All language subtitles for Taboo.UK.S01E02.BDRip.x264-HAGGiS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,210 --> 00:00:22,020 Compareci ao funeral do Sr. Delaney, e um fantasma apareceu, 2 00:00:22,160 --> 00:00:24,800 um filho que todos pensávamos ter morrido em África. 3 00:00:24,920 --> 00:00:26,420 James Keziah Delaney. 4 00:00:26,610 --> 00:00:28,770 Senhor Deus todo poderoso, é o vosso irmão? 5 00:00:29,010 --> 00:00:30,720 O vosso pai foi envenenado. 6 00:00:30,910 --> 00:00:33,700 Diria que lhe aplicaram doses elevadas durante um curto período de tempo, 7 00:00:33,780 --> 00:00:37,840 Algo que África não mudou foi o amor que sinto por ti. 8 00:00:37,990 --> 00:00:39,060 Ele já regressou. 9 00:00:39,110 --> 00:00:42,580 E, segundo o testamento do Delaney, ele herda tudo. Incluindo a ilha de Nootka. 10 00:00:42,690 --> 00:00:46,170 A Grã-Bretanha e os Estados Unidos estão actualmente em guerra. 11 00:00:46,190 --> 00:00:48,930 Vendei este território por um preço sensato. 12 00:00:49,010 --> 00:00:50,620 O estreito de Nootka não está à venda. 13 00:00:50,840 --> 00:00:53,860 Posso dar-vos o que quiserdes. Rapazes, raparigas. 14 00:00:54,030 --> 00:00:55,370 Dou-vos duas horas para saírdes. 15 00:00:55,570 --> 00:00:57,840 Sei coisas sobre os mortos. 16 00:00:57,940 --> 00:01:00,840 Esperava resolver este assunto de uma forma delicada, 17 00:01:00,900 --> 00:01:03,920 mas, assim, não será possível. Ele é todo vosso. 18 00:01:04,130 --> 00:01:06,020 O estreito de Nootka é uma maldição. 19 00:01:06,140 --> 00:01:08,920 Trará o Rei e o Império sobre a vossa cabeça. 20 00:02:04,320 --> 00:02:10,910 Tradução: _nMLr_ ≡ AdSerra© Series Collection ≡ 2020 21 00:02:34,750 --> 00:02:35,760 Apanhai isso. 22 00:02:44,020 --> 00:02:47,080 Vejamos, não tendes problemas em obedecer às minhas ordens 23 00:02:47,180 --> 00:02:48,460 só com a execução. 24 00:02:48,820 --> 00:02:50,410 - Execução? - Do Delaney. 25 00:02:51,030 --> 00:02:52,500 Pedi-vos para tratardes do assunto. 26 00:02:52,620 --> 00:02:55,610 Está a demorar um pouco mais do que eu antecipava. 27 00:02:57,230 --> 00:02:59,550 Se abrirdes aquele pedaço de papel, 28 00:02:59,720 --> 00:03:02,770 Vereis o vosso pré-aviso de despedimento da East India, 29 00:03:03,040 --> 00:03:04,570 com a data de depois de amanha. 30 00:03:08,620 --> 00:03:11,910 Só a morte do Delaney é que tornará esse papel obsoleto. 31 00:04:05,330 --> 00:04:08,010 Isto ainda vai provocar um desabamento. 32 00:04:10,870 --> 00:04:12,180 Rais parta com isto! 33 00:04:13,380 --> 00:04:14,710 Desculpai-me. 34 00:04:16,500 --> 00:04:17,990 O que pretendeis fazer com isto? 35 00:04:19,550 --> 00:04:20,970 Manter coisas seguras. 36 00:04:21,370 --> 00:04:22,380 Que coisas? 37 00:04:25,780 --> 00:04:26,780 Olha, Brace. 38 00:04:31,020 --> 00:04:32,020 Ide-vos lixar. 39 00:04:32,500 --> 00:04:34,750 Tu seguiste o Tremain. Agora podes fazer o mesmo comigo. 40 00:04:34,900 --> 00:04:37,570 Seguir-vos para onde? Com que raio de objectivo? 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,010 Com o propósito de permaneceres vivo neste momento. 42 00:04:41,100 --> 00:04:43,950 Podes optar por deixar os meus serviços se o desejares, Sr. Brace. 43 00:04:44,230 --> 00:04:47,330 O que é que se passa com vocês malditos Delaney? 44 00:04:50,070 --> 00:04:52,110 Pendura-a junto à salgadeira. 45 00:04:52,360 --> 00:04:54,170 Mas mantém a pólvora distante do vapor. 46 00:04:55,370 --> 00:04:57,130 Que raio de manicómio é este. 47 00:04:58,480 --> 00:05:00,330 Quanto às lides domésticas, 48 00:05:00,350 --> 00:05:02,900 gostava de ter uma conversa contigo sobre comida. 49 00:05:03,470 --> 00:05:05,290 - Tendes fome? - Não. 50 00:05:06,300 --> 00:05:09,020 Disseste que nos seus últimos dias, o meu pai raramente comia. 51 00:05:09,340 --> 00:05:12,860 Sim, alimentava-se de ar e cerveja de mel. 52 00:05:13,180 --> 00:05:16,890 - Quem fornecia? - Era um homem de Feather Lane. 53 00:05:17,750 --> 00:05:19,790 Reparai, era mais barato do que na taverna e 54 00:05:20,010 --> 00:05:22,290 - O vosso pai só me deu uns tostões. - Que homem? 55 00:05:24,030 --> 00:05:25,580 Um homem que já falecera... 56 00:05:26,260 --> 00:05:27,850 e, desde então, a sua esposa partiu. 57 00:05:29,370 --> 00:05:30,570 Por que perguntais? 58 00:05:32,360 --> 00:05:34,440 Porque sou mais generoso do que o meu pai. 59 00:05:35,340 --> 00:05:38,490 A partir de agora, só bebemos cerveja e vinho engarrafados. 60 00:05:38,690 --> 00:05:39,690 É tudo. 61 00:05:40,820 --> 00:05:41,830 Podes ir. 62 00:06:25,270 --> 00:06:27,670 Cavalheiros, a Jardine, Matheson and Company 63 00:06:27,700 --> 00:06:29,640 tem o gosto de inaugurar este leilão à vela 64 00:06:29,670 --> 00:06:33,020 com uma uma lista onde constam um total de 12 artigos para venda. 65 00:06:33,470 --> 00:06:36,760 Cada artigo da lista será leiloado durante o período de tempo 66 00:06:36,790 --> 00:06:40,210 que levar a consumir-se dois centímetros e meio de vela. 67 00:06:40,290 --> 00:06:42,570 Quando aí chegar, a última oferta vencerá. 68 00:06:42,890 --> 00:06:44,460 O primeiro artigo da lista... 69 00:06:44,640 --> 00:06:50,030 um brigue de um navio mercante da frota espanhola apreendidos pelo capitão Reeves, 70 00:06:50,060 --> 00:06:52,360 nos últimos treze meses. 71 00:06:53,210 --> 00:06:57,740 Actualmente, o brigue tem por nome Felice Adventurero. 72 00:07:00,340 --> 00:07:01,920 Quem vai iniciar a licitação? 73 00:07:02,550 --> 00:07:04,560 610. 620. 74 00:07:05,080 --> 00:07:06,650 630. 640. 75 00:07:07,000 --> 00:07:09,170 650. 660. 76 00:07:09,450 --> 00:07:10,750 Alguém dá 670? 77 00:07:11,830 --> 00:07:12,830 680. 78 00:07:13,030 --> 00:07:14,030 690. 79 00:07:14,510 --> 00:07:15,520 700. 80 00:07:22,400 --> 00:07:23,620 Oitocentas libras. 81 00:07:28,060 --> 00:07:29,260 Quem é aquele? 82 00:07:34,770 --> 00:07:37,770 Felice Adventurero vendido por oitocentas libras a...? 83 00:07:37,800 --> 00:07:39,840 à Delaney Nootka Trading Company. 84 00:07:41,940 --> 00:07:43,450 Depois falei com o velho Grady. 85 00:07:43,480 --> 00:07:46,480 Disse que o Delaney lhe tinha dito que iria usar o navio para transaccionar. 86 00:07:46,650 --> 00:07:47,570 Com quem? 87 00:07:47,730 --> 00:07:50,030 Ele disse que a empresa chamava-se Delaney Nootka Trading. 88 00:07:50,950 --> 00:07:54,290 Ele tem em mente reabrir o entreposto comercial para reivindicar a sua posse. 89 00:07:54,330 --> 00:07:57,380 Aquele cabrão vai ser enforcado por traição. 90 00:08:07,090 --> 00:08:09,620 Senhor, já tenho uma estratégia delineada. 91 00:08:15,900 --> 00:08:16,900 Senhor. 92 00:08:18,530 --> 00:08:19,530 Porquê? 93 00:08:22,320 --> 00:08:25,010 Por que é que não olharia ele para a nossa oferta? 94 00:08:27,500 --> 00:08:29,930 Por que desafiaria ele a lógica e o Rei? 95 00:08:30,130 --> 00:08:32,020 Estou em crer que estará simplesmente a tentar aumentar o preço. 96 00:08:32,050 --> 00:08:35,890 Por que sabia tanto sobre as negociações transfronteiriças? 97 00:08:37,750 --> 00:08:39,900 Como sabia que decorreriam em Gante? 98 00:08:40,970 --> 00:08:43,470 A localização é segredo de estado. 99 00:08:48,950 --> 00:08:51,780 E onde arranjou dinheiro para comprar um navio? 100 00:09:02,130 --> 00:09:03,500 Jesus Cristo! 101 00:09:05,030 --> 00:09:07,430 Serei o único com inteligência nesta empresa? 102 00:09:12,350 --> 00:09:14,740 Eles apanharam-no primeiro. 103 00:09:17,920 --> 00:09:21,350 Tanto em África como na viagem de regresso para Londres. 104 00:09:21,800 --> 00:09:24,450 Abordaram-no, instruíram-no, 105 00:09:25,270 --> 00:09:28,910 deram-lhe dinheiro e fidelizaram-no. 106 00:09:30,860 --> 00:09:32,360 Quem, quem fez isso, Senhor? 107 00:09:34,360 --> 00:09:36,180 O raio dos Americanos! 108 00:09:51,250 --> 00:09:52,250 ATTICUS 109 00:09:59,060 --> 00:10:00,370 Atticus! 110 00:10:07,180 --> 00:10:08,630 Atticus! 111 00:10:18,430 --> 00:10:19,710 James Delaney. 112 00:10:21,660 --> 00:10:23,030 Vejam só. 113 00:10:28,000 --> 00:10:29,080 Senta-te. 114 00:10:39,890 --> 00:10:41,650 Devolve-me o cavalo. 115 00:10:42,270 --> 00:10:43,760 Qual foi a maior coisa que viste? 116 00:10:44,070 --> 00:10:46,190 Para os meus arquivos... o meu livro sobre o mundo. 117 00:10:46,210 --> 00:10:48,120 Qual foi a maior coisa que viste em África? 118 00:10:48,720 --> 00:10:49,740 Um elefante. 119 00:10:51,100 --> 00:10:52,250 Com que altura? 120 00:10:52,490 --> 00:10:54,680 Atticus, devolve-me o cavalo. 121 00:10:57,300 --> 00:10:59,600 Pelo que já ouvi, alguns medem 30 metros e meio de altura. 122 00:11:00,330 --> 00:11:04,120 Atticus, roubaste-me o cavalo e deixaste o teu nome... 123 00:11:05,550 --> 00:11:06,550 diz-me lá, 124 00:11:06,960 --> 00:11:08,160 o que queres? 125 00:11:11,740 --> 00:11:13,100 Como te deves recordar, 126 00:11:13,350 --> 00:11:16,090 um dia escreverei um livro de tudo o que sei sobre o mundo. 127 00:11:16,150 --> 00:11:19,190 - Não me interessa. - E já estive em muitos lugares. 128 00:11:19,290 --> 00:11:21,570 mas não no cu de Judas como tu estiveste. 129 00:11:21,770 --> 00:11:24,440 Qual a foi a maior coisa que já viste e a mais pequena? 130 00:11:27,130 --> 00:11:29,270 E também o dinheiro que o teu pai me devia. 131 00:11:30,510 --> 00:11:31,820 Vês, aí está. 132 00:11:33,770 --> 00:11:35,140 Nada muda. 133 00:11:36,000 --> 00:11:38,800 James, sentes-te mais à vontade com os negócios do que com os livros? 134 00:11:40,170 --> 00:11:41,760 Vinte libras é quanto me devia. 135 00:11:41,910 --> 00:11:44,700 Sei que tens ouro... acabaste de comprar um navio... então paga. 136 00:11:44,990 --> 00:11:46,000 Pelo quê? 137 00:11:46,220 --> 00:11:47,700 Já sabes que quando alguém quer ver um 138 00:11:47,700 --> 00:11:49,600 homem morto, é com o Dolphin que vêm ter. 139 00:11:50,010 --> 00:11:51,080 O quê, ainda? 140 00:11:52,220 --> 00:11:54,630 O meu reportório de conhecimentos é muito vasto, 141 00:11:54,650 --> 00:11:55,960 desde o berço à sepultura... 142 00:11:56,770 --> 00:11:57,880 parto, amor, morte, 143 00:11:57,910 --> 00:12:00,080 vai tudo parar ao rio do meu livro. 144 00:12:00,880 --> 00:12:03,910 Quando alguém quer ver um homem morto, é com o Atticus que vêm ter. 145 00:12:05,120 --> 00:12:07,540 Bem, acerca de um ano atrás, um cavalheiro abordou-me 146 00:12:07,560 --> 00:12:09,090 sentou-se exactamente aí onde tu estás, 147 00:12:09,400 --> 00:12:11,670 e diz, "E que tal o velho Horace Delaney, 148 00:12:11,980 --> 00:12:15,140 aquele cabrão demente que acende fogueiras junto ao rio? 149 00:12:15,370 --> 00:12:19,710 Digamos que cai ao rio, a corrente leva-o, que me dizes?" 150 00:12:20,770 --> 00:12:22,700 E, então, disse ao cavalheiro... 151 00:12:23,090 --> 00:12:28,420 "Naveguei com o velho Horace por todo mundo." 152 00:12:29,570 --> 00:12:33,390 Vês? E, então, disse-lhe, "Põe-te a andar ou corto-te a moela 153 00:12:33,410 --> 00:12:36,020 e largo-te na corrente que idealizaste para o capitão Delaney." 154 00:12:36,230 --> 00:12:37,710 E quem era esse cavalheiro? 155 00:12:44,440 --> 00:12:46,430 Qual foi a coisa mais pequena que viste? 156 00:12:46,740 --> 00:12:48,170 A bondade humana. 157 00:12:50,370 --> 00:12:51,400 Uma formiga. 158 00:12:56,890 --> 00:12:58,280 Era um homem da East India? 159 00:12:59,030 --> 00:13:00,560 Diria que não. 160 00:13:01,420 --> 00:13:03,350 Pareceu-me mais de Leadenhall. 161 00:13:03,560 --> 00:13:05,410 A julgar pela sua conduta. 162 00:13:05,710 --> 00:13:07,910 Então, quanto me vais pagar por não ter morto o teu pai? 163 00:13:07,940 --> 00:13:09,510 Nada. Está morto. 164 00:13:09,710 --> 00:13:11,680 - Bem, quinze libras... - Quinze libras. 165 00:13:11,710 --> 00:13:13,030 ...e devolvo-te o cavalo. 166 00:13:13,060 --> 00:13:17,450 Dou-te quinze libras e descontas os tacões das minhas botas... 167 00:13:18,560 --> 00:13:21,410 e, a partir de agora, contar-me-ás tudo o que vejas e ouças. 168 00:13:22,750 --> 00:13:24,970 Pois, claro, os inimigos que estás a despontar, James, 169 00:13:25,190 --> 00:13:27,000 vais precisar de ajuda, meu rapaz. 170 00:13:37,780 --> 00:13:39,210 Do que é que ele se queixa hoje? 171 00:13:39,510 --> 00:13:41,160 São os dedos dos pés e o traseiro, Senhor. 172 00:13:41,340 --> 00:13:42,340 Meu Deus. 173 00:13:43,230 --> 00:13:46,030 Já sabia dos dedos. O que lhe aconteceu ao traseiro? 174 00:13:46,240 --> 00:13:47,640 Não quero nem imaginar. 175 00:13:52,500 --> 00:13:54,170 Solomon Coop, vossa Alteza. 176 00:13:59,820 --> 00:14:01,840 Como se encontram hoje os vossos dedos? 177 00:14:02,570 --> 00:14:04,870 Os meus dedos estão na ordem do dia. 178 00:14:04,900 --> 00:14:06,770 Vê-se mesmo que não ledes os jornais. 179 00:14:08,700 --> 00:14:10,160 Referi-vos ao cerco? 180 00:14:10,600 --> 00:14:11,700 Vão-se foder! 181 00:14:12,790 --> 00:14:17,700 As cruzes vermelhas dizem respeito às posições dos navios estadunidenses. 182 00:14:19,310 --> 00:14:23,590 Estão a tentar bloquear as nossas rotas comerciais para o Ocidente. 183 00:14:23,750 --> 00:14:27,460 E as cruzes azuis são os navios da Marinha Real, 184 00:14:28,650 --> 00:14:30,150 prontos a atacar. 185 00:14:30,270 --> 00:14:32,770 Por que é que colocastes os estadunidenses de vermelho? 186 00:14:33,670 --> 00:14:34,740 Por que é que os colocastes a vermelho? 187 00:14:34,760 --> 00:14:37,260 Éramos nós que devíamos estar a vermelho. A nossa farda é vermelha. 188 00:14:37,420 --> 00:14:39,550 O Almirantado é que elaborou o mapa. 189 00:14:40,720 --> 00:14:44,250 Ora, dizem que os irlandeses 190 00:14:45,030 --> 00:14:49,010 estão a provisionar o bloqueio com quecas e porco, 191 00:14:50,000 --> 00:14:52,200 mas não tarda ficarão sem pólvora. 192 00:14:53,550 --> 00:14:55,660 Fazei com que o Almirantado elabore um novo mapa, 193 00:14:55,740 --> 00:14:58,760 com os britânicos a vermelho e os estadunidenses... 194 00:14:59,600 --> 00:15:03,760 a verde ou algo do género, já que são novatos. 195 00:15:05,460 --> 00:15:07,190 Com certeza, vossa Alteza. 196 00:15:12,200 --> 00:15:13,870 Esta noite tive um sonho. 197 00:15:14,850 --> 00:15:18,960 Estava estendido no Mar do Norte. O meu corpo era Inglaterra. 198 00:15:19,610 --> 00:15:22,130 Eu era uma ilha... Coop, prestai atenção! 199 00:15:24,680 --> 00:15:29,580 Todos esses camarões, como mafarricos, com arcos e flechas de brincar, 200 00:15:29,610 --> 00:15:32,570 cercavam-me, a disparar contra a minha carne. 201 00:15:32,600 --> 00:15:35,390 Deveis procurar beber mais da garrafa verde 202 00:15:35,410 --> 00:15:36,970 e menos da cor-de-rosa. 203 00:15:37,700 --> 00:15:39,060 Não se tratou apenas de um sonho. 204 00:15:40,250 --> 00:15:41,700 Foi uma premonição. 205 00:15:42,880 --> 00:15:45,840 Os camarões eram os navios americanos. 206 00:15:46,270 --> 00:15:47,580 Prestai-me atenção, Coop. 207 00:15:48,000 --> 00:15:50,120 Estava estendido no oceano como uma baleia 208 00:15:50,140 --> 00:15:53,930 e ninguém no meu Conselho Privado içará o cano de um mosquete! 209 00:15:54,630 --> 00:15:57,000 Singrais junto ao meu nariz, 210 00:15:57,770 --> 00:15:59,870 um bando de amotinadores sem categoria, 211 00:15:59,890 --> 00:16:01,500 e mostrais-me cruzes vermelhas? 212 00:16:01,620 --> 00:16:03,470 Vossa Alteza, eles ficarão sem pólvora. 213 00:16:03,500 --> 00:16:05,460 E eu já fiquei sem paciência. 214 00:16:07,240 --> 00:16:09,840 Dizei ao Almirantado que, embora os boatos digam 215 00:16:09,860 --> 00:16:14,910 que o Príncipe de Gales só queira flores e valsas, na verdade, 216 00:16:15,280 --> 00:16:18,450 o Príncipe também exige que os navios dos estadunidenses sejam abatidos, 217 00:16:18,640 --> 00:16:20,620 os sobreviventes enforcados, 218 00:16:21,050 --> 00:16:24,560 os cadáveres dos afogados pregados aos muros das igrejas da Irlanda 219 00:16:24,590 --> 00:16:27,120 para impedir os seus dissidentes de seguirem pelo mesmo caminho. 220 00:16:28,250 --> 00:16:30,570 - Quereis que tome nota? - Sim! 221 00:16:33,790 --> 00:16:36,980 - Que raio é isto? - Pois, é, vejamos, da East India. 222 00:16:37,100 --> 00:16:38,470 Vão-se foder também. 223 00:16:39,330 --> 00:16:40,480 Assim farei. 224 00:17:15,230 --> 00:17:17,120 Quem és tu? Winter. 225 00:17:17,220 --> 00:17:19,780 - Senhorita Winter. - Não, apenas Winter. 226 00:17:19,960 --> 00:17:23,220 Apenas Winter. Vivo com as putas, mas sou virgem. 227 00:17:25,010 --> 00:17:27,600 - Por que me segues? - Para vos salvar a vida. 228 00:17:30,640 --> 00:17:34,040 A dona Helga recorreu a um homem com um dente prateado. 229 00:17:34,870 --> 00:17:37,840 Eu espio-a. Pelo teor da conversa, 230 00:17:37,870 --> 00:17:40,890 ele tenciona fazer-vos mal e a dona consentiu. 231 00:17:42,080 --> 00:17:44,710 Ela quer-vos morto para poder recuperar o estabelecimento. 232 00:17:47,650 --> 00:17:48,800 Quantos anos tens? 233 00:17:49,700 --> 00:17:50,850 Treze. 234 00:17:52,900 --> 00:17:55,280 Por que ficaria ela contigo sem te alugar? 235 00:17:55,370 --> 00:17:56,420 Feia demais. 236 00:17:56,760 --> 00:17:59,660 Diz-me que um dia encontrarei um homem que fique comigo. 237 00:18:02,020 --> 00:18:03,220 Alguém como vós. 238 00:18:04,950 --> 00:18:06,430 Também vos espiei. 239 00:18:08,120 --> 00:18:10,310 Fala-me desse homem do dente prateado... 240 00:18:12,250 --> 00:18:13,390 Winter. 241 00:18:13,610 --> 00:18:16,010 Se quiserdes posso-vos mostrar onde ele se encontra atracado. 242 00:18:20,770 --> 00:18:22,660 Dorme sozinho nesse navio? 243 00:18:23,320 --> 00:18:26,310 Costuma levar para o navio uma certa rapariga e faz coisas ruins, 244 00:18:27,040 --> 00:18:28,410 mas não há mais ninguém. 245 00:18:30,550 --> 00:18:31,950 Estás-me a tentar enganar? 246 00:18:33,450 --> 00:18:34,450 Não. 247 00:18:40,820 --> 00:18:42,610 Dizem que estivestes em África. 248 00:18:43,380 --> 00:18:44,770 Como é viver lá? 249 00:18:45,250 --> 00:18:46,900 Estão todos nus? 250 00:18:50,410 --> 00:18:52,160 Quero ir à América. 251 00:18:55,610 --> 00:18:57,900 Prometei-me que um dia me levais à América. 252 00:18:59,900 --> 00:19:01,630 Nova Iorque ou Boston? 253 00:19:02,820 --> 00:19:04,520 Aqui a corrente dirige-se para Gravesend. 254 00:19:04,720 --> 00:19:06,240 Percebes de navegação. 255 00:19:06,400 --> 00:19:09,350 Sim. Todas nós cotovias queremos ser gente do mar. 256 00:19:13,540 --> 00:19:16,220 - É o veleiro dele. - Correcto. 257 00:19:21,550 --> 00:19:24,050 Por que acreditais que vos estou a contar a verdade? 258 00:19:24,550 --> 00:19:25,570 Porque sim... 259 00:19:26,820 --> 00:19:28,080 O que ides fazer? 260 00:19:28,650 --> 00:19:32,230 Bem, tenho de perguntar-lhe porque é que o contrataram... 261 00:19:33,560 --> 00:19:34,590 e por quem. 262 00:19:35,800 --> 00:19:36,810 Fica. 263 00:22:30,450 --> 00:22:32,470 O mesmo cheiro. 264 00:22:32,670 --> 00:22:34,490 O mesmo cheiro a quê? 265 00:22:35,070 --> 00:22:39,700 Às roupas do vosso pai quando ele ia dançar junto à costa. 266 00:22:39,730 --> 00:22:41,370 e acendia aquelas fogueiras. 267 00:22:48,770 --> 00:22:52,110 Brace, onde é que mantinha o meu pai as coisas mais importantes? 268 00:22:52,780 --> 00:22:54,550 Do que é que estais à procura? 269 00:22:56,650 --> 00:22:58,530 Do tratado do Estreito de Nootka. 270 00:23:03,180 --> 00:23:05,220 Talvez esteja escrito em pele de veado. 271 00:23:05,270 --> 00:23:06,950 Estais a dizer algo como... 272 00:23:07,400 --> 00:23:12,690 "Brace, tens alguma ideia onde estará a minha sentença de morte?" 273 00:23:13,270 --> 00:23:15,460 Caso vá a tribunal poderei precisar de provar 274 00:23:15,480 --> 00:23:18,700 que aquele território fora adquirido via tratado e não por conquista. 275 00:23:18,840 --> 00:23:20,290 Tribunal? 276 00:23:20,760 --> 00:23:21,760 Sim. 277 00:23:22,140 --> 00:23:24,260 Ou tentar-se-ão apoderar dele orgulhosamente 278 00:23:25,120 --> 00:23:27,220 e reivindicá-lo como escória de guerra. 279 00:23:27,480 --> 00:23:31,050 Senhor, não vi nenhum tratado em pele de veado, 280 00:23:31,500 --> 00:23:34,420 muito menos fadas ou duendes marinhos. 281 00:23:35,510 --> 00:23:41,100 Mas, o que realmente possuo, são moedas malaias suficientes para enterrar-vos. 282 00:23:42,200 --> 00:23:45,440 Terços, que não chegam para vos levar para o céu. 283 00:23:45,970 --> 00:23:49,920 e haxixe, suficiente para atenuar a minha aflição 284 00:23:49,940 --> 00:23:53,420 quando a East India Company vos degolar, 285 00:23:53,620 --> 00:23:55,000 que, certamente, o fará. 286 00:24:15,820 --> 00:24:17,540 Tendes compromissos para hoje. 287 00:24:18,650 --> 00:24:20,830 O pequeno-almoço estará pronto dentro de meia hora... 288 00:24:22,020 --> 00:24:24,840 se combinardes ficar vivo durante esse tempo. 289 00:25:24,640 --> 00:25:27,530 O RETRATO DO SELVAGEM 290 00:25:30,580 --> 00:25:34,580 PRINCESA INDÍGENA, LORNA BOW 291 00:26:23,560 --> 00:26:24,570 Obrigada. 292 00:26:24,960 --> 00:26:27,930 Já se estava a tornar num processo extenso e demorado. 293 00:26:28,460 --> 00:26:30,740 Calhava-me bem um período de reflexão. 294 00:26:32,530 --> 00:26:34,800 Tendes aqui uma rapariga chamada Winter? 295 00:26:35,590 --> 00:26:37,220 Podeis ficar com qualquer rapariga que pretendais. 296 00:26:37,910 --> 00:26:39,420 Não tenho nenhuma rapariga com esse nome. 297 00:26:39,460 --> 00:26:40,470 Não? 298 00:26:41,460 --> 00:26:42,740 Uma mulata? 299 00:26:44,130 --> 00:26:47,740 Faria tudo por uma mulata... os dinamarqueses pagam o dobro. 300 00:26:50,110 --> 00:26:51,160 Conheci-a. 301 00:26:54,360 --> 00:26:56,720 - As pessoas dizem que sois maluco. - Pois sou. 302 00:27:09,440 --> 00:27:11,610 Gostava de ver a verdade que escondeis. 303 00:27:19,080 --> 00:27:20,700 Há bondade em vós. 304 00:27:21,730 --> 00:27:23,220 - Que bondade? - Tendes, sim. 305 00:27:23,250 --> 00:27:26,490 Há bondade em vós... Vejo-o nos vossos olhos... 306 00:27:31,050 --> 00:27:32,960 e tendes os mesmos olhos que ela. 307 00:27:34,150 --> 00:27:37,980 A Winter, é vossa filha, não é? 308 00:27:38,970 --> 00:27:41,020 É por isso que não a alugais. 309 00:27:44,190 --> 00:27:45,340 Estarei errado? 310 00:27:49,590 --> 00:27:53,470 Preferiria que trabalhásseis comigo do que contra mim. 311 00:27:54,510 --> 00:27:57,700 - Trabalhar em quê? - Num mal necessário. 312 00:27:58,400 --> 00:28:02,590 Pois os bordeis estão cheios de segredos e, para mim, os segredos são armas. 313 00:28:04,000 --> 00:28:06,020 Adoraria falar de negócios... 314 00:28:08,280 --> 00:28:10,500 mas adoraria ter-vos dentro de mim, Sr.Delaney. 315 00:28:11,650 --> 00:28:13,190 É a minha primeira condição. 316 00:28:14,070 --> 00:28:16,940 Preciso de saber onde se esconde o Sr. Dente Prateado. 317 00:28:18,320 --> 00:28:19,610 O vosso novo amigo. 318 00:28:21,820 --> 00:28:22,970 Conhecei-lo? 319 00:28:25,920 --> 00:28:27,860 Perguntarei depois ao Malaio. 320 00:28:29,920 --> 00:28:31,070 Ao Malaio? 321 00:28:44,090 --> 00:28:45,610 Obrigado pela vossa ajuda. 322 00:28:54,530 --> 00:28:55,640 Senhor Delaney? 323 00:28:57,180 --> 00:28:59,720 O brigue Felice Adventurero... agora é todo vosso, Senhor. 324 00:29:02,700 --> 00:29:03,820 Obrigado. 325 00:30:41,010 --> 00:30:42,540 Que navio era este? 326 00:30:49,090 --> 00:30:50,620 Que navio era este? 327 00:31:02,890 --> 00:31:05,020 Eu e tu. Vejo-te. 328 00:31:23,960 --> 00:31:26,710 Ajudai-me! Capitão! 329 00:32:44,320 --> 00:32:46,610 Santo Deus! Por onde andastes? 330 00:32:48,590 --> 00:32:51,090 Acendi a lareira no vosso quarto para afastar os ratos. 331 00:32:52,190 --> 00:32:56,140 Hoje no parlamento, debaterão os maus tratos aos criados. 332 00:32:56,760 --> 00:32:58,690 Os Liberais querem-te proteger. 333 00:32:59,080 --> 00:33:00,880 Acredito que isso levar-nos-ia à anarquia. 334 00:33:03,480 --> 00:33:04,880 Nunca tendes fome? 335 00:33:05,500 --> 00:33:07,050 Comi no bordel. 336 00:33:07,300 --> 00:33:10,060 Para se poder chamar de comida, antes de tudo, precisa de ser sólida. 337 00:33:11,290 --> 00:33:13,980 Fiz-vos café... deve estar frio como uma rocha. 338 00:33:14,010 --> 00:33:15,020 Já não o estamos? 339 00:33:17,440 --> 00:33:19,080 Onde raio ides agora? 340 00:33:20,150 --> 00:33:22,660 Enviaram alguém a Londres para me matar. 341 00:33:22,930 --> 00:33:24,930 Quero falar com eles e perguntar-lhes o porquê. 342 00:33:25,330 --> 00:33:26,340 Limpa isso. 343 00:33:51,690 --> 00:33:54,750 Estou à procura do Dr. Dumbarton. Segui o cheiro lá dentro. 344 00:33:59,270 --> 00:34:00,360 RUPTURA DE OSSOS 345 00:34:10,990 --> 00:34:12,090 Estou de folga. 346 00:34:12,680 --> 00:34:14,850 Tenho um ferimento no meu ombro esquerdo. 347 00:34:19,720 --> 00:34:22,120 - Um estilhaço? - Uma farpa... 348 00:34:24,400 --> 00:34:27,580 do mastro de um navio chamado Yankee Prize, 349 00:34:28,840 --> 00:34:30,900 que foi atingido por um projéctil Yankee. 350 00:34:38,810 --> 00:34:40,530 Então devo-vos tratar por camarada? 351 00:34:41,600 --> 00:34:42,770 Veremos. 352 00:34:53,670 --> 00:34:55,900 Não sei como Deus cria as suas cores, 353 00:34:56,310 --> 00:34:58,610 mas hei-de lá chegar através de químicos. 354 00:34:59,120 --> 00:35:00,730 Disseram que sois médico. 355 00:35:01,680 --> 00:35:06,410 Uma ovelha é uma ovelha, mas também é carne e lã. 356 00:35:08,420 --> 00:35:11,700 Este é o meu passatempo... reparar cores em farrapos. 357 00:35:12,860 --> 00:35:15,900 Em tempos de guerra, a procura por bandeiras é sempre alta. 358 00:35:16,090 --> 00:35:17,970 Vejamos, sois três coisas, correcto? 359 00:35:20,310 --> 00:35:21,460 Sois médico, 360 00:35:23,170 --> 00:35:24,320 sois comerciante, 361 00:35:25,650 --> 00:35:26,850 e sois espião. 362 00:35:28,180 --> 00:35:29,730 A não ser que me digais quem vos contratou, 363 00:35:29,750 --> 00:35:32,190 terei de vos pedir, com uma arma apontada à cabeça, para vos retirardes. 364 00:35:32,370 --> 00:35:34,250 Um homem que se auto-intitula Colonay. 365 00:35:35,820 --> 00:35:37,350 Ainda não está no inferno? 366 00:35:39,340 --> 00:35:42,010 Não, em Ponta Delgada nos Açores. 367 00:35:43,390 --> 00:35:44,240 Ou algo parecido. 368 00:35:44,300 --> 00:35:47,880 Deveríeis saber que já não usamos o ferimento no ombro como mensagem. 369 00:35:48,050 --> 00:35:49,050 Ai não? 370 00:35:49,550 --> 00:35:52,000 Não, alteramos os códigos quando pensamos que, porventura, 371 00:35:52,030 --> 00:35:54,120 a escumalha britânica já os conhece. 372 00:35:54,520 --> 00:35:57,040 E não confiais no nome Colonay? 373 00:35:59,270 --> 00:36:00,480 Que quereis? 374 00:36:01,860 --> 00:36:03,420 Quero uma linha de conferência 375 00:36:03,450 --> 00:36:06,270 com o presidente dos quinze estados da América. 376 00:36:07,210 --> 00:36:08,640 Chamo-me James Delaney. 377 00:36:09,970 --> 00:36:11,170 Não me diz nada esse nome. 378 00:36:11,190 --> 00:36:13,420 Mas ao Presidente e aos seus representantes, 379 00:36:13,420 --> 00:36:15,880 que se dirigem para as negociações em Gante, dirá. 380 00:36:17,110 --> 00:36:19,950 A fronteira Canadense-Americana está a ser traçada, 381 00:36:19,970 --> 00:36:23,470 num lugar muito secreto, 382 00:36:24,060 --> 00:36:25,060 não? 383 00:36:26,560 --> 00:36:29,940 Escutai, eu possuo algo que é muito valioso para a vossa nação. 384 00:36:31,470 --> 00:36:34,250 Algo pelo qual os britânicos estão dispostos a matar-me. 385 00:36:40,400 --> 00:36:41,410 E quê? 386 00:36:42,230 --> 00:36:43,590 Procurais asilo? 387 00:36:44,300 --> 00:36:45,620 Tenho exigências. 388 00:36:45,750 --> 00:36:46,920 Exigências? 389 00:36:47,270 --> 00:36:48,870 Dizei o meu nome ao Carlsbad. 390 00:36:50,420 --> 00:36:53,000 E quem é o Carlsbad? O Carlsbad é o chefe 391 00:36:53,020 --> 00:36:56,920 da Sociedade Americana de Correspondência Secreta em Londres. 392 00:36:58,820 --> 00:37:01,830 Tive conhecimento desse nome porque foi o Colonay que mo disse. 393 00:37:02,270 --> 00:37:03,440 Ele estava bêbedo. 394 00:37:04,180 --> 00:37:06,140 Estava na marmelada com uma puta. 395 00:37:06,960 --> 00:37:10,860 O Carlsbad reconhecerá o meu nome, bem como os meus negócios. 396 00:37:15,020 --> 00:37:17,000 Receio que proferistes as palavras erradas. 397 00:37:17,980 --> 00:37:19,010 Saí-de. 398 00:37:24,460 --> 00:37:26,860 Doutor, tratais pessoas dementes? 399 00:37:27,070 --> 00:37:28,430 Continuai a andar. 400 00:37:30,870 --> 00:37:32,900 Sois louco por terdes vindo aqui. 401 00:37:35,860 --> 00:37:37,360 Somos uma nação impetuosa. 402 00:37:38,150 --> 00:37:39,170 Certo. 403 00:37:41,080 --> 00:37:42,350 Estou a contar com ele. 404 00:37:46,110 --> 00:37:47,380 Tende um bom dia. 405 00:38:05,710 --> 00:38:07,020 Correio para vós, madame. 406 00:38:47,340 --> 00:38:51,020 Pretendo começar por ler a última vontade e testamento do vosso pai 407 00:38:51,050 --> 00:38:55,270 e, depois, tentarei chegar a um consenso com os credores. 408 00:38:55,960 --> 00:38:59,850 Já decidistes o que ides fazer com Nootka? 409 00:38:59,990 --> 00:39:02,710 - Já, usarei para negociar . - Com quem? 410 00:39:03,390 --> 00:39:06,480 - Em Nootka só há selvagens. - Então negociarei com eles. 411 00:39:08,800 --> 00:39:10,920 - Ouvi dizer que comprastes um navio. - Pois comprei, 412 00:39:10,940 --> 00:39:14,050 e vim a descobrir que fora usado para transportar escravos. 413 00:39:14,240 --> 00:39:17,250 Verifiquei os registos do navio e, antes de ter sido tomado pelos espanhóis, 414 00:39:17,270 --> 00:39:20,520 chegou a pertencer à honorável East India Company. 415 00:39:21,020 --> 00:39:23,110 As correntes foram fundidas em Londres. 416 00:39:24,390 --> 00:39:27,750 - A East India não comercializa escravos. - Não, não mesmo. 417 00:39:29,170 --> 00:39:31,970 Mas comercializam tecidos e pérolas em Tânger 418 00:39:32,000 --> 00:39:33,450 com a família Scarfe, 419 00:39:34,090 --> 00:39:36,170 e depois levam escravos para a ilha de Trinidade... 420 00:39:37,140 --> 00:39:38,520 desde a ilha de Bunce... 421 00:39:39,620 --> 00:39:41,340 através de corsários espanhóis. 422 00:39:46,820 --> 00:39:50,470 Para alguém com tantos amigos influentes, surpreende-me que não o saibais. 423 00:39:51,530 --> 00:39:53,170 E quem são esses amigos influentes? 424 00:39:54,650 --> 00:39:55,750 Senhor Thoyt... 425 00:39:57,220 --> 00:40:01,840 fostes advogado do meu pai nos últimos quarenta anos. 426 00:40:02,300 --> 00:40:05,650 E durante esse período, reportastes todos os pormenores 427 00:40:05,680 --> 00:40:09,620 dos seus negócios mais íntimos e dos seus inimigos na East India Company. 428 00:40:13,020 --> 00:40:14,500 Sois a rameira deles. 429 00:40:16,100 --> 00:40:19,100 O mesmo que quase todos nesta cidade, 430 00:40:19,340 --> 00:40:23,290 sem contar com aquelas que já estão rotulas como putas. 431 00:40:26,660 --> 00:40:27,940 Então, James. 432 00:40:32,010 --> 00:40:35,100 Quando deixastes London, a East India era uma empresa mercantil. 433 00:40:35,350 --> 00:40:36,810 Agora é o Deus Todo-Poderoso. 434 00:40:38,670 --> 00:40:40,350 O Príncipe de Gales teme-a. 435 00:40:40,520 --> 00:40:43,300 Não há governo no mundo que se atreva a fazer-lhes frente. 436 00:40:43,440 --> 00:40:47,680 São os donos do território, do oceano, do raio do céu acima das nossas cabeças. 437 00:40:49,020 --> 00:40:52,120 Possuem mais homens e armas e navios 438 00:40:52,150 --> 00:40:55,220 do que toda a nação Cristã junta. 439 00:40:55,960 --> 00:40:58,620 Pensais que todos os que lhes obedecem são perversos. 440 00:40:59,120 --> 00:41:00,150 Não. 441 00:41:01,950 --> 00:41:04,180 Submetemos-nos à forma como o mundo se tornou. 442 00:41:12,150 --> 00:41:14,310 Todos os homens correctos em Londres... 443 00:41:15,390 --> 00:41:18,110 que os tentaram derrubar, apareceram mortos em Tilbury. 444 00:41:19,840 --> 00:41:22,440 Podiam ter imobilizado um congresso. 445 00:41:23,890 --> 00:41:26,820 Ou talvez embarcar num navio em direcção a Boston, 446 00:41:26,850 --> 00:41:29,540 onde a East India não se atreve a pôr os pés. 447 00:41:33,900 --> 00:41:34,920 Vejamos... 448 00:41:36,150 --> 00:41:37,950 ides adicionar traição à lista. 449 00:41:39,470 --> 00:41:42,010 O Rei e a East India sobre a vossa cabeça. 450 00:41:47,760 --> 00:41:50,550 É tudo ralé... fabricantes de tabuleiros, carpinteiros. 451 00:41:50,980 --> 00:41:53,590 O vosso pai não pagou qualquer conta durante quatro anos. 452 00:41:53,610 --> 00:41:56,570 Sentem-se profundamente lesados e já falam em arresto. 453 00:41:57,180 --> 00:42:01,030 Não estou a ser extravagante quando vos pergunto se estais armado. 454 00:42:01,240 --> 00:42:02,390 Estou armado. 455 00:42:08,850 --> 00:42:10,680 Aí está ele! Tem vergonha! 456 00:42:12,970 --> 00:42:14,680 Deixem o homem passar! 457 00:42:15,120 --> 00:42:17,200 Que é feito do dinheiro, Delaney?! 458 00:42:24,810 --> 00:42:26,520 Cavalheiros! Encontrais-vos aqui, 459 00:42:26,550 --> 00:42:29,780 devido a uma notificação por escrito da morte de Horace Delaney. 460 00:42:31,580 --> 00:42:32,740 Lidarei primeiro... 461 00:42:32,770 --> 00:42:34,860 com os beneficiários e então, 462 00:42:34,890 --> 00:42:36,840 logo de seguida, com os presentes no salão. 463 00:42:36,860 --> 00:42:38,770 Eu disse logo de seguida! 464 00:42:38,800 --> 00:42:41,350 Calem-se! Deixem-nos prosseguir. 465 00:42:41,370 --> 00:42:43,280 Já esperamos muito tempo. 466 00:42:48,130 --> 00:42:50,770 O Sr. Delaney morreu como viúvo. 467 00:42:50,900 --> 00:42:55,720 Deixou dois filhos, ambos aqui presentes. 468 00:42:55,770 --> 00:43:01,170 À sua filha, Zilpha Annabel Delaney, agora como Zilpha Annabel Geary, 469 00:43:01,720 --> 00:43:05,120 não existe qualquer referência nesta última vontade e testamento. 470 00:43:09,320 --> 00:43:12,920 Ao seu filho, James Keziah Delaney, 471 00:43:13,050 --> 00:43:17,250 são-lhe deixados somente os bens que restaram do património Delaney 472 00:43:17,370 --> 00:43:21,080 incluindo o entreposto comercial de Nootka e um campo de aterragem 473 00:43:21,260 --> 00:43:24,750 na costa ocidental do Pacífico nas Américas, 474 00:43:24,770 --> 00:43:27,960 e que outrora pertencera à América espanhola. 475 00:43:28,480 --> 00:43:31,240 Tudo o que tiveres, vais vender... 476 00:43:31,260 --> 00:43:33,830 Tem de haver ordem para que possa continuar! 477 00:43:33,850 --> 00:43:34,780 Já podemos ir. 478 00:43:34,810 --> 00:43:38,940 Não. Temos de condenar este negro. 479 00:43:39,650 --> 00:43:41,120 Ele já está condenado. 480 00:43:41,400 --> 00:43:42,520 Vamos. 481 00:43:51,840 --> 00:43:53,900 Podeis estar certo de uma coisa, Delaney! 482 00:43:54,200 --> 00:43:57,420 Esse legado é a vossa sentença de morte! 483 00:44:02,040 --> 00:44:03,530 Saiam da frente! 484 00:44:04,640 --> 00:44:08,170 Tem de haver ordem para que possa continuar! 485 00:44:08,370 --> 00:44:11,100 Eu construí uns alicerces novos para aquele velho badalhoco... 486 00:44:11,120 --> 00:44:12,480 e nunca cheguei a ver um tusto. 487 00:44:12,610 --> 00:44:17,260 O filho não herda as dívidas do pai. 488 00:44:17,940 --> 00:44:24,330 James Delaney abriu em nome próprio uma nova entidade comercial. 489 00:44:32,000 --> 00:44:38,500 As dívidas do meu pai perfazem um total de 215 libras e 17 xelins. 490 00:44:40,460 --> 00:44:45,380 Observem, 215 libras e 17 xelins. 491 00:44:47,350 --> 00:44:50,900 O Sr. Thoyt pagará a cada um de vós a quantia exacta que vos é devida 492 00:44:50,920 --> 00:44:54,080 mas, formareis uma fila ordenada. 493 00:44:58,760 --> 00:45:01,650 Formareis uma fila ordenada. 494 00:45:06,110 --> 00:45:07,130 Ordenada! 495 00:45:08,470 --> 00:45:11,420 Por esta eu não esperava. É um homem melhor que o pai. 496 00:45:11,710 --> 00:45:13,070 Despachem-se! 497 00:45:13,690 --> 00:45:15,900 Pelo menos assume as dívidas do pai. 498 00:45:17,830 --> 00:45:20,260 O que me é devido não se encontra nesse monte de moedas, 499 00:45:21,210 --> 00:45:24,570 já que não me é feita qualquer referência na notificação. 500 00:45:24,810 --> 00:45:28,860 Veem? O velho forreta nem sequer pagava pelas putas. 501 00:45:31,820 --> 00:45:34,520 Mais precisamente, o que é que o meu pai vos devia? 502 00:45:36,910 --> 00:45:39,000 Devia-me uma vida repleta de atenção. 503 00:45:40,650 --> 00:45:42,340 Uma vida de dedicação. 504 00:45:43,280 --> 00:45:46,430 Devia-me beijos e amor. 505 00:45:47,830 --> 00:45:51,560 Devia-me um lar e uma lareira e um dia, talvez, um filho. 506 00:45:51,580 --> 00:45:58,030 Em suma, devia-me tudo o que é obrigação de um marido para com a sua mulher. 507 00:46:00,150 --> 00:46:03,950 Chamo-me Lorna Delaney, outrora Lorna Bow, 508 00:46:04,060 --> 00:46:05,650 e, à dois anos atrás em Dublin, 509 00:46:05,680 --> 00:46:07,370 eu e Horace Delaney casámos-nos. 510 00:46:08,110 --> 00:46:10,960 E tenho provas como sou sua viúva. 511 00:46:13,400 --> 00:46:16,020 Os meus auxiliares tratarão de dividir a prata. 512 00:46:16,050 --> 00:46:17,230 Madame? 513 00:46:19,090 --> 00:46:20,640 Acompanhai-me até ao meu escritório. 514 00:46:24,340 --> 00:46:26,540 Serena, bonita, segura, perfumada. 515 00:46:28,760 --> 00:46:30,950 Serena, bonita, segura, perfumada. 516 00:46:37,020 --> 00:46:39,340 Este documento é irlandês. 517 00:46:39,940 --> 00:46:43,080 Levará algum tempo para validá-lo. 518 00:46:43,430 --> 00:46:44,720 Não tenho pressa. 519 00:46:45,120 --> 00:46:49,500 Mas, o filho do Sr. Delaney, desconhecia por completo da existência do casamento. 520 00:46:49,620 --> 00:46:51,820 Como iria saber? Ele estava em África. 521 00:46:52,300 --> 00:46:54,870 Frequentemente falava de vós. Estava muito, muito orgulhoso. 522 00:46:54,950 --> 00:46:57,600 - Porquê Dublin? - Bem, foi tratar de negócios. 523 00:46:57,630 --> 00:46:59,730 Sim, mas os vossos negócios estão aqui, não é? 524 00:47:00,060 --> 00:47:02,860 Sois uma actriz que surgiu no palco do Theatre Royal 525 00:47:02,880 --> 00:47:05,740 em Covent Garden numa peça chamada "O Retrato do Selvagem". 526 00:47:05,770 --> 00:47:10,190 Encontrei um panfleto com uma ilustração numa gaveta vazia. 527 00:47:10,560 --> 00:47:13,250 Bem, se a minha imagem se encontrava lá, a gaveta não estava vazia. 528 00:47:13,370 --> 00:47:15,900 Se a papelada de Dublin for validada, 529 00:47:15,920 --> 00:47:19,620 vós, senhora Bow, podereis exigir legalmente o seu património como viúva. 530 00:47:19,640 --> 00:47:21,770 Senhora Delaney é como me deveis chamar. 531 00:47:21,820 --> 00:47:23,480 Bow era o nome que usava no palco. 532 00:47:23,510 --> 00:47:25,870 - Sois uma boa actriz? - O vosso pai achava que sim. 533 00:47:25,920 --> 00:47:29,520 E isso foi antes ou depois de ele ter enlouquecido? 534 00:47:29,820 --> 00:47:32,970 Bem, o amor não deixa de ser uma loucura, não é, Sr. Thoyt? 535 00:47:33,440 --> 00:47:35,480 Ou nunca passastes por isso? 536 00:47:37,660 --> 00:47:41,300 O meu pai era um homem muito doente e velho. 537 00:47:42,440 --> 00:47:44,440 Tendes prova de que o acto foi consumado? 538 00:47:44,470 --> 00:47:48,530 Tenho cartas, muitas cartas que declaram os ses sentimentos por mim. 539 00:47:49,140 --> 00:47:51,440 Assim por alto recordo-me... 540 00:47:51,920 --> 00:47:54,550 "Oh, Lorna, não vejo a hora 541 00:47:54,570 --> 00:47:57,170 em que deixaria esta maldita casa junto ao rio 542 00:47:57,190 --> 00:48:01,400 e partiria para as Américas contigo e viveríamos lá, nus e selvagens 543 00:48:01,420 --> 00:48:04,650 e assim, ter-nos-íamos um ao outro e estaríamos juntos." 544 00:48:06,020 --> 00:48:07,270 Coisas desse género. 545 00:48:07,780 --> 00:48:09,570 Tendes em vossa posse qualquer outro documento dele? 546 00:48:09,590 --> 00:48:11,930 - Tenho cartas. - Outros sem ser cartas? 547 00:48:14,680 --> 00:48:16,880 Bem, que tipo de documentos? 548 00:48:19,430 --> 00:48:21,500 Bem, a prova virá de uma caneta e tinta. 549 00:48:21,670 --> 00:48:24,980 Vou pedir uma consulta à Igreja da Trindade em Dublin 550 00:48:25,000 --> 00:48:28,500 e solicitarei um testemunho pessoal do padre. Até lá, 551 00:48:28,650 --> 00:48:33,150 sugiro-vos aos dois que se abstenham de manter qualquer tipo de contacto mútuo. 552 00:48:33,310 --> 00:48:35,660 Bem, não nutro qualquer sentimento pelo teatro. 553 00:48:36,080 --> 00:48:39,210 E eu não costumo passar muito tempo em bordeis alemães. 554 00:48:57,790 --> 00:49:01,020 Ele estava lá? O homem, viste-o no salão? 555 00:49:01,470 --> 00:49:04,970 Sim. Foi ele que veio até à porta e encontrava-se, de facto, no salão. 556 00:49:06,080 --> 00:49:09,640 Foi aquele que te falou em legado e sentença de morte. 557 00:49:11,810 --> 00:49:12,870 - Queres... 558 00:49:13,650 --> 00:49:15,980 Queres que ele caia ao rio, James? 559 00:49:17,680 --> 00:49:20,230 Não, o rio fá-lo-á de livre e espontânea vontade. 560 00:49:23,500 --> 00:49:24,580 Dá cá. 561 00:49:49,640 --> 00:49:51,780 Thoyt, sentai-vos. 562 00:49:54,570 --> 00:49:56,170 Vejamos, cavalheiros... 563 00:49:58,130 --> 00:50:00,360 falai-nos sobre esta viúva. 564 00:50:05,170 --> 00:50:06,550 Nenhum de vós sabe ler? 565 00:50:07,870 --> 00:50:11,170 Ou estais todos muito ocupados a tentar chamar-me à atenção 566 00:50:11,570 --> 00:50:13,990 e a fazer de conta que estais a ler o programa, 567 00:50:14,460 --> 00:50:16,540 antes de alongardes novamente os pescoços. 568 00:50:17,600 --> 00:50:18,960 Vós aí, qual é o vosso nome? 569 00:50:20,500 --> 00:50:21,740 Godfrey, Senhor. 570 00:50:21,990 --> 00:50:23,020 Bem... 571 00:50:24,600 --> 00:50:25,600 Godfrey, 572 00:50:26,400 --> 00:50:30,640 lede-nos em voz alta o nono ponto, dos dez que constam no programa. 573 00:50:31,620 --> 00:50:35,140 "Durante a audiência definitiva pelo património de Horace Delaney, apareceu... 574 00:50:36,400 --> 00:50:37,400 uma actriz." 575 00:50:37,810 --> 00:50:38,840 Uma actriz. 576 00:50:39,820 --> 00:50:42,900 Que afirma ser a viúva. 577 00:50:43,520 --> 00:50:45,740 Já tenho a consulta que pedi de Dublin. 578 00:50:45,920 --> 00:50:48,740 O casamento é válido e legítimo. 579 00:50:52,410 --> 00:50:55,940 O que é que isto quer dizer, Senhor Godfrey? 580 00:50:58,010 --> 00:50:59,850 Não está aí escrito. 581 00:51:00,350 --> 00:51:01,990 Tendes de descobrir. 582 00:51:04,020 --> 00:51:05,020 Pettifer. 583 00:51:06,390 --> 00:51:09,070 A rapariga é uma oportunidade. 584 00:51:10,220 --> 00:51:15,480 Thoyt, contai-lhes quais as possibilidades desta "oportunidade". 585 00:51:17,000 --> 00:51:20,520 Ela abrirá uma disputa contra James Delaney pela 586 00:51:21,110 --> 00:51:23,370 titularidade conjunta de Nootka. 587 00:51:23,960 --> 00:51:25,160 Bravo! 588 00:51:26,080 --> 00:51:31,600 Uma puta e actriz ao salvamento da gloriosa East India. 589 00:51:31,690 --> 00:51:36,440 Não se trata de uma conclusão inevitável. Ela ainda terá de abrir um processo. 590 00:51:36,540 --> 00:51:38,810 Oh, Sr. Thoyt. 591 00:51:39,920 --> 00:51:43,370 Essa viúva terá parecer favorável com Nootka 592 00:51:43,720 --> 00:51:46,560 na eventualidade de James Delaney morrer. 593 00:51:53,200 --> 00:51:55,380 Uma eventualidade que pode estar iminente. 594 00:52:05,350 --> 00:52:08,230 Senhoras e senhores, por favor, sejam bem vindos a Londres 595 00:52:08,240 --> 00:52:11,300 o virtuoso violinista, Nicolas Mori. 596 00:52:16,320 --> 00:52:20,820 Esta noite, a sexta sinfonia do compositor Ludwig Van Beethoven. 597 00:53:29,010 --> 00:53:30,320 James, por favor, para. 598 00:53:30,760 --> 00:53:31,760 O quê? 599 00:53:32,270 --> 00:53:34,270 Tive saudades tuas. Não aguentei ver-te sozinha. 600 00:53:34,290 --> 00:53:36,930 Esse discurso é tão ultrapassado, que até me podia rir na tua cara? 601 00:53:37,200 --> 00:53:38,980 E, mesmo assim, vens cá fora ter comigo. 602 00:53:39,000 --> 00:53:42,470 Porque senão virias ter comigo e proferir afirmações para todos ouvirem. 603 00:53:42,500 --> 00:53:45,500 É verdade, sim. Será a intensidade da minha voz que te preocupa assim tanto? 604 00:53:45,820 --> 00:53:46,970 Na floresta? Não. 605 00:53:48,650 --> 00:53:49,850 Na selva? Não. 606 00:53:52,980 --> 00:53:55,550 Costumavas ajeitar as sais 607 00:53:56,410 --> 00:53:59,490 e ires-te embora como se nada se tivesse passado. 608 00:54:01,050 --> 00:54:02,450 Quem é que se foi embora? 609 00:54:05,710 --> 00:54:07,040 E graças a Deus que foste. 610 00:54:08,130 --> 00:54:09,150 Deus? 611 00:54:11,120 --> 00:54:13,290 Vamos-nos deixar de rodeios, James. 612 00:54:13,910 --> 00:54:15,070 Recua um pouco ao passado. 613 00:54:15,100 --> 00:54:16,960 Tu moras no oriente, eu moro no ocidente, 614 00:54:16,980 --> 00:54:18,720 não existem adversidades concretas. 615 00:54:20,370 --> 00:54:23,990 Tirando aquele grande rio que nos une. 616 00:54:26,590 --> 00:54:28,070 É verdade que praticaste canibalismo? 617 00:54:33,650 --> 00:54:37,280 Por que é que não dizes aos teus amigos que te encontras doente, 618 00:54:37,470 --> 00:54:39,370 para que possas vir e ouvir tudo? 619 00:54:46,670 --> 00:54:48,720 Rir-me-ia da tua figura, mas tu não estás bem. 620 00:54:50,750 --> 00:54:52,660 E não aguento mais ter-te tão perto... 621 00:54:52,690 --> 00:54:53,980 É uma pena, não é? 622 00:54:54,010 --> 00:54:57,630 Porque estarei sempre bem perto de ti. 623 00:54:59,900 --> 00:55:00,940 Verdade? 624 00:56:46,510 --> 00:56:51,510 Tradução: _nMLr_ ≡ AdSerra© Series Collection ≡ 2020 49090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.