All language subtitles for The world at war - extras - Ep.00 - The Making of por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,245 --> 00:00:15,562 O MUNDO EM GUERRA 2 00:00:17,127 --> 00:00:21,723 O "MAKING OF" DA S�RIE 3 00:00:34,447 --> 00:00:37,837 Para contarmos a hist�ria da Segunda Guerra Mundial 4 00:00:38,047 --> 00:00:40,356 em 26 horas de filme para televis�o, 5 00:00:40,567 --> 00:00:44,116 cada programa ser� uma disserta��o sobre um aspecto da guerra. 6 00:00:44,327 --> 00:00:45,919 Iremos abordar tanto os combates, 7 00:00:46,127 --> 00:00:49,437 como as experi�ncias sociais e pol�ticas dos pa�ses envolvidos. 8 00:00:49,847 --> 00:00:51,917 Apresentaremos a guerra da Gr�-Bretanha, 9 00:00:52,127 --> 00:00:53,845 iremos compar�-la e contrast�-la 10 00:00:54,047 --> 00:00:56,481 com o esfor�o e o sofrimento de outras na��es. 11 00:00:57,207 --> 00:01:01,405 Queremos cativar diferentes p�blicos de v�rias faixas et�rias 12 00:01:01,607 --> 00:01:03,882 e apresentar os eventos �queles que os viveram, 13 00:01:04,087 --> 00:01:06,157 se poss�vel sob uma nova perspectiva, 14 00:01:06,367 --> 00:01:12,203 e aos seus filhos, livres da capa de nostalgia de uma outra gera��o. 15 00:01:12,767 --> 00:01:15,565 N�o queremos omitir nada que tivesse consequ�ncias extremas, 16 00:01:15,767 --> 00:01:18,156 mas muito ter� de ser posto de lado, 17 00:01:18,367 --> 00:01:22,360 por n�o querermos condensar de mais no pouco tempo dispon�vel. 18 00:01:23,367 --> 00:01:25,927 Queremos produzir programas que valha a pena ver 19 00:01:26,127 --> 00:01:30,325 e que nos ajudem a entender os tempos em que vivemos. 20 00:01:31,567 --> 00:01:34,400 � isto que eu e os meus colegas da Thames Television 21 00:01:34,607 --> 00:01:37,405 pretendemos alcan�ar com "O Mundo em Guerra". 22 00:01:37,607 --> 00:01:41,441 A s�rie j� foi comprada e vista em todo o mundo. 23 00:01:41,647 --> 00:01:46,277 Nos EUA, desde que foi terminada, nunca mais saiu de emiss�o. 24 00:01:46,927 --> 00:01:50,681 � sobre a produ��o da s�rie que vos vou falar. 25 00:01:51,887 --> 00:01:54,765 Em 1939 eu tinha 7 anos. 26 00:01:54,967 --> 00:01:57,401 A maioria das pessoas que trabalhou comigo na s�rie 27 00:01:57,607 --> 00:01:58,835 eram mais novos do que eu, 28 00:01:59,047 --> 00:02:02,357 e nasceram, como mais de tr�s quartos dos alem�es e japoneses de hoje, 29 00:02:02,567 --> 00:02:06,082 ap�s a guerra ter come�ado ou mesmo depois de ter terminado. 30 00:02:06,847 --> 00:02:09,919 �ramos poucos os que sab�amos alguma coisa sobre a guerra. 31 00:02:10,407 --> 00:02:13,717 Com uma gera��o a separar-nos, n�o est�vamos interessados 32 00:02:13,927 --> 00:02:17,886 em mais uma velha hist�ria de soldados dos nossos pais. 33 00:02:19,087 --> 00:02:23,478 Os velhos esquecem, sobretudo quando d�i recordar. 34 00:02:23,687 --> 00:02:26,804 Mas na Gr�-Bretanha havia muitos com boas mem�rias da guerra. 35 00:02:27,007 --> 00:02:31,842 Lembravam-se do entusiasmo, do perigo, da camaradagem, da divers�o. 36 00:02:32,047 --> 00:02:34,197 Mas a Gr�-Bretanha foi bombardeada, 37 00:02:34,407 --> 00:02:39,003 n�o foi invadida nem ocupada, nem sequer conquistada. 38 00:02:39,207 --> 00:02:43,519 A guerra da Gr�-Bretanha n�o foi a da Pol�nia nem a da R�ssia. 39 00:02:44,607 --> 00:02:49,237 Os Ratos do Deserto do Afrika Korps partilharam uma experi�ncia comum. 40 00:02:49,447 --> 00:02:52,883 A guerra deles foi limpa, sem civis a estorvar. 41 00:02:53,847 --> 00:02:55,724 A guerra deles foi muito diferente 42 00:02:55,927 --> 00:02:59,044 da guerra dos polacos, jugoslavos ou ucranianos, 43 00:02:59,247 --> 00:03:02,523 que sofreram sob as tropas da Gestapo e da SS. 44 00:03:03,687 --> 00:03:06,599 A maioria da nossa equipa de produ��o era brit�nica, 45 00:03:06,807 --> 00:03:10,516 mas tent�mos fazer justi�a � experi�ncia mais cruel dos outros. 46 00:03:11,447 --> 00:03:15,122 Houve bravura, hero�smo e at� gl�ria, 47 00:03:15,327 --> 00:03:18,922 mas a Segunda Guerra Mundial provocou um enorme sofrimento 48 00:03:19,127 --> 00:03:21,516 e custou muitos milh�es de vidas. 49 00:03:21,727 --> 00:03:25,686 Era importante que a s�rie come�asse tal como quer�amos avan�ar 50 00:03:25,927 --> 00:03:28,885 e "O Mundo em Guerra" come�ou assim. 51 00:03:30,087 --> 00:03:33,966 Nesta estrada, num dia de Ver�o de 1944, 52 00:03:34,167 --> 00:03:36,442 chegaram os soldados. 53 00:03:38,887 --> 00:03:40,320 J� ningu�m vive aqui. 54 00:03:46,847 --> 00:03:48,997 Permaneceram apenas umas horas. 55 00:03:49,687 --> 00:03:50,961 Depois de partirem, 56 00:03:51,167 --> 00:03:55,718 uma comunidade que existira durante mil anos tinha perecido. 57 00:03:58,607 --> 00:04:03,362 Estamos em Oradour-sur-Glane, em Fran�a. 58 00:04:04,567 --> 00:04:08,526 No dia em que os soldados chegaram, a popula��o foi reunida. 59 00:04:09,367 --> 00:04:12,245 Os homens foram levados para garagens e quintas, 60 00:04:13,287 --> 00:04:16,324 mulheres e crian�as seguiram por esta rua 61 00:04:18,647 --> 00:04:21,320 e foram conduzidas para esta igreja. 62 00:04:22,567 --> 00:04:27,163 Aqui ouviram o tiroteio, em que morreram os seus maridos. 63 00:04:28,527 --> 00:04:30,677 Depois tamb�m foram mortas. 64 00:04:31,847 --> 00:04:35,806 Algumas semanas depois, muitos dos que mataram, 65 00:04:36,407 --> 00:04:39,240 tamb�m tinham morrido em batalha. 66 00:04:43,527 --> 00:04:45,597 Oradour nunca foi reconstru�da. 67 00:04:45,807 --> 00:04:47,923 As suas ru�nas s�o um memorial. 68 00:04:50,327 --> 00:04:54,605 O seu mart�rio representa milhares e milhares de outros mart�rios 69 00:04:54,807 --> 00:04:56,923 na Pol�nia, na R�ssia, 70 00:04:57,647 --> 00:04:59,638 na Birm�nia, na China, 71 00:05:00,647 --> 00:05:02,365 num mundo em guerra. 72 00:05:03,207 --> 00:05:11,763 O MUNDO EM GUERRA 73 00:05:57,807 --> 00:06:00,446 Come��mos a trabalhar em Abril de 1971 . 74 00:06:00,647 --> 00:06:02,365 Foi a altura certa. 75 00:06:02,567 --> 00:06:06,242 Algumas testemunhas vitais j� tinham falecido quando come��mos 76 00:06:06,447 --> 00:06:07,960 e todos estavam a envelhecer. 77 00:06:08,167 --> 00:06:10,556 Os nossos investigadores ouviam frequentemente: 78 00:06:10,767 --> 00:06:12,917 "Se tivesse ligado na semana passada..." 79 00:06:13,127 --> 00:06:16,244 Um indiv�duo que procuravam morrera apenas uns dias antes. 80 00:06:16,927 --> 00:06:19,646 O primeiro problema com que nos depar�mos foi o que deixar de fora. 81 00:06:19,847 --> 00:06:24,238 N�o era poss�vel, n�o havia espa�o em 26 horas de emiss�o televisiva 82 00:06:24,447 --> 00:06:26,563 para se fazer justi�a a todos. 83 00:06:27,167 --> 00:06:29,044 N�o sou um historiador militar. 84 00:06:29,247 --> 00:06:32,239 Pedi ao nosso consultor de Hist�ria, o Dr. Noble Frankland, 85 00:06:32,447 --> 00:06:35,120 ent�o director do Museu lmperial da Guerra, 86 00:06:35,327 --> 00:06:37,921 para escrever numa folha de papel, 87 00:06:38,127 --> 00:06:40,766 tendo ele acabado por usar um envelope, 88 00:06:40,967 --> 00:06:44,880 no m�ximo 15 campanhas decisivas que eu n�o podia omitir. 89 00:06:45,327 --> 00:06:49,206 Queria que cada filme que fiz�ssemos contasse apenas uma hist�ria, 90 00:06:49,407 --> 00:06:51,363 como acontece nos bons filmes. 91 00:06:51,567 --> 00:06:54,684 E pedi uma lista de apenas quinze temas militares, 92 00:06:54,887 --> 00:06:58,846 porque tinha outros planos para os restantes doze programas. 93 00:06:59,807 --> 00:07:02,799 Um programa seria sobre as causas da guerra. 94 00:07:03,247 --> 00:07:05,715 Outro trataria apenas das consequ�ncias. 95 00:07:06,487 --> 00:07:09,604 Haveria programas sobre a economia e a pol�tica de guerra 96 00:07:09,807 --> 00:07:13,083 e o estado de esp�rito de cada um dos cinco principais intervenientes: 97 00:07:13,287 --> 00:07:17,565 EUA, Gr�-Bretanha, Alemanha, Jap�o e a Uni�o Sovi�tica. 98 00:07:18,367 --> 00:07:21,200 A Segunda Guerra Mundial foi uma guerra total. 99 00:07:21,407 --> 00:07:24,240 Os civis estiveram presentes na linha da frente, 100 00:07:24,447 --> 00:07:26,438 nas f�bricas e ao alcance das bombas. 101 00:07:26,647 --> 00:07:30,765 Eles sofreram tantas baixas como os homens e mulheres de farda. 102 00:07:31,647 --> 00:07:34,798 Na Primeira Guerra Mundial, segundo A.G.P. Taylor, 103 00:07:35,007 --> 00:07:37,521 a not�cia de que um familiar tinha morrido, 104 00:07:37,727 --> 00:07:39,922 chegava atrav�s de telegrama directamente da Frente, 105 00:07:40,127 --> 00:07:42,322 informando uma esposa que ficara vi�va. 106 00:07:43,127 --> 00:07:47,245 Na Segunda Guerra Mundial, era frequente acontecer o contr�rio. 107 00:07:48,047 --> 00:07:51,198 O soldado brit�nico destacado em �frica, It�lia ou Fran�a, 108 00:07:51,407 --> 00:07:53,967 era informado atrav�s de uma carta vinda do seu pa�s, 109 00:07:54,167 --> 00:07:56,681 que os seus pais ou esposa tinham sido mortos 110 00:07:56,887 --> 00:08:00,004 no Blitz contra Londres, Coventry ou Plymouth. 111 00:08:00,727 --> 00:08:04,356 Muitos dos combatentes alem�es que estavam por exemplo na frente leste, 112 00:08:04,567 --> 00:08:07,240 ter�o sido informados que tinham perdido as suas fam�lias 113 00:08:07,607 --> 00:08:11,043 nos fogos de Hamburgo, Col�nia e Dresden, 114 00:08:11,167 --> 00:08:15,046 e talvez passassem a combater com mais empenho ainda. 115 00:08:16,487 --> 00:08:19,445 Iria haver um programa sobre a Europa Ocupada. 116 00:08:20,087 --> 00:08:24,160 As escolhas morais enfrentadas por aqueles que viviam sob a tirania, 117 00:08:24,367 --> 00:08:28,565 exercem um grande fasc�nio sobre mim e, penso eu, sobre todos n�s. 118 00:08:29,087 --> 00:08:31,999 O que teria eu feito, perguntamo-nos. 119 00:08:32,487 --> 00:08:36,196 Teria falado, agido, arriscado a minha vida? 120 00:08:37,167 --> 00:08:40,477 Teria arriscado a vida da minha fam�lia? Permaneceria calado? 121 00:08:40,967 --> 00:08:43,720 N�o faria nada ou talvez colaborasse? 122 00:08:44,327 --> 00:08:48,240 Na Europa Nazi Ocupada todos tinham de fazer uma op��o. 123 00:08:49,007 --> 00:08:50,326 Ir�amos ter um programa 124 00:08:50,527 --> 00:08:53,917 sobre o que a doutrina da supremacia racial nazi fez aos judeus. 125 00:08:54,207 --> 00:08:57,563 Isto n�o � um tema militar, n�o consta nas hist�rias militares, 126 00:08:57,887 --> 00:08:59,798 mas eu n�o podia deix�-lo de fora. 127 00:09:00,327 --> 00:09:02,238 O nosso consultor de Hist�ria 128 00:09:02,447 --> 00:09:05,996 escreveu uma lista de temas militares essenciais numa folha de papel. 129 00:09:06,327 --> 00:09:09,558 Nela constavam o ataque da Alemanha � Pol�nia; 130 00:09:10,287 --> 00:09:13,359 o ataque da Alemanha a Ocidente levando � queda da Fran�a; 131 00:09:14,327 --> 00:09:18,161 a batalha de Inglaterra; a invas�o alem� da R�ssia; 132 00:09:19,047 --> 00:09:22,960 Pearl Harbour; a "limpeza" japonesa em Singapura; 133 00:09:23,967 --> 00:09:27,039 as batalhas da guerra atl�ntica contra o submarino alem�o; 134 00:09:27,567 --> 00:09:29,558 a guerra no deserto ocidental; 135 00:09:30,087 --> 00:09:33,682 Estalinegrado, a primeira grande derrota da Alemanha; 136 00:09:34,687 --> 00:09:37,281 o raide a�reo dos aliados � Alemanha 137 00:09:37,487 --> 00:09:40,399 e as grandes vit�rias da R�ssia de 1943, 138 00:09:41,007 --> 00:09:44,761 nomeadamente a de Koursk, a maior batalha de tanques da Hist�ria. 139 00:09:45,327 --> 00:09:48,205 Era �bvio que um dos objectivos da s�rie 140 00:09:48,407 --> 00:09:53,720 seria consciencializar as pessoas da import�ncia da Frente Leste; 141 00:09:53,927 --> 00:09:57,283 das imensas baixas russas e alem�s que l� ocorreram, 142 00:09:57,487 --> 00:10:00,763 batalhas em que milh�es lutaram em ambos os lados. 143 00:10:01,247 --> 00:10:05,240 Dois ter�os dos soldados alem�es combateram na Frente Leste. 144 00:10:06,567 --> 00:10:08,239 A campanha em It�lia; 145 00:10:08,687 --> 00:10:12,965 a invas�o dos aliados na Europa, na Normandia, em Junho de 1944; 146 00:10:13,647 --> 00:10:17,845 o raide terrestre na pr�pria Alemanha, na batalha para conquistar Berlim; 147 00:10:18,207 --> 00:10:20,880 a guerra a�rea no Pac�fico; 148 00:10:21,887 --> 00:10:25,596 o poder industrial americano, bem como os efectivos russos 149 00:10:25,807 --> 00:10:30,198 que garantiram a vit�ria em ambas as guerras, na Europa e na �sia; 150 00:10:31,647 --> 00:10:33,683 o lan�amento da bomba at�mica. 151 00:10:34,407 --> 00:10:38,639 Cada um destes grandes temas teria apenas uma hora. 152 00:10:39,487 --> 00:10:42,638 A Birm�nia foi inclu�da, porque j� fora esquecida 153 00:10:43,167 --> 00:10:47,046 e tinha um aspecto diferente. O filme submergiu na mon��o. 154 00:10:47,527 --> 00:10:51,202 Mas n�o havia espa�o para a Abiss�nia, a S�ria, ou Dachau 155 00:10:51,567 --> 00:10:55,116 e apenas constaria uma refer�ncia a Dieppe e aos comboios do �rctico 156 00:10:55,327 --> 00:10:57,079 e nada sobre a Jugosl�via, 157 00:10:57,287 --> 00:11:00,006 em que milh�o e meio perderam a vida na guerra civil e na resist�ncia. 158 00:11:03,127 --> 00:11:06,119 E nada se falaria sobre o destino dos ciganos europeus, 159 00:11:06,327 --> 00:11:08,363 quase exterminados. 160 00:11:08,687 --> 00:11:10,723 N�o haveria nenhum filme sobre a Pol�nia, 161 00:11:10,927 --> 00:11:14,602 embora, segundo certas estimativas, 1 em cada 3 polacos tivesse morrido. 162 00:11:16,087 --> 00:11:17,725 N�o ir�amos conseguir tratar 163 00:11:17,927 --> 00:11:20,964 as experi�ncias de alguns regimentos ou divis�es. 164 00:11:21,167 --> 00:11:24,523 Por�m, quando acab�mos, muita gente nos escreveu a dizer 165 00:11:24,727 --> 00:11:27,719 que tinha pertencido ao melhor esquadr�o a�reo 166 00:11:27,927 --> 00:11:30,566 ou regimento de combate durante a Segunda Guerra Mundial. 167 00:11:31,567 --> 00:11:33,603 O nosso estilo seria simples, 168 00:11:33,807 --> 00:11:35,479 nada de narra��o para as c�maras, 169 00:11:35,687 --> 00:11:39,123 nem autoridade para manipular a vis�o do espectador, 170 00:11:39,327 --> 00:11:41,477 tal como eu estou a olhar para v�s neste momento. 171 00:11:41,687 --> 00:11:43,962 N�o � preciso recorrer a uma pe�a directa para a c�mara 172 00:11:44,167 --> 00:11:46,237 ao relatar a Hist�ria do s�culo XX, 173 00:11:46,447 --> 00:11:50,076 pois h� muitos documentos e testemunhas oculares. 174 00:11:50,287 --> 00:11:52,926 J� n�o � t�o f�cil no que toca aos s�culos anteriores. 175 00:11:54,207 --> 00:11:58,166 Nem quer�amos aventurar-nos no perigoso terreno das reconstitui��es. 176 00:11:59,087 --> 00:12:01,760 No caso de n�o existirem registos visuais de um acontecimento, 177 00:12:01,967 --> 00:12:03,798 procur�vamos testemunhas oculares. 178 00:12:04,007 --> 00:12:06,885 Caso nenhuma fosse adequada para relatar a hist�ria em televis�o, 179 00:12:07,087 --> 00:12:09,965 ou caso n�o encontr�ssemos outra forma fidedigna de relat�-la, 180 00:12:10,167 --> 00:12:12,635 talvez tiv�ssemos de optar por deixar de parte o tema em quest�o. 181 00:12:12,847 --> 00:12:15,759 A Resist�ncia na Europa sofreu enquanto entidade, 182 00:12:15,967 --> 00:12:18,322 mas n�o h� imagens que o retratem, por isso quase n�o toc�mos no tema. 183 00:12:18,527 --> 00:12:20,677 As batalhas no mar tamb�m foram bastante intensas. 184 00:12:20,887 --> 00:12:23,321 S�o poucos os registos audiovisuais das batalhas no mar, 185 00:12:23,527 --> 00:12:26,280 bem como das batalhas travadas � noite. 186 00:12:26,967 --> 00:12:29,800 Por isso recorremos a diagramas e gr�ficos 187 00:12:30,007 --> 00:12:33,079 para representar um ataque de submarino a um comboio de navios. 188 00:12:34,007 --> 00:12:38,603 As nossas regras eram as seguintes: n�o inventar, n�o reconstituir, 189 00:12:38,807 --> 00:12:42,516 n�o usar material que sab�amos ter sido reconstitu�do, 190 00:12:42,727 --> 00:12:44,957 a n�o ser que fosse mesmo necess�rio, 191 00:12:45,167 --> 00:12:49,638 e, nesse caso, informando que o t�nhamos feito. 192 00:12:50,687 --> 00:12:53,918 Quando o ex�rcito alem�o fechou o cerco a Von Paulus 193 00:12:54,127 --> 00:12:56,800 e ao 6�- ex�rcito alem�o em Estalinegrado, 194 00:12:57,007 --> 00:13:00,920 existem filmagens que mostram dois ex�rcitos 195 00:13:01,127 --> 00:13:03,038 a avan�ar um em direc��o ao outro, 196 00:13:03,247 --> 00:13:06,922 em longas filas pela neve, ao estilo de Eisenstein, 197 00:13:07,607 --> 00:13:10,519 cumprimentando-se com abra�os af�veis, 198 00:13:10,727 --> 00:13:15,357 mesmo � frente da c�mara sovi�tica das Actualidades. 199 00:13:20,567 --> 00:13:22,558 Dissemos onde quer�amos chegar ao usar as filmagens. 200 00:13:22,767 --> 00:13:24,997 Para o filme sobre o deserto ocidental, 201 00:13:25,207 --> 00:13:27,482 n�o us�mos as filmagens da vit�ria no deserto 202 00:13:27,687 --> 00:13:29,200 que foram filmadas em Pinewood. 203 00:13:29,407 --> 00:13:31,557 Est�vamos um pouco renitentes, 204 00:13:31,767 --> 00:13:34,076 mas, por vezes, us�mos filmagens de batalhas 205 00:13:34,287 --> 00:13:36,926 em que a c�mara estava estranhamente est�vel 206 00:13:37,127 --> 00:13:42,406 ou parecia segura numa posi��o supostamente perigosa. 207 00:13:43,247 --> 00:13:45,363 Conhecemos alguns seguidores de Robin dos Bosques 208 00:13:45,567 --> 00:13:49,003 que combateram de Alamein a T�nis e de Anzio a Roma. 209 00:13:49,207 --> 00:13:53,564 Mas um dos encontros mais assustadores foi com a "Pathe Gazette". 210 00:13:54,447 --> 00:13:57,757 Fomos retirados da... Na altura j� est�vamos fora. 211 00:13:57,967 --> 00:13:59,161 Parte da Entrevista n�o Usada 212 00:14:00,247 --> 00:14:03,319 Claro que o... N�o me lembro que oficial era. 213 00:14:03,527 --> 00:14:06,997 Destacou tantos de n�s para irmos para um local num cami�o 214 00:14:07,207 --> 00:14:08,606 e quando cheg�mos l� deu-nos... 215 00:14:09,487 --> 00:14:11,045 Disse: "Vistam isto." 216 00:14:11,247 --> 00:14:14,364 Eram fardas verdes alem�s e capacetes nazis. 217 00:14:15,487 --> 00:14:17,557 Mas que raio era aquilo, pensei eu. 218 00:14:17,767 --> 00:14:21,362 Ser� que nos iam p�r outra vez na frente alem�? 219 00:14:22,687 --> 00:14:24,245 Ele disse que estava tudo bem. 220 00:14:25,687 --> 00:14:29,475 Ele disse: "Tomem l� isto." Deu-nos uma caixa de foguetes. 221 00:14:31,367 --> 00:14:33,517 Deu-nos uns explosivos, era assim que se chamavam. 222 00:14:34,807 --> 00:14:39,005 Ele disse para irmos para a mata e agirmos como alem�es. 223 00:14:40,527 --> 00:14:43,519 Quando um pelot�o tentar capturar-vos, 224 00:14:43,727 --> 00:14:45,877 atirem estes explosivos. 225 00:14:46,087 --> 00:14:50,365 Assim que os virem aproximar-se, atirem os explosivos. 226 00:14:50,567 --> 00:14:54,606 � claro que o pelot�o brit�nico capturou-nos. 227 00:14:54,807 --> 00:14:57,685 Sa�mos todos da mata com ar de quem estava com um medo de morte, 228 00:14:57,887 --> 00:14:59,286 com as m�os no ar. 229 00:14:59,487 --> 00:15:01,637 E estava um indiv�duo em cima do cami�o 230 00:15:01,847 --> 00:15:04,486 com uma c�mara da "Pathe Gazette". 231 00:15:04,687 --> 00:15:08,362 Tornou-se uma not�cia brit�nica e ter� passado no cinema em casa. 232 00:15:09,367 --> 00:15:11,323 A reconstru��o da Hist�ria em filme 233 00:15:11,527 --> 00:15:14,837 n�o s� � ilus�ria, a n�o ser que esteja devidamente classificada, 234 00:15:15,047 --> 00:15:19,165 como tamb�m desvaloriza o material verdadeiro usado em conjunto. 235 00:15:19,967 --> 00:15:21,366 Existiam muitas filmagens. 236 00:15:21,567 --> 00:15:24,798 O Museu Imperial da Guerra disse-nos possuir 20 milh�es de p�s. 237 00:15:25,007 --> 00:15:28,477 Esperavam que n�s vision�ssemos tudo e fiz�ssemos um relat�rio. 238 00:15:28,687 --> 00:15:31,406 Obviamente n�o tivemos tempo para o fazer. 239 00:15:31,607 --> 00:15:33,359 Por um lado, porque era muito, 240 00:15:33,567 --> 00:15:36,684 por outro, porque visionar filmes armazenados em cofres 241 00:15:36,887 --> 00:15:41,085 era um processo inc�modo, embora, no fundo, produtivo. 242 00:15:42,327 --> 00:15:44,636 A c�mara n�o mente, 243 00:15:44,847 --> 00:15:47,964 mas quem usa as filmagens, sobretudo em tempo de guerra, 244 00:15:48,167 --> 00:15:50,681 s�o t�o francos como qualquer um de n�s. 245 00:15:51,287 --> 00:15:53,562 As Actualidades da Segunda Guerra Mundial 246 00:15:53,767 --> 00:15:56,122 foram feitas por corajosos operadores de c�mara, 247 00:15:56,327 --> 00:15:58,124 usando equipamento volumoso. 248 00:15:58,327 --> 00:16:01,797 C�maras de 35 mil�metros, muitas vezes com trip�s. 249 00:16:02,007 --> 00:16:05,317 Foram muitos os operadores de c�mara que perderam a vida. 250 00:16:05,847 --> 00:16:10,079 Mas � importante reter que o material que eles corajosamente filmaram, 251 00:16:10,127 --> 00:16:13,358 foi montado e censurado na montagem 252 00:16:13,527 --> 00:16:16,360 de forma a revelar apenas o que o Governo queria. 253 00:16:17,167 --> 00:16:19,886 Propaganda para animar o pa�s, 254 00:16:20,127 --> 00:16:23,517 seduzir os neutrais e assustar o inimigo. 255 00:16:24,367 --> 00:16:26,835 Vejam dois exemplos de filmagens, 256 00:16:27,047 --> 00:16:30,960 um brit�nico, outro alem�o, no Ver�o de 1940. 257 00:16:31,167 --> 00:16:32,998 A Fran�a rendera-se. 258 00:16:52,527 --> 00:16:54,199 Hitler em Julho de 1940, 259 00:16:54,407 --> 00:16:56,762 regressando triunfante de Fran�a, 260 00:16:56,967 --> 00:16:59,037 estava no auge do seu poder. 261 00:17:23,047 --> 00:17:26,323 A rapidez e firmeza das vit�rias espantaram at� os seus generais. 262 00:17:26,847 --> 00:17:30,442 As d�vidas estavam esclarecidas, a oposi��o podia ser descurada. 263 00:17:34,167 --> 00:17:37,000 Teria sido neste momento que Hitler lhes confidenciou 264 00:17:37,207 --> 00:17:39,596 que de seguida seria a vez da R�ssia. 265 00:17:47,167 --> 00:17:48,919 Os brit�nicos estavam preparados para a invas�o. 266 00:17:51,847 --> 00:17:54,919 Os soldados de infantaria deslocam-se agora de outra forma. 267 00:17:55,127 --> 00:17:57,800 Em vez de andar a p�, passaram a ter uma moto de �ltima gera��o. 268 00:17:58,007 --> 00:17:59,645 Os rapazes do ''esquerda, direita'' 269 00:17:59,847 --> 00:18:01,997 tiraram os dois p�s do ch�o ao mesmo tempo. 270 00:18:02,207 --> 00:18:04,596 Pertencem aos poderosos oficiais motorizados da Gr�-Bretanha, 271 00:18:04,807 --> 00:18:06,126 ansiosos por receber Adolfo, 272 00:18:06,327 --> 00:18:09,046 quando ele aparecer para um ch� e bolinhos. 273 00:18:09,247 --> 00:18:11,886 Um batalh�o de infantaria sobre rodas � um exerc�cio, 274 00:18:12,087 --> 00:18:16,000 uma for�a de ataque em movimento que n�o ser� boa para o inimigo. 275 00:18:16,447 --> 00:18:18,563 E aprenderam a lidar com as dificuldades 276 00:18:18,767 --> 00:18:20,997 em circunst�ncias que poder�o encontrar no servi�o activo. 277 00:18:21,207 --> 00:18:22,560 Para cima e para baixo, 278 00:18:22,767 --> 00:18:24,962 mas ao contr�rio dos Hunos, est�o sempre no bom caminho. 279 00:18:25,927 --> 00:18:29,203 Sempre no bom caminho, ch� e bolinhos. 280 00:18:29,727 --> 00:18:32,116 N�o sei o que estes coment�rios faziam ao inimigo, 281 00:18:32,327 --> 00:18:34,045 mas a mim assustavam-me! 282 00:18:34,767 --> 00:18:37,406 Embora acrescent�ssemos coment�rios �s filmagens alem�s, 283 00:18:37,607 --> 00:18:39,643 para ficarem integradas na nossa narrativa, 284 00:18:39,847 --> 00:18:43,203 conseguem perceber facilmente a inten��o de cada um deles. 285 00:18:43,407 --> 00:18:46,240 Os alem�es mostram Hitler triunfante. 286 00:18:46,447 --> 00:18:49,678 A na��o alem�, como a conhecemos agora, est� muito confiante. 287 00:18:49,887 --> 00:18:53,562 Os brit�nicos a assobiar de forma absurda para manter o �nimo. 288 00:18:53,767 --> 00:18:57,282 Disse-nos Anthony Eden, que n�o havia tanques no sudeste de Inglaterra. 289 00:18:58,007 --> 00:19:00,965 O contraste do estilo � interessante. 290 00:19:01,167 --> 00:19:05,001 A Alemanha nazi aperfei�oara a arte dos filmes de propaganda, 291 00:19:05,207 --> 00:19:09,200 para servir como instrumento pol�tico para unir o povo alem�o ao seu l�der. 292 00:19:09,967 --> 00:19:13,004 Uma profus�o de t�cnicas de c�mara e montagem 293 00:19:13,207 --> 00:19:16,597 que culminaram em "Triunfo da Vontade", foram aqui aplicadas. 294 00:19:17,487 --> 00:19:21,366 Ter�amos de usar Actualidades, pois sem elas n�o haveria s�rie. 295 00:19:21,887 --> 00:19:24,355 Mas tent�mos us�-las de forma criteriosa. 296 00:19:24,567 --> 00:19:27,445 Tendo em conta que a guerra que as filmagens apresentavam 297 00:19:27,647 --> 00:19:29,956 � uma guerra aceit�vel. 298 00:19:30,167 --> 00:19:33,079 N�o mostram sangue, nem ferimentos, 299 00:19:33,287 --> 00:19:35,801 nem apresentam gritos de dor 300 00:19:36,007 --> 00:19:38,043 ou o fedor dos cad�veres. 301 00:19:39,007 --> 00:19:42,238 A maioria das filmagens � feita por ex�rcitos vencedores. 302 00:19:42,647 --> 00:19:45,684 Mostram as vit�rias, mas n�o os custos. 303 00:19:46,607 --> 00:19:49,519 Por acaso, as Actualidades da Segunda Guerra Mundial 304 00:19:49,727 --> 00:19:53,879 mostram mais a prepara��o para a batalha do que a pr�pria batalha. 305 00:19:54,407 --> 00:19:57,126 Mostram os nossos homens na vit�ria 306 00:19:57,327 --> 00:19:58,919 e os rapazes deles na derrota, 307 00:19:59,127 --> 00:20:02,085 muitos prisioneiros e poucos captores. 308 00:20:02,287 --> 00:20:04,437 Mostram como lidam com a morte. 309 00:20:04,647 --> 00:20:07,400 Tiros de armas, avi�es a cair a pique, 310 00:20:07,607 --> 00:20:09,086 lan�amento de bombas... 311 00:20:09,287 --> 00:20:12,563 As Actualidades n�o mostram os mortos e moribundos. 312 00:20:12,767 --> 00:20:15,884 Os censores normalmente cortavam essas partes. 313 00:20:16,847 --> 00:20:20,317 As mais fidedignas s�o as filmagens sem edi��o dos operadores 314 00:20:20,527 --> 00:20:22,006 se as conseguirmos obter, 315 00:20:22,207 --> 00:20:25,483 ou seja, a mat�ria prima que o editor, sob supervis�o, 316 00:20:25,687 --> 00:20:28,804 vai cortar de forma a ficar curta, concisa e directa 317 00:20:29,007 --> 00:20:32,761 e juntar-lhe efeitos, m�sica e narra��o para depois chegar ao ecr�. 318 00:20:33,807 --> 00:20:36,275 A maioria das filmagens sem edi��o dos operadores � destru�da, 319 00:20:36,487 --> 00:20:37,715 mas algumas sobrevivem. 320 00:20:37,927 --> 00:20:40,202 Depois dos alem�es e os seus anos de vit�ria, 321 00:20:40,407 --> 00:20:42,602 as melhores filmagens da Segunda Guerra Mundial 322 00:20:42,807 --> 00:20:44,638 foram feitas por outra grande na��o 323 00:20:44,847 --> 00:20:47,566 com uma cultura cinematogr�fica avan�ada: os EUA. 324 00:20:47,767 --> 00:20:51,965 Vamos ver os marines em Fevereiro de 1945, em Iwo Jima. 325 00:21:05,767 --> 00:21:07,439 Como j� repararam... 326 00:21:12,007 --> 00:21:13,645 � silencioso... 327 00:21:16,647 --> 00:21:20,959 Um jornalista da r�dio poderia ter usado um microfone nesta praia, 328 00:21:21,687 --> 00:21:24,599 mas o operador de c�mara passou bem sem ele. 329 00:21:28,047 --> 00:21:31,517 Pois quando algu�m fosse fazer uso dele, 330 00:21:31,727 --> 00:21:34,605 uma narra��o e provavelmente uma m�sica estridente, 331 00:21:34,807 --> 00:21:36,604 teriam sido acrescentados. 332 00:21:44,207 --> 00:21:46,596 Parece tudo desajeitado. 333 00:21:59,967 --> 00:22:01,195 Foi filmado a cores. 334 00:22:01,407 --> 00:22:04,956 Os americanos, sobretudo nos �ltimos 18 meses de guerra, 335 00:22:05,167 --> 00:22:07,317 filmaram praticamente tudo a cores. 336 00:22:46,207 --> 00:22:48,437 H� bombas, mas n�o se ouvem barulhos. 337 00:22:48,647 --> 00:22:50,717 Os barulhos s�o acrescentados depois. 338 00:22:52,407 --> 00:22:53,635 No nosso trabalho, 339 00:22:53,847 --> 00:22:57,601 tent�mos manter a imperfei��o, a repeti��o das filmagens, 340 00:22:58,407 --> 00:23:00,967 fazendo-lhes corresponder as vozes daqueles que l� estiveram 341 00:23:01,167 --> 00:23:04,239 e de quem se lembrava do caos e do inferno que fora. 342 00:23:06,207 --> 00:23:08,516 Na televis�o n�o � comum ver-se filmagens sem edi��o. 343 00:23:09,087 --> 00:23:11,157 Se tiv�ssemos mais filmagens sem edi��o 344 00:23:11,367 --> 00:23:14,359 t�-las-�amos mostrado sobretudo nos primeiros epis�dios, 345 00:23:14,567 --> 00:23:16,046 uma guerra n�o t�o limpa. 346 00:23:17,487 --> 00:23:20,877 Ao verem "O Mundo em Guerra" n�o estar�o a ver o meu trabalho, 347 00:23:21,087 --> 00:23:24,079 mas sim o esfor�o de muitos, cerca de 50 pessoas, 348 00:23:24,287 --> 00:23:26,357 que trabalharam juntas durante tr�s anos. 349 00:23:26,567 --> 00:23:28,523 Escritores, produtores, investigadores, 350 00:23:28,727 --> 00:23:31,446 t�cnicos de imagem, editores de imagem, de som 351 00:23:31,647 --> 00:23:33,319 e um sonoplasta. 352 00:23:33,527 --> 00:23:37,440 Vejam como ficaram as filmagens sem edi��o, depois de tratadas. 353 00:23:37,647 --> 00:23:41,037 Todos os sons que ouvirem, fomos n�s que acrescent�mos. 354 00:23:41,807 --> 00:23:45,117 Est�vamos em Junho de 1944, nas ilhas Marianas, 355 00:23:45,327 --> 00:23:49,957 e esta � a nossa vers�o da grande batalha a�rea no mar das Filipinas. 356 00:23:50,207 --> 00:23:51,560 A primeira filmagem � falsa. 357 00:24:22,847 --> 00:24:24,439 Muitos pilotos japoneses 358 00:24:24,647 --> 00:24:26,956 eram novatos sem experi�ncia de batalha. 359 00:24:30,447 --> 00:24:33,325 As aeronaves deles estavam mal equipadas. 360 00:24:36,007 --> 00:24:38,760 Os aviadores americanos picavam sobre os inimigos. 361 00:24:38,967 --> 00:24:41,435 Era t�o f�cil como matar perus. 362 00:25:01,447 --> 00:25:02,960 Ap�s o primeiro confronto 363 00:25:03,167 --> 00:25:05,727 voltaram todos os avi�es americanos, excepto um. 364 00:25:31,447 --> 00:25:33,165 Com mais muni��es e combust�vel, 365 00:25:33,367 --> 00:25:35,562 os americanos estavam prontos para o pr�ximo ataque japon�s. 366 00:25:35,767 --> 00:25:38,327 Mas havia ainda dois ataques a enfrentar. 367 00:25:38,527 --> 00:25:42,406 Por�m, os americanos tinham quase 900 porta-avi�es, 368 00:25:42,607 --> 00:25:44,120 o dobro dos japoneses. 369 00:25:48,927 --> 00:25:52,442 O ''ataque aos perus'' nas ilhas Marianas durou apenas oito horas. 370 00:25:54,607 --> 00:25:58,885 Num dia, o poder a�reo dos japoneses seria virtualmente destru�do. 371 00:26:00,287 --> 00:26:03,882 O total de 430 avi�es foi reduzido para cerca de 100. 372 00:26:15,847 --> 00:26:18,042 Comparativamente, os danos americanos foram poucos. 373 00:26:18,967 --> 00:26:21,117 Os pilotos eram mais importantes do que os avi�es. 374 00:26:52,727 --> 00:26:55,002 Espero que tenham notado a diferen�a 375 00:26:55,207 --> 00:26:57,277 do filme que acab�mos de ver 376 00:26:57,487 --> 00:27:00,684 e as filmagens sem edi��o com que come��mos, 377 00:27:00,887 --> 00:27:04,004 das quais tir�mos o som antes de come�ar a trabalhar. 378 00:27:04,807 --> 00:27:09,323 Por vezes, apareciam excep��es, filmes que n�o precisavam de edi��o 379 00:27:09,527 --> 00:27:12,360 e que foram usados como estavam, como as filmagens sem edi��o. 380 00:27:12,567 --> 00:27:14,285 O pr�ximo clip 381 00:27:14,487 --> 00:27:18,275 foi usado para um filme que fiz no final da s�rie chamado "Remember". 382 00:27:18,487 --> 00:27:20,603 O nosso investigador de filmagens, Ray Farr, 383 00:27:20,807 --> 00:27:23,924 encontrou-o numas latas num canto do arquivo de Koblenz, 384 00:27:24,127 --> 00:27:25,560 onde mais ningu�m os procurara. 385 00:27:25,767 --> 00:27:27,200 As filmagens foram feitas 386 00:27:27,407 --> 00:27:29,921 por um operador de c�mara alem�o na R�ssia, n�o na frente, 387 00:27:30,127 --> 00:27:33,403 mas calmamente posicionado na retaguarda das linhas alem�s. 388 00:27:33,607 --> 00:27:35,484 E tamb�m n�o tem som. 389 00:27:43,327 --> 00:27:45,795 Achamos que este operador excepcional 390 00:27:46,007 --> 00:27:48,680 tinha licen�a para filmar tudo o que lhe interessasse. 391 00:27:49,327 --> 00:27:52,046 Talvez um dia tencionasse fazer um document�rio. 392 00:27:59,767 --> 00:28:04,204 Parece-nos que dois soldados e um cabo, nesta aldeia, 393 00:28:04,647 --> 00:28:06,956 est�o a separar os homens das mulheres e crian�as, 394 00:28:07,167 --> 00:28:09,078 ou seja, a dividir fam�lias. 395 00:28:21,727 --> 00:28:24,287 Os homens, ou talvez as mulheres, 396 00:28:24,487 --> 00:28:26,876 estejam a ser escolhidos para trabalhos for�ados. 397 00:28:27,087 --> 00:28:28,281 Creio eu... 398 00:28:30,727 --> 00:28:34,686 Seja como for, parecem achar que n�o voltar�o a ver-se. 399 00:29:11,207 --> 00:29:13,880 Se repararem bem, daqui a pouco, ver�o um c�o. 400 00:29:15,367 --> 00:29:17,927 Prest�vamos aten��o aos c�es nas filmagens sem edi��o. 401 00:29:26,047 --> 00:29:29,517 Ali est� ele e n�o se ouvem latidos. 402 00:29:33,727 --> 00:29:37,242 Roosevelt, Estaline e Churchill tinham morrido, 403 00:29:37,447 --> 00:29:39,483 logo n�o estavam dispon�veis para uma entrevista. 404 00:29:39,687 --> 00:29:42,201 Os marechais tinham publicado as suas mem�rias 405 00:29:42,407 --> 00:29:44,204 e pouco mais tinham a acrescentar. 406 00:29:44,407 --> 00:29:47,956 As testemunhas que procur�mos, eram de postos inferiores. 407 00:29:48,167 --> 00:29:50,237 Pelas suas experi�ncias pessoais, 408 00:29:50,447 --> 00:29:53,757 est�vamos interessados nos homens e mulheres simples. 409 00:29:53,967 --> 00:29:57,118 Podiam contar-nos o que lhes acontecera. 410 00:29:57,327 --> 00:29:59,045 Para a nossa narrativa 411 00:29:59,247 --> 00:30:01,681 precis�vamos de testemunhas de grandes acontecimentos. 412 00:30:01,887 --> 00:30:03,878 O homem que estava sempre ao lado do comandante, 413 00:30:04,087 --> 00:30:06,681 o indiv�duo no gabinete pessoal do chefe de Estado. 414 00:30:06,887 --> 00:30:10,038 Os nossos investigadores conseguiram uma longa lista. 415 00:30:10,247 --> 00:30:14,365 A secret�ria pessoal de Churchill, os ajudantes de Roosevelt e Truman, 416 00:30:14,567 --> 00:30:16,637 membros do conselho de ministros de Hirohito, 417 00:30:16,847 --> 00:30:20,078 a amante de Eisenhower, a dactil�grafa de Hitler, 418 00:30:20,287 --> 00:30:22,243 o oficial de Himmler. 419 00:30:22,447 --> 00:30:25,484 Alguns historiadores duvidam da capacidade das televis�es 420 00:30:25,687 --> 00:30:28,759 para lidar com essas testemunhas como material de trabalho. 421 00:30:29,647 --> 00:30:31,478 Temos de fazer o nosso melhor 422 00:30:31,687 --> 00:30:33,837 e comparar o que dizem as testemunhas 423 00:30:34,047 --> 00:30:35,878 com o que dizem as outras pessoas. 424 00:30:36,247 --> 00:30:39,045 Vamos ouvir o falecido John P. McCloy. 425 00:30:39,247 --> 00:30:41,966 A Am�rica estava prestes a derrotar o Jap�o. 426 00:30:42,527 --> 00:30:45,087 Junt�mos os documentos e come��mos a sair. 427 00:30:45,287 --> 00:30:47,243 O Sr. Truman viu-me e disse: 428 00:30:47,447 --> 00:30:51,520 "Sr. McCoy, ningu�m sai desta sala sem votar, sem se expressar. 429 00:30:51,727 --> 00:30:55,436 Secret�rio Ministro da Guerra - 1945 Acha que eu tenho alternativa?" 430 00:30:56,487 --> 00:30:59,320 Olhei para o Coronel Stimson... 431 00:30:59,847 --> 00:31:01,599 Gostava de ser tratado por coronel. 432 00:31:01,807 --> 00:31:04,002 Fora coronel de um regimento na Primeira Guerra Mundial. 433 00:31:04,207 --> 00:31:07,358 Olhei para o Stimson, 434 00:31:07,567 --> 00:31:09,683 ele acenou com a cabe�a e disse: "Fale." 435 00:31:09,887 --> 00:31:11,798 Ent�o eu disse... 436 00:31:13,687 --> 00:31:15,837 que achava que ser�amos loucos 437 00:31:16,047 --> 00:31:20,438 se naquela altura n�o pens�ssemos em termos pol�ticos, 438 00:31:20,647 --> 00:31:22,126 tanto como em termos militares. 439 00:31:25,087 --> 00:31:26,805 Disse que apresentava condi��es, 440 00:31:27,007 --> 00:31:29,521 enviava a mensagem com todas as nossas condi��es. 441 00:31:30,287 --> 00:31:34,599 Lembro-me que o Sr. Truman disse: "Quais s�o as suas condi��es?" 442 00:31:34,807 --> 00:31:38,766 N�o estava propriamente preparado para enumerar os termos de rendi��o, 443 00:31:38,967 --> 00:31:40,685 mas l� comecei a dizer... 444 00:31:40,887 --> 00:31:43,879 Primeiro disse que podiam ficar com o MacArthur, 445 00:31:44,087 --> 00:31:46,362 mas teria de ser um monarca constitucional. 446 00:31:46,567 --> 00:31:49,525 A partir de agora teriam de ter uma forma representativa de governo, 447 00:31:49,727 --> 00:31:52,195 poderiam ter acesso, mas n�o controlo, 448 00:31:52,407 --> 00:31:56,366 sobre a mat�ria-prima, de modo a terem uma economia vi�vel. 449 00:31:56,567 --> 00:31:58,603 Disse-o da melhor forma que sabia. 450 00:31:58,807 --> 00:32:01,037 Para al�m disso, temos uma nova for�a 451 00:32:01,247 --> 00:32:04,125 ou seja, um novo tipo de energia... 452 00:32:06,607 --> 00:32:08,882 que ir� revolucionar a guerra, 453 00:32:09,087 --> 00:32:12,397 trata-se de uma destrui��o sem compara��o e referi a bomba. 454 00:32:13,807 --> 00:32:19,006 Mencionar a bomba mesmo entre aquele grupo restrito, era como se... 455 00:32:19,207 --> 00:32:22,563 Ficaram todos chocados, porque o segredo estava bem guardado. 456 00:32:23,407 --> 00:32:27,685 Era como falar de caveiras e ossos em Yale, algo que n�o se podia. 457 00:32:29,967 --> 00:32:33,482 O Sr. Truman disse: "� mesmo esse tipo de abordagem que pretendo. 458 00:32:33,687 --> 00:32:35,325 Desembuche tudo!" 459 00:32:35,727 --> 00:32:39,163 Nesse momento, o Stimson tamb�m se meteu na conversa. 460 00:32:39,367 --> 00:32:42,757 Mais tarde, o Sr. Burns, ent�o secret�rio de Estado, 461 00:32:42,967 --> 00:32:48,405 que n�o estava presente, vetou a ideia de oferecer o MacArthur. 462 00:32:49,327 --> 00:32:52,876 S� podemos especular quanto ao que podia ter acontecido 463 00:32:53,807 --> 00:32:57,925 se a mensagem tivesse chegado ao governo japon�s, 464 00:32:58,127 --> 00:33:00,243 com o que eu indiquei, incluindo o MacArthur. 465 00:33:00,447 --> 00:33:04,360 Sempre achei que se tiv�ssemos a informa��o 466 00:33:05,247 --> 00:33:11,846 de que havia a tend�ncia por parte de alguns militares impetuosos do Jap�o 467 00:33:12,047 --> 00:33:14,242 para achar que esta seria a melhor sa�da, 468 00:33:14,447 --> 00:33:18,838 talvez assim consegu�ssemos evitar o lan�amento da bomba. 469 00:33:19,247 --> 00:33:21,397 O Sr. McCoy parece-me franco. 470 00:33:22,087 --> 00:33:24,476 Uma das nossas investigadoras, Sue McConeky, 471 00:33:24,687 --> 00:33:27,963 que fala fluentemente alem�o, ficou encarregada da tarefa mais dif�cil: 472 00:33:28,167 --> 00:33:30,806 encontrar ex-membros da SS 473 00:33:31,007 --> 00:33:33,396 e convenc�-los a falar para a s�rie. 474 00:33:34,047 --> 00:33:36,117 A sua pesquisa mais dif�cil e longa 475 00:33:36,327 --> 00:33:38,522 foi a do oficial de Himmler, Karl Wolf. 476 00:33:38,727 --> 00:33:42,925 Vou citar o que ela disse sobre esta pesquisa. 477 00:33:43,487 --> 00:33:46,797 "Quase um ano depois, ap�s v�rias chamadas telef�nicas 478 00:33:47,007 --> 00:33:49,123 "e uma carta atrav�s de uma terceira pessoa, 479 00:33:49,327 --> 00:33:51,602 "finalmente conheci o velho homem. 480 00:33:51,807 --> 00:33:54,685 "Mas n�o foi em casa dele, continuava sem saber onde era, 481 00:33:54,887 --> 00:33:56,764 "mas sim num hotel em Berlim. 482 00:33:57,367 --> 00:33:59,164 "Era encantador, 483 00:33:59,367 --> 00:34:02,120 "muito diferente da fant�stica personagem que imagin�ramos. 484 00:34:02,327 --> 00:34:06,605 "E assim come�ou o longo processo de estabelecer confian�a. 485 00:34:08,007 --> 00:34:10,601 "Fui a casa dele v�rias vezes. 486 00:34:10,887 --> 00:34:14,960 "Concordou em falar de temas de que afirmava ter conhecimento directo. 487 00:34:15,167 --> 00:34:18,398 Quis explicar-nos a ideologia da SS." 488 00:34:18,607 --> 00:34:20,996 Foi redigido um contrato 489 00:34:21,207 --> 00:34:25,678 que lhe conferia a oportunidade de ler a transcri��o de toda a entrevista, 490 00:34:25,887 --> 00:34:29,038 para verificar a precis�o factual do que dissera. 491 00:34:30,127 --> 00:34:32,641 A entrevista foi longa e dif�cil. 492 00:34:32,847 --> 00:34:34,997 Durou um dia inteiro. 493 00:34:35,407 --> 00:34:36,681 "Depois do almo�o..." 494 00:34:36,927 --> 00:34:39,157 Afirma Sue McConeky e isto estava a ser filmado: 495 00:34:39,367 --> 00:34:42,040 "Depois do almo�o pedi-lhe para repetir a hist�ria 496 00:34:42,247 --> 00:34:44,681 "que me contara certa noite enquanto jant�vamos, 497 00:34:44,887 --> 00:34:48,243 "sobre um incidente em Minzk em que ele estivera presente. 498 00:34:48,447 --> 00:34:52,042 "Cem pessoas foram abatidas para uma vala comum 499 00:34:52,247 --> 00:34:56,638 "como demonstra��o para Himmler, que ficou maldisposto ao ver. 500 00:34:57,727 --> 00:35:00,036 "Wolf parecia um pouco surpreendido. 501 00:35:00,247 --> 00:35:02,715 "Esquecera-se de que mencionara isso. 502 00:35:02,927 --> 00:35:05,521 "Depois a bobina acabou. 503 00:35:05,727 --> 00:35:08,560 "Perguntei-me se, depois de ter tempo para pensar, 504 00:35:08,767 --> 00:35:11,804 "voltaria a contar a hist�ria. Mas contou. 505 00:35:12,487 --> 00:35:14,796 Fiquei aliviada", diz a nossa investigadora, 506 00:35:15,007 --> 00:35:17,316 "n�o s� por ter obtido a hist�ria, 507 00:35:17,527 --> 00:35:22,442 "mas por ter tido tempo para pensar nas consequ�ncias de tal decis�o. 508 00:35:22,647 --> 00:35:24,877 "Assim, eu sentir-me-ia menos respons�vel, 509 00:35:25,087 --> 00:35:29,160 caso ele acabasse num tribunal depois da s�rie ser emitida." 510 00:35:30,687 --> 00:35:33,121 Sempre que surgem as mentiras 511 00:35:33,327 --> 00:35:36,683 de que n�o houve uma chacina aos judeus, nem holocausto, 512 00:35:36,887 --> 00:35:40,038 fico grato pelos arquivos mundiais 513 00:35:40,247 --> 00:35:43,205 estarem ao dispor de Sue McConeky e dos seus pares, 514 00:35:43,407 --> 00:35:47,605 pelo esfor�o que ela fez para conseguir registar a entrevista com Karl Wolf. 515 00:35:48,927 --> 00:35:51,521 Ela passou dias com homens da SS 516 00:35:51,727 --> 00:35:54,366 e noites a ter pesadelos com eles. 517 00:35:54,887 --> 00:35:58,846 Ouviu-os, sem os julgar e eu tamb�m n�o o fiz. 518 00:35:59,047 --> 00:36:02,517 Decidi deixar as cr�ticas de todas as testemunhas 519 00:36:02,727 --> 00:36:04,365 para si, o espectador. 520 00:36:04,567 --> 00:36:07,559 N�o posso garantir que eles contem toda a verdade 521 00:36:07,767 --> 00:36:09,883 ou at� a verdade que voc� est� disposto a aceitar. 522 00:36:10,567 --> 00:36:13,161 Mostraremos tr�s alem�es muito diferentes. 523 00:36:13,367 --> 00:36:17,679 Um deles � Albert Speer, o ministro da guerra de Hitler, 524 00:36:17,887 --> 00:36:20,526 contando como sabiam o que sabiam 525 00:36:20,727 --> 00:36:24,322 e o que pensavam poder fazer para salvar os judeus da Europa. 526 00:36:25,127 --> 00:36:29,882 O marido de Cristobel Billenberg era um conspirador contra Hitler. 527 00:36:30,087 --> 00:36:31,520 Ele estava fora, 528 00:36:31,727 --> 00:36:33,797 quando pediram � mulher para dar abrigo a dois judeus. 529 00:36:34,007 --> 00:36:35,520 Ela pediu a opini�o a uma vizinha. 530 00:36:35,887 --> 00:36:38,276 Fiquei espantada, completamente devastada 531 00:36:38,487 --> 00:36:41,638 com a resposta que obtive da minha vizinha. 532 00:36:41,847 --> 00:36:46,159 Disse-me que em circunst�ncia alguma podia dar abrigo �quela gente. 533 00:36:47,287 --> 00:36:50,040 Dar abrigo a judeus significava campo de concentra��o 534 00:36:50,247 --> 00:36:53,842 n�o s� para mim, mas para o meu marido e talvez os meus filhos. 535 00:36:55,767 --> 00:36:58,565 Lembro-me de ir v�rias vezes � estrada 536 00:36:59,127 --> 00:37:04,121 e surgiu... uma voz da escurid�o. 537 00:37:04,327 --> 00:37:06,636 Sabia que estava l� algu�m. Uma voz dizia... 538 00:37:14,167 --> 00:37:16,283 Significa: "J� tomou uma decis�o?" 539 00:37:18,047 --> 00:37:21,562 Simplesmente n�o podia dizer que n�o. 540 00:37:21,767 --> 00:37:22,961 Ent�o respondi: 541 00:37:23,167 --> 00:37:27,001 "S� podem ficar durante dois dias." 542 00:37:32,767 --> 00:37:34,997 Deixei-os ir para a cave. 543 00:37:37,207 --> 00:37:39,243 Ficaram durante dois dias 544 00:37:41,527 --> 00:37:45,076 e, no segundo dia, 545 00:37:46,367 --> 00:37:48,244 devem ter sa�do � noite. 546 00:37:48,447 --> 00:37:51,280 Na manh� seguinte ela j� n�o estava l�, 547 00:37:52,167 --> 00:37:53,759 a cave estava vazia, 548 00:37:53,967 --> 00:37:57,596 a cama que eu pusera l� estava feita 549 00:37:58,527 --> 00:37:59,926 e eles j� n�o estavam l�. 550 00:38:01,927 --> 00:38:03,565 Soube mais tarde 551 00:38:03,767 --> 00:38:08,204 que foram apanhados a comprar um bilhete na esta��o de comboios 552 00:38:09,407 --> 00:38:12,046 e foram levados para Auschwitz. 553 00:38:13,727 --> 00:38:18,642 Digo que esta � a hist�ria que mais me custa contar, 554 00:38:18,847 --> 00:38:21,202 porque ap�s a partida deles, 555 00:38:22,007 --> 00:38:27,081 apercebi-me de que Hitler me tinha transformado numa assassina. 556 00:38:30,287 --> 00:38:32,676 Certo dia, em 1944, 557 00:38:32,887 --> 00:38:36,357 o sub-chefe de distrito Hanke entrou no meu gabinete 558 00:38:36,567 --> 00:38:42,961 e disse-me que visitara um campo de concentra��o na Sil�sia do Norte 559 00:38:43,167 --> 00:38:47,797 e avisou-me para nunca ir a um campo de concentra��o, 560 00:38:48,007 --> 00:38:50,726 pois l� aconteciam coisas horr�veis. 561 00:38:51,567 --> 00:38:57,881 Isto, juntamente com outras pistas que recebia, deviam ter-me... 562 00:38:59,367 --> 00:39:03,565 Deviam ter-me levado imediatamente junto de Hitler ou de Himmler, 563 00:39:04,127 --> 00:39:06,516 para lhes perguntar o que se passava. 564 00:39:06,727 --> 00:39:09,924 Devia ter tomado as minhas pr�prias medidas. 565 00:39:10,127 --> 00:39:16,157 Mas n�o o fiz e n�o o ter feito, penso eu hoje em dia, 566 00:39:16,367 --> 00:39:18,835 foi o maior erro da minha vida. 567 00:39:19,447 --> 00:39:23,918 Ach�vamos que as pessoas deviam saber o que se passava. 568 00:39:24,127 --> 00:39:25,799 Dona de Casa de Berlim 569 00:39:26,007 --> 00:39:30,000 Tive uma experi�ncia certo dia, 570 00:39:30,207 --> 00:39:33,438 estava eu na fila para comprar legumes ou coisa parecida. 571 00:39:34,527 --> 00:39:37,325 Disse �s minhas vizinhas que estavam ali, 572 00:39:37,527 --> 00:39:40,325 que tinham come�ado a matar os judeus 573 00:39:40,527 --> 00:39:43,246 nos campos de concentra��o 574 00:39:43,447 --> 00:39:47,360 e que n�o era verdade que eram levados s� para viver l�, 575 00:39:47,567 --> 00:39:49,956 tal como viviam aqui, como lhes fora dito. 576 00:39:50,167 --> 00:39:53,318 S�o mortos e at� fazem sab�o com os restos mortais deles. 577 00:39:54,287 --> 00:39:55,879 Eu sei! 578 00:39:57,447 --> 00:39:58,641 Elas disseram-me: 579 00:39:58,847 --> 00:40:02,078 "Sra. Bonhoeffer, se n�o p�ra de contar essas hist�rias horr�veis, 580 00:40:02,287 --> 00:40:04,357 "ainda vai parar a um campo de concentra��o 581 00:40:04,567 --> 00:40:06,319 "e ningu�m a poder� ajudar. 582 00:40:06,527 --> 00:40:09,166 "N�o � verdade o que est� a dizer e n�o devia acreditar nessas coisas. 583 00:40:09,367 --> 00:40:12,279 "Ouviu isso nas emiss�es noticiosas estrangeiras. 584 00:40:12,487 --> 00:40:15,604 S� dizem isso para a Alemanha ter mais inimigos." 585 00:40:16,407 --> 00:40:21,276 Respondi : "N�o � das transmiss�es, eu sei de fonte directa e segura. 586 00:40:21,487 --> 00:40:23,682 Podem ter a certeza de que isso acontece." 587 00:40:23,887 --> 00:40:27,243 Voltei para casa e � noite contei ao meu marido. 588 00:40:28,327 --> 00:40:32,445 N�o ficou nada contente comigo, muito pelo contr�rio. 589 00:40:32,647 --> 00:40:36,720 Disse: "Minha querida, desculpa o que vou dizer-te, 590 00:40:36,927 --> 00:40:39,885 "mas � absolutamente absurdo o que est�s a fazer. 591 00:40:40,567 --> 00:40:42,125 "Tenta compreender 592 00:40:43,007 --> 00:40:46,204 "que a ditadura � como uma serpente. 593 00:40:47,327 --> 00:40:50,000 "Se lhe pisas a cauda, 594 00:40:50,207 --> 00:40:53,438 "se a pisares, ela morde-te 595 00:40:54,047 --> 00:40:55,639 "e assim n�o ajudas ningu�m. 596 00:40:56,727 --> 00:40:58,797 Tens de atacar a cabe�a." 597 00:40:59,807 --> 00:41:05,245 Creio que estas testemunhas revelam algo de genu�no. 598 00:41:05,447 --> 00:41:09,440 N�o os julg�mos, mas um pouco de justaposi��o ajuda. 599 00:41:10,287 --> 00:41:14,838 O marido de Emmi Bonhoeffer, Klaus, e o seu cunhado, Dietrich, 600 00:41:15,047 --> 00:41:17,322 estavam entre os grandes oponentes de Hitler 601 00:41:17,527 --> 00:41:20,485 e ambos pagaram com a vida pela sua coragem. 602 00:41:21,727 --> 00:41:24,685 Que tipo de hist�ria � "O Mundo em Guerra"? 603 00:41:24,887 --> 00:41:27,355 � uma hist�ria narrativa televisiva. 604 00:41:27,567 --> 00:41:31,879 N�o prop�e interpreta��es diferentes de uma s�rie de acontecimentos, 605 00:41:32,087 --> 00:41:34,043 mas pesa todas as provas, 606 00:41:34,247 --> 00:41:38,035 convidam-no a reflectir sobre todas enquanto as apresentamos 607 00:41:38,247 --> 00:41:41,159 e eventualmente fixa uma das provas e d�-lhe mais relev�ncia. 608 00:41:41,887 --> 00:41:44,117 A Hist�ria escrita faz isto 609 00:41:44,327 --> 00:41:46,841 e o leitor pode voltar � p�gina anterior 610 00:41:47,047 --> 00:41:49,322 ou at�, se quiser, ao cap�tulo anterior, 611 00:41:49,527 --> 00:41:52,246 para verificar algo que n�o tenha compreendido. 612 00:41:53,127 --> 00:41:56,403 Mas a televis�o, como a m�sica, ocorre em tempo real 613 00:41:56,607 --> 00:41:59,599 e o espectador, a n�o ser que esteja a ver uma cassete de v�deo, 614 00:41:59,807 --> 00:42:01,877 n�o pode voltar atr�s. 615 00:42:02,447 --> 00:42:04,358 Assim, o produtor do programa, 616 00:42:04,567 --> 00:42:08,526 tem de relatar os factos de forma clara para o espectador poder seguir. 617 00:42:08,727 --> 00:42:11,764 Quando tent�mos responder a uma pergunta 618 00:42:11,967 --> 00:42:13,923 que sempre confundiu os historiadores da guerra, 619 00:42:14,127 --> 00:42:18,643 decidimos apresentar aquilo em que acreditamos e apresentamos isso. 620 00:42:19,647 --> 00:42:21,797 Mas � importante que v�s, espectadores, 621 00:42:22,007 --> 00:42:25,238 compreendam que n�s, os produtores, fizemos a selec��o. 622 00:42:25,447 --> 00:42:27,802 Temos no��o de que a verdadeira hist�ria 623 00:42:28,007 --> 00:42:31,158 � sempre mais complexa do que n�s a apresentamos. 624 00:42:31,847 --> 00:42:34,122 H� apenas duas mil palavras de narra��o 625 00:42:34,327 --> 00:42:35,840 na maioria dos epis�dios da s�rie. 626 00:42:36,047 --> 00:42:38,242 Temos no��o, esperamos que v�s tamb�m, 627 00:42:38,447 --> 00:42:40,802 da quantidade de factos que tivemos de deixar de parte. 628 00:42:41,007 --> 00:42:43,157 Tent�mos ser claros 629 00:42:43,367 --> 00:42:46,200 e tamb�m tent�mos n�o ser demasiado simplistas. 630 00:42:46,967 --> 00:42:50,846 Quisemos ouvir diversas experi�ncias e diversas opini�es. 631 00:42:51,687 --> 00:42:54,326 No c�mputo geral, creio que a s�rie resulta bem, 632 00:42:55,687 --> 00:42:58,918 pois est�o impl�citas na linha narrativa 633 00:42:58,967 --> 00:43:02,880 contrastes e at� contradi��es. 634 00:43:02,967 --> 00:43:05,845 Por exemplo, os que bombardearam a Alemanha e o Jap�o, 635 00:43:06,047 --> 00:43:08,322 fizeram o trabalho que lhes competia. 636 00:43:08,527 --> 00:43:12,600 Os bombardeados, entre os quais muitos inocentes, sofreram. 637 00:43:13,327 --> 00:43:16,478 A percep��o tardia permite a ambos os lados 638 00:43:16,687 --> 00:43:18,996 ver como os outros agiram e sofreram, 639 00:43:19,207 --> 00:43:21,323 de uma forma que na altura n�o entenderam. 640 00:43:22,167 --> 00:43:25,318 Tivemos de deixar de parte algumas das hist�rias que nos contaram. 641 00:43:25,527 --> 00:43:27,483 Mas como eram demasiado boas, 642 00:43:27,687 --> 00:43:31,236 fizemos epis�dios mais longos, onde as inserimos. 643 00:43:32,367 --> 00:43:35,518 Cristobel Billenberg recorda-se de um estranho incidente 644 00:43:35,727 --> 00:43:37,797 que ocorreu na sua vida, na Alemanha nazi. 645 00:43:38,007 --> 00:43:39,599 A guerra estava a terminar 646 00:43:39,807 --> 00:43:43,083 e o horror do que fora feito e ainda era feito, 647 00:43:43,287 --> 00:43:44,959 j� n�o podia ser ocultado. 648 00:43:45,447 --> 00:43:46,880 Quase no final da guerra, 649 00:43:47,087 --> 00:43:50,318 tive de viajar de Berlim at� � Floresta Negra. 650 00:43:51,367 --> 00:43:53,961 Por casualidade, 651 00:43:54,167 --> 00:43:58,763 viajei na mesma carruagem que um oficial da SS. 652 00:44:01,687 --> 00:44:05,362 Tinha come�ado um raide e o comboio come�ou a andar. 653 00:44:05,567 --> 00:44:07,842 A maioria das pessoas saiu da carruagem. 654 00:44:08,047 --> 00:44:11,801 Entretanto, ouvi uma voz dizer: "Era melhor ficarmos quietos. 655 00:44:12,007 --> 00:44:16,922 O comboio deve retomar a viagem e ficamos s� n�s na carruagem." 656 00:44:17,607 --> 00:44:22,965 E, realmente, na carruagem fiquei s� eu e o oficial da SS. 657 00:44:23,167 --> 00:44:27,080 Fic�mos s� n�s durante muitas horas de viagem. 658 00:44:27,767 --> 00:44:30,839 Ele disse-me que ia para a frente. 659 00:44:31,727 --> 00:44:34,560 O seu �nico desejo era ser morto. 660 00:44:35,727 --> 00:44:39,197 Ele tentara vezes sem conta, 661 00:44:39,407 --> 00:44:42,399 mas conseguira sempre sobreviver em todas as batalhas que participou. 662 00:44:43,447 --> 00:44:46,996 Ele fora transferido para a Waffen SS, 663 00:44:47,207 --> 00:44:49,357 ou seja, as tropas militares da SS, 664 00:44:50,887 --> 00:44:53,640 esteve sempre no meio das batalhas, mas sobrevivera sempre. 665 00:44:55,087 --> 00:45:00,605 Contou-me que, na Pol�nia, eles tinham... 666 00:45:03,767 --> 00:45:06,839 Ele pertencera a um dos comandos 667 00:45:07,047 --> 00:45:10,483 que se chamavam comandos de exterm�nio. 668 00:45:11,647 --> 00:45:13,683 Numa determinada ocasi�o, 669 00:45:13,887 --> 00:45:16,526 em que os judeus estavam reunidos num semic�rculo, 670 00:45:17,487 --> 00:45:19,876 com covas meio abertas por detr�s deles, 671 00:45:22,047 --> 00:45:27,963 as metralhadoras estavam a postos e das fileiras... 672 00:45:29,527 --> 00:45:32,758 de judeus que estavam l�, 673 00:45:34,127 --> 00:45:36,402 um indiv�duo bem parecido aproximou-se dele, 674 00:45:36,607 --> 00:45:39,917 lembro-me que ele disse que tinha cabelo comprido, devia ser um padre. 675 00:45:41,087 --> 00:45:44,841 E ele disse: "Deus est� a ver o que voc�s est�o a fazer." 676 00:45:46,287 --> 00:45:51,202 Disse-me que o abateram antes de ele voltar ao semic�rculo. 677 00:45:52,287 --> 00:45:57,236 Outro rapazinho, antes de acontecer aquele epis�dio, 678 00:45:58,127 --> 00:46:02,325 perguntara-lhe: "Estou direitinho, Tio?" 679 00:46:04,007 --> 00:46:06,316 Confidenciou-me que jamais iria esquecer aquelas coisas. 680 00:46:07,527 --> 00:46:12,521 Ent�o o seu �nico desejo era, como eu j� disse, morrer. 681 00:46:13,367 --> 00:46:16,245 Viajei com aquele homem a noite toda. 682 00:46:18,087 --> 00:46:21,841 A carruagem n�o tinha janelas, por isso fazia muito frio. 683 00:46:22,567 --> 00:46:25,604 Lembro-me de acordar a meio da noite 684 00:46:26,407 --> 00:46:29,638 e, por estranho que pare�a, tinha a minha cabe�a apoiada no seu ombro. 685 00:46:31,007 --> 00:46:34,841 E ele tinha-me coberto os joelhos com o seu casaco de pele de ovelha. 686 00:46:36,047 --> 00:46:38,686 Quando voltei a acordar, ele j� l� n�o estava. 687 00:46:40,047 --> 00:46:43,926 A cabe�a dela no ombro dele e o casaco dele a cobrir-lhe os joelhos. 688 00:46:44,367 --> 00:46:47,518 Pormenores como este n�o se encontram em livros de Hist�ria. 689 00:46:48,167 --> 00:46:52,001 Mas s�o hist�rias como esta que tornam popular a Hist�ria na TV. 690 00:46:53,247 --> 00:46:57,126 A Segunda Guerra Mundial custou mais de 50 milh�es de vidas 691 00:46:57,327 --> 00:46:59,158 e moldou o mundo em que vivemos. 692 00:46:59,567 --> 00:47:02,445 Os EUA sa�ram do isolamento, 693 00:47:02,647 --> 00:47:06,117 tornando-se a maior pot�ncia no palco mundial. 694 00:47:06,807 --> 00:47:09,765 Tamb�m a Uni�o Sovi�tica emergiu do isolamento 695 00:47:09,967 --> 00:47:12,117 e imp�s a sua influ�ncia em metade da Europa. 696 00:47:12,807 --> 00:47:14,798 A Alemanha ficou dividida. 697 00:47:15,007 --> 00:47:17,965 Houve paz na Europa durante mais de 50 anos. 698 00:47:18,767 --> 00:47:20,962 A hist�ria da Segunda Guerra Mundial, 699 00:47:21,167 --> 00:47:24,079 � uma hist�ria com um in�cio negro, mas um final feliz. 700 00:47:24,887 --> 00:47:27,879 O fascismo de Mussolini, o militarismo do Jap�o 701 00:47:28,087 --> 00:47:30,965 e o nazismo de Hitler foram destru�dos. 702 00:47:31,167 --> 00:47:33,237 Ganharam os bons. 703 00:47:43,500 --> 00:47:46,500 Tradu��o e legendagem Magda Campos / SlNTAGMA - CCBS 704 00:47:47,500 --> 00:47:50,700 Legendas ripadas e adaptadas por: boi_cavalo 62749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.