Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,300 --> 00:00:14,300
ПОБЕДА НА ВЯРАТА (1933)
на Лени Рифенщал
2
00:00:18,000 --> 00:00:21,600
Най-търсеният филм в историята!
ДВД-то съдържа:
3
00:00:21,800 --> 00:00:25,400
"Думи и факти" (1938), 12 мин.
реж. Фриц Хиплер
4
00:00:25,600 --> 00:00:29,200
"Победа на вярата" (1933), 60 мин.
реж. Лени Рифенщал
5
00:00:29,400 --> 00:00:33,000
с немско аудио и вградени
английски субтитри и още
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,800
невижданият досега трейлър
"Партийният конгрес в Нюрнберг", 5 мин.
7
00:00:56,600 --> 00:01:02,100
ДУМИ И ФАКТИ (1938)
12 мин., реж. Фриц Хиплер
8
00:01:02,400 --> 00:01:05,900
Филмов документ сглобен
от Густав Учицки, Фриц Хиплер,
9
00:01:06,200 --> 00:01:09,700
Отохайнц Ян
и Йожен Йорк.
10
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Немско аудио, няма субтитри,
само надписите са преведени.
11
00:01:57,500 --> 00:02:01,800
Социалдемократът Ото Браун, премиер на
Прусия, говори за националсоциализма.
12
00:02:02,100 --> 00:02:08,100
Откъс от речта на Ото Браун против
националсоциализма, март 1932 г.
13
00:03:19,300 --> 00:03:21,400
КРЪВ И ЗЕМЯ
14
00:04:14,800 --> 00:04:17,100
СТРОЕЖЪТ
НА ЛЕТИЩЕ ТЕМПЕЛХОФ
15
00:04:19,300 --> 00:04:24,400
Разходи за пътища: 1932 - 440 млн.,
1937 - 1.45 млрд. марки
16
00:04:43,300 --> 00:04:45,500
Младежко общежитие
"Адолф Хитлер"
17
00:04:58,900 --> 00:05:01,900
Държавно първенство
на немската младеж
18
00:05:23,600 --> 00:05:27,100
Разходи за строежи през зимата:
1932 - 0; 1933-37 - 1.5 млрд.
19
00:05:53,400 --> 00:05:59,400
Добив на каменни и кафяви въглища:
1932 - 220 млн. т.; 1937 - 370 млн. т.
20
00:06:13,600 --> 00:06:17,100
Произведени автомобили и камиони:
1932 - 48 000; 1937 - 276 000
21
00:06:20,100 --> 00:06:25,900
Стойност на селскостоп. продукция:
1932 - 8 млрд.; 1937 - 12 млрд.
22
00:06:32,400 --> 00:06:37,700
Производство на стомана:
1933 - 9 млн. т.; 1937 - 20 млн. т.
23
00:06:44,000 --> 00:06:49,500
Производство на коприна:
1932 - 4000 т.; 1937 - 100 000 т.
24
00:07:08,100 --> 00:07:14,100
Строителство: 1932 - 160 000 жилища;
1937 - 340 000 жилища.
25
00:07:14,400 --> 00:07:18,800
Пренесени товари от търговския флот:
1932 - 22 000 т.; 1937 - 1.12 млн. т.
26
00:07:21,900 --> 00:07:26,600
Стойност на индустриалната продукция:
1932 - 37 млрд.; 1937 - 75 млрд.
27
00:09:17,600 --> 00:09:23,600
Мусолини държи реч
пред немския народ.
28
00:11:30,900 --> 00:11:35,200
ПОБЕДА НА ВЯРАТА
(1933)
29
00:11:36,600 --> 00:11:42,600
Един филм за
партийния конгрес през 1933 г.
30
00:11:46,300 --> 00:11:50,300
Един исторически документ
31
00:11:50,600 --> 00:11:56,600
Режисьор
ЛЕНИ РИФЕНЩАЛ
32
00:11:57,200 --> 00:12:02,300
Произведен от националното ръководство
на филмовия отдел на НСГРП
33
00:12:02,600 --> 00:12:07,900
Разпространен от областните
филмови партийни секции
34
00:12:08,200 --> 00:12:11,900
Техническо оформление
РИХАРД КВААС
35
00:12:12,400 --> 00:12:16,700
Музика
ХЕРБЕРТ ВИНДТ
36
00:12:17,000 --> 00:12:23,000
Оператори: СЕП АЛГАЙЕР, ФРАНЦ ВАЙМАЙР,
ВАЛТЕР ФРЕНЦ, РИХАРД КВААС, ПОЛ ТЕШ
37
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Архитекти на декори в Нюрнберг:
АЛБЕРТ ШПЕЕР, ШУЛТЕ ФРОЛИНД
38
00:12:34,400 --> 00:12:40,400
Звук
ЗИГФРИД ШУЛЦЕ
39
00:12:41,000 --> 00:12:47,000
Всички немски новинарски агенции
дадоха своите ленти за този филм.
40
00:13:00,300 --> 00:13:06,300
Двете лога ще изчезнат
след около 7 минути.
41
00:24:09,388 --> 00:24:14,688
Почитаеми райхканцлер,
дами и господа, партийни другари
42
00:24:15,000 --> 00:24:19,300
град Нюрнберг
е изпълнен с голяма радост
43
00:24:19,700 --> 00:24:25,400
и с огромна гордост, че има честта
сред стените му да се проведе
44
00:24:25,800 --> 00:24:31,800
първия партиен преглед на НСГРП
в новия райх.
45
00:24:32,459 --> 00:24:38,459
Мой Фюрер, най-сърдечно добре дошъл
в този немски град.
46
00:24:43,259 --> 00:24:49,259
На 02 септември 1923 г.
влязохме за пръв път в този град,
47
00:24:50,559 --> 00:24:54,259
докато в по-голямата си част
беше в ръцете на враговете
48
00:24:54,659 --> 00:24:58,959
и бе време, когато бе по-трудно
да викаш радостно както сега.
49
00:24:59,459 --> 00:25:04,159
От името на милионите,
който се посветиха
50
00:25:04,659 --> 00:25:09,759
на движението на
националсоциалистическата партия,
51
00:25:10,059 --> 00:25:15,259
пожелавам на град Нюрнберг
бъдещо щастие и благоденствие
52
00:25:15,727 --> 00:25:19,959
и вярвам,
че партията и движението
53
00:25:20,259 --> 00:25:26,259
ще спомогне за въздигане на славата
на този древен германски град
54
00:25:27,059 --> 00:25:30,959
и за дълбокото му отпечатване
в световното съзнание.
55
00:25:31,400 --> 00:25:36,800
На древния германски град Нюрнберг:
Привет!
56
00:27:59,900 --> 00:28:06,900
Откривам V-тия конгрес
на НСГРП.
57
00:28:07,345 --> 00:28:11,145
Откривам конгреса на победата!
58
00:28:19,545 --> 00:28:25,545
Мой Фюрер/Водачо,
като водач на партията,
59
00:28:26,145 --> 00:28:31,045
ти си гарант за победата.
Когато другите се разколебават,
60
00:28:31,645 --> 00:28:37,645
ти оставаш непоколебим.
Когато другите търсят компромис,
61
00:28:38,545 --> 00:28:44,545
ти оставаш непреклонен.
Когато другите губят смелост,
62
00:28:46,345 --> 00:28:52,345
ти вливаш нов кураж.
Когато другите ни изоставят,
63
00:28:53,645 --> 00:28:59,245
ти вдигаш знамето
с още по-голяма сила,
64
00:28:59,545 --> 00:29:05,545
докато това знаме не стане
знаме на народа и се развее победно.
65
00:29:06,845 --> 00:29:12,845
Да приветстваме водача на народа,
в когото е бъдещето на нацията.
66
00:29:21,123 --> 00:29:24,123
Адолф Хитлер, благодарим ти!
67
00:29:33,623 --> 00:29:38,823
Като водач на НСГРП
в обл. Франкония,
68
00:29:39,124 --> 00:29:42,224
ви оказвам сърдечно посрещане.
69
00:29:42,823 --> 00:29:48,723
За трети път се срещаме
в столицата на Франкония
70
00:29:49,123 --> 00:29:53,723
по случай конгреса
на националсоциалистите.
71
00:29:54,523 --> 00:29:58,823
Великото възкръсване
на Германия се състоя!
72
00:30:06,123 --> 00:30:12,123
Именно ти, мой Фюрер,
реши, че занапред
73
00:30:13,000 --> 00:30:19,800
всички конгреси на партията
ще се провеждат в Нюрнберг.
74
00:30:21,623 --> 00:30:27,623
Ние, франконите знаем
как да ти благодарим за тази чест.
75
00:30:28,823 --> 00:30:34,823
Както непоколебимите франки
от най-древни времена
76
00:30:35,123 --> 00:30:40,823
са били верни на своите императори,
така и сега, франкският народ
77
00:30:41,223 --> 00:30:44,723
ще се врече на своя райхсканцлер
78
00:30:45,023 --> 00:30:49,323
във вечна и непоколебима вярност.
79
00:31:01,823 --> 00:31:07,623
Зам. секретарят на фашистката партия
Негово Превъзх. проф. Марпикати
80
00:31:08,223 --> 00:31:11,923
ще отправи няколко думи
към конгреса.
81
00:31:28,523 --> 00:31:32,623
Благодаря от цялото си сърце
82
00:31:33,223 --> 00:31:35,223
на Рудолф Хес,
83
00:31:35,623 --> 00:31:40,123
енергичен представител на Хитлер
84
00:31:40,723 --> 00:31:45,823
в ръководството на
Националсоциалистическата партия,
85
00:31:46,400 --> 00:31:48,500
за топлото посрещане
86
00:31:48,700 --> 00:31:54,200
на представителите
на италианските черни ризи.
87
00:31:54,623 --> 00:31:57,023
От името и властта
88
00:31:57,420 --> 00:32:03,220
на Негово Превъзходителство секретаря
на Националната Фашистка партия
89
00:32:03,600 --> 00:32:09,123
пращам на Адолф Хитлер,
водач на кафявите ризи,
90
00:32:09,500 --> 00:32:13,923
привета на Бенито Мусолини,
водач на фашизма.
91
00:32:20,223 --> 00:32:24,323
Първо: голяма е радостта ни,
92
00:32:24,623 --> 00:32:29,423
че настоящето
велико събрание в Нюрнберг
93
00:32:29,823 --> 00:32:33,523
е една истинска нова стъпка
94
00:32:33,823 --> 00:32:39,623
по пътя към сигурния триумф
на фашистката идея в света.
95
00:32:39,924 --> 00:32:44,724
Не е нужно да държа дълга реч,
96
00:32:45,000 --> 00:32:49,800
но ще се включа към общата радост
с поздрав:
97
00:32:50,100 --> 00:32:53,600
Привет, Хитлер!
Привет, Мусолини!
98
00:38:55,875 --> 00:39:00,375
Стой на място!
Свалете знамената!
99
00:39:01,175 --> 00:39:07,175
Отдайте почит
на падналите в боевете.
100
00:39:45,865 --> 00:39:48,365
Вдигнете знамената!
101
00:39:50,365 --> 00:39:55,865
Изправете глави!
Нека знамената се развеят
102
00:39:56,365 --> 00:40:00,665
и отнесат посланието
по немската земя.
103
00:40:01,765 --> 00:40:06,865
А всичко,
което изпитваме в този момент,
104
00:40:07,665 --> 00:40:13,665
може да се събере в думите:
Нашето прекрасно отечество,
105
00:40:14,465 --> 00:40:18,200
нашият единствен фюрер
Адолф Хитлер
106
00:40:18,400 --> 00:40:24,400
и три пъти:
Зиг, хайл/Победа, привет!
107
00:40:28,135 --> 00:40:31,835
Водачи на политическите организации,
108
00:40:32,135 --> 00:40:34,735
мнозина от вас помнят борбата,
109
00:40:35,135 --> 00:40:39,235
която продължи години,
110
00:40:39,835 --> 00:40:42,635
но днес, ние виждаме
111
00:40:43,135 --> 00:40:46,135
резултата от тази борба.
112
00:40:46,935 --> 00:40:52,235
Националсоциалистическата партия
се превърна в държавата
113
00:40:52,935 --> 00:40:58,135
и нейните водачи, днес
114
00:40:58,535 --> 00:41:04,135
предвождат отговора
на германския райх
115
00:41:04,635 --> 00:41:07,535
към историята.
116
00:41:07,835 --> 00:41:13,735
Вие, мои служащи,
отговаряте пред Бог и историята
117
00:41:14,435 --> 00:41:16,835
за постигане
118
00:41:17,300 --> 00:41:23,300
на политическо желание
у всички германци
119
00:41:24,400 --> 00:41:30,235
да се превърнат в един народ, една
идея и едно изражение на единна воля
120
00:41:30,535 --> 00:41:35,835
и никога вече да не се повтори
ноември 1918
121
00:41:36,235 --> 00:41:39,335
в немската история.
122
00:41:41,200 --> 00:41:47,200
Това, за което мечтахме
толкова много години,
123
00:41:48,100 --> 00:41:51,300
се превърна в реалност.
124
00:41:51,900 --> 00:41:57,700
Символът на обединението
на всички класи сред немския народ
125
00:41:58,035 --> 00:42:02,135
се превърна в символ на новия райх
126
00:42:02,435 --> 00:42:05,635
и съответно
в знаме на немския народ!
127
00:42:06,500 --> 00:42:12,200
Най-ценното ни богатство на този свят
е нашият собствен народ.
128
00:42:13,635 --> 00:42:18,683
И за този народ
и в името на този народ
129
00:42:18,983 --> 00:42:24,683
трябва да полагаме усилия, да се борим
и никога да не се предаваме,
130
00:42:25,183 --> 00:42:29,783
и никога да не се уморяваме,
и никога да не губим кураж,
131
00:42:30,084 --> 00:42:33,584
и никога да не се отказваме!
132
00:46:19,875 --> 00:46:22,175
Пред вас стоят
133
00:46:22,475 --> 00:46:26,175
65 000 членове на Хитлерюгенд
/Хитлерова младеж/
134
00:46:27,375 --> 00:46:31,675
от всички краища на немския райх
135
00:46:31,975 --> 00:46:35,175
65 000 членове на Хитлерюгенд.
136
00:46:35,475 --> 00:46:37,875
А извън този стадион
137
00:46:38,175 --> 00:46:42,175
има още 1.5 милиона,
138
00:46:42,475 --> 00:46:45,375
които в този час мислят
139
00:46:45,975 --> 00:46:49,975
за вас и епохалното ви дело.
140
00:47:08,664 --> 00:47:13,664
Мои германски младежи,
както сте събрани тук,
141
00:47:14,399 --> 00:47:20,399
млади другари,
като част от живота на народа,
142
00:47:21,864 --> 00:47:27,564
така трябва да се събере тук
целият народ.
143
00:47:27,964 --> 00:47:31,064
Но за жалост,
не винаги е било така.
144
00:47:31,400 --> 00:47:37,400
Хората не желаеха да се разбират.
Всеки мислеше само за себе си
145
00:47:38,364 --> 00:47:43,364
или в най-добрия случай,
само за своята класа.
146
00:47:43,664 --> 00:47:46,564
И сами видяхме последствията
от това изкривяване на духа.
147
00:47:47,065 --> 00:47:52,865
Във вашата младост
вие трябва да браните
148
00:47:53,764 --> 00:47:56,364
това, което притежавате:
149
00:47:56,664 --> 00:48:00,664
другарството
и това да си част от едно цяло.
150
00:48:01,264 --> 00:48:04,964
Ако го запазите,
никоя сила на света
151
00:48:05,364 --> 00:48:09,564
не ще съумее да го отнеме от вас
152
00:48:10,083 --> 00:48:16,083
и ще бъдете като един човек,
както сте здраво обвързани сега,
153
00:48:16,983 --> 00:48:20,483
защото немската младеж
154
00:48:20,883 --> 00:48:23,883
е единствената ни надежда,
155
00:48:24,583 --> 00:48:28,683
която вдъхва кураж и вяра
на нашия народ
156
00:48:29,183 --> 00:48:31,683
и вие, мои младежи,
157
00:48:32,083 --> 00:48:35,283
вие сте живите гаранти,
158
00:48:36,383 --> 00:48:40,383
вие сте
живото бъдеще на Германия,
159
00:48:40,883 --> 00:48:46,883
а не само празна идея,
не само празен формализъм,
160
00:48:47,483 --> 00:48:53,383
или фалшива схема. Не!
Вие сте кръв от нашата кръв,
161
00:48:53,683 --> 00:48:56,983
плът от нашата плът,
дух от нашия дух!
162
00:48:57,383 --> 00:49:01,783
Вие сте продължението
на нашия народ.
163
00:49:02,200 --> 00:49:08,200
Да живее Германия и слава
на бъдещето, което живее чрез вас!
164
00:49:08,983 --> 00:49:11,983
Германия, привет!
165
01:03:15,300 --> 01:03:18,500
Главнокомандващият на СА докладва:
166
01:03:18,800 --> 01:03:24,800
100 000 мъже от СА,
Щалхелм/Стоманени каски и СС
167
01:03:25,800 --> 01:03:30,200
са готови за преглед от Фюрера.
168
01:03:34,400 --> 01:03:37,400
Привет, СА!
169
01:06:51,846 --> 01:06:56,146
Членове на СА, СС и СТ,
170
01:06:56,845 --> 01:07:02,345
на същият ден
преди около 10 години,
171
01:07:03,546 --> 01:07:08,546
Националсоциалистическото движение
172
01:07:09,046 --> 01:07:14,546
заедно с други
173
01:07:14,946 --> 01:07:18,046
национални групи
174
01:07:18,600 --> 01:07:24,200
организира в Нюрнберг
първото голямо шествие
175
01:07:24,700 --> 01:07:29,500
на младото немско движение
176
01:07:29,900 --> 01:07:32,900
за свобода.
177
01:07:33,281 --> 01:07:36,981
Преживяхме необичайно развитие
178
01:07:37,630 --> 01:07:41,330
оттогава до днес.
179
01:07:42,630 --> 01:07:48,630
И отново партия ви призова тук
180
01:07:49,030 --> 01:07:52,530
и отново вие се отзовахте,
181
01:07:52,930 --> 01:07:56,630
но не само 10 000,
като в онези дни,
182
01:07:56,930 --> 01:08:02,630
а едно огромно число
немски мъже.
183
01:08:03,173 --> 01:08:07,073
Всяко събиране на партията
184
01:08:09,073 --> 01:08:15,073
винаги е било един велик
военен парад на нейните членове,
185
01:08:15,773 --> 01:08:20,800
на мъже, решени и готови
да отстояват
186
01:08:21,173 --> 01:08:24,573
принципите
на немското общество
187
01:08:24,973 --> 01:08:28,773
не само на теория
188
01:08:29,273 --> 01:08:33,073
но също така и на практика.
189
01:08:33,777 --> 01:08:39,577
Едно общество,
без предразсъдъци
190
01:08:40,877 --> 01:08:45,177
към произхода,
социалното положение
191
01:08:45,677 --> 01:08:51,677
професията, собствеността
и образованието.
192
01:08:52,177 --> 01:08:57,577
Едно общество,
което се чувства обединено
193
01:08:58,078 --> 01:09:04,078
и сплотено
от една велика вяра
194
01:09:04,877 --> 01:09:09,477
и от една велика решимост,
обединено не според постове,
195
01:09:09,800 --> 01:09:15,800
или от партията,
нито от професиите, или класово,
196
01:09:17,500 --> 01:09:21,977
а обединено само
от името Германия.
197
01:09:26,177 --> 01:09:32,177
Всички знамена на това поле
не са просто един външен символ,
198
01:09:33,177 --> 01:09:40,377
а представляват
една жива клетва.
199
01:09:41,177 --> 01:09:46,177
Стотици и стотици паднаха за вас,
200
01:09:46,877 --> 01:09:50,477
десетки хиляди бяха ранени,
201
01:09:50,677 --> 01:09:55,677
стотици хиляди изгубиха
своя пост и работа,
202
01:09:55,977 --> 01:09:59,577
но изключителна вяра на всички тях
203
01:10:00,277 --> 01:10:04,677
превърна това знаме
от знаме на опозицията,
204
01:10:05,277 --> 01:10:08,377
в знаме на райха.
205
01:10:11,277 --> 01:10:17,277
И ако за 14 години/1918-32
богинята на късмета се отвърна от нас,
206
01:10:17,977 --> 01:10:22,877
ние знаем, че вината
207
01:10:23,377 --> 01:10:26,677
е само наша.
208
01:10:28,177 --> 01:10:30,777
И също така знаем,
209
01:10:31,077 --> 01:10:37,077
че тя отново
ще обърне лик към нас
210
01:10:37,677 --> 01:10:41,477
след като платим дълга си.
211
01:10:43,677 --> 01:10:47,277
И нека Небето е наш свидетел:
212
01:10:47,577 --> 01:10:52,177
Дългът на нашия народ е платен!
213
01:10:52,677 --> 01:10:58,177
Несправедливостта е отмъстена!
Срамът е отмит!
214
01:10:58,877 --> 01:11:03,377
Мъжете от ноември паднаха
215
01:11:03,677 --> 01:11:07,677
и техният режим е свален!
216
01:11:21,077 --> 01:11:26,677
Но ние не искаме
да съществуваме само за себе си,
217
01:11:26,977 --> 01:11:31,077
а за ползата на народа ни.
218
01:11:31,477 --> 01:11:35,477
Не търсете постижения за себе си,
219
01:11:36,577 --> 01:11:42,077
а нека всичко е за Германия,
защото ние сме смъртни,
220
01:11:43,477 --> 01:11:46,477
но Германия трябва да пребъде!
221
01:11:46,700 --> 01:11:51,700
Следва "Песента на Хорст Весел",
командир от СА, която е била
222
01:11:52,000 --> 01:11:57,000
химн на НСГРП и неофиц. химн на
Германия след "Германия над всичко".
223
01:11:57,200 --> 01:12:05,000
Вдиг-не-те- флаг-,...
стег-не-те ви-е стро-я!
224
01:12:05,800 --> 01:12:12,400
Ес-А- вър-ви-...
спокой-но, твърдо в крак!
225
01:12:13,500 --> 01:12:21,200
Бра-тя, вий- що- пад-нахте
от вси вра-зи във бо-я-,...
226
01:12:21,700 --> 01:12:28,600
сте- ду-хом с нас-...
в коло-ните- ни- пак!
227
01:12:29,200 --> 01:12:36,900
Бра-тя, вий- що- пад-нахте
от вси вра-зи във бо-я-,...
228
01:12:38,000 --> 01:12:44,200
сте- ду-хом с нас-...
в коло-ните- ни- пак!
229
01:12:45,000 --> 01:12:51,000
КРАЙ НА ФИЛМА
12 долепени празни кадри
230
01:12:59,600 --> 01:13:03,000
ПАРТИЙНИЯТ КОНГРЕС В НЮРНБЕРГ
Трейлър, 5 мин.
231
01:13:03,300 --> 01:13:07,300
Филм на Кинагфа, заснет с
Агфа-Мовекс на 16-мм лента Агфа
232
01:13:16,300 --> 01:13:19,300
Фюрерът на летището в Нюрнберг
233
01:13:54,200 --> 01:13:57,200
Откриване на партийния конгрес
във фестивалната зала
234
01:14:10,300 --> 01:14:13,300
Преглед на трудоваците
на полето Цепелин
235
01:14:27,800 --> 01:14:30,800
Преглед на Хитлеровата младеж
на стадиона
236
01:15:28,100 --> 01:15:31,100
Парад на СА след реч на мемориала
"Гробът на Луитполд"
237
01:15:42,800 --> 01:15:44,800
Авиацията
238
01:16:03,600 --> 01:16:07,100
Фюрерът освещава новите знамена
с Кървавото знаме
239
01:16:25,900 --> 01:16:28,900
Парад на СА пред Фюрера
240
01:17:47,000 --> 01:17:50,000
Закриване на конгреса
във фестивалната зала
241
01:18:04,700 --> 01:18:09,700
Очаквайте пълнометражния филм за
конгреса от филмовия отдел на НСГРП
242
01:18:10,000 --> 01:18:13,000
Търсете го из тракерите
"Triumph des Willens" (1935)
243
01:18:13,300 --> 01:18:19,300
Превод от вградени англ. субтитри
Nikter
26373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.