All language subtitles for PBS06E01.AMZN.GTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,350 --> 00:00:07,680 ‫نحن على وشك مقابلة الشيطان 2 00:00:07,940 --> 00:00:10,000 ‫إسمي (موزلي)، ‫(أوزوالد موزلي) 3 00:00:10,547 --> 00:00:11,827 ‫لقد لفتّ إنتباهي 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,527 ‫(مايكل غراي) 5 00:00:13,772 --> 00:00:16,452 ‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة ‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك 6 00:00:16,452 --> 00:00:18,732 ‫والمسكين (آرثر شيلبي) 7 00:00:18,732 --> 00:00:20,932 ‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر 8 00:00:23,452 --> 00:00:25,092 ‫أتمنى أن يتعفن جميع ‫أفراد "بيكي بلايندرز" 9 00:00:28,452 --> 00:00:30,332 ‫إن كُنت ذاهبًا إلى ‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك 10 00:00:30,332 --> 00:00:32,492 - ‫أرغب في لقاء عائلتك - ‫كلّا، لا ترغبين بذلك 11 00:00:34,012 --> 00:00:38,612 ‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون ‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق 12 00:00:38,612 --> 00:00:40,532 ‫250 الف باوند 13 00:00:40,532 --> 00:00:42,972 ‫كلّ ما عليّنا فعله ‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع 14 00:00:42,972 --> 00:00:44,332 ‫أصوّت برفض ذلك يا (توم) 15 00:00:44,332 --> 00:00:45,932 ‫من يوافق؟ 16 00:00:45,932 --> 00:00:47,092 ‫تمت الموافقة 17 00:00:49,052 --> 00:00:54,252 ‫نحن نتحدث عن مقعدٍ ‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي 18 00:00:54,252 --> 00:00:55,572 ‫أحدهم يريدُ تاجي 19 00:00:55,572 --> 00:00:56,892 ‫أظن إنّه (مايكل) 20 00:00:56,892 --> 00:00:59,252 ‫سيّد (شيبلي)، إسمي ‫هو النقيبة (سوينغ) 21 00:00:59,252 --> 00:01:04,132 ‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات ‫مع ذات الرجال ‫الذين يريدون رؤيتك ميّتًا 22 00:01:04,132 --> 00:01:05,652 ‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي) 23 00:01:07,012 --> 00:01:08,052 ‫حان الوقت 24 00:01:09,172 --> 00:01:10,212 ‫وأنت تعرف ذلك 25 00:01:11,292 --> 00:01:12,532 ‫دعني أحزر... 26 00:01:13,612 --> 00:01:15,372 ‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز" 27 00:01:15,372 --> 00:01:18,852 ‫ستنشب حربًا، ‫وأحدكما سيموت 28 00:01:18,852 --> 00:01:20,732 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 29 00:01:20,732 --> 00:01:22,572 ‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول) 30 00:01:22,572 --> 00:01:25,932 ‫القتل... والمزيد من القتل 31 00:01:25,932 --> 00:01:27,172 ‫لديّ وظيفة لأجلك 32 00:01:27,172 --> 00:01:28,972 ‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي) 33 00:01:30,012 --> 00:01:31,612 ‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها 34 00:01:41,452 --> 00:01:43,932 ‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب ‫خلف الكواليس أيّها العجوز 35 00:01:43,932 --> 00:01:45,452 ‫الصينيون، الإيطاليون 36 00:01:45,452 --> 00:01:47,852 ‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء 37 00:01:47,852 --> 00:01:49,812 ‫لم يعلم أيّ شيء! 38 00:01:49,812 --> 00:01:51,252 ‫من؟ 39 00:01:52,720 --> 00:01:57,388 "بيكي بلايندرز" الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان: (يومٌ أسود) 40 00:01:57,452 --> 00:01:58,532 ‫تحدث إليّ 41 00:01:59,612 --> 00:02:02,252 ‫ربّما وجدته... 42 00:02:02,252 --> 00:02:04,052 ‫الرجل الذي لا يمكنني ‫هزيمته يا (آرثر)... 43 00:02:07,932 --> 00:02:09,812 - ‫(موزلي)؟ - لا أعلم 44 00:02:09,812 --> 00:02:11,532 ‫لا أعلم 45 00:02:12,732 --> 00:02:14,092 ‫الأمر ليس منطقيًا 46 00:02:19,372 --> 00:02:20,932 ‫دعّنا.. 47 00:02:20,932 --> 00:02:22,292 ‫دعّنا ندخل 48 00:02:24,092 --> 00:02:27,612 ‫سنحاول التوصل لحل، ‫ونحتسي شرابًا 49 00:02:27,612 --> 00:02:28,812 ‫أحتاج أن أتمشى 50 00:03:12,492 --> 00:03:14,452 ‫لقد تمّ الأمر يا (تومي) 51 00:03:14,452 --> 00:03:16,132 ‫تمّ الأمر بأكمله 52 00:03:16,132 --> 00:03:18,372 ‫يمكننا ترك كل هذا 53 00:03:19,932 --> 00:03:23,172 ‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية 54 00:03:23,172 --> 00:03:24,892 ‫مجرد تغيير بسيط 55 00:04:02,612 --> 00:04:04,372 ‫أخّرج (آرثر) الرصاصة 56 00:04:05,732 --> 00:04:06,892 ‫في طريق عودتنا 57 00:04:08,372 --> 00:04:10,812 ‫قال بأنّك توقفت ‫في أحد التقاطعات للتقيؤ 58 00:04:20,692 --> 00:04:22,892 ‫لست حتى جنديّا ‫بعد الآن يا (تومي) 59 00:04:24,172 --> 00:04:25,692 ‫لم تتحقق من سلاحك 60 00:04:27,492 --> 00:04:30,572 ‫لست جنديّا، ‫بل جبانًا 61 00:04:30,572 --> 00:04:32,052 ‫سمعتك تسحب الزناد 62 00:04:33,492 --> 00:04:35,972 ‫أن تترك عائلتك بدون وداع... 63 00:04:39,172 --> 00:04:40,892 ‫إن كنت لا تزال ‫راغبًا في طريقٍ للهرب 64 00:04:42,692 --> 00:04:44,252 ‫تفضل هذِه 6 رصاصات 65 00:05:48,612 --> 00:05:50,012 ‫أمي 66 00:05:52,932 --> 00:05:54,652 ‫لقد سمحوا لكِ بالموت 67 00:06:00,492 --> 00:06:02,132 ‫لكنهم لم يسمحوا لي 68 00:06:16,780 --> 00:06:10,372 ‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى 69 00:07:04,172 --> 00:07:05,332 ‫مرحبًا 70 00:07:05,332 --> 00:07:08,252 ‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي ‫بشأن معرفة الشخص الذي منع 71 00:07:08,252 --> 00:07:10,972 ‫الإغتيال اللّيلة الماضية 72 00:07:10,972 --> 00:07:15,052 ‫إذا نظرت من نافذتك، ‫سترى علم الهدنة 73 00:07:15,052 --> 00:07:19,572 ‫إنّهم مجموعة متطوعين ‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك 74 00:07:19,572 --> 00:07:21,572 ‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة 75 00:07:23,612 --> 00:07:26,692 ‫عملية الأمس تم تنفيذها ‫بواسطة جنود من 3 ألوية 76 00:07:26,692 --> 00:07:29,052 ‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي 77 00:07:34,412 --> 00:07:36,372 ‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا 78 00:07:37,772 --> 00:07:39,492 ‫هذا كلّ ما عليّك معرفته 79 00:07:44,452 --> 00:07:46,212 ‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن 80 00:07:46,212 --> 00:07:49,052 ‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن ‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس 81 00:07:52,892 --> 00:07:56,092 ‫أجرينا بعض التعديلات على منظومتك 82 00:08:20,252 --> 00:08:23,252 ‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك... 83 00:08:25,332 --> 00:08:27,652 ‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه 84 00:08:30,132 --> 00:08:33,412 ‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز 85 00:08:33,412 --> 00:08:35,932 ‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا 86 00:08:37,732 --> 00:08:40,812 ‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)، ‫إنّ موت أفراد جماعتك... 87 00:08:42,572 --> 00:08:44,612 ‫يقع على عاتقك أنت 88 00:08:45,972 --> 00:08:50,212 ‫لأنّك فشلت بشكلٍ مستمر ‫في فهم حدودك 89 00:11:24,612 --> 00:11:25,732 ‫أمي.. 90 00:11:29,172 --> 00:11:32,292 ‫طموح وخطط رجل واحد ‫هو ما تسبب بكلّ هذا 91 00:11:36,372 --> 00:11:38,332 ‫وأُقسم باسم الرب العظيم 92 00:11:40,092 --> 00:11:42,252 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر 93 00:11:42,252 --> 00:11:44,252 ‫وبغض النظر عن عدد الأكاذيب ‫التي يجب أن أقولها 94 00:11:47,612 --> 00:11:49,532 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 95 00:13:00,887 --> 00:13:20,887 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 96 00:13:20,912 --> 00:13:25,532 ‫"جزيرة ميكلون" 97 00:13:29,912 --> 00:13:33,532 ‫"نيوفاوندلاند، فرنسا" 98 00:14:09,412 --> 00:14:10,532 ‫سيّدي 99 00:14:12,252 --> 00:14:13,292 ‫سيّدي 100 00:14:15,052 --> 00:14:16,852 ‫"وصلنا جزيرة ميكلون" 101 00:14:35,852 --> 00:14:38,852 ‫"الخامس من ديسمبر سنة 1933" 102 00:14:45,852 --> 00:14:48,452 ‫"يريد المفوض مهلة لساعتين، ‫ربّما يموت أحدهم" 103 00:14:49,852 --> 00:14:52,952 ‫"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي" 104 00:15:43,600 --> 00:15:46,600 ‫"فندق (روبرت)" 105 00:16:47,400 --> 00:16:50,300 ‫"إسمي هو (توماس شيلبي)، ‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات" 106 00:16:52,720 --> 00:16:55,420 ‫"بعض المخمورين قاموا ‫بكسر نوافذي ليلة الأمس" 107 00:16:55,480 --> 00:16:58,580 ‫"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة، ‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن" 108 00:17:00,000 --> 00:17:01,240 ‫"أتيتُ باكرًا، سأنتظر" 109 00:17:04,000 --> 00:17:05,760 ‫أتريدُ شرابًا؟ 110 00:17:09,200 --> 00:17:13,640 ‫قدحٌ من الماء من فضلك 111 00:17:27,900 --> 00:17:33,340 ‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من ‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب 112 00:17:35,400 --> 00:17:37,760 ‫أتعرف؟ 113 00:17:37,820 --> 00:17:40,680 ‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون ‫قوتهم من خلال تهريب الكحول حتى اليوم 114 00:17:41,932 --> 00:17:43,892 ‫النصف الآخر، يقومون بإصلاح مراكب النصف الأول 115 00:17:43,959 --> 00:17:46,859 ‫"يومٌ أسود في (ميكلون)، ‫ينتهي حظر الكحول في منتصف الليل" 116 00:17:48,332 --> 00:17:50,812 ‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة 117 00:18:02,052 --> 00:18:03,852 ‫"زجاجة ويسكي أخرى" 118 00:18:12,852 --> 00:18:14,852 ‫"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟" 119 00:18:25,052 --> 00:18:26,852 ‫"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير" 120 00:18:27,852 --> 00:18:30,852 ‫"أنا هُنا في عملٍ خاص" 121 00:18:36,852 --> 00:18:38,552 ‫"أينّ تعلمت الفرنسية؟" 122 00:18:38,576 --> 00:18:40,576 ‫"في فرنسا" 123 00:18:42,892 --> 00:18:45,212 ‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا" 124 00:18:51,372 --> 00:18:54,772 ‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء 125 00:18:58,372 --> 00:19:00,212 ‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا 126 00:19:02,692 --> 00:19:04,372 ‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل 127 00:19:04,439 --> 00:19:06,239 ‫"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟" 128 00:19:10,492 --> 00:19:14,612 ‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي ‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن" 129 00:19:16,172 --> 00:19:18,132 ‫والآن لا نمتلك شيئًا 130 00:19:21,812 --> 00:19:25,412 ‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً 131 00:19:25,412 --> 00:19:27,732 ‫أهذه مزحة؟ 132 00:19:27,732 --> 00:19:28,772 ‫كلّا 133 00:19:30,452 --> 00:19:35,772 ‫طلبت الماء لأنني أقلعت ‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول 134 00:19:36,852 --> 00:19:38,852 ‫"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه" 135 00:19:40,772 --> 00:19:46,132 ‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا 136 00:19:46,132 --> 00:19:49,892 ‫سترفع كأسك من أجل ‫شعب "ميكلون" المسكين 137 00:19:49,892 --> 00:19:53,252 ‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد 138 00:19:53,252 --> 00:19:54,892 ‫إشربه 139 00:19:57,649 --> 00:19:59,049 ‫إشرب 140 00:20:01,700 --> 00:20:05,700 ‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع ‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون" 141 00:20:09,412 --> 00:20:11,292 ‫حسنًا 142 00:20:14,960 --> 00:20:16,080 ‫حسنًا 143 00:20:20,080 --> 00:20:24,040 ‫أفهم سبب غضبك ‫اليوم من بين جميع الأيام، 144 00:20:26,560 --> 00:20:33,932 ‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من حرقِها ‫كنت لتدرك بإنّ هذا سوء فهم 145 00:20:34,000 --> 00:20:37,180 ‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا ‫معك تقديرًا لظروفك 146 00:20:37,640 --> 00:20:41,020 ‫لكن عليّك أن تجلس ‫وتتركني لأقرأ صحيفتي 147 00:20:46,500 --> 00:20:48,920 ‫إنّه جيد، أليس كذلك؟ 148 00:20:56,532 --> 00:20:58,712 ‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر، ‫دعّوني أوضح من فضلكم 149 00:20:59,360 --> 00:21:01,040 ‫بأنّني لن أشرب بخبكم 150 00:21:01,040 --> 00:21:03,440 ‫لأنّني أقلعت عن الكحول منذ 4 سنوات 151 00:21:03,450 --> 00:21:04,490 ‫أيّها العاهر 152 00:21:05,292 --> 00:21:06,452 ‫كلّا 153 00:21:08,852 --> 00:21:09,892 ‫لا تفعل ذلك 154 00:21:12,092 --> 00:21:14,252 ‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول 155 00:21:14,252 --> 00:21:16,452 ‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا 156 00:21:17,852 --> 00:21:19,652 ‫"ماذا حدث يا (هينري)، ‫سمعت صوت إطلاق نار" 157 00:21:21,372 --> 00:21:23,252 ‫ادخلي 158 00:21:27,852 --> 00:21:31,492 ‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي 159 00:21:32,892 --> 00:21:35,612 ‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة 160 00:21:35,612 --> 00:21:40,332 ‫إن حدث هذا الآن ‫فسيكون يومًا أسودًا ‫بالفعل على "ميكلون" 161 00:21:42,172 --> 00:21:44,932 ‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا 162 00:21:44,932 --> 00:21:47,732 ‫عليّ تحضير الغرفة ‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟ 163 00:21:58,972 --> 00:22:02,492 ‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟ 164 00:22:06,132 --> 00:22:10,052 ‫يعتقدون إنّنا نعمل في تقطير الكحول، ‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا 165 00:22:10,052 --> 00:22:12,972 ‫نحن متأخرون، ‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا 166 00:23:12,372 --> 00:23:16,092 ‫هنالك حربٌ ستندلع، ‫وأحدكما سيموت 167 00:23:16,092 --> 00:23:18,012 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 168 00:23:36,972 --> 00:23:38,572 ‫مرحبًا يا (تومي) 169 00:23:39,852 --> 00:23:42,572 ‫هُنالك رجل في الخارج ‫تتم خياطة وجهه 170 00:23:42,572 --> 00:23:44,452 ‫كان ذلك مجرد سوء فهم 171 00:23:44,452 --> 00:23:45,612 ‫مرحبًا يا (مايكل) 172 00:23:51,172 --> 00:23:53,652 ‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري ‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم) 173 00:23:53,652 --> 00:23:55,412 ‫حقًا؟ 174 00:23:55,412 --> 00:23:56,532 ‫وماذا تظن؟ 175 00:23:58,372 --> 00:24:00,612 ‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات 176 00:24:00,612 --> 00:24:03,412 ‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا 177 00:24:03,412 --> 00:24:06,092 ‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية 178 00:24:06,092 --> 00:24:09,052 ‫كُنتَ منشغلًا جدًا لدرجة أنّك لم تُعاقب ‫الأشخاص الذين قتلوها 179 00:24:09,052 --> 00:24:12,892 ‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما ‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية 180 00:24:12,892 --> 00:24:15,092 ‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا 181 00:24:16,212 --> 00:24:19,332 ‫عليّك أن تتحين لحظتك 182 00:24:20,652 --> 00:24:22,172 ‫وتلك اللحظة آتية 183 00:24:29,092 --> 00:24:32,332 ‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة 184 00:24:32,332 --> 00:24:36,492 ‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت ‫والحرص على المصلحة الشخصية، 185 00:24:39,172 --> 00:24:42,172 ‫حسنًا يا (تومي) كلّنا حريصون ‫على سماع ما ستقوله 186 00:24:42,172 --> 00:24:44,572 ‫أتطلع بشدة للعمل معك ‫مرة أخرى يا (مايكل) 187 00:24:44,572 --> 00:24:46,652 ‫تبدو بحالةٍ ممتازة 188 00:24:46,652 --> 00:24:48,732 ‫أنت أيضًا 189 00:24:48,732 --> 00:24:50,652 ‫كيف حال العائلة؟ 190 00:25:02,772 --> 00:25:07,892 ‫عارض الأفلام هذا ‫هدية من (تشارلي شابلن) 191 00:25:07,892 --> 00:25:09,772 ‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا 192 00:25:09,772 --> 00:25:11,572 ‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم 193 00:25:11,572 --> 00:25:13,412 ‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث) 194 00:25:13,412 --> 00:25:15,772 ‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ 195 00:25:15,772 --> 00:25:17,892 ‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟ 196 00:25:17,892 --> 00:25:20,932 ‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى ‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره 197 00:25:20,932 --> 00:25:23,452 ‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟ 198 00:25:23,452 --> 00:25:25,692 ‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة 199 00:25:31,332 --> 00:25:33,292 ‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك 200 00:25:34,772 --> 00:25:38,172 ‫حسنًا جميعًا، أنصتوا 201 00:25:39,652 --> 00:25:42,692 ‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا 202 00:25:42,692 --> 00:25:47,092 ‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز) ‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة 203 00:25:47,092 --> 00:25:50,212 ‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما 204 00:25:50,212 --> 00:25:52,772 ‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد" ‫عن هذه الحفلة... 205 00:25:54,092 --> 00:25:55,652 ‫وأحضر هدايا لكم جميعًا 206 00:25:58,612 --> 00:26:02,092 ‫- سأسابقك ‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟ 207 00:26:02,092 --> 00:26:04,692 ‫لا أعلم، كان من المفترض ‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن 208 00:26:04,692 --> 00:26:07,412 ‫أجل، أين أنت بحق اللّعنة يا "سانتا"؟ 209 00:26:16,972 --> 00:26:18,332 ‫كلّا 210 00:26:20,372 --> 00:26:21,412 ‫لقد تمكنت مني 211 00:26:22,852 --> 00:26:25,412 ‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب 212 00:26:26,532 --> 00:26:28,292 ‫عليّك أن تهرب 213 00:26:29,372 --> 00:26:32,692 ‫أيّها السادة، اليوم هو ‫آخر أيام حظر الكحول 214 00:26:32,692 --> 00:26:35,332 ‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية ‫لشيء ما، أؤمن بأنّه.. 215 00:26:35,332 --> 00:26:39,532 ‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا، ‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة 216 00:26:39,532 --> 00:26:41,532 ‫فرصةً جديدة 217 00:26:41,532 --> 00:26:44,852 ‫فرصة أودّ استثمارها ‫مع أشخاص أثق بهم 218 00:26:46,212 --> 00:26:49,812 ‫للسنوات الـ12 السابقة، ‫كان رجال هذه الجزيرة 219 00:26:49,812 --> 00:26:51,812 ‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي 220 00:26:51,812 --> 00:26:56,652 ‫عبر الإبحار في المياه ‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي 221 00:26:56,652 --> 00:26:59,692 ‫ولكن الآن وبعد أن ‫أصبح الويسكي شرعيًا 222 00:26:59,692 --> 00:27:03,892 ‫سوف تعود التجارة إلى أيدي ‫الرأسماليين من "نيويورك"، 223 00:27:03,892 --> 00:27:05,932 ‫"بوسطن" و "تورنتو". 224 00:27:05,932 --> 00:27:06,972 ‫لكن... 225 00:27:08,532 --> 00:27:10,092 ‫عندما يُغلق بابًا ما... 226 00:27:12,532 --> 00:27:14,332 ‫يُفتح واحدًا أخر. 227 00:27:14,332 --> 00:27:18,132 ‫يمكننا إستغلال الأنظمة ‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"... 228 00:27:18,132 --> 00:27:21,412 ‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب ‫التي سنختارها بمواصلة عملهم. 229 00:27:21,412 --> 00:27:24,212 ‫لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة. 230 00:27:39,252 --> 00:27:41,252 ‫أتُريدني أن أصب؟ 231 00:27:41,252 --> 00:27:42,332 ‫كلا. 232 00:27:49,292 --> 00:27:51,612 ‫الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة. 233 00:27:51,612 --> 00:27:54,092 ‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء... 234 00:27:54,092 --> 00:27:55,532 ‫فقط الكثير من القوارب اللعينة... 235 00:27:55,532 --> 00:27:58,892 ‫الذين ليس لديهم شيء ‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه. 236 00:27:58,892 --> 00:28:01,612 ‫سبب استخدام "ميكلون" ‫لتهريب الويسكي في المقام الأول... 237 00:28:01,612 --> 00:28:06,892 ‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية... ‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا". 238 00:28:06,892 --> 00:28:09,492 ‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية. 239 00:28:09,492 --> 00:28:12,252 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية ‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك. 240 00:28:15,372 --> 00:28:17,332 ‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟ 241 00:28:17,332 --> 00:28:20,052 ‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد ‫على مدى السنوات الأربع الماضية... 242 00:28:20,052 --> 00:28:22,812 ‫مع شركاء في مدينة "بلفاست". 243 00:28:22,812 --> 00:28:26,172 ‫لقد قررنا أن الوقت قد حان ‫لإقتحام الأسواق الأمريكية. 244 00:28:26,172 --> 00:28:30,212 ‫هذا يا صديقي أفضل أفيون بالعالم. 245 00:28:31,412 --> 00:28:34,812 ‫تم تسليمه إلى مستودعي في ‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي". 246 00:28:36,572 --> 00:28:40,772 ‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور ‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير. 247 00:28:40,772 --> 00:28:43,572 ‫أنا أثق به. 248 00:28:43,572 --> 00:28:45,412 ‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟ 249 00:28:45,412 --> 00:28:48,812 ‫لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"... 250 00:28:48,812 --> 00:28:51,892 ‫لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا". 251 00:28:51,892 --> 00:28:54,812 ‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا. 252 00:28:54,812 --> 00:28:57,732 ‫لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري... 253 00:28:57,732 --> 00:29:01,452 ‫إذا استمرت القوارب بين ‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل. 254 00:29:01,452 --> 00:29:06,892 ‫سيتعين علينا عرض اقتراحك ‫على العم (جاك) في "بوسطن". 255 00:29:06,892 --> 00:29:09,852 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن ‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)، 256 00:29:09,852 --> 00:29:12,852 ‫والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون). 257 00:29:15,412 --> 00:29:18,772 ‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله... 258 00:29:18,772 --> 00:29:20,412 ‫ويقولهم بصوت عالِ. 259 00:29:21,412 --> 00:29:23,412 ‫أكن إحترام كبير للسيد (نيلسون). 260 00:29:24,452 --> 00:29:26,492 ‫لديه تاريخًا لا يختلف عن تاريخي. 261 00:29:26,492 --> 00:29:28,412 ‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون). 262 00:29:28,412 --> 00:29:31,252 ‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى. 263 00:29:31,252 --> 00:29:34,332 ‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من ‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي. 264 00:29:36,252 --> 00:29:37,852 بلّغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟ 265 00:29:46,652 --> 00:29:48,452 ‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم). 266 00:29:53,732 --> 00:29:56,612 ‫أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)... 267 00:29:57,932 --> 00:29:59,652 ‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل. 268 00:30:01,692 --> 00:30:05,932 ‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد ‫وقود للمحركات الصاخبة... ‫بداخل عقلك. 269 00:30:07,212 --> 00:30:08,492 ‫توقف عن هذه الحماقة! 270 00:30:11,492 --> 00:30:14,372 ‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟ 271 00:30:14,372 --> 00:30:17,492 ‫أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أؤلفه بعد. 272 00:30:20,212 --> 00:30:22,492 ‫إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا. 273 00:30:22,492 --> 00:30:25,292 ‫من الأفضل أن نخرج من هذه ‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا. 274 00:30:28,132 --> 00:30:29,932 ‫فقط إفهم. 275 00:30:29,932 --> 00:30:33,292 ‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟ 276 00:30:33,292 --> 00:30:36,812 ‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع. 277 00:30:36,812 --> 00:30:38,692 ‫لذا إجلس حتى أقول ذلك. 278 00:30:59,212 --> 00:31:00,532 ‫أنت رجل صالح. 279 00:31:05,372 --> 00:31:07,732 ‫قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟ 280 00:31:15,172 --> 00:31:16,292 ‫فتى مُطيع. 281 00:31:19,852 --> 00:31:23,812 ‫الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل. 282 00:31:26,492 --> 00:31:27,772 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 283 00:31:30,852 --> 00:31:32,332 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 284 00:31:35,212 --> 00:31:38,132 ‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟ 285 00:31:52,252 --> 00:31:54,572 ‫لقد كنت غاضبًا من صديقي... 286 00:31:54,572 --> 00:31:57,772 ‫لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى... 287 00:32:01,412 --> 00:32:03,132 ‫لقد كنت غاضبًا من عدوي... 288 00:32:04,252 --> 00:32:05,572 ‫لم أعبر عنه... 289 00:32:07,852 --> 00:32:09,532 ‫وقد نما غضبي. 290 00:32:19,092 --> 00:32:22,612 ‫إنها من قصيدة "الشجرة ‫المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك). 291 00:32:22,612 --> 00:32:24,012 ‫أنت لم تسمع عنه. 292 00:32:26,532 --> 00:32:27,812 ‫الإجتماع إنتهى. 293 00:32:28,892 --> 00:32:34,692 ‫وبالمناسبة، ‫صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث... 294 00:32:34,692 --> 00:32:38,332 ‫إلى ضابط العلاقات الخاص به ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي، 295 00:32:38,332 --> 00:32:42,812 ‫وقد أخبره أن هناك مخبرًا في مؤسستك... 296 00:32:42,812 --> 00:32:44,412 ‫بجنوب "بوسطن". 297 00:32:44,412 --> 00:32:48,092 ‫أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسسية. 298 00:32:49,212 --> 00:32:50,732 ‫تفضل يا (مايكل). 299 00:32:55,572 --> 00:32:59,652 ‫احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف... 300 00:32:59,652 --> 00:33:02,772 ‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر. 301 00:33:05,452 --> 00:33:06,812 ‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة. 302 00:33:30,652 --> 00:33:32,532 ‫هذه المرة، لا تحرقها. 303 00:33:37,799 --> 00:33:39,799 ‫كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا. 304 00:33:57,212 --> 00:33:58,572 ‫(أرثر)... 305 00:34:09,012 --> 00:34:10,252 ‫هيا، هيا. 306 00:34:10,252 --> 00:34:11,292 ‫يا إلهي. 307 00:34:12,572 --> 00:34:14,172 ‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا، 308 00:34:14,172 --> 00:34:16,172 ‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء. 309 00:34:16,172 --> 00:34:18,892 ‫هيا. هيا يا (أرثر). 310 00:34:18,892 --> 00:34:20,772 ‫(أرثر)! 311 00:34:20,772 --> 00:34:24,252 ‫أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة! 312 00:34:24,252 --> 00:34:26,852 ‫لقد أقسمت لي أنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات. 313 00:34:28,132 --> 00:34:31,092 ‫إنه يوم عيد الميلاد يا ‫(إيدا). يوم عيد الميلاد. 314 00:34:31,092 --> 00:34:32,812 ‫أجل، إنه عيد الميلاد. 315 00:34:32,812 --> 00:34:35,932 ‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟ 316 00:34:35,932 --> 00:34:37,492 ‫سأكون بخير بعد قليل... 317 00:34:40,012 --> 00:34:41,812 ‫رائع. 318 00:34:41,812 --> 00:34:44,772 ‫أخي منتشي تمامًا بسبب المخدرات. 319 00:34:44,772 --> 00:34:47,212 ‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة. 320 00:34:49,212 --> 00:34:50,532 ‫هناك تسريب بلا دلو. 321 00:34:52,052 --> 00:34:53,972 ‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل. 322 00:34:56,972 --> 00:34:58,332 ‫اللعنة. 323 00:35:00,532 --> 00:35:02,292 ‫أنا أحبك يا (أيدا). 324 00:35:07,532 --> 00:35:09,772 ‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا. 325 00:35:09,772 --> 00:35:11,252 ‫(سانتا كلوز)! 326 00:35:13,892 --> 00:35:15,052 ‫ماذا طلبت؟ 327 00:35:16,452 --> 00:35:18,092 ‫ماذا لدينا؟ 328 00:35:18,092 --> 00:35:22,252 ‫(سانتا كلوز) علق في ‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟ 329 00:35:22,252 --> 00:35:24,172 ‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟ 330 00:35:25,372 --> 00:35:28,132 ‫على متن السفينة الأفضل والأغلى. 331 00:35:29,252 --> 00:35:32,052 ‫وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)، 332 00:35:32,052 --> 00:35:36,932 ‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا ‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته. 333 00:35:36,932 --> 00:35:39,772 ‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة. 334 00:35:39,772 --> 00:35:41,452 ‫الإبتعاد قد يغيره. 335 00:35:43,252 --> 00:35:45,612 ‫حتى في العطلة يا (أيدا)... 336 00:35:45,612 --> 00:35:47,212 ‫حتى على قمة جبل صخري، 337 00:35:47,212 --> 00:35:49,772 ‫سيتصرف بنفس الطريقة التي ‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي). 338 00:35:50,932 --> 00:35:55,892 ‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد ‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي). 339 00:36:17,600 --> 00:36:21,000 صِلني بالمحقق (لورانس) في قسم شرطة مِرفأ "سانت جون". 340 00:36:24,692 --> 00:36:26,492 ‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"، 341 00:36:26,492 --> 00:36:28,812 ‫من قسم الشرطة. 342 00:36:28,812 --> 00:36:32,932 ‫هناك قارب سيغادر الجزيرة ‫الآن مُتجهًا إلى الحدود. 343 00:36:32,932 --> 00:36:35,372 ‫عندما يرسو في مرأفأ "سانت جون"... 344 00:36:35,372 --> 00:36:39,412 ‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل جراي) ‫على متن عبّارة إلى "بوسطن". 345 00:36:39,412 --> 00:36:41,612 ‫إستمع بعناية شديدة. 346 00:36:41,612 --> 00:36:44,412 ‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء، 347 00:36:44,412 --> 00:36:46,892 ‫ويحمل حقيبة سوداء. 348 00:36:46,892 --> 00:36:51,212 ‫داخل الحقيبة هناك خمسة أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى. 349 00:36:52,652 --> 00:36:54,812 ‫أنا مواطن قلق. 350 00:36:54,812 --> 00:36:56,772 ‫أجل، إسمي هو السيد (جونز). 351 00:37:04,599 --> 00:37:05,779 ‫أتريد شرابًا يا رفيق؟ 352 00:37:06,852 --> 00:37:08,412 ‫أجل، أنا أريد. 353 00:37:09,892 --> 00:37:11,332 ‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن. 354 00:37:13,286 --> 00:37:13,763 ‫لماذا؟ 355 00:37:21,412 --> 00:37:23,092 ‫لديّ عمل. 356 00:37:24,292 --> 00:37:25,772 ‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة. 357 00:37:29,852 --> 00:37:32,292 ‫ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل). 358 00:37:41,852 --> 00:37:43,612 ‫هل ستُجيبين عليه؟ 359 00:37:43,612 --> 00:37:45,852 ‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه. 360 00:37:50,772 --> 00:37:52,292 ‫قد يكون ذلك مهمًا. 361 00:37:52,292 --> 00:37:54,132 ‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه. 362 00:37:56,892 --> 00:37:58,092 ‫أيمكنني أن أجيب عليه أنا؟ 363 00:37:58,092 --> 00:37:59,372 ‫كلا. 364 00:38:07,812 --> 00:38:09,532 ‫مرحبًا؟ 365 00:38:11,972 --> 00:38:13,172 ‫اللعنة! 366 00:38:46,652 --> 00:38:48,372 ‫هل تعلموا من هذا الرجل؟ 367 00:39:02,252 --> 00:39:04,292 ‫حسنًا، هيا يا (أرثر). 368 00:39:17,212 --> 00:39:18,932 ‫هذا يُدغدغني. 369 00:39:24,972 --> 00:39:30,012 ‫شقيقه، (توماس شيلبي)، ‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا... 370 00:39:30,012 --> 00:39:33,212 ‫أو سيكتب شخصًا ما إسم ‫(أرثر شيلبي) على صدوركم... 371 00:39:33,212 --> 00:39:34,812 ‫بواسطة حربة. 372 00:39:43,160 --> 00:39:47,460 (أرثر شيلبي) 373 00:39:50,520 --> 00:39:53,620 سجن "نورفولك" ‫"بوسطن" 374 00:40:25,532 --> 00:40:27,932 ‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟ 375 00:40:27,932 --> 00:40:30,652 ‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا. 376 00:40:30,652 --> 00:40:33,532 ‫أردت فقط أن أرى وجهك وأن أشم رائحة عطرك. 377 00:40:33,532 --> 00:40:36,052 ‫يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا، 378 00:40:36,052 --> 00:40:37,292 ‫هذا ما يحدث. 379 00:40:37,292 --> 00:40:38,892 ‫غير مسموح بالأسماء هنا. 380 00:40:38,892 --> 00:40:42,212 ‫المعذرة. لندعوه بالشيطان. 381 00:40:42,212 --> 00:40:43,372 ‫إجلسي. 382 00:40:46,052 --> 00:40:47,732 ‫كيف حال (لورانس)؟ 383 00:40:47,732 --> 00:40:51,692 ‫كما تعلم. يشتاق إلى والده. 384 00:40:51,692 --> 00:40:54,572 ‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟ 385 00:40:54,572 --> 00:40:55,732 ‫كل شيء تحت السيطرة. 386 00:40:55,732 --> 00:40:57,932 ‫تحت سيطرة من؟ 387 00:40:57,932 --> 00:41:02,292 ‫كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟ 388 00:41:10,412 --> 00:41:11,812 ‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة، 389 00:41:11,812 --> 00:41:14,412 ‫إنها تحت سيطرة عمك (جاك). 390 00:41:14,412 --> 00:41:17,092 ‫أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا. 391 00:41:17,092 --> 00:41:18,812 ‫لقد تحدثت معه بالفعل. 392 00:41:18,812 --> 00:41:22,492 ‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان. 393 00:41:22,492 --> 00:41:25,892 ‫(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟ 394 00:41:25,892 --> 00:41:27,972 ‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟ 395 00:41:27,972 --> 00:41:30,132 ‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد. 396 00:41:30,132 --> 00:41:32,292 ‫الأمور تحت السيطرة. 397 00:41:32,292 --> 00:41:34,132 ‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية، 398 00:41:34,132 --> 00:41:35,892 ‫لكن هناك بعض الأشخاص في الرتبة المتوسطة... 399 00:41:35,892 --> 00:41:37,612 ‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم. 400 00:41:37,612 --> 00:41:39,012 ‫(مايكل)، هذا يبدو... 401 00:41:39,012 --> 00:41:40,372 ‫إصمتي وإصغي. 402 00:41:42,132 --> 00:41:45,372 ‫لقد كان (تومي) بنفسه من حذرنا بشأن المُخبر. 403 00:41:45,372 --> 00:41:46,932 ‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر... 404 00:41:46,932 --> 00:41:49,292 ‫هو من أبلغ الشرطة عني. 405 00:41:50,452 --> 00:41:53,332 ‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل. 406 00:41:53,332 --> 00:41:56,652 ‫ما فائدة السفن والطائرات ‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟ 407 00:41:56,652 --> 00:42:00,612 ‫(جينا)، في جريدة اليوم، ‫ستقرأين عن رجل تم إخراجه... 408 00:42:00,612 --> 00:42:02,772 ‫من مرفأ "بوسطن" ولديه وشم قلب ينزف... 409 00:42:02,772 --> 00:42:04,972 ‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه. 410 00:42:04,972 --> 00:42:06,372 ‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس. 411 00:42:06,372 --> 00:42:08,532 ‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل. 412 00:42:10,572 --> 00:42:13,092 ‫موته سيقود لموت أخرين. 413 00:42:13,092 --> 00:42:17,452 ‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا ‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط. 414 00:42:17,452 --> 00:42:20,212 ‫وبينما تُجري عملية التنظيف، 415 00:42:20,212 --> 00:42:22,652 ‫عليكِ أن تحتفظي بالأشياء لنفسك. 416 00:42:22,652 --> 00:42:25,412 ‫إذا أطلقتِ فمك مع أي أحد، ‫سأكون أنا من في المرفأ... 417 00:42:25,412 --> 00:42:27,452 ‫وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها. 418 00:42:27,452 --> 00:42:28,532 ‫أتفهمين؟ 419 00:42:34,292 --> 00:42:35,892 ‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط. 420 00:42:38,572 --> 00:42:40,572 ‫كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة. 421 00:42:40,572 --> 00:42:42,092 ‫لماذا تعمل معه مجددًا؟ 422 00:42:42,092 --> 00:42:46,532 ‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره ‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد. 423 00:42:46,532 --> 00:42:49,772 ‫هناك العديد من الرجال الذين ‫يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم. 424 00:42:49,772 --> 00:42:51,852 ‫أنا لا أفهم لماذا يجب أن تختاره هو. 425 00:43:00,652 --> 00:43:03,292 ‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد. 426 00:43:04,932 --> 00:43:06,972 ‫هذه فرصتي لإنهائهم. 427 00:43:10,692 --> 00:43:13,652 ‫لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا. 428 00:43:33,932 --> 00:43:34,972 ‫مرحبًا؟ 429 00:43:36,012 --> 00:43:37,052 ‫من؟ 430 00:43:39,332 --> 00:43:42,052 ‫بالطبع. لماذا لا؟ 431 00:44:00,052 --> 00:44:04,092 ‫لقد سمعت أنك في المدينة ‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا. 432 00:44:06,252 --> 00:44:08,652 ‫الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ. 433 00:44:08,652 --> 00:44:09,852 ‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟ 434 00:44:09,852 --> 00:44:11,252 ‫كلا. 435 00:44:17,012 --> 00:44:18,412 ‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟ 436 00:44:18,412 --> 00:44:19,852 ‫ماء. 437 00:44:19,852 --> 00:44:22,892 ‫ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟ 438 00:44:22,892 --> 00:44:27,172 ‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك). 439 00:44:27,172 --> 00:44:29,212 ‫إسترخِ يا (تومي). 440 00:44:31,332 --> 00:44:32,532 ‫تناول مشروبًا لعينًا. 441 00:44:34,372 --> 00:44:37,652 ‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لشراء ‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة... 442 00:44:37,652 --> 00:44:40,892 ‫لأفضل معامل تقطير الويسكي ‫والسكوتش الأيرلندية جميعها. 443 00:44:43,212 --> 00:44:45,892 ‫إنه في طريقه إلى "لندن" ‫الآن لإجراء تلك الصفقات. 444 00:44:45,892 --> 00:44:50,292 ‫كل قطرة بكل ولاية ستكون ‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك). 445 00:44:50,292 --> 00:44:54,172 ‫أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب. 446 00:44:55,212 --> 00:44:59,292 ‫لقد رأيت صورًا فقط... عندما ‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين، 447 00:44:59,292 --> 00:45:02,812 ‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي. 448 00:45:02,812 --> 00:45:05,132 ‫أعتقد أن هذا يُمثل تطوّرًا. 449 00:45:05,132 --> 00:45:06,172 ‫أجل. 450 00:45:07,812 --> 00:45:11,572 ‫وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره، 451 00:45:11,572 --> 00:45:13,132 ‫لديّ رسالة منه إليك. 452 00:45:14,692 --> 00:45:16,132 ‫لا يوجد إتفاق. 453 00:45:22,812 --> 00:45:25,652 ‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا ‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)، 454 00:45:25,652 --> 00:45:27,172 ‫إنه يكون "الرعب... 455 00:45:29,452 --> 00:45:31,092 ‫"الرغبة... 456 00:45:32,772 --> 00:45:35,772 ‫"لتسقط على ركبتيك، وتفتح فمك وتقول، 457 00:45:35,772 --> 00:45:39,372 ‫"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي" 458 00:45:43,652 --> 00:45:47,172 ‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ ‫على ركبتيكِ من أجله، أليس كذلك؟ 459 00:45:47,172 --> 00:45:48,532 و‫ليس (مايكل). 460 00:45:50,652 --> 00:45:52,892 ‫إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي). 461 00:45:56,452 --> 00:45:58,852 ‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا). 462 00:45:58,852 --> 00:46:00,252 ‫كما تشربين الكثير. 463 00:46:02,372 --> 00:46:04,972 ‫أجل، لكن الخمر قانوني. 464 00:46:04,972 --> 00:46:06,612 ‫لكن الكوكايين الخاص بك ليس كذلك. 465 00:46:08,092 --> 00:46:09,652 ‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن. 466 00:46:09,652 --> 00:46:12,052 ‫هل لديك أي فكرة إلى أينّ وصل؟ 467 00:46:13,892 --> 00:46:16,612 إلى القمة اللعينة. 468 00:46:18,492 --> 00:46:21,372 ‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على ‫حذائه اللامع عندما يكون في طريقه... 469 00:46:21,372 --> 00:46:23,852 ‫للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن... 470 00:46:23,852 --> 00:46:26,772 ‫أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن. 471 00:46:28,692 --> 00:46:32,452 ‫لذا لا يمكنه حقًا أن يأخذ كل هذه ‫المخاطرة من أجل هذه الصفقة الصغيرة. 472 00:46:34,452 --> 00:46:36,732 ‫إذهب إلى منزلك يا فتى. 473 00:46:39,172 --> 00:46:40,812 ‫وداعًا يا سيد (شيلبي). 474 00:46:43,132 --> 00:46:44,572 ‫أجل، تناولي ‫كأس ويسكي أخر يا (جينا). 475 00:46:44,572 --> 00:46:46,892 ‫هذا سنت أخر للعم (جاك). 476 00:46:46,892 --> 00:46:49,252 ‫هل تُمانعين إذا قمت بالتدخين؟ 477 00:46:49,252 --> 00:46:51,052 ‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول. 478 00:46:53,252 --> 00:46:56,732 ‫قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي... 479 00:46:59,412 --> 00:47:03,612 أنا من بلّغ شرطة الحدود... 480 00:47:03,612 --> 00:47:05,812 ‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل). 481 00:47:08,852 --> 00:47:10,812 ‫أنا سبب وجوده في السجن. 482 00:47:14,252 --> 00:47:16,412 ‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة. 483 00:47:18,892 --> 00:47:25,532 ‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون ‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون. 484 00:47:28,212 --> 00:47:29,372 ‫ماذا سيفعل؟ 485 00:47:30,652 --> 00:47:32,412 إن تدخل وأطلق سراحه، 486 00:47:32,412 --> 00:47:34,092 ‫كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟ 487 00:47:34,092 --> 00:47:37,972 إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو ‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟ 488 00:47:37,972 --> 00:47:39,292 ‫اللعنة عليك. 489 00:47:43,572 --> 00:47:45,252 ‫حسنًا. 490 00:47:45,252 --> 00:47:46,492 ‫إبقَ هنا. 491 00:47:47,732 --> 00:47:48,772 ‫إعقد صفقاتك هنا. 492 00:47:48,772 --> 00:47:51,252 مُت هنا، كأنني سأهتم. 493 00:47:56,172 --> 00:47:58,692 ‫أموت على يد من يا (جينا)؟ 494 00:48:01,492 --> 00:48:03,932 ‫رسالتي إلى عمك تكون هذه. 495 00:48:05,972 --> 00:48:10,572 ‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي، ‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن". 496 00:48:16,852 --> 00:48:18,292 ‫يا عزيزي. 497 00:48:19,612 --> 00:48:22,732 ‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟ 498 00:48:22,732 --> 00:48:25,052 ‫بهذه الكمية من الأفيون، 499 00:48:25,052 --> 00:48:28,572 ‫ميزان القوى بين الأيرلنديين، 500 00:48:28,572 --> 00:48:32,052 ‫اليهود والإيطاليين... 501 00:48:32,052 --> 00:48:34,372 ‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير. 502 00:48:36,092 --> 00:48:40,732 ‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة ‫التي تُدير شرق "بوسطن". 503 00:48:40,732 --> 00:48:42,652 ‫عائلة "سولومون". 504 00:48:42,652 --> 00:48:44,292 ‫ربما قد سمعتِ عنهم؟ 505 00:48:46,092 --> 00:48:51,052 ‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه ‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة... 506 00:48:54,692 --> 00:48:57,612 ‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا ‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية. 507 00:49:00,172 --> 00:49:01,812 ‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا). 508 00:49:23,252 --> 00:49:24,412 ‫أجل؟ 509 00:49:26,452 --> 00:49:28,012 ‫أجل، سأقبل المكالمة. 510 00:49:38,172 --> 00:49:39,932 ‫مرحبًا يا (ليزي)... 511 00:49:39,932 --> 00:49:41,012 ‫(تومي)... 512 00:49:42,532 --> 00:49:44,332 ‫إنها (روبي). إنها ليست بخير.... 513 00:49:46,172 --> 00:49:48,772 ‫درجة حرارتها 38 مئوية. الطبيب غادر للتو. 514 00:49:49,932 --> 00:49:51,172 ‫ماذا قال؟ 515 00:49:51,172 --> 00:49:52,732 ‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا، 516 00:49:52,732 --> 00:49:55,332 ‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها. 517 00:49:57,212 --> 00:49:58,892 ‫لقد كانت تسعل... 518 00:50:02,532 --> 00:50:06,332 ‫(تومي)، لقد قال أنها ليست ‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر. 519 00:50:08,092 --> 00:50:10,172 ‫لا يمكننا الصعود على متن هذه ‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم. 520 00:50:11,412 --> 00:50:14,212 لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي. 521 00:50:14,212 --> 00:50:17,972 ‫لا تقلقي، أنتِ فقط إبقي هناك ‫للأن حتى تتحسن حالتها و... 522 00:50:17,972 --> 00:50:20,412 ‫أيمكنني التحدث معها؟ 523 00:50:20,412 --> 00:50:22,332 ‫إنها نائمة. 524 00:50:22,332 --> 00:50:24,732 ‫أجل، حسنًا، دعيها تنام. 525 00:50:24,732 --> 00:50:25,972 ‫دعيها تنام. 526 00:50:27,612 --> 00:50:31,252 ‫(ليزي)، لديّ المزيد من ‫الأعمال لأقوم بها هنا. 527 00:50:31,252 --> 00:50:35,292 ‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة ‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن. 528 00:50:35,292 --> 00:50:37,332 ‫لا يهم إن لم تصلي لهنا من أجل عيد الميلاد، 529 00:50:37,332 --> 00:50:38,772 ‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟ 530 00:50:38,772 --> 00:50:42,492 ‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل، 531 00:50:42,492 --> 00:50:46,012 ‫وأنتِ ستأتين هنا مع ‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك. 532 00:50:47,692 --> 00:50:52,292 ‫وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب. 533 00:50:52,292 --> 00:50:54,172 ‫لقد وجدت مكانًا في الجبال. 534 00:50:54,172 --> 00:50:56,092 ‫سيكون به ثلج. 535 00:50:56,092 --> 00:50:58,732 ‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي) ‫أنني سأبني لها رجل الثلج. 536 00:51:01,812 --> 00:51:03,972 ‫منذ متى كانت تسعل؟ 537 00:51:03,972 --> 00:51:05,812 ‫منذ عدة أيام. 538 00:51:05,812 --> 00:51:07,852 ‫لقد كانت تجري بجموح مع أبناء (جوني دوغز)، 539 00:51:07,852 --> 00:51:09,452 ‫بالخارج والجو باردٌ على ضفاف النهر. 540 00:51:14,172 --> 00:51:15,532 ‫هل أنت بخير يا (تومي)؟ 541 00:51:16,852 --> 00:51:19,092 ‫صوتك يبدو مُختلفًا. 542 00:51:19,092 --> 00:51:21,292 ‫إن الجو باردٌ فحسب. 543 00:51:21,292 --> 00:51:24,292 ‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"... 544 00:51:24,292 --> 00:51:25,812 ‫وستكون هذه نهاية الأمر. 545 00:51:27,692 --> 00:51:29,092 ‫وبعد ذلك أريد فقط... 546 00:51:31,212 --> 00:51:34,252 ‫أريد فقط أن أحمل (روبي) ‫وأحضتنها بين ذراعي، كما تعلمي؟ 547 00:51:35,532 --> 00:51:37,732 ‫افتقد وزن حملي إليها. 548 00:51:37,732 --> 00:51:39,612 ‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا. 549 00:51:39,612 --> 00:51:41,052 ‫إنها تحبهم. 550 00:51:43,892 --> 00:51:46,012 ‫لكن الليلة الماضية، ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 551 00:51:46,012 --> 00:51:47,772 ‫كانت في حالة هذيان. 552 00:51:47,772 --> 00:51:49,492 ‫لقد واصلت الحديث. 553 00:51:49,492 --> 00:51:52,172 ‫كان أطفال (جوني) يعلمونها ‫كيفية الحديث بلغة الغجر. 554 00:51:53,692 --> 00:51:55,772 ‫يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح. 555 00:51:59,412 --> 00:52:00,532 ‫عندما كانت تهذي. 556 00:52:00,532 --> 00:52:03,252 ‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية، 557 00:52:09,372 --> 00:52:10,732 ‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة، ‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا. 558 00:52:12,412 --> 00:52:14,132 ‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟ 559 00:52:15,292 --> 00:52:17,812 ‫ماذا قلتِ؟ ماذا قالت (روبي)؟ 560 00:52:17,813 --> 00:52:19,627 ‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة." 561 00:52:19,652 --> 00:52:21,692 ‫- شيئًا مثل ذلك. ‫- هل قالت أي شيء... 562 00:52:21,692 --> 00:52:24,492 ‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟ 563 00:52:26,932 --> 00:52:28,412 ‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم. 564 00:52:28,412 --> 00:52:30,692 ‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي ‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟ 565 00:52:30,692 --> 00:52:31,772 ‫إستمعي إليّ بحق الجحيم. 566 00:52:31,772 --> 00:52:33,932 ‫أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي). 567 00:52:33,932 --> 00:52:34,972 ‫أنا لا أعتقد ذلك. 568 00:52:34,972 --> 00:52:37,212 ‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟ 569 00:52:37,212 --> 00:52:38,252 ‫أجل. 570 00:52:38,252 --> 00:52:41,212 ‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟ 571 00:52:41,212 --> 00:52:43,972 ‫- اللعنة. ‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين. 572 00:52:43,972 --> 00:52:46,732 ‫لقد قالت أنه كان يمكنها رؤية رجل. 573 00:52:46,732 --> 00:52:49,732 ‫رجل لديه عيون خضراء. 574 00:52:49,732 --> 00:52:52,652 ‫لقد كانت تهذي، لقد ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 575 00:52:52,652 --> 00:52:54,012 ‫ما الخطب بحق الجحيم؟ 576 00:52:54,012 --> 00:52:55,852 ‫حسنًا، إستمعي يا (ليزي)، أنا قادم للوطن. 577 00:52:55,852 --> 00:52:57,612 ‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي. 578 00:52:57,612 --> 00:52:59,772 ‫إستمعي إليّ، أنا قادم للمنزل. سأكون ‫على متن السفينة البخارية التالية العائدة. 579 00:52:59,772 --> 00:53:01,172 ‫إبعديها عن المدرسة. أتسمعيني؟ 580 00:53:01,172 --> 00:53:03,132 ‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن... 581 00:53:03,132 --> 00:53:04,772 ‫- (تومي)... ‫- إبعديها عن النهر. 582 00:53:04,772 --> 00:53:06,892 ‫لا تدعيها تركب حصانًا أو تقترب من حصان. 583 00:53:06,892 --> 00:53:10,652 ‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته ‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي). 584 00:53:10,652 --> 00:53:11,692 ‫أتسمعيني؟ 585 00:53:11,692 --> 00:53:15,012 ‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن ‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها. 586 00:53:15,012 --> 00:53:18,012 ‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا) ‫كما تستمعين إلى الطبيب اللعين. 587 00:53:18,012 --> 00:53:19,052 ‫أتفهمينني؟ 588 00:53:19,052 --> 00:53:20,412 ‫أمور غجرية لعينة 589 00:53:20,412 --> 00:53:24,372 ‫أجل، إنّها أمور غجرية ‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك 590 00:53:24,372 --> 00:53:25,692 ‫وأحضري (كيرلي) هُناك 591 00:53:25,692 --> 00:53:28,252 ‫أخبريه بأن يبقى ‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي) 592 00:53:28,252 --> 00:53:31,612 ‫وافعلي كل ما يقوله ‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته 593 00:53:31,612 --> 00:53:32,732 ‫هل تفهمينني؟ 594 00:53:33,932 --> 00:53:36,172 ‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟ 595 00:53:36,172 --> 00:53:39,572 ‫حسنًا، سأفعل ذلك 596 00:53:39,572 --> 00:53:41,572 ‫حسنًا، سأعود إلى الوطن 597 00:53:51,612 --> 00:53:52,772 ‫(بولي)؟ 598 00:53:54,892 --> 00:53:56,012 ‫(بولي)؟ 599 00:53:59,732 --> 00:54:01,332 ‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج 600 00:54:02,692 --> 00:54:03,812 ‫(بول).. 601 00:54:05,172 --> 00:54:06,652 ‫إنّهم قادمون من أجلي 602 00:54:17,012 --> 00:54:20,492 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 603 00:54:20,492 --> 00:54:24,052 ‫يمكنه إحتضان جسدي 604 00:54:24,052 --> 00:54:27,372 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 605 00:54:27,372 --> 00:54:30,412 ‫يمكنه إحتضان جسدي 606 00:54:40,292 --> 00:54:43,492 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 607 00:54:43,492 --> 00:54:46,612 ‫يمكنه إحتضان جسدي 608 00:54:46,612 --> 00:54:47,972 ‫ابن العاهرة 609 00:54:47,972 --> 00:54:49,532 ‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل) 610 00:54:51,612 --> 00:54:54,772 ‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا ‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟ 611 00:54:54,772 --> 00:54:56,852 ‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب 612 00:54:56,852 --> 00:54:58,372 ‫كلّا، هذا العمل سيستمر 613 00:54:58,372 --> 00:55:00,732 ‫(جاك نيلسون) سيسافر ‫إلى "إنجلترا" أيضًا 614 00:55:00,732 --> 00:55:03,612 ‫إلى "لندن" و"إدنبره" ‫ليشتري رخص إستيراد 615 00:55:03,612 --> 00:55:06,172 ‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟ 616 00:55:06,172 --> 00:55:08,452 ‫حسنًا، لديّ نُسخٌ ‫من خط سير رحلته 617 00:55:08,452 --> 00:55:09,972 ‫من مراسلاته الشخصية 618 00:55:09,972 --> 00:55:13,772 ‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة ‫ومن العديد من عشيقاته 619 00:55:13,772 --> 00:55:16,132 ‫لديّ مصادرٌ في منظمته 620 00:55:16,132 --> 00:55:19,332 ‫الرجل الأيرلندي الذي لديه ‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل) 621 00:55:21,372 --> 00:55:23,812 ‫أنت بحكم الميّت يا (تومي) 622 00:55:23,812 --> 00:55:25,532 ‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه 623 00:55:27,372 --> 00:55:28,972 ‫أنت ميّت بالفعل 624 00:55:31,252 --> 00:55:33,212 ‫لقد هددت بالبيع لليهود 625 00:55:33,212 --> 00:55:35,132 ‫ولديّ مصادر في هذا السجن 626 00:55:35,132 --> 00:55:37,452 ‫هؤلاء الفتية سيرعونك ‫خلال مدة بقاءك هُنا 627 00:55:37,452 --> 00:55:39,652 ‫لا أحتاج رعايةً من معارفك 628 00:55:39,652 --> 00:55:41,212 ‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا 629 00:55:41,212 --> 00:55:43,412 ‫حقًا؟ ‫هل سيفعل ذلك؟ 630 00:55:45,012 --> 00:55:46,092 ‫هذهِ رسالة 631 00:55:46,092 --> 00:55:48,332 ‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة 632 00:55:48,332 --> 00:55:50,852 ‫هذه رسالة من السكرتير ‫الشخصي للرئيس، 633 00:55:50,852 --> 00:55:53,932 ‫يقترح على (جاك نيلسون)، ‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول 634 00:55:53,932 --> 00:55:56,492 ‫حتى تفقد الصحافة ‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل) 635 00:55:59,772 --> 00:56:00,932 ‫سُحقًا لك 636 00:56:00,932 --> 00:56:03,332 ‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر 637 00:56:03,332 --> 00:56:07,092 ‫وبعدها ستتمكن من ‫العمل معي كما في السابق 638 00:56:08,332 --> 00:56:12,332 ‫عملنا هو 5 ملايين ‫دولار لشحنة من الكوكايين 639 00:56:12,332 --> 00:56:15,052 ‫وحينما تتم المقايضة، ‫يمكننا مصافحة بعضنا 640 00:56:15,052 --> 00:56:17,412 ‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في ‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟ 641 00:56:21,212 --> 00:56:22,732 ‫إذًا أنت لم تتعلم 642 00:56:24,772 --> 00:56:28,972 ‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك ‫لم تتعلم حدودك 643 00:56:31,372 --> 00:56:33,132 ‫لا حدود لي 644 00:56:38,532 --> 00:56:44,212 ‫بالمناسبة يا (مايكل) ‫وفقًا لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية، 645 00:56:44,212 --> 00:56:48,172 ‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص ‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" 646 00:56:48,172 --> 00:56:51,372 ‫خمسة أشخاص هم، زوجته، ‫عشيقته 647 00:56:51,372 --> 00:56:54,372 ‫إبن الرئيس (روزفلت)، وله 648 00:56:56,292 --> 00:56:57,372 ‫و(جينا غراي).. 649 00:56:59,812 --> 00:57:01,692 ‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل) 650 00:57:02,772 --> 00:57:05,332 ‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم 651 00:57:05,332 --> 00:57:07,452 ‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي) 652 00:57:07,452 --> 00:57:10,852 ‫الأرواح، والأيرلنديين ‫في "بوسطن" والعم (جاك) 653 00:57:10,852 --> 00:57:13,292 ‫- أنت هو الشيطان ‫- أنا جاهز للمواجهة 654 00:57:13,316 --> 00:57:33,316 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 655 00:57:18,020 --> 00:57:22,120 {\an8}إهداءً لروح الفقيدة (هيلين مكروري=بولي غراي) 64989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.