All language subtitles for Peaky.Blinders.S06E01.GTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,920 --> 00:00:08,200 ‫نحن على وشك مقابلة الشيطان 2 00:00:08,240 --> 00:00:09,960 ‫إسمي (موزلي)، ‫(أوزوالد موزلي) 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,240 ‫لقد لفتّ إنتباهي 4 00:00:11,280 --> 00:00:12,880 ‫(مايكل غراي) 5 00:00:12,920 --> 00:00:15,560 ‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة ‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك 6 00:00:15,600 --> 00:00:17,840 ‫والمسكين (آرثر شيلبي) 7 00:00:17,880 --> 00:00:20,080 ‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر 8 00:00:22,600 --> 00:00:24,200 ‫أتمنى أن يتعفن جميع ‫أفراد "بيكي بلايندرز" 9 00:00:27,600 --> 00:00:29,440 ‫إن كُنت ذاهبًا إلى ‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك 10 00:00:29,480 --> 00:00:30,520 ‫أرغب في لقاء عائلتك 11 00:00:30,560 --> 00:00:31,640 ‫كلّا، لا ترغبين بذلك 12 00:00:33,160 --> 00:00:37,720 ‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون ‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق 13 00:00:37,760 --> 00:00:39,640 ‫250 الف باوند 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,080 ‫كلّ ما عليّنا فعله ‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع 15 00:00:42,120 --> 00:00:43,440 ‫أصوّت برفض ذلك يا (توم) 16 00:00:43,480 --> 00:00:45,040 ‫من يوافق؟ 17 00:00:45,080 --> 00:00:46,240 ‫تمت الموافقة 18 00:00:48,200 --> 00:00:53,360 ‫نحن نتحدث عن مقعدٍ ‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي 19 00:00:53,400 --> 00:00:54,680 ‫أحدهم يريدُ تاجي 20 00:00:54,720 --> 00:00:56,000 ‫أظن إنّه (مايكل) 21 00:00:56,040 --> 00:00:58,360 ‫سيّد (شيبلي)، إسمي ‫هو النقيبة (سوينغ) 22 00:00:58,400 --> 00:01:00,920 ‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات 23 00:01:00,960 --> 00:01:03,240 ‫مع ذات الرجل ‫الذي ترغب أن تراه ميّتًا 24 00:01:03,280 --> 00:01:04,800 ‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي) 25 00:01:06,160 --> 00:01:07,200 ‫حان الوقت 26 00:01:08,320 --> 00:01:09,360 ‫وأنت تعرف ذلك 27 00:01:10,440 --> 00:01:11,680 ‫دعني أحزر... 28 00:01:12,760 --> 00:01:14,480 ‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز" 29 00:01:14,520 --> 00:01:17,960 ‫ستنشب حربًا، ‫وأحدكما سيموت 30 00:01:18,000 --> 00:01:19,840 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 31 00:01:19,880 --> 00:01:21,680 ‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول) 32 00:01:21,720 --> 00:01:25,040 ‫القتل... والمزيد من القتل 33 00:01:25,080 --> 00:01:26,280 ‫لديّ وظيفة لأجلك 34 00:01:26,320 --> 00:01:28,120 ‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي) 35 00:01:29,160 --> 00:01:30,760 ‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها 36 00:01:40,600 --> 00:01:43,040 ‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب ‫خلف الكواليس أيّها العجوز 37 00:01:43,080 --> 00:01:44,560 ‫الصينيون، الإيطاليون 38 00:01:44,600 --> 00:01:46,960 ‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء 39 00:01:47,000 --> 00:01:48,920 ‫لم يعلم أيّ شيء! 40 00:01:48,960 --> 00:01:50,400 ‫من؟ 41 00:01:51,260 --> 00:01:55,420 ‫"بيكي بلايندرز" ‫الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان: ‫(اليوم الأسود) 42 00:01:56,600 --> 00:01:57,680 ‫تحدث إليّ 43 00:01:58,760 --> 00:02:01,360 ‫ربّما وجدته... 44 00:02:01,400 --> 00:02:03,200 ‫الرجل الذي لا يمكنني ‫هزيمته يا (آرثر)... 45 00:02:07,080 --> 00:02:08,920 ‫(موزلي)، لا أعلم 46 00:02:08,960 --> 00:02:10,680 ‫لا أعلم 47 00:02:11,880 --> 00:02:13,240 ‫الأمر ليس منطقيًا 48 00:02:18,520 --> 00:02:20,040 ‫دعّنا.. 49 00:02:20,080 --> 00:02:21,440 ‫دعّنا ندخل 50 00:02:23,240 --> 00:02:26,720 ‫سنحاول التوصل لحل، ‫ونحتسي شرابًا 51 00:02:26,760 --> 00:02:27,960 ‫أحتاج أن أتمشى 52 00:02:27,984 --> 00:02:58,116 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 53 00:03:11,640 --> 00:03:13,560 ‫لقد تمّ الأمر يا (تومي) 54 00:03:13,600 --> 00:03:15,240 ‫تمّ الأمر بأكمله 55 00:03:15,280 --> 00:03:17,520 ‫يمكننا ترك كل هذا 56 00:03:19,080 --> 00:03:22,280 ‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية 57 00:03:22,320 --> 00:03:24,040 ‫مجرد تغيير بسيط 58 00:04:01,760 --> 00:04:03,520 ‫أخّرج (آرثر) الرصاصة 59 00:04:04,880 --> 00:04:06,040 ‫في طريق عودتنا 60 00:04:07,520 --> 00:04:09,960 ‫قال بأنّك توقفت ‫في أحد التقاطعات للتقيؤ 61 00:04:19,840 --> 00:04:22,040 ‫لست حتى جنديّا ‫بعد الآن يا (تومي) 62 00:04:23,320 --> 00:04:24,840 ‫لم تتحقق من سلاحك 63 00:04:26,640 --> 00:04:29,680 ‫لست جنديّا، ‫بل جبانًا 64 00:04:29,720 --> 00:04:31,200 ‫سمعتك تسحب الزناد 65 00:04:32,640 --> 00:04:35,120 ‫أن تترك عائلتك بدون وداع... 66 00:04:38,320 --> 00:04:40,040 ‫إن كنت لا تزال ‫راغبًا في طريقٍ للهرب 67 00:04:41,840 --> 00:04:43,400 ‫تفضل هذِه 6 رصاصات 68 00:05:47,760 --> 00:05:49,160 ‫أمي 69 00:05:52,080 --> 00:05:53,800 ‫لقد سمحوا لكِ بالموت 70 00:05:59,640 --> 00:06:01,280 ‫لكنهم لم يسمحوا لي 71 00:06:07,200 --> 00:06:09,520 ‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى 72 00:07:03,320 --> 00:07:04,440 ‫مرحبًا 73 00:07:04,480 --> 00:07:07,360 ‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي ‫بشأن معرفة الشخص الذي منع 74 00:07:07,400 --> 00:07:10,080 ‫الإغتيال اللّيلة الماضية 75 00:07:10,120 --> 00:07:14,160 ‫إذا نظرت من نافذتك، ‫سترى علم الهدنة 76 00:07:14,200 --> 00:07:18,680 ‫إنّهم مجموعة متطوعين ‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك 77 00:07:18,720 --> 00:07:20,720 ‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة 78 00:07:22,760 --> 00:07:25,800 ‫عملية الأمس تم تنفيذها ‫بواسطة جنود من 3 ألوية 79 00:07:25,840 --> 00:07:28,200 ‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي 80 00:07:33,560 --> 00:07:35,520 ‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا 81 00:07:36,920 --> 00:07:38,640 ‫هذا كلّ ما عليّك معرفته 82 00:07:43,600 --> 00:07:45,320 ‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن 83 00:07:45,360 --> 00:07:48,200 ‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن ‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس 84 00:07:52,040 --> 00:07:55,240 ‫أجرينا ببعض التعديلات على منظومتك 85 00:08:19,400 --> 00:08:22,400 ‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك... 86 00:08:24,480 --> 00:08:26,800 ‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه 87 00:08:29,280 --> 00:08:32,520 ‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز 88 00:08:32,560 --> 00:08:35,080 ‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا 89 00:08:36,880 --> 00:08:39,960 ‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)، ‫إنّ موت أفراد جماعتك... 90 00:08:41,720 --> 00:08:43,760 ‫يقع على عاتقك أنت 91 00:08:45,120 --> 00:08:49,360 ‫لأنّك فشلت بشكلٍ مستمر ‫في فهم حدودك 92 00:11:23,760 --> 00:11:24,880 ‫أمي.. 93 00:11:28,320 --> 00:11:31,440 ‫طموح وخطط رجل واحد ‫هو ما تسبب بكلّ هذا 94 00:11:35,520 --> 00:11:37,480 ‫وأُقسم باسم الرب العظيم 95 00:11:39,240 --> 00:11:41,360 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر 96 00:11:41,400 --> 00:11:43,400 ‫وبغض النظر عن عدد الأكاذيب ‫التي يجب أن أقولها 97 00:11:46,760 --> 00:11:48,680 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 98 00:12:52,360 --> 00:12:55,100 ‫"بعد مرور 4 سنوات" 99 00:13:20,280 --> 00:13:24,500 ‫"جزيرة ميكلون" 100 00:13:29,020 --> 00:13:32,687 ‫"أرض تم إكتشافها مؤخرًا تابعة لفرنسا" 101 00:14:08,560 --> 00:14:09,680 ‫سيّدي 102 00:14:11,400 --> 00:14:12,440 ‫سيّدي 103 00:14:14,600 --> 00:14:16,200 ‫"وصلنا جزيرة ميكلون" 104 00:14:35,292 --> 00:14:38,992 ‫"الخامس من ديسمبر سنة 1933" 105 00:14:45,080 --> 00:14:47,947 ‫"يريد المفوض مهلة لساعتين، ‫ربّما يموت أحدهم" 106 00:14:49,230 --> 00:14:51,630 ‫"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي" 107 00:15:43,280 --> 00:15:44,400 ‫"فندق (روبرت)" 108 00:16:46,420 --> 00:16:49,620 ‫"إسمي هو (توماس شيلبي)، ‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات" 109 00:16:51,900 --> 00:16:54,667 ‫"بعض المخمورين قاموا ‫بكسر نوافذي ليلة الأمس" 110 00:16:54,680 --> 00:16:58,392 ‫"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة، ‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن" 111 00:16:58,840 --> 00:17:00,820 ‫"أتيتُ باكرًا، سأنتظر" 112 00:17:03,680 --> 00:17:04,920 ‫أتريدُ شرابًا؟ 113 00:17:07,840 --> 00:17:09,600 ‫قدحٌ من الماء من فضلك 114 00:17:27,800 --> 00:17:32,240 ‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من ‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب 115 00:17:34,480 --> 00:17:35,520 ‫أتعرف؟ 116 00:17:36,560 --> 00:17:41,040 ‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون ‫قوتهم من خلال التهريب حتى اليوم 117 00:17:41,080 --> 00:17:43,040 ‫النصف الآخر، يقومون بإصلاح مراكبهم 118 00:17:43,240 --> 00:17:46,440 ‫"يومٌ أسود في (ميكلون)، ‫ينتهي المنع في منتصف الليل" 119 00:17:47,480 --> 00:17:49,960 ‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة 120 00:18:01,740 --> 00:18:03,180 ‫"زجاجة ويسكي أخرى" 121 00:18:12,100 --> 00:18:14,367 ‫"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟" 122 00:18:25,560 --> 00:18:27,827 ‫"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير" 123 00:18:27,960 --> 00:18:29,640 ‫"أنا هُنا في عملٍ خاص" 124 00:18:35,860 --> 00:18:37,540 ‫"أينّ تعلمت الفرنسية؟" 125 00:18:38,520 --> 00:18:39,520 ‫"في فرنسا" 126 00:18:42,040 --> 00:18:44,360 ‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا" 127 00:18:50,520 --> 00:18:53,920 ‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء 128 00:18:57,520 --> 00:18:59,360 ‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا 129 00:19:01,840 --> 00:19:03,520 ‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل 130 00:19:03,680 --> 00:19:06,347 ‫"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟" 131 00:19:09,640 --> 00:19:13,760 ‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي ‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن" 132 00:19:15,320 --> 00:19:17,280 ‫والآن لا نمتلك شيئًا 133 00:19:20,960 --> 00:19:24,520 ‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً 134 00:19:24,560 --> 00:19:26,840 ‫أهذه مزحة؟ 135 00:19:26,880 --> 00:19:27,920 ‫كلّا 136 00:19:29,600 --> 00:19:34,920 ‫طلبت الماء لأنني أقلعت ‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول 137 00:19:36,320 --> 00:19:38,520 ‫"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه" 138 00:19:39,920 --> 00:19:45,240 ‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا 139 00:19:45,280 --> 00:19:49,000 ‫سترفع كأسك من أجل ‫شعب "ميكلون" المسكين 140 00:19:49,040 --> 00:19:52,360 ‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد 141 00:19:52,400 --> 00:19:54,000 ‫إشربه 142 00:19:57,120 --> 00:19:58,320 ‫إشرب 143 00:20:00,560 --> 00:20:05,240 ‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع ‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون" 144 00:20:09,240 --> 00:20:10,360 ‫حسنًا 145 00:20:13,320 --> 00:20:14,480 ‫حسنًا 146 00:20:18,680 --> 00:20:23,040 ‫أفهم سبب غضبك ‫اليوم من بين جميع الأيام، 147 00:20:25,600 --> 00:20:28,240 ‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من حرقِها 148 00:20:28,280 --> 00:20:32,720 ‫كنت لتدرك بإنّ هذا هو سوء فهم 149 00:20:32,760 --> 00:20:36,400 ‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا ‫معك بحكم الظروف 150 00:20:36,440 --> 00:20:40,120 ‫لكن عليّك أن تجلس ‫وتتركني لأقرأ صحيفتي 151 00:20:45,680 --> 00:20:46,960 ‫إنّه جيد، أليس كذلك؟ 152 00:20:55,480 --> 00:20:58,120 ‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر، ‫دعّوني أوضح من فضلكم 153 00:20:58,160 --> 00:20:59,760 ‫بأنّني لن أشرب بخبكم 154 00:20:59,800 --> 00:21:01,920 ‫لأنّني أقلعت عن الكحول منذ 4 سنوات 155 00:21:01,960 --> 00:21:03,000 ‫أيّها العاهر 156 00:21:04,440 --> 00:21:05,600 ‫كلّا 157 00:21:08,000 --> 00:21:09,040 ‫لا تفعل ذلك 158 00:21:11,240 --> 00:21:13,360 ‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول 159 00:21:13,400 --> 00:21:15,600 ‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا 160 00:21:17,300 --> 00:21:19,967 ‫"ماذا حدث يا (هينري)، ‫سمعت صوت إطلاق نار" 161 00:21:20,520 --> 00:21:22,360 ‫ادخلي 162 00:21:27,000 --> 00:21:30,640 ‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي 163 00:21:32,040 --> 00:21:34,720 ‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة 164 00:21:34,760 --> 00:21:36,120 ‫إن حدث هذا الآن 165 00:21:36,160 --> 00:21:39,480 ‫فسيكون يومًا أسودًا ‫بالفعل على "ميكلون" 166 00:21:41,320 --> 00:21:44,040 ‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا 167 00:21:44,080 --> 00:21:45,560 ‫عليّ تحضير الغرفة 168 00:21:45,600 --> 00:21:46,880 ‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟ 169 00:21:58,120 --> 00:22:01,600 ‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟ 170 00:22:05,280 --> 00:22:09,160 ‫يعتقدون إنّنا نعمل في التقطير، ‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا 171 00:22:09,200 --> 00:22:12,120 ‫نحن متأخرون، ‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا 172 00:23:11,520 --> 00:23:15,200 ‫هنالك حربٌ ستندلع، ‫وأحدكما سيموت 173 00:23:15,240 --> 00:23:17,160 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 174 00:23:36,120 --> 00:23:37,720 ‫مرحبًا يا (تومي) 175 00:23:39,000 --> 00:23:41,680 ‫هُنالك رجل في الخارج ‫تتم خياطة وجهه 176 00:23:41,720 --> 00:23:43,560 ‫كان ذلك مجرد سوء فهم 177 00:23:43,600 --> 00:23:44,760 ‫مرحبًا يا (مايكل) 178 00:23:50,320 --> 00:23:52,760 ‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري ‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم) 179 00:23:52,800 --> 00:23:54,520 ‫حقًا؟ 180 00:23:54,560 --> 00:23:55,680 ‫وماذا تظن؟ 181 00:23:57,520 --> 00:23:59,720 ‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات 182 00:23:59,760 --> 00:24:02,520 ‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا 183 00:24:02,560 --> 00:24:05,200 ‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية 184 00:24:05,240 --> 00:24:08,160 ‫كُنتَ منشغلًا بمعاقبة ‫الأشخاص الذين قتلوها 185 00:24:08,200 --> 00:24:12,000 ‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما ‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية 186 00:24:12,040 --> 00:24:14,240 ‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا 187 00:24:15,360 --> 00:24:18,480 ‫عليّك أن تتحين لحظتك 188 00:24:19,800 --> 00:24:21,320 ‫وتلك اللحظة آتية 189 00:24:28,240 --> 00:24:31,440 ‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة 190 00:24:31,480 --> 00:24:35,640 ‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت ‫والحرص على المصلحة الشخصية، 191 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 ‫حسنًا يا (تومي) كلّنا حريصون ‫على سماع ما ستقوله 192 00:24:41,320 --> 00:24:43,680 ‫أتطلع بشدة للعمل معك ‫مرة أخرى يا (مايكل) 193 00:24:43,720 --> 00:24:45,760 ‫تبدو بحالةٍ ممتازة 194 00:24:45,800 --> 00:24:47,840 ‫أنت أيضًا 195 00:24:47,880 --> 00:24:49,760 ‫كيف حال العائلة؟ 196 00:25:01,920 --> 00:25:07,000 ‫عارض الأفلام هذا ‫هدية من (تشارلي شابلن) 197 00:25:07,040 --> 00:25:08,880 ‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا 198 00:25:08,920 --> 00:25:10,680 ‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم 199 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 ‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث) 200 00:25:12,560 --> 00:25:14,880 ‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ 201 00:25:14,920 --> 00:25:17,000 ‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟ 202 00:25:17,040 --> 00:25:20,040 ‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى ‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره 203 00:25:20,080 --> 00:25:22,560 ‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟ 204 00:25:22,600 --> 00:25:24,840 ‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة 205 00:25:30,480 --> 00:25:32,440 ‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك 206 00:25:33,920 --> 00:25:37,320 ‫حسنًا جميعًا، أنصتوا 207 00:25:38,800 --> 00:25:41,800 ‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا 208 00:25:41,840 --> 00:25:46,200 ‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز) ‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة 209 00:25:46,240 --> 00:25:49,320 ‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما 210 00:25:49,360 --> 00:25:51,920 ‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد" ‫عن هذه الحفلة... 211 00:25:53,240 --> 00:25:54,760 ‫وأحضر هدايا لكم جميعًا 212 00:25:57,760 --> 00:26:01,200 ‫- سأسابقك ‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟ 213 00:26:01,240 --> 00:26:03,800 ‫لا أعلم، كان من المفترض ‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن 214 00:26:03,840 --> 00:26:06,560 ‫أجل، أين أنت بحق اللّعنة يا "سانتا"؟ 215 00:26:16,120 --> 00:26:17,440 ‫كلّا 216 00:26:19,520 --> 00:26:20,560 ‫لقد تمكنت مني 217 00:26:22,000 --> 00:26:24,560 ‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب 218 00:26:25,680 --> 00:26:27,440 ‫عليّك أن تهرب 219 00:26:28,520 --> 00:26:31,800 ‫أيّها السادة، اليوم هو ‫آخر أيام منع الكحول 220 00:26:31,840 --> 00:26:34,440 ‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية ‫لشيء ما، أؤمن بأنّه.. 221 00:26:34,480 --> 00:26:38,640 ‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا، ‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة 222 00:26:38,680 --> 00:26:40,640 ‫فرصةً جديدة 223 00:26:40,680 --> 00:26:44,000 ‫فرصة أودّ استثمارها ‫مع أشخاص أثق بهم 224 00:26:45,360 --> 00:26:48,920 ‫للسنوات الـ12 السابقة، ‫كان رجال هذه الجزيرة 225 00:26:48,960 --> 00:26:50,920 ‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي 226 00:26:50,960 --> 00:26:53,280 ‫عبر الإبحار في المياه 227 00:26:53,320 --> 00:26:55,760 ‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي 228 00:26:55,800 --> 00:26:58,800 ‫ولكن الآن وبعد أن ‫أصبح الويسكي شرعيًا 229 00:26:58,840 --> 00:27:03,000 ‫سوف تعود تجارة الكحول إلى أيدي ‫الرأسماليين من "نيويورك"، 230 00:27:03,040 --> 00:27:05,040 ‫"بوسطن" و "تورنتو". 231 00:27:05,080 --> 00:27:06,120 ‫لكن... 232 00:27:07,680 --> 00:27:09,240 ‫عندما يُغلق بابٌ ما... 233 00:27:11,680 --> 00:27:13,440 ‫يُفتح واحدٌ أخر. 234 00:27:13,480 --> 00:27:17,240 ‫يمكننا إستغلال الأنظمة ‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"... 235 00:27:17,280 --> 00:27:20,520 ‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب ‫التي سنختارها بمواصلة عملهم. 236 00:27:20,560 --> 00:27:23,360 ‫لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة. 237 00:27:38,400 --> 00:27:40,360 ‫أتُريدني أن أصب؟ 238 00:27:40,400 --> 00:27:41,480 ‫كلا. 239 00:27:48,440 --> 00:27:50,720 ‫الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة. 240 00:27:50,760 --> 00:27:53,200 ‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء... 241 00:27:53,240 --> 00:27:54,640 ‫فقط الكثير من القوارب اللعينة... 242 00:27:54,680 --> 00:27:58,000 ‫الذين ليس لديهم شيء ‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه. 243 00:27:58,040 --> 00:28:00,720 ‫سبب استخدام "ميكلون" ‫لتهريب الويسكي في المقام الأول... 244 00:28:00,760 --> 00:28:03,120 ‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية... 245 00:28:03,160 --> 00:28:06,000 ‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا". 246 00:28:06,040 --> 00:28:08,600 ‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية. 247 00:28:08,640 --> 00:28:11,400 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية ‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك. 248 00:28:14,520 --> 00:28:16,440 ‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟ 249 00:28:16,480 --> 00:28:19,160 ‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد ‫على مدى السنوات الأربع الماضية... 250 00:28:19,200 --> 00:28:21,920 ‫مع شركاء في مدينة "بلفاست". 251 00:28:21,960 --> 00:28:25,280 ‫لقد قررنا أن الوقت قد حان ‫لإقتحام الأسواق الأمريكية. 252 00:28:25,320 --> 00:28:29,360 ‫هذا يا صديقي هو أفضل أفيون بالعالم. 253 00:28:30,560 --> 00:28:33,960 ‫تم تسليمه إلى مستودعي في ‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي". 254 00:28:35,720 --> 00:28:39,880 ‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور ‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير. 255 00:28:39,920 --> 00:28:42,680 ‫أنا أثق به. 256 00:28:42,720 --> 00:28:44,520 ‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟ 257 00:28:44,560 --> 00:28:47,920 ‫لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"... 258 00:28:47,960 --> 00:28:51,000 ‫لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا". 259 00:28:51,040 --> 00:28:53,920 ‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا. 260 00:28:53,960 --> 00:28:56,840 ‫لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري... 261 00:28:56,880 --> 00:29:00,560 ‫إذا استمرت القوارب بين ‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل. 262 00:29:00,600 --> 00:29:06,000 ‫سيتعين علينا عرض اقتراحك ‫على العم (جاك) في "بوسطن". 263 00:29:06,040 --> 00:29:08,960 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن ‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)، 264 00:29:09,000 --> 00:29:11,960 ‫والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون). 265 00:29:12,000 --> 00:29:14,520 ‫يا صاح! 266 00:29:14,560 --> 00:29:17,880 ‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله... 267 00:29:17,920 --> 00:29:19,560 ‫ويقولهم بصوت عالِ. 268 00:29:20,560 --> 00:29:22,560 ‫أكن إحترامًا كبيرًا للسيد (نيلسون). 269 00:29:23,600 --> 00:29:25,600 ‫لديه تاريخٌ لا يختلف عن تاريخي. 270 00:29:25,640 --> 00:29:27,520 ‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون). 271 00:29:27,560 --> 00:29:30,360 ‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى. 272 00:29:30,400 --> 00:29:33,480 ‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من ‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي. 273 00:29:35,400 --> 00:29:37,000 بلغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟ 274 00:29:45,800 --> 00:29:47,600 ‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم). 275 00:29:52,880 --> 00:29:55,760 ‫أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)... 276 00:29:57,080 --> 00:29:58,800 ‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل. 277 00:30:00,840 --> 00:30:03,800 ‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد ‫وقود للمحركات الصاخبة... 278 00:30:03,840 --> 00:30:05,040 ‫بداخل عقلك. 279 00:30:06,360 --> 00:30:07,640 ‫توقف عن هذه الحماقة! 280 00:30:10,640 --> 00:30:13,480 ‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟ 281 00:30:13,520 --> 00:30:16,640 ‫أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكني لم أؤلفه بعد. 282 00:30:19,360 --> 00:30:21,600 ‫إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءً. 283 00:30:21,640 --> 00:30:24,440 ‫من الأفضل أن نخرج من هذه ‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا. 284 00:30:27,280 --> 00:30:29,040 ‫فقط إفهم. 285 00:30:29,080 --> 00:30:32,400 ‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟ 286 00:30:32,440 --> 00:30:35,920 ‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع. 287 00:30:35,960 --> 00:30:37,840 ‫لذا إجلس حتى أقول ذلك. 288 00:30:58,360 --> 00:30:59,680 ‫أنت رجل صالح. 289 00:31:04,520 --> 00:31:06,880 ‫قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟ 290 00:31:14,320 --> 00:31:15,400 ‫فتى مُطيع. 291 00:31:19,000 --> 00:31:22,960 ‫الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل. 292 00:31:25,640 --> 00:31:27,020 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 293 00:31:30,000 --> 00:31:31,480 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 294 00:31:34,360 --> 00:31:37,280 ‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟ 295 00:31:51,400 --> 00:31:53,680 ‫لقد كنت غاضبًا من صديقي... 296 00:31:53,720 --> 00:31:56,920 ‫لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى... 297 00:32:00,560 --> 00:32:02,280 ‫لقد كنت غاضبًا من عدوي... 298 00:32:03,400 --> 00:32:04,720 ‫لم أعبر عنه... 299 00:32:07,000 --> 00:32:08,680 ‫وقد نما غضبي. 300 00:32:18,240 --> 00:32:21,720 ‫إنها من قصيدة "الشجرة المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك). 301 00:32:21,760 --> 00:32:23,160 ‫أنت لم تسمع عنه. 302 00:32:25,680 --> 00:32:26,960 ‫الإجتماع إنتهى. 303 00:32:28,040 --> 00:32:30,320 ‫وبالمناسبة، 304 00:32:30,360 --> 00:32:33,800 ‫صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث... 305 00:32:33,840 --> 00:32:37,440 ‫إلى ضابط العلاقات الخاص به ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي، 306 00:32:37,480 --> 00:32:41,920 ‫وقد أخبره أن هناك مخبرًا في منظمتك... 307 00:32:41,960 --> 00:32:43,520 ‫بجنوب "بوسطن". 308 00:32:43,560 --> 00:32:47,240 ‫أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسساتية. 309 00:32:48,360 --> 00:32:49,880 ‫تفضل يا (مايكل). 310 00:32:54,720 --> 00:32:58,760 ‫احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف... 311 00:32:58,800 --> 00:33:01,920 ‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر. 312 00:33:04,600 --> 00:33:05,960 ‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة. 313 00:33:29,800 --> 00:33:31,680 ‫هذه المرة، لا تفسد الأمر. 314 00:33:37,134 --> 00:33:39,134 ‫كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا. 315 00:33:56,360 --> 00:33:57,720 ‫(أرثر)... 316 00:34:08,160 --> 00:34:09,360 ‫هيا، هيا. 317 00:34:09,400 --> 00:34:10,440 ‫يا إلهي. 318 00:34:11,720 --> 00:34:13,280 ‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا، 319 00:34:13,320 --> 00:34:15,280 ‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء. 320 00:34:15,320 --> 00:34:18,000 ‫هيا. هيا يا (أرثر). 321 00:34:18,040 --> 00:34:19,880 ‫(أرثر)! 322 00:34:19,920 --> 00:34:23,360 ‫أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة! 323 00:34:23,400 --> 00:34:26,000 ‫لقد أقسمت لي أنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات. 324 00:34:27,280 --> 00:34:30,200 ‫إنه يوم عيد الميلاد يا ‫(آيدا). يوم عيد الميلاد. 325 00:34:30,240 --> 00:34:31,920 ‫أجل، إنه عيد الميلاد. 326 00:34:31,960 --> 00:34:35,040 ‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟ 327 00:34:35,080 --> 00:34:36,600 ‫سأكون بخير بعد قليل... 328 00:34:39,160 --> 00:34:40,920 ‫رائع. 329 00:34:40,960 --> 00:34:43,880 ‫أخي منتشٍ تمامًا بسبب المخدرات. 330 00:34:43,920 --> 00:34:46,360 ‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة. 331 00:34:48,360 --> 00:34:49,680 ‫هناك تسريب بلا دلو. 332 00:34:51,200 --> 00:34:53,120 ‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل. 333 00:34:56,120 --> 00:34:57,480 ‫اللعنة. 334 00:34:59,680 --> 00:35:01,440 ‫أنا أحبك يا (آيدا). 335 00:35:06,680 --> 00:35:08,880 ‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا. 336 00:35:08,920 --> 00:35:10,360 ‫(سانتا كلوز)! 337 00:35:13,040 --> 00:35:14,200 ‫ماذا طلبت؟ 338 00:35:15,600 --> 00:35:17,200 ‫ماذا لدينا؟ 339 00:35:17,240 --> 00:35:21,360 ‫(سانتا كلوز) علق في ‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟ 340 00:35:21,400 --> 00:35:23,280 ‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟ 341 00:35:24,520 --> 00:35:27,280 ‫على متن السفينة الأفضل والأغلى. 342 00:35:28,400 --> 00:35:31,160 ‫وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)، 343 00:35:31,200 --> 00:35:36,040 ‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا ‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته. 344 00:35:36,080 --> 00:35:38,880 ‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة. 345 00:35:38,920 --> 00:35:40,600 ‫الإبتعاد قد يغيره. 346 00:35:42,400 --> 00:35:44,720 ‫حتى في العطلة يا (آيدا)... 347 00:35:44,760 --> 00:35:46,320 ‫حتى على قمة جبل صخري، 348 00:35:46,360 --> 00:35:48,920 ‫سيتصرف بنفس الطريقة التي ‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي). 349 00:35:50,080 --> 00:35:55,040 ‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد ‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي). 350 00:36:23,840 --> 00:36:25,600 ‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"، 351 00:36:25,640 --> 00:36:27,920 ‫من قسم الشرطة. 352 00:36:27,960 --> 00:36:32,040 ‫هناك قارب سيغادر الجزيرة ‫الآن مُتجهًا إلى الحدود. 353 00:36:32,080 --> 00:36:34,480 ‫عندما يرسو في مرفأ "سانت جون"... 354 00:36:34,520 --> 00:36:38,520 ‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل غراي) ‫على متن عبّارة إلى "بوسطن". 355 00:36:38,560 --> 00:36:40,720 ‫إستمع بعناية شديدة. 356 00:36:40,760 --> 00:36:43,520 ‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء، 357 00:36:43,560 --> 00:36:46,000 ‫ويحمل حقيبة سوداء. 358 00:36:46,040 --> 00:36:50,360 ‫داخل الحقيبة هناك خمسة أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى. 359 00:36:51,800 --> 00:36:53,920 ‫أنا مواطن قلق. 360 00:36:53,960 --> 00:36:55,920 ‫أجل، إسمي هو السيد (جونز). 361 00:37:03,890 --> 00:37:05,890 ‫أتريد شرابًا يا رفيق؟ 362 00:37:06,000 --> 00:37:07,560 ‫أجل، أريد. 363 00:37:09,040 --> 00:37:10,480 ‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن. 364 00:37:13,051 --> 00:37:14,051 ‫لماذا؟ 365 00:37:20,560 --> 00:37:22,240 ‫لديّ عمل. 366 00:37:23,440 --> 00:37:24,880 ‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة. 367 00:37:29,000 --> 00:37:31,400 ‫ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل). 368 00:37:41,000 --> 00:37:42,720 ‫هل ستُجيبين عليه؟ 369 00:37:42,760 --> 00:37:45,000 ‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه. 370 00:37:49,920 --> 00:37:51,400 ‫قد يكون ذلك مهمًا. 371 00:37:51,440 --> 00:37:53,280 ‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه. 372 00:37:56,040 --> 00:37:57,200 ‫أيمكنني أنا أن أجيب عليه؟ 373 00:37:57,240 --> 00:37:58,520 ‫كلا. 374 00:38:06,960 --> 00:38:08,640 ‫مرحبًا؟ 375 00:38:11,120 --> 00:38:12,320 ‫اللعنة! 376 00:38:45,800 --> 00:38:47,520 ‫هل تعلموا من هذا الرجل؟ 377 00:39:01,400 --> 00:39:03,440 ‫حسنًا، هيا يا (أرثر). 378 00:39:16,360 --> 00:39:18,080 ‫هذا يُدغدغني. 379 00:39:24,120 --> 00:39:29,120 ‫شقيقه، (توماس شيلبي)، ‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا... 380 00:39:29,160 --> 00:39:32,320 ‫أو سيكتب شخصًا ما إسم ‫(أرثر شيلبي) على صدرك... 381 00:39:32,360 --> 00:39:33,960 ‫بواسطة حربة. 382 00:39:45,133 --> 00:39:47,133 ‫(أرثر شيلبي) 383 00:39:49,926 --> 00:39:51,926 ‫سجن "نورفولك" ‫"بوسطن" 384 00:40:24,680 --> 00:40:27,040 ‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟ 385 00:40:27,080 --> 00:40:29,760 ‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا. 386 00:40:29,800 --> 00:40:32,640 ‫أردت فقط أن أرى وجهكِ وأن أشم رائحة عطركِ. 387 00:40:32,680 --> 00:40:35,160 ‫يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا، 388 00:40:35,200 --> 00:40:36,400 ‫هذا ما يحدث. 389 00:40:36,440 --> 00:40:38,000 ‫غير مسموح بالأسماء هنا. 390 00:40:38,040 --> 00:40:41,320 ‫المعذرة. لندعوه بالشيطان. 391 00:40:41,360 --> 00:40:42,520 ‫إجلسي. 392 00:40:45,200 --> 00:40:46,840 ‫كيف حال (لورانس)؟ 393 00:40:46,880 --> 00:40:50,800 ‫كما تعلم. يشتاق إلى والده. 394 00:40:50,840 --> 00:40:53,680 ‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟ 395 00:40:53,720 --> 00:40:54,840 ‫كل شيء تحت السيطرة. 396 00:40:54,880 --> 00:40:57,040 ‫تحت سيطرة من؟ 397 00:40:57,080 --> 00:41:01,440 ‫كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟ 398 00:41:09,560 --> 00:41:10,920 ‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة، 399 00:41:10,960 --> 00:41:13,520 تحت سيطرة عمّكِ (جاك). 400 00:41:13,560 --> 00:41:16,200 ‫أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا. 401 00:41:16,240 --> 00:41:17,920 ‫لقد تحدثت معه بالفعل. 402 00:41:17,960 --> 00:41:21,600 ‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان. 403 00:41:21,640 --> 00:41:25,000 ‫(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟ 404 00:41:25,040 --> 00:41:27,080 ‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟ 405 00:41:27,120 --> 00:41:29,240 ‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد. 406 00:41:29,280 --> 00:41:31,400 ‫الأمور تحت السيطرة. 407 00:41:31,440 --> 00:41:33,240 ‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية، 408 00:41:33,280 --> 00:41:35,000 ‫لكن هناك بعض الأشخاص ذوو الرتب المتوسطة... 409 00:41:35,040 --> 00:41:36,720 ‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم. 410 00:41:36,760 --> 00:41:38,120 ‫(مايكل)، هذا يبدو... 411 00:41:38,160 --> 00:41:39,520 ‫إصمتي وإصغي. 412 00:41:41,280 --> 00:41:44,480 (تومي) بنفسه هو من حذرنا بشأن المُخبر. 413 00:41:44,520 --> 00:41:46,040 ‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر... 414 00:41:46,080 --> 00:41:48,440 ‫هو من أبلغ الشرطة عني. 415 00:41:49,600 --> 00:41:52,440 ‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل. 416 00:41:52,480 --> 00:41:55,760 ‫ما فائدة السفن والطائرات ‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟ 417 00:41:55,800 --> 00:41:59,720 ‫(جينا)، في جريدة اليوم، ‫ستقرئين عن رجل تم إخراجه... 418 00:41:59,760 --> 00:42:01,880 ‫من مرفأ "بوسطن" ولديه وشم قلب ينزف... 419 00:42:01,920 --> 00:42:04,080 ‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه. 420 00:42:04,120 --> 00:42:05,480 ‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس. 421 00:42:05,520 --> 00:42:07,680 ‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل. 422 00:42:09,720 --> 00:42:12,200 ‫موته سيقود لموت أخرين. 423 00:42:12,240 --> 00:42:16,560 ‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا ‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط. 424 00:42:16,600 --> 00:42:19,320 ‫وبينما تُجري عملية التنظيف، 425 00:42:19,360 --> 00:42:21,760 ‫عليكِ أن تحتفظي بالأمور لنفسك. 426 00:42:21,800 --> 00:42:24,520 ‫إذا تحدثتِ مع أي أحد، ‫سأكون أنا من في المرفأ... 427 00:42:24,560 --> 00:42:26,560 ‫وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها. 428 00:42:26,600 --> 00:42:27,680 ‫أتفهمين؟ 429 00:42:33,440 --> 00:42:35,040 ‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط. 430 00:42:37,720 --> 00:42:39,680 ‫كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة. 431 00:42:39,720 --> 00:42:41,200 ‫لماذا تعمل معه مجددًا؟ 432 00:42:41,240 --> 00:42:45,640 ‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره ‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد. 433 00:42:45,680 --> 00:42:48,880 ‫هناك العديد من الرجال الذين ‫يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم. 434 00:42:48,920 --> 00:42:51,000 ‫أنا لا أفهم لمَ تختاره هو 435 00:42:59,800 --> 00:43:02,440 ‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد. 436 00:43:04,080 --> 00:43:06,120 ‫هذه فرصتي لإنهائهم. 437 00:43:09,840 --> 00:43:12,760 ‫لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا. 438 00:43:33,080 --> 00:43:34,120 ‫مرحبًا؟ 439 00:43:35,160 --> 00:43:36,200 ‫من؟ 440 00:43:38,480 --> 00:43:41,200 ‫بالطبع. لماذا لا؟ 441 00:43:59,200 --> 00:44:03,240 ‫لقد سمعت أنك في المدينة ‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا. 442 00:44:05,400 --> 00:44:07,760 ‫الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ. 443 00:44:07,800 --> 00:44:08,960 ‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟ 444 00:44:09,000 --> 00:44:10,400 ‫كلا. 445 00:44:16,160 --> 00:44:17,520 ‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟ 446 00:44:17,560 --> 00:44:18,960 ‫ماء. 447 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 ‫ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟ 448 00:44:22,040 --> 00:44:26,280 ‫لديّ رسالة لك من العم (جاك). 449 00:44:26,320 --> 00:44:28,360 ‫إسترخِ يا (تومي). 450 00:44:30,480 --> 00:44:31,680 ‫تناول مشروبًا لعينًا. 451 00:44:33,520 --> 00:44:36,760 ‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لأن يشتري لي ‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة... 452 00:44:36,800 --> 00:44:40,040 ‫لأفضل معامل تقطير الويسكي ‫والسكوتش الأيرلندية جميعها. 453 00:44:42,360 --> 00:44:45,000 ‫إنه في طريقه إلى "لندن" ‫الآن لإجراء تلك الصفقات. 454 00:44:45,040 --> 00:44:49,400 ‫كل قطرة بكل ولاية ستكون ‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك). 455 00:44:49,440 --> 00:44:53,320 ‫أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب. 456 00:44:54,360 --> 00:44:58,400 ‫لقد رأيت صورًا له فقط... عندما ‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين، 457 00:44:58,440 --> 00:45:01,920 ‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي. 458 00:45:01,960 --> 00:45:04,240 ‫أعتقد أن هذا يُمثل تطورًا. 459 00:45:04,280 --> 00:45:05,320 ‫أجل. 460 00:45:06,960 --> 00:45:10,680 ‫وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره، 461 00:45:10,720 --> 00:45:12,280 ‫لديّ رسالة منه إليك. 462 00:45:13,840 --> 00:45:15,280 ‫لا يوجد إتفاق. 463 00:45:21,960 --> 00:45:24,760 ‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا ‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)، 464 00:45:24,800 --> 00:45:26,320 ‫إنه يكون "الرعب... 465 00:45:28,600 --> 00:45:30,240 ‫"الرغبة... 466 00:45:31,920 --> 00:45:34,880 ‫"لتسقط على ركبتيك، وتفتح فمك وتقول، 467 00:45:34,920 --> 00:45:38,520 ‫"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي" 468 00:45:42,800 --> 00:45:46,280 ‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ ‫على ركبتيكِ من أجله، صحيح؟ 469 00:45:46,320 --> 00:45:47,680 و‫ليس (مايكل). 470 00:45:49,800 --> 00:45:52,040 ‫إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي). 471 00:45:55,600 --> 00:45:57,960 ‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا). 472 00:45:58,000 --> 00:45:59,360 وتشربين كثيرًا. 473 00:46:01,520 --> 00:46:04,080 ‫أجل، لكن الخمر قانوني. 474 00:46:04,120 --> 00:46:05,760 بينما الكوكايين الخاص بك ليس كذلك. 475 00:46:07,240 --> 00:46:08,760 ‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن. 476 00:46:08,800 --> 00:46:11,200 ‫هل لديك أي فكرة إلى أيّ مدى إرتفع؟ 477 00:46:13,040 --> 00:46:15,760 ‫وصولًا إلى القمة اللعينة. 478 00:46:17,640 --> 00:46:20,480 ‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على ‫حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه... 479 00:46:20,520 --> 00:46:22,960 ‫للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن... 480 00:46:23,000 --> 00:46:25,920 ‫أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن. 481 00:46:27,840 --> 00:46:31,600 ‫لذا لا يمكنه حقًا أن يقوم بكلّ هذه ‫المخاطرة من أجل صفقة صغيرة كهذه. 482 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 ‫إذهب إلى منزلك يا فتى. 483 00:46:38,320 --> 00:46:39,960 ‫وداعًا يا سيد (شيلبي). 484 00:46:42,280 --> 00:46:43,680 ‫أجل، أنتِ تناولي ‫كأس ويسكي أخر يا (جينا). 485 00:46:43,720 --> 00:46:46,000 ‫هذا سنت أخر للعم (جاك). 486 00:46:46,040 --> 00:46:48,360 ‫هل تُمانعين إن قمت بالتدخين؟ 487 00:46:48,400 --> 00:46:50,200 ‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول. 488 00:46:52,400 --> 00:46:55,880 ‫قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي... 489 00:46:58,560 --> 00:47:02,720 ‫أنا من أبلغت شرطة الحدود... 490 00:47:02,760 --> 00:47:04,960 ‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل). 491 00:47:08,000 --> 00:47:09,960 ‫أنا سبب وجوده في السجن. 492 00:47:13,400 --> 00:47:15,560 ‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة. 493 00:47:18,040 --> 00:47:24,680 ‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون ‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون. 494 00:47:27,360 --> 00:47:28,520 ‫ماذا سيفعل؟ 495 00:47:29,800 --> 00:47:31,520 ‫إذا قام بالتدخل وأطلق سراحه، 496 00:47:31,560 --> 00:47:33,200 ‫كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟ 497 00:47:33,240 --> 00:47:37,080 إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو ‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟ 498 00:47:37,120 --> 00:47:38,440 ‫اللعنة عليك. 499 00:47:42,720 --> 00:47:44,360 ‫حسنًا. 500 00:47:44,400 --> 00:47:45,640 ‫إبقَ هُنا. 501 00:47:46,880 --> 00:47:47,880 ‫إعقد صفقاتك هنا. 502 00:47:47,920 --> 00:47:50,360 ‫فارق الحياة هنا، كأنني سأهتم. 503 00:47:55,320 --> 00:47:57,800 ‫أموت على يد من يا (جينا)؟ 504 00:48:00,640 --> 00:48:03,080 هذه هي ‫رسالتي إلى عمكِ. 505 00:48:05,120 --> 00:48:09,720 ‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي، ‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن". 506 00:48:16,000 --> 00:48:17,440 ‫يا عزيزي. 507 00:48:18,760 --> 00:48:21,840 ‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟ 508 00:48:21,880 --> 00:48:24,160 ‫بهذه الكمية من الأفيون، 509 00:48:24,200 --> 00:48:27,680 ‫ميزان القوى بين الأيرلنديين، 510 00:48:27,720 --> 00:48:31,160 ‫اليهود والإيطاليين... 511 00:48:31,200 --> 00:48:33,520 ‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير. 512 00:48:35,240 --> 00:48:39,840 ‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة ‫التي تُدير شرق "بوسطن". 513 00:48:39,880 --> 00:48:41,760 ‫عائلة "سولومون". 514 00:48:41,800 --> 00:48:43,440 ‫ربما قد سمعتِ عنهم؟ 515 00:48:45,240 --> 00:48:50,200 ‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه ‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة... 516 00:48:53,840 --> 00:48:56,760 ‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا ‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية. 517 00:48:59,320 --> 00:49:00,960 ‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا). 518 00:49:22,400 --> 00:49:23,560 ‫أجل؟ 519 00:49:25,600 --> 00:49:27,160 ‫أجل، سأقبل المكالمة. 520 00:49:37,320 --> 00:49:39,040 ‫مرحبًا يا (ليزي)... 521 00:49:39,080 --> 00:49:40,160 ‫(تومي)... 522 00:49:41,680 --> 00:49:43,480 ‫إنها (روبي). إنها ليست بخير.... 523 00:49:45,320 --> 00:49:47,920 ‫درجة حرارتها 101. الطبيب غادر للتو. 524 00:49:49,080 --> 00:49:50,280 ‫ماذا قال؟ 525 00:49:50,320 --> 00:49:51,840 ‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا، 526 00:49:51,880 --> 00:49:54,480 ‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها. 527 00:49:56,360 --> 00:49:58,040 ‫لقد كانت تسعل... 528 00:50:01,680 --> 00:50:05,480 ‫(تومي)، لقد قال أنها ليست ‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر. 529 00:50:07,240 --> 00:50:09,320 ‫لا يمكننا الصعود على متن هذه ‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم. 530 00:50:10,560 --> 00:50:13,320 لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي. 531 00:50:13,360 --> 00:50:17,080 ‫لا تقلقي، إبقي هناك فحسب ‫للأن حتى تتحسن حالتها و... 532 00:50:17,120 --> 00:50:19,520 ‫أيمكنني التحدث معها؟ 533 00:50:19,560 --> 00:50:21,440 ‫إنها نائمة. 534 00:50:21,480 --> 00:50:23,840 ‫أجل، حسنًا، دعيها تنام. 535 00:50:23,880 --> 00:50:25,120 ‫دعيها تنام. 536 00:50:26,760 --> 00:50:30,360 ‫(ليزي)، لديّ المزيد من ‫الأعمال لأقوم بها هنا. 537 00:50:30,400 --> 00:50:34,400 ‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة ‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن. 538 00:50:34,440 --> 00:50:36,440 ‫لا يهم إذا لم تصلي لهنا من أجل عيد الميلاد، 539 00:50:36,480 --> 00:50:37,880 ‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟ 540 00:50:37,920 --> 00:50:41,600 ‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل، 541 00:50:41,640 --> 00:50:45,160 ‫وأنتِ ستأتين هنا مع ‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك. 542 00:50:46,840 --> 00:50:51,400 ‫وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب. 543 00:50:51,440 --> 00:50:53,280 ‫لقد وجدت مكانًا في الجبال. 544 00:50:53,320 --> 00:50:55,200 ‫سيكون به ثلج. 545 00:50:55,240 --> 00:50:57,840 ‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي) ‫أنني سأبني لها رجل الثلج. 546 00:51:00,960 --> 00:51:03,080 ‫منذ متى كانت تسعل؟ 547 00:51:03,120 --> 00:51:04,920 ‫منذ عدة أيام. 548 00:51:04,960 --> 00:51:06,960 ‫لقد كانت تجري بجموح مع أبناء (جوني دوغز)، 549 00:51:07,000 --> 00:51:08,600 ‫بالخارج والجو بارد على ضفاف النهر. 550 00:51:13,320 --> 00:51:14,680 ‫هل أنت بخير يا (تومي)؟ 551 00:51:16,000 --> 00:51:18,200 ‫صوتك يبدو مُختلفًا. 552 00:51:18,240 --> 00:51:20,400 ‫إن الجو البارد فحسب. 553 00:51:20,440 --> 00:51:23,400 ‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"... 554 00:51:23,440 --> 00:51:24,960 ‫وستكون هذه نهاية الأمر. 555 00:51:26,840 --> 00:51:28,240 ‫وبعد ذلك أريد فقط... 556 00:51:30,360 --> 00:51:33,400 ‫أريد فقط أن أحمل (روبي) وأحضنها بين ذراعي، 557 00:51:34,680 --> 00:51:36,840 ‫افتقد وزن حملي لها. 558 00:51:36,880 --> 00:51:38,720 ‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا. 559 00:51:38,760 --> 00:51:40,200 ‫إنها تحبهم. 560 00:51:43,040 --> 00:51:45,120 ‫لكن الليلة الماضية، ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 561 00:51:45,160 --> 00:51:46,880 ‫كانت في حالة هذيان. 562 00:51:46,920 --> 00:51:48,600 ‫لقد واصلت الحديث. 563 00:51:48,640 --> 00:51:51,320 ‫كان أطفال (جوني) يعلمونها ‫كيفية الحديث بلغة الغجر. 564 00:51:52,840 --> 00:51:54,920 ‫يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح. 565 00:51:58,560 --> 00:51:59,640 ‫عندما كانت تهذي. 566 00:51:59,680 --> 00:52:02,400 ‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية، 567 00:52:04,520 --> 00:52:09,880 ‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة، ‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا. 568 00:52:11,560 --> 00:52:13,280 ‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟ 569 00:52:14,440 --> 00:52:16,920 ‫ماذا قلتِ؟ ماذا قالت (روبي)؟ 570 00:52:16,960 --> 00:52:18,760 ‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة." 571 00:52:18,800 --> 00:52:20,800 ‫- شيئًا مثل ذلك. ‫- هل قالت أي شيء... 572 00:52:20,840 --> 00:52:23,640 ‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟ 573 00:52:25,480 --> 00:52:27,520 ‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم. 574 00:52:27,560 --> 00:52:29,800 ‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي ‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟ 575 00:52:29,840 --> 00:52:30,880 ‫إستمعي إليّ بحق الجحيم. 576 00:52:30,920 --> 00:52:33,040 ‫أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي). 577 00:52:33,080 --> 00:52:34,080 ‫أنا لا أعتقد ذلك. 578 00:52:34,120 --> 00:52:36,320 ‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟ 579 00:52:36,360 --> 00:52:37,360 ‫أجل. 580 00:52:37,400 --> 00:52:40,320 ‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟ 581 00:52:40,360 --> 00:52:43,080 ‫- اللعنة. ‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين. 582 00:52:43,120 --> 00:52:45,840 ‫لقد قالت أنه كانت ترى رجلًا. 583 00:52:45,880 --> 00:52:48,840 ‫رجل عيونه خضراء. 584 00:52:48,880 --> 00:52:51,760 ‫لقد كانت تهذي، لقد ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 585 00:52:51,800 --> 00:52:53,120 ‫ما الخطب بحق الجحيم؟ 586 00:52:53,160 --> 00:52:54,960 ‫حسنًا، إستمعي يا (ليزي)، أنا قادم. 587 00:52:55,000 --> 00:52:56,720 ‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي. 588 00:52:56,760 --> 00:52:58,880 ‫إستمعي إليّ، أنا قادم. سأكون ‫على متن السفينة التالية. 589 00:52:58,920 --> 00:53:00,280 ‫إبعديها عن المدرسة. أتفهمينني؟ 590 00:53:00,320 --> 00:53:02,240 ‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن... 591 00:53:02,280 --> 00:53:03,880 ‫- (تومي)... ‫- إبعديها عن النهر. 592 00:53:03,920 --> 00:53:06,000 ‫لا تدعيها تركب حصانًا أو تقترب من حصان. 593 00:53:06,040 --> 00:53:09,760 ‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته ‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي). 594 00:53:09,800 --> 00:53:10,800 أتفهمينني؟ 595 00:53:10,840 --> 00:53:14,120 ‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن ‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها. 596 00:53:14,160 --> 00:53:17,120 ‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا) ‫كما تستمعين إلى الطبيب. 597 00:53:17,160 --> 00:53:18,160 ‫أتفهمينني؟ 598 00:53:18,200 --> 00:53:19,520 ‫أمور غجرية لعينة 599 00:53:19,560 --> 00:53:23,480 ‫أجل، إنّها أمور غجرية ‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك 600 00:53:23,520 --> 00:53:24,800 ‫وأحضري (كيرلي) هُناك 601 00:53:24,840 --> 00:53:27,360 ‫أخبريه بأن يبقى ‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي) 602 00:53:27,400 --> 00:53:30,720 ‫وافعلي كل ما يقوله ‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته 603 00:53:30,760 --> 00:53:31,880 ‫هل تفهمينني؟ 604 00:53:33,080 --> 00:53:35,280 ‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟ 605 00:53:35,320 --> 00:53:38,680 ‫حسنًا، سأفعل ذلك 606 00:53:38,720 --> 00:53:40,720 ‫حسنًا، سأعود إلى الوطن 607 00:53:50,760 --> 00:53:51,920 ‫(بولي)؟ 608 00:53:54,040 --> 00:53:55,160 ‫(بولي)؟ 609 00:53:58,880 --> 00:54:00,480 ‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج 610 00:54:01,840 --> 00:54:02,960 ‫(بول).. 611 00:54:04,320 --> 00:54:05,800 ‫إنّهم قادمون من أجلي 612 00:54:16,160 --> 00:54:19,600 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 613 00:54:19,640 --> 00:54:23,160 ‫يمكنه إحتضان جسدي 614 00:54:23,200 --> 00:54:26,480 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 615 00:54:26,520 --> 00:54:29,520 ‫يمكنه إحتضان جسدي 616 00:54:39,440 --> 00:54:42,600 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 617 00:54:42,640 --> 00:54:45,720 ‫يمكنه إحتضان جسدي 618 00:54:45,760 --> 00:54:47,080 ‫ابن العاهرة 619 00:54:47,120 --> 00:54:48,680 ‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل) 620 00:54:50,760 --> 00:54:52,040 ‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا 621 00:54:52,080 --> 00:54:53,880 ‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟ 622 00:54:53,920 --> 00:54:55,960 ‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب 623 00:54:56,000 --> 00:54:57,480 ‫كلّا، هذا العمل سيستمر 624 00:54:57,520 --> 00:54:59,840 ‫(جاك نيلسون) سيسافر ‫إلى "إنجلترا" أيضًا 625 00:54:59,880 --> 00:55:02,720 ‫إلى "لندن" و"إدنبره" ‫ليشتري رخص إستيراد 626 00:55:02,760 --> 00:55:05,280 ‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟ 627 00:55:05,320 --> 00:55:07,560 ‫حسنًا، لديّ نُسخٌ ‫من خط سير رحلته 628 00:55:07,600 --> 00:55:09,080 ‫من مراسلاته الشخصية 629 00:55:09,120 --> 00:55:11,080 ‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة 630 00:55:11,120 --> 00:55:12,880 ‫ومن العديد من عشيقاته 631 00:55:12,920 --> 00:55:15,240 ‫لديّ مصادرٌ في منظمته 632 00:55:15,280 --> 00:55:18,480 ‫الرجل الأيرلندي الذي لديه ‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل) 633 00:55:20,520 --> 00:55:22,920 ‫أنت بحكم الميّت يا (تومي) 634 00:55:22,960 --> 00:55:24,680 ‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه 635 00:55:26,520 --> 00:55:28,120 ‫أنت ميّت بالفعل 636 00:55:30,400 --> 00:55:32,320 ‫لقد هددت بالبيع لليهود 637 00:55:32,360 --> 00:55:34,240 ‫ولديّ مصادر في هذا السجن 638 00:55:34,280 --> 00:55:36,560 ‫هؤلاء الفتية سيرعونك ‫خلال مدة بقاءك هُنا 639 00:55:36,600 --> 00:55:38,760 ‫لا أحتاج رعايةً من معارفك 640 00:55:38,800 --> 00:55:40,320 ‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا 641 00:55:40,360 --> 00:55:42,560 ‫حقًا؟ ‫هل سيفعل ذلك؟ 642 00:55:44,160 --> 00:55:45,200 ‫هذهِ رسالة 643 00:55:45,240 --> 00:55:47,440 ‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة 644 00:55:47,480 --> 00:55:49,960 ‫هذه رسالة من السكرتير ‫الشخصي للرئيس، 645 00:55:50,000 --> 00:55:53,040 ‫يقترح على (جاك نيلسون)، ‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول 646 00:55:53,080 --> 00:55:55,640 ‫حتى تفقد الصحافة ‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل) 647 00:55:58,920 --> 00:56:00,040 ‫سُحقًا لك 648 00:56:00,080 --> 00:56:02,440 ‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر 649 00:56:02,480 --> 00:56:06,240 ‫وبعدها ستتمكن من ‫العمل معي كما في السابق 650 00:56:07,480 --> 00:56:11,440 ‫عملنا هو 5 ملايين ‫دولار لشحنة من الكوكايين 651 00:56:11,480 --> 00:56:14,160 ‫وحينما تتم المقايضة، ‫يمكننا مصافحة بعضنا 652 00:56:14,200 --> 00:56:16,560 ‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في ‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟ 653 00:56:20,360 --> 00:56:21,880 ‫إذًا أنت لم تتعلم 654 00:56:23,920 --> 00:56:26,240 ‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك 655 00:56:26,280 --> 00:56:28,120 ‫لم تتعلم حدودك 656 00:56:30,520 --> 00:56:32,280 ‫لا حدود لي 657 00:56:37,680 --> 00:56:40,520 ‫بالمناسبة يا (مايكل) 658 00:56:40,560 --> 00:56:43,320 ‫وفقًا لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية، 659 00:56:43,360 --> 00:56:47,280 ‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص ‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" 660 00:56:47,320 --> 00:56:50,480 ‫خمسة أشخاص هم، زوجته، ‫عشيقته 661 00:56:50,520 --> 00:56:53,520 ‫إبن الريس (روزفلت)، وله 662 00:56:55,440 --> 00:56:56,520 ‫و(جينا غراي).. 663 00:56:58,960 --> 00:57:00,840 ‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل) 664 00:57:01,920 --> 00:57:04,440 ‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم 665 00:57:04,480 --> 00:57:06,560 ‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي) 666 00:57:06,600 --> 00:57:09,960 ‫الأرواح، والأيرلنديين ‫في "بوسطن" والعم (جاك) 667 00:57:10,000 --> 00:57:12,440 ‫- أنت هو الشيطان ‫- أنا جاهز للمواجهة 668 00:57:12,464 --> 00:57:34,464 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 65279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.