01:12:07,120 Zeker bij indirect bewijs. 889 01:12:08,080 --> 01:12:14,580 In augustus 2019 gaf het OM aan het niet verder te onderzoeken. 890 01:12:15,520 --> 01:12:20,210 Hoewel het bewijs opmerkelijk was,... 891 01:12:20,360 --> 01:12:26,720 was het niet overtuigend genoeg om het oorspronkelijke vonnis... 892 01:12:26,920 --> 01:12:28,880 in twijfel te trekken. 893 01:12:29,479 --> 01:12:31,641 IN 2019, NA EEN GRONDIGE BEOORDELING... 894 01:12:31,792 --> 01:12:33,882 VAN MICHAELS DOCUMENTEN... 895 01:12:34,033 --> 01:12:38,370 CONCLUDEERDE HET OM DAT DE ZAAK NIET HEROPEND ZOU WORDEN. 896 01:12:38,520 --> 01:12:41,410 ER KWAM GEEN ONDERZOEK NAAR DE LEERLINGEN... 897 01:12:41,560 --> 01:12:45,600 EN HUN VERBAND MET DE VERDWIJNING VAN URSULA HERRMANN. 898 01:12:47,760 --> 01:12:49,850 Ik ben nog steeds overtuigd... 899 01:12:50,000 --> 01:12:54,130 dat grondig onderzoek naar de leerlingen op zijn plaats... 900 01:12:54,280 --> 01:12:55,800 zou zijn geweest. 901 01:12:56,880 --> 01:12:59,650 Alles had anders moeten gaan... 902 01:12:59,800 --> 01:13:02,690 in het onderzoek en de rechtszaak. 903 01:13:02,840 --> 01:13:05,080 Er is veel misgegaan. 904 01:13:08,240 --> 01:13:14,280 Het bewijs van de recorder vond ik altijd al ongegrond. 905 01:13:14,480 --> 01:13:19,610 Ik realiseerde me dat het verslag van de expert van toen... 906 01:13:19,760 --> 01:13:22,080 niet veel steek hield. 907 01:13:23,120 --> 01:13:26,920 De recorder was het belangrijkste bewijs voor vervolging... 908 01:13:27,120 --> 01:13:32,440 en voor de rechter het belangrijkste bewijs voor de veroordeling. 909 01:13:32,640 --> 01:13:36,840 We vonden altijd al dat het verslag niet waterdicht was. 910 01:13:37,800 --> 01:13:40,730 DE FILMMAKERS HUURDEN GERENOMMEERDE FONETICI IN... 911 01:13:40,880 --> 01:13:43,130 OM DE OPNAMES TE ANALYSEREN... 912 01:13:43,280 --> 01:13:45,960 WAT BIJDROEG AAN MAZUREKS VEROORDELING. 913 01:13:46,960 --> 01:13:52,000 Ik vind het belangrijk dat gerenommeerde audio-experts... 914 01:13:52,200 --> 01:13:56,000 het verslag van toen opnieuw zouden beoordelen. 915 01:13:56,840 --> 01:14:01,120 ZÜRICH 916 01:14:05,400 --> 01:14:09,170 Ik ben Volker Dellwo, professor aan de universiteit van Zürich... 917 01:14:09,320 --> 01:14:11,680 op de afdeling computationele taalkunde. 918 01:14:11,880 --> 01:14:13,530 Ik ben Peter French. 919 01:14:13,680 --> 01:14:18,240 Ik ben professor forensische wetenschap aan de universiteit van York. 920 01:14:18,440 --> 01:14:21,320 Ik ken Peter French al jaren. 921 01:14:21,520 --> 01:14:24,840 De meest gerenommeerde forensische foneticus ter wereld. 922 01:14:25,040 --> 01:14:28,610 Ik werkte bij het Internationaal Strafhof in Den Haag... 923 01:14:28,760 --> 01:14:32,320 in het kader van oorlogsmisdaden in voormalig Joegoslavië. 924 01:14:32,471 --> 01:14:33,900 Door de jaren heen... 925 01:14:34,051 --> 01:14:38,720 ben ik betrokken geweest bij bijna 6000 internationale zaken. 926 01:14:40,320 --> 01:14:44,600 De taak van een audio-expert is duidelijk. 927 01:14:44,800 --> 01:14:47,840 Kan worden vastgesteld dat de recorder... 928 01:14:48,040 --> 01:14:50,920 uit Mazureks huis... 929 01:14:51,120 --> 01:14:54,000 gebruikt was voor de telefoontjes? 930 01:15:02,600 --> 01:15:07,880 Uit het bewijs van de reeks tonen bleek... 931 01:15:08,080 --> 01:15:12,000 dat de amplitude van de zesde toon... 932 01:15:12,200 --> 01:15:14,680 was afgezwakt. 933 01:15:17,760 --> 01:15:20,000 De Duitse expert concludeerde... 934 01:15:20,200 --> 01:15:26,440 dat dat door een scheve opnamekop kwam op het apparaat. 935 01:15:28,880 --> 01:15:31,640 De experts concludeerden toen... 936 01:15:31,840 --> 01:15:36,130 dat het waarschijnlijk was dat deze specifieke recorder... 937 01:15:36,280 --> 01:15:39,320 gebruikt was om de opnames te maken. 938 01:15:39,520 --> 01:15:42,330 CASSETTERECORDER IS WAARSCHIJNLIJK GEBRUIKT 939 01:15:42,480 --> 01:15:45,440 We gingen er heel open in... 940 01:15:46,200 --> 01:15:50,280 en zouden wel zien wat we konden vinden. 941 01:15:53,640 --> 01:15:58,440 De eerste taak was analyseren... 942 01:15:58,640 --> 01:16:04,120 of de afgezwakte amplitude van bepaalde tonen in de reeks... 943 01:16:04,720 --> 01:16:09,960 ook door andere factoren veroorzaakt kon zijn. 944 01:16:19,920 --> 01:16:24,640 We hebben microfoons in verschillende posities gezet. 945 01:16:25,480 --> 01:16:30,440 We ontdekten dat de afgezwakte amplitude van de zesde toon... 946 01:16:30,640 --> 01:16:33,800 door veel factoren veroorzaakt kon worden. 947 01:16:34,800 --> 01:16:39,650 Bijvoorbeeld door de positie van de luidsprekers in de kamer... 948 01:16:39,800 --> 01:16:44,640 of het plaatsen van een microfoon tussen twee luidsprekers. 949 01:16:47,560 --> 01:16:50,200 We zien duidelijk... 950 01:16:50,400 --> 01:16:54,720 dat de zesde toon erg afgezwakt is. 951 01:16:57,520 --> 01:16:59,680 De afgezwakte amplitude... 952 01:16:59,880 --> 01:17:02,160 van de zesde toon... 953 01:17:02,360 --> 01:17:06,320 kan door oneindig veel factoren zijn veroorzaakt. 954 01:17:06,520 --> 01:17:09,090 Het kan deze recorder zijn geweest... 955 01:17:09,240 --> 01:17:13,810 maar net zo goed een van vele andere. 956 01:17:13,960 --> 01:17:15,810 We weten niet hoeveel... 957 01:17:15,960 --> 01:17:19,000 recorders er toentertijd bestonden. 958 01:17:28,560 --> 01:17:33,010 Ik heb een bericht gekregen van meneer Rubach... 959 01:17:33,160 --> 01:17:37,520 dat er nieuws is over het verslag van de expert. 960 01:17:40,200 --> 01:17:46,480 Als er nieuwe resultaten zijn, vind ik dat natuurlijk erg spannend. 961 01:17:52,058 --> 01:17:53,529 Hallo. - Hallo. 962 01:17:53,680 --> 01:17:55,130 Ga zitten. - Bedankt. 963 01:17:55,280 --> 01:17:56,960 Goed je weer te zien. 964 01:17:57,505 --> 01:17:59,000 Ja. 965 01:17:59,200 --> 01:18:02,360 We hebben nieuws. 966 01:18:02,560 --> 01:18:06,280 We hebben een verslag van de universiteit van Zürich... 967 01:18:06,480 --> 01:18:09,920 van de afdeling fonetiek en spraakwetenschappen. 968 01:18:10,120 --> 01:18:11,970 Dat klinkt al goed. 969 01:18:12,120 --> 01:18:16,650 Het gaat over de redenatie van de expert tijdens het proces. 970 01:18:16,800 --> 01:18:19,400 De expert concludeerde... 971 01:18:19,600 --> 01:18:26,100 dat een scheve opnamekop de oorzaak was van de afgezwakte... 972 01:18:26,480 --> 01:18:28,600 Zesde toon. - ...zesde toon. 973 01:18:28,800 --> 01:18:34,370 De universiteit van Zürich concludeerde wat wij altijd gedacht hadden... 974 01:18:34,520 --> 01:18:37,760 maar nooit konden bewijzen, ondanks onze moeite. 975 01:18:39,120 --> 01:18:41,040 Ze zeggen dat dit niet klopt. 976 01:18:41,520 --> 01:18:44,690 Met de stand van de opnamekop op het apparaat... 977 01:18:44,840 --> 01:18:48,080 kan de afzwakking niet worden geproduceerd. 978 01:18:48,280 --> 01:18:52,982 Er staat dat de verklaring rommel is. 979 01:18:53,133 --> 01:18:54,658 Ja. 980 01:18:54,809 --> 01:19:00,840 Dit verslag bevestigt wat we altijd al zeiden. 981 01:19:02,120 --> 01:19:04,050 De kans dat dit apparaat... 982 01:19:04,200 --> 01:19:07,280 door de dader is gebruikt, is één op de vijf miljoen. 983 01:19:07,480 --> 01:19:11,690 Precies, en zonder recorder was er geen proces geweest. 984 01:19:11,840 --> 01:19:15,120 Er was geen nieuw bewijs vergeleken met de jaren 80. 985 01:19:15,320 --> 01:19:17,570 We hadden gelijk. 986 01:19:17,720 --> 01:19:19,690 We keken in de verkeerde hoek... 987 01:19:19,840 --> 01:19:25,530 en dit geeft me de aanzet om weer te proberen... 988 01:19:25,680 --> 01:19:27,960 het vonnis aan de kaak te stellen. 989 01:19:28,160 --> 01:19:33,090 Ik zou niet zeggen dat ik geroerd ben... 990 01:19:33,240 --> 01:19:35,810 maar wel opgelucht. 991 01:19:35,960 --> 01:19:42,460 De resultaten bevestigen wat we al jaren dachten... 992 01:19:43,360 --> 01:19:45,800 en we hadden gelijk. 993 01:19:46,000 --> 01:19:51,770 De juridische gevolgen zijn jouw afdeling. 994 01:19:51,920 --> 01:19:53,800 We zien wel. - Ja. 995 01:20:05,000 --> 01:20:09,650 IN SEPTEMBER 2022 GAF MAZUREKS ADVOCAAT DE VOLGENDE VERKLARING... 996 01:20:09,800 --> 01:20:13,650 "MIJN TEAM EN IK NEMEN DE NOODZAKELIJKE STAPPEN... 997 01:20:13,800 --> 01:20:16,330 OM EEN NIEUW PROCES AAN TE VRAGEN. 998 01:20:16,480 --> 01:20:21,610 HET VERSLAG VAN HET CENTRUM VOOR FORENSISCHE FONETIEK EN AKOESTIEK... 999 01:20:21,760 --> 01:20:26,450 VAN DE UNIVERSITEIT VAN ZÜRICH SPEELT EEN BELANGRIJKE ROL HIERIN." 1000 01:20:26,600 --> 01:20:31,570 ONGEACHT OF ER EEN NIEUW PROCES WORDT AANGEVRAAGD,... 1001 01:20:31,720 --> 01:20:37,040 VRAAGT MAZUREK VOORWAARDELIJKE VRIJLATING AAN IN MEI 2023. 1002 01:20:38,720 --> 01:20:41,480 Ik moet nog een jaar uitzitten. 1003 01:20:43,480 --> 01:20:48,720 Dan moet ik weer in vorm komen. Ik kan staan noch lopen. 1004 01:20:51,040 --> 01:20:55,450 Wilt u de zaak zelf onderzoeken als u vrijkomt? 1005 01:20:55,600 --> 01:20:58,490 Dat probeer ik. Ik ga de verkoper zoeken... 1006 01:20:58,640 --> 01:21:02,000 van de vlooienmarkt, en ik zal hem vinden. 1007 01:21:04,800 --> 01:21:06,960 Wat hoopt u te bereiken? 1008 01:21:10,880 --> 01:21:15,800 Ik wil dat het rechtssysteem zich schaamt. 1009 01:21:20,000 --> 01:21:22,320 Het zou oneerlijk zijn om te zeggen... 1010 01:21:23,080 --> 01:21:25,760 dat deze rechtszaak bevooroordeeld was. 1011 01:21:26,480 --> 01:21:31,650 Maar het Beierse rechtssysteem zit zo in elkaar... 1012 01:21:31,800 --> 01:21:35,800 dat de gedaagde vaak veroordeeld wordt. 1013 01:21:37,480 --> 01:21:42,240 Had het proces in Sleeswijk-Holstein of Nedersaksen plaatsgevonden... 1014 01:21:44,520 --> 01:21:48,920 dan was hij denk ik niet veroordeeld. 1015 01:21:49,560 --> 01:21:51,840 Wat kunnen we van deze zaak leren? 1016 01:21:54,440 --> 01:21:58,090 Er is niet genoeg gerechtigheid, dat leren we ervan. 1017 01:21:58,240 --> 01:22:00,480 Dat vind ik afschuwelijk. 1018 01:22:01,360 --> 01:22:06,520 Als het echt zo is dat de moordenaar... 1019 01:22:08,760 --> 01:22:12,560 zijn leven onopgemerkt kan blijven leven,... 1020 01:22:13,240 --> 01:22:16,400 kan ik dat niet uitstaan. 1021 01:22:22,240 --> 01:22:27,560 Onopgeloste zaken brengen onzekerheid met zich mee. 1022 01:22:30,880 --> 01:22:35,707 Als je iemand de schuld kunt geven en die persoon bekent,... 1023 01:22:35,858 --> 01:22:37,409 helpt dat enorm. 1024 01:22:37,560 --> 01:22:39,600 Bij ons kon dat niet. 1025 01:22:39,800 --> 01:22:41,570 Het blijft onbepaald. 1026 01:22:41,720 --> 01:22:45,400 Iedereen moet een manier vinden daarmee om te gaan. 1027 01:22:47,800 --> 01:22:49,850 De familie weet nog steeds niet... 1028 01:22:50,000 --> 01:22:52,840 wat er met hun dochter of zus is gebeurd. 1029 01:22:54,520 --> 01:22:59,320 Daarmee om leren gaan moet erg moeilijk zijn. 1030 01:22:59,520 --> 01:23:03,400 Daarom hoop ik dat de waarheid nog boven tafel komt. 1031 01:23:05,880 --> 01:23:11,360 Het is een afschuwelijk misdrijf dat Michael Herrmann nog bezighoudt. 1032 01:23:11,960 --> 01:23:14,600 Het is zijn drijfveer. 1033 01:23:15,200 --> 01:23:16,730 Het gaat niet om wraak. 1034 01:23:16,880 --> 01:23:21,600 Hij wil gewoon dat de zaak goed opgelost wordt. 1035 01:23:24,560 --> 01:23:30,000 Dit verlangen naar eerlijkheid en gerechtigheid... 1036 01:23:30,200 --> 01:23:33,240 is Michaels drijfveer. 1037 01:23:34,240 --> 01:23:37,520 Door steeds te blijven denken aan de zaak... 1038 01:23:38,840 --> 01:23:42,490 en er licht op te schijnen, zodat het niet... 1039 01:23:42,640 --> 01:23:44,560 met een leugen wegvaagt. 1040 01:23:49,800 --> 01:23:53,650 Michael Herrmann kan de zaak soms even opzijzetten... 1041 01:23:53,800 --> 01:23:55,800 en zich op wat anders richten. 1042 01:23:56,000 --> 01:23:59,160 Daarom is hij nog niet doorgedraaid. 1043 01:23:59,320 --> 01:24:02,480 Anders zou hij eraan onderdoor gaan. 1044 01:24:06,480 --> 01:24:11,240 Mijn voornaamste reden was dichter bij de waarheid komen. 1045 01:24:12,960 --> 01:24:16,810 Maar dat hoef ik nu niet meer. 1046 01:24:16,960 --> 01:24:20,250 Ik wil er een streep onder zetten. 1047 01:24:20,400 --> 01:24:25,330 De kans dat de zaak nooit opgelost wordt, is erg groot. 1048 01:24:25,480 --> 01:24:27,560 Ik wil daar vrede mee hebben. 1049 01:24:35,840 --> 01:24:38,840 Ondertiteling: Lylo Vertaald door: Marlieke ter Brugge 84759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.