Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,697 --> 00:01:08,190
(Música de Juanma Latorre)
2
00:01:29,444 --> 00:01:33,038
"Mi amado es para mí...
3
00:01:33,530 --> 00:01:39,037
y yo soy para mi amado".
4
00:01:57,822 --> 00:01:59,175
(Trinos)
5
00:02:09,905 --> 00:02:11,865
(Revoloteo y trinos)
6
00:02:17,572 --> 00:02:19,506
(Música de Juanma Latorre)
7
00:02:19,530 --> 00:02:21,583
(Revoloteo y trinos)
8
00:02:51,738 --> 00:02:54,258
(Música de Juanma Latorre)
9
00:03:09,322 --> 00:03:13,148
(Trino)
10
00:03:13,238 --> 00:03:15,665
(Música de Juanma Latorre)
11
00:03:27,363 --> 00:03:29,697
(EXHALA)
12
00:03:31,988 --> 00:03:33,388
(Llama prendida)
13
00:03:51,822 --> 00:03:53,922
(Música de Juanma Latorre)
14
00:04:03,280 --> 00:04:05,847
(Música de Juanma Latorre)
15
00:04:26,388 --> 00:04:27,881
"¿Nunca dudáis, Teresa?".
16
00:04:30,263 --> 00:04:31,523
(GIME)
17
00:04:32,680 --> 00:04:34,080
(GIME)
18
00:04:49,596 --> 00:04:51,136
(Trinos)
19
00:04:53,096 --> 00:04:54,636
(INHALA)
20
00:04:56,263 --> 00:04:57,756
(EXHALA)
21
00:06:02,846 --> 00:06:04,246
(Campanada)
22
00:06:05,680 --> 00:06:07,126
(Campanada)
23
00:06:08,846 --> 00:06:10,293
(Campanada)
24
00:06:11,930 --> 00:06:13,423
(Campanada)
25
00:06:14,888 --> 00:06:16,335
(Campanada)
26
00:06:17,846 --> 00:06:19,340
(Campanada)
27
00:06:21,013 --> 00:06:22,600
(Campanada)
28
00:06:24,096 --> 00:06:25,636
(Campanada)
29
00:06:27,096 --> 00:06:28,356
(Campanada)
30
00:06:30,096 --> 00:06:31,636
(Campanada)
31
00:06:34,138 --> 00:06:35,958
(INHALAN)
32
00:06:37,471 --> 00:06:41,111
(EXHALAN)
33
00:06:42,055 --> 00:06:44,015
(INHALAN)
34
00:06:44,888 --> 00:06:47,641
(EXHALAN)
35
00:06:56,721 --> 00:06:59,055
(INHALAN)
36
00:06:59,721 --> 00:07:02,381
(EXHALAN)
37
00:07:02,888 --> 00:07:04,239
(TODAS) Vuestra soy.
38
00:07:04,263 --> 00:07:05,570
Para vos nací.
39
00:07:05,846 --> 00:07:07,666
¿Qué mandáis hacer de mí?
40
00:07:30,430 --> 00:07:31,876
(HOMBRE) Venga, Guiomar.
41
00:07:33,513 --> 00:07:34,820
Estamos solos.
42
00:07:35,263 --> 00:07:36,864
Ninguno sale en su defensa.
43
00:07:36,888 --> 00:07:38,008
¡Chist!
44
00:08:10,888 --> 00:08:12,241
(GIME)
45
00:08:12,805 --> 00:08:15,838
(RESPIRA ACELERADAMENTE)
46
00:08:16,638 --> 00:08:17,758
(GIME)
47
00:08:27,888 --> 00:08:30,315
(Canto del gallo)
48
00:08:35,763 --> 00:08:37,956
(Canto del gallo)
49
00:08:38,930 --> 00:08:40,750
(Revoloteo y cacareo)
50
00:08:40,846 --> 00:08:42,906
(Carruaje acercándose)
51
00:08:42,930 --> 00:08:44,423
(Relincho)
52
00:08:45,055 --> 00:08:46,408
(Puerta abriéndose)
53
00:08:49,346 --> 00:08:50,793
(Puerta cerrándose)
54
00:08:51,180 --> 00:08:53,233
(Pasos acercándose)
55
00:09:01,263 --> 00:09:03,456
(Música de Juanma Latorre)
56
00:09:06,263 --> 00:09:08,083
(Cuchillo cortando)
57
00:09:14,388 --> 00:09:16,208
(Pasos acercándose)
58
00:09:19,013 --> 00:09:20,926
(Pasos acercándose)
59
00:09:25,263 --> 00:09:27,176
(Pasos acercándose)
60
00:09:27,638 --> 00:09:30,531
"Entre pucheros, anda Dios".
61
00:09:41,513 --> 00:09:44,313
Se os atribuye tan curiosa sentencia:
62
00:09:45,346 --> 00:09:48,520
"Entre pucheros, anda Dios".
63
00:10:01,596 --> 00:10:03,743
Es justo que nos encontremos aquí,
64
00:10:05,555 --> 00:10:06,955
entre pucheros,
65
00:10:11,013 --> 00:10:12,553
pues de él se trata.
66
00:10:17,763 --> 00:10:19,070
¿Sabéis quién soy?
67
00:10:19,680 --> 00:10:20,986
Sé quién sois.
68
00:10:21,763 --> 00:10:24,516
Entonces, también sabréis
por qué estoy aquí.
69
00:10:26,388 --> 00:10:27,648
Eso no lo sé.
70
00:10:35,513 --> 00:10:37,986
Nunca, Teresa,
nos habíamos encontrado,
71
00:10:39,388 --> 00:10:41,441
pero no sois para mí desconocida.
72
00:10:45,263 --> 00:10:47,270
He caminado vuestro camino.
73
00:10:54,721 --> 00:10:56,961
He indagado
cómo se ha hecho esta casa.
74
00:11:31,888 --> 00:11:34,781
27 años hace que tomasteis hábito.
75
00:11:36,805 --> 00:11:40,678
Durante lo más de ese tiempo,
tuvisteis el amor de vuestra orden.
76
00:11:42,971 --> 00:11:46,798
Nadie temía que vinieseis a ser
causa de controversia.
77
00:11:47,805 --> 00:11:49,438
Mas de un tiempo acá,
78
00:11:50,471 --> 00:11:52,851
desafiando a vuestra madre priora,
79
00:11:53,721 --> 00:11:55,308
a vuestro confesor...
80
00:11:55,721 --> 00:11:57,168
y al provincial,
81
00:11:59,263 --> 00:12:01,363
con otras que habéis arrastrado,
82
00:12:02,430 --> 00:12:05,416
hacéis trato de fundar esta casa,
que llamáis...
83
00:12:06,388 --> 00:12:08,441
monasterio de San José.
84
00:12:16,221 --> 00:12:18,572
Lo que habéis hecho
divide a vuestras hermanas
85
00:12:18,596 --> 00:12:19,810
y a vuestra orden...
86
00:12:22,555 --> 00:12:24,421
y causa escándalo a la ciudad.
87
00:12:26,221 --> 00:12:30,141
Con lo que tengo sabido, me sobran
razones para deshacer esta casa.
88
00:12:33,346 --> 00:12:34,886
Pero no es eso lo que quiero.
89
00:12:37,930 --> 00:12:39,703
Contestadme una pregunta.
90
00:12:42,263 --> 00:12:44,550
¿Quién os enseñó a mentir, Teresa?
91
00:12:46,805 --> 00:12:47,925
Nadie.
92
00:12:53,513 --> 00:12:55,800
Sé que sois de pensamiento torcido...
93
00:12:58,138 --> 00:12:59,911
y que eso os hace sufrir.
94
00:13:05,305 --> 00:13:08,338
Quiero daros la oportunidad
de aliviar vuestra carga.
95
00:13:16,492 --> 00:13:18,079
Habladme de vos, Teresa.
96
00:13:22,284 --> 00:13:23,404
¿Quién es Teresa?
97
00:13:26,784 --> 00:13:29,070
Nadie. (RÍE)
98
00:13:29,534 --> 00:13:31,307
No seáis humilde, Teresa.
99
00:13:31,784 --> 00:13:34,490
Ambos sabemos que ese traje
no os sienta bien.
100
00:13:43,492 --> 00:13:44,612
Decidme,
101
00:13:47,200 --> 00:13:48,414
¿quién sois,
102
00:13:49,492 --> 00:13:50,659
Teresa?
103
00:13:51,784 --> 00:13:53,464
Si es que sabéis quién sois.
104
00:13:56,534 --> 00:13:59,147
Quiero que esa lengua
me diga quién es Teresa.
105
00:14:00,534 --> 00:14:01,700
¿Y si no?
106
00:14:29,950 --> 00:14:32,004
Entonces, ¿ya ha empezado mi juicio?
107
00:14:35,450 --> 00:14:38,260
Solo son palabras, pero en ellas
podéis buscar defensa.
108
00:14:38,284 --> 00:14:40,057
No necesito defensa.
109
00:14:40,909 --> 00:14:43,289
Esta casa se hizo
porque el Señor lo mandó.
110
00:14:43,950 --> 00:14:46,097
Y solo se deshará si él lo manda.
111
00:14:50,909 --> 00:14:52,542
En cuanto a mi camino,
112
00:14:54,659 --> 00:14:57,459
en él hay tantas caídas como horas.
113
00:15:00,909 --> 00:15:02,915
Yo no sé si fingís inocencia...
114
00:15:03,659 --> 00:15:05,572
o si es ignorancia de quién soy...
115
00:15:07,284 --> 00:15:09,477
o es ignorancia de quién sois.
116
00:15:11,950 --> 00:15:14,190
¿Os conozco yo mejor que vos misma?
117
00:15:17,450 --> 00:15:21,324
Mi vida ha sido
de muchos trabajos del alma.
118
00:15:23,367 --> 00:15:26,634
Fuera de eso, no veo en ella nada
que merezca recordarse.
119
00:15:27,367 --> 00:15:28,487
Teresa,
120
00:15:29,534 --> 00:15:31,400
habéis sido encausada.
121
00:15:33,075 --> 00:15:34,242
Comenzad...
122
00:15:36,992 --> 00:15:39,139
y yo diré si merece olvidarse.
123
00:15:59,534 --> 00:16:02,240
El día que tomé hábitos...
¿No tuvisteis padres?
124
00:16:03,825 --> 00:16:06,812
A menudo, se entiende en el padre
el acto del hijo.
125
00:16:10,284 --> 00:16:12,804
(Hombre cantando en hebreo)
126
00:16:16,825 --> 00:16:18,645
(CANTA EN HEBREO)
127
00:16:25,034 --> 00:16:26,200
(Crujido)
128
00:16:27,117 --> 00:16:28,284
Teresa.
129
00:16:28,825 --> 00:16:29,945
"Teresa".
130
00:16:32,742 --> 00:16:34,609
"En mis padres, solo vi virtud".
131
00:16:35,075 --> 00:16:37,260
"Fueron el primer bien
que me dio el Señor".
132
00:16:37,284 --> 00:16:40,877
(MUJER) "...para llegar hasta tu nido".
133
00:16:41,742 --> 00:16:45,051
(AMBAS) Me han dicho
que duermes sola.
134
00:16:45,075 --> 00:16:49,695
Vengo a dormir contigo.
135
00:16:50,825 --> 00:16:55,119
"En la mar hay una torre,"
136
00:16:56,867 --> 00:16:59,994
en la torre una ventana,
137
00:17:00,200 --> 00:17:03,094
en la ventana hay una niña...
138
00:17:03,575 --> 00:17:08,055
(SUSURRAN)
que a los marineros llama.
139
00:17:10,992 --> 00:17:12,812
"Vuestro padre fue muy lector".
140
00:17:14,173 --> 00:17:15,666
"He visto su biblioteca".
141
00:17:18,090 --> 00:17:19,490
"He abierto sus libros".
142
00:17:19,965 --> 00:17:23,045
"¿En ninguno hallasteis línea
que no fuera virtuosa?".
143
00:17:28,465 --> 00:17:32,385
"Mi padre era hombre de mucha piedad
con pobres y criados".
144
00:17:32,965 --> 00:17:34,691
"Jamás tuvo esclavos".
145
00:17:36,256 --> 00:17:38,730
"Nadie le oyó jurar ni murmurar".
146
00:17:39,923 --> 00:17:42,303
(LEE) "Teresa".
147
00:17:42,631 --> 00:17:44,591
"Y, en medio del camino,
148
00:17:45,048 --> 00:17:47,381
se le apareció Urganda la Desconocida".
149
00:17:47,923 --> 00:17:50,443
"Sabía de poderes y encantamientos".
150
00:17:53,840 --> 00:17:56,982
(LA NIÑA PIENSA)
"Urganda la Desconocida".
151
00:17:57,006 --> 00:17:58,313
(Resoplido)
152
00:18:00,506 --> 00:18:03,353
"¿Dais por buenos
los relatos de caballerías?".
153
00:18:03,465 --> 00:18:06,171
Esos fue mi madre
quien los metió en casa.
154
00:18:06,548 --> 00:18:10,468
(MAYOR, SUSURRA) "Gustaba de leer
buenos libros y que los leyésemos".
155
00:18:10,590 --> 00:18:13,357
"Tanto nos embebíamos
que solo con libro nuevo
156
00:18:13,381 --> 00:18:14,607
teníamos contento".
157
00:18:14,631 --> 00:18:17,816
"María Magdalena
dejó su sitio en la cueva".
158
00:18:17,840 --> 00:18:22,316
"Unos ángeles la llevaron
a los altos de las nubes".
159
00:18:22,340 --> 00:18:25,280
"¿No teníais contento vos
y quién más, Teresa?".
160
00:18:27,506 --> 00:18:30,149
"¿Aquel hermano tan lector,
entre lo que os dio a leer
161
00:18:30,173 --> 00:18:32,366
estaba el 'Abecedario espiritual'?".
162
00:18:34,631 --> 00:18:37,011
Es muy leído de falsos conversos.
163
00:18:40,215 --> 00:18:42,175
Lo hallé en casa de vuestro padre.
164
00:18:46,548 --> 00:18:48,088
Decidme, Teresa,
165
00:18:50,256 --> 00:18:53,336
entonces o más tarde,
166
00:18:53,631 --> 00:18:55,218
¿leísteis alguno de estos?
167
00:19:03,215 --> 00:19:04,475
Alguno leí.
168
00:19:06,381 --> 00:19:08,481
Otros no prometo que no los abriese...
169
00:19:09,048 --> 00:19:10,541
si los tuviera cerca.
170
00:19:13,965 --> 00:19:15,131
"Si lees,
171
00:19:15,840 --> 00:19:17,146
te conducirás".
172
00:19:18,048 --> 00:19:19,541
"Si te leen,
173
00:19:19,881 --> 00:19:21,141
te conducirán".
174
00:19:24,256 --> 00:19:27,616
En libros, he encontrado el consuelo
que no me dan las gentes.
175
00:19:28,631 --> 00:19:32,085
Siempre tengo deseo de libro
y de tiempo para leerlo.
176
00:19:34,340 --> 00:19:37,373
Y temo ir a oración sin libro.
177
00:19:40,548 --> 00:19:44,141
El libro es escudo que frena
los golpes de los pensamientos.
178
00:19:45,881 --> 00:19:48,821
Faltándome libro,
siento el alma desbaratada...
179
00:19:49,215 --> 00:19:51,501
y perdidos los pensamientos.
180
00:19:52,590 --> 00:19:56,416
Pero el libro los recoge y los eleva.
181
00:19:58,423 --> 00:20:00,196
(Murmullos)
182
00:20:00,756 --> 00:20:02,763
(Voz infantil lejana)
183
00:20:03,590 --> 00:20:05,456
(HABLA AMORTIGUADAMENTE)
184
00:20:09,465 --> 00:20:11,705
El Señor me tiene prometido:
185
00:20:13,923 --> 00:20:15,883
"Yo te daré un libro vivo".
186
00:20:22,173 --> 00:20:23,900
Él lee conmigo.
187
00:20:26,006 --> 00:20:28,246
También el demonio gusta de leer...
188
00:20:29,548 --> 00:20:31,181
y de hacerlo en compañía.
189
00:20:32,881 --> 00:20:34,235
Jamás conmigo.
190
00:20:36,465 --> 00:20:38,238
Tengo memoria, Teresa,
191
00:20:39,840 --> 00:20:43,526
memoria de todos los encausados,
de cada uno de ellos.
192
00:20:44,131 --> 00:20:46,511
También de un Juan Sánchez,
193
00:20:46,881 --> 00:20:49,401
reo de herejía y apostasía.
194
00:20:50,923 --> 00:20:52,183
Judío converso.
195
00:20:54,215 --> 00:20:57,248
Condenado a llevar siete viernes
el sambenito.
196
00:20:57,965 --> 00:21:01,745
Aún lo recuerdan por las calles
de Toledo con el capuz amarillo.
197
00:21:01,840 --> 00:21:03,357
- (HOMBRE) ¡Marrano!
- ¡Judío!
198
00:21:03,381 --> 00:21:05,155
"Desde Toledo, vino a Ávila,
199
00:21:05,465 --> 00:21:09,024
donde compró certificado
de hidalguía y cambió apellidos,
200
00:21:09,048 --> 00:21:11,774
y añadió al camuflaje
el Ahumada de su madre,
201
00:21:11,798 --> 00:21:14,524
nacida, ella sí, de cristianos viejos".
202
00:21:14,548 --> 00:21:15,774
(Voces indignadas)
203
00:21:15,798 --> 00:21:17,711
"No conocí a ese abuelo mío".
204
00:21:18,006 --> 00:21:19,826
"Se lo llevó la peste del año 7".
205
00:21:20,006 --> 00:21:21,873
(Voces indignadas)
206
00:21:22,423 --> 00:21:24,710
Dicen que murió cristianamente,
207
00:21:25,298 --> 00:21:26,465
como vivió.
208
00:21:28,756 --> 00:21:29,876
¿Y vos?
209
00:21:33,381 --> 00:21:37,068
Los que recuerdan vuestra mocedad
dicen que gustabais de galas...
210
00:21:37,381 --> 00:21:38,641
y de aceites...
211
00:21:40,048 --> 00:21:41,868
y de andar en compañía.
212
00:21:48,548 --> 00:21:50,088
(EXHALA)
213
00:21:55,173 --> 00:22:00,026
(MAYOR) "Oh, hermosura que excedéis
a todas las hermosuras,
214
00:22:00,298 --> 00:22:02,566
sin herir, dolor hacéis..."
215
00:22:02,590 --> 00:22:04,876
(RÍE) "...y, sin dolor, deshacéis...
216
00:22:05,131 --> 00:22:07,278
el amor de las criaturas".
217
00:22:08,173 --> 00:22:13,120
"Oh, nudo que así juntáis
dos cosas tan desiguales,
218
00:22:13,673 --> 00:22:15,960
no sé por qué os desatáis,
219
00:22:16,423 --> 00:22:20,576
pues atado fuerza dais
a tener por bien los males".
220
00:22:20,798 --> 00:22:22,758
(EXHALA)
221
00:22:24,215 --> 00:22:28,928
"Juntáis quien no tiene ser
con el ser que no se acaba".
222
00:22:29,173 --> 00:22:31,880
"Sin acabar, acabáis,
223
00:22:32,465 --> 00:22:35,125
sin tener que amar, amáis,
224
00:22:35,798 --> 00:22:37,805
engrandecéis vuestra nada".
225
00:22:39,465 --> 00:22:42,685
¿Con tan atrevidas palabras,
así le habláis?
226
00:22:44,506 --> 00:22:48,100
Solo un Dios pequeño atendería
palabras tan pequeñas.
227
00:22:50,465 --> 00:22:53,358
¿Por qué no me decís de una vez
qué estáis buscando?
228
00:23:15,006 --> 00:23:16,360
"¡Oh!,
229
00:23:16,840 --> 00:23:18,986
llama de amor viva...
230
00:23:20,798 --> 00:23:23,411
que tiernamente hieres mi alma...
231
00:23:24,048 --> 00:23:26,661
en el más profundo centro".
232
00:23:32,465 --> 00:23:36,198
Eso es lo que escribe vuestro amigo.
233
00:23:56,215 --> 00:23:57,988
No tenemos prisa, Teresa.
234
00:24:00,590 --> 00:24:03,343
Quiero que vos misma cerréis esta casa.
235
00:24:05,673 --> 00:24:07,913
Quiero que reunáis a las que os siguen...
236
00:24:08,006 --> 00:24:11,740
y les pidáis perdón por guiarlas
a tan desdichada aventura...
237
00:24:12,631 --> 00:24:15,357
y las acompañéis hasta las puertas
de la Encarnación,
238
00:24:15,381 --> 00:24:17,715
donde seréis acogidas con piedad.
239
00:24:19,465 --> 00:24:23,385
Si vos no cerráis esta casa rebelde,
seré yo quien lo haga.
240
00:24:24,590 --> 00:24:27,576
Y esta misma noche
buscaré justicia para vos.
241
00:24:28,173 --> 00:24:30,366
No estaréis sola en el castigo.
242
00:24:31,923 --> 00:24:33,816
Os acompañarán Guiomar de Ulloa,
243
00:24:33,840 --> 00:24:36,566
Antonia de Henar,
Antonia del Espíritu Santo,
244
00:24:36,590 --> 00:24:39,816
María de la Paz, María de Ávila,
Úrsula de los Santos,
245
00:24:39,840 --> 00:24:42,966
Inés de Jesús, y Ana de la Encarnación.
246
00:24:43,131 --> 00:24:46,025
Como os acompañaron el 24 de agosto,
247
00:24:46,465 --> 00:24:48,098
igual que Gaspar Daza,
248
00:24:48,756 --> 00:24:50,950
quien se atrevió a poner los hábitos.
249
00:24:52,298 --> 00:24:53,885
Que se cierre esta casa,
250
00:24:55,256 --> 00:24:56,376
eso busco.
251
00:25:00,798 --> 00:25:02,478
Pero no es lo único que busco.
252
00:25:05,506 --> 00:25:07,793
Tengo una tarea mucho más importante:
253
00:25:10,673 --> 00:25:13,660
Salvar vuestra alma o quemarla.
254
00:25:17,506 --> 00:25:19,316
Antes de que amanezca, aprenderéis
255
00:25:19,340 --> 00:25:21,860
que estáis caminando
guiada por un fantasma.
256
00:25:22,840 --> 00:25:26,760
Aprenderéis que no es Dios
quien os guía,
257
00:25:27,215 --> 00:25:29,315
sino una imaginación enferma.
258
00:25:38,965 --> 00:25:40,551
Y así lo confesaréis...
259
00:25:41,298 --> 00:25:45,078
ante mí, ante vuestras hermanas
y ante vos misma.
260
00:25:48,590 --> 00:25:51,016
De lo contrario, para vos y para ellas,
261
00:25:55,215 --> 00:25:56,988
al amanecer, habrá hoguera.
262
00:25:59,215 --> 00:26:01,221
Teresa, déjame acompañarte.
263
00:26:03,548 --> 00:26:05,774
Indaguemos juntos
qué os llevó a cárceles
264
00:26:05,798 --> 00:26:07,898
de las que una y otra vez, según vos,
265
00:26:07,965 --> 00:26:09,178
os sacó el Señor.
266
00:26:10,256 --> 00:26:11,796
Adelante, Teresa.
267
00:26:14,173 --> 00:26:17,020
Y pensad que os di palabra
no para conoceros,
268
00:26:18,548 --> 00:26:20,321
sino para que os conozcáis.
269
00:26:22,256 --> 00:26:24,316
(MAYOR) "Alma, buscarte has en mí...,"
270
00:26:24,340 --> 00:26:26,673
(EXHALA)
271
00:26:26,923 --> 00:26:29,630
(LAS TRES)
"y a mí buscarme has en ti".
272
00:26:32,131 --> 00:26:34,465
"Porque, para hallarme a mí,
273
00:26:34,965 --> 00:26:39,445
bastará solo llamarme,
que a ti iré sin tardarme...
274
00:26:40,215 --> 00:26:42,921
y a mí buscarme has en ti".
275
00:26:43,298 --> 00:26:45,258
Y, entre tanta pureza,
276
00:26:45,840 --> 00:26:49,760
¿nunca deseasteis que algún hombre
ofendiese a Dios por vos?
277
00:26:51,673 --> 00:26:55,640
¿Tampoco con cierto sacerdote
que manchaba su sacramento?
278
00:26:58,465 --> 00:27:00,051
Conmigo no lo manchó.
279
00:27:01,006 --> 00:27:02,453
Sabéis de quién os hablo.
280
00:27:03,590 --> 00:27:05,176
Él se aficionó a mí.
281
00:27:07,715 --> 00:27:09,348
No era afición mala,
282
00:27:10,006 --> 00:27:12,760
mas tan excesiva
que venía a no ser buena.
283
00:27:13,798 --> 00:27:15,851
Y debiera haber sido con más reserva.
284
00:27:16,631 --> 00:27:19,105
Aquel hombre se engañaba
y me engañó.
285
00:27:19,840 --> 00:27:21,706
No es que quisiera engañarme,
286
00:27:22,881 --> 00:27:24,188
es que no sabía más.
287
00:27:25,631 --> 00:27:27,316
(Hombre hablando en latín)
288
00:27:27,340 --> 00:27:29,440
(HABLA EN LATÍN)
289
00:27:34,048 --> 00:27:36,274
(MAYOR) "Ocasión hubo
para ofensa grave
290
00:27:36,298 --> 00:27:37,941
si yo no tuviera delante a Dios".
291
00:27:37,965 --> 00:27:40,578
Bajo la negra noche, eres un sí.
292
00:27:41,048 --> 00:27:43,649
Tienes que bajar al reino de las raíces.
293
00:27:43,673 --> 00:27:47,607
Bajo el cuerno azul
encuerizado de estrellas,
294
00:27:47,631 --> 00:27:50,338
te sientes palpitar como un solo latido.
295
00:27:51,631 --> 00:27:54,805
(MAYOR) "Comencé a tratarlo
pensando que tenía letras".
296
00:27:58,340 --> 00:28:00,393
"Buen letrado nunca me engañó".
297
00:28:02,381 --> 00:28:06,768
"Pero he visto que es mejor
no tener ninguna letra que pocas".
298
00:28:17,423 --> 00:28:20,830
Antes de que pase, ya se hacen
las cosas que se hacían esperar.
299
00:28:21,590 --> 00:28:23,649
Solo el sueño consigue anticiparlas.
300
00:28:23,673 --> 00:28:26,441
"Si yo quería apartarme,
él insistía en verme".
301
00:28:26,465 --> 00:28:27,678
Pruébalo.
302
00:28:28,131 --> 00:28:29,391
Pruébalo.
303
00:28:32,256 --> 00:28:36,130
"Y a mí me parecía virtud tener ley
a quien me la tenía".
304
00:28:39,798 --> 00:28:42,878
Ante Dios, eso no os disculpa.
305
00:28:43,340 --> 00:28:45,300
Con letras o sin letras,
306
00:28:45,715 --> 00:28:49,448
era cosa pública que aquel hombre
decía misa en pecado.
307
00:28:52,090 --> 00:28:53,024
(Chillidos)
308
00:28:53,048 --> 00:28:55,191
Siendo notoria su deshonra,
309
00:28:55,215 --> 00:28:58,061
debisteis guardaros
de tan turbio compañero.
310
00:28:58,381 --> 00:29:00,899
Al pecador nada debemos,
sino intransigencia.
311
00:29:00,923 --> 00:29:02,274
(Chillidos de conejo)
312
00:29:02,298 --> 00:29:04,149
Doble intransigencia
313
00:29:04,173 --> 00:29:06,646
si su pecado daña la fama de la Iglesia.
314
00:29:10,131 --> 00:29:11,671
No hay mal mayor.
315
00:29:12,256 --> 00:29:14,123
Quemad religiosos.
316
00:29:15,215 --> 00:29:18,901
Limpiar el mundo
empieza por limpiar la Iglesia.
317
00:29:19,340 --> 00:29:21,860
(JOVEN) Yo pensé que era deber mío,
318
00:29:22,256 --> 00:29:25,430
si aquel hombre tuviera
un resto de espíritu,
319
00:29:26,173 --> 00:29:28,786
hacer lo posible por salvarlo.
320
00:29:44,798 --> 00:29:47,691
Ni por un gran bien,
ha de hacerse un mal...
321
00:29:48,381 --> 00:29:50,015
ni exponerse a hacerlo.
322
00:29:54,006 --> 00:29:55,873
Yo le di la luz que pude.
323
00:30:04,923 --> 00:30:06,510
(Chillidos de conejo)
324
00:30:19,048 --> 00:30:22,595
¿Creéis vos en esto de los idolillos
y sus hechizos?
325
00:30:27,506 --> 00:30:31,426
¿Que las cosas de materia
tengan fuerza sobre el espíritu?
326
00:30:33,090 --> 00:30:35,750
Yo no digo que hechizasen los hechizos,
327
00:30:36,215 --> 00:30:39,274
mas vi lo que vi
y no pierdo ocasión de contarlo
328
00:30:39,298 --> 00:30:40,978
a hombres y a mujeres.
329
00:30:42,215 --> 00:30:45,149
A las mujeres, porque,
más que los hombres,
330
00:30:45,173 --> 00:30:47,320
son obligadas a tener honestidad.
331
00:30:48,756 --> 00:30:52,770
A los hombres, para que huyan
de las mujeres que tal trato buscan.
332
00:30:52,798 --> 00:30:55,738
¿Cómo sabéis tanto
de hombres y mujeres, Teresa?
333
00:30:56,798 --> 00:31:00,345
¿Forzasteis voluntad
para que un hombre os la tuviera?
334
00:31:00,715 --> 00:31:01,881
Nunca.
335
00:31:05,881 --> 00:31:08,308
Pero solo porque el Señor me guarda.
336
00:31:10,256 --> 00:31:11,750
Si él me dejara,
337
00:31:12,881 --> 00:31:14,795
haría el mal que otras.
338
00:31:28,673 --> 00:31:31,473
Era mucha mi sagacidad
para cosa mala.
339
00:31:32,048 --> 00:31:33,691
Por sacarme de esa compañía,
340
00:31:33,715 --> 00:31:36,375
mi padre me llevó a educar
con las agustinas.
341
00:31:38,756 --> 00:31:40,950
Entre ellas, había una vieja monja...
342
00:31:42,340 --> 00:31:44,860
por cuyo medio quiso el Señor
darme luz.
343
00:31:47,298 --> 00:31:51,311
¿Decís que fueron lágrimas de monja
vieja lo que os devolvió al Señor?
344
00:31:51,840 --> 00:31:55,526
En esas lágrimas, vi en ser monja
el más feliz estado.
345
00:31:56,965 --> 00:31:59,811
¿Por qué no pedisteis
a vuestro padre que os casara?
346
00:32:01,423 --> 00:32:04,176
¿O temíais más el matrimonio
que el convento?
347
00:32:05,965 --> 00:32:08,274
Muchas eligen el hábito
348
00:32:08,298 --> 00:32:10,211
menos por amistad de Dios...
349
00:32:10,548 --> 00:32:12,648
que por vivir la amistad de otras,
350
00:32:13,673 --> 00:32:15,213
evitando así marido,
351
00:32:15,840 --> 00:32:18,406
embarazos y partos.
352
00:32:20,881 --> 00:32:23,401
Casarme nunca lo he querido,
eso es verdad.
353
00:32:25,298 --> 00:32:27,538
(Música de Juanma Latorre)
354
00:32:39,173 --> 00:32:41,399
¿Tuvo algo que ver
en vuestra preferencia
355
00:32:41,423 --> 00:32:43,316
por el monasterio de la Encarnación
356
00:32:43,340 --> 00:32:46,326
una amiga de nombre Juana Juárez?
357
00:32:46,465 --> 00:32:49,857
Yo no entré en la Encarnación por
seguir a Juana ni a ninguna otra.
358
00:32:49,881 --> 00:32:53,482
Entonces, aún no hemos comprendido
qué inclinó vuestra voluntad.
359
00:32:53,506 --> 00:32:55,746
Mi voluntad la inclinó el Señor,
360
00:32:56,381 --> 00:33:00,068
dándome una enfermedad por la que
hube de tornar a casa de mi padre.
361
00:33:00,423 --> 00:33:01,823
(Campanada)
362
00:33:02,798 --> 00:33:03,816
(Campanada)
363
00:33:03,840 --> 00:33:05,191
(RESPIRA AGITADAMENTE)
364
00:33:05,215 --> 00:33:06,661
(Campanada)
365
00:33:07,506 --> 00:33:08,626
(Campanada)
366
00:33:10,173 --> 00:33:11,666
(Campanada)
367
00:33:27,465 --> 00:33:30,107
(Viento)
368
00:33:30,131 --> 00:33:32,838
(MAYOR) "Allí coincidí
con mi hermano Rodrigo,
369
00:33:33,048 --> 00:33:35,755
que me pedía que le leyese
libros de espíritu".
370
00:33:37,756 --> 00:33:41,350
"Apártalos, amado, que voy de vuelo".
371
00:33:43,298 --> 00:33:46,658
(MAYOR) "Con la fuerza que hacían
las palabras en mi corazón,
372
00:33:47,173 --> 00:33:49,693
entendí otra vez la verdad
de cuando niña".
373
00:34:06,798 --> 00:34:08,338
"Que todo es nada..."
374
00:34:10,631 --> 00:34:12,311
y la vanidad del mundo".
375
00:34:15,006 --> 00:34:18,180
"Y a temer, si llegara la muerte,
cómo me encontrara".
376
00:34:19,965 --> 00:34:21,131
(Chillido de águila)
377
00:34:32,465 --> 00:34:35,685
De ese pensar,
deduzco que fue más temor...
378
00:34:36,256 --> 00:34:37,376
que amor...
379
00:34:38,173 --> 00:34:39,993
lo que os movió a ser monja.
380
00:34:41,673 --> 00:34:42,840
Fue amor.
381
00:34:44,715 --> 00:34:46,208
Fue contramor.
382
00:34:52,506 --> 00:34:55,446
(Chillidos de águila)
383
00:34:59,131 --> 00:35:01,357
(MAYOR) "En contra
de los deseos de mi padre,
384
00:35:01,381 --> 00:35:02,781
volví al convento".
385
00:35:03,840 --> 00:35:04,899
(Trueno)
386
00:35:04,923 --> 00:35:07,649
"Salí de mi casa al alba y a escondidas
387
00:35:07,673 --> 00:35:09,232
para que mi padre no supiese".
388
00:35:09,256 --> 00:35:10,607
(Trueno)
389
00:35:10,631 --> 00:35:13,478
"El demonio me decía
de camino al convento:
390
00:35:13,715 --> 00:35:15,628
'Vuelve a tu cass, Teresa'".
391
00:35:16,298 --> 00:35:17,899
"'Tú jamás podrás sufrir
392
00:35:17,923 --> 00:35:20,956
los trabajos de religión
por ser tan regalada'".
393
00:35:21,381 --> 00:35:23,715
(Sonidos de animales)
394
00:35:27,423 --> 00:35:30,107
(Trueno)
395
00:35:30,131 --> 00:35:31,998
(Sonidos de animales)
396
00:35:32,881 --> 00:35:34,421
(Crujidos)
397
00:35:37,673 --> 00:35:40,380
Así que también conversáis
con el demonio.
398
00:35:41,465 --> 00:35:44,078
Era el Señor el que por mi boca
contestaba.
399
00:35:44,673 --> 00:35:47,520
De un manotazo,
deshizo la maraña de mi confusión.
400
00:35:51,256 --> 00:35:54,150
"En la contradicción, está la ganancia",
401
00:35:54,715 --> 00:35:55,835
me dijo,
402
00:35:57,423 --> 00:35:58,870
como hablándome al oído.
403
00:36:00,173 --> 00:36:03,626
Me determiné padecer por él
y huyó el demonio.
404
00:36:04,506 --> 00:36:06,980
¡Ya no te temeré!
405
00:36:07,715 --> 00:36:08,816
(Trueno)
406
00:36:08,840 --> 00:36:10,753
¡Tenme miedo tú a mí!
407
00:36:12,465 --> 00:36:16,105
¡Yo temo a los que no temen al demonio!
408
00:36:18,256 --> 00:36:19,376
Yo también.
409
00:36:20,381 --> 00:36:22,901
(Canto religioso)
410
00:37:18,673 --> 00:37:20,633
De novicia, pasé zozobra...
411
00:37:21,215 --> 00:37:23,175
por culparme sin tener culpa.
412
00:37:24,340 --> 00:37:28,493
A menudo, tuve por pecado lo que es
virtud y por virtud, el pecado.
413
00:37:29,965 --> 00:37:32,345
El convento no me ayudó a distinguir.
414
00:37:34,298 --> 00:37:35,465
¿Y la oración?
415
00:37:37,340 --> 00:37:39,766
¿Tampoco ella os ayudaba a distinguir?
416
00:37:43,340 --> 00:37:45,953
(Canto religioso)
417
00:38:41,673 --> 00:38:45,686
Poco reposabais para estar tan
maltrecha. ¿O no lo estabais tanto?
418
00:38:48,340 --> 00:38:50,206
Dos de los que os trataron...
419
00:38:50,881 --> 00:38:52,655
dudan de vuestra enfermedad.
420
00:38:53,340 --> 00:38:55,020
Mi enfermedad fue tal...
421
00:38:55,715 --> 00:38:58,328
que el cuerpo teme que el alma
haga memoria.
422
00:39:08,798 --> 00:39:11,399
Cuantos sanadores hace mi padre
que me vean,
423
00:39:11,423 --> 00:39:13,196
todos me desahucian.
424
00:39:14,298 --> 00:39:16,771
El mal de corazón se hace más recio.
425
00:39:17,465 --> 00:39:19,938
Dientes agudos me lo muerden,
426
00:39:20,256 --> 00:39:22,543
tanto que temo sea rabia.
427
00:39:23,965 --> 00:39:27,524
Como la garganta no traga,
que aun agua no puede pasar,
428
00:39:27,548 --> 00:39:29,275
me hallo sin fuerza.
429
00:39:29,715 --> 00:39:33,355
Y, gastada porque me dan purga
cada día,
430
00:39:33,798 --> 00:39:35,618
y con tristeza muy honda,
431
00:39:37,423 --> 00:39:41,856
encogidos los nervios en dolores
que ni dormida me dan sosiego,
432
00:39:42,006 --> 00:39:44,013
me encojo yo en ovillo,
433
00:39:44,465 --> 00:39:47,171
sin poderme más mover
que si estuviera muerta.
434
00:39:49,965 --> 00:39:52,018
La lengua hecha pedazos.
435
00:39:54,131 --> 00:39:55,858
La lengua en pedazos...
436
00:39:56,423 --> 00:39:57,823
de mordida.
437
00:40:02,673 --> 00:40:05,846
(RESPIRA AGITADAMENTE)
438
00:40:08,423 --> 00:40:09,776
Teresa.
439
00:40:13,465 --> 00:40:15,705
"Teresa, te quiero". (GIME)
440
00:40:20,131 --> 00:40:22,278
(Canto religioso)
441
00:40:25,673 --> 00:40:29,453
(MAYOR) "Oigo la pena de mi padre
por no haberme dejado confesar",
442
00:40:34,381 --> 00:40:37,041
abierta la sepultura
esperando el cuerpo".
443
00:40:48,465 --> 00:40:51,545
"Si no es por mi padre,
me entierran viva".
444
00:40:55,756 --> 00:40:56,876
Teresa.
445
00:41:12,756 --> 00:41:16,210
Muchos son en el mundo
los que al dolor suman soledad...
446
00:41:16,381 --> 00:41:20,021
y no tienen el consuelo que vos
recibisteis de vuestras hermanas.
447
00:41:20,173 --> 00:41:22,460
A vos os llevaban en una sábana.
448
00:41:23,340 --> 00:41:26,000
Otros no encuentran
manos que los lleven.
449
00:42:11,590 --> 00:42:12,850
(SORBE)
450
00:42:36,131 --> 00:42:38,441
¿Y no sentíais esa casa como vuestra?
451
00:42:38,465 --> 00:42:40,051
Yo quería que lo fuese.
452
00:42:40,965 --> 00:42:42,482
Pronto supe que no podía serlo
453
00:42:42,506 --> 00:42:45,120
y el Señor me hizo saber
que sabía lo mismo.
454
00:42:45,215 --> 00:42:47,735
No está esa casa fundada en perfección.
455
00:42:47,881 --> 00:42:49,357
No se promete clausura.
456
00:42:49,381 --> 00:42:52,601
Salen las monjas a muchas partes
y entran muchos.
457
00:42:52,631 --> 00:42:55,107
Entran en la Encarnación
por apartarse del mundo
458
00:42:55,131 --> 00:42:56,691
y allí entran en mil mundos.
459
00:42:56,715 --> 00:42:59,001
Con poco amor
habláis de la Encarnación.
460
00:42:59,756 --> 00:43:03,116
Allí solo tuvisteis afecto y cuidados.
461
00:43:03,840 --> 00:43:06,826
Nada os dio razón
para desobedecer vuestra regla.
462
00:43:07,173 --> 00:43:09,880
Yo pude pagar caro
vivir en monasterio abierto.
463
00:43:11,298 --> 00:43:14,798
Pocos entienden
que la clausura es libertad.
464
00:43:16,090 --> 00:43:17,583
(Sapo croando)
465
00:43:22,131 --> 00:43:23,811
(Sapo croando)
466
00:43:27,340 --> 00:43:28,880
(Sapo croando)
467
00:43:35,340 --> 00:43:36,786
(Sapo croando)
468
00:43:43,590 --> 00:43:45,083
(Sapo croando)
469
00:43:51,131 --> 00:43:52,251
Un día,
470
00:43:52,923 --> 00:43:55,676
hallándome con cierta persona,
471
00:43:56,715 --> 00:43:58,488
vi venir un sapo cojo...
472
00:43:59,798 --> 00:44:00,965
que andaba...
473
00:44:01,965 --> 00:44:04,671
con más ligereza
de la que ellos suelen tener...
474
00:44:05,590 --> 00:44:07,970
y de los que no se ven en mitad del día.
475
00:44:09,298 --> 00:44:10,931
Así me advirtió el Señor...
476
00:44:11,590 --> 00:44:13,363
contra aquella amistad.
477
00:44:15,173 --> 00:44:18,346
Aunque yo no quise entender
la advertencia,
478
00:44:19,715 --> 00:44:21,581
hasta que, estando otra vez...
479
00:44:22,673 --> 00:44:24,493
en la misma compañía...,
480
00:44:25,173 --> 00:44:26,526
(Sapo croando)
481
00:44:26,965 --> 00:44:29,191
el Señor se me representó...,
482
00:44:29,215 --> 00:44:31,441
(Sapo croando)
483
00:44:31,465 --> 00:44:32,649
dándome a entender
484
00:44:32,673 --> 00:44:35,066
cuánto le pesaba
verme con aquella persona...,
485
00:44:35,090 --> 00:44:36,732
(Sapo croando)
486
00:44:36,756 --> 00:44:40,116
a la que nunca más quise tener cerca.
487
00:44:41,756 --> 00:44:43,576
(Sapo croando)
488
00:44:45,090 --> 00:44:46,536
Así que el Señor...
489
00:44:48,465 --> 00:44:50,611
no solo os habla, sino...
490
00:44:51,715 --> 00:44:53,768
que también se os ha representado.
491
00:44:54,798 --> 00:44:56,291
(Sapo croando)
492
00:44:57,340 --> 00:45:00,046
¿Fue aquella la primera vez
que se os representó?
493
00:45:01,715 --> 00:45:03,675
La primera fue una noche...
494
00:45:04,756 --> 00:45:05,876
que me mostró...
495
00:45:07,590 --> 00:45:09,083
las manos solas.
496
00:45:11,048 --> 00:45:12,541
La noche siguiente,
497
00:45:14,215 --> 00:45:15,941
me dio a ver su rostro.
498
00:45:21,548 --> 00:45:23,508
¿Se os mostró poco a poco?
499
00:45:25,756 --> 00:45:28,090
¿Por qué no entero y de una sola vez?
500
00:45:31,506 --> 00:45:34,026
Me iba llevando conforme a mi flaqueza,
501
00:45:34,465 --> 00:45:36,145
porque tanta gloria...
502
00:45:36,840 --> 00:45:39,173
aún no la pudiera sufrir junta.
503
00:45:40,298 --> 00:45:42,607
No comprendo
que sea menester esfuerzo
504
00:45:42,631 --> 00:45:44,274
para ver cuerpo tan hermoso.
505
00:45:44,298 --> 00:45:46,118
Lo es tanto...
506
00:45:47,256 --> 00:45:48,936
que tanta belleza...
507
00:45:49,423 --> 00:45:50,543
da temor.
508
00:45:51,798 --> 00:45:55,111
Aunque yo por todos los deleites
del mundo no lo trocara.
509
00:45:58,673 --> 00:46:01,753
¿Y vos qué hacéis cuando lo veis?
510
00:46:02,131 --> 00:46:04,511
Al principio, no hacía sino llorar.
511
00:46:06,173 --> 00:46:08,506
Hasta que, diciéndome él una palabra,
512
00:46:09,590 --> 00:46:10,943
quedaba sin temor.
513
00:46:18,215 --> 00:46:22,181
Ahora no necesito palabra
para no temerlo.
514
00:47:27,965 --> 00:47:29,785
¿Cómo sabéis que es Cristo?
515
00:47:30,215 --> 00:47:31,801
No sé cómo sé,
516
00:47:33,715 --> 00:47:34,881
mas...
517
00:47:36,340 --> 00:47:38,113
no puedo dejar de saberlo.
518
00:47:40,756 --> 00:47:42,483
Tenemos tiempo, Teresa.
519
00:47:44,465 --> 00:47:48,011
Buscad comparaciones para darme
a entender lo que no entiendo.
520
00:47:53,840 --> 00:47:55,660
Para esta manera de visión,
521
00:47:57,340 --> 00:47:59,486
no hay comparación que cuadre.
522
00:48:06,465 --> 00:48:07,818
Es todo.
523
00:48:10,381 --> 00:48:11,501
Es nada.
524
00:48:14,840 --> 00:48:17,126
Es un fuego suave.
525
00:48:20,381 --> 00:48:21,781
Sé que está ahí.
526
00:48:26,965 --> 00:48:28,271
¿Es como...
527
00:48:29,715 --> 00:48:31,395
una persona ciega...
528
00:48:32,673 --> 00:48:34,166
o a oscuras que...
529
00:48:35,215 --> 00:48:38,388
no ve a otra que está a su vera,
pero la siente?
530
00:48:45,881 --> 00:48:47,655
Alguna semejanza tiene,
531
00:48:48,090 --> 00:48:49,210
mas...
532
00:48:50,298 --> 00:48:51,418
no mucha.
533
00:48:54,006 --> 00:48:56,946
Yo no le oigo moverse...
534
00:48:57,798 --> 00:48:58,918
ni lo toco.
535
00:49:01,965 --> 00:49:03,925
Aquí no hay sino...
536
00:49:07,506 --> 00:49:09,326
una noticia al alma.
537
00:49:13,798 --> 00:49:15,851
Y, en cuanto ha pasado,
538
00:49:16,215 --> 00:49:17,428
dudo.
539
00:49:20,881 --> 00:49:22,375
Dudo de si pasó.
540
00:49:28,006 --> 00:49:29,546
(Viento)
541
00:49:31,631 --> 00:49:34,758
¿El confesor que tenéis señalado
qué dice de todo esto?
542
00:49:35,215 --> 00:49:38,248
Mi confesor teme confesarme.
543
00:49:38,548 --> 00:49:41,488
Me mandó que, cuando el Señor
se me representase,
544
00:49:41,923 --> 00:49:43,416
le mostrase la cruz,
545
00:49:44,006 --> 00:49:46,713
porque, siendo demonio, con eso se iría.
546
00:49:47,881 --> 00:49:50,441
¿Hicisteis lo que vuestro confesor
os mandaba?
547
00:49:50,465 --> 00:49:52,005
Con hartas lágrimas,
548
00:49:52,215 --> 00:49:54,361
mientras le mostraba la cruz,
549
00:49:55,090 --> 00:49:56,863
le pedía que me perdonase.
550
00:49:58,548 --> 00:50:01,115
Él me dijo que obedeciera a mi confesor.
551
00:50:02,006 --> 00:50:05,040
Pero, cuando mi confesor
me prohibió la oración,
552
00:50:05,173 --> 00:50:07,880
el Señor dijo que aquello ya era tiranía.
553
00:50:08,756 --> 00:50:11,416
Y, para que entendiese
que no era demonio,
554
00:50:12,048 --> 00:50:15,735
teniendo yo la cruz en la mano,
la tomó con la suya.
555
00:50:16,381 --> 00:50:18,388
Y, cuando me la tornó a dar,
556
00:50:19,048 --> 00:50:21,428
era de piedras tan preciosas...
557
00:50:22,048 --> 00:50:24,066
que el diamante es cosa contrahecha
558
00:50:24,090 --> 00:50:26,236
en comparación con las piedras que vi.
559
00:50:29,131 --> 00:50:31,278
También vi sus cinco llagas.
560
00:50:35,006 --> 00:50:37,340
¿Se os representa crucificado?
561
00:50:38,131 --> 00:50:39,671
¿Veis sus heridas,
562
00:50:40,340 --> 00:50:41,880
su piel torturada,
563
00:50:42,423 --> 00:50:43,683
su sangre?
564
00:50:48,006 --> 00:50:51,226
Aquella cruz con piedras
más preciosas que diamantes,
565
00:50:51,256 --> 00:50:52,703
¿qué habéis hecho de ella?
566
00:50:54,381 --> 00:50:57,321
Aquella cruz el Señor se la llevó consigo.
567
00:51:03,173 --> 00:51:05,973
Si alguna de esas veces
estáis entre gentes,
568
00:51:06,798 --> 00:51:08,665
¿ven otras lo mismo que vos?
569
00:51:10,131 --> 00:51:11,765
Nadie lo ve sino yo.
570
00:51:15,048 --> 00:51:16,868
(Viento)
571
00:51:29,048 --> 00:51:32,688
También quiso el Señor
que viese aquí algunas veces...
572
00:51:33,298 --> 00:51:34,465
esta visión.
573
00:51:35,506 --> 00:51:37,816
(Canto religioso)
574
00:51:37,840 --> 00:51:39,053
Veía a...
575
00:51:40,548 --> 00:51:41,715
un ángel...
576
00:51:42,465 --> 00:51:43,678
cabe mí,
577
00:51:44,715 --> 00:51:46,441
hacia el lado izquierdo,
578
00:51:47,423 --> 00:51:49,066
en forma corporal.
579
00:51:49,090 --> 00:51:51,316
(Canto religioso)
580
00:51:51,340 --> 00:51:54,093
Lo que no suelo ver sino por maravilla.
581
00:51:57,840 --> 00:51:59,473
Este no era grande,
582
00:52:00,798 --> 00:52:02,431
sino pequeño,
583
00:52:04,090 --> 00:52:05,910
hermoso mucho.
584
00:52:10,090 --> 00:52:11,863
Veíale en las manos...
585
00:52:13,256 --> 00:52:15,543
un dardo de oro largo.
586
00:52:18,131 --> 00:52:20,045
Y el fin del hierro...
587
00:52:21,256 --> 00:52:23,963
me parecía tener un poco de fuego.
588
00:52:26,256 --> 00:52:27,376
Este,
589
00:52:28,631 --> 00:52:31,338
me parecía meter por el corazón...
590
00:52:31,506 --> 00:52:32,813
algunas veces...
591
00:52:34,090 --> 00:52:36,236
y que me llegaba a las entrañas.
592
00:52:38,465 --> 00:52:40,051
Y, al sacarle,
593
00:52:41,381 --> 00:52:44,928
me parecía las llevaba consigo...
594
00:52:46,631 --> 00:52:48,778
y me dejaba toda abrasada...
595
00:52:49,465 --> 00:52:51,691
en amor grande de Dios.
596
00:52:51,715 --> 00:52:53,721
(Canto religioso)
597
00:52:56,923 --> 00:52:58,883
Era tan gran el dolor...
598
00:53:00,298 --> 00:53:02,305
que me hacía dar aquellos quejidos.
599
00:53:04,090 --> 00:53:06,423
Y tan excesiva la suavidad...
600
00:53:06,923 --> 00:53:09,350
que me pone ese grandísimo dolor...
601
00:53:10,548 --> 00:53:12,508
que no hay desear que se quite.
602
00:53:12,840 --> 00:53:15,173
(Canto religioso)
603
00:53:18,756 --> 00:53:20,203
No es dolor corporal,
604
00:53:21,673 --> 00:53:23,306
sino espiritual.
605
00:53:24,840 --> 00:53:26,006
Aunque...
606
00:53:27,423 --> 00:53:29,943
no deja de participar el cuerpo algo.
607
00:53:30,340 --> 00:53:32,580
(Canto religioso)
608
00:53:37,715 --> 00:53:40,655
Es un requiebro tan suave...
609
00:53:41,340 --> 00:53:43,906
que pasa entre el alma y Dios,
610
00:53:46,298 --> 00:53:48,491
que suplico yo a su bondad...
611
00:53:49,465 --> 00:53:52,405
lo dé a gustar
a quien pensare que miento.
612
00:53:53,381 --> 00:53:56,066
(ECO) "¡La imaginación es
la loca de la casa!".
613
00:53:56,090 --> 00:53:58,423
"¡La imaginación es la loca de la casa!".
614
00:54:00,006 --> 00:54:02,153
"Curiosa sentencia la vuestra".
615
00:54:02,840 --> 00:54:06,713
"¡La imaginación es la loca de la casa!".
616
00:54:07,090 --> 00:54:10,310
"De niña, frecuentabais
libros de caballerías".
617
00:54:10,548 --> 00:54:12,928
"Gustáis desde niña de fantasías".
618
00:54:13,506 --> 00:54:15,886
"También lo son esas visiones,
619
00:54:16,006 --> 00:54:20,316
como tantos impostores
que antes que a vos desenmascaré".
620
00:54:20,340 --> 00:54:23,566
"Pensáis que nadie discutirá
lo que hacéis,
621
00:54:23,590 --> 00:54:26,607
cuando lo que hacéis
parezca dictado de Dios".
622
00:54:26,631 --> 00:54:30,645
Ser esto imaginación es imposible,
de toda imposibilidad.
623
00:54:31,215 --> 00:54:33,268
Solo la hermosura de una mano,
624
00:54:33,381 --> 00:54:35,481
sobre toda nuestra imaginación,
625
00:54:35,840 --> 00:54:38,920
ni alcanza a la fantasía pintar esa luz.
626
00:54:39,090 --> 00:54:41,423
"Si nadie sino vos ve lo que veis,
627
00:54:41,673 --> 00:54:43,732
no sabéis dar a entender lo que veis".
628
00:54:43,756 --> 00:54:48,482
"Yo digo que es fingimiento
y que es teatro vuestra oración".
629
00:54:48,506 --> 00:54:52,893
"Y teatro, el silencio en que
os dejáis caer tras la oración".
630
00:54:54,798 --> 00:54:56,665
Tales ímpetus de Dios,
631
00:54:57,048 --> 00:54:58,541
a quien no los pase,
632
00:54:59,090 --> 00:55:01,703
es imposible darlos a entender.
633
00:55:09,673 --> 00:55:12,753
Pero, cuando alguna vez
he intentado explicarme,
634
00:55:14,090 --> 00:55:16,143
hartas afrentas pasé.
635
00:55:17,881 --> 00:55:20,821
Personas en cuya comparación
nada valgo,
636
00:55:21,548 --> 00:55:24,068
como Dios no las lleva por ese camino,
637
00:55:24,756 --> 00:55:26,343
al oírme, dicen...
638
00:55:27,673 --> 00:55:29,306
que no tengo humildad...
639
00:55:32,090 --> 00:55:33,816
y que tengo demonio.
640
00:55:35,298 --> 00:55:37,118
Y me quieren conjurar.
641
00:55:38,965 --> 00:55:40,738
¿Y si soy yo quien lo dice?
642
00:55:48,840 --> 00:55:50,613
Que no tenéis humildad,
643
00:55:51,006 --> 00:55:52,313
sino demonio.
644
00:55:58,256 --> 00:56:02,970
Y que él hace que se os antoje
ver al Señor.
645
00:56:05,715 --> 00:56:07,301
Habría de creeros...
646
00:56:08,048 --> 00:56:10,428
si me decís que no estáis ante mí.
647
00:56:12,590 --> 00:56:14,736
Si no es teatro ni demencia,
648
00:56:16,423 --> 00:56:17,590
ha de ser demonio.
649
00:56:24,006 --> 00:56:25,873
(Roces)
650
00:56:30,548 --> 00:56:32,415
(Goteo)
651
00:56:36,631 --> 00:56:38,125
(Roces)
652
00:56:39,048 --> 00:56:40,308
(Llama encendida)
653
00:56:42,173 --> 00:56:43,399
(Llama encendida)
654
00:56:43,423 --> 00:56:44,916
(Crujidos)
655
00:56:48,631 --> 00:56:50,405
(Roce metálico)
656
00:57:00,131 --> 00:57:02,371
(Voz susurrante)
657
00:57:04,465 --> 00:57:05,818
(Llama encendida)
658
00:57:15,631 --> 00:57:18,618
(GIME)
659
00:57:28,798 --> 00:57:30,482
(RÍE A CARCAJADAS)
660
00:57:30,506 --> 00:57:34,333
(GRITA)
661
00:57:35,006 --> 00:57:37,649
(GRITA)
662
00:57:37,673 --> 00:57:39,773
(GRITA)
663
00:57:41,840 --> 00:57:46,149
¿Dejaré de creer que he estado con
quien me ha puesto en las manos...
664
00:57:46,173 --> 00:57:50,980
joyas por prendas de amor
y me veo rica cuando fui pobre?
665
00:57:51,881 --> 00:57:53,655
Esas joyas las puedo mostrar,
666
00:57:53,965 --> 00:57:58,071
porque los que me conocían
ven que mi alma es distinta.
667
00:57:59,673 --> 00:58:02,100
"Yo soy tuyo y tú eres mía",
668
00:58:03,090 --> 00:58:04,210
me dijo.
669
00:58:06,506 --> 00:58:08,980
"Amada en el amado transformada".
670
00:58:20,006 --> 00:58:21,920
(Viento)
671
00:58:26,131 --> 00:58:28,745
Dios me ha mudado tanto
que no me conozco.
672
00:58:30,381 --> 00:58:32,108
(Viento)
673
00:58:36,173 --> 00:58:38,180
Yo me he visto crecer...
674
00:58:38,756 --> 00:58:40,296
en amarle mucho.
675
00:58:42,131 --> 00:58:44,371
Aun durmiendo, estoy en oración.
676
00:58:46,006 --> 00:58:48,666
Como tengo visto dónde he de parar,
677
00:58:49,381 --> 00:58:51,341
busco su mano para no caer.
678
00:58:53,590 --> 00:58:54,803
Porque él...
679
00:58:55,631 --> 00:58:59,085
ya me ha dado a ver el aposento
que el demonio me apareja...
680
00:58:59,173 --> 00:59:00,806
según mis culpas.
681
00:59:02,715 --> 00:59:04,348
¿De qué estáis hablando?
682
00:59:05,881 --> 00:59:07,524
¿Qué diabólico aposento es ese?
683
00:59:07,548 --> 00:59:09,415
(Viento)
684
00:59:12,423 --> 00:59:14,990
No sé si sabré dar palabras a lo que vi.
685
00:59:18,590 --> 00:59:19,710
Una noche,
686
00:59:21,340 --> 00:59:22,646
estando en oración,
687
00:59:23,506 --> 00:59:25,233
me hallé sin saber cómo...
688
00:59:27,090 --> 00:59:29,003
metida en el infierno.
689
00:59:29,923 --> 00:59:31,790
(GIME)
690
00:59:34,340 --> 00:59:35,786
"No hay dolor...
691
00:59:36,798 --> 00:59:38,851
como el agonizar del alma".
692
00:59:39,881 --> 00:59:42,121
(Grito)
693
00:59:51,340 --> 00:59:53,066
(Susurros)
694
00:59:53,340 --> 00:59:54,786
(GRITA)
695
00:59:57,715 --> 00:59:59,068
(Susurros)
696
01:00:00,506 --> 01:00:02,420
(GRITA)
697
01:00:02,715 --> 01:00:04,768
(Canto religioso en latín)
698
01:00:07,923 --> 01:00:10,536
(Inhalación y exhalación)
699
01:00:12,590 --> 01:00:13,982
(Susurros)
700
01:00:14,006 --> 01:00:15,920
(Canto religioso en latín)
701
01:00:21,923 --> 01:00:24,536
(Exhalación)
702
01:00:24,881 --> 01:00:26,421
(Inhalación)
703
01:00:27,590 --> 01:00:30,191
(Exhalación)
704
01:00:30,215 --> 01:00:32,149
(Canto religioso en latín)
705
01:00:32,173 --> 01:00:33,566
(Susurros)
706
01:00:33,590 --> 01:00:35,550
(Inhalación)
707
01:00:37,006 --> 01:00:39,713
(Exhalación)
708
01:00:46,840 --> 01:00:48,613
(Susurros)
709
01:00:51,590 --> 01:00:53,596
(Susurros)
710
01:00:57,173 --> 01:00:58,732
(Exhalación)
711
01:00:58,756 --> 01:01:00,607
(Susurros)
712
01:01:00,631 --> 01:01:02,871
(Canto religioso en latín)
713
01:01:06,631 --> 01:01:08,358
(Inhalación)
714
01:01:08,965 --> 01:01:11,065
(Exhalación)
715
01:01:18,548 --> 01:01:20,648
(Coro "Miserere mei")
716
01:01:32,506 --> 01:01:35,400
(Grito agudo)
717
01:01:47,090 --> 01:01:48,956
(Inhalación)
718
01:01:59,631 --> 01:02:01,311
(Susurros)
719
01:02:03,881 --> 01:02:06,588
(Grito agudo)
720
01:02:07,465 --> 01:02:09,565
(Coro "Miserere mei")
721
01:02:46,173 --> 01:02:48,646
(Gemidos de placer)
722
01:02:50,965 --> 01:02:52,458
(Crotoreo)
723
01:02:59,215 --> 01:03:00,335
(Crotoreo)
724
01:03:29,965 --> 01:03:32,858
(Chillidos de animal)
725
01:03:34,131 --> 01:03:36,465
(Gruñido)
726
01:03:37,673 --> 01:03:39,820
(Gruñido)
727
01:03:47,631 --> 01:03:50,011
(Coro "Miserere mei")
728
01:04:13,048 --> 01:04:16,175
Muy franca habéis sido
dándome a oír ese grave relato.
729
01:04:19,965 --> 01:04:22,345
Corresponderé revelándoos algo...
730
01:04:24,923 --> 01:04:27,023
que a nadie antes me atreví a contar.
731
01:04:29,423 --> 01:04:31,056
Desde hace siete años,
732
01:04:32,465 --> 01:04:33,678
cada noche,
733
01:04:34,298 --> 01:04:35,838
después de la oración,
734
01:04:37,173 --> 01:04:38,899
oigo que me llaman voces
735
01:04:38,923 --> 01:04:42,190
pronunciadas en lenguas
que no entiendo.
736
01:04:44,548 --> 01:04:46,181
Pese a no comprenderlas,
737
01:04:47,048 --> 01:04:48,308
yo las obedezco.
738
01:04:52,340 --> 01:04:54,440
Me mandan que las siga por el bosque...
739
01:04:55,256 --> 01:04:57,683
hasta un claro
en el que se alza una ermita.
740
01:05:00,298 --> 01:05:02,351
Mas, cuando entro en ese ermita,
741
01:05:03,423 --> 01:05:05,103
no hallo el sacramento,
742
01:05:07,298 --> 01:05:11,171
sino una biblioteca de muchos libros.
743
01:05:15,965 --> 01:05:17,598
Al tocarlos, descubro...
744
01:05:18,423 --> 01:05:20,990
que no están ordenados
según el alfabeto,
745
01:05:21,798 --> 01:05:24,458
sino del bien al mal.
746
01:05:26,465 --> 01:05:27,911
El primero es la Biblia.
747
01:05:31,798 --> 01:05:35,671
El último, uno de páginas negras
que arde sin consumirse.
748
01:05:38,715 --> 01:05:41,795
A él me empujan las voces
que me han guiado hasta allí,
749
01:05:44,840 --> 01:05:46,846
que ahora dicen como una sola:
750
01:05:48,548 --> 01:05:49,668
"Lee...
751
01:05:51,048 --> 01:05:52,355
y obedece".
752
01:06:09,006 --> 01:06:10,686
Palabras.
753
01:06:14,048 --> 01:06:15,681
Palabras.
754
01:06:18,173 --> 01:06:22,140
Todo cuanto acabáis de escuchar
no es sino palabras.
755
01:06:22,673 --> 01:06:24,820
He sumado tres sueños...
756
01:06:24,965 --> 01:06:26,598
y un par de fantasías,
757
01:06:27,173 --> 01:06:31,560
como se juntan cebollas, lentejas
y dos puntas de tocino.
758
01:06:31,631 --> 01:06:33,731
Lo haré mejor la vez próxima,
759
01:06:33,923 --> 01:06:35,743
preparando más mi cuento.
760
01:06:36,423 --> 01:06:37,590
Me ayudaré...
761
01:06:38,590 --> 01:06:42,276
de libros donde se pintan
las penas infernales.
762
01:06:43,715 --> 01:06:45,908
¿También vos conocéis esos libros?
763
01:06:49,423 --> 01:06:50,823
Cuanto he leído...
764
01:06:51,673 --> 01:06:54,146
no es nada con lo que viví.
765
01:06:55,006 --> 01:06:56,593
Como de dibujo a verdad.
766
01:06:58,673 --> 01:07:00,866
De lo que no se puede hablar,
767
01:07:01,715 --> 01:07:04,281
más vale callar, Teresa.
768
01:07:05,840 --> 01:07:09,433
Las palabras ni siquiera son sombra
de aquellas cosas.
769
01:07:12,756 --> 01:07:16,256
Si la lengua dijera verdad
del cielo o del infierno,
770
01:07:16,548 --> 01:07:18,415
se rompería en pedazos.
771
01:07:21,756 --> 01:07:24,603
No podemos hablar
de lo único que importa.
772
01:07:26,965 --> 01:07:29,531
No en esta lengua, Teresa, no.
773
01:07:33,548 --> 01:07:36,115
Querríamos llegar
al borde de esta lengua...
774
01:07:38,715 --> 01:07:39,928
y saltar...
775
01:07:42,381 --> 01:07:44,481
y hablar desde otro lado.
776
01:07:47,381 --> 01:07:48,921
Pero, al otro lado,
777
01:07:51,173 --> 01:07:53,880
para nosotros, Teresa, solo hay silencio.
778
01:08:06,465 --> 01:08:08,705
(SUSURRA) "Solo silencio".
779
01:08:13,298 --> 01:08:15,025
"Silencio".
780
01:08:17,256 --> 01:08:19,450
"Vos no conocéis el silencio".
781
01:08:20,965 --> 01:08:23,625
¿Cuándo habéis guardado silencio,
Teresa?
782
01:08:23,923 --> 01:08:26,350
(AGRESIVO)
¿Cuándo habéis sabido callar?
783
01:08:27,006 --> 01:08:30,833
Y ahora abrís esta casa, con la que
desasosegáis a vuestras hermanas.
784
01:08:31,465 --> 01:08:33,378
Muy mal vista estáis entre ellas.
785
01:08:33,548 --> 01:08:35,228
Dicen que las afrentáis.
786
01:08:36,131 --> 01:08:38,316
Que ahora ven
que nunca les tuvisteis amor.
787
01:08:38,340 --> 01:08:41,107
La que menos me pide que os eche
a la cárcel del convento.
788
01:08:41,131 --> 01:08:44,899
Me preguntan: "¿Es que cree ser
mejor que las que aquí vivimos
789
01:08:44,923 --> 01:08:46,691
o todo lo hace para ser nombrada?".
790
01:08:46,715 --> 01:08:48,816
Las que os piden
que me echéis en cárcel,
791
01:08:48,840 --> 01:08:50,613
esas no me conocen.
792
01:08:51,381 --> 01:08:53,855
Tengo envidia de los que viven
en desiertos.
793
01:08:54,715 --> 01:08:57,608
Las que dicen que obro
para ser nombrada,
794
01:08:57,923 --> 01:09:01,050
esas me condenan sin culpa.
795
01:09:03,256 --> 01:09:05,263
Aunque en lo otro tienen razón,
796
01:09:07,381 --> 01:09:09,621
en que soy más ruin que muchas...
797
01:09:10,673 --> 01:09:14,024
y que no es seguro que sepa vivir
en casa de más rigor.
798
01:09:14,048 --> 01:09:16,381
¡Y que escandalizáis al pueblo!
799
01:09:23,465 --> 01:09:25,816
Nada te turbe, nada te espante.
800
01:09:25,840 --> 01:09:27,941
Quien a Dios tiene nada le falta.
801
01:09:27,965 --> 01:09:30,531
Nada te turbe, nada te espante.
802
01:09:30,715 --> 01:09:32,815
Quien a Dios tiene nada le falta.
803
01:09:32,923 --> 01:09:35,941
Nada te turbe, nada te espante.
¿No os llega un alboroto?
804
01:09:35,965 --> 01:09:37,649
La ciudad no habla de otra cosa.
805
01:09:37,673 --> 01:09:40,649
Nada te turbe, nada te espante.
Hace años que esperaba esto.
806
01:09:40,673 --> 01:09:42,982
Entré aquí convencido
de que os castigaría.
807
01:09:43,006 --> 01:09:44,941
Nada de lo que he oído
me aparta de eso.
808
01:09:44,965 --> 01:09:48,045
Al contrario, me afirma.
Nada te turbe, nada te espante.
809
01:09:48,381 --> 01:09:52,395
Sé quién sois, Teresa,
y a qué señor servís.
810
01:09:52,465 --> 01:09:56,191
Sé, como vos sabéis, que mal
puede ser reformadora de almas
811
01:09:56,215 --> 01:09:57,899
quien tiene tanto que reformar.
812
01:09:57,923 --> 01:09:59,024
Sé, como vos,
813
01:09:59,048 --> 01:10:02,221
que lo que os llevó a tomar
ese hábito no fue el amor a Dios.
814
01:10:02,506 --> 01:10:04,107
Después de haberos escuchado,
815
01:10:04,131 --> 01:10:06,698
sé que no puede ser consentida
esta casa...
816
01:10:07,423 --> 01:10:11,107
ni puede consentirse que vuestro
espíritu infecte a otros.
817
01:10:11,131 --> 01:10:14,771
Después de haberos escuchado,
solo dudo si derribar esta casa...
818
01:10:14,881 --> 01:10:16,095
o abrasarla.
819
01:10:16,465 --> 01:10:18,985
Solo dudo si daros exilio o daros muerte.
820
01:10:19,590 --> 01:10:22,530
Espanta tanta fuerza
contra unas pobres mujeres.
821
01:10:22,840 --> 01:10:26,316
Si es daño lo que hagamos
unas mujercitas, será para nosotras,
822
01:10:26,340 --> 01:10:28,300
no para la ciudad ni para el mundo.
823
01:10:30,631 --> 01:10:33,478
Tres días llevo en oración
esperando lo que suceda.
824
01:10:35,506 --> 01:10:37,746
Al saber que habíais llegado a la ciudad,
825
01:10:38,131 --> 01:10:39,578
le he dicho al Señor:
826
01:10:40,965 --> 01:10:44,465
"Esta casa no es nuestra.
Por ti se ha hecho".
827
01:10:46,131 --> 01:10:48,278
Y he pedido a mis hermanas que recen.
828
01:10:49,006 --> 01:10:52,600
Ellas con sus oraciones harán más
que cuanto yo pueda negociar.
829
01:10:55,215 --> 01:10:57,875
(AMBOS) Hace años,
esperaba esta hora.
830
01:11:06,840 --> 01:11:08,566
Al veros, he sentido...
831
01:11:10,715 --> 01:11:12,021
contrariedad,
832
01:11:14,465 --> 01:11:17,545
mas pronto he entendido
que podíais entenderme.
833
01:11:19,715 --> 01:11:23,028
Sé que sois alma con don de Dios
para conocer otras.
834
01:11:27,923 --> 01:11:29,183
Sois como yo.
835
01:11:37,173 --> 01:11:40,253
Aunque el provincial
no quiera ser contra nosotras,
836
01:11:41,173 --> 01:11:45,093
tampoco se atreverá a darnos
licencia de vivir en San José.
837
01:11:47,381 --> 01:11:49,341
Vos si podéis dárnosla.
838
01:11:58,131 --> 01:12:00,325
Os la pido para mí y mis hermanas.
839
01:12:22,423 --> 01:12:25,036
Podéis, por el contrario, castigarnos.
840
01:12:26,590 --> 01:12:28,363
Podéis darnos exilio...
841
01:12:28,798 --> 01:12:30,291
o darnos muerte,
842
01:12:32,048 --> 01:12:34,428
pero lo que se ha hecho no se deshará,
843
01:12:35,673 --> 01:12:37,866
pues él no lo quiere.
844
01:12:51,595 --> 01:12:53,482
También puedo ser clemente...
845
01:12:54,699 --> 01:12:56,099
si, humilde al fin,
846
01:12:57,199 --> 01:12:58,786
volvéis a la Encarnación...
847
01:12:59,282 --> 01:13:01,196
con palabras de arrepentimiento.
848
01:13:14,282 --> 01:13:16,336
No deseo teneros contra mí,
849
01:13:17,949 --> 01:13:21,449
pero no faltaré a la verdad
para teneros a mi lado.
850
01:13:22,991 --> 01:13:26,211
Soy enemiga de dar pesadumbre
en lo que se puede evitar,
851
01:13:26,657 --> 01:13:27,824
pero...
852
01:13:28,991 --> 01:13:30,857
no temo tener enemigos.
853
01:13:39,699 --> 01:13:41,659
No busco agradar a todo el mundo,
854
01:13:44,199 --> 01:13:45,786
sino solo a él,
855
01:13:48,616 --> 01:13:51,462
pues solo a él estoy obligada.
856
01:14:22,782 --> 01:14:25,209
(Música de Juanma Latorre)
857
01:18:04,449 --> 01:18:06,782
(EXHALA)
858
01:18:08,866 --> 01:18:11,619
(EXHALA)
859
01:18:13,866 --> 01:18:16,806
(EXHALA)
860
01:18:23,366 --> 01:18:25,512
Confundís la voluntad del Señor...
861
01:18:28,116 --> 01:18:29,749
con vuestra propia vanidad.
862
01:18:31,574 --> 01:18:35,541
¿O decís que el Señor os manda
desobedecer vuestra regla?
863
01:18:43,782 --> 01:18:45,322
Digo lo contrario.
864
01:18:55,824 --> 01:18:58,764
Doña Guiomar fue la primera
en querer lo mismo.
865
01:19:00,282 --> 01:19:04,856
Teníamos deseo de casa
de pocas monjas, 12 y la priora,
866
01:19:05,032 --> 01:19:06,246
con encerramiento.
867
01:19:16,282 --> 01:19:17,402
¿12?
868
01:19:18,949 --> 01:19:21,609
¿Ni más ni menos 12?
869
01:19:26,616 --> 01:19:28,482
Mucha es vuestra arrogancia.
870
01:19:31,407 --> 01:19:34,394
Y también la hay en nombrar
esta casa San José.
871
01:19:36,032 --> 01:19:38,366
El Señor mandó que se llamase así.
872
01:19:41,991 --> 01:19:44,511
¿A los que os ayudan,
les contáis lo que veis?
873
01:19:49,366 --> 01:19:52,772
¿No será que dudáis
si vuestras visiones son ilusión?
874
01:19:54,032 --> 01:19:55,152
No.
875
01:19:58,116 --> 01:20:01,009
¿Sois de las que creéis
que solo pueden orar...
876
01:20:01,907 --> 01:20:03,681
quienes viven en estrechura?
877
01:20:04,574 --> 01:20:06,627
La regla primitiva decía:
878
01:20:07,491 --> 01:20:09,824
"Ningún hermano tenga cosa propia,
879
01:20:10,116 --> 01:20:11,842
sino que todo sea común".
880
01:20:12,699 --> 01:20:14,939
"Y las cosas que el Señor las diere..."
881
01:20:15,616 --> 01:20:18,300
se repartan conforme a la necesidad
882
01:20:18,324 --> 01:20:20,004
de cada uno". "...De cada uno".
883
01:20:26,074 --> 01:20:29,154
¿Quién os enseñó, mujer,
tanto sobre reglas?
884
01:20:32,616 --> 01:20:33,736
Otra mujer.
885
01:20:41,074 --> 01:20:42,287
Una guerra,
886
01:20:44,366 --> 01:20:47,352
una guerra entre descalzos y calzados.
887
01:20:47,407 --> 01:20:49,367
Eso queréis abrir en vuestra orden.
888
01:20:49,907 --> 01:20:54,341
Una guerra en la Iglesia,
una guerra en el mundo.
889
01:20:58,324 --> 01:21:01,404
En la Encarnación, hay monjas
que pagan celda grande...
890
01:21:01,449 --> 01:21:04,902
y criadas y hasta esclavas.
891
01:21:09,241 --> 01:21:12,927
Convento, Iglesia, mundo...
892
01:21:13,116 --> 01:21:15,122
han de ser casa de iguales.
893
01:21:15,949 --> 01:21:18,633
¿No os enseñaron, mujer,
a medir las palabras
894
01:21:18,657 --> 01:21:20,057
antes de hablar?
895
01:21:23,866 --> 01:21:25,686
Las vuestras suenan a utopía,
896
01:21:26,116 --> 01:21:28,636
a república de mujeres, a disparate.
897
01:21:30,532 --> 01:21:33,258
Advertid que no es solo esta casa
lo que condenáis.
898
01:21:33,282 --> 01:21:36,689
Se trata de vuestra vida
y de las vidas de quienes os siguen.
899
01:21:36,824 --> 01:21:40,837
Nuestras vidas solo deseamos que el
Señor nos ofrezca en qué perderlas.
900
01:21:41,074 --> 01:21:43,550
Todo se gana en perderlo todo por él.
901
01:21:43,574 --> 01:21:46,187
¿"Todo se gana en perderlo todo por él"?
902
01:21:46,574 --> 01:21:48,301
¿"Muero porque no muero"?
903
01:21:51,657 --> 01:21:53,337
Sois amiga de paradojas,
904
01:21:53,616 --> 01:21:55,902
como suelen serlo los de hablar torcido.
905
01:21:58,032 --> 01:22:00,506
Vuestros escritos están llenos de ellas...
906
01:22:00,824 --> 01:22:02,342
y de imágenes cifradas.
907
01:22:02,366 --> 01:22:06,379
"Castillo de diamante", "la loca
de la casa, "siete moradas"...
908
01:22:06,741 --> 01:22:07,967
Soy buen cazador.
909
01:22:07,991 --> 01:22:11,467
Me educaron para distinguir al amigo
del enemigo tras las palabras.
910
01:22:11,491 --> 01:22:13,633
Las vuestras,
que esconden más que dicen,
911
01:22:13,657 --> 01:22:15,675
a mí no conseguirán confundirme.
912
01:22:15,699 --> 01:22:17,675
Sin duda, son dictadas por demonio,
913
01:22:17,699 --> 01:22:19,752
tanto estén en medida de mujer.
914
01:22:20,116 --> 01:22:24,222
A poco que hagamos las mujeres,
se juzga exceso lo que hagamos.
915
01:22:24,824 --> 01:22:28,231
No hay acierto de mujer
que no se ponga bajo sospecha.
916
01:22:28,407 --> 01:22:31,067
"Disparate de mujeres", dicen enseguida.
917
01:22:31,407 --> 01:22:33,694
Nos tiene el mundo acorraladas.
918
01:22:34,574 --> 01:22:37,187
Mariposas cargadas de cadenas.
919
01:22:38,741 --> 01:22:40,925
Pero el Señor hace a una niña sin letras
920
01:22:40,949 --> 01:22:43,702
más sabia que al obispo más letrado.
921
01:22:44,532 --> 01:22:47,217
¡Aunque no nos den libertad
para dar voces,
922
01:22:47,241 --> 01:22:50,041
no dejaremos de decir
nuestras verdades!
923
01:22:50,157 --> 01:22:52,050
(EN VOZ BAJA)
Aunque sea en voz baja.
924
01:22:52,074 --> 01:22:55,092
¡Encerramiento significa
que nadie desde fuera mire
925
01:22:55,116 --> 01:22:57,449
y nadie desde fuera oiga!
926
01:23:01,824 --> 01:23:04,717
¿Qué palabras se dicen
entre estos muros?
927
01:23:05,616 --> 01:23:07,296
¿Qué palabras se leen?
928
01:23:09,199 --> 01:23:11,486
No dejaré que esta pequeña casa...
929
01:23:11,741 --> 01:23:13,794
se haga pilar de un gran cisma.
930
01:23:14,907 --> 01:23:16,967
He aprendido que la mística
931
01:23:16,991 --> 01:23:19,511
es disfraz que suele tomar la subversión.
932
01:23:20,032 --> 01:23:22,506
A menudo, se llama espíritu al desorden.
933
01:23:24,116 --> 01:23:28,596
A veces, se llama desorden
a lo que es espíritu.
934
01:23:30,574 --> 01:23:32,301
Abrid vuestra celda para mí.
935
01:23:32,741 --> 01:23:36,334
En esta casa,
cada celda es sagrada, única.
936
01:23:39,157 --> 01:23:40,651
Abridla.
937
01:23:59,532 --> 01:24:01,539
¿Estos son todos vuestros papeles?
938
01:24:05,032 --> 01:24:07,425
Se ha vuelto costumbre
entre gente de la Iglesia
939
01:24:07,449 --> 01:24:10,296
esconder escritos
por si fuesen llevados a examen.
940
01:24:11,116 --> 01:24:13,029
No tengo yo esa costumbre.
941
01:24:25,532 --> 01:24:27,212
¿Es esta letra de vuestra mano?
942
01:24:27,657 --> 01:24:29,384
Vos sabéis que lo es.
943
01:24:38,574 --> 01:24:40,254
(Viento)
944
01:24:41,657 --> 01:24:47,211
"Oración mental es tratar a solas
de amistad con quien nos... ama".
945
01:24:49,116 --> 01:24:51,216
¿Un libro sobre oración mental?
946
01:24:51,741 --> 01:24:53,141
¿Esto preparáis?
947
01:24:54,699 --> 01:24:57,050
¿Es esta la guía del nuevo monasterio?
948
01:24:57,074 --> 01:24:59,127
¿Esta la guía de vuestra reforma?
949
01:24:59,991 --> 01:25:02,791
No os basta con hablar mucho.
Gustáis de escribir.
950
01:25:03,157 --> 01:25:06,051
Escribiré mientras mi mano
pueda sostener la pluma.
951
01:25:09,741 --> 01:25:12,258
Bartolomé de Carranza
predicó de oración mental
952
01:25:12,282 --> 01:25:13,925
y de relación directa con Dios.
953
01:25:13,949 --> 01:25:16,508
Se empeñó en traducir la Biblia
a lengua vulgar
954
01:25:16,532 --> 01:25:18,352
para que la leyesen las mujeres.
955
01:25:18,907 --> 01:25:22,547
Su proceso ha sido tan ruidoso
que algo de ello os habrá alcanzado.
956
01:25:22,782 --> 01:25:24,758
No le protegió ser obispo de Toledo.
957
01:25:24,782 --> 01:25:27,769
Ni a Agustín Cazalla
haber sido confesor del rey.
958
01:25:28,241 --> 01:25:31,881
Tampoco ellos temieron la muerte
sino cuando la vieron cerca.
959
01:25:45,991 --> 01:25:47,204
Si vos...
960
01:25:47,866 --> 01:25:49,546
con las que con vos están...
961
01:25:50,616 --> 01:25:52,576
volvéis ahora a la Encarnación,
962
01:25:56,241 --> 01:25:57,781
yo haré que os reciban...
963
01:26:00,116 --> 01:26:01,749
y que lo hecho se olvide.
964
01:26:23,574 --> 01:26:27,541
(SUSURRA)
Lo hecho nunca ha de olvidarse.
965
01:26:31,866 --> 01:26:34,059
(Canto religioso)
966
01:26:43,324 --> 01:26:44,911
Si él me lo concede,
967
01:26:46,199 --> 01:26:48,439
viviré aquí el resto de mis días.
968
01:26:50,532 --> 01:26:52,026
Solo eso deseo,
969
01:26:54,532 --> 01:26:56,959
estar a solas con él solo.
970
01:27:00,032 --> 01:27:02,086
Mas, si él me lo manda,
971
01:27:02,407 --> 01:27:04,647
saldré a fundar otras casas...
972
01:27:06,282 --> 01:27:08,429
y me meteré en mitad del mundo.
973
01:27:10,032 --> 01:27:12,552
El mundo, en cuanto él
me lo mande andar,
974
01:27:13,241 --> 01:27:14,687
me parecerá poco.
975
01:27:17,907 --> 01:27:19,727
Habrá recios soles...
976
01:27:20,741 --> 01:27:23,121
y nieves en esos caminos,
977
01:27:25,032 --> 01:27:26,758
mas él caminará a mi lado.
978
01:27:26,782 --> 01:27:28,467
(Viento)
979
01:27:28,491 --> 01:27:30,357
(Canto religioso)
980
01:28:12,449 --> 01:28:14,129
(Viento)
981
01:28:37,241 --> 01:28:39,527
(Canto religioso)
982
01:28:42,532 --> 01:28:44,819
(Trinos)
983
01:28:59,699 --> 01:29:01,286
(Trinos)
984
01:29:04,616 --> 01:29:07,322
Esa es toda la fuerza
de esta pequeña mujer.
985
01:29:23,782 --> 01:29:25,649
"Ahora vemos en espejo,
986
01:29:27,032 --> 01:29:28,339
en enigma,
987
01:29:29,824 --> 01:29:32,204
pero entonces veremos cara a cara",
988
01:29:33,824 --> 01:29:35,037
dice Pablo.
989
01:29:36,116 --> 01:29:38,169
"Ahora vemos en espejo",
990
01:29:38,741 --> 01:29:40,654
es decir, al revés.
991
01:29:41,824 --> 01:29:44,251
"Pero entonces veremos cara a cara",
992
01:29:46,199 --> 01:29:47,319
es decir,
993
01:29:48,074 --> 01:29:49,287
la verdad.
994
01:29:51,949 --> 01:29:53,816
¿Qué haremos mientras tanto?
995
01:29:55,032 --> 01:29:56,992
"Ahora vemos en espejo,
996
01:29:57,824 --> 01:29:59,037
en enigma,
997
01:29:59,657 --> 01:30:01,711
pero entonces veremos cara a cara".
998
01:30:06,532 --> 01:30:08,026
¿Acaso lo pequeño...
999
01:30:08,532 --> 01:30:10,026
es imagen de lo mayor...
1000
01:30:13,949 --> 01:30:15,909
o lo mayor, algo muy pequeño...
1001
01:30:16,199 --> 01:30:17,366
en un espejo?
1002
01:30:20,157 --> 01:30:22,677
¿Acaso el abismo
que llamamos mundo...
1003
01:30:23,991 --> 01:30:25,997
es el abismo de nuestra alma?
1004
01:30:27,241 --> 01:30:30,974
¿O nuestras almas,
espejos de otros mundos?
1005
01:30:33,574 --> 01:30:37,447
¿Acaso nuestras lenguas son
solo pedazos de un espejo roto...
1006
01:30:40,241 --> 01:30:43,041
que refleja una lengua
que hemos olvidado?
1007
01:30:50,282 --> 01:30:51,916
¿Nunca dudáis, Teresa?
1008
01:30:55,949 --> 01:30:58,675
(Trueno)
1009
01:30:58,699 --> 01:31:00,099
Yo sé que dudáis.
1010
01:31:01,991 --> 01:31:03,383
(Viento)
1011
01:31:03,407 --> 01:31:05,181
(Trueno)
1012
01:31:09,449 --> 01:31:11,502
(Trueno)
1013
01:31:22,991 --> 01:31:25,324
Cuánta tristeza bajo esa sonrisa.
1014
01:31:28,949 --> 01:31:30,536
Cuánto miedo a vivir...
1015
01:31:31,657 --> 01:31:33,617
bajo ese ansiar la muerte.
1016
01:31:35,366 --> 01:31:37,372
Cuánto miedo a ese cuerpo,
1017
01:31:39,074 --> 01:31:40,614
que queréis encerrar...
1018
01:31:41,282 --> 01:31:42,636
y amortajar.
1019
01:31:45,116 --> 01:31:47,122
Cuánto miedo al mundo...
1020
01:31:48,199 --> 01:31:49,506
y a vos misma...
1021
01:31:50,574 --> 01:31:53,841
bajo ese ansiar un Dios
que os hable a cada instante.
1022
01:31:57,907 --> 01:32:00,567
Dios es conmigo lejano y silencioso,
1023
01:32:03,991 --> 01:32:05,857
pero jurad que no os envidio.
1024
01:32:07,824 --> 01:32:09,364
Preguntadme quién soy...
1025
01:32:10,782 --> 01:32:12,276
y sabré decíroslo.
1026
01:32:15,991 --> 01:32:18,184
Vos no sabéis quién sois, Teresa,
1027
01:32:21,199 --> 01:32:22,879
ni precisáis castigo,
1028
01:32:23,282 --> 01:32:25,289
pues jamás salisteis del infierno.
1029
01:32:29,491 --> 01:32:31,824
Yo haré que no haya otra pena para vos.
1030
01:32:38,074 --> 01:32:39,754
En cuanto a esta casa,
1031
01:32:42,657 --> 01:32:44,104
yo haré que no se cierre.
1032
01:32:44,657 --> 01:32:46,133
(Trueno)
1033
01:32:46,157 --> 01:32:49,424
Sé que, una a una,
las que hoy os acompañan...
1034
01:32:50,324 --> 01:32:51,817
pronto se apartarán...
1035
01:32:54,157 --> 01:32:56,911
y os dejarán sola
con vuestro pequeño Dios.
1036
01:33:02,907 --> 01:33:04,307
Moriréis sola.
1037
01:33:17,491 --> 01:33:19,077
¿Que dudo, decís?
1038
01:33:21,741 --> 01:33:23,281
Dudo cada instante.
1039
01:33:30,032 --> 01:33:33,112
Si miro esta casa,
me da contento haberlo contentado,
1040
01:33:34,616 --> 01:33:36,016
mas al poco...
1041
01:33:37,407 --> 01:33:39,414
viene el demonio a revolverme.
1042
01:33:41,907 --> 01:33:45,174
Me dice riendo que todo ha sido
astucia suya...
1043
01:33:45,991 --> 01:33:47,437
para robarme el alma.
1044
01:33:55,866 --> 01:33:57,406
La oración de años...
1045
01:33:58,074 --> 01:34:00,361
la quita mi enemigo con un soplo.
1046
01:34:03,991 --> 01:34:05,904
La fe queda suspendida.
1047
01:34:06,032 --> 01:34:09,159
Yo, sin fuerza para defenderme
de sus golpes.
1048
01:34:10,491 --> 01:34:11,891
Y en el alma,
1049
01:34:12,866 --> 01:34:14,732
la oscuridad más honda.
1050
01:34:16,741 --> 01:34:18,967
Así es esta vida de miserable.
1051
01:34:18,991 --> 01:34:20,764
(Viento)
1052
01:34:25,824 --> 01:34:27,800
(Canto religioso)
1053
01:34:27,824 --> 01:34:29,364
(Trinos)
1054
01:34:38,449 --> 01:34:40,922
No hay contento sin mudanza.
1055
01:34:49,991 --> 01:34:52,417
Tan pronto no me cambiara
por ninguno...
1056
01:34:52,574 --> 01:34:54,954
como no sé qué hacer de mí.
1057
01:34:57,324 --> 01:35:01,337
Y el único que podría socorrerme
ahora se me oculta.
1058
01:35:02,949 --> 01:35:04,396
"¿Dónde estás?",
1059
01:35:04,866 --> 01:35:06,266
le digo en grito.
1060
01:35:08,157 --> 01:35:09,931
"¿Por qué me dejas sola?".
1061
01:35:12,282 --> 01:35:14,662
¿O es que estuve sola siempre?
1062
01:35:18,657 --> 01:35:19,964
¿Quién soy...
1063
01:35:20,907 --> 01:35:22,633
si siempre estuve sola?
1064
01:35:22,657 --> 01:35:24,804
(Trinos)
1065
01:35:28,616 --> 01:35:30,622
(Viento)
1066
01:35:32,532 --> 01:35:33,792
Dudo, sí,
1067
01:35:36,074 --> 01:35:37,987
dudo cada instante.
1068
01:35:42,199 --> 01:35:45,419
Pero siempre podrá el ángel bueno
más que el malo,
1069
01:35:46,782 --> 01:35:49,862
con el dardo de fuego
que hunde en mi corazón.
1070
01:35:51,866 --> 01:35:54,152
Es un quebrarse, una herida,
1071
01:35:55,741 --> 01:35:57,234
es gran pena,
1072
01:35:58,491 --> 01:35:59,984
pero tan dulce...
1073
01:36:00,991 --> 01:36:03,837
que no hay deleite que más contento dé.
1074
01:36:05,699 --> 01:36:08,592
Es dolor tan fuerte que corta el cuerpo.
1075
01:36:09,407 --> 01:36:11,227
Y la lengua, en pedazos,
1076
01:36:11,991 --> 01:36:13,904
se niega a dar palabras.
1077
01:36:15,907 --> 01:36:17,494
Solo da gemidos...
1078
01:36:19,074 --> 01:36:20,474
porque más no puede.
1079
01:36:23,866 --> 01:36:26,012
La lengua está en pedazos...
1080
01:36:29,241 --> 01:36:31,901
y es solo el amor el que habla.
1081
01:36:38,074 --> 01:36:40,174
Pero nadie puede hablar de esto.
1082
01:36:42,241 --> 01:36:43,594
Es mejor...
1083
01:36:45,699 --> 01:36:47,006
no decir más.
1084
01:36:48,949 --> 01:36:50,862
(Viento)
1085
01:37:16,824 --> 01:37:18,877
(EXHALA)
1086
01:39:45,741 --> 01:39:48,447
(Canción "La lengua en pedazos")
1087
01:39:55,949 --> 01:40:00,883
"Como el tiempo llama al polvo
y el cielo al horizonte,"
1088
01:40:00,907 --> 01:40:06,467
como llama la tierra a la carne
y el puñal a la sangre,
1089
01:40:06,491 --> 01:40:08,777
como el mirlo a la noche,
1090
01:40:08,907 --> 01:40:11,707
como a la luz la estrella,
1091
01:40:11,782 --> 01:40:16,869
"como el tambor a la guerra
y la guerra a la tiniebla".
1092
01:40:25,657 --> 01:40:28,300
"Como llama la tribu al fuego"
1093
01:40:28,324 --> 01:40:31,171
para bailar con sus lenguas,
1094
01:40:31,199 --> 01:40:33,252
así me llama tu boca...
1095
01:40:33,574 --> 01:40:36,467
"que, mientras suspiro, mengua".
1096
01:40:36,532 --> 01:40:38,717
"Ardo como la madera
1097
01:40:38,741 --> 01:40:41,634
que en amor se está abrasando".
1098
01:40:41,824 --> 01:40:46,957
"Hoy soy parte de la hoguera
que prendiste con tu canto".
1099
01:40:46,991 --> 01:40:48,925
"Llama y llama a mi puerta"
1100
01:40:48,949 --> 01:40:51,758
y, aunque yo me encuentre lejos,
1101
01:40:51,782 --> 01:40:54,175
la recuerdo siempre abierta
1102
01:40:54,199 --> 01:40:57,050
"a través de los espejos".
1103
01:40:57,074 --> 01:40:59,454
"Me vence ya tu arrebato,"
1104
01:40:59,574 --> 01:41:02,425
va tatuando nuevos lazos,
1105
01:41:02,449 --> 01:41:04,675
dejándome el alma exhausta
1106
01:41:04,699 --> 01:41:08,432
y la lengua...
1107
01:41:08,574 --> 01:41:13,427
"y la lengua en pedazos".
78022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.