All language subtitles for Taboo.UK.S01E02.BDRip.x264-HAGGiS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,210 --> 00:00:22,020
Compareci ao funeral do Sr.
Delaney, e um fantasma apareceu,
2
00:00:22,160 --> 00:00:24,800
um filho que todos pensávamos
ter morrido em África.
3
00:00:24,920 --> 00:00:26,420
James Keziah Delaney.
4
00:00:26,610 --> 00:00:28,770
Senhor Deus todo poderoso,
é o vosso irmão?
5
00:00:29,010 --> 00:00:30,720
O vosso pai foi envenenado.
6
00:00:30,910 --> 00:00:33,700
Diria que lhe aplicaram doses elevadas
durante um curto período de tempo,
7
00:00:33,780 --> 00:00:37,840
Algo que África não mudou
foi o amor que sinto por ti.
8
00:00:37,990 --> 00:00:39,060
Ele já regressou.
9
00:00:39,110 --> 00:00:42,580
E, segundo o testamento do Delaney, ele
herda tudo. Incluindo a ilha de Nootka.
10
00:00:42,690 --> 00:00:46,170
A Grã-Bretanha e os Estados Unidos
estão actualmente em guerra.
11
00:00:46,190 --> 00:00:48,930
Vendei este território
por um preço sensato.
12
00:00:49,010 --> 00:00:50,620
O estreito de Nootka
não está à venda.
13
00:00:50,840 --> 00:00:53,860
Posso dar-vos o que quiserdes.
Rapazes, raparigas.
14
00:00:54,030 --> 00:00:55,370
Dou-vos duas horas para saírdes.
15
00:00:55,570 --> 00:00:57,840
Sei coisas sobre os mortos.
16
00:00:57,940 --> 00:01:00,840
Esperava resolver este assunto
de uma forma delicada,
17
00:01:00,900 --> 00:01:03,920
mas, assim, não será possível.
Ele é todo vosso.
18
00:01:04,130 --> 00:01:06,020
O estreito de Nootka é uma maldição.
19
00:01:06,140 --> 00:01:08,920
Trará o Rei e o Império
sobre a vossa cabeça.
20
00:02:04,320 --> 00:02:10,910
Tradução: _nMLr_
≡ AdSerra© Series Collection ≡ 2020
21
00:02:34,750 --> 00:02:35,760
Apanhai isso.
22
00:02:44,020 --> 00:02:47,080
Vejamos, não tendes problemas em
obedecer às minhas ordens
23
00:02:47,180 --> 00:02:48,460
só com a execução.
24
00:02:48,820 --> 00:02:50,410
- Execução?
- Do Delaney.
25
00:02:51,030 --> 00:02:52,500
Pedi-vos para tratardes do assunto.
26
00:02:52,620 --> 00:02:55,610
Está a demorar um pouco
mais do que eu antecipava.
27
00:02:57,230 --> 00:02:59,550
Se abrirdes aquele
pedaço de papel,
28
00:02:59,720 --> 00:03:02,770
Vereis o vosso pré-aviso de
despedimento da East India,
29
00:03:03,040 --> 00:03:04,570
com a data de depois de amanha.
30
00:03:08,620 --> 00:03:11,910
Só a morte do Delaney é que
tornará esse papel obsoleto.
31
00:04:05,330 --> 00:04:08,010
Isto ainda vai provocar
um desabamento.
32
00:04:10,870 --> 00:04:12,180
Rais parta com isto!
33
00:04:13,380 --> 00:04:14,710
Desculpai-me.
34
00:04:16,500 --> 00:04:17,990
O que pretendeis fazer com isto?
35
00:04:19,550 --> 00:04:20,970
Manter coisas seguras.
36
00:04:21,370 --> 00:04:22,380
Que coisas?
37
00:04:25,780 --> 00:04:26,780
Olha, Brace.
38
00:04:31,020 --> 00:04:32,020
Ide-vos lixar.
39
00:04:32,500 --> 00:04:34,750
Tu seguiste o Tremain.
Agora podes fazer o mesmo comigo.
40
00:04:34,900 --> 00:04:37,570
Seguir-vos para onde?
Com que raio de objectivo?
41
00:04:37,920 --> 00:04:40,010
Com o propósito de permaneceres
vivo neste momento.
42
00:04:41,100 --> 00:04:43,950
Podes optar por deixar os meus
serviços se o desejares, Sr. Brace.
43
00:04:44,230 --> 00:04:47,330
O que é que se passa com
vocês malditos Delaney?
44
00:04:50,070 --> 00:04:52,110
Pendura-a junto à salgadeira.
45
00:04:52,360 --> 00:04:54,170
Mas mantém a pólvora
distante do vapor.
46
00:04:55,370 --> 00:04:57,130
Que raio de manicómio é este.
47
00:04:58,480 --> 00:05:00,330
Quanto às lides domésticas,
48
00:05:00,350 --> 00:05:02,900
gostava de ter uma conversa
contigo sobre comida.
49
00:05:03,470 --> 00:05:05,290
- Tendes fome?
- Não.
50
00:05:06,300 --> 00:05:09,020
Disseste que nos seus últimos
dias, o meu pai raramente comia.
51
00:05:09,340 --> 00:05:12,860
Sim, alimentava-se de
ar e cerveja de mel.
52
00:05:13,180 --> 00:05:16,890
- Quem fornecia?
- Era um homem de Feather Lane.
53
00:05:17,750 --> 00:05:19,790
Reparai, era mais barato
do que na taverna e
54
00:05:20,010 --> 00:05:22,290
- O vosso pai só me deu uns tostões.
- Que homem?
55
00:05:24,030 --> 00:05:25,580
Um homem que já falecera...
56
00:05:26,260 --> 00:05:27,850
e, desde então, a
sua esposa partiu.
57
00:05:29,370 --> 00:05:30,570
Por que perguntais?
58
00:05:32,360 --> 00:05:34,440
Porque sou mais generoso
do que o meu pai.
59
00:05:35,340 --> 00:05:38,490
A partir de agora, só bebemos
cerveja e vinho engarrafados.
60
00:05:38,690 --> 00:05:39,690
É tudo.
61
00:05:40,820 --> 00:05:41,830
Podes ir.
62
00:06:25,270 --> 00:06:27,670
Cavalheiros, a Jardine,
Matheson and Company
63
00:06:27,700 --> 00:06:29,640
tem o gosto de inaugurar
este leilão à vela
64
00:06:29,670 --> 00:06:33,020
com uma uma lista onde constam um
total de 12 artigos para venda.
65
00:06:33,470 --> 00:06:36,760
Cada artigo da lista será leiloado
durante o período de tempo
66
00:06:36,790 --> 00:06:40,210
que levar a consumir-se dois
centímetros e meio de vela.
67
00:06:40,290 --> 00:06:42,570
Quando aí chegar,
a última oferta vencerá.
68
00:06:42,890 --> 00:06:44,460
O primeiro artigo da lista...
69
00:06:44,640 --> 00:06:50,030
um brigue de um navio mercante da frota
espanhola apreendidos pelo capitão Reeves,
70
00:06:50,060 --> 00:06:52,360
nos últimos treze meses.
71
00:06:53,210 --> 00:06:57,740
Actualmente, o brigue tem por
nome Felice Adventurero.
72
00:07:00,340 --> 00:07:01,920
Quem vai iniciar a licitação?
73
00:07:02,550 --> 00:07:04,560
610. 620.
74
00:07:05,080 --> 00:07:06,650
630. 640.
75
00:07:07,000 --> 00:07:09,170
650. 660.
76
00:07:09,450 --> 00:07:10,750
Alguém dá 670?
77
00:07:11,830 --> 00:07:12,830
680.
78
00:07:13,030 --> 00:07:14,030
690.
79
00:07:14,510 --> 00:07:15,520
700.
80
00:07:22,400 --> 00:07:23,620
Oitocentas libras.
81
00:07:28,060 --> 00:07:29,260
Quem é aquele?
82
00:07:34,770 --> 00:07:37,770
Felice Adventurero vendido
por oitocentas libras a...?
83
00:07:37,800 --> 00:07:39,840
à Delaney Nootka Trading Company.
84
00:07:41,940 --> 00:07:43,450
Depois falei com o velho Grady.
85
00:07:43,480 --> 00:07:46,480
Disse que o Delaney lhe tinha dito que
iria usar o navio para transaccionar.
86
00:07:46,650 --> 00:07:47,570
Com quem?
87
00:07:47,730 --> 00:07:50,030
Ele disse que a empresa chamava-se
Delaney Nootka Trading.
88
00:07:50,950 --> 00:07:54,290
Ele tem em mente reabrir o entreposto
comercial para reivindicar a sua posse.
89
00:07:54,330 --> 00:07:57,380
Aquele cabrão vai ser
enforcado por traição.
90
00:08:07,090 --> 00:08:09,620
Senhor, já tenho uma
estratégia delineada.
91
00:08:15,900 --> 00:08:16,900
Senhor.
92
00:08:18,530 --> 00:08:19,530
Porquê?
93
00:08:22,320 --> 00:08:25,010
Por que é que não olharia
ele para a nossa oferta?
94
00:08:27,500 --> 00:08:29,930
Por que desafiaria ele a lógica e o Rei?
95
00:08:30,130 --> 00:08:32,020
Estou em crer que estará simplesmente
a tentar aumentar o preço.
96
00:08:32,050 --> 00:08:35,890
Por que sabia tanto sobre as
negociações transfronteiriças?
97
00:08:37,750 --> 00:08:39,900
Como sabia que
decorreriam em Gante?
98
00:08:40,970 --> 00:08:43,470
A localização é segredo de estado.
99
00:08:48,950 --> 00:08:51,780
E onde arranjou dinheiro
para comprar um navio?
100
00:09:02,130 --> 00:09:03,500
Jesus Cristo!
101
00:09:05,030 --> 00:09:07,430
Serei o único com
inteligência nesta empresa?
102
00:09:12,350 --> 00:09:14,740
Eles apanharam-no primeiro.
103
00:09:17,920 --> 00:09:21,350
Tanto em África como na viagem
de regresso para Londres.
104
00:09:21,800 --> 00:09:24,450
Abordaram-no, instruíram-no,
105
00:09:25,270 --> 00:09:28,910
deram-lhe dinheiro e fidelizaram-no.
106
00:09:30,860 --> 00:09:32,360
Quem, quem fez isso, Senhor?
107
00:09:34,360 --> 00:09:36,180
O raio dos Americanos!
108
00:09:51,250 --> 00:09:52,250
ATTICUS
109
00:09:59,060 --> 00:10:00,370
Atticus!
110
00:10:07,180 --> 00:10:08,630
Atticus!
111
00:10:18,430 --> 00:10:19,710
James Delaney.
112
00:10:21,660 --> 00:10:23,030
Vejam só.
113
00:10:28,000 --> 00:10:29,080
Senta-te.
114
00:10:39,890 --> 00:10:41,650
Devolve-me o cavalo.
115
00:10:42,270 --> 00:10:43,760
Qual foi a maior coisa que viste?
116
00:10:44,070 --> 00:10:46,190
Para os meus arquivos...
o meu livro sobre o mundo.
117
00:10:46,210 --> 00:10:48,120
Qual foi a maior coisa
que viste em África?
118
00:10:48,720 --> 00:10:49,740
Um elefante.
119
00:10:51,100 --> 00:10:52,250
Com que altura?
120
00:10:52,490 --> 00:10:54,680
Atticus, devolve-me o cavalo.
121
00:10:57,300 --> 00:10:59,600
Pelo que já ouvi, alguns medem
30 metros e meio de altura.
122
00:11:00,330 --> 00:11:04,120
Atticus, roubaste-me o cavalo
e deixaste o teu nome...
123
00:11:05,550 --> 00:11:06,550
diz-me lá,
124
00:11:06,960 --> 00:11:08,160
o que queres?
125
00:11:11,740 --> 00:11:13,100
Como te deves recordar,
126
00:11:13,350 --> 00:11:16,090
um dia escreverei um livro de
tudo o que sei sobre o mundo.
127
00:11:16,150 --> 00:11:19,190
- Não me interessa.
- E já estive em muitos lugares.
128
00:11:19,290 --> 00:11:21,570
mas não no cu de Judas
como tu estiveste.
129
00:11:21,770 --> 00:11:24,440
Qual a foi a maior coisa que
já viste e a mais pequena?
130
00:11:27,130 --> 00:11:29,270
E também o dinheiro que
o teu pai me devia.
131
00:11:30,510 --> 00:11:31,820
Vês, aí está.
132
00:11:33,770 --> 00:11:35,140
Nada muda.
133
00:11:36,000 --> 00:11:38,800
James, sentes-te mais à vontade com
os negócios do que com os livros?
134
00:11:40,170 --> 00:11:41,760
Vinte libras é quanto me devia.
135
00:11:41,910 --> 00:11:44,700
Sei que tens ouro... acabaste de
comprar um navio... então paga.
136
00:11:44,990 --> 00:11:46,000
Pelo quê?
137
00:11:46,220 --> 00:11:47,700
Já sabes que quando
alguém quer ver um
138
00:11:47,700 --> 00:11:49,600
homem morto, é com o
Dolphin que vêm ter.
139
00:11:50,010 --> 00:11:51,080
O quê, ainda?
140
00:11:52,220 --> 00:11:54,630
O meu reportório de
conhecimentos é muito vasto,
141
00:11:54,650 --> 00:11:55,960
desde o berço à sepultura...
142
00:11:56,770 --> 00:11:57,880
parto, amor, morte,
143
00:11:57,910 --> 00:12:00,080
vai tudo parar ao
rio do meu livro.
144
00:12:00,880 --> 00:12:03,910
Quando alguém quer ver um homem
morto, é com o Atticus que vêm ter.
145
00:12:05,120 --> 00:12:07,540
Bem, acerca de um ano atrás,
um cavalheiro abordou-me
146
00:12:07,560 --> 00:12:09,090
sentou-se exactamente
aí onde tu estás,
147
00:12:09,400 --> 00:12:11,670
e diz, "E que tal o
velho Horace Delaney,
148
00:12:11,980 --> 00:12:15,140
aquele cabrão demente que acende
fogueiras junto ao rio?
149
00:12:15,370 --> 00:12:19,710
Digamos que cai ao rio, a
corrente leva-o, que me dizes?"
150
00:12:20,770 --> 00:12:22,700
E, então, disse ao cavalheiro...
151
00:12:23,090 --> 00:12:28,420
"Naveguei com o velho Horace
por todo mundo."
152
00:12:29,570 --> 00:12:33,390
Vês? E, então, disse-lhe,
"Põe-te a andar ou corto-te a moela
153
00:12:33,410 --> 00:12:36,020
e largo-te na corrente que
idealizaste para o capitão Delaney."
154
00:12:36,230 --> 00:12:37,710
E quem era esse cavalheiro?
155
00:12:44,440 --> 00:12:46,430
Qual foi a coisa mais
pequena que viste?
156
00:12:46,740 --> 00:12:48,170
A bondade humana.
157
00:12:50,370 --> 00:12:51,400
Uma formiga.
158
00:12:56,890 --> 00:12:58,280
Era um homem da East India?
159
00:12:59,030 --> 00:13:00,560
Diria que não.
160
00:13:01,420 --> 00:13:03,350
Pareceu-me mais de Leadenhall.
161
00:13:03,560 --> 00:13:05,410
A julgar pela sua conduta.
162
00:13:05,710 --> 00:13:07,910
Então, quanto me vais pagar
por não ter morto o teu pai?
163
00:13:07,940 --> 00:13:09,510
Nada. Está morto.
164
00:13:09,710 --> 00:13:11,680
- Bem, quinze libras...
- Quinze libras.
165
00:13:11,710 --> 00:13:13,030
...e devolvo-te o cavalo.
166
00:13:13,060 --> 00:13:17,450
Dou-te quinze libras e descontas
os tacões das minhas botas...
167
00:13:18,560 --> 00:13:21,410
e, a partir de agora, contar-me-ás
tudo o que vejas e ouças.
168
00:13:22,750 --> 00:13:24,970
Pois, claro, os inimigos
que estás a despontar, James,
169
00:13:25,190 --> 00:13:27,000
vais precisar de ajuda, meu rapaz.
170
00:13:37,780 --> 00:13:39,210
Do que é que ele se queixa hoje?
171
00:13:39,510 --> 00:13:41,160
São os dedos dos
pés e o traseiro, Senhor.
172
00:13:41,340 --> 00:13:42,340
Meu Deus.
173
00:13:43,230 --> 00:13:46,030
Já sabia dos dedos. O que
lhe aconteceu ao traseiro?
174
00:13:46,240 --> 00:13:47,640
Não quero nem imaginar.
175
00:13:52,500 --> 00:13:54,170
Solomon Coop, vossa Alteza.
176
00:13:59,820 --> 00:14:01,840
Como se encontram
hoje os vossos dedos?
177
00:14:02,570 --> 00:14:04,870
Os meus dedos estão na ordem do dia.
178
00:14:04,900 --> 00:14:06,770
Vê-se mesmo que não ledes os jornais.
179
00:14:08,700 --> 00:14:10,160
Referi-vos ao cerco?
180
00:14:10,600 --> 00:14:11,700
Vão-se foder!
181
00:14:12,790 --> 00:14:17,700
As cruzes vermelhas dizem respeito às
posições dos navios estadunidenses.
182
00:14:19,310 --> 00:14:23,590
Estão a tentar bloquear as nossas
rotas comerciais para o Ocidente.
183
00:14:23,750 --> 00:14:27,460
E as cruzes azuis são os
navios da Marinha Real,
184
00:14:28,650 --> 00:14:30,150
prontos a atacar.
185
00:14:30,270 --> 00:14:32,770
Por que é que colocastes os
estadunidenses de vermelho?
186
00:14:33,670 --> 00:14:34,740
Por que é que os
colocastes a vermelho?
187
00:14:34,760 --> 00:14:37,260
Éramos nós que devíamos estar a
vermelho. A nossa farda é vermelha.
188
00:14:37,420 --> 00:14:39,550
O Almirantado é que elaborou o mapa.
189
00:14:40,720 --> 00:14:44,250
Ora, dizem que os irlandeses
190
00:14:45,030 --> 00:14:49,010
estão a provisionar o
bloqueio com quecas e porco,
191
00:14:50,000 --> 00:14:52,200
mas não tarda ficarão sem pólvora.
192
00:14:53,550 --> 00:14:55,660
Fazei com que o Almirantado
elabore um novo mapa,
193
00:14:55,740 --> 00:14:58,760
com os britânicos a vermelho
e os estadunidenses...
194
00:14:59,600 --> 00:15:03,760
a verde ou algo do género,
já que são novatos.
195
00:15:05,460 --> 00:15:07,190
Com certeza, vossa Alteza.
196
00:15:12,200 --> 00:15:13,870
Esta noite tive um sonho.
197
00:15:14,850 --> 00:15:18,960
Estava estendido no Mar do Norte.
O meu corpo era Inglaterra.
198
00:15:19,610 --> 00:15:22,130
Eu era uma ilha...
Coop, prestai atenção!
199
00:15:24,680 --> 00:15:29,580
Todos esses camarões, como mafarricos,
com arcos e flechas de brincar,
200
00:15:29,610 --> 00:15:32,570
cercavam-me, a disparar
contra a minha carne.
201
00:15:32,600 --> 00:15:35,390
Deveis procurar beber
mais da garrafa verde
202
00:15:35,410 --> 00:15:36,970
e menos da cor-de-rosa.
203
00:15:37,700 --> 00:15:39,060
Não se tratou apenas
de um sonho.
204
00:15:40,250 --> 00:15:41,700
Foi uma premonição.
205
00:15:42,880 --> 00:15:45,840
Os camarões eram os
navios americanos.
206
00:15:46,270 --> 00:15:47,580
Prestai-me atenção, Coop.
207
00:15:48,000 --> 00:15:50,120
Estava estendido no
oceano como uma baleia
208
00:15:50,140 --> 00:15:53,930
e ninguém no meu Conselho Privado
içará o cano de um mosquete!
209
00:15:54,630 --> 00:15:57,000
Singrais junto ao meu nariz,
210
00:15:57,770 --> 00:15:59,870
um bando de amotinadores
sem categoria,
211
00:15:59,890 --> 00:16:01,500
e mostrais-me cruzes vermelhas?
212
00:16:01,620 --> 00:16:03,470
Vossa Alteza, eles
ficarão sem pólvora.
213
00:16:03,500 --> 00:16:05,460
E eu já fiquei sem paciência.
214
00:16:07,240 --> 00:16:09,840
Dizei ao Almirantado que,
embora os boatos digam
215
00:16:09,860 --> 00:16:14,910
que o Príncipe de Gales
só queira flores e valsas, na verdade,
216
00:16:15,280 --> 00:16:18,450
o Príncipe também exige que os navios
dos estadunidenses sejam abatidos,
217
00:16:18,640 --> 00:16:20,620
os sobreviventes enforcados,
218
00:16:21,050 --> 00:16:24,560
os cadáveres dos afogados pregados
aos muros das igrejas da Irlanda
219
00:16:24,590 --> 00:16:27,120
para impedir os seus dissidentes
de seguirem pelo mesmo caminho.
220
00:16:28,250 --> 00:16:30,570
- Quereis que tome nota?
- Sim!
221
00:16:33,790 --> 00:16:36,980
- Que raio é isto?
- Pois, é, vejamos, da East India.
222
00:16:37,100 --> 00:16:38,470
Vão-se foder também.
223
00:16:39,330 --> 00:16:40,480
Assim farei.
224
00:17:15,230 --> 00:17:17,120
Quem és tu? Winter.
225
00:17:17,220 --> 00:17:19,780
- Senhorita Winter.
- Não, apenas Winter.
226
00:17:19,960 --> 00:17:23,220
Apenas Winter. Vivo com
as putas, mas sou virgem.
227
00:17:25,010 --> 00:17:27,600
- Por que me segues?
- Para vos salvar a vida.
228
00:17:30,640 --> 00:17:34,040
A dona Helga recorreu a um
homem com um dente prateado.
229
00:17:34,870 --> 00:17:37,840
Eu espio-a.
Pelo teor da conversa,
230
00:17:37,870 --> 00:17:40,890
ele tenciona fazer-vos
mal e a dona consentiu.
231
00:17:42,080 --> 00:17:44,710
Ela quer-vos morto para poder
recuperar o estabelecimento.
232
00:17:47,650 --> 00:17:48,800
Quantos anos tens?
233
00:17:49,700 --> 00:17:50,850
Treze.
234
00:17:52,900 --> 00:17:55,280
Por que ficaria ela
contigo sem te alugar?
235
00:17:55,370 --> 00:17:56,420
Feia demais.
236
00:17:56,760 --> 00:17:59,660
Diz-me que um dia encontrarei
um homem que fique comigo.
237
00:18:02,020 --> 00:18:03,220
Alguém como vós.
238
00:18:04,950 --> 00:18:06,430
Também vos espiei.
239
00:18:08,120 --> 00:18:10,310
Fala-me desse homem
do dente prateado...
240
00:18:12,250 --> 00:18:13,390
Winter.
241
00:18:13,610 --> 00:18:16,010
Se quiserdes posso-vos mostrar
onde ele se encontra atracado.
242
00:18:20,770 --> 00:18:22,660
Dorme sozinho nesse navio?
243
00:18:23,320 --> 00:18:26,310
Costuma levar para o navio uma
certa rapariga e faz coisas ruins,
244
00:18:27,040 --> 00:18:28,410
mas não há mais ninguém.
245
00:18:30,550 --> 00:18:31,950
Estás-me a tentar enganar?
246
00:18:33,450 --> 00:18:34,450
Não.
247
00:18:40,820 --> 00:18:42,610
Dizem que estivestes em África.
248
00:18:43,380 --> 00:18:44,770
Como é viver lá?
249
00:18:45,250 --> 00:18:46,900
Estão todos nus?
250
00:18:50,410 --> 00:18:52,160
Quero ir à América.
251
00:18:55,610 --> 00:18:57,900
Prometei-me que um dia
me levais à América.
252
00:18:59,900 --> 00:19:01,630
Nova Iorque ou Boston?
253
00:19:02,820 --> 00:19:04,520
Aqui a corrente dirige-se
para Gravesend.
254
00:19:04,720 --> 00:19:06,240
Percebes de navegação.
255
00:19:06,400 --> 00:19:09,350
Sim. Todas nós cotovias
queremos ser gente do mar.
256
00:19:13,540 --> 00:19:16,220
- É o veleiro dele.
- Correcto.
257
00:19:21,550 --> 00:19:24,050
Por que acreditais que vos
estou a contar a verdade?
258
00:19:24,550 --> 00:19:25,570
Porque sim...
259
00:19:26,820 --> 00:19:28,080
O que ides fazer?
260
00:19:28,650 --> 00:19:32,230
Bem, tenho de perguntar-lhe
porque é que o contrataram...
261
00:19:33,560 --> 00:19:34,590
e por quem.
262
00:19:35,800 --> 00:19:36,810
Fica.
263
00:22:30,450 --> 00:22:32,470
O mesmo cheiro.
264
00:22:32,670 --> 00:22:34,490
O mesmo cheiro a quê?
265
00:22:35,070 --> 00:22:39,700
Às roupas do vosso pai quando
ele ia dançar junto à costa.
266
00:22:39,730 --> 00:22:41,370
e acendia aquelas fogueiras.
267
00:22:48,770 --> 00:22:52,110
Brace, onde é que mantinha o meu
pai as coisas mais importantes?
268
00:22:52,780 --> 00:22:54,550
Do que é que estais à procura?
269
00:22:56,650 --> 00:22:58,530
Do tratado do Estreito de Nootka.
270
00:23:03,180 --> 00:23:05,220
Talvez esteja escrito
em pele de veado.
271
00:23:05,270 --> 00:23:06,950
Estais a dizer algo como...
272
00:23:07,400 --> 00:23:12,690
"Brace, tens alguma ideia onde
estará a minha sentença de morte?"
273
00:23:13,270 --> 00:23:15,460
Caso vá a tribunal poderei
precisar de provar
274
00:23:15,480 --> 00:23:18,700
que aquele território fora adquirido
via tratado e não por conquista.
275
00:23:18,840 --> 00:23:20,290
Tribunal?
276
00:23:20,760 --> 00:23:21,760
Sim.
277
00:23:22,140 --> 00:23:24,260
Ou tentar-se-ão apoderar
dele orgulhosamente
278
00:23:25,120 --> 00:23:27,220
e reivindicá-lo como
escória de guerra.
279
00:23:27,480 --> 00:23:31,050
Senhor, não vi nenhum
tratado em pele de veado,
280
00:23:31,500 --> 00:23:34,420
muito menos fadas ou
duendes marinhos.
281
00:23:35,510 --> 00:23:41,100
Mas, o que realmente possuo, são moedas
malaias suficientes para enterrar-vos.
282
00:23:42,200 --> 00:23:45,440
Terços, que não chegam
para vos levar para o céu.
283
00:23:45,970 --> 00:23:49,920
e haxixe, suficiente para
atenuar a minha aflição
284
00:23:49,940 --> 00:23:53,420
quando a East India
Company vos degolar,
285
00:23:53,620 --> 00:23:55,000
que, certamente, o fará.
286
00:24:15,820 --> 00:24:17,540
Tendes compromissos para hoje.
287
00:24:18,650 --> 00:24:20,830
O pequeno-almoço estará
pronto dentro de meia hora...
288
00:24:22,020 --> 00:24:24,840
se combinardes ficar
vivo durante esse tempo.
289
00:25:24,640 --> 00:25:27,530
O RETRATO DO SELVAGEM
290
00:25:30,580 --> 00:25:34,580
PRINCESA INDÍGENA,
LORNA BOW
291
00:26:23,560 --> 00:26:24,570
Obrigada.
292
00:26:24,960 --> 00:26:27,930
Já se estava a tornar num
processo extenso e demorado.
293
00:26:28,460 --> 00:26:30,740
Calhava-me bem um
período de reflexão.
294
00:26:32,530 --> 00:26:34,800
Tendes aqui uma rapariga
chamada Winter?
295
00:26:35,590 --> 00:26:37,220
Podeis ficar com qualquer
rapariga que pretendais.
296
00:26:37,910 --> 00:26:39,420
Não tenho nenhuma
rapariga com esse nome.
297
00:26:39,460 --> 00:26:40,470
Não?
298
00:26:41,460 --> 00:26:42,740
Uma mulata?
299
00:26:44,130 --> 00:26:47,740
Faria tudo por uma mulata...
os dinamarqueses pagam o dobro.
300
00:26:50,110 --> 00:26:51,160
Conheci-a.
301
00:26:54,360 --> 00:26:56,720
- As pessoas dizem que sois maluco.
- Pois sou.
302
00:27:09,440 --> 00:27:11,610
Gostava de ver a
verdade que escondeis.
303
00:27:19,080 --> 00:27:20,700
Há bondade em vós.
304
00:27:21,730 --> 00:27:23,220
- Que bondade?
- Tendes, sim.
305
00:27:23,250 --> 00:27:26,490
Há bondade em vós...
Vejo-o nos vossos olhos...
306
00:27:31,050 --> 00:27:32,960
e tendes os mesmos
olhos que ela.
307
00:27:34,150 --> 00:27:37,980
A Winter, é vossa filha, não é?
308
00:27:38,970 --> 00:27:41,020
É por isso que não a alugais.
309
00:27:44,190 --> 00:27:45,340
Estarei errado?
310
00:27:49,590 --> 00:27:53,470
Preferiria que trabalhásseis
comigo do que contra mim.
311
00:27:54,510 --> 00:27:57,700
- Trabalhar em quê?
- Num mal necessário.
312
00:27:58,400 --> 00:28:02,590
Pois os bordeis estão cheios de segredos
e, para mim, os segredos são armas.
313
00:28:04,000 --> 00:28:06,020
Adoraria falar de negócios...
314
00:28:08,280 --> 00:28:10,500
mas adoraria ter-vos
dentro de mim, Sr.Delaney.
315
00:28:11,650 --> 00:28:13,190
É a minha primeira condição.
316
00:28:14,070 --> 00:28:16,940
Preciso de saber onde se
esconde o Sr. Dente Prateado.
317
00:28:18,320 --> 00:28:19,610
O vosso novo amigo.
318
00:28:21,820 --> 00:28:22,970
Conhecei-lo?
319
00:28:25,920 --> 00:28:27,860
Perguntarei depois ao Malaio.
320
00:28:29,920 --> 00:28:31,070
Ao Malaio?
321
00:28:44,090 --> 00:28:45,610
Obrigado pela vossa ajuda.
322
00:28:54,530 --> 00:28:55,640
Senhor Delaney?
323
00:28:57,180 --> 00:28:59,720
O brigue Felice Adventurero...
agora é todo vosso, Senhor.
324
00:29:02,700 --> 00:29:03,820
Obrigado.
325
00:30:41,010 --> 00:30:42,540
Que navio era este?
326
00:30:49,090 --> 00:30:50,620
Que navio era este?
327
00:31:02,890 --> 00:31:05,020
Eu e tu. Vejo-te.
328
00:31:23,960 --> 00:31:26,710
Ajudai-me! Capitão!
329
00:32:44,320 --> 00:32:46,610
Santo Deus!
Por onde andastes?
330
00:32:48,590 --> 00:32:51,090
Acendi a lareira no vosso
quarto para afastar os ratos.
331
00:32:52,190 --> 00:32:56,140
Hoje no parlamento, debaterão
os maus tratos aos criados.
332
00:32:56,760 --> 00:32:58,690
Os Liberais querem-te proteger.
333
00:32:59,080 --> 00:33:00,880
Acredito que isso
levar-nos-ia à anarquia.
334
00:33:03,480 --> 00:33:04,880
Nunca tendes fome?
335
00:33:05,500 --> 00:33:07,050
Comi no bordel.
336
00:33:07,300 --> 00:33:10,060
Para se poder chamar de comida, antes
de tudo, precisa de ser sólida.
337
00:33:11,290 --> 00:33:13,980
Fiz-vos café... deve estar
frio como uma rocha.
338
00:33:14,010 --> 00:33:15,020
Já não o estamos?
339
00:33:17,440 --> 00:33:19,080
Onde raio ides agora?
340
00:33:20,150 --> 00:33:22,660
Enviaram alguém a
Londres para me matar.
341
00:33:22,930 --> 00:33:24,930
Quero falar com eles e
perguntar-lhes o porquê.
342
00:33:25,330 --> 00:33:26,340
Limpa isso.
343
00:33:51,690 --> 00:33:54,750
Estou à procura do Dr. Dumbarton.
Segui o cheiro lá dentro.
344
00:33:59,270 --> 00:34:00,360
RUPTURA DE OSSOS
345
00:34:10,990 --> 00:34:12,090
Estou de folga.
346
00:34:12,680 --> 00:34:14,850
Tenho um ferimento no
meu ombro esquerdo.
347
00:34:19,720 --> 00:34:22,120
- Um estilhaço?
- Uma farpa...
348
00:34:24,400 --> 00:34:27,580
do mastro de um navio
chamado Yankee Prize,
349
00:34:28,840 --> 00:34:30,900
que foi atingido por
um projéctil Yankee.
350
00:34:38,810 --> 00:34:40,530
Então devo-vos
tratar por camarada?
351
00:34:41,600 --> 00:34:42,770
Veremos.
352
00:34:53,670 --> 00:34:55,900
Não sei como Deus
cria as suas cores,
353
00:34:56,310 --> 00:34:58,610
mas hei-de lá chegar
através de químicos.
354
00:34:59,120 --> 00:35:00,730
Disseram que sois médico.
355
00:35:01,680 --> 00:35:06,410
Uma ovelha é uma ovelha,
mas também é carne e lã.
356
00:35:08,420 --> 00:35:11,700
Este é o meu passatempo...
reparar cores em farrapos.
357
00:35:12,860 --> 00:35:15,900
Em tempos de guerra, a procura
por bandeiras é sempre alta.
358
00:35:16,090 --> 00:35:17,970
Vejamos, sois três
coisas, correcto?
359
00:35:20,310 --> 00:35:21,460
Sois médico,
360
00:35:23,170 --> 00:35:24,320
sois comerciante,
361
00:35:25,650 --> 00:35:26,850
e sois espião.
362
00:35:28,180 --> 00:35:29,730
A não ser que me digais
quem vos contratou,
363
00:35:29,750 --> 00:35:32,190
terei de vos pedir, com uma arma
apontada à cabeça, para vos retirardes.
364
00:35:32,370 --> 00:35:34,250
Um homem que se
auto-intitula Colonay.
365
00:35:35,820 --> 00:35:37,350
Ainda não está no inferno?
366
00:35:39,340 --> 00:35:42,010
Não, em Ponta
Delgada nos Açores.
367
00:35:43,390 --> 00:35:44,240
Ou algo parecido.
368
00:35:44,300 --> 00:35:47,880
Deveríeis saber que já não usamos o
ferimento no ombro como mensagem.
369
00:35:48,050 --> 00:35:49,050
Ai não?
370
00:35:49,550 --> 00:35:52,000
Não, alteramos os códigos quando
pensamos que, porventura,
371
00:35:52,030 --> 00:35:54,120
a escumalha britânica já os conhece.
372
00:35:54,520 --> 00:35:57,040
E não confiais no nome Colonay?
373
00:35:59,270 --> 00:36:00,480
Que quereis?
374
00:36:01,860 --> 00:36:03,420
Quero uma linha de conferência
375
00:36:03,450 --> 00:36:06,270
com o presidente dos
quinze estados da América.
376
00:36:07,210 --> 00:36:08,640
Chamo-me James Delaney.
377
00:36:09,970 --> 00:36:11,170
Não me diz nada esse nome.
378
00:36:11,190 --> 00:36:13,420
Mas ao Presidente e aos
seus representantes,
379
00:36:13,420 --> 00:36:15,880
que se dirigem para as
negociações em Gante, dirá.
380
00:36:17,110 --> 00:36:19,950
A fronteira Canadense-Americana
está a ser traçada,
381
00:36:19,970 --> 00:36:23,470
num lugar muito secreto,
382
00:36:24,060 --> 00:36:25,060
não?
383
00:36:26,560 --> 00:36:29,940
Escutai, eu possuo algo que é
muito valioso para a vossa nação.
384
00:36:31,470 --> 00:36:34,250
Algo pelo qual os britânicos
estão dispostos a matar-me.
385
00:36:40,400 --> 00:36:41,410
E quê?
386
00:36:42,230 --> 00:36:43,590
Procurais asilo?
387
00:36:44,300 --> 00:36:45,620
Tenho exigências.
388
00:36:45,750 --> 00:36:46,920
Exigências?
389
00:36:47,270 --> 00:36:48,870
Dizei o meu nome ao Carlsbad.
390
00:36:50,420 --> 00:36:53,000
E quem é o Carlsbad?
O Carlsbad é o chefe
391
00:36:53,020 --> 00:36:56,920
da Sociedade Americana de
Correspondência Secreta em Londres.
392
00:36:58,820 --> 00:37:01,830
Tive conhecimento desse nome
porque foi o Colonay que mo disse.
393
00:37:02,270 --> 00:37:03,440
Ele estava bêbedo.
394
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
Estava na marmelada
com uma puta.
395
00:37:06,960 --> 00:37:10,860
O Carlsbad reconhecerá o meu
nome, bem como os meus negócios.
396
00:37:15,020 --> 00:37:17,000
Receio que proferistes
as palavras erradas.
397
00:37:17,980 --> 00:37:19,010
Saí-de.
398
00:37:24,460 --> 00:37:26,860
Doutor, tratais pessoas dementes?
399
00:37:27,070 --> 00:37:28,430
Continuai a andar.
400
00:37:30,870 --> 00:37:32,900
Sois louco por
terdes vindo aqui.
401
00:37:35,860 --> 00:37:37,360
Somos uma nação impetuosa.
402
00:37:38,150 --> 00:37:39,170
Certo.
403
00:37:41,080 --> 00:37:42,350
Estou a contar com ele.
404
00:37:46,110 --> 00:37:47,380
Tende um bom dia.
405
00:38:05,710 --> 00:38:07,020
Correio para vós, madame.
406
00:38:47,340 --> 00:38:51,020
Pretendo começar por ler a última
vontade e testamento do vosso pai
407
00:38:51,050 --> 00:38:55,270
e, depois, tentarei chegar a
um consenso com os credores.
408
00:38:55,960 --> 00:38:59,850
Já decidistes o que
ides fazer com Nootka?
409
00:38:59,990 --> 00:39:02,710
- Já, usarei para negociar .
- Com quem?
410
00:39:03,390 --> 00:39:06,480
- Em Nootka só há selvagens.
- Então negociarei com eles.
411
00:39:08,800 --> 00:39:10,920
- Ouvi dizer que comprastes um navio.
- Pois comprei,
412
00:39:10,940 --> 00:39:14,050
e vim a descobrir que fora usado
para transportar escravos.
413
00:39:14,240 --> 00:39:17,250
Verifiquei os registos do navio e, antes
de ter sido tomado pelos espanhóis,
414
00:39:17,270 --> 00:39:20,520
chegou a pertencer à honorável
East India Company.
415
00:39:21,020 --> 00:39:23,110
As correntes foram
fundidas em Londres.
416
00:39:24,390 --> 00:39:27,750
- A East India não comercializa escravos.
- Não, não mesmo.
417
00:39:29,170 --> 00:39:31,970
Mas comercializam tecidos
e pérolas em Tânger
418
00:39:32,000 --> 00:39:33,450
com a família Scarfe,
419
00:39:34,090 --> 00:39:36,170
e depois levam escravos
para a ilha de Trinidade...
420
00:39:37,140 --> 00:39:38,520
desde a ilha de Bunce...
421
00:39:39,620 --> 00:39:41,340
através de corsários espanhóis.
422
00:39:46,820 --> 00:39:50,470
Para alguém com tantos amigos influentes,
surpreende-me que não o saibais.
423
00:39:51,530 --> 00:39:53,170
E quem são esses
amigos influentes?
424
00:39:54,650 --> 00:39:55,750
Senhor Thoyt...
425
00:39:57,220 --> 00:40:01,840
fostes advogado do meu pai
nos últimos quarenta anos.
426
00:40:02,300 --> 00:40:05,650
E durante esse período,
reportastes todos os pormenores
427
00:40:05,680 --> 00:40:09,620
dos seus negócios mais íntimos e dos
seus inimigos na East India Company.
428
00:40:13,020 --> 00:40:14,500
Sois a rameira deles.
429
00:40:16,100 --> 00:40:19,100
O mesmo que quase todos nesta cidade,
430
00:40:19,340 --> 00:40:23,290
sem contar com aquelas que
já estão rotulas como putas.
431
00:40:26,660 --> 00:40:27,940
Então, James.
432
00:40:32,010 --> 00:40:35,100
Quando deixastes London, a East
India era uma empresa mercantil.
433
00:40:35,350 --> 00:40:36,810
Agora é o Deus Todo-Poderoso.
434
00:40:38,670 --> 00:40:40,350
O Príncipe de Gales teme-a.
435
00:40:40,520 --> 00:40:43,300
Não há governo no mundo que se
atreva a fazer-lhes frente.
436
00:40:43,440 --> 00:40:47,680
São os donos do território, do oceano,
do raio do céu acima das nossas cabeças.
437
00:40:49,020 --> 00:40:52,120
Possuem mais homens
e armas e navios
438
00:40:52,150 --> 00:40:55,220
do que toda a nação Cristã junta.
439
00:40:55,960 --> 00:40:58,620
Pensais que todos os que
lhes obedecem são perversos.
440
00:40:59,120 --> 00:41:00,150
Não.
441
00:41:01,950 --> 00:41:04,180
Submetemos-nos à forma
como o mundo se tornou.
442
00:41:12,150 --> 00:41:14,310
Todos os homens
correctos em Londres...
443
00:41:15,390 --> 00:41:18,110
que os tentaram derrubar,
apareceram mortos em Tilbury.
444
00:41:19,840 --> 00:41:22,440
Podiam ter imobilizado
um congresso.
445
00:41:23,890 --> 00:41:26,820
Ou talvez embarcar num navio
em direcção a Boston,
446
00:41:26,850 --> 00:41:29,540
onde a East India não
se atreve a pôr os pés.
447
00:41:33,900 --> 00:41:34,920
Vejamos...
448
00:41:36,150 --> 00:41:37,950
ides adicionar traição à lista.
449
00:41:39,470 --> 00:41:42,010
O Rei e a East India
sobre a vossa cabeça.
450
00:41:47,760 --> 00:41:50,550
É tudo ralé... fabricantes
de tabuleiros, carpinteiros.
451
00:41:50,980 --> 00:41:53,590
O vosso pai não pagou qualquer
conta durante quatro anos.
452
00:41:53,610 --> 00:41:56,570
Sentem-se profundamente lesados
e já falam em arresto.
453
00:41:57,180 --> 00:42:01,030
Não estou a ser extravagante quando
vos pergunto se estais armado.
454
00:42:01,240 --> 00:42:02,390
Estou armado.
455
00:42:08,850 --> 00:42:10,680
Aí está ele! Tem vergonha!
456
00:42:12,970 --> 00:42:14,680
Deixem o homem passar!
457
00:42:15,120 --> 00:42:17,200
Que é feito do dinheiro, Delaney?!
458
00:42:24,810 --> 00:42:26,520
Cavalheiros! Encontrais-vos aqui,
459
00:42:26,550 --> 00:42:29,780
devido a uma notificação por escrito
da morte de Horace Delaney.
460
00:42:31,580 --> 00:42:32,740
Lidarei primeiro...
461
00:42:32,770 --> 00:42:34,860
com os beneficiários e então,
462
00:42:34,890 --> 00:42:36,840
logo de seguida,
com os presentes no salão.
463
00:42:36,860 --> 00:42:38,770
Eu disse logo de seguida!
464
00:42:38,800 --> 00:42:41,350
Calem-se! Deixem-nos prosseguir.
465
00:42:41,370 --> 00:42:43,280
Já esperamos muito tempo.
466
00:42:48,130 --> 00:42:50,770
O Sr. Delaney morreu como viúvo.
467
00:42:50,900 --> 00:42:55,720
Deixou dois filhos,
ambos aqui presentes.
468
00:42:55,770 --> 00:43:01,170
À sua filha, Zilpha Annabel Delaney,
agora como Zilpha Annabel Geary,
469
00:43:01,720 --> 00:43:05,120
não existe qualquer referência nesta
última vontade e testamento.
470
00:43:09,320 --> 00:43:12,920
Ao seu filho, James Keziah Delaney,
471
00:43:13,050 --> 00:43:17,250
são-lhe deixados somente os bens
que restaram do património Delaney
472
00:43:17,370 --> 00:43:21,080
incluindo o entreposto comercial
de Nootka e um campo de aterragem
473
00:43:21,260 --> 00:43:24,750
na costa ocidental do
Pacífico nas Américas,
474
00:43:24,770 --> 00:43:27,960
e que outrora pertencera
à América espanhola.
475
00:43:28,480 --> 00:43:31,240
Tudo o que tiveres, vais vender...
476
00:43:31,260 --> 00:43:33,830
Tem de haver ordem para
que possa continuar!
477
00:43:33,850 --> 00:43:34,780
Já podemos ir.
478
00:43:34,810 --> 00:43:38,940
Não. Temos de
condenar este negro.
479
00:43:39,650 --> 00:43:41,120
Ele já está condenado.
480
00:43:41,400 --> 00:43:42,520
Vamos.
481
00:43:51,840 --> 00:43:53,900
Podeis estar certo de
uma coisa, Delaney!
482
00:43:54,200 --> 00:43:57,420
Esse legado é a vossa
sentença de morte!
483
00:44:02,040 --> 00:44:03,530
Saiam da frente!
484
00:44:04,640 --> 00:44:08,170
Tem de haver ordem para
que possa continuar!
485
00:44:08,370 --> 00:44:11,100
Eu construí uns alicerces novos
para aquele velho badalhoco...
486
00:44:11,120 --> 00:44:12,480
e nunca cheguei a ver um tusto.
487
00:44:12,610 --> 00:44:17,260
O filho não herda as dívidas do pai.
488
00:44:17,940 --> 00:44:24,330
James Delaney abriu em nome próprio
uma nova entidade comercial.
489
00:44:32,000 --> 00:44:38,500
As dívidas do meu pai perfazem um
total de 215 libras e 17 xelins.
490
00:44:40,460 --> 00:44:45,380
Observem, 215 libras e 17 xelins.
491
00:44:47,350 --> 00:44:50,900
O Sr. Thoyt pagará a cada um de vós
a quantia exacta que vos é devida
492
00:44:50,920 --> 00:44:54,080
mas, formareis uma fila ordenada.
493
00:44:58,760 --> 00:45:01,650
Formareis uma fila ordenada.
494
00:45:06,110 --> 00:45:07,130
Ordenada!
495
00:45:08,470 --> 00:45:11,420
Por esta eu não esperava.
É um homem melhor que o pai.
496
00:45:11,710 --> 00:45:13,070
Despachem-se!
497
00:45:13,690 --> 00:45:15,900
Pelo menos assume
as dívidas do pai.
498
00:45:17,830 --> 00:45:20,260
O que me é devido não se
encontra nesse monte de moedas,
499
00:45:21,210 --> 00:45:24,570
já que não me é feita qualquer
referência na notificação.
500
00:45:24,810 --> 00:45:28,860
Veem? O velho forreta nem
sequer pagava pelas putas.
501
00:45:31,820 --> 00:45:34,520
Mais precisamente, o que é
que o meu pai vos devia?
502
00:45:36,910 --> 00:45:39,000
Devia-me uma vida
repleta de atenção.
503
00:45:40,650 --> 00:45:42,340
Uma vida de dedicação.
504
00:45:43,280 --> 00:45:46,430
Devia-me beijos e amor.
505
00:45:47,830 --> 00:45:51,560
Devia-me um lar e uma lareira
e um dia, talvez, um filho.
506
00:45:51,580 --> 00:45:58,030
Em suma, devia-me tudo o que é obrigação
de um marido para com a sua mulher.
507
00:46:00,150 --> 00:46:03,950
Chamo-me Lorna Delaney,
outrora Lorna Bow,
508
00:46:04,060 --> 00:46:05,650
e, à dois anos atrás em Dublin,
509
00:46:05,680 --> 00:46:07,370
eu e Horace Delaney casámos-nos.
510
00:46:08,110 --> 00:46:10,960
E tenho provas como sou sua viúva.
511
00:46:13,400 --> 00:46:16,020
Os meus auxiliares tratarão
de dividir a prata.
512
00:46:16,050 --> 00:46:17,230
Madame?
513
00:46:19,090 --> 00:46:20,640
Acompanhai-me até
ao meu escritório.
514
00:46:24,340 --> 00:46:26,540
Serena, bonita, segura, perfumada.
515
00:46:28,760 --> 00:46:30,950
Serena, bonita, segura, perfumada.
516
00:46:37,020 --> 00:46:39,340
Este documento é irlandês.
517
00:46:39,940 --> 00:46:43,080
Levará algum tempo para validá-lo.
518
00:46:43,430 --> 00:46:44,720
Não tenho pressa.
519
00:46:45,120 --> 00:46:49,500
Mas, o filho do Sr. Delaney, desconhecia
por completo da existência do casamento.
520
00:46:49,620 --> 00:46:51,820
Como iria saber? Ele
estava em África.
521
00:46:52,300 --> 00:46:54,870
Frequentemente falava de vós.
Estava muito, muito orgulhoso.
522
00:46:54,950 --> 00:46:57,600
- Porquê Dublin?
- Bem, foi tratar de negócios.
523
00:46:57,630 --> 00:46:59,730
Sim, mas os vossos negócios
estão aqui, não é?
524
00:47:00,060 --> 00:47:02,860
Sois uma actriz que surgiu
no palco do Theatre Royal
525
00:47:02,880 --> 00:47:05,740
em Covent Garden numa peça
chamada "O Retrato do Selvagem".
526
00:47:05,770 --> 00:47:10,190
Encontrei um panfleto com uma
ilustração numa gaveta vazia.
527
00:47:10,560 --> 00:47:13,250
Bem, se a minha imagem se encontrava
lá, a gaveta não estava vazia.
528
00:47:13,370 --> 00:47:15,900
Se a papelada de
Dublin for validada,
529
00:47:15,920 --> 00:47:19,620
vós, senhora Bow, podereis exigir
legalmente o seu património como viúva.
530
00:47:19,640 --> 00:47:21,770
Senhora Delaney é como
me deveis chamar.
531
00:47:21,820 --> 00:47:23,480
Bow era o nome que
usava no palco.
532
00:47:23,510 --> 00:47:25,870
- Sois uma boa actriz?
- O vosso pai achava que sim.
533
00:47:25,920 --> 00:47:29,520
E isso foi antes ou depois
de ele ter enlouquecido?
534
00:47:29,820 --> 00:47:32,970
Bem, o amor não deixa de ser uma
loucura, não é, Sr. Thoyt?
535
00:47:33,440 --> 00:47:35,480
Ou nunca passastes por isso?
536
00:47:37,660 --> 00:47:41,300
O meu pai era um homem
muito doente e velho.
537
00:47:42,440 --> 00:47:44,440
Tendes prova de que o
acto foi consumado?
538
00:47:44,470 --> 00:47:48,530
Tenho cartas, muitas cartas que
declaram os ses sentimentos por mim.
539
00:47:49,140 --> 00:47:51,440
Assim por alto recordo-me...
540
00:47:51,920 --> 00:47:54,550
"Oh, Lorna, não vejo a hora
541
00:47:54,570 --> 00:47:57,170
em que deixaria esta
maldita casa junto ao rio
542
00:47:57,190 --> 00:48:01,400
e partiria para as Américas contigo
e viveríamos lá, nus e selvagens
543
00:48:01,420 --> 00:48:04,650
e assim, ter-nos-íamos um ao
outro e estaríamos juntos."
544
00:48:06,020 --> 00:48:07,270
Coisas desse género.
545
00:48:07,780 --> 00:48:09,570
Tendes em vossa posse qualquer
outro documento dele?
546
00:48:09,590 --> 00:48:11,930
- Tenho cartas.
- Outros sem ser cartas?
547
00:48:14,680 --> 00:48:16,880
Bem, que tipo de documentos?
548
00:48:19,430 --> 00:48:21,500
Bem, a prova virá de
uma caneta e tinta.
549
00:48:21,670 --> 00:48:24,980
Vou pedir uma consulta à
Igreja da Trindade em Dublin
550
00:48:25,000 --> 00:48:28,500
e solicitarei um testemunho
pessoal do padre. Até lá,
551
00:48:28,650 --> 00:48:33,150
sugiro-vos aos dois que se abstenham de
manter qualquer tipo de contacto mútuo.
552
00:48:33,310 --> 00:48:35,660
Bem, não nutro qualquer
sentimento pelo teatro.
553
00:48:36,080 --> 00:48:39,210
E eu não costumo passar muito
tempo em bordeis alemães.
554
00:48:57,790 --> 00:49:01,020
Ele estava lá? O homem,
viste-o no salão?
555
00:49:01,470 --> 00:49:04,970
Sim. Foi ele que veio até à porta e
encontrava-se, de facto, no salão.
556
00:49:06,080 --> 00:49:09,640
Foi aquele que te falou em
legado e sentença de morte.
557
00:49:11,810 --> 00:49:12,870
- Queres...
558
00:49:13,650 --> 00:49:15,980
Queres que ele caia
ao rio, James?
559
00:49:17,680 --> 00:49:20,230
Não, o rio fá-lo-á de livre
e espontânea vontade.
560
00:49:23,500 --> 00:49:24,580
Dá cá.
561
00:49:49,640 --> 00:49:51,780
Thoyt, sentai-vos.
562
00:49:54,570 --> 00:49:56,170
Vejamos, cavalheiros...
563
00:49:58,130 --> 00:50:00,360
falai-nos sobre esta viúva.
564
00:50:05,170 --> 00:50:06,550
Nenhum de vós sabe ler?
565
00:50:07,870 --> 00:50:11,170
Ou estais todos muito ocupados
a tentar chamar-me à atenção
566
00:50:11,570 --> 00:50:13,990
e a fazer de conta que
estais a ler o programa,
567
00:50:14,460 --> 00:50:16,540
antes de alongardes
novamente os pescoços.
568
00:50:17,600 --> 00:50:18,960
Vós aí, qual é o vosso nome?
569
00:50:20,500 --> 00:50:21,740
Godfrey, Senhor.
570
00:50:21,990 --> 00:50:23,020
Bem...
571
00:50:24,600 --> 00:50:25,600
Godfrey,
572
00:50:26,400 --> 00:50:30,640
lede-nos em voz alta o nono ponto,
dos dez que constam no programa.
573
00:50:31,620 --> 00:50:35,140
"Durante a audiência definitiva pelo
património de Horace Delaney, apareceu...
574
00:50:36,400 --> 00:50:37,400
uma actriz."
575
00:50:37,810 --> 00:50:38,840
Uma actriz.
576
00:50:39,820 --> 00:50:42,900
Que afirma ser a viúva.
577
00:50:43,520 --> 00:50:45,740
Já tenho a consulta
que pedi de Dublin.
578
00:50:45,920 --> 00:50:48,740
O casamento é válido e legítimo.
579
00:50:52,410 --> 00:50:55,940
O que é que isto quer
dizer, Senhor Godfrey?
580
00:50:58,010 --> 00:50:59,850
Não está aí escrito.
581
00:51:00,350 --> 00:51:01,990
Tendes de descobrir.
582
00:51:04,020 --> 00:51:05,020
Pettifer.
583
00:51:06,390 --> 00:51:09,070
A rapariga é uma oportunidade.
584
00:51:10,220 --> 00:51:15,480
Thoyt, contai-lhes quais as
possibilidades desta "oportunidade".
585
00:51:17,000 --> 00:51:20,520
Ela abrirá uma disputa
contra James Delaney pela
586
00:51:21,110 --> 00:51:23,370
titularidade conjunta de Nootka.
587
00:51:23,960 --> 00:51:25,160
Bravo!
588
00:51:26,080 --> 00:51:31,600
Uma puta e actriz ao salvamento
da gloriosa East India.
589
00:51:31,690 --> 00:51:36,440
Não se trata de uma conclusão inevitável.
Ela ainda terá de abrir um processo.
590
00:51:36,540 --> 00:51:38,810
Oh, Sr. Thoyt.
591
00:51:39,920 --> 00:51:43,370
Essa viúva terá parecer
favorável com Nootka
592
00:51:43,720 --> 00:51:46,560
na eventualidade de
James Delaney morrer.
593
00:51:53,200 --> 00:51:55,380
Uma eventualidade que
pode estar iminente.
594
00:52:05,350 --> 00:52:08,230
Senhoras e senhores, por favor,
sejam bem vindos a Londres
595
00:52:08,240 --> 00:52:11,300
o virtuoso violinista, Nicolas Mori.
596
00:52:16,320 --> 00:52:20,820
Esta noite, a sexta sinfonia do
compositor Ludwig Van Beethoven.
597
00:53:29,010 --> 00:53:30,320
James, por favor, para.
598
00:53:30,760 --> 00:53:31,760
O quê?
599
00:53:32,270 --> 00:53:34,270
Tive saudades tuas.
Não aguentei ver-te sozinha.
600
00:53:34,290 --> 00:53:36,930
Esse discurso é tão ultrapassado,
que até me podia rir na tua cara?
601
00:53:37,200 --> 00:53:38,980
E, mesmo assim, vens
cá fora ter comigo.
602
00:53:39,000 --> 00:53:42,470
Porque senão virias ter comigo e
proferir afirmações para todos ouvirem.
603
00:53:42,500 --> 00:53:45,500
É verdade, sim. Será a intensidade da
minha voz que te preocupa assim tanto?
604
00:53:45,820 --> 00:53:46,970
Na floresta? Não.
605
00:53:48,650 --> 00:53:49,850
Na selva? Não.
606
00:53:52,980 --> 00:53:55,550
Costumavas ajeitar as sais
607
00:53:56,410 --> 00:53:59,490
e ires-te embora como se
nada se tivesse passado.
608
00:54:01,050 --> 00:54:02,450
Quem é que se foi embora?
609
00:54:05,710 --> 00:54:07,040
E graças a Deus que foste.
610
00:54:08,130 --> 00:54:09,150
Deus?
611
00:54:11,120 --> 00:54:13,290
Vamos-nos deixar de rodeios, James.
612
00:54:13,910 --> 00:54:15,070
Recua um pouco ao passado.
613
00:54:15,100 --> 00:54:16,960
Tu moras no oriente,
eu moro no ocidente,
614
00:54:16,980 --> 00:54:18,720
não existem
adversidades concretas.
615
00:54:20,370 --> 00:54:23,990
Tirando aquele grande
rio que nos une.
616
00:54:26,590 --> 00:54:28,070
É verdade que
praticaste canibalismo?
617
00:54:33,650 --> 00:54:37,280
Por que é que não dizes aos teus
amigos que te encontras doente,
618
00:54:37,470 --> 00:54:39,370
para que possas
vir e ouvir tudo?
619
00:54:46,670 --> 00:54:48,720
Rir-me-ia da tua figura,
mas tu não estás bem.
620
00:54:50,750 --> 00:54:52,660
E não aguento mais
ter-te tão perto...
621
00:54:52,690 --> 00:54:53,980
É uma pena, não é?
622
00:54:54,010 --> 00:54:57,630
Porque estarei sempre
bem perto de ti.
623
00:54:59,900 --> 00:55:00,940
Verdade?
624
00:56:46,510 --> 00:56:51,510
Tradução: _nMLr_
≡ AdSerra© Series Collection ≡ 2020
49090