All language subtitles for Sieg_Des_Glaubens[Leni_Riefenstahl][DVDivX5][TDW_BIBLE]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:14,300 ПОБЕДА НА ВЯРАТА (1933) на Лени Рифенщал 2 00:00:18,000 --> 00:00:21,600 Най-търсеният филм в историята! ДВД-то съдържа: 3 00:00:21,800 --> 00:00:25,400 "Думи и факти" (1938), 12 мин. реж. Фриц Хиплер 4 00:00:25,600 --> 00:00:29,200 "Победа на вярата" (1933), 60 мин. реж. Лени Рифенщал 5 00:00:29,400 --> 00:00:33,000 с немско аудио и вградени английски субтитри и още 6 00:00:33,200 --> 00:00:36,800 невижданият досега трейлър "Партийният конгрес в Нюрнберг", 5 мин. 7 00:00:56,600 --> 00:01:02,100 ДУМИ И ФАКТИ (1938) 12 мин., реж. Фриц Хиплер 8 00:01:02,400 --> 00:01:05,900 Филмов документ сглобен от Густав Учицки, Фриц Хиплер, 9 00:01:06,200 --> 00:01:09,700 Отохайнц Ян и Йожен Йорк. 10 00:01:10,000 --> 00:01:16,000 Немско аудио, няма субтитри, само надписите са преведени. 11 00:01:57,500 --> 00:02:01,800 Социалдемократът Ото Браун, премиер на Прусия, говори за националсоциализма. 12 00:02:02,100 --> 00:02:08,100 Откъс от речта на Ото Браун против националсоциализма, март 1932 г. 13 00:03:19,300 --> 00:03:21,400 КРЪВ И ЗЕМЯ 14 00:04:14,800 --> 00:04:17,100 СТРОЕЖЪТ НА ЛЕТИЩЕ ТЕМПЕЛХОФ 15 00:04:19,300 --> 00:04:24,400 Разходи за пътища: 1932 - 440 млн., 1937 - 1.45 млрд. марки 16 00:04:43,300 --> 00:04:45,500 Младежко общежитие "Адолф Хитлер" 17 00:04:58,900 --> 00:05:01,900 Държавно първенство на немската младеж 18 00:05:23,600 --> 00:05:27,100 Разходи за строежи през зимата: 1932 - 0; 1933-37 - 1.5 млрд. 19 00:05:53,400 --> 00:05:59,400 Добив на каменни и кафяви въглища: 1932 - 220 млн. т.; 1937 - 370 млн. т. 20 00:06:13,600 --> 00:06:17,100 Произведени автомобили и камиони: 1932 - 48 000; 1937 - 276 000 21 00:06:20,100 --> 00:06:25,900 Стойност на селскостоп. продукция: 1932 - 8 млрд.; 1937 - 12 млрд. 22 00:06:32,400 --> 00:06:37,700 Производство на стомана: 1933 - 9 млн. т.; 1937 - 20 млн. т. 23 00:06:44,000 --> 00:06:49,500 Производство на коприна: 1932 - 4000 т.; 1937 - 100 000 т. 24 00:07:08,100 --> 00:07:14,100 Строителство: 1932 - 160 000 жилища; 1937 - 340 000 жилища. 25 00:07:14,400 --> 00:07:18,800 Пренесени товари от търговския флот: 1932 - 22 000 т.; 1937 - 1.12 млн. т. 26 00:07:21,900 --> 00:07:26,600 Стойност на индустриалната продукция: 1932 - 37 млрд.; 1937 - 75 млрд. 27 00:09:17,600 --> 00:09:23,600 Мусолини държи реч пред немския народ. 28 00:11:30,900 --> 00:11:35,200 ПОБЕДА НА ВЯРАТА (1933) 29 00:11:36,600 --> 00:11:42,600 Един филм за партийния конгрес през 1933 г. 30 00:11:46,300 --> 00:11:50,300 Един исторически документ 31 00:11:50,600 --> 00:11:56,600 Режисьор ЛЕНИ РИФЕНЩАЛ 32 00:11:57,200 --> 00:12:02,300 Произведен от националното ръководство на филмовия отдел на НСГРП 33 00:12:02,600 --> 00:12:07,900 Разпространен от областните филмови партийни секции 34 00:12:08,200 --> 00:12:11,900 Техническо оформление РИХАРД КВААС 35 00:12:12,400 --> 00:12:16,700 Музика ХЕРБЕРТ ВИНДТ 36 00:12:17,000 --> 00:12:23,000 Оператори: СЕП АЛГАЙЕР, ФРАНЦ ВАЙМАЙР, ВАЛТЕР ФРЕНЦ, РИХАРД КВААС, ПОЛ ТЕШ 37 00:12:28,000 --> 00:12:34,000 Архитекти на декори в Нюрнберг: АЛБЕРТ ШПЕЕР, ШУЛТЕ ФРОЛИНД 38 00:12:34,400 --> 00:12:40,400 Звук ЗИГФРИД ШУЛЦЕ 39 00:12:41,000 --> 00:12:47,000 Всички немски новинарски агенции дадоха своите ленти за този филм. 40 00:13:00,300 --> 00:13:06,300 Двете лога ще изчезнат след около 7 минути. 41 00:24:09,388 --> 00:24:14,688 Почитаеми райхканцлер, дами и господа, партийни другари 42 00:24:15,000 --> 00:24:19,300 град Нюрнберг е изпълнен с голяма радост 43 00:24:19,700 --> 00:24:25,400 и с огромна гордост, че има честта сред стените му да се проведе 44 00:24:25,800 --> 00:24:31,800 първия партиен преглед на НСГРП в новия райх. 45 00:24:32,459 --> 00:24:38,459 Мой Фюрер, най-сърдечно добре дошъл в този немски град. 46 00:24:43,259 --> 00:24:49,259 На 02 септември 1923 г. влязохме за пръв път в този град, 47 00:24:50,559 --> 00:24:54,259 докато в по-голямата си част беше в ръцете на враговете 48 00:24:54,659 --> 00:24:58,959 и бе време, когато бе по-трудно да викаш радостно както сега. 49 00:24:59,459 --> 00:25:04,159 От името на милионите, който се посветиха 50 00:25:04,659 --> 00:25:09,759 на движението на националсоциалистическата партия, 51 00:25:10,059 --> 00:25:15,259 пожелавам на град Нюрнберг бъдещо щастие и благоденствие 52 00:25:15,727 --> 00:25:19,959 и вярвам, че партията и движението 53 00:25:20,259 --> 00:25:26,259 ще спомогне за въздигане на славата на този древен германски град 54 00:25:27,059 --> 00:25:30,959 и за дълбокото му отпечатване в световното съзнание. 55 00:25:31,400 --> 00:25:36,800 На древния германски град Нюрнберг: Привет! 56 00:27:59,900 --> 00:28:06,900 Откривам V-тия конгрес на НСГРП. 57 00:28:07,345 --> 00:28:11,145 Откривам конгреса на победата! 58 00:28:19,545 --> 00:28:25,545 Мой Фюрер/Водачо, като водач на партията, 59 00:28:26,145 --> 00:28:31,045 ти си гарант за победата. Когато другите се разколебават, 60 00:28:31,645 --> 00:28:37,645 ти оставаш непоколебим. Когато другите търсят компромис, 61 00:28:38,545 --> 00:28:44,545 ти оставаш непреклонен. Когато другите губят смелост, 62 00:28:46,345 --> 00:28:52,345 ти вливаш нов кураж. Когато другите ни изоставят, 63 00:28:53,645 --> 00:28:59,245 ти вдигаш знамето с още по-голяма сила, 64 00:28:59,545 --> 00:29:05,545 докато това знаме не стане знаме на народа и се развее победно. 65 00:29:06,845 --> 00:29:12,845 Да приветстваме водача на народа, в когото е бъдещето на нацията. 66 00:29:21,123 --> 00:29:24,123 Адолф Хитлер, благодарим ти! 67 00:29:33,623 --> 00:29:38,823 Като водач на НСГРП в обл. Франкония, 68 00:29:39,124 --> 00:29:42,224 ви оказвам сърдечно посрещане. 69 00:29:42,823 --> 00:29:48,723 За трети път се срещаме в столицата на Франкония 70 00:29:49,123 --> 00:29:53,723 по случай конгреса на националсоциалистите. 71 00:29:54,523 --> 00:29:58,823 Великото възкръсване на Германия се състоя! 72 00:30:06,123 --> 00:30:12,123 Именно ти, мой Фюрер, реши, че занапред 73 00:30:13,000 --> 00:30:19,800 всички конгреси на партията ще се провеждат в Нюрнберг. 74 00:30:21,623 --> 00:30:27,623 Ние, франконите знаем как да ти благодарим за тази чест. 75 00:30:28,823 --> 00:30:34,823 Както непоколебимите франки от най-древни времена 76 00:30:35,123 --> 00:30:40,823 са били верни на своите императори, така и сега, франкският народ 77 00:30:41,223 --> 00:30:44,723 ще се врече на своя райхсканцлер 78 00:30:45,023 --> 00:30:49,323 във вечна и непоколебима вярност. 79 00:31:01,823 --> 00:31:07,623 Зам. секретарят на фашистката партия Негово Превъзх. проф. Марпикати 80 00:31:08,223 --> 00:31:11,923 ще отправи няколко думи към конгреса. 81 00:31:28,523 --> 00:31:32,623 Благодаря от цялото си сърце 82 00:31:33,223 --> 00:31:35,223 на Рудолф Хес, 83 00:31:35,623 --> 00:31:40,123 енергичен представител на Хитлер 84 00:31:40,723 --> 00:31:45,823 в ръководството на Националсоциалистическата партия, 85 00:31:46,400 --> 00:31:48,500 за топлото посрещане 86 00:31:48,700 --> 00:31:54,200 на представителите на италианските черни ризи. 87 00:31:54,623 --> 00:31:57,023 От името и властта 88 00:31:57,420 --> 00:32:03,220 на Негово Превъзходителство секретаря на Националната Фашистка партия 89 00:32:03,600 --> 00:32:09,123 пращам на Адолф Хитлер, водач на кафявите ризи, 90 00:32:09,500 --> 00:32:13,923 привета на Бенито Мусолини, водач на фашизма. 91 00:32:20,223 --> 00:32:24,323 Първо: голяма е радостта ни, 92 00:32:24,623 --> 00:32:29,423 че настоящето велико събрание в Нюрнберг 93 00:32:29,823 --> 00:32:33,523 е една истинска нова стъпка 94 00:32:33,823 --> 00:32:39,623 по пътя към сигурния триумф на фашистката идея в света. 95 00:32:39,924 --> 00:32:44,724 Не е нужно да държа дълга реч, 96 00:32:45,000 --> 00:32:49,800 но ще се включа към общата радост с поздрав: 97 00:32:50,100 --> 00:32:53,600 Привет, Хитлер! Привет, Мусолини! 98 00:38:55,875 --> 00:39:00,375 Стой на място! Свалете знамената! 99 00:39:01,175 --> 00:39:07,175 Отдайте почит на падналите в боевете. 100 00:39:45,865 --> 00:39:48,365 Вдигнете знамената! 101 00:39:50,365 --> 00:39:55,865 Изправете глави! Нека знамената се развеят 102 00:39:56,365 --> 00:40:00,665 и отнесат посланието по немската земя. 103 00:40:01,765 --> 00:40:06,865 А всичко, което изпитваме в този момент, 104 00:40:07,665 --> 00:40:13,665 може да се събере в думите: Нашето прекрасно отечество, 105 00:40:14,465 --> 00:40:18,200 нашият единствен фюрер Адолф Хитлер 106 00:40:18,400 --> 00:40:24,400 и три пъти: Зиг, хайл/Победа, привет! 107 00:40:28,135 --> 00:40:31,835 Водачи на политическите организации, 108 00:40:32,135 --> 00:40:34,735 мнозина от вас помнят борбата, 109 00:40:35,135 --> 00:40:39,235 която продължи години, 110 00:40:39,835 --> 00:40:42,635 но днес, ние виждаме 111 00:40:43,135 --> 00:40:46,135 резултата от тази борба. 112 00:40:46,935 --> 00:40:52,235 Националсоциалистическата партия се превърна в държавата 113 00:40:52,935 --> 00:40:58,135 и нейните водачи, днес 114 00:40:58,535 --> 00:41:04,135 предвождат отговора на германския райх 115 00:41:04,635 --> 00:41:07,535 към историята. 116 00:41:07,835 --> 00:41:13,735 Вие, мои служащи, отговаряте пред Бог и историята 117 00:41:14,435 --> 00:41:16,835 за постигане 118 00:41:17,300 --> 00:41:23,300 на политическо желание у всички германци 119 00:41:24,400 --> 00:41:30,235 да се превърнат в един народ, една идея и едно изражение на единна воля 120 00:41:30,535 --> 00:41:35,835 и никога вече да не се повтори ноември 1918 121 00:41:36,235 --> 00:41:39,335 в немската история. 122 00:41:41,200 --> 00:41:47,200 Това, за което мечтахме толкова много години, 123 00:41:48,100 --> 00:41:51,300 се превърна в реалност. 124 00:41:51,900 --> 00:41:57,700 Символът на обединението на всички класи сред немския народ 125 00:41:58,035 --> 00:42:02,135 се превърна в символ на новия райх 126 00:42:02,435 --> 00:42:05,635 и съответно в знаме на немския народ! 127 00:42:06,500 --> 00:42:12,200 Най-ценното ни богатство на този свят е нашият собствен народ. 128 00:42:13,635 --> 00:42:18,683 И за този народ и в името на този народ 129 00:42:18,983 --> 00:42:24,683 трябва да полагаме усилия, да се борим и никога да не се предаваме, 130 00:42:25,183 --> 00:42:29,783 и никога да не се уморяваме, и никога да не губим кураж, 131 00:42:30,084 --> 00:42:33,584 и никога да не се отказваме! 132 00:46:19,875 --> 00:46:22,175 Пред вас стоят 133 00:46:22,475 --> 00:46:26,175 65 000 членове на Хитлерюгенд /Хитлерова младеж/ 134 00:46:27,375 --> 00:46:31,675 от всички краища на немския райх 135 00:46:31,975 --> 00:46:35,175 65 000 членове на Хитлерюгенд. 136 00:46:35,475 --> 00:46:37,875 А извън този стадион 137 00:46:38,175 --> 00:46:42,175 има още 1.5 милиона, 138 00:46:42,475 --> 00:46:45,375 които в този час мислят 139 00:46:45,975 --> 00:46:49,975 за вас и епохалното ви дело. 140 00:47:08,664 --> 00:47:13,664 Мои германски младежи, както сте събрани тук, 141 00:47:14,399 --> 00:47:20,399 млади другари, като част от живота на народа, 142 00:47:21,864 --> 00:47:27,564 така трябва да се събере тук целият народ. 143 00:47:27,964 --> 00:47:31,064 Но за жалост, не винаги е било така. 144 00:47:31,400 --> 00:47:37,400 Хората не желаеха да се разбират. Всеки мислеше само за себе си 145 00:47:38,364 --> 00:47:43,364 или в най-добрия случай, само за своята класа. 146 00:47:43,664 --> 00:47:46,564 И сами видяхме последствията от това изкривяване на духа. 147 00:47:47,065 --> 00:47:52,865 Във вашата младост вие трябва да браните 148 00:47:53,764 --> 00:47:56,364 това, което притежавате: 149 00:47:56,664 --> 00:48:00,664 другарството и това да си част от едно цяло. 150 00:48:01,264 --> 00:48:04,964 Ако го запазите, никоя сила на света 151 00:48:05,364 --> 00:48:09,564 не ще съумее да го отнеме от вас 152 00:48:10,083 --> 00:48:16,083 и ще бъдете като един човек, както сте здраво обвързани сега, 153 00:48:16,983 --> 00:48:20,483 защото немската младеж 154 00:48:20,883 --> 00:48:23,883 е единствената ни надежда, 155 00:48:24,583 --> 00:48:28,683 която вдъхва кураж и вяра на нашия народ 156 00:48:29,183 --> 00:48:31,683 и вие, мои младежи, 157 00:48:32,083 --> 00:48:35,283 вие сте живите гаранти, 158 00:48:36,383 --> 00:48:40,383 вие сте живото бъдеще на Германия, 159 00:48:40,883 --> 00:48:46,883 а не само празна идея, не само празен формализъм, 160 00:48:47,483 --> 00:48:53,383 или фалшива схема. Не! Вие сте кръв от нашата кръв, 161 00:48:53,683 --> 00:48:56,983 плът от нашата плът, дух от нашия дух! 162 00:48:57,383 --> 00:49:01,783 Вие сте продължението на нашия народ. 163 00:49:02,200 --> 00:49:08,200 Да живее Германия и слава на бъдещето, което живее чрез вас! 164 00:49:08,983 --> 00:49:11,983 Германия, привет! 165 01:03:15,300 --> 01:03:18,500 Главнокомандващият на СА докладва: 166 01:03:18,800 --> 01:03:24,800 100 000 мъже от СА, Щалхелм/Стоманени каски и СС 167 01:03:25,800 --> 01:03:30,200 са готови за преглед от Фюрера. 168 01:03:34,400 --> 01:03:37,400 Привет, СА! 169 01:06:51,846 --> 01:06:56,146 Членове на СА, СС и СТ, 170 01:06:56,845 --> 01:07:02,345 на същият ден преди около 10 години, 171 01:07:03,546 --> 01:07:08,546 Националсоциалистическото движение 172 01:07:09,046 --> 01:07:14,546 заедно с други 173 01:07:14,946 --> 01:07:18,046 национални групи 174 01:07:18,600 --> 01:07:24,200 организира в Нюрнберг първото голямо шествие 175 01:07:24,700 --> 01:07:29,500 на младото немско движение 176 01:07:29,900 --> 01:07:32,900 за свобода. 177 01:07:33,281 --> 01:07:36,981 Преживяхме необичайно развитие 178 01:07:37,630 --> 01:07:41,330 оттогава до днес. 179 01:07:42,630 --> 01:07:48,630 И отново партия ви призова тук 180 01:07:49,030 --> 01:07:52,530 и отново вие се отзовахте, 181 01:07:52,930 --> 01:07:56,630 но не само 10 000, като в онези дни, 182 01:07:56,930 --> 01:08:02,630 а едно огромно число немски мъже. 183 01:08:03,173 --> 01:08:07,073 Всяко събиране на партията 184 01:08:09,073 --> 01:08:15,073 винаги е било един велик военен парад на нейните членове, 185 01:08:15,773 --> 01:08:20,800 на мъже, решени и готови да отстояват 186 01:08:21,173 --> 01:08:24,573 принципите на немското общество 187 01:08:24,973 --> 01:08:28,773 не само на теория 188 01:08:29,273 --> 01:08:33,073 но също така и на практика. 189 01:08:33,777 --> 01:08:39,577 Едно общество, без предразсъдъци 190 01:08:40,877 --> 01:08:45,177 към произхода, социалното положение 191 01:08:45,677 --> 01:08:51,677 професията, собствеността и образованието. 192 01:08:52,177 --> 01:08:57,577 Едно общество, което се чувства обединено 193 01:08:58,078 --> 01:09:04,078 и сплотено от една велика вяра 194 01:09:04,877 --> 01:09:09,477 и от една велика решимост, обединено не според постове, 195 01:09:09,800 --> 01:09:15,800 или от партията, нито от професиите, или класово, 196 01:09:17,500 --> 01:09:21,977 а обединено само от името Германия. 197 01:09:26,177 --> 01:09:32,177 Всички знамена на това поле не са просто един външен символ, 198 01:09:33,177 --> 01:09:40,377 а представляват една жива клетва. 199 01:09:41,177 --> 01:09:46,177 Стотици и стотици паднаха за вас, 200 01:09:46,877 --> 01:09:50,477 десетки хиляди бяха ранени, 201 01:09:50,677 --> 01:09:55,677 стотици хиляди изгубиха своя пост и работа, 202 01:09:55,977 --> 01:09:59,577 но изключителна вяра на всички тях 203 01:10:00,277 --> 01:10:04,677 превърна това знаме от знаме на опозицията, 204 01:10:05,277 --> 01:10:08,377 в знаме на райха. 205 01:10:11,277 --> 01:10:17,277 И ако за 14 години/1918-32 богинята на късмета се отвърна от нас, 206 01:10:17,977 --> 01:10:22,877 ние знаем, че вината 207 01:10:23,377 --> 01:10:26,677 е само наша. 208 01:10:28,177 --> 01:10:30,777 И също така знаем, 209 01:10:31,077 --> 01:10:37,077 че тя отново ще обърне лик към нас 210 01:10:37,677 --> 01:10:41,477 след като платим дълга си. 211 01:10:43,677 --> 01:10:47,277 И нека Небето е наш свидетел: 212 01:10:47,577 --> 01:10:52,177 Дългът на нашия народ е платен! 213 01:10:52,677 --> 01:10:58,177 Несправедливостта е отмъстена! Срамът е отмит! 214 01:10:58,877 --> 01:11:03,377 Мъжете от ноември паднаха 215 01:11:03,677 --> 01:11:07,677 и техният режим е свален! 216 01:11:21,077 --> 01:11:26,677 Но ние не искаме да съществуваме само за себе си, 217 01:11:26,977 --> 01:11:31,077 а за ползата на народа ни. 218 01:11:31,477 --> 01:11:35,477 Не търсете постижения за себе си, 219 01:11:36,577 --> 01:11:42,077 а нека всичко е за Германия, защото ние сме смъртни, 220 01:11:43,477 --> 01:11:46,477 но Германия трябва да пребъде! 221 01:11:46,700 --> 01:11:51,700 Следва "Песента на Хорст Весел", командир от СА, която е била 222 01:11:52,000 --> 01:11:57,000 химн на НСГРП и неофиц. химн на Германия след "Германия над всичко". 223 01:11:57,200 --> 01:12:05,000 Вдиг-не-те- флаг-,... стег-не-те ви-е стро-я! 224 01:12:05,800 --> 01:12:12,400 Ес-А- вър-ви-... спокой-но, твърдо в крак! 225 01:12:13,500 --> 01:12:21,200 Бра-тя, вий- що- пад-нахте от вси вра-зи във бо-я-,... 226 01:12:21,700 --> 01:12:28,600 сте- ду-хом с нас-... в коло-ните- ни- пак! 227 01:12:29,200 --> 01:12:36,900 Бра-тя, вий- що- пад-нахте от вси вра-зи във бо-я-,... 228 01:12:38,000 --> 01:12:44,200 сте- ду-хом с нас-... в коло-ните- ни- пак! 229 01:12:45,000 --> 01:12:51,000 КРАЙ НА ФИЛМА 12 долепени празни кадри 230 01:12:59,600 --> 01:13:03,000 ПАРТИЙНИЯТ КОНГРЕС В НЮРНБЕРГ Трейлър, 5 мин. 231 01:13:03,300 --> 01:13:07,300 Филм на Кинагфа, заснет с Агфа-Мовекс на 16-мм лента Агфа 232 01:13:16,300 --> 01:13:19,300 Фюрерът на летището в Нюрнберг 233 01:13:54,200 --> 01:13:57,200 Откриване на партийния конгрес във фестивалната зала 234 01:14:10,300 --> 01:14:13,300 Преглед на трудоваците на полето Цепелин 235 01:14:27,800 --> 01:14:30,800 Преглед на Хитлеровата младеж на стадиона 236 01:15:28,100 --> 01:15:31,100 Парад на СА след реч на мемориала "Гробът на Луитполд" 237 01:15:42,800 --> 01:15:44,800 Авиацията 238 01:16:03,600 --> 01:16:07,100 Фюрерът освещава новите знамена с Кървавото знаме 239 01:16:25,900 --> 01:16:28,900 Парад на СА пред Фюрера 240 01:17:47,000 --> 01:17:50,000 Закриване на конгреса във фестивалната зала 241 01:18:04,700 --> 01:18:09,700 Очаквайте пълнометражния филм за конгреса от филмовия отдел на НСГРП 242 01:18:10,000 --> 01:18:13,000 Търсете го из тракерите "Triumph des Willens" (1935) 243 01:18:13,300 --> 01:18:19,300 Превод от вградени англ. субтитри Nikter 26373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.