Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,245 --> 00:00:15,562
O MUNDO EM GUERRA
2
00:00:17,127 --> 00:00:21,723
O "MAKING OF" DA S�RIE
3
00:00:34,447 --> 00:00:37,837
Para contarmos a hist�ria
da Segunda Guerra Mundial
4
00:00:38,047 --> 00:00:40,356
em 26 horas de filme para televis�o,
5
00:00:40,567 --> 00:00:44,116
cada programa ser� uma disserta��o
sobre um aspecto da guerra.
6
00:00:44,327 --> 00:00:45,919
Iremos abordar
tanto os combates,
7
00:00:46,127 --> 00:00:49,437
como as experi�ncias sociais
e pol�ticas dos pa�ses envolvidos.
8
00:00:49,847 --> 00:00:51,917
Apresentaremos
a guerra da Gr�-Bretanha,
9
00:00:52,127 --> 00:00:53,845
iremos compar�-la e contrast�-la
10
00:00:54,047 --> 00:00:56,481
com o esfor�o e o sofrimento
de outras na��es.
11
00:00:57,207 --> 00:01:01,405
Queremos cativar diferentes p�blicos
de v�rias faixas et�rias
12
00:01:01,607 --> 00:01:03,882
e apresentar os eventos
�queles que os viveram,
13
00:01:04,087 --> 00:01:06,157
se poss�vel
sob uma nova perspectiva,
14
00:01:06,367 --> 00:01:12,203
e aos seus filhos, livres da capa
de nostalgia de uma outra gera��o.
15
00:01:12,767 --> 00:01:15,565
N�o queremos omitir nada que
tivesse consequ�ncias extremas,
16
00:01:15,767 --> 00:01:18,156
mas muito ter� de ser posto de lado,
17
00:01:18,367 --> 00:01:22,360
por n�o querermos condensar
de mais no pouco tempo dispon�vel.
18
00:01:23,367 --> 00:01:25,927
Queremos produzir programas
que valha a pena ver
19
00:01:26,127 --> 00:01:30,325
e que nos ajudem a entender
os tempos em que vivemos.
20
00:01:31,567 --> 00:01:34,400
� isto que eu e os meus colegas
da Thames Television
21
00:01:34,607 --> 00:01:37,405
pretendemos alcan�ar
com "O Mundo em Guerra".
22
00:01:37,607 --> 00:01:41,441
A s�rie j� foi comprada
e vista em todo o mundo.
23
00:01:41,647 --> 00:01:46,277
Nos EUA, desde que foi terminada,
nunca mais saiu de emiss�o.
24
00:01:46,927 --> 00:01:50,681
� sobre a produ��o da s�rie
que vos vou falar.
25
00:01:51,887 --> 00:01:54,765
Em 1939 eu tinha 7 anos.
26
00:01:54,967 --> 00:01:57,401
A maioria das pessoas
que trabalhou comigo na s�rie
27
00:01:57,607 --> 00:01:58,835
eram mais novos do que eu,
28
00:01:59,047 --> 00:02:02,357
e nasceram, como mais de tr�s quartos
dos alem�es e japoneses de hoje,
29
00:02:02,567 --> 00:02:06,082
ap�s a guerra ter come�ado
ou mesmo depois de ter terminado.
30
00:02:06,847 --> 00:02:09,919
�ramos poucos os que sab�amos
alguma coisa sobre a guerra.
31
00:02:10,407 --> 00:02:13,717
Com uma gera��o a separar-nos,
n�o est�vamos interessados
32
00:02:13,927 --> 00:02:17,886
em mais uma velha hist�ria
de soldados dos nossos pais.
33
00:02:19,087 --> 00:02:23,478
Os velhos esquecem,
sobretudo quando d�i recordar.
34
00:02:23,687 --> 00:02:26,804
Mas na Gr�-Bretanha havia muitos
com boas mem�rias da guerra.
35
00:02:27,007 --> 00:02:31,842
Lembravam-se do entusiasmo, do
perigo, da camaradagem, da divers�o.
36
00:02:32,047 --> 00:02:34,197
Mas a Gr�-Bretanha
foi bombardeada,
37
00:02:34,407 --> 00:02:39,003
n�o foi invadida nem ocupada,
nem sequer conquistada.
38
00:02:39,207 --> 00:02:43,519
A guerra da Gr�-Bretanha n�o foi
a da Pol�nia nem a da R�ssia.
39
00:02:44,607 --> 00:02:49,237
Os Ratos do Deserto do Afrika Korps
partilharam uma experi�ncia comum.
40
00:02:49,447 --> 00:02:52,883
A guerra deles foi limpa,
sem civis a estorvar.
41
00:02:53,847 --> 00:02:55,724
A guerra deles foi muito diferente
42
00:02:55,927 --> 00:02:59,044
da guerra dos polacos,
jugoslavos ou ucranianos,
43
00:02:59,247 --> 00:03:02,523
que sofreram sob as tropas
da Gestapo e da SS.
44
00:03:03,687 --> 00:03:06,599
A maioria da nossa equipa de produ��o
era brit�nica,
45
00:03:06,807 --> 00:03:10,516
mas tent�mos fazer justi�a
� experi�ncia mais cruel dos outros.
46
00:03:11,447 --> 00:03:15,122
Houve bravura,
hero�smo e at� gl�ria,
47
00:03:15,327 --> 00:03:18,922
mas a Segunda Guerra Mundial
provocou um enorme sofrimento
48
00:03:19,127 --> 00:03:21,516
e custou muitos milh�es de vidas.
49
00:03:21,727 --> 00:03:25,686
Era importante que a s�rie come�asse
tal como quer�amos avan�ar
50
00:03:25,927 --> 00:03:28,885
e "O Mundo em Guerra"
come�ou assim.
51
00:03:30,087 --> 00:03:33,966
Nesta estrada,
num dia de Ver�o de 1944,
52
00:03:34,167 --> 00:03:36,442
chegaram os soldados.
53
00:03:38,887 --> 00:03:40,320
J� ningu�m vive aqui.
54
00:03:46,847 --> 00:03:48,997
Permaneceram
apenas umas horas.
55
00:03:49,687 --> 00:03:50,961
Depois de partirem,
56
00:03:51,167 --> 00:03:55,718
uma comunidade que existira
durante mil anos tinha perecido.
57
00:03:58,607 --> 00:04:03,362
Estamos em Oradour-sur-Glane,
em Fran�a.
58
00:04:04,567 --> 00:04:08,526
No dia em que os soldados chegaram,
a popula��o foi reunida.
59
00:04:09,367 --> 00:04:12,245
Os homens foram levados
para garagens e quintas,
60
00:04:13,287 --> 00:04:16,324
mulheres e crian�as
seguiram por esta rua
61
00:04:18,647 --> 00:04:21,320
e foram conduzidas
para esta igreja.
62
00:04:22,567 --> 00:04:27,163
Aqui ouviram o tiroteio,
em que morreram os seus maridos.
63
00:04:28,527 --> 00:04:30,677
Depois tamb�m foram mortas.
64
00:04:31,847 --> 00:04:35,806
Algumas semanas depois,
muitos dos que mataram,
65
00:04:36,407 --> 00:04:39,240
tamb�m tinham morrido em batalha.
66
00:04:43,527 --> 00:04:45,597
Oradour nunca foi reconstru�da.
67
00:04:45,807 --> 00:04:47,923
As suas ru�nas
s�o um memorial.
68
00:04:50,327 --> 00:04:54,605
O seu mart�rio representa milhares
e milhares de outros mart�rios
69
00:04:54,807 --> 00:04:56,923
na Pol�nia, na R�ssia,
70
00:04:57,647 --> 00:04:59,638
na Birm�nia, na China,
71
00:05:00,647 --> 00:05:02,365
num mundo em guerra.
72
00:05:03,207 --> 00:05:11,763
O MUNDO EM GUERRA
73
00:05:57,807 --> 00:06:00,446
Come��mos a trabalhar
em Abril de 1971 .
74
00:06:00,647 --> 00:06:02,365
Foi a altura certa.
75
00:06:02,567 --> 00:06:06,242
Algumas testemunhas vitais j�
tinham falecido quando come��mos
76
00:06:06,447 --> 00:06:07,960
e todos estavam a envelhecer.
77
00:06:08,167 --> 00:06:10,556
Os nossos investigadores
ouviam frequentemente:
78
00:06:10,767 --> 00:06:12,917
"Se tivesse ligado
na semana passada..."
79
00:06:13,127 --> 00:06:16,244
Um indiv�duo que procuravam
morrera apenas uns dias antes.
80
00:06:16,927 --> 00:06:19,646
O primeiro problema com que nos
depar�mos foi o que deixar de fora.
81
00:06:19,847 --> 00:06:24,238
N�o era poss�vel, n�o havia espa�o
em 26 horas de emiss�o televisiva
82
00:06:24,447 --> 00:06:26,563
para se fazer justi�a a todos.
83
00:06:27,167 --> 00:06:29,044
N�o sou um historiador militar.
84
00:06:29,247 --> 00:06:32,239
Pedi ao nosso consultor de Hist�ria,
o Dr. Noble Frankland,
85
00:06:32,447 --> 00:06:35,120
ent�o director
do Museu lmperial da Guerra,
86
00:06:35,327 --> 00:06:37,921
para escrever numa folha de papel,
87
00:06:38,127 --> 00:06:40,766
tendo ele acabado
por usar um envelope,
88
00:06:40,967 --> 00:06:44,880
no m�ximo 15 campanhas decisivas
que eu n�o podia omitir.
89
00:06:45,327 --> 00:06:49,206
Queria que cada filme que fiz�ssemos
contasse apenas uma hist�ria,
90
00:06:49,407 --> 00:06:51,363
como acontece nos bons filmes.
91
00:06:51,567 --> 00:06:54,684
E pedi uma lista
de apenas quinze temas militares,
92
00:06:54,887 --> 00:06:58,846
porque tinha outros planos
para os restantes doze programas.
93
00:06:59,807 --> 00:07:02,799
Um programa
seria sobre as causas da guerra.
94
00:07:03,247 --> 00:07:05,715
Outro trataria apenas
das consequ�ncias.
95
00:07:06,487 --> 00:07:09,604
Haveria programas sobre
a economia e a pol�tica de guerra
96
00:07:09,807 --> 00:07:13,083
e o estado de esp�rito de cada um
dos cinco principais intervenientes:
97
00:07:13,287 --> 00:07:17,565
EUA, Gr�-Bretanha, Alemanha,
Jap�o e a Uni�o Sovi�tica.
98
00:07:18,367 --> 00:07:21,200
A Segunda Guerra Mundial
foi uma guerra total.
99
00:07:21,407 --> 00:07:24,240
Os civis estiveram presentes
na linha da frente,
100
00:07:24,447 --> 00:07:26,438
nas f�bricas
e ao alcance das bombas.
101
00:07:26,647 --> 00:07:30,765
Eles sofreram tantas baixas
como os homens e mulheres de farda.
102
00:07:31,647 --> 00:07:34,798
Na Primeira Guerra Mundial,
segundo A.G.P. Taylor,
103
00:07:35,007 --> 00:07:37,521
a not�cia de que um familiar
tinha morrido,
104
00:07:37,727 --> 00:07:39,922
chegava atrav�s de telegrama
directamente da Frente,
105
00:07:40,127 --> 00:07:42,322
informando uma esposa
que ficara vi�va.
106
00:07:43,127 --> 00:07:47,245
Na Segunda Guerra Mundial,
era frequente acontecer o contr�rio.
107
00:07:48,047 --> 00:07:51,198
O soldado brit�nico destacado
em �frica, It�lia ou Fran�a,
108
00:07:51,407 --> 00:07:53,967
era informado atrav�s
de uma carta vinda do seu pa�s,
109
00:07:54,167 --> 00:07:56,681
que os seus pais ou esposa
tinham sido mortos
110
00:07:56,887 --> 00:08:00,004
no Blitz contra Londres,
Coventry ou Plymouth.
111
00:08:00,727 --> 00:08:04,356
Muitos dos combatentes alem�es que
estavam por exemplo na frente leste,
112
00:08:04,567 --> 00:08:07,240
ter�o sido informados
que tinham perdido as suas fam�lias
113
00:08:07,607 --> 00:08:11,043
nos fogos de Hamburgo,
Col�nia e Dresden,
114
00:08:11,167 --> 00:08:15,046
e talvez passassem a combater
com mais empenho ainda.
115
00:08:16,487 --> 00:08:19,445
Iria haver um programa
sobre a Europa Ocupada.
116
00:08:20,087 --> 00:08:24,160
As escolhas morais enfrentadas
por aqueles que viviam sob a tirania,
117
00:08:24,367 --> 00:08:28,565
exercem um grande fasc�nio sobre
mim e, penso eu, sobre todos n�s.
118
00:08:29,087 --> 00:08:31,999
O que teria eu feito,
perguntamo-nos.
119
00:08:32,487 --> 00:08:36,196
Teria falado, agido,
arriscado a minha vida?
120
00:08:37,167 --> 00:08:40,477
Teria arriscado a vida da minha
fam�lia? Permaneceria calado?
121
00:08:40,967 --> 00:08:43,720
N�o faria nada
ou talvez colaborasse?
122
00:08:44,327 --> 00:08:48,240
Na Europa Nazi Ocupada
todos tinham de fazer uma op��o.
123
00:08:49,007 --> 00:08:50,326
Ir�amos ter um programa
124
00:08:50,527 --> 00:08:53,917
sobre o que a doutrina da supremacia
racial nazi fez aos judeus.
125
00:08:54,207 --> 00:08:57,563
Isto n�o � um tema militar,
n�o consta nas hist�rias militares,
126
00:08:57,887 --> 00:08:59,798
mas eu n�o podia deix�-lo de fora.
127
00:09:00,327 --> 00:09:02,238
O nosso consultor de Hist�ria
128
00:09:02,447 --> 00:09:05,996
escreveu uma lista de temas militares
essenciais numa folha de papel.
129
00:09:06,327 --> 00:09:09,558
Nela constavam
o ataque da Alemanha � Pol�nia;
130
00:09:10,287 --> 00:09:13,359
o ataque da Alemanha a Ocidente
levando � queda da Fran�a;
131
00:09:14,327 --> 00:09:18,161
a batalha de Inglaterra;
a invas�o alem� da R�ssia;
132
00:09:19,047 --> 00:09:22,960
Pearl Harbour;
a "limpeza" japonesa em Singapura;
133
00:09:23,967 --> 00:09:27,039
as batalhas da guerra atl�ntica
contra o submarino alem�o;
134
00:09:27,567 --> 00:09:29,558
a guerra no deserto ocidental;
135
00:09:30,087 --> 00:09:33,682
Estalinegrado, a primeira
grande derrota da Alemanha;
136
00:09:34,687 --> 00:09:37,281
o raide a�reo dos aliados � Alemanha
137
00:09:37,487 --> 00:09:40,399
e as grandes vit�rias
da R�ssia de 1943,
138
00:09:41,007 --> 00:09:44,761
nomeadamente a de Koursk, a maior
batalha de tanques da Hist�ria.
139
00:09:45,327 --> 00:09:48,205
Era �bvio
que um dos objectivos da s�rie
140
00:09:48,407 --> 00:09:53,720
seria consciencializar as pessoas
da import�ncia da Frente Leste;
141
00:09:53,927 --> 00:09:57,283
das imensas baixas russas e alem�s
que l� ocorreram,
142
00:09:57,487 --> 00:10:00,763
batalhas em que milh�es
lutaram em ambos os lados.
143
00:10:01,247 --> 00:10:05,240
Dois ter�os dos soldados alem�es
combateram na Frente Leste.
144
00:10:06,567 --> 00:10:08,239
A campanha em It�lia;
145
00:10:08,687 --> 00:10:12,965
a invas�o dos aliados na Europa,
na Normandia, em Junho de 1944;
146
00:10:13,647 --> 00:10:17,845
o raide terrestre na pr�pria Alemanha,
na batalha para conquistar Berlim;
147
00:10:18,207 --> 00:10:20,880
a guerra a�rea no Pac�fico;
148
00:10:21,887 --> 00:10:25,596
o poder industrial americano,
bem como os efectivos russos
149
00:10:25,807 --> 00:10:30,198
que garantiram a vit�ria em ambas
as guerras, na Europa e na �sia;
150
00:10:31,647 --> 00:10:33,683
o lan�amento da bomba at�mica.
151
00:10:34,407 --> 00:10:38,639
Cada um destes grandes temas
teria apenas uma hora.
152
00:10:39,487 --> 00:10:42,638
A Birm�nia foi inclu�da,
porque j� fora esquecida
153
00:10:43,167 --> 00:10:47,046
e tinha um aspecto diferente.
O filme submergiu na mon��o.
154
00:10:47,527 --> 00:10:51,202
Mas n�o havia espa�o
para a Abiss�nia, a S�ria, ou Dachau
155
00:10:51,567 --> 00:10:55,116
e apenas constaria uma refer�ncia
a Dieppe e aos comboios do �rctico
156
00:10:55,327 --> 00:10:57,079
e nada sobre a Jugosl�via,
157
00:10:57,287 --> 00:11:00,006
em que milh�o e meio perderam a vida
na guerra civil e na resist�ncia.
158
00:11:03,127 --> 00:11:06,119
E nada se falaria sobre
o destino dos ciganos europeus,
159
00:11:06,327 --> 00:11:08,363
quase exterminados.
160
00:11:08,687 --> 00:11:10,723
N�o haveria nenhum filme
sobre a Pol�nia,
161
00:11:10,927 --> 00:11:14,602
embora, segundo certas estimativas,
1 em cada 3 polacos tivesse morrido.
162
00:11:16,087 --> 00:11:17,725
N�o ir�amos conseguir tratar
163
00:11:17,927 --> 00:11:20,964
as experi�ncias
de alguns regimentos ou divis�es.
164
00:11:21,167 --> 00:11:24,523
Por�m, quando acab�mos,
muita gente nos escreveu a dizer
165
00:11:24,727 --> 00:11:27,719
que tinha pertencido
ao melhor esquadr�o a�reo
166
00:11:27,927 --> 00:11:30,566
ou regimento de combate
durante a Segunda Guerra Mundial.
167
00:11:31,567 --> 00:11:33,603
O nosso estilo seria simples,
168
00:11:33,807 --> 00:11:35,479
nada de narra��o para as c�maras,
169
00:11:35,687 --> 00:11:39,123
nem autoridade para
manipular a vis�o do espectador,
170
00:11:39,327 --> 00:11:41,477
tal como eu estou a olhar
para v�s neste momento.
171
00:11:41,687 --> 00:11:43,962
N�o � preciso recorrer
a uma pe�a directa para a c�mara
172
00:11:44,167 --> 00:11:46,237
ao relatar a Hist�ria do s�culo XX,
173
00:11:46,447 --> 00:11:50,076
pois h� muitos documentos
e testemunhas oculares.
174
00:11:50,287 --> 00:11:52,926
J� n�o � t�o f�cil
no que toca aos s�culos anteriores.
175
00:11:54,207 --> 00:11:58,166
Nem quer�amos aventurar-nos no
perigoso terreno das reconstitui��es.
176
00:11:59,087 --> 00:12:01,760
No caso de n�o existirem registos
visuais de um acontecimento,
177
00:12:01,967 --> 00:12:03,798
procur�vamos testemunhas oculares.
178
00:12:04,007 --> 00:12:06,885
Caso nenhuma fosse adequada
para relatar a hist�ria em televis�o,
179
00:12:07,087 --> 00:12:09,965
ou caso n�o encontr�ssemos
outra forma fidedigna de relat�-la,
180
00:12:10,167 --> 00:12:12,635
talvez tiv�ssemos de optar por deixar
de parte o tema em quest�o.
181
00:12:12,847 --> 00:12:15,759
A Resist�ncia na Europa
sofreu enquanto entidade,
182
00:12:15,967 --> 00:12:18,322
mas n�o h� imagens que o retratem,
por isso quase n�o toc�mos no tema.
183
00:12:18,527 --> 00:12:20,677
As batalhas no mar
tamb�m foram bastante intensas.
184
00:12:20,887 --> 00:12:23,321
S�o poucos os registos audiovisuais
das batalhas no mar,
185
00:12:23,527 --> 00:12:26,280
bem como
das batalhas travadas � noite.
186
00:12:26,967 --> 00:12:29,800
Por isso recorremos
a diagramas e gr�ficos
187
00:12:30,007 --> 00:12:33,079
para representar um ataque de
submarino a um comboio de navios.
188
00:12:34,007 --> 00:12:38,603
As nossas regras eram as seguintes:
n�o inventar, n�o reconstituir,
189
00:12:38,807 --> 00:12:42,516
n�o usar material
que sab�amos ter sido reconstitu�do,
190
00:12:42,727 --> 00:12:44,957
a n�o ser que fosse
mesmo necess�rio,
191
00:12:45,167 --> 00:12:49,638
e, nesse caso, informando
que o t�nhamos feito.
192
00:12:50,687 --> 00:12:53,918
Quando o ex�rcito alem�o
fechou o cerco a Von Paulus
193
00:12:54,127 --> 00:12:56,800
e ao 6�- ex�rcito alem�o
em Estalinegrado,
194
00:12:57,007 --> 00:13:00,920
existem filmagens
que mostram dois ex�rcitos
195
00:13:01,127 --> 00:13:03,038
a avan�ar um em direc��o ao outro,
196
00:13:03,247 --> 00:13:06,922
em longas filas pela neve,
ao estilo de Eisenstein,
197
00:13:07,607 --> 00:13:10,519
cumprimentando-se
com abra�os af�veis,
198
00:13:10,727 --> 00:13:15,357
mesmo � frente da c�mara sovi�tica
das Actualidades.
199
00:13:20,567 --> 00:13:22,558
Dissemos onde quer�amos chegar
ao usar as filmagens.
200
00:13:22,767 --> 00:13:24,997
Para o filme
sobre o deserto ocidental,
201
00:13:25,207 --> 00:13:27,482
n�o us�mos
as filmagens da vit�ria no deserto
202
00:13:27,687 --> 00:13:29,200
que foram filmadas em Pinewood.
203
00:13:29,407 --> 00:13:31,557
Est�vamos um pouco renitentes,
204
00:13:31,767 --> 00:13:34,076
mas, por vezes, us�mos
filmagens de batalhas
205
00:13:34,287 --> 00:13:36,926
em que a c�mara
estava estranhamente est�vel
206
00:13:37,127 --> 00:13:42,406
ou parecia segura numa posi��o
supostamente perigosa.
207
00:13:43,247 --> 00:13:45,363
Conhecemos alguns seguidores
de Robin dos Bosques
208
00:13:45,567 --> 00:13:49,003
que combateram de Alamein a T�nis
e de Anzio a Roma.
209
00:13:49,207 --> 00:13:53,564
Mas um dos encontros mais
assustadores foi com a "Pathe Gazette".
210
00:13:54,447 --> 00:13:57,757
Fomos retirados da...
Na altura j� est�vamos fora.
211
00:13:57,967 --> 00:13:59,161
Parte da Entrevista n�o Usada
212
00:14:00,247 --> 00:14:03,319
Claro que o...
N�o me lembro que oficial era.
213
00:14:03,527 --> 00:14:06,997
Destacou tantos de n�s
para irmos para um local num cami�o
214
00:14:07,207 --> 00:14:08,606
e quando cheg�mos l� deu-nos...
215
00:14:09,487 --> 00:14:11,045
Disse: "Vistam isto."
216
00:14:11,247 --> 00:14:14,364
Eram fardas verdes alem�s
e capacetes nazis.
217
00:14:15,487 --> 00:14:17,557
Mas que raio era aquilo, pensei eu.
218
00:14:17,767 --> 00:14:21,362
Ser� que nos iam p�r outra vez
na frente alem�?
219
00:14:22,687 --> 00:14:24,245
Ele disse que estava tudo bem.
220
00:14:25,687 --> 00:14:29,475
Ele disse: "Tomem l� isto."
Deu-nos uma caixa de foguetes.
221
00:14:31,367 --> 00:14:33,517
Deu-nos uns explosivos,
era assim que se chamavam.
222
00:14:34,807 --> 00:14:39,005
Ele disse para irmos para a mata
e agirmos como alem�es.
223
00:14:40,527 --> 00:14:43,519
Quando um pelot�o
tentar capturar-vos,
224
00:14:43,727 --> 00:14:45,877
atirem estes explosivos.
225
00:14:46,087 --> 00:14:50,365
Assim que os virem aproximar-se,
atirem os explosivos.
226
00:14:50,567 --> 00:14:54,606
� claro que o pelot�o brit�nico
capturou-nos.
227
00:14:54,807 --> 00:14:57,685
Sa�mos todos da mata com ar de
quem estava com um medo de morte,
228
00:14:57,887 --> 00:14:59,286
com as m�os no ar.
229
00:14:59,487 --> 00:15:01,637
E estava um indiv�duo
em cima do cami�o
230
00:15:01,847 --> 00:15:04,486
com uma c�mara
da "Pathe Gazette".
231
00:15:04,687 --> 00:15:08,362
Tornou-se uma not�cia brit�nica
e ter� passado no cinema em casa.
232
00:15:09,367 --> 00:15:11,323
A reconstru��o da Hist�ria em filme
233
00:15:11,527 --> 00:15:14,837
n�o s� � ilus�ria, a n�o ser
que esteja devidamente classificada,
234
00:15:15,047 --> 00:15:19,165
como tamb�m desvaloriza o material
verdadeiro usado em conjunto.
235
00:15:19,967 --> 00:15:21,366
Existiam muitas filmagens.
236
00:15:21,567 --> 00:15:24,798
O Museu Imperial da Guerra disse-nos
possuir 20 milh�es de p�s.
237
00:15:25,007 --> 00:15:28,477
Esperavam que n�s vision�ssemos
tudo e fiz�ssemos um relat�rio.
238
00:15:28,687 --> 00:15:31,406
Obviamente n�o tivemos tempo
para o fazer.
239
00:15:31,607 --> 00:15:33,359
Por um lado, porque era muito,
240
00:15:33,567 --> 00:15:36,684
por outro, porque visionar
filmes armazenados em cofres
241
00:15:36,887 --> 00:15:41,085
era um processo inc�modo,
embora, no fundo, produtivo.
242
00:15:42,327 --> 00:15:44,636
A c�mara n�o mente,
243
00:15:44,847 --> 00:15:47,964
mas quem usa as filmagens,
sobretudo em tempo de guerra,
244
00:15:48,167 --> 00:15:50,681
s�o t�o francos
como qualquer um de n�s.
245
00:15:51,287 --> 00:15:53,562
As Actualidades
da Segunda Guerra Mundial
246
00:15:53,767 --> 00:15:56,122
foram feitas por corajosos
operadores de c�mara,
247
00:15:56,327 --> 00:15:58,124
usando equipamento volumoso.
248
00:15:58,327 --> 00:16:01,797
C�maras de 35 mil�metros,
muitas vezes com trip�s.
249
00:16:02,007 --> 00:16:05,317
Foram muitos os operadores
de c�mara que perderam a vida.
250
00:16:05,847 --> 00:16:10,079
Mas � importante reter que o material
que eles corajosamente filmaram,
251
00:16:10,127 --> 00:16:13,358
foi montado
e censurado na montagem
252
00:16:13,527 --> 00:16:16,360
de forma a revelar apenas
o que o Governo queria.
253
00:16:17,167 --> 00:16:19,886
Propaganda para animar o pa�s,
254
00:16:20,127 --> 00:16:23,517
seduzir os neutrais
e assustar o inimigo.
255
00:16:24,367 --> 00:16:26,835
Vejam dois exemplos de filmagens,
256
00:16:27,047 --> 00:16:30,960
um brit�nico, outro alem�o,
no Ver�o de 1940.
257
00:16:31,167 --> 00:16:32,998
A Fran�a rendera-se.
258
00:16:52,527 --> 00:16:54,199
Hitler em Julho de 1940,
259
00:16:54,407 --> 00:16:56,762
regressando triunfante de Fran�a,
260
00:16:56,967 --> 00:16:59,037
estava no auge do seu poder.
261
00:17:23,047 --> 00:17:26,323
A rapidez e firmeza das vit�rias
espantaram at� os seus generais.
262
00:17:26,847 --> 00:17:30,442
As d�vidas estavam esclarecidas,
a oposi��o podia ser descurada.
263
00:17:34,167 --> 00:17:37,000
Teria sido neste momento
que Hitler lhes confidenciou
264
00:17:37,207 --> 00:17:39,596
que de seguida
seria a vez da R�ssia.
265
00:17:47,167 --> 00:17:48,919
Os brit�nicos estavam preparados
para a invas�o.
266
00:17:51,847 --> 00:17:54,919
Os soldados de infantaria
deslocam-se agora de outra forma.
267
00:17:55,127 --> 00:17:57,800
Em vez de andar a p�, passaram
a ter uma moto de �ltima gera��o.
268
00:17:58,007 --> 00:17:59,645
Os rapazes do ''esquerda, direita''
269
00:17:59,847 --> 00:18:01,997
tiraram os dois p�s do ch�o
ao mesmo tempo.
270
00:18:02,207 --> 00:18:04,596
Pertencem aos poderosos oficiais
motorizados da Gr�-Bretanha,
271
00:18:04,807 --> 00:18:06,126
ansiosos por receber Adolfo,
272
00:18:06,327 --> 00:18:09,046
quando ele aparecer
para um ch� e bolinhos.
273
00:18:09,247 --> 00:18:11,886
Um batalh�o de infantaria
sobre rodas � um exerc�cio,
274
00:18:12,087 --> 00:18:16,000
uma for�a de ataque em movimento
que n�o ser� boa para o inimigo.
275
00:18:16,447 --> 00:18:18,563
E aprenderam a lidar
com as dificuldades
276
00:18:18,767 --> 00:18:20,997
em circunst�ncias que poder�o
encontrar no servi�o activo.
277
00:18:21,207 --> 00:18:22,560
Para cima e para baixo,
278
00:18:22,767 --> 00:18:24,962
mas ao contr�rio dos Hunos,
est�o sempre no bom caminho.
279
00:18:25,927 --> 00:18:29,203
Sempre no bom caminho,
ch� e bolinhos.
280
00:18:29,727 --> 00:18:32,116
N�o sei o que estes coment�rios
faziam ao inimigo,
281
00:18:32,327 --> 00:18:34,045
mas a mim assustavam-me!
282
00:18:34,767 --> 00:18:37,406
Embora acrescent�ssemos
coment�rios �s filmagens alem�s,
283
00:18:37,607 --> 00:18:39,643
para ficarem integradas
na nossa narrativa,
284
00:18:39,847 --> 00:18:43,203
conseguem perceber facilmente
a inten��o de cada um deles.
285
00:18:43,407 --> 00:18:46,240
Os alem�es
mostram Hitler triunfante.
286
00:18:46,447 --> 00:18:49,678
A na��o alem�, como a conhecemos
agora, est� muito confiante.
287
00:18:49,887 --> 00:18:53,562
Os brit�nicos a assobiar de forma
absurda para manter o �nimo.
288
00:18:53,767 --> 00:18:57,282
Disse-nos Anthony Eden, que n�o havia
tanques no sudeste de Inglaterra.
289
00:18:58,007 --> 00:19:00,965
O contraste do estilo
� interessante.
290
00:19:01,167 --> 00:19:05,001
A Alemanha nazi aperfei�oara
a arte dos filmes de propaganda,
291
00:19:05,207 --> 00:19:09,200
para servir como instrumento pol�tico
para unir o povo alem�o ao seu l�der.
292
00:19:09,967 --> 00:19:13,004
Uma profus�o de t�cnicas
de c�mara e montagem
293
00:19:13,207 --> 00:19:16,597
que culminaram em "Triunfo da
Vontade", foram aqui aplicadas.
294
00:19:17,487 --> 00:19:21,366
Ter�amos de usar Actualidades,
pois sem elas n�o haveria s�rie.
295
00:19:21,887 --> 00:19:24,355
Mas tent�mos us�-las
de forma criteriosa.
296
00:19:24,567 --> 00:19:27,445
Tendo em conta que a guerra
que as filmagens apresentavam
297
00:19:27,647 --> 00:19:29,956
� uma guerra aceit�vel.
298
00:19:30,167 --> 00:19:33,079
N�o mostram sangue,
nem ferimentos,
299
00:19:33,287 --> 00:19:35,801
nem apresentam gritos de dor
300
00:19:36,007 --> 00:19:38,043
ou o fedor dos cad�veres.
301
00:19:39,007 --> 00:19:42,238
A maioria das filmagens � feita
por ex�rcitos vencedores.
302
00:19:42,647 --> 00:19:45,684
Mostram as vit�rias,
mas n�o os custos.
303
00:19:46,607 --> 00:19:49,519
Por acaso, as Actualidades
da Segunda Guerra Mundial
304
00:19:49,727 --> 00:19:53,879
mostram mais a prepara��o para
a batalha do que a pr�pria batalha.
305
00:19:54,407 --> 00:19:57,126
Mostram
os nossos homens na vit�ria
306
00:19:57,327 --> 00:19:58,919
e os rapazes deles na derrota,
307
00:19:59,127 --> 00:20:02,085
muitos prisioneiros
e poucos captores.
308
00:20:02,287 --> 00:20:04,437
Mostram como lidam com a morte.
309
00:20:04,647 --> 00:20:07,400
Tiros de armas,
avi�es a cair a pique,
310
00:20:07,607 --> 00:20:09,086
lan�amento de bombas...
311
00:20:09,287 --> 00:20:12,563
As Actualidades n�o mostram
os mortos e moribundos.
312
00:20:12,767 --> 00:20:15,884
Os censores normalmente
cortavam essas partes.
313
00:20:16,847 --> 00:20:20,317
As mais fidedignas s�o as filmagens
sem edi��o dos operadores
314
00:20:20,527 --> 00:20:22,006
se as conseguirmos obter,
315
00:20:22,207 --> 00:20:25,483
ou seja, a mat�ria prima
que o editor, sob supervis�o,
316
00:20:25,687 --> 00:20:28,804
vai cortar de forma
a ficar curta, concisa e directa
317
00:20:29,007 --> 00:20:32,761
e juntar-lhe efeitos, m�sica e narra��o
para depois chegar ao ecr�.
318
00:20:33,807 --> 00:20:36,275
A maioria das filmagens sem edi��o
dos operadores � destru�da,
319
00:20:36,487 --> 00:20:37,715
mas algumas sobrevivem.
320
00:20:37,927 --> 00:20:40,202
Depois dos alem�es
e os seus anos de vit�ria,
321
00:20:40,407 --> 00:20:42,602
as melhores filmagens
da Segunda Guerra Mundial
322
00:20:42,807 --> 00:20:44,638
foram feitas por outra grande na��o
323
00:20:44,847 --> 00:20:47,566
com uma cultura cinematogr�fica
avan�ada: os EUA.
324
00:20:47,767 --> 00:20:51,965
Vamos ver os marines
em Fevereiro de 1945, em Iwo Jima.
325
00:21:05,767 --> 00:21:07,439
Como j� repararam...
326
00:21:12,007 --> 00:21:13,645
� silencioso...
327
00:21:16,647 --> 00:21:20,959
Um jornalista da r�dio poderia
ter usado um microfone nesta praia,
328
00:21:21,687 --> 00:21:24,599
mas o operador de c�mara
passou bem sem ele.
329
00:21:28,047 --> 00:21:31,517
Pois quando algu�m
fosse fazer uso dele,
330
00:21:31,727 --> 00:21:34,605
uma narra��o e provavelmente
uma m�sica estridente,
331
00:21:34,807 --> 00:21:36,604
teriam sido acrescentados.
332
00:21:44,207 --> 00:21:46,596
Parece tudo desajeitado.
333
00:21:59,967 --> 00:22:01,195
Foi filmado a cores.
334
00:22:01,407 --> 00:22:04,956
Os americanos, sobretudo
nos �ltimos 18 meses de guerra,
335
00:22:05,167 --> 00:22:07,317
filmaram praticamente tudo a cores.
336
00:22:46,207 --> 00:22:48,437
H� bombas,
mas n�o se ouvem barulhos.
337
00:22:48,647 --> 00:22:50,717
Os barulhos
s�o acrescentados depois.
338
00:22:52,407 --> 00:22:53,635
No nosso trabalho,
339
00:22:53,847 --> 00:22:57,601
tent�mos manter a imperfei��o,
a repeti��o das filmagens,
340
00:22:58,407 --> 00:23:00,967
fazendo-lhes corresponder as vozes
daqueles que l� estiveram
341
00:23:01,167 --> 00:23:04,239
e de quem se lembrava
do caos e do inferno que fora.
342
00:23:06,207 --> 00:23:08,516
Na televis�o n�o � comum
ver-se filmagens sem edi��o.
343
00:23:09,087 --> 00:23:11,157
Se tiv�ssemos
mais filmagens sem edi��o
344
00:23:11,367 --> 00:23:14,359
t�-las-�amos mostrado
sobretudo nos primeiros epis�dios,
345
00:23:14,567 --> 00:23:16,046
uma guerra n�o t�o limpa.
346
00:23:17,487 --> 00:23:20,877
Ao verem "O Mundo em Guerra"
n�o estar�o a ver o meu trabalho,
347
00:23:21,087 --> 00:23:24,079
mas sim o esfor�o de muitos,
cerca de 50 pessoas,
348
00:23:24,287 --> 00:23:26,357
que trabalharam juntas
durante tr�s anos.
349
00:23:26,567 --> 00:23:28,523
Escritores, produtores,
investigadores,
350
00:23:28,727 --> 00:23:31,446
t�cnicos de imagem,
editores de imagem, de som
351
00:23:31,647 --> 00:23:33,319
e um sonoplasta.
352
00:23:33,527 --> 00:23:37,440
Vejam como ficaram as filmagens
sem edi��o, depois de tratadas.
353
00:23:37,647 --> 00:23:41,037
Todos os sons que ouvirem,
fomos n�s que acrescent�mos.
354
00:23:41,807 --> 00:23:45,117
Est�vamos em Junho de 1944,
nas ilhas Marianas,
355
00:23:45,327 --> 00:23:49,957
e esta � a nossa vers�o da grande
batalha a�rea no mar das Filipinas.
356
00:23:50,207 --> 00:23:51,560
A primeira filmagem � falsa.
357
00:24:22,847 --> 00:24:24,439
Muitos pilotos japoneses
358
00:24:24,647 --> 00:24:26,956
eram novatos
sem experi�ncia de batalha.
359
00:24:30,447 --> 00:24:33,325
As aeronaves deles
estavam mal equipadas.
360
00:24:36,007 --> 00:24:38,760
Os aviadores americanos
picavam sobre os inimigos.
361
00:24:38,967 --> 00:24:41,435
Era t�o f�cil como matar perus.
362
00:25:01,447 --> 00:25:02,960
Ap�s o primeiro confronto
363
00:25:03,167 --> 00:25:05,727
voltaram todos os avi�es
americanos, excepto um.
364
00:25:31,447 --> 00:25:33,165
Com mais muni��es e combust�vel,
365
00:25:33,367 --> 00:25:35,562
os americanos estavam prontos
para o pr�ximo ataque japon�s.
366
00:25:35,767 --> 00:25:38,327
Mas havia ainda
dois ataques a enfrentar.
367
00:25:38,527 --> 00:25:42,406
Por�m, os americanos
tinham quase 900 porta-avi�es,
368
00:25:42,607 --> 00:25:44,120
o dobro dos japoneses.
369
00:25:48,927 --> 00:25:52,442
O ''ataque aos perus'' nas ilhas
Marianas durou apenas oito horas.
370
00:25:54,607 --> 00:25:58,885
Num dia, o poder a�reo dos japoneses
seria virtualmente destru�do.
371
00:26:00,287 --> 00:26:03,882
O total de 430 avi�es
foi reduzido para cerca de 100.
372
00:26:15,847 --> 00:26:18,042
Comparativamente,
os danos americanos foram poucos.
373
00:26:18,967 --> 00:26:21,117
Os pilotos eram mais importantes
do que os avi�es.
374
00:26:52,727 --> 00:26:55,002
Espero que tenham notado
a diferen�a
375
00:26:55,207 --> 00:26:57,277
do filme que acab�mos de ver
376
00:26:57,487 --> 00:27:00,684
e as filmagens sem edi��o
com que come��mos,
377
00:27:00,887 --> 00:27:04,004
das quais tir�mos o som
antes de come�ar a trabalhar.
378
00:27:04,807 --> 00:27:09,323
Por vezes, apareciam excep��es,
filmes que n�o precisavam de edi��o
379
00:27:09,527 --> 00:27:12,360
e que foram usados como estavam,
como as filmagens sem edi��o.
380
00:27:12,567 --> 00:27:14,285
O pr�ximo clip
381
00:27:14,487 --> 00:27:18,275
foi usado para um filme que fiz
no final da s�rie chamado "Remember".
382
00:27:18,487 --> 00:27:20,603
O nosso investigador de filmagens,
Ray Farr,
383
00:27:20,807 --> 00:27:23,924
encontrou-o numas latas
num canto do arquivo de Koblenz,
384
00:27:24,127 --> 00:27:25,560
onde mais ningu�m os procurara.
385
00:27:25,767 --> 00:27:27,200
As filmagens foram feitas
386
00:27:27,407 --> 00:27:29,921
por um operador de c�mara alem�o
na R�ssia, n�o na frente,
387
00:27:30,127 --> 00:27:33,403
mas calmamente posicionado
na retaguarda das linhas alem�s.
388
00:27:33,607 --> 00:27:35,484
E tamb�m n�o tem som.
389
00:27:43,327 --> 00:27:45,795
Achamos
que este operador excepcional
390
00:27:46,007 --> 00:27:48,680
tinha licen�a para filmar
tudo o que lhe interessasse.
391
00:27:49,327 --> 00:27:52,046
Talvez um dia
tencionasse fazer um document�rio.
392
00:27:59,767 --> 00:28:04,204
Parece-nos que dois soldados
e um cabo, nesta aldeia,
393
00:28:04,647 --> 00:28:06,956
est�o a separar os homens
das mulheres e crian�as,
394
00:28:07,167 --> 00:28:09,078
ou seja, a dividir fam�lias.
395
00:28:21,727 --> 00:28:24,287
Os homens, ou talvez as mulheres,
396
00:28:24,487 --> 00:28:26,876
estejam a ser escolhidos
para trabalhos for�ados.
397
00:28:27,087 --> 00:28:28,281
Creio eu...
398
00:28:30,727 --> 00:28:34,686
Seja como for, parecem achar
que n�o voltar�o a ver-se.
399
00:29:11,207 --> 00:29:13,880
Se repararem bem,
daqui a pouco, ver�o um c�o.
400
00:29:15,367 --> 00:29:17,927
Prest�vamos aten��o aos c�es
nas filmagens sem edi��o.
401
00:29:26,047 --> 00:29:29,517
Ali est� ele
e n�o se ouvem latidos.
402
00:29:33,727 --> 00:29:37,242
Roosevelt, Estaline e Churchill
tinham morrido,
403
00:29:37,447 --> 00:29:39,483
logo n�o estavam dispon�veis
para uma entrevista.
404
00:29:39,687 --> 00:29:42,201
Os marechais tinham publicado
as suas mem�rias
405
00:29:42,407 --> 00:29:44,204
e pouco mais tinham a acrescentar.
406
00:29:44,407 --> 00:29:47,956
As testemunhas que procur�mos,
eram de postos inferiores.
407
00:29:48,167 --> 00:29:50,237
Pelas suas experi�ncias pessoais,
408
00:29:50,447 --> 00:29:53,757
est�vamos interessados
nos homens e mulheres simples.
409
00:29:53,967 --> 00:29:57,118
Podiam contar-nos
o que lhes acontecera.
410
00:29:57,327 --> 00:29:59,045
Para a nossa narrativa
411
00:29:59,247 --> 00:30:01,681
precis�vamos de testemunhas
de grandes acontecimentos.
412
00:30:01,887 --> 00:30:03,878
O homem que estava sempre
ao lado do comandante,
413
00:30:04,087 --> 00:30:06,681
o indiv�duo no gabinete pessoal
do chefe de Estado.
414
00:30:06,887 --> 00:30:10,038
Os nossos investigadores
conseguiram uma longa lista.
415
00:30:10,247 --> 00:30:14,365
A secret�ria pessoal de Churchill,
os ajudantes de Roosevelt e Truman,
416
00:30:14,567 --> 00:30:16,637
membros do conselho de ministros
de Hirohito,
417
00:30:16,847 --> 00:30:20,078
a amante de Eisenhower,
a dactil�grafa de Hitler,
418
00:30:20,287 --> 00:30:22,243
o oficial de Himmler.
419
00:30:22,447 --> 00:30:25,484
Alguns historiadores duvidam
da capacidade das televis�es
420
00:30:25,687 --> 00:30:28,759
para lidar com essas testemunhas
como material de trabalho.
421
00:30:29,647 --> 00:30:31,478
Temos de fazer o nosso melhor
422
00:30:31,687 --> 00:30:33,837
e comparar
o que dizem as testemunhas
423
00:30:34,047 --> 00:30:35,878
com o que dizem as outras pessoas.
424
00:30:36,247 --> 00:30:39,045
Vamos ouvir
o falecido John P. McCloy.
425
00:30:39,247 --> 00:30:41,966
A Am�rica estava prestes
a derrotar o Jap�o.
426
00:30:42,527 --> 00:30:45,087
Junt�mos os documentos
e come��mos a sair.
427
00:30:45,287 --> 00:30:47,243
O Sr. Truman viu-me e disse:
428
00:30:47,447 --> 00:30:51,520
"Sr. McCoy, ningu�m sai desta sala
sem votar, sem se expressar.
429
00:30:51,727 --> 00:30:55,436
Secret�rio Ministro da Guerra - 1945
Acha que eu tenho alternativa?"
430
00:30:56,487 --> 00:30:59,320
Olhei para o Coronel Stimson...
431
00:30:59,847 --> 00:31:01,599
Gostava de ser tratado por coronel.
432
00:31:01,807 --> 00:31:04,002
Fora coronel de um regimento
na Primeira Guerra Mundial.
433
00:31:04,207 --> 00:31:07,358
Olhei para o Stimson,
434
00:31:07,567 --> 00:31:09,683
ele acenou com a cabe�a
e disse: "Fale."
435
00:31:09,887 --> 00:31:11,798
Ent�o eu disse...
436
00:31:13,687 --> 00:31:15,837
que achava
que ser�amos loucos
437
00:31:16,047 --> 00:31:20,438
se naquela altura n�o pens�ssemos
em termos pol�ticos,
438
00:31:20,647 --> 00:31:22,126
tanto como em termos militares.
439
00:31:25,087 --> 00:31:26,805
Disse que apresentava condi��es,
440
00:31:27,007 --> 00:31:29,521
enviava a mensagem
com todas as nossas condi��es.
441
00:31:30,287 --> 00:31:34,599
Lembro-me que o Sr. Truman disse:
"Quais s�o as suas condi��es?"
442
00:31:34,807 --> 00:31:38,766
N�o estava propriamente preparado
para enumerar os termos de rendi��o,
443
00:31:38,967 --> 00:31:40,685
mas l� comecei a dizer...
444
00:31:40,887 --> 00:31:43,879
Primeiro disse que podiam ficar
com o MacArthur,
445
00:31:44,087 --> 00:31:46,362
mas teria de ser
um monarca constitucional.
446
00:31:46,567 --> 00:31:49,525
A partir de agora teriam de ter uma
forma representativa de governo,
447
00:31:49,727 --> 00:31:52,195
poderiam ter acesso,
mas n�o controlo,
448
00:31:52,407 --> 00:31:56,366
sobre a mat�ria-prima, de modo
a terem uma economia vi�vel.
449
00:31:56,567 --> 00:31:58,603
Disse-o da melhor forma que sabia.
450
00:31:58,807 --> 00:32:01,037
Para al�m disso,
temos uma nova for�a
451
00:32:01,247 --> 00:32:04,125
ou seja, um novo tipo de energia...
452
00:32:06,607 --> 00:32:08,882
que ir� revolucionar a guerra,
453
00:32:09,087 --> 00:32:12,397
trata-se de uma destrui��o
sem compara��o e referi a bomba.
454
00:32:13,807 --> 00:32:19,006
Mencionar a bomba mesmo entre
aquele grupo restrito, era como se...
455
00:32:19,207 --> 00:32:22,563
Ficaram todos chocados, porque
o segredo estava bem guardado.
456
00:32:23,407 --> 00:32:27,685
Era como falar de caveiras e ossos
em Yale, algo que n�o se podia.
457
00:32:29,967 --> 00:32:33,482
O Sr. Truman disse: "� mesmo esse
tipo de abordagem que pretendo.
458
00:32:33,687 --> 00:32:35,325
Desembuche tudo!"
459
00:32:35,727 --> 00:32:39,163
Nesse momento, o Stimson
tamb�m se meteu na conversa.
460
00:32:39,367 --> 00:32:42,757
Mais tarde, o Sr. Burns,
ent�o secret�rio de Estado,
461
00:32:42,967 --> 00:32:48,405
que n�o estava presente, vetou
a ideia de oferecer o MacArthur.
462
00:32:49,327 --> 00:32:52,876
S� podemos especular
quanto ao que podia ter acontecido
463
00:32:53,807 --> 00:32:57,925
se a mensagem tivesse chegado
ao governo japon�s,
464
00:32:58,127 --> 00:33:00,243
com o que eu indiquei,
incluindo o MacArthur.
465
00:33:00,447 --> 00:33:04,360
Sempre achei
que se tiv�ssemos a informa��o
466
00:33:05,247 --> 00:33:11,846
de que havia a tend�ncia por parte de
alguns militares impetuosos do Jap�o
467
00:33:12,047 --> 00:33:14,242
para achar
que esta seria a melhor sa�da,
468
00:33:14,447 --> 00:33:18,838
talvez assim consegu�ssemos
evitar o lan�amento da bomba.
469
00:33:19,247 --> 00:33:21,397
O Sr. McCoy parece-me franco.
470
00:33:22,087 --> 00:33:24,476
Uma das nossas investigadoras,
Sue McConeky,
471
00:33:24,687 --> 00:33:27,963
que fala fluentemente alem�o, ficou
encarregada da tarefa mais dif�cil:
472
00:33:28,167 --> 00:33:30,806
encontrar ex-membros da SS
473
00:33:31,007 --> 00:33:33,396
e convenc�-los
a falar para a s�rie.
474
00:33:34,047 --> 00:33:36,117
A sua pesquisa mais dif�cil e longa
475
00:33:36,327 --> 00:33:38,522
foi a do oficial de Himmler,
Karl Wolf.
476
00:33:38,727 --> 00:33:42,925
Vou citar o que ela disse
sobre esta pesquisa.
477
00:33:43,487 --> 00:33:46,797
"Quase um ano depois,
ap�s v�rias chamadas telef�nicas
478
00:33:47,007 --> 00:33:49,123
"e uma carta
atrav�s de uma terceira pessoa,
479
00:33:49,327 --> 00:33:51,602
"finalmente conheci o velho homem.
480
00:33:51,807 --> 00:33:54,685
"Mas n�o foi em casa dele,
continuava sem saber onde era,
481
00:33:54,887 --> 00:33:56,764
"mas sim num hotel em Berlim.
482
00:33:57,367 --> 00:33:59,164
"Era encantador,
483
00:33:59,367 --> 00:34:02,120
"muito diferente da fant�stica
personagem que imagin�ramos.
484
00:34:02,327 --> 00:34:06,605
"E assim come�ou o longo processo
de estabelecer confian�a.
485
00:34:08,007 --> 00:34:10,601
"Fui a casa dele v�rias vezes.
486
00:34:10,887 --> 00:34:14,960
"Concordou em falar de temas de que
afirmava ter conhecimento directo.
487
00:34:15,167 --> 00:34:18,398
Quis explicar-nos
a ideologia da SS."
488
00:34:18,607 --> 00:34:20,996
Foi redigido um contrato
489
00:34:21,207 --> 00:34:25,678
que lhe conferia a oportunidade de ler
a transcri��o de toda a entrevista,
490
00:34:25,887 --> 00:34:29,038
para verificar
a precis�o factual do que dissera.
491
00:34:30,127 --> 00:34:32,641
A entrevista foi longa e dif�cil.
492
00:34:32,847 --> 00:34:34,997
Durou um dia inteiro.
493
00:34:35,407 --> 00:34:36,681
"Depois do almo�o..."
494
00:34:36,927 --> 00:34:39,157
Afirma Sue McConeky
e isto estava a ser filmado:
495
00:34:39,367 --> 00:34:42,040
"Depois do almo�o
pedi-lhe para repetir a hist�ria
496
00:34:42,247 --> 00:34:44,681
"que me contara certa noite
enquanto jant�vamos,
497
00:34:44,887 --> 00:34:48,243
"sobre um incidente em Minzk
em que ele estivera presente.
498
00:34:48,447 --> 00:34:52,042
"Cem pessoas foram abatidas
para uma vala comum
499
00:34:52,247 --> 00:34:56,638
"como demonstra��o para Himmler,
que ficou maldisposto ao ver.
500
00:34:57,727 --> 00:35:00,036
"Wolf parecia um pouco surpreendido.
501
00:35:00,247 --> 00:35:02,715
"Esquecera-se
de que mencionara isso.
502
00:35:02,927 --> 00:35:05,521
"Depois a bobina acabou.
503
00:35:05,727 --> 00:35:08,560
"Perguntei-me se, depois
de ter tempo para pensar,
504
00:35:08,767 --> 00:35:11,804
"voltaria a contar a hist�ria.
Mas contou.
505
00:35:12,487 --> 00:35:14,796
Fiquei aliviada",
diz a nossa investigadora,
506
00:35:15,007 --> 00:35:17,316
"n�o s� por ter obtido a hist�ria,
507
00:35:17,527 --> 00:35:22,442
"mas por ter tido tempo para pensar
nas consequ�ncias de tal decis�o.
508
00:35:22,647 --> 00:35:24,877
"Assim, eu sentir-me-ia
menos respons�vel,
509
00:35:25,087 --> 00:35:29,160
caso ele acabasse num tribunal
depois da s�rie ser emitida."
510
00:35:30,687 --> 00:35:33,121
Sempre que surgem as mentiras
511
00:35:33,327 --> 00:35:36,683
de que n�o houve uma chacina
aos judeus, nem holocausto,
512
00:35:36,887 --> 00:35:40,038
fico grato
pelos arquivos mundiais
513
00:35:40,247 --> 00:35:43,205
estarem ao dispor de Sue McConeky
e dos seus pares,
514
00:35:43,407 --> 00:35:47,605
pelo esfor�o que ela fez para conseguir
registar a entrevista com Karl Wolf.
515
00:35:48,927 --> 00:35:51,521
Ela passou dias
com homens da SS
516
00:35:51,727 --> 00:35:54,366
e noites a ter pesadelos com eles.
517
00:35:54,887 --> 00:35:58,846
Ouviu-os, sem os julgar
e eu tamb�m n�o o fiz.
518
00:35:59,047 --> 00:36:02,517
Decidi deixar as cr�ticas
de todas as testemunhas
519
00:36:02,727 --> 00:36:04,365
para si, o espectador.
520
00:36:04,567 --> 00:36:07,559
N�o posso garantir
que eles contem toda a verdade
521
00:36:07,767 --> 00:36:09,883
ou at� a verdade
que voc� est� disposto a aceitar.
522
00:36:10,567 --> 00:36:13,161
Mostraremos tr�s alem�es
muito diferentes.
523
00:36:13,367 --> 00:36:17,679
Um deles � Albert Speer,
o ministro da guerra de Hitler,
524
00:36:17,887 --> 00:36:20,526
contando como sabiam
o que sabiam
525
00:36:20,727 --> 00:36:24,322
e o que pensavam poder fazer
para salvar os judeus da Europa.
526
00:36:25,127 --> 00:36:29,882
O marido de Cristobel Billenberg
era um conspirador contra Hitler.
527
00:36:30,087 --> 00:36:31,520
Ele estava fora,
528
00:36:31,727 --> 00:36:33,797
quando pediram � mulher
para dar abrigo a dois judeus.
529
00:36:34,007 --> 00:36:35,520
Ela pediu a opini�o a uma vizinha.
530
00:36:35,887 --> 00:36:38,276
Fiquei espantada,
completamente devastada
531
00:36:38,487 --> 00:36:41,638
com a resposta
que obtive da minha vizinha.
532
00:36:41,847 --> 00:36:46,159
Disse-me que em circunst�ncia alguma
podia dar abrigo �quela gente.
533
00:36:47,287 --> 00:36:50,040
Dar abrigo a judeus
significava campo de concentra��o
534
00:36:50,247 --> 00:36:53,842
n�o s� para mim, mas para
o meu marido e talvez os meus filhos.
535
00:36:55,767 --> 00:36:58,565
Lembro-me de ir
v�rias vezes � estrada
536
00:36:59,127 --> 00:37:04,121
e surgiu...
uma voz da escurid�o.
537
00:37:04,327 --> 00:37:06,636
Sabia que estava l� algu�m.
Uma voz dizia...
538
00:37:14,167 --> 00:37:16,283
Significa: "J� tomou uma decis�o?"
539
00:37:18,047 --> 00:37:21,562
Simplesmente
n�o podia dizer que n�o.
540
00:37:21,767 --> 00:37:22,961
Ent�o respondi:
541
00:37:23,167 --> 00:37:27,001
"S� podem ficar
durante dois dias."
542
00:37:32,767 --> 00:37:34,997
Deixei-os ir para a cave.
543
00:37:37,207 --> 00:37:39,243
Ficaram durante dois dias
544
00:37:41,527 --> 00:37:45,076
e, no segundo dia,
545
00:37:46,367 --> 00:37:48,244
devem ter sa�do � noite.
546
00:37:48,447 --> 00:37:51,280
Na manh� seguinte
ela j� n�o estava l�,
547
00:37:52,167 --> 00:37:53,759
a cave estava vazia,
548
00:37:53,967 --> 00:37:57,596
a cama que eu pusera l�
estava feita
549
00:37:58,527 --> 00:37:59,926
e eles j� n�o estavam l�.
550
00:38:01,927 --> 00:38:03,565
Soube mais tarde
551
00:38:03,767 --> 00:38:08,204
que foram apanhados a comprar
um bilhete na esta��o de comboios
552
00:38:09,407 --> 00:38:12,046
e foram levados para Auschwitz.
553
00:38:13,727 --> 00:38:18,642
Digo que esta � a hist�ria
que mais me custa contar,
554
00:38:18,847 --> 00:38:21,202
porque ap�s a partida deles,
555
00:38:22,007 --> 00:38:27,081
apercebi-me de que Hitler me tinha
transformado numa assassina.
556
00:38:30,287 --> 00:38:32,676
Certo dia, em 1944,
557
00:38:32,887 --> 00:38:36,357
o sub-chefe de distrito Hanke
entrou no meu gabinete
558
00:38:36,567 --> 00:38:42,961
e disse-me que visitara um campo
de concentra��o na Sil�sia do Norte
559
00:38:43,167 --> 00:38:47,797
e avisou-me para nunca ir
a um campo de concentra��o,
560
00:38:48,007 --> 00:38:50,726
pois l� aconteciam
coisas horr�veis.
561
00:38:51,567 --> 00:38:57,881
Isto, juntamente com outras pistas
que recebia, deviam ter-me...
562
00:38:59,367 --> 00:39:03,565
Deviam ter-me levado imediatamente
junto de Hitler ou de Himmler,
563
00:39:04,127 --> 00:39:06,516
para lhes perguntar
o que se passava.
564
00:39:06,727 --> 00:39:09,924
Devia ter tomado
as minhas pr�prias medidas.
565
00:39:10,127 --> 00:39:16,157
Mas n�o o fiz e n�o o ter feito,
penso eu hoje em dia,
566
00:39:16,367 --> 00:39:18,835
foi o maior erro da minha vida.
567
00:39:19,447 --> 00:39:23,918
Ach�vamos que as pessoas
deviam saber o que se passava.
568
00:39:24,127 --> 00:39:25,799
Dona de Casa de Berlim
569
00:39:26,007 --> 00:39:30,000
Tive uma experi�ncia certo dia,
570
00:39:30,207 --> 00:39:33,438
estava eu na fila para comprar
legumes ou coisa parecida.
571
00:39:34,527 --> 00:39:37,325
Disse �s minhas vizinhas
que estavam ali,
572
00:39:37,527 --> 00:39:40,325
que tinham come�ado
a matar os judeus
573
00:39:40,527 --> 00:39:43,246
nos campos de concentra��o
574
00:39:43,447 --> 00:39:47,360
e que n�o era verdade
que eram levados s� para viver l�,
575
00:39:47,567 --> 00:39:49,956
tal como viviam aqui,
como lhes fora dito.
576
00:39:50,167 --> 00:39:53,318
S�o mortos e at� fazem sab�o
com os restos mortais deles.
577
00:39:54,287 --> 00:39:55,879
Eu sei!
578
00:39:57,447 --> 00:39:58,641
Elas disseram-me:
579
00:39:58,847 --> 00:40:02,078
"Sra. Bonhoeffer, se n�o p�ra
de contar essas hist�rias horr�veis,
580
00:40:02,287 --> 00:40:04,357
"ainda vai parar
a um campo de concentra��o
581
00:40:04,567 --> 00:40:06,319
"e ningu�m a poder� ajudar.
582
00:40:06,527 --> 00:40:09,166
"N�o � verdade o que est� a dizer
e n�o devia acreditar nessas coisas.
583
00:40:09,367 --> 00:40:12,279
"Ouviu isso nas emiss�es noticiosas
estrangeiras.
584
00:40:12,487 --> 00:40:15,604
S� dizem isso
para a Alemanha ter mais inimigos."
585
00:40:16,407 --> 00:40:21,276
Respondi : "N�o � das transmiss�es,
eu sei de fonte directa e segura.
586
00:40:21,487 --> 00:40:23,682
Podem ter a certeza
de que isso acontece."
587
00:40:23,887 --> 00:40:27,243
Voltei para casa
e � noite contei ao meu marido.
588
00:40:28,327 --> 00:40:32,445
N�o ficou nada contente comigo,
muito pelo contr�rio.
589
00:40:32,647 --> 00:40:36,720
Disse: "Minha querida,
desculpa o que vou dizer-te,
590
00:40:36,927 --> 00:40:39,885
"mas � absolutamente absurdo
o que est�s a fazer.
591
00:40:40,567 --> 00:40:42,125
"Tenta compreender
592
00:40:43,007 --> 00:40:46,204
"que a ditadura
� como uma serpente.
593
00:40:47,327 --> 00:40:50,000
"Se lhe pisas a cauda,
594
00:40:50,207 --> 00:40:53,438
"se a pisares, ela morde-te
595
00:40:54,047 --> 00:40:55,639
"e assim n�o ajudas ningu�m.
596
00:40:56,727 --> 00:40:58,797
Tens de atacar a cabe�a."
597
00:40:59,807 --> 00:41:05,245
Creio que estas testemunhas
revelam algo de genu�no.
598
00:41:05,447 --> 00:41:09,440
N�o os julg�mos, mas um pouco
de justaposi��o ajuda.
599
00:41:10,287 --> 00:41:14,838
O marido de Emmi Bonhoeffer,
Klaus, e o seu cunhado, Dietrich,
600
00:41:15,047 --> 00:41:17,322
estavam entre
os grandes oponentes de Hitler
601
00:41:17,527 --> 00:41:20,485
e ambos pagaram com a vida
pela sua coragem.
602
00:41:21,727 --> 00:41:24,685
Que tipo de hist�ria
� "O Mundo em Guerra"?
603
00:41:24,887 --> 00:41:27,355
� uma hist�ria narrativa televisiva.
604
00:41:27,567 --> 00:41:31,879
N�o prop�e interpreta��es diferentes
de uma s�rie de acontecimentos,
605
00:41:32,087 --> 00:41:34,043
mas pesa todas as provas,
606
00:41:34,247 --> 00:41:38,035
convidam-no a reflectir sobre todas
enquanto as apresentamos
607
00:41:38,247 --> 00:41:41,159
e eventualmente fixa uma das provas
e d�-lhe mais relev�ncia.
608
00:41:41,887 --> 00:41:44,117
A Hist�ria escrita faz isto
609
00:41:44,327 --> 00:41:46,841
e o leitor
pode voltar � p�gina anterior
610
00:41:47,047 --> 00:41:49,322
ou at�, se quiser,
ao cap�tulo anterior,
611
00:41:49,527 --> 00:41:52,246
para verificar algo
que n�o tenha compreendido.
612
00:41:53,127 --> 00:41:56,403
Mas a televis�o, como a m�sica,
ocorre em tempo real
613
00:41:56,607 --> 00:41:59,599
e o espectador, a n�o ser que esteja
a ver uma cassete de v�deo,
614
00:41:59,807 --> 00:42:01,877
n�o pode voltar atr�s.
615
00:42:02,447 --> 00:42:04,358
Assim, o produtor do programa,
616
00:42:04,567 --> 00:42:08,526
tem de relatar os factos de forma clara
para o espectador poder seguir.
617
00:42:08,727 --> 00:42:11,764
Quando tent�mos
responder a uma pergunta
618
00:42:11,967 --> 00:42:13,923
que sempre confundiu
os historiadores da guerra,
619
00:42:14,127 --> 00:42:18,643
decidimos apresentar aquilo em que
acreditamos e apresentamos isso.
620
00:42:19,647 --> 00:42:21,797
Mas � importante
que v�s, espectadores,
621
00:42:22,007 --> 00:42:25,238
compreendam que n�s,
os produtores, fizemos a selec��o.
622
00:42:25,447 --> 00:42:27,802
Temos no��o
de que a verdadeira hist�ria
623
00:42:28,007 --> 00:42:31,158
� sempre mais complexa
do que n�s a apresentamos.
624
00:42:31,847 --> 00:42:34,122
H� apenas
duas mil palavras de narra��o
625
00:42:34,327 --> 00:42:35,840
na maioria dos epis�dios da s�rie.
626
00:42:36,047 --> 00:42:38,242
Temos no��o,
esperamos que v�s tamb�m,
627
00:42:38,447 --> 00:42:40,802
da quantidade de factos
que tivemos de deixar de parte.
628
00:42:41,007 --> 00:42:43,157
Tent�mos ser claros
629
00:42:43,367 --> 00:42:46,200
e tamb�m tent�mos
n�o ser demasiado simplistas.
630
00:42:46,967 --> 00:42:50,846
Quisemos ouvir diversas
experi�ncias e diversas opini�es.
631
00:42:51,687 --> 00:42:54,326
No c�mputo geral,
creio que a s�rie resulta bem,
632
00:42:55,687 --> 00:42:58,918
pois est�o impl�citas
na linha narrativa
633
00:42:58,967 --> 00:43:02,880
contrastes e at� contradi��es.
634
00:43:02,967 --> 00:43:05,845
Por exemplo, os que bombardearam
a Alemanha e o Jap�o,
635
00:43:06,047 --> 00:43:08,322
fizeram o trabalho que lhes competia.
636
00:43:08,527 --> 00:43:12,600
Os bombardeados, entre os quais
muitos inocentes, sofreram.
637
00:43:13,327 --> 00:43:16,478
A percep��o tardia
permite a ambos os lados
638
00:43:16,687 --> 00:43:18,996
ver como os outros
agiram e sofreram,
639
00:43:19,207 --> 00:43:21,323
de uma forma
que na altura n�o entenderam.
640
00:43:22,167 --> 00:43:25,318
Tivemos de deixar de parte algumas
das hist�rias que nos contaram.
641
00:43:25,527 --> 00:43:27,483
Mas como eram demasiado boas,
642
00:43:27,687 --> 00:43:31,236
fizemos epis�dios mais longos,
onde as inserimos.
643
00:43:32,367 --> 00:43:35,518
Cristobel Billenberg recorda-se
de um estranho incidente
644
00:43:35,727 --> 00:43:37,797
que ocorreu na sua vida,
na Alemanha nazi.
645
00:43:38,007 --> 00:43:39,599
A guerra estava a terminar
646
00:43:39,807 --> 00:43:43,083
e o horror do que fora feito
e ainda era feito,
647
00:43:43,287 --> 00:43:44,959
j� n�o podia ser ocultado.
648
00:43:45,447 --> 00:43:46,880
Quase no final da guerra,
649
00:43:47,087 --> 00:43:50,318
tive de viajar de Berlim
at� � Floresta Negra.
650
00:43:51,367 --> 00:43:53,961
Por casualidade,
651
00:43:54,167 --> 00:43:58,763
viajei na mesma carruagem
que um oficial da SS.
652
00:44:01,687 --> 00:44:05,362
Tinha come�ado um raide
e o comboio come�ou a andar.
653
00:44:05,567 --> 00:44:07,842
A maioria das pessoas
saiu da carruagem.
654
00:44:08,047 --> 00:44:11,801
Entretanto, ouvi uma voz dizer:
"Era melhor ficarmos quietos.
655
00:44:12,007 --> 00:44:16,922
O comboio deve retomar a viagem
e ficamos s� n�s na carruagem."
656
00:44:17,607 --> 00:44:22,965
E, realmente, na carruagem
fiquei s� eu e o oficial da SS.
657
00:44:23,167 --> 00:44:27,080
Fic�mos s� n�s
durante muitas horas de viagem.
658
00:44:27,767 --> 00:44:30,839
Ele disse-me que ia para a frente.
659
00:44:31,727 --> 00:44:34,560
O seu �nico desejo
era ser morto.
660
00:44:35,727 --> 00:44:39,197
Ele tentara vezes sem conta,
661
00:44:39,407 --> 00:44:42,399
mas conseguira sempre sobreviver
em todas as batalhas que participou.
662
00:44:43,447 --> 00:44:46,996
Ele fora transferido
para a Waffen SS,
663
00:44:47,207 --> 00:44:49,357
ou seja,
as tropas militares da SS,
664
00:44:50,887 --> 00:44:53,640
esteve sempre no meio das batalhas,
mas sobrevivera sempre.
665
00:44:55,087 --> 00:45:00,605
Contou-me que, na Pol�nia,
eles tinham...
666
00:45:03,767 --> 00:45:06,839
Ele pertencera
a um dos comandos
667
00:45:07,047 --> 00:45:10,483
que se chamavam
comandos de exterm�nio.
668
00:45:11,647 --> 00:45:13,683
Numa determinada ocasi�o,
669
00:45:13,887 --> 00:45:16,526
em que os judeus
estavam reunidos num semic�rculo,
670
00:45:17,487 --> 00:45:19,876
com covas meio abertas
por detr�s deles,
671
00:45:22,047 --> 00:45:27,963
as metralhadoras
estavam a postos e das fileiras...
672
00:45:29,527 --> 00:45:32,758
de judeus que estavam l�,
673
00:45:34,127 --> 00:45:36,402
um indiv�duo bem parecido
aproximou-se dele,
674
00:45:36,607 --> 00:45:39,917
lembro-me que ele disse que tinha
cabelo comprido, devia ser um padre.
675
00:45:41,087 --> 00:45:44,841
E ele disse: "Deus est� a ver
o que voc�s est�o a fazer."
676
00:45:46,287 --> 00:45:51,202
Disse-me que o abateram
antes de ele voltar ao semic�rculo.
677
00:45:52,287 --> 00:45:57,236
Outro rapazinho,
antes de acontecer aquele epis�dio,
678
00:45:58,127 --> 00:46:02,325
perguntara-lhe:
"Estou direitinho, Tio?"
679
00:46:04,007 --> 00:46:06,316
Confidenciou-me que jamais
iria esquecer aquelas coisas.
680
00:46:07,527 --> 00:46:12,521
Ent�o o seu �nico desejo
era, como eu j� disse, morrer.
681
00:46:13,367 --> 00:46:16,245
Viajei com aquele homem
a noite toda.
682
00:46:18,087 --> 00:46:21,841
A carruagem n�o tinha janelas,
por isso fazia muito frio.
683
00:46:22,567 --> 00:46:25,604
Lembro-me de acordar
a meio da noite
684
00:46:26,407 --> 00:46:29,638
e, por estranho que pare�a, tinha a
minha cabe�a apoiada no seu ombro.
685
00:46:31,007 --> 00:46:34,841
E ele tinha-me coberto os joelhos
com o seu casaco de pele de ovelha.
686
00:46:36,047 --> 00:46:38,686
Quando voltei a acordar,
ele j� l� n�o estava.
687
00:46:40,047 --> 00:46:43,926
A cabe�a dela no ombro dele e o
casaco dele a cobrir-lhe os joelhos.
688
00:46:44,367 --> 00:46:47,518
Pormenores como este n�o
se encontram em livros de Hist�ria.
689
00:46:48,167 --> 00:46:52,001
Mas s�o hist�rias como esta
que tornam popular a Hist�ria na TV.
690
00:46:53,247 --> 00:46:57,126
A Segunda Guerra Mundial
custou mais de 50 milh�es de vidas
691
00:46:57,327 --> 00:46:59,158
e moldou o mundo em que vivemos.
692
00:46:59,567 --> 00:47:02,445
Os EUA sa�ram do isolamento,
693
00:47:02,647 --> 00:47:06,117
tornando-se a maior pot�ncia
no palco mundial.
694
00:47:06,807 --> 00:47:09,765
Tamb�m a Uni�o Sovi�tica
emergiu do isolamento
695
00:47:09,967 --> 00:47:12,117
e imp�s a sua influ�ncia
em metade da Europa.
696
00:47:12,807 --> 00:47:14,798
A Alemanha ficou dividida.
697
00:47:15,007 --> 00:47:17,965
Houve paz na Europa
durante mais de 50 anos.
698
00:47:18,767 --> 00:47:20,962
A hist�ria da Segunda Guerra Mundial,
699
00:47:21,167 --> 00:47:24,079
� uma hist�ria com um in�cio negro,
mas um final feliz.
700
00:47:24,887 --> 00:47:27,879
O fascismo de Mussolini,
o militarismo do Jap�o
701
00:47:28,087 --> 00:47:30,965
e o nazismo de Hitler
foram destru�dos.
702
00:47:31,167 --> 00:47:33,237
Ganharam os bons.
703
00:47:43,500 --> 00:47:46,500
Tradu��o e legendagem
Magda Campos / SlNTAGMA - CCBS
704
00:47:47,500 --> 00:47:50,700
Legendas ripadas e adaptadas por:
boi_cavalo
62749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.