All language subtitles for PBS06E01.AMZN.GTG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,350 --> 00:00:07,680
نحن على وشك مقابلة الشيطان
2
00:00:07,940 --> 00:00:10,000
إسمي (موزلي)،
(أوزوالد موزلي)
3
00:00:10,547 --> 00:00:11,827
لقد لفتّ إنتباهي
4
00:00:12,262 --> 00:00:13,527
(مايكل غراي)
5
00:00:13,772 --> 00:00:16,452
لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة
بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك
6
00:00:16,452 --> 00:00:18,732
والمسكين (آرثر شيلبي)
7
00:00:18,732 --> 00:00:20,932
الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر
8
00:00:23,452 --> 00:00:25,092
أتمنى أن يتعفن جميع
أفراد "بيكي بلايندرز"
9
00:00:28,452 --> 00:00:30,332
إن كُنت ذاهبًا إلى
"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك
10
00:00:30,332 --> 00:00:32,492
- أرغب في لقاء عائلتك
- كلّا، لا ترغبين بذلك
11
00:00:34,012 --> 00:00:38,612
سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون
وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق
12
00:00:38,612 --> 00:00:40,532
250 الف باوند
13
00:00:40,532 --> 00:00:42,972
كلّ ما عليّنا فعله
هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع
14
00:00:42,972 --> 00:00:44,332
أصوّت برفض ذلك يا (توم)
15
00:00:44,332 --> 00:00:45,932
من يوافق؟
16
00:00:45,932 --> 00:00:47,092
تمت الموافقة
17
00:00:49,052 --> 00:00:54,252
نحن نتحدث عن مقعدٍ
فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي
18
00:00:54,252 --> 00:00:55,572
أحدهم يريدُ تاجي
19
00:00:55,572 --> 00:00:56,892
أظن إنّه (مايكل)
20
00:00:56,892 --> 00:00:59,252
سيّد (شيبلي)، إسمي
هو النقيبة (سوينغ)
21
00:00:59,252 --> 00:01:04,132
قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات
مع ذات الرجال الذين يريدون رؤيتك ميّتًا
22
00:01:04,132 --> 00:01:05,652
أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي)
23
00:01:07,012 --> 00:01:08,052
حان الوقت
24
00:01:09,172 --> 00:01:10,212
وأنت تعرف ذلك
25
00:01:11,292 --> 00:01:12,532
دعني أحزر...
26
00:01:13,612 --> 00:01:15,372
لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز"
27
00:01:15,372 --> 00:01:18,852
ستنشب حربًا،
وأحدكما سيموت
28
00:01:18,852 --> 00:01:20,732
لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت
29
00:01:20,732 --> 00:01:22,572
سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول)
30
00:01:22,572 --> 00:01:25,932
القتل... والمزيد من القتل
31
00:01:25,932 --> 00:01:27,172
لديّ وظيفة لأجلك
32
00:01:27,172 --> 00:01:28,972
سأطلق النار على (أوزوالد موزلي)
33
00:01:30,012 --> 00:01:31,612
إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها
34
00:01:41,452 --> 00:01:43,932
أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب
خلف الكواليس أيّها العجوز
35
00:01:43,932 --> 00:01:45,452
الصينيون، الإيطاليون
36
00:01:45,452 --> 00:01:47,852
لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء
37
00:01:47,852 --> 00:01:49,812
لم يعلم أيّ شيء!
38
00:01:49,812 --> 00:01:51,252
من؟
39
00:01:52,720 --> 00:01:57,388
"بيكي بلايندرز"
الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان:
(يومٌ أسود)
40
00:01:57,452 --> 00:01:58,532
تحدث إليّ
41
00:01:59,612 --> 00:02:02,252
ربّما وجدته...
42
00:02:02,252 --> 00:02:04,052
الرجل الذي لا يمكنني
هزيمته يا (آرثر)...
43
00:02:07,932 --> 00:02:09,812
- (موزلي)؟
- لا أعلم
44
00:02:09,812 --> 00:02:11,532
لا أعلم
45
00:02:12,732 --> 00:02:14,092
الأمر ليس منطقيًا
46
00:02:19,372 --> 00:02:20,932
دعّنا..
47
00:02:20,932 --> 00:02:22,292
دعّنا ندخل
48
00:02:24,092 --> 00:02:27,612
سنحاول التوصل لحل،
ونحتسي شرابًا
49
00:02:27,612 --> 00:02:28,812
أحتاج أن أتمشى
50
00:03:12,492 --> 00:03:14,452
لقد تمّ الأمر يا (تومي)
51
00:03:14,452 --> 00:03:16,132
تمّ الأمر بأكمله
52
00:03:16,132 --> 00:03:18,372
يمكننا ترك كل هذا
53
00:03:19,932 --> 00:03:23,172
الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية
54
00:03:23,172 --> 00:03:24,892
مجرد تغيير بسيط
55
00:04:02,612 --> 00:04:04,372
أخّرج (آرثر) الرصاصة
56
00:04:05,732 --> 00:04:06,892
في طريق عودتنا
57
00:04:08,372 --> 00:04:10,812
قال بأنّك توقفت
في أحد التقاطعات للتقيؤ
58
00:04:20,692 --> 00:04:22,892
لست حتى جنديّا
بعد الآن يا (تومي)
59
00:04:24,172 --> 00:04:25,692
لم تتحقق من سلاحك
60
00:04:27,492 --> 00:04:30,572
لست جنديّا،
بل جبانًا
61
00:04:30,572 --> 00:04:32,052
سمعتك تسحب الزناد
62
00:04:33,492 --> 00:04:35,972
أن تترك عائلتك بدون وداع...
63
00:04:39,172 --> 00:04:40,892
إن كنت لا تزال
راغبًا في طريقٍ للهرب
64
00:04:42,692 --> 00:04:44,252
تفضل هذِه 6 رصاصات
65
00:05:48,612 --> 00:05:50,012
أمي
66
00:05:52,932 --> 00:05:54,652
لقد سمحوا لكِ بالموت
67
00:06:00,492 --> 00:06:02,132
لكنهم لم يسمحوا لي
68
00:06:16,780 --> 00:06:10,372
كما لو كانت هناك عاقبة أخرى
69
00:07:04,172 --> 00:07:05,332
مرحبًا
70
00:07:05,332 --> 00:07:08,252
سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي
بشأن معرفة الشخص الذي منع
71
00:07:08,252 --> 00:07:10,972
الإغتيال اللّيلة الماضية
72
00:07:10,972 --> 00:07:15,052
إذا نظرت من نافذتك،
سترى علم الهدنة
73
00:07:15,052 --> 00:07:19,572
إنّهم مجموعة متطوعين
يجلبون جثث ضحاياك إليّك
74
00:07:19,572 --> 00:07:21,572
لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة
75
00:07:23,612 --> 00:07:26,692
عملية الأمس تم تنفيذها
بواسطة جنود من 3 ألوية
76
00:07:26,692 --> 00:07:29,052
من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي
77
00:07:34,412 --> 00:07:36,372
عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا
78
00:07:37,772 --> 00:07:39,492
هذا كلّ ما عليّك معرفته
79
00:07:44,452 --> 00:07:46,212
أيضًا، عليّك أن تعرف بأن
80
00:07:46,212 --> 00:07:49,052
إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن
تدخلنا الوحيد ليلة أمس
81
00:07:52,892 --> 00:07:56,092
أجرينا بعض التعديلات على منظومتك
82
00:08:20,252 --> 00:08:23,252
منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك...
83
00:08:25,332 --> 00:08:27,652
كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه
84
00:08:30,132 --> 00:08:33,412
البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز
85
00:08:33,412 --> 00:08:35,932
من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا
86
00:08:37,732 --> 00:08:40,812
كن على دراية يا سيّد (شيلبي)،
إنّ موت أفراد جماعتك...
87
00:08:42,572 --> 00:08:44,612
يقع على عاتقك أنت
88
00:08:45,972 --> 00:08:50,212
لأنّك فشلت بشكلٍ
مستمر في فهم حدودك
89
00:11:24,612 --> 00:11:25,732
أمي..
90
00:11:29,172 --> 00:11:32,292
طموح وخطط رجل واحد
هو ما تسبب بكلّ هذا
91
00:11:36,372 --> 00:11:38,332
وأُقسم باسم الرب العظيم
92
00:11:40,092 --> 00:11:42,252
أيًا كان ما يتطلبه الأمر
93
00:11:42,252 --> 00:11:44,252
وبغض النظر عن عدد
الأكاذيب التي يجب أن أقولها
94
00:11:47,612 --> 00:11:49,532
سأنتقم من (تومي شيلبي)
95
00:13:00,887 --> 00:13:20,887
ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي
! أحمد عبدالناصر
)
96
00:13:20,912 --> 00:13:25,532
"جزيرة ميكلون"
97
00:13:29,912 --> 00:13:33,532
"نيوفاوندلاند، فرنسا"
98
00:14:09,412 --> 00:14:10,532
سيّدي
99
00:14:12,252 --> 00:14:13,292
سيّدي
100
00:14:15,052 --> 00:14:16,852
"وصلنا جزيرة ميكلون"
101
00:14:35,852 --> 00:14:38,852
"الخامس من ديسمبر سنة 1933"
102
00:14:45,852 --> 00:14:48,452
"يريد المفوض مهلة لساعتين،
ربّما يموت أحدهم"
103
00:14:49,852 --> 00:14:52,952
"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي"
104
00:15:43,600 --> 00:15:46,600
"فندق (روبرت)"
105
00:16:47,400 --> 00:16:50,300
"إسمي هو (توماس شيلبي)،
وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات"
106
00:16:52,720 --> 00:16:55,420
"بعض المخمورين قاموا
بكسر نوافذي ليلة الأمس"
107
00:16:55,480 --> 00:16:58,580
"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة،
زوجتي تقوم بتنظيفها الآن"
108
00:17:00,000 --> 00:17:01,240
"أتيتُ باكرًا، سأنتظر"
109
00:17:04,000 --> 00:17:05,760
أتريدُ شرابًا؟
110
00:17:09,200 --> 00:17:13,640
قدحٌ من الماء من فضلك
111
00:17:27,900 --> 00:17:33,340
كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من
الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب
112
00:17:35,400 --> 00:17:37,760
أتعرف؟
113
00:17:37,820 --> 00:17:40,680
نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون
قوتهم من خلال تهريب الكحول حتى اليوم
114
00:17:41,932 --> 00:17:43,892
النصف الآخر، يقومون
بإصلاح مراكب النصف الأول
115
00:17:43,959 --> 00:17:46,859
"يومٌ أسود في (ميكلون)، ينتهي
حظر الكحول في منتصف الليل"
116
00:17:48,332 --> 00:17:50,812
ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة
117
00:18:02,052 --> 00:18:03,852
"زجاجة ويسكي أخرى"
118
00:18:12,852 --> 00:18:14,852
"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟"
119
00:18:25,052 --> 00:18:26,852
"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير"
120
00:18:27,852 --> 00:18:30,852
"أنا هُنا في عملٍ خاص"
121
00:18:36,852 --> 00:18:38,552
"أينّ تعلمت الفرنسية؟"
122
00:18:38,576 --> 00:18:40,576
"في فرنسا"
123
00:18:42,892 --> 00:18:45,212
تعلمتُ الكثير في "فرنسا"
124
00:18:51,372 --> 00:18:54,772
الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء
125
00:18:58,372 --> 00:19:00,212
تتسببون بإغلاق مستودعاتنا
126
00:19:02,692 --> 00:19:04,372
وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل
127
00:19:04,439 --> 00:19:06,239
"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟"
128
00:19:10,492 --> 00:19:14,612
لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي
من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن"
129
00:19:16,172 --> 00:19:18,132
والآن لا نمتلك شيئًا
130
00:19:21,812 --> 00:19:25,412
وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً
131
00:19:25,412 --> 00:19:27,732
أهذه مزحة؟
132
00:19:27,732 --> 00:19:28,772
كلّا
133
00:19:30,452 --> 00:19:35,772
طلبت الماء لأنني أقلعت
عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول
134
00:19:36,852 --> 00:19:38,852
"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه"
135
00:19:40,772 --> 00:19:46,132
أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا
136
00:19:46,132 --> 00:19:49,892
سترفع كأسك من أجل
شعب "ميكلون" المسكين
137
00:19:49,892 --> 00:19:53,252
الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد
138
00:19:53,252 --> 00:19:54,892
إشربه
139
00:19:57,649 --> 00:19:59,049
إشرب
140
00:20:01,700 --> 00:20:05,700
لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع
نخبًا من أجل شعب "ميكلون"
141
00:20:09,412 --> 00:20:11,292
حسنًا
142
00:20:14,960 --> 00:20:16,080
حسنًا
143
00:20:20,080 --> 00:20:24,040
أفهم سبب غضبك
اليوم من بين جميع الأيام،
144
00:20:26,560 --> 00:20:33,932
لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من
حرقِها كنت لتدرك بإنّ هذا سوء فهم
145
00:20:34,000 --> 00:20:37,180
الآن، كنتُ صبورًا جدًا
معك تقديرًا لظروفك
146
00:20:37,640 --> 00:20:41,020
لكن عليّك أن تجلس
وتتركني لأقرأ صحيفتي
147
00:20:46,500 --> 00:20:48,920
إنّه جيد، أليس كذلك؟
148
00:20:56,532 --> 00:20:58,712
قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر،
دعّوني أوضح من فضلكم
149
00:20:59,360 --> 00:21:01,040
بأنّني لن أشرب بخبكم
150
00:21:01,040 --> 00:21:03,440
لأنّني أقلعت عن
الكحول منذ 4 سنوات
151
00:21:03,450 --> 00:21:04,490
أيّها العاهر
152
00:21:05,292 --> 00:21:06,452
كلّا
153
00:21:08,852 --> 00:21:09,892
لا تفعل ذلك
154
00:21:12,092 --> 00:21:14,252
ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول
155
00:21:14,252 --> 00:21:16,452
أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا
156
00:21:17,852 --> 00:21:19,652
"ماذا حدث يا (هينري)،
سمعت صوت إطلاق نار"
157
00:21:21,372 --> 00:21:23,252
ادخلي
158
00:21:27,852 --> 00:21:31,492
أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي
159
00:21:32,892 --> 00:21:35,612
يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة
160
00:21:35,612 --> 00:21:40,332
إن حدث هذا الآن فسيكون
يومًا أسودًا بالفعل على "ميكلون"
161
00:21:42,172 --> 00:21:44,932
الآن، سيصل ضيوفي قريبًا
162
00:21:44,932 --> 00:21:47,732
عليّ تحضير الغرفة
أيمكنكِ أن تريني إياها؟
163
00:21:58,972 --> 00:22:02,492
عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟
164
00:22:06,132 --> 00:22:10,052
يعتقدون إنّنا نعمل في تقطير
الكحول، وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا
165
00:22:10,052 --> 00:22:12,972
نحن متأخرون،
وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا
166
00:23:12,372 --> 00:23:16,092
هنالك حربٌ ستندلع،
وأحدكما سيموت
167
00:23:16,092 --> 00:23:18,012
لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت
168
00:23:36,972 --> 00:23:38,572
مرحبًا يا (تومي)
169
00:23:39,852 --> 00:23:42,572
هُنالك رجل في الخارج
تتم خياطة وجهه
170
00:23:42,572 --> 00:23:44,452
كان ذلك مجرد سوء فهم
171
00:23:44,452 --> 00:23:45,612
مرحبًا يا (مايكل)
172
00:23:51,172 --> 00:23:53,652
لم أكن واثقًا من ماهية شعوري
حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم)
173
00:23:53,652 --> 00:23:55,412
حقًا؟
174
00:23:55,412 --> 00:23:56,532
وماذا تظن؟
175
00:23:58,372 --> 00:24:00,612
منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات
176
00:24:00,612 --> 00:24:03,412
لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا
177
00:24:03,412 --> 00:24:06,092
حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية
178
00:24:06,092 --> 00:24:09,052
كُنتَ منشغلًا جدًا لدرجة أنّك
لم تُعاقب الأشخاص الذين قتلوها
179
00:24:09,052 --> 00:24:12,892
كما تعرف يا (مايكل)، حينما
تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية
180
00:24:12,892 --> 00:24:15,092
فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا
181
00:24:16,212 --> 00:24:19,332
عليّك أن تتحين لحظتك
182
00:24:20,652 --> 00:24:22,172
وتلك اللحظة آتية
183
00:24:29,092 --> 00:24:32,332
لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة
184
00:24:32,332 --> 00:24:36,492
وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت
والحرص على المصلحة الشخصية،
185
00:24:39,172 --> 00:24:42,172
حسنًا يا (تومي) كلّنا
حريصون على سماع ما ستقوله
186
00:24:42,172 --> 00:24:44,572
أتطلع بشدة للعمل معك
مرة أخرى يا (مايكل)
187
00:24:44,572 --> 00:24:46,652
تبدو بحالةٍ ممتازة
188
00:24:46,652 --> 00:24:48,732
أنت أيضًا
189
00:24:48,732 --> 00:24:50,652
كيف حال العائلة؟
190
00:25:02,772 --> 00:25:07,892
عارض الأفلام هذا
هدية من (تشارلي شابلن)
191
00:25:07,892 --> 00:25:09,772
أرسله من "هوليوود" إلى هُنا
192
00:25:09,772 --> 00:25:11,572
الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم
193
00:25:11,572 --> 00:25:13,412
كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث)
194
00:25:13,412 --> 00:25:15,772
لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ
195
00:25:15,772 --> 00:25:17,892
أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟
196
00:25:17,892 --> 00:25:20,932
إن كان هنالك غجريٌ يُدعى
(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره
197
00:25:20,932 --> 00:25:23,452
بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟
198
00:25:23,452 --> 00:25:25,692
إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة
199
00:25:31,332 --> 00:25:33,292
أمي، لقد كنت أشاهد ذلك
200
00:25:34,772 --> 00:25:38,172
حسنًا جميعًا، أنصتوا
201
00:25:39,652 --> 00:25:42,692
نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا
202
00:25:42,692 --> 00:25:47,092
لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز)
و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة
203
00:25:47,092 --> 00:25:50,212
إلى "كندا"، لنكون مع والدهما
204
00:25:50,212 --> 00:25:52,772
لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد"
عن هذه الحفلة...
205
00:25:54,092 --> 00:25:55,652
وأحضر هدايا لكم جميعًا
206
00:25:58,612 --> 00:26:02,092
- سأسابقك
- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟
207
00:26:02,092 --> 00:26:04,692
لا أعلم، كان من المفترض
أن يتواجد هُنا بحلول الآن
208
00:26:04,692 --> 00:26:07,412
أجل، أين أنت بحق
اللّعنة يا "سانتا"؟
209
00:26:16,972 --> 00:26:18,332
كلّا
210
00:26:20,372 --> 00:26:21,412
لقد تمكنت مني
211
00:26:22,852 --> 00:26:25,412
لديّ سلاح، عليّك أن تهرب
212
00:26:26,532 --> 00:26:28,292
عليّك أن تهرب
213
00:26:29,372 --> 00:26:32,692
أيّها السادة، اليوم هو
آخر أيام حظر الكحول
214
00:26:32,692 --> 00:26:35,332
لكن، بدلًا من إعتباره نهاية
لشيء ما، أؤمن بأنّه..
215
00:26:35,332 --> 00:26:39,532
بالنسبة لرجالٍ مثلنا،
يمكن أن يكون بدايةً جديدة
216
00:26:39,532 --> 00:26:41,532
فرصةً جديدة
217
00:26:41,532 --> 00:26:44,852
فرصة أودّ استثمارها
مع أشخاص أثق بهم
218
00:26:46,212 --> 00:26:49,812
للسنوات الـ12 السابقة،
كان رجال هذه الجزيرة
219
00:26:49,812 --> 00:26:51,812
يجنون قوتهم من تهريب الويسكي
220
00:26:51,812 --> 00:26:56,652
عبر الإبحار في المياه
وتفادي خفر السواحل الأمريكي
221
00:26:56,652 --> 00:26:59,692
ولكن الآن وبعد أن
أصبح الويسكي شرعيًا
222
00:26:59,692 --> 00:27:03,892
سوف تعود التجارة إلى أيدي
الرأسماليين من "نيويورك"،
223
00:27:03,892 --> 00:27:05,932
"بوسطن" و "تورنتو".
224
00:27:05,932 --> 00:27:06,972
لكن...
225
00:27:08,532 --> 00:27:10,092
عندما يُغلق بابًا ما...
226
00:27:12,532 --> 00:27:14,332
يُفتح واحدًا أخر.
227
00:27:14,332 --> 00:27:18,132
يمكننا إستغلال الأنظمة
الموجودة في جزيرة "ميكلون"...
228
00:27:18,132 --> 00:27:21,412
وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
التي سنختارها بمواصلة عملهم.
229
00:27:21,412 --> 00:27:24,212
لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة.
230
00:27:39,252 --> 00:27:41,252
أتُريدني أن أصب؟
231
00:27:41,252 --> 00:27:42,332
كلا.
232
00:27:49,292 --> 00:27:51,612
الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة.
233
00:27:51,612 --> 00:27:54,092
هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء...
234
00:27:54,092 --> 00:27:55,532
فقط الكثير من القوارب اللعينة...
235
00:27:55,532 --> 00:27:58,892
الذين ليس لديهم شيء
ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه.
236
00:27:58,892 --> 00:28:01,612
سبب استخدام "ميكلون"
لتهريب الويسكي في المقام الأول...
237
00:28:01,612 --> 00:28:06,892
هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية...
من كلٍ من "أمريكا" و "كندا".
238
00:28:06,892 --> 00:28:09,492
عمليًا، إنها أراضي فرنسية.
239
00:28:09,492 --> 00:28:12,252
مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية
الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك.
240
00:28:15,372 --> 00:28:17,332
من أين تحصل على هذه الأشياء؟
241
00:28:17,332 --> 00:28:20,052
لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد
على مدى السنوات الأربع الماضية...
242
00:28:20,052 --> 00:28:22,812
مع شركاء في مدينة "بلفاست".
243
00:28:22,812 --> 00:28:26,172
لقد قررنا أن الوقت قد حان
لإقتحام الأسواق الأمريكية.
244
00:28:26,172 --> 00:28:30,212
هذا يا صديقي أفضل أفيون بالعالم.
245
00:28:31,412 --> 00:28:34,812
تم تسليمه إلى مستودعي في
"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي".
246
00:28:36,572 --> 00:28:40,772
(مايكل)، عندما تتعلق الأمور
بهذه الأشياء، فأنت الخبير.
247
00:28:40,772 --> 00:28:43,572
أنا أثق به.
248
00:28:43,572 --> 00:28:45,412
ماذا عن الشرطة الفرنسية؟
249
00:28:45,412 --> 00:28:48,812
لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"...
250
00:28:48,812 --> 00:28:51,892
لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا".
251
00:28:51,892 --> 00:28:54,812
نحن نعتبر بعضنا رفاقًا.
252
00:28:54,812 --> 00:28:57,732
لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري...
253
00:28:57,732 --> 00:29:01,452
إذا استمرت القوارب بين
"ميكلون" و "بوسطن" في العمل.
254
00:29:01,452 --> 00:29:06,892
سيتعين علينا عرض اقتراحك
على العم (جاك) في "بوسطن".
255
00:29:06,892 --> 00:29:09,852
ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)،
256
00:29:09,852 --> 00:29:12,852
والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون).
257
00:29:15,412 --> 00:29:18,772
الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله...
258
00:29:18,772 --> 00:29:20,412
ويقولهم بصوت عالِ.
259
00:29:21,412 --> 00:29:23,412
أكن إحترام كبير للسيد (نيلسون).
260
00:29:24,452 --> 00:29:26,492
لديه تاريخًا لا يختلف عن تاريخي.
261
00:29:26,492 --> 00:29:28,412
لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون).
262
00:29:28,412 --> 00:29:31,252
لم يتم نسيانه. لقد إختفى.
263
00:29:31,252 --> 00:29:34,332
كلا، لم يختفي، فقط محوه من
السجلات مثلما حدث بسجلاتي.
264
00:29:36,252 --> 00:29:37,852
بلّغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟
265
00:29:46,652 --> 00:29:48,452
أنت لم تلمس شرابك يا (توم).
266
00:29:53,732 --> 00:29:56,612
أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)...
267
00:29:57,932 --> 00:29:59,652
حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل.
268
00:30:01,692 --> 00:30:05,932
أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد
وقود للمحركات الصاخبة... بداخل عقلك.
269
00:30:07,212 --> 00:30:08,492
توقف عن هذه الحماقة!
270
00:30:11,492 --> 00:30:14,372
ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟
271
00:30:14,372 --> 00:30:17,492
أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أؤلفه بعد.
272
00:30:20,212 --> 00:30:22,492
إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا.
273
00:30:22,492 --> 00:30:25,292
من الأفضل أن نخرج من هذه
الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا.
274
00:30:28,132 --> 00:30:29,932
فقط إفهم.
275
00:30:29,932 --> 00:30:33,292
العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟
276
00:30:33,292 --> 00:30:36,812
وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع.
277
00:30:36,812 --> 00:30:38,692
لذا إجلس حتى أقول ذلك.
278
00:30:59,212 --> 00:31:00,532
أنت رجل صالح.
279
00:31:05,372 --> 00:31:07,732
قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟
280
00:31:15,172 --> 00:31:16,292
فتى مُطيع.
281
00:31:19,852 --> 00:31:23,812
الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل.
282
00:31:26,492 --> 00:31:27,772
أتريد أن تسمع قصيدة؟
283
00:31:30,852 --> 00:31:32,332
أتريد أن تسمع قصيدة؟
284
00:31:35,212 --> 00:31:38,132
ماذا عنك يا (براين بوكس)؟
285
00:31:52,252 --> 00:31:54,572
لقد كنت غاضبًا من صديقي...
286
00:31:54,572 --> 00:31:57,772
لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى...
287
00:32:01,412 --> 00:32:03,132
لقد كنت غاضبًا من عدوي...
288
00:32:04,252 --> 00:32:05,572
لم أعبر عنه...
289
00:32:07,852 --> 00:32:09,532
وقد نما غضبي.
290
00:32:19,092 --> 00:32:22,612
إنها من قصيدة "الشجرة
المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك).
291
00:32:22,612 --> 00:32:24,012
أنت لم تسمع عنه.
292
00:32:26,532 --> 00:32:27,812
الإجتماع إنتهى.
293
00:32:28,892 --> 00:32:34,692
وبالمناسبة،
صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث...
294
00:32:34,692 --> 00:32:38,332
إلى ضابط العلاقات الخاص به
في مكتب التحقيقات الفيدرالي،
295
00:32:38,332 --> 00:32:42,812
وقد أخبره أن هناك مخبرًا في مؤسستك...
296
00:32:42,812 --> 00:32:44,412
بجنوب "بوسطن".
297
00:32:44,412 --> 00:32:48,092
أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسسية.
298
00:32:49,212 --> 00:32:50,732
تفضل يا (مايكل).
299
00:32:55,572 --> 00:32:59,652
احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف...
300
00:32:59,652 --> 00:33:02,772
وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر.
301
00:33:05,452 --> 00:33:06,812
أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة.
302
00:33:30,652 --> 00:33:32,532
هذه المرة، لا تحرقها.
303
00:33:37,799 --> 00:33:39,799
كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا.
304
00:33:57,212 --> 00:33:58,572
(أرثر)...
305
00:34:09,012 --> 00:34:10,252
هيا، هيا.
306
00:34:10,252 --> 00:34:11,292
يا إلهي.
307
00:34:12,572 --> 00:34:14,172
يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا،
308
00:34:14,172 --> 00:34:16,172
لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء.
309
00:34:16,172 --> 00:34:18,892
هيا. هيا يا (أرثر).
310
00:34:18,892 --> 00:34:20,772
(أرثر)!
311
00:34:20,772 --> 00:34:24,252
أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة!
312
00:34:24,252 --> 00:34:26,852
لقد أقسمت لي أنك
ستتوقف عن تعاطي المخدرات.
313
00:34:28,132 --> 00:34:31,092
إنه يوم عيد الميلاد يا
(إيدا). يوم عيد الميلاد.
314
00:34:31,092 --> 00:34:32,812
أجل، إنه عيد الميلاد.
315
00:34:32,812 --> 00:34:35,932
إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟
316
00:34:35,932 --> 00:34:37,492
سأكون بخير بعد قليل...
317
00:34:40,012 --> 00:34:41,812
رائع.
318
00:34:41,812 --> 00:34:44,772
أخي منتشي تمامًا بسبب المخدرات.
319
00:34:44,772 --> 00:34:47,212
كل يوم هناك سؤال بلا إجابة.
320
00:34:49,212 --> 00:34:50,532
هناك تسريب بلا دلو.
321
00:34:52,052 --> 00:34:53,972
وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل.
322
00:34:56,972 --> 00:34:58,332
اللعنة.
323
00:35:00,532 --> 00:35:02,292
أنا أحبك يا (أيدا).
324
00:35:07,532 --> 00:35:09,772
يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا.
325
00:35:09,772 --> 00:35:11,252
(سانتا كلوز)!
326
00:35:13,892 --> 00:35:15,052
ماذا طلبت؟
327
00:35:16,452 --> 00:35:18,092
ماذا لدينا؟
328
00:35:18,092 --> 00:35:22,252
(سانتا كلوز) علق في
المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟
329
00:35:22,252 --> 00:35:24,172
أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟
330
00:35:25,372 --> 00:35:28,132
على متن السفينة الأفضل والأغلى.
331
00:35:29,252 --> 00:35:32,052
وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)،
332
00:35:32,052 --> 00:35:36,932
"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا
أطفال"، بصوت الموتى خاصته.
333
00:35:36,932 --> 00:35:39,772
بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة.
334
00:35:39,772 --> 00:35:41,452
الإبتعاد قد يغيره.
335
00:35:43,252 --> 00:35:45,612
حتى في العطلة يا (أيدا)...
336
00:35:45,612 --> 00:35:47,212
حتى على قمة جبل صخري،
337
00:35:47,212 --> 00:35:49,772
سيتصرف بنفس الطريقة التي
يتصرف بها منذ وفاة (بولي).
338
00:35:50,932 --> 00:35:55,892
لا مزيد من (بولي)، لا مزيد
من الويسكي، لا مزيد من (تومي).
339
00:36:17,600 --> 00:36:21,000
صِلني بالمحقق (لورانس) في
قسم شرطة مِرفأ "سانت جون".
340
00:36:24,692 --> 00:36:26,492
نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"،
341
00:36:26,492 --> 00:36:28,812
من قسم الشرطة.
342
00:36:28,812 --> 00:36:32,932
هناك قارب سيغادر الجزيرة
الآن مُتجهًا إلى الحدود.
343
00:36:32,932 --> 00:36:35,372
عندما يرسو في مرأفأ "سانت جون"...
344
00:36:35,372 --> 00:36:39,412
سيصعد رجل يُدعى (مايكل جراي)
على متن عبّارة إلى "بوسطن".
345
00:36:39,412 --> 00:36:41,612
إستمع بعناية شديدة.
346
00:36:41,612 --> 00:36:44,412
إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء،
347
00:36:44,412 --> 00:36:46,892
ويحمل حقيبة سوداء.
348
00:36:46,892 --> 00:36:51,212
داخل الحقيبة هناك خمسة
أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى.
349
00:36:52,652 --> 00:36:54,812
أنا مواطن قلق.
350
00:36:54,812 --> 00:36:56,772
أجل، إسمي هو السيد (جونز).
351
00:37:04,599 --> 00:37:05,779
أتريد شرابًا يا رفيق؟
352
00:37:06,852 --> 00:37:08,412
أجل، أنا أريد.
353
00:37:09,892 --> 00:37:11,332
لكنني لم أعد أشرب بعد الأن.
354
00:37:13,286 --> 00:37:13,763
لماذا؟
355
00:37:21,412 --> 00:37:23,092
لديّ عمل.
356
00:37:24,292 --> 00:37:25,772
عليّ الرحيل من هذه الجزيرة.
357
00:37:29,852 --> 00:37:32,292
ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل).
358
00:37:41,852 --> 00:37:43,612
هل ستُجيبين عليه؟
359
00:37:43,612 --> 00:37:45,852
كلا، أنا لم أعد أعمل لديه.
360
00:37:50,772 --> 00:37:52,292
قد يكون ذلك مهمًا.
361
00:37:52,292 --> 00:37:54,132
لهذا السبب لا أريد أجيب عليه.
362
00:37:56,892 --> 00:37:58,092
أيمكنني أن أجيب عليه أنا؟
363
00:37:58,092 --> 00:37:59,372
كلا.
364
00:38:07,812 --> 00:38:09,532
مرحبًا؟
365
00:38:11,972 --> 00:38:13,172
اللعنة!
366
00:38:46,652 --> 00:38:48,372
هل تعلموا من هذا الرجل؟
367
00:39:02,252 --> 00:39:04,292
حسنًا، هيا يا (أرثر).
368
00:39:17,212 --> 00:39:18,932
هذا يُدغدغني.
369
00:39:24,972 --> 00:39:30,012
شقيقه، (توماس شيلبي)،
يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا...
370
00:39:30,012 --> 00:39:33,212
أو سيكتب شخصًا ما إسم
(أرثر شيلبي) على صدوركم...
371
00:39:33,212 --> 00:39:34,812
بواسطة حربة.
372
00:39:43,160 --> 00:39:47,460
(أرثر شيلبي)
373
00:39:50,520 --> 00:39:53,620
سجن "نورفولك"
"بوسطن"
374
00:40:25,532 --> 00:40:27,932
إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟
375
00:40:27,932 --> 00:40:30,652
لا يمكنني التحدث عن شيء هنا.
376
00:40:30,652 --> 00:40:33,532
أردت فقط أن أرى وجهك وأن أشم رائحة عطرك.
377
00:40:33,532 --> 00:40:36,052
يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا،
378
00:40:36,052 --> 00:40:37,292
هذا ما يحدث.
379
00:40:37,292 --> 00:40:38,892
غير مسموح بالأسماء هنا.
380
00:40:38,892 --> 00:40:42,212
المعذرة. لندعوه بالشيطان.
381
00:40:42,212 --> 00:40:43,372
إجلسي.
382
00:40:46,052 --> 00:40:47,732
كيف حال (لورانس)؟
383
00:40:47,732 --> 00:40:51,692
كما تعلم. يشتاق إلى والده.
384
00:40:51,692 --> 00:40:54,572
ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟
385
00:40:54,572 --> 00:40:55,732
كل شيء تحت السيطرة.
386
00:40:55,732 --> 00:40:57,932
تحت سيطرة من؟
387
00:40:57,932 --> 00:41:02,292
كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟
388
00:41:10,412 --> 00:41:11,812
مثل كل شيء آخر في هذه المدينة،
389
00:41:11,812 --> 00:41:14,412
إنها تحت سيطرة عمك (جاك).
390
00:41:14,412 --> 00:41:17,092
أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا.
391
00:41:17,092 --> 00:41:18,812
لقد تحدثت معه بالفعل.
392
00:41:18,812 --> 00:41:22,492
لقد أخبرني بما عرضه الشيطان.
393
00:41:22,492 --> 00:41:25,892
(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟
394
00:41:25,892 --> 00:41:27,972
إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟
395
00:41:27,972 --> 00:41:30,132
لن يسيطر أحدًا على أي أحد.
396
00:41:30,132 --> 00:41:32,292
الأمور تحت السيطرة.
397
00:41:32,292 --> 00:41:34,132
هناك صفقات تتم مع الرتب العالية،
398
00:41:34,132 --> 00:41:35,892
لكن هناك بعض الأشخاص في الرتبة المتوسطة...
399
00:41:35,892 --> 00:41:37,612
والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم.
400
00:41:37,612 --> 00:41:39,012
(مايكل)، هذا يبدو...
401
00:41:39,012 --> 00:41:40,372
إصمتي وإصغي.
402
00:41:42,132 --> 00:41:45,372
لقد كان (تومي) بنفسه من حذرنا بشأن المُخبر.
403
00:41:45,372 --> 00:41:46,932
نحن نُخمن أن هذا المُخبر...
404
00:41:46,932 --> 00:41:49,292
هو من أبلغ الشرطة عني.
405
00:41:50,452 --> 00:41:53,332
إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل.
406
00:41:53,332 --> 00:41:56,652
ما فائدة السفن والطائرات
إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟
407
00:41:56,652 --> 00:42:00,612
(جينا)، في جريدة اليوم،
ستقرأين عن رجل تم إخراجه...
408
00:42:00,612 --> 00:42:02,772
من مرفأ "بوسطن"
ولديه وشم قلب ينزف...
409
00:42:02,772 --> 00:42:04,972
وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه.
410
00:42:04,972 --> 00:42:06,372
مات إثر طلقة واحدة في الرأس.
411
00:42:06,372 --> 00:42:08,532
أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل.
412
00:42:10,572 --> 00:42:13,092
موته سيقود لموت أخرين.
413
00:42:13,092 --> 00:42:17,452
لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا
إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط.
414
00:42:17,452 --> 00:42:20,212
وبينما تُجري عملية التنظيف،
415
00:42:20,212 --> 00:42:22,652
عليكِ أن تحتفظي بالأشياء لنفسك.
416
00:42:22,652 --> 00:42:25,412
إذا أطلقتِ فمك مع أي أحد،
سأكون أنا من في المرفأ...
417
00:42:25,412 --> 00:42:27,452
وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها.
418
00:42:27,452 --> 00:42:28,532
أتفهمين؟
419
00:42:34,292 --> 00:42:35,892
(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط.
420
00:42:38,572 --> 00:42:40,572
كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة.
421
00:42:40,572 --> 00:42:42,092
لماذا تعمل معه مجددًا؟
422
00:42:42,092 --> 00:42:46,532
(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره
لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد.
423
00:42:46,532 --> 00:42:49,772
هناك العديد من الرجال الذين
يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم.
424
00:42:49,772 --> 00:42:51,852
أنا لا أفهم لماذا يجب أن تختاره هو.
425
00:43:00,652 --> 00:43:03,292
بعض أعمالي مع
(تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد.
426
00:43:04,932 --> 00:43:06,972
هذه فرصتي لإنهائهم.
427
00:43:10,692 --> 00:43:13,652
لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا.
428
00:43:33,932 --> 00:43:34,972
مرحبًا؟
429
00:43:36,012 --> 00:43:37,052
من؟
430
00:43:39,332 --> 00:43:42,052
بالطبع. لماذا لا؟
431
00:44:00,052 --> 00:44:04,092
لقد سمعت أنك في المدينة
وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا.
432
00:44:06,252 --> 00:44:08,652
الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ.
433
00:44:08,652 --> 00:44:09,852
هل تُحب موسيقى "الجاز"؟
434
00:44:09,852 --> 00:44:11,252
كلا.
435
00:44:17,012 --> 00:44:18,412
ماذا تُريد؟ الويسكي؟
436
00:44:18,412 --> 00:44:19,852
ماء.
437
00:44:19,852 --> 00:44:22,892
ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟
438
00:44:22,892 --> 00:44:27,172
لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك).
439
00:44:27,172 --> 00:44:29,212
إسترخِ يا (تومي).
440
00:44:31,332 --> 00:44:32,532
تناول مشروبًا لعينًا.
441
00:44:34,372 --> 00:44:37,652
أنت تعلم أن عمي يُخطط لشراء
رخصة إستيراد الولايات المُتحدة...
442
00:44:37,652 --> 00:44:40,892
لأفضل معامل تقطير الويسكي
والسكوتش الأيرلندية جميعها.
443
00:44:43,212 --> 00:44:45,892
إنه في طريقه إلى "لندن"
الآن لإجراء تلك الصفقات.
444
00:44:45,892 --> 00:44:50,292
كل قطرة بكل ولاية ستكون
بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك).
445
00:44:50,292 --> 00:44:54,172
أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب.
446
00:44:55,212 --> 00:44:59,292
لقد رأيت صورًا فقط... عندما
كان شابًا، صور الشرطة للسارقين،
447
00:44:59,292 --> 00:45:02,812
ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي.
448
00:45:02,812 --> 00:45:05,132
أعتقد أن هذا يُمثل تطوّرًا.
449
00:45:05,132 --> 00:45:06,172
أجل.
450
00:45:07,812 --> 00:45:11,572
وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره،
451
00:45:11,572 --> 00:45:13,132
لديّ رسالة منه إليك.
452
00:45:14,692 --> 00:45:16,132
لا يوجد إتفاق.
453
00:45:22,812 --> 00:45:25,652
في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا
ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)،
454
00:45:25,652 --> 00:45:27,172
إنه يكون "الرعب...
455
00:45:29,452 --> 00:45:31,092
"الرغبة...
456
00:45:32,772 --> 00:45:35,772
"لتسقط على ركبتيك،
وتفتح فمك وتقول،
457
00:45:35,772 --> 00:45:39,372
"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي"
458
00:45:43,652 --> 00:45:47,172
إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ
على ركبتيكِ من أجله، أليس كذلك؟
459
00:45:47,172 --> 00:45:48,532
وليس (مايكل).
460
00:45:50,652 --> 00:45:52,892
إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي).
461
00:45:56,452 --> 00:45:58,852
رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا).
462
00:45:58,852 --> 00:46:00,252
كما تشربين الكثير.
463
00:46:02,372 --> 00:46:04,972
أجل، لكن الخمر قانوني.
464
00:46:04,972 --> 00:46:06,612
لكن الكوكايين الخاص بك ليس كذلك.
465
00:46:08,092 --> 00:46:09,652
(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن.
466
00:46:09,652 --> 00:46:12,052
هل لديك أي فكرة إلى أينّ وصل؟
467
00:46:13,892 --> 00:46:16,612
إلى القمة اللعينة.
468
00:46:18,492 --> 00:46:21,372
لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على
حذائه اللامع عندما يكون في طريقه...
469
00:46:21,372 --> 00:46:23,852
للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن...
470
00:46:23,852 --> 00:46:26,772
أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن.
471
00:46:28,692 --> 00:46:32,452
لذا لا يمكنه حقًا أن يأخذ كل هذه
المخاطرة من أجل هذه الصفقة الصغيرة.
472
00:46:34,452 --> 00:46:36,732
إذهب إلى منزلك يا فتى.
473
00:46:39,172 --> 00:46:40,812
وداعًا يا سيد (شيلبي).
474
00:46:43,132 --> 00:46:44,572
أجل، تناولي كأس
ويسكي أخر يا (جينا).
475
00:46:44,572 --> 00:46:46,892
هذا سنت أخر للعم (جاك).
476
00:46:46,892 --> 00:46:49,252
هل تُمانعين إذا قمت بالتدخين؟
477
00:46:49,252 --> 00:46:51,052
إذا كان قانونيًا، فهو مقبول.
478
00:46:53,252 --> 00:46:56,732
قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي...
479
00:46:59,412 --> 00:47:03,612
أنا من بلّغ شرطة الحدود...
480
00:47:03,612 --> 00:47:05,812
بشأن محتويات حقيبة (مايكل).
481
00:47:08,852 --> 00:47:10,812
أنا سبب وجوده في السجن.
482
00:47:14,252 --> 00:47:16,412
لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة.
483
00:47:18,892 --> 00:47:25,532
زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون
في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.
484
00:47:28,212 --> 00:47:29,372
ماذا سيفعل؟
485
00:47:30,652 --> 00:47:32,412
إن تدخل وأطلق سراحه،
486
00:47:32,412 --> 00:47:34,092
كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟
487
00:47:34,092 --> 00:47:37,972
إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو
ذلك في جنوب "بوسطن"؟
488
00:47:37,972 --> 00:47:39,292
اللعنة عليك.
489
00:47:43,572 --> 00:47:45,252
حسنًا.
490
00:47:45,252 --> 00:47:46,492
إبقَ هنا.
491
00:47:47,732 --> 00:47:48,772
إعقد صفقاتك هنا.
492
00:47:48,772 --> 00:47:51,252
مُت هنا، كأنني سأهتم.
493
00:47:56,172 --> 00:47:58,692
أموت على يد من يا (جينا)؟
494
00:48:01,492 --> 00:48:03,932
رسالتي إلى عمك تكون هذه.
495
00:48:05,972 --> 00:48:10,572
إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي،
سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن".
496
00:48:16,852 --> 00:48:18,292
يا عزيزي.
497
00:48:19,612 --> 00:48:22,732
هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟
498
00:48:22,732 --> 00:48:25,052
بهذه الكمية من الأفيون،
499
00:48:25,052 --> 00:48:28,572
ميزان القوى بين الأيرلنديين،
500
00:48:28,572 --> 00:48:32,052
اليهود والإيطاليين...
501
00:48:32,052 --> 00:48:34,372
سيكون بصالح الشرق بشكل كبير.
502
00:48:36,092 --> 00:48:40,732
لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة
التي تُدير شرق "بوسطن".
503
00:48:40,732 --> 00:48:42,652
عائلة "سولومون".
504
00:48:42,652 --> 00:48:44,292
ربما قد سمعتِ عنهم؟
505
00:48:46,092 --> 00:48:51,052
بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه
يجب أن تعاملونا على قدم المساواة...
506
00:48:54,692 --> 00:48:57,612
وقتها، أعتقد أن عائلاتنا
ستعمل معًا بشكل جيد للغاية.
507
00:49:00,172 --> 00:49:01,812
فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا).
508
00:49:23,252 --> 00:49:24,412
أجل؟
509
00:49:26,452 --> 00:49:28,012
أجل، سأقبل المكالمة.
510
00:49:38,172 --> 00:49:39,932
مرحبًا يا (ليزي)...
511
00:49:39,932 --> 00:49:41,012
(تومي)...
512
00:49:42,532 --> 00:49:44,332
إنها (روبي). إنها ليست بخير....
513
00:49:46,172 --> 00:49:48,772
درجة حرارتها 38 مئوية.
الطبيب غادر للتو.
514
00:49:49,932 --> 00:49:51,172
ماذا قال؟
515
00:49:51,172 --> 00:49:52,732
قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا،
516
00:49:52,732 --> 00:49:55,332
لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها.
517
00:49:57,212 --> 00:49:58,892
لقد كانت تسعل...
518
00:50:02,532 --> 00:50:06,332
(تومي)، لقد قال أنها ليست
فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر.
519
00:50:08,092 --> 00:50:10,172
لا يمكننا الصعود على متن هذه
السفينة إلى "بوسطن" اليوم.
520
00:50:11,412 --> 00:50:14,212
لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي.
521
00:50:14,212 --> 00:50:17,972
لا تقلقي، أنتِ فقط إبقي هناك
للأن حتى تتحسن حالتها و...
522
00:50:17,972 --> 00:50:20,412
أيمكنني التحدث معها؟
523
00:50:20,412 --> 00:50:22,332
إنها نائمة.
524
00:50:22,332 --> 00:50:24,732
أجل، حسنًا، دعيها تنام.
525
00:50:24,732 --> 00:50:25,972
دعيها تنام.
526
00:50:27,612 --> 00:50:31,252
(ليزي)، لديّ المزيد من
الأعمال لأقوم بها هنا.
527
00:50:31,252 --> 00:50:35,292
إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة
فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن.
528
00:50:35,292 --> 00:50:37,332
لا يهم إن لم تصلي
لهنا من أجل عيد الميلاد،
529
00:50:37,332 --> 00:50:38,772
طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟
530
00:50:38,772 --> 00:50:42,492
وبعد ذلك سأنهي هذا العمل،
531
00:50:42,492 --> 00:50:46,012
وأنتِ ستأتين هنا مع
الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك.
532
00:50:47,692 --> 00:50:52,292
وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب.
533
00:50:52,292 --> 00:50:54,172
لقد وجدت مكانًا في الجبال.
534
00:50:54,172 --> 00:50:56,092
سيكون به ثلج.
535
00:50:56,092 --> 00:50:58,732
أخبري (روبي)، أخبري (روبي)
أنني سأبني لها رجل الثلج.
536
00:51:01,812 --> 00:51:03,972
منذ متى كانت تسعل؟
537
00:51:03,972 --> 00:51:05,812
منذ عدة أيام.
538
00:51:05,812 --> 00:51:07,852
لقد كانت تجري بجموح
مع أبناء (جوني دوغز)،
539
00:51:07,852 --> 00:51:09,452
بالخارج والجو باردٌ على ضفاف النهر.
540
00:51:14,172 --> 00:51:15,532
هل أنت بخير يا (تومي)؟
541
00:51:16,852 --> 00:51:19,092
صوتك يبدو مُختلفًا.
542
00:51:19,092 --> 00:51:21,292
إن الجو باردٌ فحسب.
543
00:51:21,292 --> 00:51:24,292
سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"...
544
00:51:24,292 --> 00:51:25,812
وستكون هذه نهاية الأمر.
545
00:51:27,692 --> 00:51:29,092
وبعد ذلك أريد فقط...
546
00:51:31,212 --> 00:51:34,252
أريد فقط أن أحمل (روبي)
وأحضتنها بين ذراعي، كما تعلمي؟
547
00:51:35,532 --> 00:51:37,732
افتقد وزن حملي إليها.
548
00:51:37,732 --> 00:51:39,612
لقد أعطيتها هداياها مبكرًا.
549
00:51:39,612 --> 00:51:41,052
إنها تحبهم.
550
00:51:43,892 --> 00:51:46,012
لكن الليلة الماضية،
كانت درجة حرارتها مرتفعة.
551
00:51:46,012 --> 00:51:47,772
كانت في حالة هذيان.
552
00:51:47,772 --> 00:51:49,492
لقد واصلت الحديث.
553
00:51:49,492 --> 00:51:52,172
كان أطفال (جوني) يعلمونها
كيفية الحديث بلغة الغجر.
554
00:51:53,692 --> 00:51:55,772
يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح.
555
00:51:59,412 --> 00:52:00,532
عندما كانت تهذي.
556
00:52:00,532 --> 00:52:03,252
ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،
557
00:52:09,372 --> 00:52:10,732
"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة،
الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا.
558
00:52:12,412 --> 00:52:14,132
ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟
559
00:52:15,292 --> 00:52:17,812
ماذا قلتِ؟
ماذا قالت (روبي)؟
560
00:52:17,813 --> 00:52:19,627
"الفتاة، الفتاة الصغيرة."
561
00:52:19,652 --> 00:52:21,692
- شيئًا مثل ذلك.
- هل قالت أي شيء...
562
00:52:21,692 --> 00:52:24,492
هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟
563
00:52:26,932 --> 00:52:28,412
"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم.
564
00:52:28,412 --> 00:52:30,692
كلا، (ليزي)، هل قالت أي
كلمات أخرى باللغة الرومانية؟
565
00:52:30,692 --> 00:52:31,772
إستمعي إليّ بحق الجحيم.
566
00:52:31,772 --> 00:52:33,932
أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي).
567
00:52:33,932 --> 00:52:34,972
أنا لا أعتقد ذلك.
568
00:52:34,972 --> 00:52:37,212
فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟
569
00:52:37,212 --> 00:52:38,252
أجل.
570
00:52:38,252 --> 00:52:41,212
هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما
كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟
571
00:52:41,212 --> 00:52:43,972
- اللعنة.
- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين.
572
00:52:43,972 --> 00:52:46,732
لقد قالت أنه كان يمكنها رؤية رجل.
573
00:52:46,732 --> 00:52:49,732
رجل لديه عيون خضراء.
574
00:52:49,732 --> 00:52:52,652
لقد كانت تهذي، لقد
كانت درجة حرارتها مرتفعة.
575
00:52:52,652 --> 00:52:54,012
ما الخطب بحق الجحيم؟
576
00:52:54,012 --> 00:52:55,852
حسنًا، إستمعي يا
(ليزي)، أنا قادم للوطن.
577
00:52:55,852 --> 00:52:57,612
(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي.
578
00:52:57,612 --> 00:52:59,772
إستمعي إليّ، أنا قادم للمنزل. سأكون
على متن السفينة البخارية التالية العائدة.
579
00:52:59,772 --> 00:53:01,172
إبعديها عن المدرسة. أتسمعيني؟
580
00:53:01,172 --> 00:53:03,132
إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن...
581
00:53:03,132 --> 00:53:04,772
- (تومي)...
- إبعديها عن النهر.
582
00:53:04,772 --> 00:53:06,892
لا تدعيها تركب حصانًا
أو تقترب من حصان.
583
00:53:06,892 --> 00:53:10,652
أخبري (جوني دوغز) وزوجاته
الكلمات التي كانت تقولها (روبي).
584
00:53:10,652 --> 00:53:11,692
أتسمعيني؟
585
00:53:11,692 --> 00:53:15,012
أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن
تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها.
586
00:53:15,012 --> 00:53:18,012
ستستمعين إلى (إيزميرالدا)
كما تستمعين إلى الطبيب اللعين.
587
00:53:18,012 --> 00:53:19,052
أتفهمينني؟
588
00:53:19,052 --> 00:53:20,412
أمور غجرية لعينة
589
00:53:20,412 --> 00:53:24,372
أجل، إنّها أمور غجرية
يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك
590
00:53:24,372 --> 00:53:25,692
وأحضري (كيرلي) هُناك
591
00:53:25,692 --> 00:53:28,252
أخبريه بأن يبقى
في الاسطبل مع أحصنة (روبي)
592
00:53:28,252 --> 00:53:31,612
وافعلي كل ما يقوله
لكِ (جوني دوغز) وزوجاته
593
00:53:31,612 --> 00:53:32,732
هل تفهمينني؟
594
00:53:33,932 --> 00:53:36,172
آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟
595
00:53:36,172 --> 00:53:39,572
حسنًا، سأفعل ذلك
596
00:53:39,572 --> 00:53:41,572
حسنًا، سأعود إلى الوطن
597
00:53:51,612 --> 00:53:52,772
(بولي)؟
598
00:53:54,892 --> 00:53:56,012
(بولي)؟
599
00:53:59,732 --> 00:54:01,332
إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج
600
00:54:02,692 --> 00:54:03,812
(بول)..
601
00:54:05,172 --> 00:54:06,652
إنّهم قادمون من أجلي
602
00:54:17,012 --> 00:54:20,492
ليسَ هنالك قبرٌ
603
00:54:20,492 --> 00:54:24,052
يمكنه إحتضان جسدي
604
00:54:24,052 --> 00:54:27,372
ليسَ هنالك قبرٌ
605
00:54:27,372 --> 00:54:30,412
يمكنه إحتضان جسدي
606
00:54:40,292 --> 00:54:43,492
ليسَ هنالك قبرٌ
607
00:54:43,492 --> 00:54:46,612
يمكنه إحتضان جسدي
608
00:54:46,612 --> 00:54:47,972
ابن العاهرة
609
00:54:47,972 --> 00:54:49,532
تبدو أمريكيًا يا (مايكل)
610
00:54:51,612 --> 00:54:54,772
عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا
فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟
611
00:54:54,772 --> 00:54:56,852
أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب
612
00:54:56,852 --> 00:54:58,372
كلّا، هذا العمل سيستمر
613
00:54:58,372 --> 00:55:00,732
(جاك نيلسون) سيسافر
إلى "إنجلترا" أيضًا
614
00:55:00,732 --> 00:55:03,612
إلى "لندن" و"إدنبره"
ليشتري رخص إستيراد
615
00:55:03,612 --> 00:55:06,172
كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟
616
00:55:06,172 --> 00:55:08,452
حسنًا، لديّ نُسخٌ
من خط سير رحلته
617
00:55:08,452 --> 00:55:09,972
من مراسلاته الشخصية
618
00:55:09,972 --> 00:55:13,772
رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة
ومن العديد من عشيقاته
619
00:55:13,772 --> 00:55:16,132
لديّ مصادرٌ في منظمته
620
00:55:16,132 --> 00:55:19,332
الرجل الأيرلندي الذي لديه
رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل)
621
00:55:21,372 --> 00:55:23,812
أنت بحكم الميّت يا (تومي)
622
00:55:23,812 --> 00:55:25,532
أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه
623
00:55:27,372 --> 00:55:28,972
أنت ميّت بالفعل
624
00:55:31,252 --> 00:55:33,212
لقد هددت بالبيع لليهود
625
00:55:33,212 --> 00:55:35,132
ولديّ مصادر في هذا السجن
626
00:55:35,132 --> 00:55:37,452
هؤلاء الفتية سيرعونك
خلال مدة بقاءك هُنا
627
00:55:37,452 --> 00:55:39,652
لا أحتاج رعايةً من معارفك
628
00:55:39,652 --> 00:55:41,212
سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا
629
00:55:41,212 --> 00:55:43,412
حقًا؟
هل سيفعل ذلك؟
630
00:55:45,012 --> 00:55:46,092
هذهِ رسالة
631
00:55:46,092 --> 00:55:48,332
تفضل، أعطِه هذه الرسالة
632
00:55:48,332 --> 00:55:50,852
هذه رسالة من السكرتير
الشخصي للرئيس،
633
00:55:50,852 --> 00:55:53,932
يقترح على (جاك نيلسون)،
إبقاءكَ هُنا لفترة أطول
634
00:55:53,932 --> 00:55:56,492
حتى تفقد الصحافة
اهتمامها بالموضوع يا (مايكل)
635
00:55:59,772 --> 00:56:00,932
سُحقًا لك
636
00:56:00,932 --> 00:56:03,332
سيتم إخراجك في نهاية الأمر
637
00:56:03,332 --> 00:56:07,092
وبعدها ستتمكن من
العمل معي كما في السابق
638
00:56:08,332 --> 00:56:12,332
عملنا هو 5 ملايين
دولار لشحنة من الكوكايين
639
00:56:12,332 --> 00:56:15,052
وحينما تتم المقايضة،
يمكننا مصافحة بعضنا
640
00:56:15,052 --> 00:56:17,412
ويذهب كلّ واحدٍ منا في
طريقه مرة أخرى، حسنًا؟
641
00:56:21,212 --> 00:56:22,732
إذًا أنت لم تتعلم
642
00:56:24,772 --> 00:56:28,972
حينما ماتت أمي بسبب طموحك
لم تتعلم حدودك
643
00:56:31,372 --> 00:56:33,132
لا حدود لي
644
00:56:38,532 --> 00:56:44,212
بالمناسبة يا (مايكل) وفقًا
لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،
645
00:56:44,212 --> 00:56:48,172
فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص
من "بوسطن" إلى "ليفربول"
646
00:56:48,172 --> 00:56:51,372
خمسة أشخاص هم، زوجته،
عشيقته
647
00:56:51,372 --> 00:56:54,372
إبن الرئيس (روزفلت)، وله
648
00:56:56,292 --> 00:56:57,372
و(جينا غراي)..
649
00:56:59,812 --> 00:57:01,692
(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل)
650
00:57:02,772 --> 00:57:05,332
وسوف يسعدني أن أريها المعالم
651
00:57:05,332 --> 00:57:07,452
اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي)
652
00:57:07,452 --> 00:57:10,852
الأرواح، والأيرلنديين
في "بوسطن" والعم (جاك)
653
00:57:10,852 --> 00:57:13,292
- أنت هو الشيطان
- أنا جاهز للمواجهة
654
00:57:13,316 --> 00:57:33,316
ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي
! أحمد عبدالناصر
)
655
00:57:18,020 --> 00:57:22,120
{\an8}إهداءً لروح الفقيدة (هيلين مكروري=بولي غراي)
64989