All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - 56
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,120 --> 00:00:07,260
مينكي مومو
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,260
الأميرة السحرية
3
00:01:15,050 --> 00:01:20,100
الفتاة المنقطة بأشعة الشمس في الغابة.
4
00:01:17,760 --> 00:01:19,610
"الفتاة المنقطة بأشعة الشمس في الغابة."
5
00:01:32,360 --> 00:01:33,780
انظري، انظري يا ماما!
6
00:01:33,780 --> 00:01:37,110
هذه هي قرية السلام!
هل تتذكرين عندما كنا نتواعد؟
7
00:01:37,110 --> 00:01:39,630
بالطبع! لا يمكنني أن أنسى أبدًا!
8
00:01:41,450 --> 00:01:44,290
ما هذا؟ هل يمكنني أن أرى؟
9
00:01:45,450 --> 00:01:47,670
مذهل، يا له من مكان جميل!
10
00:01:47,670 --> 00:01:51,260
إنه مسالم تمامًا كما يوحي الاسم!
11
00:01:51,260 --> 00:01:54,290
إنها مثل أرض الأحلام!
12
00:01:54,290 --> 00:01:55,960
أرض الأحلام؟
13
00:01:55,960 --> 00:01:59,760
هل تتذكرين عندما أصبت ببثور
على قدمك وبدأت في البكاء؟
14
00:01:59,760 --> 00:02:02,380
ثم قلت أنك ستحملني!
15
00:02:02,380 --> 00:02:04,990
وقد اتكأت عليّ حقًا!
16
00:02:04,990 --> 00:02:09,610
حسنًا، كان ظهرك قويًا ودافئًا للغاية!
17
00:02:09,610 --> 00:02:12,370
وكان الآيس كريم الذي
تناولناه معًا لذيذًا للغاية!
18
00:02:12,370 --> 00:02:13,820
نعم، بالفعل!
19
00:02:13,820 --> 00:02:16,960
تقاسم آيس كريم واحد بيننا...
20
00:02:16,960 --> 00:02:20,540
وكانت تلك الزهور جميلة جدًا أيضًا!
21
00:02:19,420 --> 00:02:21,490
هذا صحيح!
22
00:02:21,930 --> 00:02:24,620
.أشعر وكأننا حمل ثقيل
23
00:02:24,620 --> 00:02:26,150
هل يجب أن نخرج للعب في مكان ما؟
24
00:02:27,630 --> 00:02:29,920
كاجيرا، أيقظ سيندبوك، رجاءً.
25
00:02:37,530 --> 00:02:39,610
كاجيرا، بالغت!
26
00:02:41,890 --> 00:02:44,280
أظن أنه شعر بالسوء قليلًا من أجلك يا سيندبوك.
27
00:02:44,600 --> 00:02:46,140
لنذهب يا رفاق!
28
00:02:46,350 --> 00:02:47,080
ماذا؟
29
00:02:47,080 --> 00:02:48,730
مومو، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟
30
00:02:49,360 --> 00:02:51,600
أجل، قليلًا فقط.
31
00:02:56,160 --> 00:02:58,610
مومو، إلى أين بالضبط نحن ذاهبون؟
32
00:02:59,130 --> 00:03:00,950
إلى قرية السلام، بالطبع!
33
00:03:00,950 --> 00:03:02,690
قرية السلام؟!
34
00:03:18,490 --> 00:03:20,090
أنا سعيدة جدًا لأننا جئنا إلى هنا!
35
00:03:20,440 --> 00:03:24,430
لا عجب أن والديك كانا يتصرفان بهذه الطريقة!
36
00:03:24,430 --> 00:03:26,480
إنه حقًا مكان جميل!
37
00:03:26,480 --> 00:03:30,790
أي شخص يعيش هنا قد
يؤمن حقًا بالأحلام!
38
00:03:33,880 --> 00:03:35,650
هناك شخص ما هنا!
39
00:03:35,650 --> 00:03:36,400
دعونا نتحقق من ذلك!
40
00:03:36,400 --> 00:03:36,860
أجل!
41
00:04:14,140 --> 00:04:15,040
مستحيل!
42
00:04:15,040 --> 00:04:17,450
لكن تلك الفتاة بالتأكيد
تحرك الأوراق!
43
00:04:17,450 --> 00:04:18,730
مما يعني... سحر؟
44
00:04:19,080 --> 00:04:21,620
هل هي من فينارينارسا إذًا؟
45
00:04:44,030 --> 00:04:45,180
مـ-معذرة...
46
00:04:46,640 --> 00:04:47,480
انتظري!
47
00:04:47,480 --> 00:04:48,550
مهلًا!
48
00:04:54,850 --> 00:04:55,970
صدمت مؤخرتي!
49
00:04:55,970 --> 00:04:58,220
لم يكن ذلك جميلًا على الإطلاق.
50
00:04:58,220 --> 00:04:59,860
تأذيت!
51
00:05:07,430 --> 00:05:08,540
منديل!
52
00:05:08,540 --> 00:05:10,840
مكتوب عليه اسم!
53
00:05:10,840 --> 00:05:13,010
لا بد أن تلك الفتاة قد أسقطته!
54
00:05:14,680 --> 00:05:17,040
أظن أن اسمها "سيبيل" إذًا...
55
00:05:18,970 --> 00:05:20,210
يا له من لغز!
56
00:05:20,210 --> 00:05:24,030
هل هي من فينارينارسا؟ من
الأرض؟ من فينارينارسا؟
57
00:05:24,030 --> 00:05:25,730
عزيزي.
58
00:05:25,730 --> 00:05:28,430
لمَ لا تنتظر وترى؟
59
00:05:28,430 --> 00:05:31,260
معك حق! دعينا نستمر في المشاهدة!
60
00:05:35,520 --> 00:05:37,260
ما-ماذا يا سيبيل؟
61
00:05:37,260 --> 00:05:39,610
لست صديقة لها، أليس كذلك؟
62
00:05:39,610 --> 00:05:42,940
حسنًا، وجدت منديلها، لذا...
63
00:05:42,940 --> 00:05:45,210
يجب أن تتخلصي منه على الفور!
64
00:05:45,940 --> 00:05:48,280
إنها طفلة ساحرة ملعونة!
65
00:05:48,280 --> 00:05:49,500
ساحرة؟
66
00:05:49,500 --> 00:05:52,690
إنها تستخدم السحر لتحريك
الأشياء، وثني الملاعق،
67
00:05:52,690 --> 00:05:56,460
وتلقي اللعنات على سكان المدينة
لتجعل أشياء فظيعة تحدث لهم!
68
00:05:56,760 --> 00:05:58,990
إنها تؤذي الناس، وتتسبب في حدوث انهيارات أرضية...
69
00:05:58,990 --> 00:06:00,700
لا أصدق أيًا من ذلك!
70
00:06:00,700 --> 00:06:02,540
إنها لا تبدو مثل هذا النوع من الفتيات!
71
00:06:02,540 --> 00:06:03,800
لا بد من وجود تفسير!
72
00:06:03,800 --> 00:06:05,660
هل تحمينها؟
73
00:06:05,660 --> 00:06:08,660
اسمعي يا فتاة! إنها تستخدم السحر...
74
00:06:07,630 --> 00:06:09,970
ما الخطأ في استخدام السحر؟!
75
00:06:09,970 --> 00:06:12,810
ماذا قلتِ؟ إذًا أنت معها في النهاية؟
76
00:06:13,940 --> 00:06:15,800
انتظر لحظة! أنا—
77
00:06:15,800 --> 00:06:19,020
اخرجي! اتركي قريتنا حالًا!
78
00:06:19,020 --> 00:06:21,710
اخرجي!
79
00:06:20,780 --> 00:06:22,570
ساعدوني!
80
00:06:23,610 --> 00:06:27,450
سألت بعض الأشخاص الآخرين في
القرية عن سيبيل،
81
00:06:27,450 --> 00:06:29,280
لكنهم جميعًا قالوا نفس الشيء.
82
00:06:29,560 --> 00:06:31,860
ما خطب هؤلاء القرويين؟
83
00:06:31,860 --> 00:06:33,620
بدوا لطفاء للغاية، لكن...
84
00:06:33,620 --> 00:06:36,650
إنهم جميعًا لئيمون جدًا مع سيبيل!
85
00:06:36,650 --> 00:06:40,020
ولكن ماذا لو كانت سيبيل حقًا شخصًا سيئًا؟
86
00:06:40,020 --> 00:06:42,460
لا يمكن أن تكون كذلك. حدسي
النسائي يخبرني بذلك.
87
00:06:42,700 --> 00:06:44,290
حدس النساء إذًا؟
88
00:06:47,440 --> 00:06:49,380
وجدت سيبيل.
89
00:07:13,880 --> 00:07:14,990
ماذا تفعل؟
90
00:07:24,610 --> 00:07:25,930
سحر مرة أخرى!
91
00:07:25,930 --> 00:07:27,720
يا له من شيء جميل!
92
00:07:27,720 --> 00:07:29,720
تبدو حزينة رغم ذلك...
93
00:07:40,780 --> 00:07:45,230
هذا صحيح! سأري سيبيل
أنها ليست وحدها!
94
00:07:45,230 --> 00:07:48,030
ستهرب قبل أن تتمكني من إظهار ذلك لها!
95
00:07:48,030 --> 00:07:49,360
اترك الأمر لمومو!
96
00:07:49,360 --> 00:07:49,990
مومو!
97
00:07:51,550 --> 00:07:52,940
مهلًا يا سيبيل؟
98
00:07:54,640 --> 00:07:57,210
مرحبًا يا سيبيل. أنا مينكي مومو.
99
00:07:57,210 --> 00:07:59,130
هذا منديلك، أليس كذلك؟
100
00:07:59,130 --> 00:08:00,660
انتظري يا سيبيل!
101
00:08:00,660 --> 00:08:03,220
يمكنني أن أفعل نفس الأشياء التي يمكنك فعلها!
102
00:08:03,220 --> 00:08:03,960
حقًا؟
103
00:08:04,580 --> 00:08:05,310
أجل.
104
00:08:06,270 --> 00:08:10,530
مياه النهر، تحولي إلى فقاعات
جميلة، وتدفقي إلى السماء!
105
00:08:28,900 --> 00:08:33,070
مومو! هل يمكنك حقًا فعل
نفس الأشياء التي يمكنني فعلها؟
106
00:08:33,070 --> 00:08:33,620
أجل!
107
00:08:33,620 --> 00:08:35,620
لا أصدق ذلك! لا أصدق ذلك حقًا!
108
00:08:35,620 --> 00:08:37,730
لكن أظن أنه صحيح إذًا؟
109
00:08:41,100 --> 00:08:43,360
أشعر بسعادة كبيرة الآن!
110
00:08:43,360 --> 00:08:44,490
وأنا أيضًا!
111
00:08:54,470 --> 00:08:56,170
.لا شك في ذلك
112
00:09:01,550 --> 00:09:05,360
ماذا؟ إذًا عائلتك تعيش في
هذه القرية لأجيال؟
113
00:09:05,360 --> 00:09:05,890
أجل.
114
00:09:05,890 --> 00:09:09,320
لدي قوى غريبة منذ أن كنت طفلة.
115
00:09:09,320 --> 00:09:11,470
لهذا السبب، يناديني الجميع بالساحرة،
116
00:09:11,470 --> 00:09:14,170
ويلومونني على كل شيء يسير بشكل خاطئ.
117
00:09:14,170 --> 00:09:16,520
لكن لماذا يفعلون ذلك؟
118
00:09:19,430 --> 00:09:22,630
لم يكن الأمر سيئًا للغاية عندما كان والداي على قيد الحياة.
119
00:09:22,630 --> 00:09:24,820
لكن بعد وفاتهما...
120
00:09:25,690 --> 00:09:27,080
كنت وحدي تمامًا.
121
00:09:27,080 --> 00:09:29,920
ألم يساعدك أحد على الإطلاق؟
122
00:09:30,660 --> 00:09:34,870
الأشخاص الطيبون الوحيدون هم السيد أوين،
الذي يزور من منزله الصيفي
123
00:09:34,870 --> 00:09:36,980
في الجبال بين الحين والآخر في الآونة الأخيرة...
124
00:09:36,980 --> 00:09:38,590
وأنتِ يا مومو.
125
00:09:47,310 --> 00:09:48,940
ما الخطب يا كاجيرا؟
126
00:10:15,760 --> 00:10:17,510
اخرجي يا سيبيل!
127
00:10:17,510 --> 00:10:18,720
اخرجي الآن يا سيبيل الساحرة!
128
00:10:19,040 --> 00:10:21,580
اخرجي! نعلم أن لديك
ساحرة أخرى هناك!
129
00:10:21,580 --> 00:10:24,850
اخرجي! اخرجي!
130
00:10:24,850 --> 00:10:27,680
يا له من أمر مروع! هذا مروع للغاية!
131
00:10:31,130 --> 00:10:33,770
لماذا تستمر هذه الأشياء في الحدوث لمومو؟
132
00:10:33,770 --> 00:10:35,150
مومو، استمري في القتال!
133
00:10:35,150 --> 00:10:37,820
هذا الضباب... هذا الضباب الأسود هو...
134
00:10:37,820 --> 00:10:39,710
ما هو؟ ماذا؟
135
00:10:39,710 --> 00:10:41,740
هذا... هذا...
136
00:10:42,520 --> 00:10:47,170
يمكن أن يكون ضبابًا أسود يستحوذ
على قلوب البشر ويحولها إلى حجر.
137
00:10:47,170 --> 00:10:50,230
يجعلك غير متسامح مع أولئك الذين
يختلفون عنك قليلًا،
138
00:10:50,230 --> 00:10:53,410
وغير مرتاح عندما لا يكون كل
من حولك متشابهين.
139
00:10:53,410 --> 00:10:54,590
يا له من أمر مخيف!
140
00:10:59,530 --> 00:11:01,280
هل هذا صحيح يا سيندبوك؟
141
00:11:01,280 --> 00:11:04,130
أجل. ويجعلهم جميعًا
يحلمون بنفس الحلم،
142
00:11:04,130 --> 00:11:06,350
حتى ينسوا أحلامهم الحقيقية!
143
00:11:06,350 --> 00:11:08,230
ينسوا أحلامهم الحقيقية؟
144
00:11:12,750 --> 00:11:19,560
الأميرة السحرية
145
00:11:12,750 --> 00:11:19,560
مينكي مومو
146
00:11:21,050 --> 00:11:23,070
أيتها الساحرة! فقط اخرجي بالفعل!
147
00:11:23,620 --> 00:11:26,270
هيا! هل نحتاج إلى سحبك للخارج؟
148
00:11:27,010 --> 00:11:30,410
أنا آسفة يا سيبيل. لو أننا
لم نأت إلى هنا...
149
00:11:30,840 --> 00:11:34,410
لا... كنت أعرف دائمًا أن شيئًا
مثل هذا سيحدث.
150
00:11:37,470 --> 00:11:39,450
ماذا تفعلون يا رفاق؟
151
00:11:39,450 --> 00:11:42,480
نحن نطرد السحرة من مدينتنا!
152
00:11:42,480 --> 00:11:43,430
سيبيل؟
153
00:11:43,430 --> 00:11:46,770
ماذا تريد؟ اخرج من هنا!
154
00:11:49,720 --> 00:11:50,780
إنه أوين!
155
00:11:50,780 --> 00:11:52,480
أوين؟ الشخص الذي يملك المنزل الصيفي القريب؟
156
00:11:52,480 --> 00:11:55,540
كل ما تريدونه هو أن
تغادر سيبيل المدينة، أليس كذلك؟
157
00:11:55,540 --> 00:11:56,690
أجل! هذا صحيح!
158
00:11:56,950 --> 00:11:58,770
سآخذ سيبيل بعيدًا إذًا.
159
00:11:59,940 --> 00:12:01,530
لا يمكنكم الاعتراض على ذلك، أليس كذلك؟
160
00:12:02,140 --> 00:12:03,370
ما خطب هذا الرجل؟
161
00:12:09,470 --> 00:12:11,360
القرويون يغادرون!
162
00:12:11,360 --> 00:12:14,290
نعم، لا بد أن السيد أوين أقنعهم!
163
00:12:21,890 --> 00:12:24,530
راي، الفتيات في هذا الاتجاه.
164
00:12:29,210 --> 00:12:31,340
شكرًا لك يا سيد أوين!
165
00:12:31,340 --> 00:12:32,250
على الرحب والسعة.
166
00:12:32,250 --> 00:12:36,230
يجب أن أشكرك، على
موافقتك على المجيء معي.
167
00:12:40,820 --> 00:12:42,530
اقتربنا! أسرع!
168
00:12:47,020 --> 00:12:47,870
تلك السيارة...
169
00:12:48,260 --> 00:12:49,350
تبًا!
170
00:12:54,330 --> 00:12:56,430
حسنًا، لا بد أنكما جائعتان.
171
00:12:56,430 --> 00:12:58,150
.تناولا قدر ما تريدان
172
00:12:59,210 --> 00:13:00,920
دعونا نأكل!
173
00:13:01,850 --> 00:13:03,050
كـ-كاجيرا!
174
00:13:10,760 --> 00:13:13,600
حسنًا، أحتاج إلى إنجاز بعض الأعمال.
175
00:13:14,490 --> 00:13:17,120
ستكونان بأمان هنا. خذا قسطًا من الراحة.
176
00:13:17,330 --> 00:13:18,930
شكرًا لك يا سيد أوين.
177
00:13:18,930 --> 00:13:20,170
شكرًا لك!
178
00:13:26,600 --> 00:13:28,710
السيد أوين شخص لطيف للغاية!
179
00:13:28,710 --> 00:13:32,700
سيبيل، ربما ستكونين سعيدة
حقًا إن تبناك السيد أوين!
180
00:13:32,700 --> 00:13:33,270
أجل!
181
00:13:33,270 --> 00:13:34,970
أنا سعيدة حقًا أيضًا.
182
00:13:34,970 --> 00:13:39,890
كلما زاد عدد الأشخاص الذين يفهمون
أشخاصًا مثلي ومثلك،
183
00:13:39,890 --> 00:13:43,320
عادت فينارينارسا إلى الأرض بشكل أسرع.
184
00:13:43,320 --> 00:13:46,650
فينارينارسا؟ تلك مملكة الأحلام؟
185
00:13:46,650 --> 00:13:47,130
أجل!
186
00:13:51,440 --> 00:13:54,270
ما الذي يزعجك هكذا؟
187
00:13:56,340 --> 00:13:58,380
كاجيرا يريدنا أن نتبعه!
188
00:13:58,380 --> 00:13:59,420
لنذهب!
189
00:14:07,520 --> 00:14:09,860
كاجيرا. ماذا يحدث؟
190
00:14:22,040 --> 00:14:25,160
نعم، قوى نفسية حقيقية.
191
00:14:25,160 --> 00:14:27,750
وهل وجدت اثنتين منهما يا أوين؟
192
00:14:27,750 --> 00:14:28,730
عمل ممتاز.
193
00:14:29,250 --> 00:14:30,270
لا تقل لي...
194
00:14:31,230 --> 00:14:34,890
يمكنهما تحريك الأشياء
بمجرد التفكير فيها.
195
00:14:35,850 --> 00:14:39,850
سيسمح لنا ذلك بإطلاق الطائرات
والصواريخ بدون وقود!
196
00:14:40,570 --> 00:14:43,020
سيدي العقيد، تفكيرك محدود جدًا.
197
00:14:44,220 --> 00:14:47,140
إن تمكنا من تحريك جميع
أسلحة العالم حسب رغبتها،
198
00:14:47,560 --> 00:14:50,020
يمكن لبلدنا السيطرة على العالم!
199
00:14:53,090 --> 00:14:57,080
يمكننا استخدام تلك الفتيات
للسيطرة على العالم!
200
00:15:03,710 --> 00:15:06,090
كيف... كيف يعقل هذا؟
201
00:15:06,550 --> 00:15:08,190
أجل، إنهم فظيعون للغاية!
202
00:15:08,190 --> 00:15:10,090
إنه شيء فظيع ما فعلوه!
203
00:15:10,090 --> 00:15:11,890
لن أفهم البشر أبدًا!
204
00:15:11,890 --> 00:15:13,670
سيبيل، ابتهجي!
205
00:15:13,670 --> 00:15:15,170
لست وحدك!
206
00:15:15,170 --> 00:15:17,720
سأكون صديقتك مهما كان الأمر!
207
00:15:18,640 --> 00:15:21,600
لا أصدق ذلك. لا
أريد أن أصدق ذلك!
208
00:15:29,930 --> 00:15:32,200
لا! أدركوا أننا رحلنا!
209
00:15:32,200 --> 00:15:34,220
سوف يلحقون بنا بسرعة في تلك السيارة!
210
00:15:34,220 --> 00:15:35,590
علينا أن نفعل شيئًا!
211
00:15:39,180 --> 00:15:43,190
لن أسامح السيد أوين على
دوسه على قلبها هكذا!
212
00:15:43,880 --> 00:15:45,240
انتظري يا سيبيل!
213
00:15:46,330 --> 00:15:48,630
هناك طريقة واحدة لمنع
الأشرار من الإمساك بنا!
214
00:15:50,330 --> 00:15:52,010
!بيبيروما بيبيروما بوريرينبا
215
00:15:52,010 --> 00:15:54,350
!باباريهو باباريهو دوريمينبا
216
00:15:54,350 --> 00:15:58,960
كوني القطة السوداء
الرائعة بلمسة الكبار!
217
00:16:19,610 --> 00:16:21,060
لمسة جديدة!
218
00:16:21,060 --> 00:16:21,950
!مثالية
219
00:16:21,950 --> 00:16:23,760
رائع جدًا!
220
00:16:23,760 --> 00:16:26,630
مومو، يمكنك فعل بعض الأشياء الرائعة حقًا!
221
00:16:27,140 --> 00:16:28,960
شكرًا يا أصدقاء.
222
00:16:30,880 --> 00:16:33,770
أيها الأحمق! كان يجب أن
تحبسهما بإحكام!
223
00:16:34,320 --> 00:16:37,640
ظننت أنني كنت حذرًا،
لكنهما تسللتا من الخلف.
224
00:16:41,450 --> 00:16:44,490
!لا بد أنهما ما زالتا قريبتين. أسرع
225
00:16:44,490 --> 00:16:45,550
نـ-نعم يا سيدي.
226
00:16:49,100 --> 00:16:50,600
هدية لك!
227
00:16:53,490 --> 00:16:55,120
قـ-قنبلة!
228
00:17:02,410 --> 00:17:04,630
!لـ-لا يفتح
229
00:17:06,190 --> 00:17:08,630
!ا-ا-النجدة
230
00:17:14,630 --> 00:17:18,600
...ارحميني، ارحميني، ارحميني
231
00:17:23,100 --> 00:17:25,170
.ينبغي أن نكون بخير لبعض الوقت الآن
232
00:17:25,170 --> 00:17:26,150
أسرعي!
233
00:17:27,330 --> 00:17:29,570
مـ-من كان هذا بالضبط؟
234
00:17:29,570 --> 00:17:32,650
من يهتم؟ دعنا نمسك بهما! نحتاج إلى الانتقام!
235
00:17:32,650 --> 00:17:34,750
مـ-متفجرات!
236
00:17:39,370 --> 00:17:40,890
انحنوا! أسرعوا!
237
00:17:46,080 --> 00:17:49,290
مومو، سحرك! استخدمي سحرك!
238
00:17:51,540 --> 00:17:52,670
حسنًا!
239
00:17:52,670 --> 00:17:54,520
أوقفي سقوطنا!
240
00:17:57,390 --> 00:17:59,140
سـ-سحري لا يعمل!
241
00:17:59,140 --> 00:18:01,640
ماذا يحدث؟
242
00:18:04,420 --> 00:18:06,680
هذا الضباب... هذا الضباب يمنعه!
243
00:18:14,840 --> 00:18:16,570
ما هذا؟
244
00:18:16,890 --> 00:18:18,200
ماذا يحدث؟
245
00:18:18,510 --> 00:18:19,980
أشعر أنني بحالة جيدة!
246
00:18:19,980 --> 00:18:21,640
نعم، جيد جدًا!
247
00:18:21,640 --> 00:18:23,050
نفس الشيء!
248
00:18:25,170 --> 00:18:27,870
انتظروا، يمكنني الطيران بمفردي!
249
00:18:38,330 --> 00:18:39,740
عشرة كاملة!
250
00:18:39,740 --> 00:18:41,290
ولكن ماذا حدث هناك؟
251
00:18:41,290 --> 00:18:43,490
يا إلهي، كان ذلك مرهقًا.
252
00:18:47,870 --> 00:18:49,620
لكنني سعيدة لأننا وصلنا في الوقت المناسب.
253
00:18:50,890 --> 00:18:52,190
من أنتما؟
254
00:18:53,940 --> 00:18:56,230
مومو وسيبيل. مرحبًا.
255
00:18:56,230 --> 00:18:57,850
اسمي زينا.
256
00:19:01,990 --> 00:19:04,140
.أهلًا آسف لأننا أخفناك
257
00:19:04,140 --> 00:19:05,540
أنا راي.
258
00:19:05,990 --> 00:19:07,870
نحن إسبيرز، مثلك.
259
00:19:09,750 --> 00:19:12,710
لـ-لكن إذًا... السبب في
أننا هبطنا بهدوء...
260
00:19:12,710 --> 00:19:15,550
أجل، عملت أنا وزينا معًا.
261
00:19:19,120 --> 00:19:22,140
سيبيل. جئنا لاصطحابك.
262
00:19:23,530 --> 00:19:25,810
أنا أفهم أنك مندهشة.
263
00:19:26,090 --> 00:19:28,640
هناك آخرون مثلنا هناك.
264
00:19:34,570 --> 00:19:35,490
دافئة جدًا...
265
00:19:35,490 --> 00:19:38,820
زينا، يمكنني أن أرى ما في قلبك.
266
00:19:42,530 --> 00:19:47,280
سيبيل. في يوم من الأيام، سنكون
جميعًا قادرين على العيش معًا في سلام.
267
00:19:47,280 --> 00:19:48,910
دعينا نعمل بجد معًا حتى ذلك الحين.
268
00:19:49,520 --> 00:19:51,870
يمكنك المجيء معنا أيضًا يا مومو.
269
00:19:52,690 --> 00:19:56,670
شكرًا، لكن لدي بالفعل
ماما وبابا لطيفين.
270
00:19:56,670 --> 00:19:59,160
أصدقاء لطيفين أيضًا!
271
00:20:07,330 --> 00:20:09,860
يا له من يوم مخيف!
272
00:20:10,950 --> 00:20:12,770
لست صديقة لها، أليس كذلك؟
273
00:20:29,460 --> 00:20:31,410
سـ-سحري لا يعمل!
274
00:20:33,580 --> 00:20:37,930
ذلك الضباب الأسود هو ما
منعهم من التوافق، أليس كذلك؟
275
00:20:38,690 --> 00:20:40,180
مهلًا يا سيندبوك.
276
00:20:40,650 --> 00:20:45,300
هل تعتقد أن الأشخاص الذين يستحوذهم
ذلك الضباب الأسود يكرهون فينارينارسا أيضًا؟
277
00:20:45,300 --> 00:20:48,470
ربما. أو ربما لن يروا
فينارينارسا على الإطلاق،
278
00:20:48,700 --> 00:20:51,380
حتى لو كانت بجانبهم.
279
00:20:58,600 --> 00:21:03,210
العدو الحقيقي الذي يعترض
طريق أحلامنا هو ذلك الضباب الأسود!
280
00:21:04,310 --> 00:21:06,040
لن أخسر!
281
00:21:06,040 --> 00:21:09,090
في يوم من الأيام... سأفعل...
282
00:22:06,760 --> 00:22:08,150
عرض مسبق للحلقة القادمة
283
00:22:09,860 --> 00:22:13,020
من الرائع أن أتحدث لمرة واحدة!
284
00:22:14,330 --> 00:22:17,810
مجموعة من المنقطعين عن الحياة يعيشون
في شقة صغيرة في المدينة.
285
00:22:17,810 --> 00:22:19,660
ماذا؟ قصة مظلمة أخرى؟
286
00:22:19,660 --> 00:22:20,730
لا، لا!
287
00:22:20,730 --> 00:22:22,200
هذه مليئة بالأحلام!
288
00:22:22,200 --> 00:22:23,800
طائرة تعمل بالطاقة البشرية!
289
00:22:23,800 --> 00:22:26,410
في المرة القادمة في الأميرة السحرية مينكي مومو:
290
00:22:26,410 --> 00:22:28,450
"الرابسودي للطائرات التي تعمل بالطاقة البشرية."
291
00:22:28,450 --> 00:22:30,520
حتى المنقطعون لهم الحق في الطيران!
292
00:22:30,520 --> 00:22:31,910
أنا، كاجيرا، يمكنني الطيران أيضًا!
293
00:22:32,160 --> 00:22:33,830
حاربوا بجد أيها المنقطعون!
26071