All language subtitles for Teresa (2023) WEBDLM1080.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,697 --> 00:01:08,190 (Música de Juanma Latorre) 2 00:01:29,444 --> 00:01:33,038 "Mi amado es para mí... 3 00:01:33,530 --> 00:01:39,037 y yo soy para mi amado". 4 00:01:57,822 --> 00:01:59,175 (Trinos) 5 00:02:09,905 --> 00:02:11,865 (Revoloteo y trinos) 6 00:02:17,572 --> 00:02:19,506 (Música de Juanma Latorre) 7 00:02:19,530 --> 00:02:21,583 (Revoloteo y trinos) 8 00:02:51,738 --> 00:02:54,258 (Música de Juanma Latorre) 9 00:03:09,322 --> 00:03:13,148 (Trino) 10 00:03:13,238 --> 00:03:15,665 (Música de Juanma Latorre) 11 00:03:27,363 --> 00:03:29,697 (EXHALA) 12 00:03:31,988 --> 00:03:33,388 (Llama prendida) 13 00:03:51,822 --> 00:03:53,922 (Música de Juanma Latorre) 14 00:04:03,280 --> 00:04:05,847 (Música de Juanma Latorre) 15 00:04:26,388 --> 00:04:27,881 "¿Nunca dudáis, Teresa?". 16 00:04:30,263 --> 00:04:31,523 (GIME) 17 00:04:32,680 --> 00:04:34,080 (GIME) 18 00:04:49,596 --> 00:04:51,136 (Trinos) 19 00:04:53,096 --> 00:04:54,636 (INHALA) 20 00:04:56,263 --> 00:04:57,756 (EXHALA) 21 00:06:02,846 --> 00:06:04,246 (Campanada) 22 00:06:05,680 --> 00:06:07,126 (Campanada) 23 00:06:08,846 --> 00:06:10,293 (Campanada) 24 00:06:11,930 --> 00:06:13,423 (Campanada) 25 00:06:14,888 --> 00:06:16,335 (Campanada) 26 00:06:17,846 --> 00:06:19,340 (Campanada) 27 00:06:21,013 --> 00:06:22,600 (Campanada) 28 00:06:24,096 --> 00:06:25,636 (Campanada) 29 00:06:27,096 --> 00:06:28,356 (Campanada) 30 00:06:30,096 --> 00:06:31,636 (Campanada) 31 00:06:34,138 --> 00:06:35,958 (INHALAN) 32 00:06:37,471 --> 00:06:41,111 (EXHALAN) 33 00:06:42,055 --> 00:06:44,015 (INHALAN) 34 00:06:44,888 --> 00:06:47,641 (EXHALAN) 35 00:06:56,721 --> 00:06:59,055 (INHALAN) 36 00:06:59,721 --> 00:07:02,381 (EXHALAN) 37 00:07:02,888 --> 00:07:04,239 (TODAS) Vuestra soy. 38 00:07:04,263 --> 00:07:05,570 Para vos nací. 39 00:07:05,846 --> 00:07:07,666 ¿Qué mandáis hacer de mí? 40 00:07:30,430 --> 00:07:31,876 (HOMBRE) Venga, Guiomar. 41 00:07:33,513 --> 00:07:34,820 Estamos solos. 42 00:07:35,263 --> 00:07:36,864 Ninguno sale en su defensa. 43 00:07:36,888 --> 00:07:38,008 ¡Chist! 44 00:08:10,888 --> 00:08:12,241 (GIME) 45 00:08:12,805 --> 00:08:15,838 (RESPIRA ACELERADAMENTE) 46 00:08:16,638 --> 00:08:17,758 (GIME) 47 00:08:27,888 --> 00:08:30,315 (Canto del gallo) 48 00:08:35,763 --> 00:08:37,956 (Canto del gallo) 49 00:08:38,930 --> 00:08:40,750 (Revoloteo y cacareo) 50 00:08:40,846 --> 00:08:42,906 (Carruaje acercándose) 51 00:08:42,930 --> 00:08:44,423 (Relincho) 52 00:08:45,055 --> 00:08:46,408 (Puerta abriéndose) 53 00:08:49,346 --> 00:08:50,793 (Puerta cerrándose) 54 00:08:51,180 --> 00:08:53,233 (Pasos acercándose) 55 00:09:01,263 --> 00:09:03,456 (Música de Juanma Latorre) 56 00:09:06,263 --> 00:09:08,083 (Cuchillo cortando) 57 00:09:14,388 --> 00:09:16,208 (Pasos acercándose) 58 00:09:19,013 --> 00:09:20,926 (Pasos acercándose) 59 00:09:25,263 --> 00:09:27,176 (Pasos acercándose) 60 00:09:27,638 --> 00:09:30,531 "Entre pucheros, anda Dios". 61 00:09:41,513 --> 00:09:44,313 Se os atribuye tan curiosa sentencia: 62 00:09:45,346 --> 00:09:48,520 "Entre pucheros, anda Dios". 63 00:10:01,596 --> 00:10:03,743 Es justo que nos encontremos aquí, 64 00:10:05,555 --> 00:10:06,955 entre pucheros, 65 00:10:11,013 --> 00:10:12,553 pues de él se trata. 66 00:10:17,763 --> 00:10:19,070 ¿Sabéis quién soy? 67 00:10:19,680 --> 00:10:20,986 Sé quién sois. 68 00:10:21,763 --> 00:10:24,516 Entonces, también sabréis por qué estoy aquí. 69 00:10:26,388 --> 00:10:27,648 Eso no lo sé. 70 00:10:35,513 --> 00:10:37,986 Nunca, Teresa, nos habíamos encontrado, 71 00:10:39,388 --> 00:10:41,441 pero no sois para mí desconocida. 72 00:10:45,263 --> 00:10:47,270 He caminado vuestro camino. 73 00:10:54,721 --> 00:10:56,961 He indagado cómo se ha hecho esta casa. 74 00:11:31,888 --> 00:11:34,781 27 años hace que tomasteis hábito. 75 00:11:36,805 --> 00:11:40,678 Durante lo más de ese tiempo, tuvisteis el amor de vuestra orden. 76 00:11:42,971 --> 00:11:46,798 Nadie temía que vinieseis a ser causa de controversia. 77 00:11:47,805 --> 00:11:49,438 Mas de un tiempo acá, 78 00:11:50,471 --> 00:11:52,851 desafiando a vuestra madre priora, 79 00:11:53,721 --> 00:11:55,308 a vuestro confesor... 80 00:11:55,721 --> 00:11:57,168 y al provincial, 81 00:11:59,263 --> 00:12:01,363 con otras que habéis arrastrado, 82 00:12:02,430 --> 00:12:05,416 hacéis trato de fundar esta casa, que llamáis... 83 00:12:06,388 --> 00:12:08,441 monasterio de San José. 84 00:12:16,221 --> 00:12:18,572 Lo que habéis hecho divide a vuestras hermanas 85 00:12:18,596 --> 00:12:19,810 y a vuestra orden... 86 00:12:22,555 --> 00:12:24,421 y causa escándalo a la ciudad. 87 00:12:26,221 --> 00:12:30,141 Con lo que tengo sabido, me sobran razones para deshacer esta casa. 88 00:12:33,346 --> 00:12:34,886 Pero no es eso lo que quiero. 89 00:12:37,930 --> 00:12:39,703 Contestadme una pregunta. 90 00:12:42,263 --> 00:12:44,550 ¿Quién os enseñó a mentir, Teresa? 91 00:12:46,805 --> 00:12:47,925 Nadie. 92 00:12:53,513 --> 00:12:55,800 Sé que sois de pensamiento torcido... 93 00:12:58,138 --> 00:12:59,911 y que eso os hace sufrir. 94 00:13:05,305 --> 00:13:08,338 Quiero daros la oportunidad de aliviar vuestra carga. 95 00:13:16,492 --> 00:13:18,079 Habladme de vos, Teresa. 96 00:13:22,284 --> 00:13:23,404 ¿Quién es Teresa? 97 00:13:26,784 --> 00:13:29,070 Nadie. (RÍE) 98 00:13:29,534 --> 00:13:31,307 No seáis humilde, Teresa. 99 00:13:31,784 --> 00:13:34,490 Ambos sabemos que ese traje no os sienta bien. 100 00:13:43,492 --> 00:13:44,612 Decidme, 101 00:13:47,200 --> 00:13:48,414 ¿quién sois, 102 00:13:49,492 --> 00:13:50,659 Teresa? 103 00:13:51,784 --> 00:13:53,464 Si es que sabéis quién sois. 104 00:13:56,534 --> 00:13:59,147 Quiero que esa lengua me diga quién es Teresa. 105 00:14:00,534 --> 00:14:01,700 ¿Y si no? 106 00:14:29,950 --> 00:14:32,004 Entonces, ¿ya ha empezado mi juicio? 107 00:14:35,450 --> 00:14:38,260 Solo son palabras, pero en ellas podéis buscar defensa. 108 00:14:38,284 --> 00:14:40,057 No necesito defensa. 109 00:14:40,909 --> 00:14:43,289 Esta casa se hizo porque el Señor lo mandó. 110 00:14:43,950 --> 00:14:46,097 Y solo se deshará si él lo manda. 111 00:14:50,909 --> 00:14:52,542 En cuanto a mi camino, 112 00:14:54,659 --> 00:14:57,459 en él hay tantas caídas como horas. 113 00:15:00,909 --> 00:15:02,915 Yo no sé si fingís inocencia... 114 00:15:03,659 --> 00:15:05,572 o si es ignorancia de quién soy... 115 00:15:07,284 --> 00:15:09,477 o es ignorancia de quién sois. 116 00:15:11,950 --> 00:15:14,190 ¿Os conozco yo mejor que vos misma? 117 00:15:17,450 --> 00:15:21,324 Mi vida ha sido de muchos trabajos del alma. 118 00:15:23,367 --> 00:15:26,634 Fuera de eso, no veo en ella nada que merezca recordarse. 119 00:15:27,367 --> 00:15:28,487 Teresa, 120 00:15:29,534 --> 00:15:31,400 habéis sido encausada. 121 00:15:33,075 --> 00:15:34,242 Comenzad... 122 00:15:36,992 --> 00:15:39,139 y yo diré si merece olvidarse. 123 00:15:59,534 --> 00:16:02,240 El día que tomé hábitos... ¿No tuvisteis padres? 124 00:16:03,825 --> 00:16:06,812 A menudo, se entiende en el padre el acto del hijo. 125 00:16:10,284 --> 00:16:12,804 (Hombre cantando en hebreo) 126 00:16:16,825 --> 00:16:18,645 (CANTA EN HEBREO) 127 00:16:25,034 --> 00:16:26,200 (Crujido) 128 00:16:27,117 --> 00:16:28,284 Teresa. 129 00:16:28,825 --> 00:16:29,945 "Teresa". 130 00:16:32,742 --> 00:16:34,609 "En mis padres, solo vi virtud". 131 00:16:35,075 --> 00:16:37,260 "Fueron el primer bien que me dio el Señor". 132 00:16:37,284 --> 00:16:40,877 (MUJER) "...para llegar hasta tu nido". 133 00:16:41,742 --> 00:16:45,051 (AMBAS) Me han dicho que duermes sola. 134 00:16:45,075 --> 00:16:49,695 Vengo a dormir contigo. 135 00:16:50,825 --> 00:16:55,119 "En la mar hay una torre," 136 00:16:56,867 --> 00:16:59,994 en la torre una ventana, 137 00:17:00,200 --> 00:17:03,094 en la ventana hay una niña... 138 00:17:03,575 --> 00:17:08,055 (SUSURRAN) que a los marineros llama. 139 00:17:10,992 --> 00:17:12,812 "Vuestro padre fue muy lector". 140 00:17:14,173 --> 00:17:15,666 "He visto su biblioteca". 141 00:17:18,090 --> 00:17:19,490 "He abierto sus libros". 142 00:17:19,965 --> 00:17:23,045 "¿En ninguno hallasteis línea que no fuera virtuosa?". 143 00:17:28,465 --> 00:17:32,385 "Mi padre era hombre de mucha piedad con pobres y criados". 144 00:17:32,965 --> 00:17:34,691 "Jamás tuvo esclavos". 145 00:17:36,256 --> 00:17:38,730 "Nadie le oyó jurar ni murmurar". 146 00:17:39,923 --> 00:17:42,303 (LEE) "Teresa". 147 00:17:42,631 --> 00:17:44,591 "Y, en medio del camino, 148 00:17:45,048 --> 00:17:47,381 se le apareció Urganda la Desconocida". 149 00:17:47,923 --> 00:17:50,443 "Sabía de poderes y encantamientos". 150 00:17:53,840 --> 00:17:56,982 (LA NIÑA PIENSA) "Urganda la Desconocida". 151 00:17:57,006 --> 00:17:58,313 (Resoplido) 152 00:18:00,506 --> 00:18:03,353 "¿Dais por buenos los relatos de caballerías?". 153 00:18:03,465 --> 00:18:06,171 Esos fue mi madre quien los metió en casa. 154 00:18:06,548 --> 00:18:10,468 (MAYOR, SUSURRA) "Gustaba de leer buenos libros y que los leyésemos". 155 00:18:10,590 --> 00:18:13,357 "Tanto nos embebíamos que solo con libro nuevo 156 00:18:13,381 --> 00:18:14,607 teníamos contento". 157 00:18:14,631 --> 00:18:17,816 "María Magdalena dejó su sitio en la cueva". 158 00:18:17,840 --> 00:18:22,316 "Unos ángeles la llevaron a los altos de las nubes". 159 00:18:22,340 --> 00:18:25,280 "¿No teníais contento vos y quién más, Teresa?". 160 00:18:27,506 --> 00:18:30,149 "¿Aquel hermano tan lector, entre lo que os dio a leer 161 00:18:30,173 --> 00:18:32,366 estaba el 'Abecedario espiritual'?". 162 00:18:34,631 --> 00:18:37,011 Es muy leído de falsos conversos. 163 00:18:40,215 --> 00:18:42,175 Lo hallé en casa de vuestro padre. 164 00:18:46,548 --> 00:18:48,088 Decidme, Teresa, 165 00:18:50,256 --> 00:18:53,336 entonces o más tarde, 166 00:18:53,631 --> 00:18:55,218 ¿leísteis alguno de estos? 167 00:19:03,215 --> 00:19:04,475 Alguno leí. 168 00:19:06,381 --> 00:19:08,481 Otros no prometo que no los abriese... 169 00:19:09,048 --> 00:19:10,541 si los tuviera cerca. 170 00:19:13,965 --> 00:19:15,131 "Si lees, 171 00:19:15,840 --> 00:19:17,146 te conducirás". 172 00:19:18,048 --> 00:19:19,541 "Si te leen, 173 00:19:19,881 --> 00:19:21,141 te conducirán". 174 00:19:24,256 --> 00:19:27,616 En libros, he encontrado el consuelo que no me dan las gentes. 175 00:19:28,631 --> 00:19:32,085 Siempre tengo deseo de libro y de tiempo para leerlo. 176 00:19:34,340 --> 00:19:37,373 Y temo ir a oración sin libro. 177 00:19:40,548 --> 00:19:44,141 El libro es escudo que frena los golpes de los pensamientos. 178 00:19:45,881 --> 00:19:48,821 Faltándome libro, siento el alma desbaratada... 179 00:19:49,215 --> 00:19:51,501 y perdidos los pensamientos. 180 00:19:52,590 --> 00:19:56,416 Pero el libro los recoge y los eleva. 181 00:19:58,423 --> 00:20:00,196 (Murmullos) 182 00:20:00,756 --> 00:20:02,763 (Voz infantil lejana) 183 00:20:03,590 --> 00:20:05,456 (HABLA AMORTIGUADAMENTE) 184 00:20:09,465 --> 00:20:11,705 El Señor me tiene prometido: 185 00:20:13,923 --> 00:20:15,883 "Yo te daré un libro vivo". 186 00:20:22,173 --> 00:20:23,900 Él lee conmigo. 187 00:20:26,006 --> 00:20:28,246 También el demonio gusta de leer... 188 00:20:29,548 --> 00:20:31,181 y de hacerlo en compañía. 189 00:20:32,881 --> 00:20:34,235 Jamás conmigo. 190 00:20:36,465 --> 00:20:38,238 Tengo memoria, Teresa, 191 00:20:39,840 --> 00:20:43,526 memoria de todos los encausados, de cada uno de ellos. 192 00:20:44,131 --> 00:20:46,511 También de un Juan Sánchez, 193 00:20:46,881 --> 00:20:49,401 reo de herejía y apostasía. 194 00:20:50,923 --> 00:20:52,183 Judío converso. 195 00:20:54,215 --> 00:20:57,248 Condenado a llevar siete viernes el sambenito. 196 00:20:57,965 --> 00:21:01,745 Aún lo recuerdan por las calles de Toledo con el capuz amarillo. 197 00:21:01,840 --> 00:21:03,357 - (HOMBRE) ¡Marrano! - ¡Judío! 198 00:21:03,381 --> 00:21:05,155 "Desde Toledo, vino a Ávila, 199 00:21:05,465 --> 00:21:09,024 donde compró certificado de hidalguía y cambió apellidos, 200 00:21:09,048 --> 00:21:11,774 y añadió al camuflaje el Ahumada de su madre, 201 00:21:11,798 --> 00:21:14,524 nacida, ella sí, de cristianos viejos". 202 00:21:14,548 --> 00:21:15,774 (Voces indignadas) 203 00:21:15,798 --> 00:21:17,711 "No conocí a ese abuelo mío". 204 00:21:18,006 --> 00:21:19,826 "Se lo llevó la peste del año 7". 205 00:21:20,006 --> 00:21:21,873 (Voces indignadas) 206 00:21:22,423 --> 00:21:24,710 Dicen que murió cristianamente, 207 00:21:25,298 --> 00:21:26,465 como vivió. 208 00:21:28,756 --> 00:21:29,876 ¿Y vos? 209 00:21:33,381 --> 00:21:37,068 Los que recuerdan vuestra mocedad dicen que gustabais de galas... 210 00:21:37,381 --> 00:21:38,641 y de aceites... 211 00:21:40,048 --> 00:21:41,868 y de andar en compañía. 212 00:21:48,548 --> 00:21:50,088 (EXHALA) 213 00:21:55,173 --> 00:22:00,026 (MAYOR) "Oh, hermosura que excedéis a todas las hermosuras, 214 00:22:00,298 --> 00:22:02,566 sin herir, dolor hacéis..." 215 00:22:02,590 --> 00:22:04,876 (RÍE) "...y, sin dolor, deshacéis... 216 00:22:05,131 --> 00:22:07,278 el amor de las criaturas". 217 00:22:08,173 --> 00:22:13,120 "Oh, nudo que así juntáis dos cosas tan desiguales, 218 00:22:13,673 --> 00:22:15,960 no sé por qué os desatáis, 219 00:22:16,423 --> 00:22:20,576 pues atado fuerza dais a tener por bien los males". 220 00:22:20,798 --> 00:22:22,758 (EXHALA) 221 00:22:24,215 --> 00:22:28,928 "Juntáis quien no tiene ser con el ser que no se acaba". 222 00:22:29,173 --> 00:22:31,880 "Sin acabar, acabáis, 223 00:22:32,465 --> 00:22:35,125 sin tener que amar, amáis, 224 00:22:35,798 --> 00:22:37,805 engrandecéis vuestra nada". 225 00:22:39,465 --> 00:22:42,685 ¿Con tan atrevidas palabras, así le habláis? 226 00:22:44,506 --> 00:22:48,100 Solo un Dios pequeño atendería palabras tan pequeñas. 227 00:22:50,465 --> 00:22:53,358 ¿Por qué no me decís de una vez qué estáis buscando? 228 00:23:15,006 --> 00:23:16,360 "¡Oh!, 229 00:23:16,840 --> 00:23:18,986 llama de amor viva... 230 00:23:20,798 --> 00:23:23,411 que tiernamente hieres mi alma... 231 00:23:24,048 --> 00:23:26,661 en el más profundo centro". 232 00:23:32,465 --> 00:23:36,198 Eso es lo que escribe vuestro amigo. 233 00:23:56,215 --> 00:23:57,988 No tenemos prisa, Teresa. 234 00:24:00,590 --> 00:24:03,343 Quiero que vos misma cerréis esta casa. 235 00:24:05,673 --> 00:24:07,913 Quiero que reunáis a las que os siguen... 236 00:24:08,006 --> 00:24:11,740 y les pidáis perdón por guiarlas a tan desdichada aventura... 237 00:24:12,631 --> 00:24:15,357 y las acompañéis hasta las puertas de la Encarnación, 238 00:24:15,381 --> 00:24:17,715 donde seréis acogidas con piedad. 239 00:24:19,465 --> 00:24:23,385 Si vos no cerráis esta casa rebelde, seré yo quien lo haga. 240 00:24:24,590 --> 00:24:27,576 Y esta misma noche buscaré justicia para vos. 241 00:24:28,173 --> 00:24:30,366 No estaréis sola en el castigo. 242 00:24:31,923 --> 00:24:33,816 Os acompañarán Guiomar de Ulloa, 243 00:24:33,840 --> 00:24:36,566 Antonia de Henar, Antonia del Espíritu Santo, 244 00:24:36,590 --> 00:24:39,816 María de la Paz, María de Ávila, Úrsula de los Santos, 245 00:24:39,840 --> 00:24:42,966 Inés de Jesús, y Ana de la Encarnación. 246 00:24:43,131 --> 00:24:46,025 Como os acompañaron el 24 de agosto, 247 00:24:46,465 --> 00:24:48,098 igual que Gaspar Daza, 248 00:24:48,756 --> 00:24:50,950 quien se atrevió a poner los hábitos. 249 00:24:52,298 --> 00:24:53,885 Que se cierre esta casa, 250 00:24:55,256 --> 00:24:56,376 eso busco. 251 00:25:00,798 --> 00:25:02,478 Pero no es lo único que busco. 252 00:25:05,506 --> 00:25:07,793 Tengo una tarea mucho más importante: 253 00:25:10,673 --> 00:25:13,660 Salvar vuestra alma o quemarla. 254 00:25:17,506 --> 00:25:19,316 Antes de que amanezca, aprenderéis 255 00:25:19,340 --> 00:25:21,860 que estáis caminando guiada por un fantasma. 256 00:25:22,840 --> 00:25:26,760 Aprenderéis que no es Dios quien os guía, 257 00:25:27,215 --> 00:25:29,315 sino una imaginación enferma. 258 00:25:38,965 --> 00:25:40,551 Y así lo confesaréis... 259 00:25:41,298 --> 00:25:45,078 ante mí, ante vuestras hermanas y ante vos misma. 260 00:25:48,590 --> 00:25:51,016 De lo contrario, para vos y para ellas, 261 00:25:55,215 --> 00:25:56,988 al amanecer, habrá hoguera. 262 00:25:59,215 --> 00:26:01,221 Teresa, déjame acompañarte. 263 00:26:03,548 --> 00:26:05,774 Indaguemos juntos qué os llevó a cárceles 264 00:26:05,798 --> 00:26:07,898 de las que una y otra vez, según vos, 265 00:26:07,965 --> 00:26:09,178 os sacó el Señor. 266 00:26:10,256 --> 00:26:11,796 Adelante, Teresa. 267 00:26:14,173 --> 00:26:17,020 Y pensad que os di palabra no para conoceros, 268 00:26:18,548 --> 00:26:20,321 sino para que os conozcáis. 269 00:26:22,256 --> 00:26:24,316 (MAYOR) "Alma, buscarte has en mí...," 270 00:26:24,340 --> 00:26:26,673 (EXHALA) 271 00:26:26,923 --> 00:26:29,630 (LAS TRES) "y a mí buscarme has en ti". 272 00:26:32,131 --> 00:26:34,465 "Porque, para hallarme a mí, 273 00:26:34,965 --> 00:26:39,445 bastará solo llamarme, que a ti iré sin tardarme... 274 00:26:40,215 --> 00:26:42,921 y a mí buscarme has en ti". 275 00:26:43,298 --> 00:26:45,258 Y, entre tanta pureza, 276 00:26:45,840 --> 00:26:49,760 ¿nunca deseasteis que algún hombre ofendiese a Dios por vos? 277 00:26:51,673 --> 00:26:55,640 ¿Tampoco con cierto sacerdote que manchaba su sacramento? 278 00:26:58,465 --> 00:27:00,051 Conmigo no lo manchó. 279 00:27:01,006 --> 00:27:02,453 Sabéis de quién os hablo. 280 00:27:03,590 --> 00:27:05,176 Él se aficionó a mí. 281 00:27:07,715 --> 00:27:09,348 No era afición mala, 282 00:27:10,006 --> 00:27:12,760 mas tan excesiva que venía a no ser buena. 283 00:27:13,798 --> 00:27:15,851 Y debiera haber sido con más reserva. 284 00:27:16,631 --> 00:27:19,105 Aquel hombre se engañaba y me engañó. 285 00:27:19,840 --> 00:27:21,706 No es que quisiera engañarme, 286 00:27:22,881 --> 00:27:24,188 es que no sabía más. 287 00:27:25,631 --> 00:27:27,316 (Hombre hablando en latín) 288 00:27:27,340 --> 00:27:29,440 (HABLA EN LATÍN) 289 00:27:34,048 --> 00:27:36,274 (MAYOR) "Ocasión hubo para ofensa grave 290 00:27:36,298 --> 00:27:37,941 si yo no tuviera delante a Dios". 291 00:27:37,965 --> 00:27:40,578 Bajo la negra noche, eres un sí. 292 00:27:41,048 --> 00:27:43,649 Tienes que bajar al reino de las raíces. 293 00:27:43,673 --> 00:27:47,607 Bajo el cuerno azul encuerizado de estrellas, 294 00:27:47,631 --> 00:27:50,338 te sientes palpitar como un solo latido. 295 00:27:51,631 --> 00:27:54,805 (MAYOR) "Comencé a tratarlo pensando que tenía letras". 296 00:27:58,340 --> 00:28:00,393 "Buen letrado nunca me engañó". 297 00:28:02,381 --> 00:28:06,768 "Pero he visto que es mejor no tener ninguna letra que pocas". 298 00:28:17,423 --> 00:28:20,830 Antes de que pase, ya se hacen las cosas que se hacían esperar. 299 00:28:21,590 --> 00:28:23,649 Solo el sueño consigue anticiparlas. 300 00:28:23,673 --> 00:28:26,441 "Si yo quería apartarme, él insistía en verme". 301 00:28:26,465 --> 00:28:27,678 Pruébalo. 302 00:28:28,131 --> 00:28:29,391 Pruébalo. 303 00:28:32,256 --> 00:28:36,130 "Y a mí me parecía virtud tener ley a quien me la tenía". 304 00:28:39,798 --> 00:28:42,878 Ante Dios, eso no os disculpa. 305 00:28:43,340 --> 00:28:45,300 Con letras o sin letras, 306 00:28:45,715 --> 00:28:49,448 era cosa pública que aquel hombre decía misa en pecado. 307 00:28:52,090 --> 00:28:53,024 (Chillidos) 308 00:28:53,048 --> 00:28:55,191 Siendo notoria su deshonra, 309 00:28:55,215 --> 00:28:58,061 debisteis guardaros de tan turbio compañero. 310 00:28:58,381 --> 00:29:00,899 Al pecador nada debemos, sino intransigencia. 311 00:29:00,923 --> 00:29:02,274 (Chillidos de conejo) 312 00:29:02,298 --> 00:29:04,149 Doble intransigencia 313 00:29:04,173 --> 00:29:06,646 si su pecado daña la fama de la Iglesia. 314 00:29:10,131 --> 00:29:11,671 No hay mal mayor. 315 00:29:12,256 --> 00:29:14,123 Quemad religiosos. 316 00:29:15,215 --> 00:29:18,901 Limpiar el mundo empieza por limpiar la Iglesia. 317 00:29:19,340 --> 00:29:21,860 (JOVEN) Yo pensé que era deber mío, 318 00:29:22,256 --> 00:29:25,430 si aquel hombre tuviera un resto de espíritu, 319 00:29:26,173 --> 00:29:28,786 hacer lo posible por salvarlo. 320 00:29:44,798 --> 00:29:47,691 Ni por un gran bien, ha de hacerse un mal... 321 00:29:48,381 --> 00:29:50,015 ni exponerse a hacerlo. 322 00:29:54,006 --> 00:29:55,873 Yo le di la luz que pude. 323 00:30:04,923 --> 00:30:06,510 (Chillidos de conejo) 324 00:30:19,048 --> 00:30:22,595 ¿Creéis vos en esto de los idolillos y sus hechizos? 325 00:30:27,506 --> 00:30:31,426 ¿Que las cosas de materia tengan fuerza sobre el espíritu? 326 00:30:33,090 --> 00:30:35,750 Yo no digo que hechizasen los hechizos, 327 00:30:36,215 --> 00:30:39,274 mas vi lo que vi y no pierdo ocasión de contarlo 328 00:30:39,298 --> 00:30:40,978 a hombres y a mujeres. 329 00:30:42,215 --> 00:30:45,149 A las mujeres, porque, más que los hombres, 330 00:30:45,173 --> 00:30:47,320 son obligadas a tener honestidad. 331 00:30:48,756 --> 00:30:52,770 A los hombres, para que huyan de las mujeres que tal trato buscan. 332 00:30:52,798 --> 00:30:55,738 ¿Cómo sabéis tanto de hombres y mujeres, Teresa? 333 00:30:56,798 --> 00:31:00,345 ¿Forzasteis voluntad para que un hombre os la tuviera? 334 00:31:00,715 --> 00:31:01,881 Nunca. 335 00:31:05,881 --> 00:31:08,308 Pero solo porque el Señor me guarda. 336 00:31:10,256 --> 00:31:11,750 Si él me dejara, 337 00:31:12,881 --> 00:31:14,795 haría el mal que otras. 338 00:31:28,673 --> 00:31:31,473 Era mucha mi sagacidad para cosa mala. 339 00:31:32,048 --> 00:31:33,691 Por sacarme de esa compañía, 340 00:31:33,715 --> 00:31:36,375 mi padre me llevó a educar con las agustinas. 341 00:31:38,756 --> 00:31:40,950 Entre ellas, había una vieja monja... 342 00:31:42,340 --> 00:31:44,860 por cuyo medio quiso el Señor darme luz. 343 00:31:47,298 --> 00:31:51,311 ¿Decís que fueron lágrimas de monja vieja lo que os devolvió al Señor? 344 00:31:51,840 --> 00:31:55,526 En esas lágrimas, vi en ser monja el más feliz estado. 345 00:31:56,965 --> 00:31:59,811 ¿Por qué no pedisteis a vuestro padre que os casara? 346 00:32:01,423 --> 00:32:04,176 ¿O temíais más el matrimonio que el convento? 347 00:32:05,965 --> 00:32:08,274 Muchas eligen el hábito 348 00:32:08,298 --> 00:32:10,211 menos por amistad de Dios... 349 00:32:10,548 --> 00:32:12,648 que por vivir la amistad de otras, 350 00:32:13,673 --> 00:32:15,213 evitando así marido, 351 00:32:15,840 --> 00:32:18,406 embarazos y partos. 352 00:32:20,881 --> 00:32:23,401 Casarme nunca lo he querido, eso es verdad. 353 00:32:25,298 --> 00:32:27,538 (Música de Juanma Latorre) 354 00:32:39,173 --> 00:32:41,399 ¿Tuvo algo que ver en vuestra preferencia 355 00:32:41,423 --> 00:32:43,316 por el monasterio de la Encarnación 356 00:32:43,340 --> 00:32:46,326 una amiga de nombre Juana Juárez? 357 00:32:46,465 --> 00:32:49,857 Yo no entré en la Encarnación por seguir a Juana ni a ninguna otra. 358 00:32:49,881 --> 00:32:53,482 Entonces, aún no hemos comprendido qué inclinó vuestra voluntad. 359 00:32:53,506 --> 00:32:55,746 Mi voluntad la inclinó el Señor, 360 00:32:56,381 --> 00:33:00,068 dándome una enfermedad por la que hube de tornar a casa de mi padre. 361 00:33:00,423 --> 00:33:01,823 (Campanada) 362 00:33:02,798 --> 00:33:03,816 (Campanada) 363 00:33:03,840 --> 00:33:05,191 (RESPIRA AGITADAMENTE) 364 00:33:05,215 --> 00:33:06,661 (Campanada) 365 00:33:07,506 --> 00:33:08,626 (Campanada) 366 00:33:10,173 --> 00:33:11,666 (Campanada) 367 00:33:27,465 --> 00:33:30,107 (Viento) 368 00:33:30,131 --> 00:33:32,838 (MAYOR) "Allí coincidí con mi hermano Rodrigo, 369 00:33:33,048 --> 00:33:35,755 que me pedía que le leyese libros de espíritu". 370 00:33:37,756 --> 00:33:41,350 "Apártalos, amado, que voy de vuelo". 371 00:33:43,298 --> 00:33:46,658 (MAYOR) "Con la fuerza que hacían las palabras en mi corazón, 372 00:33:47,173 --> 00:33:49,693 entendí otra vez la verdad de cuando niña". 373 00:34:06,798 --> 00:34:08,338 "Que todo es nada..." 374 00:34:10,631 --> 00:34:12,311 y la vanidad del mundo". 375 00:34:15,006 --> 00:34:18,180 "Y a temer, si llegara la muerte, cómo me encontrara". 376 00:34:19,965 --> 00:34:21,131 (Chillido de águila) 377 00:34:32,465 --> 00:34:35,685 De ese pensar, deduzco que fue más temor... 378 00:34:36,256 --> 00:34:37,376 que amor... 379 00:34:38,173 --> 00:34:39,993 lo que os movió a ser monja. 380 00:34:41,673 --> 00:34:42,840 Fue amor. 381 00:34:44,715 --> 00:34:46,208 Fue contramor. 382 00:34:52,506 --> 00:34:55,446 (Chillidos de águila) 383 00:34:59,131 --> 00:35:01,357 (MAYOR) "En contra de los deseos de mi padre, 384 00:35:01,381 --> 00:35:02,781 volví al convento". 385 00:35:03,840 --> 00:35:04,899 (Trueno) 386 00:35:04,923 --> 00:35:07,649 "Salí de mi casa al alba y a escondidas 387 00:35:07,673 --> 00:35:09,232 para que mi padre no supiese". 388 00:35:09,256 --> 00:35:10,607 (Trueno) 389 00:35:10,631 --> 00:35:13,478 "El demonio me decía de camino al convento: 390 00:35:13,715 --> 00:35:15,628 'Vuelve a tu cass, Teresa'". 391 00:35:16,298 --> 00:35:17,899 "'Tú jamás podrás sufrir 392 00:35:17,923 --> 00:35:20,956 los trabajos de religión por ser tan regalada'". 393 00:35:21,381 --> 00:35:23,715 (Sonidos de animales) 394 00:35:27,423 --> 00:35:30,107 (Trueno) 395 00:35:30,131 --> 00:35:31,998 (Sonidos de animales) 396 00:35:32,881 --> 00:35:34,421 (Crujidos) 397 00:35:37,673 --> 00:35:40,380 Así que también conversáis con el demonio. 398 00:35:41,465 --> 00:35:44,078 Era el Señor el que por mi boca contestaba. 399 00:35:44,673 --> 00:35:47,520 De un manotazo, deshizo la maraña de mi confusión. 400 00:35:51,256 --> 00:35:54,150 "En la contradicción, está la ganancia", 401 00:35:54,715 --> 00:35:55,835 me dijo, 402 00:35:57,423 --> 00:35:58,870 como hablándome al oído. 403 00:36:00,173 --> 00:36:03,626 Me determiné padecer por él y huyó el demonio. 404 00:36:04,506 --> 00:36:06,980 ¡Ya no te temeré! 405 00:36:07,715 --> 00:36:08,816 (Trueno) 406 00:36:08,840 --> 00:36:10,753 ¡Tenme miedo tú a mí! 407 00:36:12,465 --> 00:36:16,105 ¡Yo temo a los que no temen al demonio! 408 00:36:18,256 --> 00:36:19,376 Yo también. 409 00:36:20,381 --> 00:36:22,901 (Canto religioso) 410 00:37:18,673 --> 00:37:20,633 De novicia, pasé zozobra... 411 00:37:21,215 --> 00:37:23,175 por culparme sin tener culpa. 412 00:37:24,340 --> 00:37:28,493 A menudo, tuve por pecado lo que es virtud y por virtud, el pecado. 413 00:37:29,965 --> 00:37:32,345 El convento no me ayudó a distinguir. 414 00:37:34,298 --> 00:37:35,465 ¿Y la oración? 415 00:37:37,340 --> 00:37:39,766 ¿Tampoco ella os ayudaba a distinguir? 416 00:37:43,340 --> 00:37:45,953 (Canto religioso) 417 00:38:41,673 --> 00:38:45,686 Poco reposabais para estar tan maltrecha. ¿O no lo estabais tanto? 418 00:38:48,340 --> 00:38:50,206 Dos de los que os trataron... 419 00:38:50,881 --> 00:38:52,655 dudan de vuestra enfermedad. 420 00:38:53,340 --> 00:38:55,020 Mi enfermedad fue tal... 421 00:38:55,715 --> 00:38:58,328 que el cuerpo teme que el alma haga memoria. 422 00:39:08,798 --> 00:39:11,399 Cuantos sanadores hace mi padre que me vean, 423 00:39:11,423 --> 00:39:13,196 todos me desahucian. 424 00:39:14,298 --> 00:39:16,771 El mal de corazón se hace más recio. 425 00:39:17,465 --> 00:39:19,938 Dientes agudos me lo muerden, 426 00:39:20,256 --> 00:39:22,543 tanto que temo sea rabia. 427 00:39:23,965 --> 00:39:27,524 Como la garganta no traga, que aun agua no puede pasar, 428 00:39:27,548 --> 00:39:29,275 me hallo sin fuerza. 429 00:39:29,715 --> 00:39:33,355 Y, gastada porque me dan purga cada día, 430 00:39:33,798 --> 00:39:35,618 y con tristeza muy honda, 431 00:39:37,423 --> 00:39:41,856 encogidos los nervios en dolores que ni dormida me dan sosiego, 432 00:39:42,006 --> 00:39:44,013 me encojo yo en ovillo, 433 00:39:44,465 --> 00:39:47,171 sin poderme más mover que si estuviera muerta. 434 00:39:49,965 --> 00:39:52,018 La lengua hecha pedazos. 435 00:39:54,131 --> 00:39:55,858 La lengua en pedazos... 436 00:39:56,423 --> 00:39:57,823 de mordida. 437 00:40:02,673 --> 00:40:05,846 (RESPIRA AGITADAMENTE) 438 00:40:08,423 --> 00:40:09,776 Teresa. 439 00:40:13,465 --> 00:40:15,705 "Teresa, te quiero". (GIME) 440 00:40:20,131 --> 00:40:22,278 (Canto religioso) 441 00:40:25,673 --> 00:40:29,453 (MAYOR) "Oigo la pena de mi padre por no haberme dejado confesar", 442 00:40:34,381 --> 00:40:37,041 abierta la sepultura esperando el cuerpo". 443 00:40:48,465 --> 00:40:51,545 "Si no es por mi padre, me entierran viva". 444 00:40:55,756 --> 00:40:56,876 Teresa. 445 00:41:12,756 --> 00:41:16,210 Muchos son en el mundo los que al dolor suman soledad... 446 00:41:16,381 --> 00:41:20,021 y no tienen el consuelo que vos recibisteis de vuestras hermanas. 447 00:41:20,173 --> 00:41:22,460 A vos os llevaban en una sábana. 448 00:41:23,340 --> 00:41:26,000 Otros no encuentran manos que los lleven. 449 00:42:11,590 --> 00:42:12,850 (SORBE) 450 00:42:36,131 --> 00:42:38,441 ¿Y no sentíais esa casa como vuestra? 451 00:42:38,465 --> 00:42:40,051 Yo quería que lo fuese. 452 00:42:40,965 --> 00:42:42,482 Pronto supe que no podía serlo 453 00:42:42,506 --> 00:42:45,120 y el Señor me hizo saber que sabía lo mismo. 454 00:42:45,215 --> 00:42:47,735 No está esa casa fundada en perfección. 455 00:42:47,881 --> 00:42:49,357 No se promete clausura. 456 00:42:49,381 --> 00:42:52,601 Salen las monjas a muchas partes y entran muchos. 457 00:42:52,631 --> 00:42:55,107 Entran en la Encarnación por apartarse del mundo 458 00:42:55,131 --> 00:42:56,691 y allí entran en mil mundos. 459 00:42:56,715 --> 00:42:59,001 Con poco amor habláis de la Encarnación. 460 00:42:59,756 --> 00:43:03,116 Allí solo tuvisteis afecto y cuidados. 461 00:43:03,840 --> 00:43:06,826 Nada os dio razón para desobedecer vuestra regla. 462 00:43:07,173 --> 00:43:09,880 Yo pude pagar caro vivir en monasterio abierto. 463 00:43:11,298 --> 00:43:14,798 Pocos entienden que la clausura es libertad. 464 00:43:16,090 --> 00:43:17,583 (Sapo croando) 465 00:43:22,131 --> 00:43:23,811 (Sapo croando) 466 00:43:27,340 --> 00:43:28,880 (Sapo croando) 467 00:43:35,340 --> 00:43:36,786 (Sapo croando) 468 00:43:43,590 --> 00:43:45,083 (Sapo croando) 469 00:43:51,131 --> 00:43:52,251 Un día, 470 00:43:52,923 --> 00:43:55,676 hallándome con cierta persona, 471 00:43:56,715 --> 00:43:58,488 vi venir un sapo cojo... 472 00:43:59,798 --> 00:44:00,965 que andaba... 473 00:44:01,965 --> 00:44:04,671 con más ligereza de la que ellos suelen tener... 474 00:44:05,590 --> 00:44:07,970 y de los que no se ven en mitad del día. 475 00:44:09,298 --> 00:44:10,931 Así me advirtió el Señor... 476 00:44:11,590 --> 00:44:13,363 contra aquella amistad. 477 00:44:15,173 --> 00:44:18,346 Aunque yo no quise entender la advertencia, 478 00:44:19,715 --> 00:44:21,581 hasta que, estando otra vez... 479 00:44:22,673 --> 00:44:24,493 en la misma compañía..., 480 00:44:25,173 --> 00:44:26,526 (Sapo croando) 481 00:44:26,965 --> 00:44:29,191 el Señor se me representó..., 482 00:44:29,215 --> 00:44:31,441 (Sapo croando) 483 00:44:31,465 --> 00:44:32,649 dándome a entender 484 00:44:32,673 --> 00:44:35,066 cuánto le pesaba verme con aquella persona..., 485 00:44:35,090 --> 00:44:36,732 (Sapo croando) 486 00:44:36,756 --> 00:44:40,116 a la que nunca más quise tener cerca. 487 00:44:41,756 --> 00:44:43,576 (Sapo croando) 488 00:44:45,090 --> 00:44:46,536 Así que el Señor... 489 00:44:48,465 --> 00:44:50,611 no solo os habla, sino... 490 00:44:51,715 --> 00:44:53,768 que también se os ha representado. 491 00:44:54,798 --> 00:44:56,291 (Sapo croando) 492 00:44:57,340 --> 00:45:00,046 ¿Fue aquella la primera vez que se os representó? 493 00:45:01,715 --> 00:45:03,675 La primera fue una noche... 494 00:45:04,756 --> 00:45:05,876 que me mostró... 495 00:45:07,590 --> 00:45:09,083 las manos solas. 496 00:45:11,048 --> 00:45:12,541 La noche siguiente, 497 00:45:14,215 --> 00:45:15,941 me dio a ver su rostro. 498 00:45:21,548 --> 00:45:23,508 ¿Se os mostró poco a poco? 499 00:45:25,756 --> 00:45:28,090 ¿Por qué no entero y de una sola vez? 500 00:45:31,506 --> 00:45:34,026 Me iba llevando conforme a mi flaqueza, 501 00:45:34,465 --> 00:45:36,145 porque tanta gloria... 502 00:45:36,840 --> 00:45:39,173 aún no la pudiera sufrir junta. 503 00:45:40,298 --> 00:45:42,607 No comprendo que sea menester esfuerzo 504 00:45:42,631 --> 00:45:44,274 para ver cuerpo tan hermoso. 505 00:45:44,298 --> 00:45:46,118 Lo es tanto... 506 00:45:47,256 --> 00:45:48,936 que tanta belleza... 507 00:45:49,423 --> 00:45:50,543 da temor. 508 00:45:51,798 --> 00:45:55,111 Aunque yo por todos los deleites del mundo no lo trocara. 509 00:45:58,673 --> 00:46:01,753 ¿Y vos qué hacéis cuando lo veis? 510 00:46:02,131 --> 00:46:04,511 Al principio, no hacía sino llorar. 511 00:46:06,173 --> 00:46:08,506 Hasta que, diciéndome él una palabra, 512 00:46:09,590 --> 00:46:10,943 quedaba sin temor. 513 00:46:18,215 --> 00:46:22,181 Ahora no necesito palabra para no temerlo. 514 00:47:27,965 --> 00:47:29,785 ¿Cómo sabéis que es Cristo? 515 00:47:30,215 --> 00:47:31,801 No sé cómo sé, 516 00:47:33,715 --> 00:47:34,881 mas... 517 00:47:36,340 --> 00:47:38,113 no puedo dejar de saberlo. 518 00:47:40,756 --> 00:47:42,483 Tenemos tiempo, Teresa. 519 00:47:44,465 --> 00:47:48,011 Buscad comparaciones para darme a entender lo que no entiendo. 520 00:47:53,840 --> 00:47:55,660 Para esta manera de visión, 521 00:47:57,340 --> 00:47:59,486 no hay comparación que cuadre. 522 00:48:06,465 --> 00:48:07,818 Es todo. 523 00:48:10,381 --> 00:48:11,501 Es nada. 524 00:48:14,840 --> 00:48:17,126 Es un fuego suave. 525 00:48:20,381 --> 00:48:21,781 Sé que está ahí. 526 00:48:26,965 --> 00:48:28,271 ¿Es como... 527 00:48:29,715 --> 00:48:31,395 una persona ciega... 528 00:48:32,673 --> 00:48:34,166 o a oscuras que... 529 00:48:35,215 --> 00:48:38,388 no ve a otra que está a su vera, pero la siente? 530 00:48:45,881 --> 00:48:47,655 Alguna semejanza tiene, 531 00:48:48,090 --> 00:48:49,210 mas... 532 00:48:50,298 --> 00:48:51,418 no mucha. 533 00:48:54,006 --> 00:48:56,946 Yo no le oigo moverse... 534 00:48:57,798 --> 00:48:58,918 ni lo toco. 535 00:49:01,965 --> 00:49:03,925 Aquí no hay sino... 536 00:49:07,506 --> 00:49:09,326 una noticia al alma. 537 00:49:13,798 --> 00:49:15,851 Y, en cuanto ha pasado, 538 00:49:16,215 --> 00:49:17,428 dudo. 539 00:49:20,881 --> 00:49:22,375 Dudo de si pasó. 540 00:49:28,006 --> 00:49:29,546 (Viento) 541 00:49:31,631 --> 00:49:34,758 ¿El confesor que tenéis señalado qué dice de todo esto? 542 00:49:35,215 --> 00:49:38,248 Mi confesor teme confesarme. 543 00:49:38,548 --> 00:49:41,488 Me mandó que, cuando el Señor se me representase, 544 00:49:41,923 --> 00:49:43,416 le mostrase la cruz, 545 00:49:44,006 --> 00:49:46,713 porque, siendo demonio, con eso se iría. 546 00:49:47,881 --> 00:49:50,441 ¿Hicisteis lo que vuestro confesor os mandaba? 547 00:49:50,465 --> 00:49:52,005 Con hartas lágrimas, 548 00:49:52,215 --> 00:49:54,361 mientras le mostraba la cruz, 549 00:49:55,090 --> 00:49:56,863 le pedía que me perdonase. 550 00:49:58,548 --> 00:50:01,115 Él me dijo que obedeciera a mi confesor. 551 00:50:02,006 --> 00:50:05,040 Pero, cuando mi confesor me prohibió la oración, 552 00:50:05,173 --> 00:50:07,880 el Señor dijo que aquello ya era tiranía. 553 00:50:08,756 --> 00:50:11,416 Y, para que entendiese que no era demonio, 554 00:50:12,048 --> 00:50:15,735 teniendo yo la cruz en la mano, la tomó con la suya. 555 00:50:16,381 --> 00:50:18,388 Y, cuando me la tornó a dar, 556 00:50:19,048 --> 00:50:21,428 era de piedras tan preciosas... 557 00:50:22,048 --> 00:50:24,066 que el diamante es cosa contrahecha 558 00:50:24,090 --> 00:50:26,236 en comparación con las piedras que vi. 559 00:50:29,131 --> 00:50:31,278 También vi sus cinco llagas. 560 00:50:35,006 --> 00:50:37,340 ¿Se os representa crucificado? 561 00:50:38,131 --> 00:50:39,671 ¿Veis sus heridas, 562 00:50:40,340 --> 00:50:41,880 su piel torturada, 563 00:50:42,423 --> 00:50:43,683 su sangre? 564 00:50:48,006 --> 00:50:51,226 Aquella cruz con piedras más preciosas que diamantes, 565 00:50:51,256 --> 00:50:52,703 ¿qué habéis hecho de ella? 566 00:50:54,381 --> 00:50:57,321 Aquella cruz el Señor se la llevó consigo. 567 00:51:03,173 --> 00:51:05,973 Si alguna de esas veces estáis entre gentes, 568 00:51:06,798 --> 00:51:08,665 ¿ven otras lo mismo que vos? 569 00:51:10,131 --> 00:51:11,765 Nadie lo ve sino yo. 570 00:51:15,048 --> 00:51:16,868 (Viento) 571 00:51:29,048 --> 00:51:32,688 También quiso el Señor que viese aquí algunas veces... 572 00:51:33,298 --> 00:51:34,465 esta visión. 573 00:51:35,506 --> 00:51:37,816 (Canto religioso) 574 00:51:37,840 --> 00:51:39,053 Veía a... 575 00:51:40,548 --> 00:51:41,715 un ángel... 576 00:51:42,465 --> 00:51:43,678 cabe mí, 577 00:51:44,715 --> 00:51:46,441 hacia el lado izquierdo, 578 00:51:47,423 --> 00:51:49,066 en forma corporal. 579 00:51:49,090 --> 00:51:51,316 (Canto religioso) 580 00:51:51,340 --> 00:51:54,093 Lo que no suelo ver sino por maravilla. 581 00:51:57,840 --> 00:51:59,473 Este no era grande, 582 00:52:00,798 --> 00:52:02,431 sino pequeño, 583 00:52:04,090 --> 00:52:05,910 hermoso mucho. 584 00:52:10,090 --> 00:52:11,863 Veíale en las manos... 585 00:52:13,256 --> 00:52:15,543 un dardo de oro largo. 586 00:52:18,131 --> 00:52:20,045 Y el fin del hierro... 587 00:52:21,256 --> 00:52:23,963 me parecía tener un poco de fuego. 588 00:52:26,256 --> 00:52:27,376 Este, 589 00:52:28,631 --> 00:52:31,338 me parecía meter por el corazón... 590 00:52:31,506 --> 00:52:32,813 algunas veces... 591 00:52:34,090 --> 00:52:36,236 y que me llegaba a las entrañas. 592 00:52:38,465 --> 00:52:40,051 Y, al sacarle, 593 00:52:41,381 --> 00:52:44,928 me parecía las llevaba consigo... 594 00:52:46,631 --> 00:52:48,778 y me dejaba toda abrasada... 595 00:52:49,465 --> 00:52:51,691 en amor grande de Dios. 596 00:52:51,715 --> 00:52:53,721 (Canto religioso) 597 00:52:56,923 --> 00:52:58,883 Era tan gran el dolor... 598 00:53:00,298 --> 00:53:02,305 que me hacía dar aquellos quejidos. 599 00:53:04,090 --> 00:53:06,423 Y tan excesiva la suavidad... 600 00:53:06,923 --> 00:53:09,350 que me pone ese grandísimo dolor... 601 00:53:10,548 --> 00:53:12,508 que no hay desear que se quite. 602 00:53:12,840 --> 00:53:15,173 (Canto religioso) 603 00:53:18,756 --> 00:53:20,203 No es dolor corporal, 604 00:53:21,673 --> 00:53:23,306 sino espiritual. 605 00:53:24,840 --> 00:53:26,006 Aunque... 606 00:53:27,423 --> 00:53:29,943 no deja de participar el cuerpo algo. 607 00:53:30,340 --> 00:53:32,580 (Canto religioso) 608 00:53:37,715 --> 00:53:40,655 Es un requiebro tan suave... 609 00:53:41,340 --> 00:53:43,906 que pasa entre el alma y Dios, 610 00:53:46,298 --> 00:53:48,491 que suplico yo a su bondad... 611 00:53:49,465 --> 00:53:52,405 lo dé a gustar a quien pensare que miento. 612 00:53:53,381 --> 00:53:56,066 (ECO) "¡La imaginación es la loca de la casa!". 613 00:53:56,090 --> 00:53:58,423 "¡La imaginación es la loca de la casa!". 614 00:54:00,006 --> 00:54:02,153 "Curiosa sentencia la vuestra". 615 00:54:02,840 --> 00:54:06,713 "¡La imaginación es la loca de la casa!". 616 00:54:07,090 --> 00:54:10,310 "De niña, frecuentabais libros de caballerías". 617 00:54:10,548 --> 00:54:12,928 "Gustáis desde niña de fantasías". 618 00:54:13,506 --> 00:54:15,886 "También lo son esas visiones, 619 00:54:16,006 --> 00:54:20,316 como tantos impostores que antes que a vos desenmascaré". 620 00:54:20,340 --> 00:54:23,566 "Pensáis que nadie discutirá lo que hacéis, 621 00:54:23,590 --> 00:54:26,607 cuando lo que hacéis parezca dictado de Dios". 622 00:54:26,631 --> 00:54:30,645 Ser esto imaginación es imposible, de toda imposibilidad. 623 00:54:31,215 --> 00:54:33,268 Solo la hermosura de una mano, 624 00:54:33,381 --> 00:54:35,481 sobre toda nuestra imaginación, 625 00:54:35,840 --> 00:54:38,920 ni alcanza a la fantasía pintar esa luz. 626 00:54:39,090 --> 00:54:41,423 "Si nadie sino vos ve lo que veis, 627 00:54:41,673 --> 00:54:43,732 no sabéis dar a entender lo que veis". 628 00:54:43,756 --> 00:54:48,482 "Yo digo que es fingimiento y que es teatro vuestra oración". 629 00:54:48,506 --> 00:54:52,893 "Y teatro, el silencio en que os dejáis caer tras la oración". 630 00:54:54,798 --> 00:54:56,665 Tales ímpetus de Dios, 631 00:54:57,048 --> 00:54:58,541 a quien no los pase, 632 00:54:59,090 --> 00:55:01,703 es imposible darlos a entender. 633 00:55:09,673 --> 00:55:12,753 Pero, cuando alguna vez he intentado explicarme, 634 00:55:14,090 --> 00:55:16,143 hartas afrentas pasé. 635 00:55:17,881 --> 00:55:20,821 Personas en cuya comparación nada valgo, 636 00:55:21,548 --> 00:55:24,068 como Dios no las lleva por ese camino, 637 00:55:24,756 --> 00:55:26,343 al oírme, dicen... 638 00:55:27,673 --> 00:55:29,306 que no tengo humildad... 639 00:55:32,090 --> 00:55:33,816 y que tengo demonio. 640 00:55:35,298 --> 00:55:37,118 Y me quieren conjurar. 641 00:55:38,965 --> 00:55:40,738 ¿Y si soy yo quien lo dice? 642 00:55:48,840 --> 00:55:50,613 Que no tenéis humildad, 643 00:55:51,006 --> 00:55:52,313 sino demonio. 644 00:55:58,256 --> 00:56:02,970 Y que él hace que se os antoje ver al Señor. 645 00:56:05,715 --> 00:56:07,301 Habría de creeros... 646 00:56:08,048 --> 00:56:10,428 si me decís que no estáis ante mí. 647 00:56:12,590 --> 00:56:14,736 Si no es teatro ni demencia, 648 00:56:16,423 --> 00:56:17,590 ha de ser demonio. 649 00:56:24,006 --> 00:56:25,873 (Roces) 650 00:56:30,548 --> 00:56:32,415 (Goteo) 651 00:56:36,631 --> 00:56:38,125 (Roces) 652 00:56:39,048 --> 00:56:40,308 (Llama encendida) 653 00:56:42,173 --> 00:56:43,399 (Llama encendida) 654 00:56:43,423 --> 00:56:44,916 (Crujidos) 655 00:56:48,631 --> 00:56:50,405 (Roce metálico) 656 00:57:00,131 --> 00:57:02,371 (Voz susurrante) 657 00:57:04,465 --> 00:57:05,818 (Llama encendida) 658 00:57:15,631 --> 00:57:18,618 (GIME) 659 00:57:28,798 --> 00:57:30,482 (RÍE A CARCAJADAS) 660 00:57:30,506 --> 00:57:34,333 (GRITA) 661 00:57:35,006 --> 00:57:37,649 (GRITA) 662 00:57:37,673 --> 00:57:39,773 (GRITA) 663 00:57:41,840 --> 00:57:46,149 ¿Dejaré de creer que he estado con quien me ha puesto en las manos... 664 00:57:46,173 --> 00:57:50,980 joyas por prendas de amor y me veo rica cuando fui pobre? 665 00:57:51,881 --> 00:57:53,655 Esas joyas las puedo mostrar, 666 00:57:53,965 --> 00:57:58,071 porque los que me conocían ven que mi alma es distinta. 667 00:57:59,673 --> 00:58:02,100 "Yo soy tuyo y tú eres mía", 668 00:58:03,090 --> 00:58:04,210 me dijo. 669 00:58:06,506 --> 00:58:08,980 "Amada en el amado transformada". 670 00:58:20,006 --> 00:58:21,920 (Viento) 671 00:58:26,131 --> 00:58:28,745 Dios me ha mudado tanto que no me conozco. 672 00:58:30,381 --> 00:58:32,108 (Viento) 673 00:58:36,173 --> 00:58:38,180 Yo me he visto crecer... 674 00:58:38,756 --> 00:58:40,296 en amarle mucho. 675 00:58:42,131 --> 00:58:44,371 Aun durmiendo, estoy en oración. 676 00:58:46,006 --> 00:58:48,666 Como tengo visto dónde he de parar, 677 00:58:49,381 --> 00:58:51,341 busco su mano para no caer. 678 00:58:53,590 --> 00:58:54,803 Porque él... 679 00:58:55,631 --> 00:58:59,085 ya me ha dado a ver el aposento que el demonio me apareja... 680 00:58:59,173 --> 00:59:00,806 según mis culpas. 681 00:59:02,715 --> 00:59:04,348 ¿De qué estáis hablando? 682 00:59:05,881 --> 00:59:07,524 ¿Qué diabólico aposento es ese? 683 00:59:07,548 --> 00:59:09,415 (Viento) 684 00:59:12,423 --> 00:59:14,990 No sé si sabré dar palabras a lo que vi. 685 00:59:18,590 --> 00:59:19,710 Una noche, 686 00:59:21,340 --> 00:59:22,646 estando en oración, 687 00:59:23,506 --> 00:59:25,233 me hallé sin saber cómo... 688 00:59:27,090 --> 00:59:29,003 metida en el infierno. 689 00:59:29,923 --> 00:59:31,790 (GIME) 690 00:59:34,340 --> 00:59:35,786 "No hay dolor... 691 00:59:36,798 --> 00:59:38,851 como el agonizar del alma". 692 00:59:39,881 --> 00:59:42,121 (Grito) 693 00:59:51,340 --> 00:59:53,066 (Susurros) 694 00:59:53,340 --> 00:59:54,786 (GRITA) 695 00:59:57,715 --> 00:59:59,068 (Susurros) 696 01:00:00,506 --> 01:00:02,420 (GRITA) 697 01:00:02,715 --> 01:00:04,768 (Canto religioso en latín) 698 01:00:07,923 --> 01:00:10,536 (Inhalación y exhalación) 699 01:00:12,590 --> 01:00:13,982 (Susurros) 700 01:00:14,006 --> 01:00:15,920 (Canto religioso en latín) 701 01:00:21,923 --> 01:00:24,536 (Exhalación) 702 01:00:24,881 --> 01:00:26,421 (Inhalación) 703 01:00:27,590 --> 01:00:30,191 (Exhalación) 704 01:00:30,215 --> 01:00:32,149 (Canto religioso en latín) 705 01:00:32,173 --> 01:00:33,566 (Susurros) 706 01:00:33,590 --> 01:00:35,550 (Inhalación) 707 01:00:37,006 --> 01:00:39,713 (Exhalación) 708 01:00:46,840 --> 01:00:48,613 (Susurros) 709 01:00:51,590 --> 01:00:53,596 (Susurros) 710 01:00:57,173 --> 01:00:58,732 (Exhalación) 711 01:00:58,756 --> 01:01:00,607 (Susurros) 712 01:01:00,631 --> 01:01:02,871 (Canto religioso en latín) 713 01:01:06,631 --> 01:01:08,358 (Inhalación) 714 01:01:08,965 --> 01:01:11,065 (Exhalación) 715 01:01:18,548 --> 01:01:20,648 (Coro "Miserere mei") 716 01:01:32,506 --> 01:01:35,400 (Grito agudo) 717 01:01:47,090 --> 01:01:48,956 (Inhalación) 718 01:01:59,631 --> 01:02:01,311 (Susurros) 719 01:02:03,881 --> 01:02:06,588 (Grito agudo) 720 01:02:07,465 --> 01:02:09,565 (Coro "Miserere mei") 721 01:02:46,173 --> 01:02:48,646 (Gemidos de placer) 722 01:02:50,965 --> 01:02:52,458 (Crotoreo) 723 01:02:59,215 --> 01:03:00,335 (Crotoreo) 724 01:03:29,965 --> 01:03:32,858 (Chillidos de animal) 725 01:03:34,131 --> 01:03:36,465 (Gruñido) 726 01:03:37,673 --> 01:03:39,820 (Gruñido) 727 01:03:47,631 --> 01:03:50,011 (Coro "Miserere mei") 728 01:04:13,048 --> 01:04:16,175 Muy franca habéis sido dándome a oír ese grave relato. 729 01:04:19,965 --> 01:04:22,345 Corresponderé revelándoos algo... 730 01:04:24,923 --> 01:04:27,023 que a nadie antes me atreví a contar. 731 01:04:29,423 --> 01:04:31,056 Desde hace siete años, 732 01:04:32,465 --> 01:04:33,678 cada noche, 733 01:04:34,298 --> 01:04:35,838 después de la oración, 734 01:04:37,173 --> 01:04:38,899 oigo que me llaman voces 735 01:04:38,923 --> 01:04:42,190 pronunciadas en lenguas que no entiendo. 736 01:04:44,548 --> 01:04:46,181 Pese a no comprenderlas, 737 01:04:47,048 --> 01:04:48,308 yo las obedezco. 738 01:04:52,340 --> 01:04:54,440 Me mandan que las siga por el bosque... 739 01:04:55,256 --> 01:04:57,683 hasta un claro en el que se alza una ermita. 740 01:05:00,298 --> 01:05:02,351 Mas, cuando entro en ese ermita, 741 01:05:03,423 --> 01:05:05,103 no hallo el sacramento, 742 01:05:07,298 --> 01:05:11,171 sino una biblioteca de muchos libros. 743 01:05:15,965 --> 01:05:17,598 Al tocarlos, descubro... 744 01:05:18,423 --> 01:05:20,990 que no están ordenados según el alfabeto, 745 01:05:21,798 --> 01:05:24,458 sino del bien al mal. 746 01:05:26,465 --> 01:05:27,911 El primero es la Biblia. 747 01:05:31,798 --> 01:05:35,671 El último, uno de páginas negras que arde sin consumirse. 748 01:05:38,715 --> 01:05:41,795 A él me empujan las voces que me han guiado hasta allí, 749 01:05:44,840 --> 01:05:46,846 que ahora dicen como una sola: 750 01:05:48,548 --> 01:05:49,668 "Lee... 751 01:05:51,048 --> 01:05:52,355 y obedece". 752 01:06:09,006 --> 01:06:10,686 Palabras. 753 01:06:14,048 --> 01:06:15,681 Palabras. 754 01:06:18,173 --> 01:06:22,140 Todo cuanto acabáis de escuchar no es sino palabras. 755 01:06:22,673 --> 01:06:24,820 He sumado tres sueños... 756 01:06:24,965 --> 01:06:26,598 y un par de fantasías, 757 01:06:27,173 --> 01:06:31,560 como se juntan cebollas, lentejas y dos puntas de tocino. 758 01:06:31,631 --> 01:06:33,731 Lo haré mejor la vez próxima, 759 01:06:33,923 --> 01:06:35,743 preparando más mi cuento. 760 01:06:36,423 --> 01:06:37,590 Me ayudaré... 761 01:06:38,590 --> 01:06:42,276 de libros donde se pintan las penas infernales. 762 01:06:43,715 --> 01:06:45,908 ¿También vos conocéis esos libros? 763 01:06:49,423 --> 01:06:50,823 Cuanto he leído... 764 01:06:51,673 --> 01:06:54,146 no es nada con lo que viví. 765 01:06:55,006 --> 01:06:56,593 Como de dibujo a verdad. 766 01:06:58,673 --> 01:07:00,866 De lo que no se puede hablar, 767 01:07:01,715 --> 01:07:04,281 más vale callar, Teresa. 768 01:07:05,840 --> 01:07:09,433 Las palabras ni siquiera son sombra de aquellas cosas. 769 01:07:12,756 --> 01:07:16,256 Si la lengua dijera verdad del cielo o del infierno, 770 01:07:16,548 --> 01:07:18,415 se rompería en pedazos. 771 01:07:21,756 --> 01:07:24,603 No podemos hablar de lo único que importa. 772 01:07:26,965 --> 01:07:29,531 No en esta lengua, Teresa, no. 773 01:07:33,548 --> 01:07:36,115 Querríamos llegar al borde de esta lengua... 774 01:07:38,715 --> 01:07:39,928 y saltar... 775 01:07:42,381 --> 01:07:44,481 y hablar desde otro lado. 776 01:07:47,381 --> 01:07:48,921 Pero, al otro lado, 777 01:07:51,173 --> 01:07:53,880 para nosotros, Teresa, solo hay silencio. 778 01:08:06,465 --> 01:08:08,705 (SUSURRA) "Solo silencio". 779 01:08:13,298 --> 01:08:15,025 "Silencio". 780 01:08:17,256 --> 01:08:19,450 "Vos no conocéis el silencio". 781 01:08:20,965 --> 01:08:23,625 ¿Cuándo habéis guardado silencio, Teresa? 782 01:08:23,923 --> 01:08:26,350 (AGRESIVO) ¿Cuándo habéis sabido callar? 783 01:08:27,006 --> 01:08:30,833 Y ahora abrís esta casa, con la que desasosegáis a vuestras hermanas. 784 01:08:31,465 --> 01:08:33,378 Muy mal vista estáis entre ellas. 785 01:08:33,548 --> 01:08:35,228 Dicen que las afrentáis. 786 01:08:36,131 --> 01:08:38,316 Que ahora ven que nunca les tuvisteis amor. 787 01:08:38,340 --> 01:08:41,107 La que menos me pide que os eche a la cárcel del convento. 788 01:08:41,131 --> 01:08:44,899 Me preguntan: "¿Es que cree ser mejor que las que aquí vivimos 789 01:08:44,923 --> 01:08:46,691 o todo lo hace para ser nombrada?". 790 01:08:46,715 --> 01:08:48,816 Las que os piden que me echéis en cárcel, 791 01:08:48,840 --> 01:08:50,613 esas no me conocen. 792 01:08:51,381 --> 01:08:53,855 Tengo envidia de los que viven en desiertos. 793 01:08:54,715 --> 01:08:57,608 Las que dicen que obro para ser nombrada, 794 01:08:57,923 --> 01:09:01,050 esas me condenan sin culpa. 795 01:09:03,256 --> 01:09:05,263 Aunque en lo otro tienen razón, 796 01:09:07,381 --> 01:09:09,621 en que soy más ruin que muchas... 797 01:09:10,673 --> 01:09:14,024 y que no es seguro que sepa vivir en casa de más rigor. 798 01:09:14,048 --> 01:09:16,381 ¡Y que escandalizáis al pueblo! 799 01:09:23,465 --> 01:09:25,816 Nada te turbe, nada te espante. 800 01:09:25,840 --> 01:09:27,941 Quien a Dios tiene nada le falta. 801 01:09:27,965 --> 01:09:30,531 Nada te turbe, nada te espante. 802 01:09:30,715 --> 01:09:32,815 Quien a Dios tiene nada le falta. 803 01:09:32,923 --> 01:09:35,941 Nada te turbe, nada te espante. ¿No os llega un alboroto? 804 01:09:35,965 --> 01:09:37,649 La ciudad no habla de otra cosa. 805 01:09:37,673 --> 01:09:40,649 Nada te turbe, nada te espante. Hace años que esperaba esto. 806 01:09:40,673 --> 01:09:42,982 Entré aquí convencido de que os castigaría. 807 01:09:43,006 --> 01:09:44,941 Nada de lo que he oído me aparta de eso. 808 01:09:44,965 --> 01:09:48,045 Al contrario, me afirma. Nada te turbe, nada te espante. 809 01:09:48,381 --> 01:09:52,395 Sé quién sois, Teresa, y a qué señor servís. 810 01:09:52,465 --> 01:09:56,191 Sé, como vos sabéis, que mal puede ser reformadora de almas 811 01:09:56,215 --> 01:09:57,899 quien tiene tanto que reformar. 812 01:09:57,923 --> 01:09:59,024 Sé, como vos, 813 01:09:59,048 --> 01:10:02,221 que lo que os llevó a tomar ese hábito no fue el amor a Dios. 814 01:10:02,506 --> 01:10:04,107 Después de haberos escuchado, 815 01:10:04,131 --> 01:10:06,698 sé que no puede ser consentida esta casa... 816 01:10:07,423 --> 01:10:11,107 ni puede consentirse que vuestro espíritu infecte a otros. 817 01:10:11,131 --> 01:10:14,771 Después de haberos escuchado, solo dudo si derribar esta casa... 818 01:10:14,881 --> 01:10:16,095 o abrasarla. 819 01:10:16,465 --> 01:10:18,985 Solo dudo si daros exilio o daros muerte. 820 01:10:19,590 --> 01:10:22,530 Espanta tanta fuerza contra unas pobres mujeres. 821 01:10:22,840 --> 01:10:26,316 Si es daño lo que hagamos unas mujercitas, será para nosotras, 822 01:10:26,340 --> 01:10:28,300 no para la ciudad ni para el mundo. 823 01:10:30,631 --> 01:10:33,478 Tres días llevo en oración esperando lo que suceda. 824 01:10:35,506 --> 01:10:37,746 Al saber que habíais llegado a la ciudad, 825 01:10:38,131 --> 01:10:39,578 le he dicho al Señor: 826 01:10:40,965 --> 01:10:44,465 "Esta casa no es nuestra. Por ti se ha hecho". 827 01:10:46,131 --> 01:10:48,278 Y he pedido a mis hermanas que recen. 828 01:10:49,006 --> 01:10:52,600 Ellas con sus oraciones harán más que cuanto yo pueda negociar. 829 01:10:55,215 --> 01:10:57,875 (AMBOS) Hace años, esperaba esta hora. 830 01:11:06,840 --> 01:11:08,566 Al veros, he sentido... 831 01:11:10,715 --> 01:11:12,021 contrariedad, 832 01:11:14,465 --> 01:11:17,545 mas pronto he entendido que podíais entenderme. 833 01:11:19,715 --> 01:11:23,028 Sé que sois alma con don de Dios para conocer otras. 834 01:11:27,923 --> 01:11:29,183 Sois como yo. 835 01:11:37,173 --> 01:11:40,253 Aunque el provincial no quiera ser contra nosotras, 836 01:11:41,173 --> 01:11:45,093 tampoco se atreverá a darnos licencia de vivir en San José. 837 01:11:47,381 --> 01:11:49,341 Vos si podéis dárnosla. 838 01:11:58,131 --> 01:12:00,325 Os la pido para mí y mis hermanas. 839 01:12:22,423 --> 01:12:25,036 Podéis, por el contrario, castigarnos. 840 01:12:26,590 --> 01:12:28,363 Podéis darnos exilio... 841 01:12:28,798 --> 01:12:30,291 o darnos muerte, 842 01:12:32,048 --> 01:12:34,428 pero lo que se ha hecho no se deshará, 843 01:12:35,673 --> 01:12:37,866 pues él no lo quiere. 844 01:12:51,595 --> 01:12:53,482 También puedo ser clemente... 845 01:12:54,699 --> 01:12:56,099 si, humilde al fin, 846 01:12:57,199 --> 01:12:58,786 volvéis a la Encarnación... 847 01:12:59,282 --> 01:13:01,196 con palabras de arrepentimiento. 848 01:13:14,282 --> 01:13:16,336 No deseo teneros contra mí, 849 01:13:17,949 --> 01:13:21,449 pero no faltaré a la verdad para teneros a mi lado. 850 01:13:22,991 --> 01:13:26,211 Soy enemiga de dar pesadumbre en lo que se puede evitar, 851 01:13:26,657 --> 01:13:27,824 pero... 852 01:13:28,991 --> 01:13:30,857 no temo tener enemigos. 853 01:13:39,699 --> 01:13:41,659 No busco agradar a todo el mundo, 854 01:13:44,199 --> 01:13:45,786 sino solo a él, 855 01:13:48,616 --> 01:13:51,462 pues solo a él estoy obligada. 856 01:14:22,782 --> 01:14:25,209 (Música de Juanma Latorre) 857 01:18:04,449 --> 01:18:06,782 (EXHALA) 858 01:18:08,866 --> 01:18:11,619 (EXHALA) 859 01:18:13,866 --> 01:18:16,806 (EXHALA) 860 01:18:23,366 --> 01:18:25,512 Confundís la voluntad del Señor... 861 01:18:28,116 --> 01:18:29,749 con vuestra propia vanidad. 862 01:18:31,574 --> 01:18:35,541 ¿O decís que el Señor os manda desobedecer vuestra regla? 863 01:18:43,782 --> 01:18:45,322 Digo lo contrario. 864 01:18:55,824 --> 01:18:58,764 Doña Guiomar fue la primera en querer lo mismo. 865 01:19:00,282 --> 01:19:04,856 Teníamos deseo de casa de pocas monjas, 12 y la priora, 866 01:19:05,032 --> 01:19:06,246 con encerramiento. 867 01:19:16,282 --> 01:19:17,402 ¿12? 868 01:19:18,949 --> 01:19:21,609 ¿Ni más ni menos 12? 869 01:19:26,616 --> 01:19:28,482 Mucha es vuestra arrogancia. 870 01:19:31,407 --> 01:19:34,394 Y también la hay en nombrar esta casa San José. 871 01:19:36,032 --> 01:19:38,366 El Señor mandó que se llamase así. 872 01:19:41,991 --> 01:19:44,511 ¿A los que os ayudan, les contáis lo que veis? 873 01:19:49,366 --> 01:19:52,772 ¿No será que dudáis si vuestras visiones son ilusión? 874 01:19:54,032 --> 01:19:55,152 No. 875 01:19:58,116 --> 01:20:01,009 ¿Sois de las que creéis que solo pueden orar... 876 01:20:01,907 --> 01:20:03,681 quienes viven en estrechura? 877 01:20:04,574 --> 01:20:06,627 La regla primitiva decía: 878 01:20:07,491 --> 01:20:09,824 "Ningún hermano tenga cosa propia, 879 01:20:10,116 --> 01:20:11,842 sino que todo sea común". 880 01:20:12,699 --> 01:20:14,939 "Y las cosas que el Señor las diere..." 881 01:20:15,616 --> 01:20:18,300 se repartan conforme a la necesidad 882 01:20:18,324 --> 01:20:20,004 de cada uno". "...De cada uno". 883 01:20:26,074 --> 01:20:29,154 ¿Quién os enseñó, mujer, tanto sobre reglas? 884 01:20:32,616 --> 01:20:33,736 Otra mujer. 885 01:20:41,074 --> 01:20:42,287 Una guerra, 886 01:20:44,366 --> 01:20:47,352 una guerra entre descalzos y calzados. 887 01:20:47,407 --> 01:20:49,367 Eso queréis abrir en vuestra orden. 888 01:20:49,907 --> 01:20:54,341 Una guerra en la Iglesia, una guerra en el mundo. 889 01:20:58,324 --> 01:21:01,404 En la Encarnación, hay monjas que pagan celda grande... 890 01:21:01,449 --> 01:21:04,902 y criadas y hasta esclavas. 891 01:21:09,241 --> 01:21:12,927 Convento, Iglesia, mundo... 892 01:21:13,116 --> 01:21:15,122 han de ser casa de iguales. 893 01:21:15,949 --> 01:21:18,633 ¿No os enseñaron, mujer, a medir las palabras 894 01:21:18,657 --> 01:21:20,057 antes de hablar? 895 01:21:23,866 --> 01:21:25,686 Las vuestras suenan a utopía, 896 01:21:26,116 --> 01:21:28,636 a república de mujeres, a disparate. 897 01:21:30,532 --> 01:21:33,258 Advertid que no es solo esta casa lo que condenáis. 898 01:21:33,282 --> 01:21:36,689 Se trata de vuestra vida y de las vidas de quienes os siguen. 899 01:21:36,824 --> 01:21:40,837 Nuestras vidas solo deseamos que el Señor nos ofrezca en qué perderlas. 900 01:21:41,074 --> 01:21:43,550 Todo se gana en perderlo todo por él. 901 01:21:43,574 --> 01:21:46,187 ¿"Todo se gana en perderlo todo por él"? 902 01:21:46,574 --> 01:21:48,301 ¿"Muero porque no muero"? 903 01:21:51,657 --> 01:21:53,337 Sois amiga de paradojas, 904 01:21:53,616 --> 01:21:55,902 como suelen serlo los de hablar torcido. 905 01:21:58,032 --> 01:22:00,506 Vuestros escritos están llenos de ellas... 906 01:22:00,824 --> 01:22:02,342 y de imágenes cifradas. 907 01:22:02,366 --> 01:22:06,379 "Castillo de diamante", "la loca de la casa, "siete moradas"... 908 01:22:06,741 --> 01:22:07,967 Soy buen cazador. 909 01:22:07,991 --> 01:22:11,467 Me educaron para distinguir al amigo del enemigo tras las palabras. 910 01:22:11,491 --> 01:22:13,633 Las vuestras, que esconden más que dicen, 911 01:22:13,657 --> 01:22:15,675 a mí no conseguirán confundirme. 912 01:22:15,699 --> 01:22:17,675 Sin duda, son dictadas por demonio, 913 01:22:17,699 --> 01:22:19,752 tanto estén en medida de mujer. 914 01:22:20,116 --> 01:22:24,222 A poco que hagamos las mujeres, se juzga exceso lo que hagamos. 915 01:22:24,824 --> 01:22:28,231 No hay acierto de mujer que no se ponga bajo sospecha. 916 01:22:28,407 --> 01:22:31,067 "Disparate de mujeres", dicen enseguida. 917 01:22:31,407 --> 01:22:33,694 Nos tiene el mundo acorraladas. 918 01:22:34,574 --> 01:22:37,187 Mariposas cargadas de cadenas. 919 01:22:38,741 --> 01:22:40,925 Pero el Señor hace a una niña sin letras 920 01:22:40,949 --> 01:22:43,702 más sabia que al obispo más letrado. 921 01:22:44,532 --> 01:22:47,217 ¡Aunque no nos den libertad para dar voces, 922 01:22:47,241 --> 01:22:50,041 no dejaremos de decir nuestras verdades! 923 01:22:50,157 --> 01:22:52,050 (EN VOZ BAJA) Aunque sea en voz baja. 924 01:22:52,074 --> 01:22:55,092 ¡Encerramiento significa que nadie desde fuera mire 925 01:22:55,116 --> 01:22:57,449 y nadie desde fuera oiga! 926 01:23:01,824 --> 01:23:04,717 ¿Qué palabras se dicen entre estos muros? 927 01:23:05,616 --> 01:23:07,296 ¿Qué palabras se leen? 928 01:23:09,199 --> 01:23:11,486 No dejaré que esta pequeña casa... 929 01:23:11,741 --> 01:23:13,794 se haga pilar de un gran cisma. 930 01:23:14,907 --> 01:23:16,967 He aprendido que la mística 931 01:23:16,991 --> 01:23:19,511 es disfraz que suele tomar la subversión. 932 01:23:20,032 --> 01:23:22,506 A menudo, se llama espíritu al desorden. 933 01:23:24,116 --> 01:23:28,596 A veces, se llama desorden a lo que es espíritu. 934 01:23:30,574 --> 01:23:32,301 Abrid vuestra celda para mí. 935 01:23:32,741 --> 01:23:36,334 En esta casa, cada celda es sagrada, única. 936 01:23:39,157 --> 01:23:40,651 Abridla. 937 01:23:59,532 --> 01:24:01,539 ¿Estos son todos vuestros papeles? 938 01:24:05,032 --> 01:24:07,425 Se ha vuelto costumbre entre gente de la Iglesia 939 01:24:07,449 --> 01:24:10,296 esconder escritos por si fuesen llevados a examen. 940 01:24:11,116 --> 01:24:13,029 No tengo yo esa costumbre. 941 01:24:25,532 --> 01:24:27,212 ¿Es esta letra de vuestra mano? 942 01:24:27,657 --> 01:24:29,384 Vos sabéis que lo es. 943 01:24:38,574 --> 01:24:40,254 (Viento) 944 01:24:41,657 --> 01:24:47,211 "Oración mental es tratar a solas de amistad con quien nos... ama". 945 01:24:49,116 --> 01:24:51,216 ¿Un libro sobre oración mental? 946 01:24:51,741 --> 01:24:53,141 ¿Esto preparáis? 947 01:24:54,699 --> 01:24:57,050 ¿Es esta la guía del nuevo monasterio? 948 01:24:57,074 --> 01:24:59,127 ¿Esta la guía de vuestra reforma? 949 01:24:59,991 --> 01:25:02,791 No os basta con hablar mucho. Gustáis de escribir. 950 01:25:03,157 --> 01:25:06,051 Escribiré mientras mi mano pueda sostener la pluma. 951 01:25:09,741 --> 01:25:12,258 Bartolomé de Carranza predicó de oración mental 952 01:25:12,282 --> 01:25:13,925 y de relación directa con Dios. 953 01:25:13,949 --> 01:25:16,508 Se empeñó en traducir la Biblia a lengua vulgar 954 01:25:16,532 --> 01:25:18,352 para que la leyesen las mujeres. 955 01:25:18,907 --> 01:25:22,547 Su proceso ha sido tan ruidoso que algo de ello os habrá alcanzado. 956 01:25:22,782 --> 01:25:24,758 No le protegió ser obispo de Toledo. 957 01:25:24,782 --> 01:25:27,769 Ni a Agustín Cazalla haber sido confesor del rey. 958 01:25:28,241 --> 01:25:31,881 Tampoco ellos temieron la muerte sino cuando la vieron cerca. 959 01:25:45,991 --> 01:25:47,204 Si vos... 960 01:25:47,866 --> 01:25:49,546 con las que con vos están... 961 01:25:50,616 --> 01:25:52,576 volvéis ahora a la Encarnación, 962 01:25:56,241 --> 01:25:57,781 yo haré que os reciban... 963 01:26:00,116 --> 01:26:01,749 y que lo hecho se olvide. 964 01:26:23,574 --> 01:26:27,541 (SUSURRA) Lo hecho nunca ha de olvidarse. 965 01:26:31,866 --> 01:26:34,059 (Canto religioso) 966 01:26:43,324 --> 01:26:44,911 Si él me lo concede, 967 01:26:46,199 --> 01:26:48,439 viviré aquí el resto de mis días. 968 01:26:50,532 --> 01:26:52,026 Solo eso deseo, 969 01:26:54,532 --> 01:26:56,959 estar a solas con él solo. 970 01:27:00,032 --> 01:27:02,086 Mas, si él me lo manda, 971 01:27:02,407 --> 01:27:04,647 saldré a fundar otras casas... 972 01:27:06,282 --> 01:27:08,429 y me meteré en mitad del mundo. 973 01:27:10,032 --> 01:27:12,552 El mundo, en cuanto él me lo mande andar, 974 01:27:13,241 --> 01:27:14,687 me parecerá poco. 975 01:27:17,907 --> 01:27:19,727 Habrá recios soles... 976 01:27:20,741 --> 01:27:23,121 y nieves en esos caminos, 977 01:27:25,032 --> 01:27:26,758 mas él caminará a mi lado. 978 01:27:26,782 --> 01:27:28,467 (Viento) 979 01:27:28,491 --> 01:27:30,357 (Canto religioso) 980 01:28:12,449 --> 01:28:14,129 (Viento) 981 01:28:37,241 --> 01:28:39,527 (Canto religioso) 982 01:28:42,532 --> 01:28:44,819 (Trinos) 983 01:28:59,699 --> 01:29:01,286 (Trinos) 984 01:29:04,616 --> 01:29:07,322 Esa es toda la fuerza de esta pequeña mujer. 985 01:29:23,782 --> 01:29:25,649 "Ahora vemos en espejo, 986 01:29:27,032 --> 01:29:28,339 en enigma, 987 01:29:29,824 --> 01:29:32,204 pero entonces veremos cara a cara", 988 01:29:33,824 --> 01:29:35,037 dice Pablo. 989 01:29:36,116 --> 01:29:38,169 "Ahora vemos en espejo", 990 01:29:38,741 --> 01:29:40,654 es decir, al revés. 991 01:29:41,824 --> 01:29:44,251 "Pero entonces veremos cara a cara", 992 01:29:46,199 --> 01:29:47,319 es decir, 993 01:29:48,074 --> 01:29:49,287 la verdad. 994 01:29:51,949 --> 01:29:53,816 ¿Qué haremos mientras tanto? 995 01:29:55,032 --> 01:29:56,992 "Ahora vemos en espejo, 996 01:29:57,824 --> 01:29:59,037 en enigma, 997 01:29:59,657 --> 01:30:01,711 pero entonces veremos cara a cara". 998 01:30:06,532 --> 01:30:08,026 ¿Acaso lo pequeño... 999 01:30:08,532 --> 01:30:10,026 es imagen de lo mayor... 1000 01:30:13,949 --> 01:30:15,909 o lo mayor, algo muy pequeño... 1001 01:30:16,199 --> 01:30:17,366 en un espejo? 1002 01:30:20,157 --> 01:30:22,677 ¿Acaso el abismo que llamamos mundo... 1003 01:30:23,991 --> 01:30:25,997 es el abismo de nuestra alma? 1004 01:30:27,241 --> 01:30:30,974 ¿O nuestras almas, espejos de otros mundos? 1005 01:30:33,574 --> 01:30:37,447 ¿Acaso nuestras lenguas son solo pedazos de un espejo roto... 1006 01:30:40,241 --> 01:30:43,041 que refleja una lengua que hemos olvidado? 1007 01:30:50,282 --> 01:30:51,916 ¿Nunca dudáis, Teresa? 1008 01:30:55,949 --> 01:30:58,675 (Trueno) 1009 01:30:58,699 --> 01:31:00,099 Yo sé que dudáis. 1010 01:31:01,991 --> 01:31:03,383 (Viento) 1011 01:31:03,407 --> 01:31:05,181 (Trueno) 1012 01:31:09,449 --> 01:31:11,502 (Trueno) 1013 01:31:22,991 --> 01:31:25,324 Cuánta tristeza bajo esa sonrisa. 1014 01:31:28,949 --> 01:31:30,536 Cuánto miedo a vivir... 1015 01:31:31,657 --> 01:31:33,617 bajo ese ansiar la muerte. 1016 01:31:35,366 --> 01:31:37,372 Cuánto miedo a ese cuerpo, 1017 01:31:39,074 --> 01:31:40,614 que queréis encerrar... 1018 01:31:41,282 --> 01:31:42,636 y amortajar. 1019 01:31:45,116 --> 01:31:47,122 Cuánto miedo al mundo... 1020 01:31:48,199 --> 01:31:49,506 y a vos misma... 1021 01:31:50,574 --> 01:31:53,841 bajo ese ansiar un Dios que os hable a cada instante. 1022 01:31:57,907 --> 01:32:00,567 Dios es conmigo lejano y silencioso, 1023 01:32:03,991 --> 01:32:05,857 pero jurad que no os envidio. 1024 01:32:07,824 --> 01:32:09,364 Preguntadme quién soy... 1025 01:32:10,782 --> 01:32:12,276 y sabré decíroslo. 1026 01:32:15,991 --> 01:32:18,184 Vos no sabéis quién sois, Teresa, 1027 01:32:21,199 --> 01:32:22,879 ni precisáis castigo, 1028 01:32:23,282 --> 01:32:25,289 pues jamás salisteis del infierno. 1029 01:32:29,491 --> 01:32:31,824 Yo haré que no haya otra pena para vos. 1030 01:32:38,074 --> 01:32:39,754 En cuanto a esta casa, 1031 01:32:42,657 --> 01:32:44,104 yo haré que no se cierre. 1032 01:32:44,657 --> 01:32:46,133 (Trueno) 1033 01:32:46,157 --> 01:32:49,424 Sé que, una a una, las que hoy os acompañan... 1034 01:32:50,324 --> 01:32:51,817 pronto se apartarán... 1035 01:32:54,157 --> 01:32:56,911 y os dejarán sola con vuestro pequeño Dios. 1036 01:33:02,907 --> 01:33:04,307 Moriréis sola. 1037 01:33:17,491 --> 01:33:19,077 ¿Que dudo, decís? 1038 01:33:21,741 --> 01:33:23,281 Dudo cada instante. 1039 01:33:30,032 --> 01:33:33,112 Si miro esta casa, me da contento haberlo contentado, 1040 01:33:34,616 --> 01:33:36,016 mas al poco... 1041 01:33:37,407 --> 01:33:39,414 viene el demonio a revolverme. 1042 01:33:41,907 --> 01:33:45,174 Me dice riendo que todo ha sido astucia suya... 1043 01:33:45,991 --> 01:33:47,437 para robarme el alma. 1044 01:33:55,866 --> 01:33:57,406 La oración de años... 1045 01:33:58,074 --> 01:34:00,361 la quita mi enemigo con un soplo. 1046 01:34:03,991 --> 01:34:05,904 La fe queda suspendida. 1047 01:34:06,032 --> 01:34:09,159 Yo, sin fuerza para defenderme de sus golpes. 1048 01:34:10,491 --> 01:34:11,891 Y en el alma, 1049 01:34:12,866 --> 01:34:14,732 la oscuridad más honda. 1050 01:34:16,741 --> 01:34:18,967 Así es esta vida de miserable. 1051 01:34:18,991 --> 01:34:20,764 (Viento) 1052 01:34:25,824 --> 01:34:27,800 (Canto religioso) 1053 01:34:27,824 --> 01:34:29,364 (Trinos) 1054 01:34:38,449 --> 01:34:40,922 No hay contento sin mudanza. 1055 01:34:49,991 --> 01:34:52,417 Tan pronto no me cambiara por ninguno... 1056 01:34:52,574 --> 01:34:54,954 como no sé qué hacer de mí. 1057 01:34:57,324 --> 01:35:01,337 Y el único que podría socorrerme ahora se me oculta. 1058 01:35:02,949 --> 01:35:04,396 "¿Dónde estás?", 1059 01:35:04,866 --> 01:35:06,266 le digo en grito. 1060 01:35:08,157 --> 01:35:09,931 "¿Por qué me dejas sola?". 1061 01:35:12,282 --> 01:35:14,662 ¿O es que estuve sola siempre? 1062 01:35:18,657 --> 01:35:19,964 ¿Quién soy... 1063 01:35:20,907 --> 01:35:22,633 si siempre estuve sola? 1064 01:35:22,657 --> 01:35:24,804 (Trinos) 1065 01:35:28,616 --> 01:35:30,622 (Viento) 1066 01:35:32,532 --> 01:35:33,792 Dudo, sí, 1067 01:35:36,074 --> 01:35:37,987 dudo cada instante. 1068 01:35:42,199 --> 01:35:45,419 Pero siempre podrá el ángel bueno más que el malo, 1069 01:35:46,782 --> 01:35:49,862 con el dardo de fuego que hunde en mi corazón. 1070 01:35:51,866 --> 01:35:54,152 Es un quebrarse, una herida, 1071 01:35:55,741 --> 01:35:57,234 es gran pena, 1072 01:35:58,491 --> 01:35:59,984 pero tan dulce... 1073 01:36:00,991 --> 01:36:03,837 que no hay deleite que más contento dé. 1074 01:36:05,699 --> 01:36:08,592 Es dolor tan fuerte que corta el cuerpo. 1075 01:36:09,407 --> 01:36:11,227 Y la lengua, en pedazos, 1076 01:36:11,991 --> 01:36:13,904 se niega a dar palabras. 1077 01:36:15,907 --> 01:36:17,494 Solo da gemidos... 1078 01:36:19,074 --> 01:36:20,474 porque más no puede. 1079 01:36:23,866 --> 01:36:26,012 La lengua está en pedazos... 1080 01:36:29,241 --> 01:36:31,901 y es solo el amor el que habla. 1081 01:36:38,074 --> 01:36:40,174 Pero nadie puede hablar de esto. 1082 01:36:42,241 --> 01:36:43,594 Es mejor... 1083 01:36:45,699 --> 01:36:47,006 no decir más. 1084 01:36:48,949 --> 01:36:50,862 (Viento) 1085 01:37:16,824 --> 01:37:18,877 (EXHALA) 1086 01:39:45,741 --> 01:39:48,447 (Canción "La lengua en pedazos") 1087 01:39:55,949 --> 01:40:00,883 "Como el tiempo llama al polvo y el cielo al horizonte," 1088 01:40:00,907 --> 01:40:06,467 como llama la tierra a la carne y el puñal a la sangre, 1089 01:40:06,491 --> 01:40:08,777 como el mirlo a la noche, 1090 01:40:08,907 --> 01:40:11,707 como a la luz la estrella, 1091 01:40:11,782 --> 01:40:16,869 "como el tambor a la guerra y la guerra a la tiniebla". 1092 01:40:25,657 --> 01:40:28,300 "Como llama la tribu al fuego" 1093 01:40:28,324 --> 01:40:31,171 para bailar con sus lenguas, 1094 01:40:31,199 --> 01:40:33,252 así me llama tu boca... 1095 01:40:33,574 --> 01:40:36,467 "que, mientras suspiro, mengua". 1096 01:40:36,532 --> 01:40:38,717 "Ardo como la madera 1097 01:40:38,741 --> 01:40:41,634 que en amor se está abrasando". 1098 01:40:41,824 --> 01:40:46,957 "Hoy soy parte de la hoguera que prendiste con tu canto". 1099 01:40:46,991 --> 01:40:48,925 "Llama y llama a mi puerta" 1100 01:40:48,949 --> 01:40:51,758 y, aunque yo me encuentre lejos, 1101 01:40:51,782 --> 01:40:54,175 la recuerdo siempre abierta 1102 01:40:54,199 --> 01:40:57,050 "a través de los espejos". 1103 01:40:57,074 --> 01:40:59,454 "Me vence ya tu arrebato," 1104 01:40:59,574 --> 01:41:02,425 va tatuando nuevos lazos, 1105 01:41:02,449 --> 01:41:04,675 dejándome el alma exhausta 1106 01:41:04,699 --> 01:41:08,432 y la lengua... 1107 01:41:08,574 --> 01:41:13,427 "y la lengua en pedazos". 78022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.