All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - 56

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:07,260 مينكي مومو 2 00:00:04,500 --> 00:00:07,260 الأميرة السحرية 3 00:01:15,050 --> 00:01:20,100 ‫الفتاة المنقطة بأشعة الشمس في الغابة. 4 00:01:17,760 --> 00:01:19,610 ‫"الفتاة المنقطة بأشعة الشمس في الغابة." 5 00:01:32,360 --> 00:01:33,780 ‫انظري، انظري يا ماما! 6 00:01:33,780 --> 00:01:37,110 ‫هذه هي قرية السلام! ‫هل تتذكرين عندما كنا نتواعد؟ 7 00:01:37,110 --> 00:01:39,630 ‫بالطبع! لا يمكنني أن أنسى أبدًا! 8 00:01:41,450 --> 00:01:44,290 ‫ما هذا؟ هل يمكنني أن أرى؟ 9 00:01:45,450 --> 00:01:47,670 ‫مذهل، يا له من مكان جميل! 10 00:01:47,670 --> 00:01:51,260 ‫إنه مسالم تمامًا كما يوحي الاسم! 11 00:01:51,260 --> 00:01:54,290 ‫إنها مثل أرض الأحلام! 12 00:01:54,290 --> 00:01:55,960 ‫أرض الأحلام؟ 13 00:01:55,960 --> 00:01:59,760 ‫هل تتذكرين عندما أصبت ببثور ‫على قدمك وبدأت في البكاء؟ 14 00:01:59,760 --> 00:02:02,380 ‫ثم قلت أنك ستحملني! 15 00:02:02,380 --> 00:02:04,990 ‫وقد اتكأت عليّ حقًا! 16 00:02:04,990 --> 00:02:09,610 ‫حسنًا، كان ظهرك قويًا ودافئًا للغاية! 17 00:02:09,610 --> 00:02:12,370 ‫وكان الآيس كريم الذي ‫تناولناه معًا لذيذًا للغاية! 18 00:02:12,370 --> 00:02:13,820 ‫نعم، بالفعل! 19 00:02:13,820 --> 00:02:16,960 ‫تقاسم آيس كريم واحد بيننا... 20 00:02:16,960 --> 00:02:20,540 ‫وكانت تلك الزهور جميلة جدًا أيضًا! 21 00:02:19,420 --> 00:02:21,490 ‫هذا صحيح! 22 00:02:21,930 --> 00:02:24,620 .أشعر وكأننا حمل ثقيل 23 00:02:24,620 --> 00:02:26,150 ‫هل يجب أن نخرج للعب في مكان ما؟ 24 00:02:27,630 --> 00:02:29,920 ‫كاجيرا، أيقظ سيندبوك، رجاءً. 25 00:02:37,530 --> 00:02:39,610 ‫كاجيرا، بالغت! 26 00:02:41,890 --> 00:02:44,280 ‫أظن أنه شعر ‫بالسوء قليلًا من أجلك يا سيندبوك. 27 00:02:44,600 --> 00:02:46,140 ‫لنذهب يا رفاق! 28 00:02:46,350 --> 00:02:47,080 ماذا؟ 29 00:02:47,080 --> 00:02:48,730 ‫مومو، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 30 00:02:49,360 --> 00:02:51,600 ‫أجل، قليلًا فقط. 31 00:02:56,160 --> 00:02:58,610 ‫مومو، إلى أين بالضبط نحن ذاهبون؟ 32 00:02:59,130 --> 00:03:00,950 ‫إلى قرية السلام، بالطبع! 33 00:03:00,950 --> 00:03:02,690 ‫قرية السلام؟! 34 00:03:18,490 --> 00:03:20,090 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا جئنا إلى هنا! 35 00:03:20,440 --> 00:03:24,430 ‫لا عجب أن والديك كانا يتصرفان بهذه الطريقة! 36 00:03:24,430 --> 00:03:26,480 ‫إنه حقًا مكان جميل! 37 00:03:26,480 --> 00:03:30,790 ‫أي شخص يعيش هنا قد ‫يؤمن حقًا بالأحلام! 38 00:03:33,880 --> 00:03:35,650 ‫هناك شخص ما هنا! 39 00:03:35,650 --> 00:03:36,400 ‫دعونا نتحقق من ذلك! 40 00:03:36,400 --> 00:03:36,860 ‫أجل! 41 00:04:14,140 --> 00:04:15,040 ‫مستحيل! 42 00:04:15,040 --> 00:04:17,450 ‫لكن تلك الفتاة بالتأكيد ‫تحرك الأوراق! 43 00:04:17,450 --> 00:04:18,730 ‫مما يعني... سحر؟ 44 00:04:19,080 --> 00:04:21,620 ‫هل هي من فينارينارسا إذًا؟ 45 00:04:44,030 --> 00:04:45,180 ‫مـ-معذرة... 46 00:04:46,640 --> 00:04:47,480 ‫انتظري! 47 00:04:47,480 --> 00:04:48,550 ‫مهلًا! 48 00:04:54,850 --> 00:04:55,970 ‫صدمت مؤخرتي! 49 00:04:55,970 --> 00:04:58,220 ‫لم يكن ذلك جميلًا على الإطلاق. 50 00:04:58,220 --> 00:04:59,860 ‫تأذيت! 51 00:05:07,430 --> 00:05:08,540 ‫منديل! 52 00:05:08,540 --> 00:05:10,840 ‫ مكتوب عليه اسم! 53 00:05:10,840 --> 00:05:13,010 ‫لا بد أن تلك الفتاة قد أسقطته! 54 00:05:14,680 --> 00:05:17,040 ‫أظن أن اسمها "سيبيل" إذًا... 55 00:05:18,970 --> 00:05:20,210 ‫يا له من لغز! 56 00:05:20,210 --> 00:05:24,030 ‫هل هي من فينارينارسا؟ من ‫الأرض؟ من فينارينارسا؟ 57 00:05:24,030 --> 00:05:25,730 ‫ عزيزي. 58 00:05:25,730 --> 00:05:28,430 ‫لمَ لا تنتظر وترى؟ 59 00:05:28,430 --> 00:05:31,260 ‫ معك حق! دعينا نستمر في المشاهدة! 60 00:05:35,520 --> 00:05:37,260 ‫ما-ماذا يا سيبيل؟ 61 00:05:37,260 --> 00:05:39,610 ‫ لست صديقة لها، أليس كذلك؟ 62 00:05:39,610 --> 00:05:42,940 ‫حسنًا، وجدت منديلها، لذا... 63 00:05:42,940 --> 00:05:45,210 ‫يجب أن تتخلصي منه على الفور! 64 00:05:45,940 --> 00:05:48,280 ‫إنها طفلة ساحرة ملعونة! 65 00:05:48,280 --> 00:05:49,500 ‫ساحرة؟ 66 00:05:49,500 --> 00:05:52,690 ‫إنها تستخدم السحر لتحريك ‫الأشياء، وثني الملاعق، 67 00:05:52,690 --> 00:05:56,460 ‫وتلقي اللعنات على سكان المدينة ‫لتجعل أشياء فظيعة تحدث لهم! 68 00:05:56,760 --> 00:05:58,990 ‫إنها تؤذي الناس، وتتسبب في حدوث انهيارات أرضية... 69 00:05:58,990 --> 00:06:00,700 ‫لا أصدق أيًا من ذلك! 70 00:06:00,700 --> 00:06:02,540 ‫إنها لا تبدو مثل هذا النوع من الفتيات! 71 00:06:02,540 --> 00:06:03,800 ‫لا بد من وجود تفسير! 72 00:06:03,800 --> 00:06:05,660 ‫هل تحمينها؟ 73 00:06:05,660 --> 00:06:08,660 ‫اسمعي يا فتاة! إنها تستخدم السحر... 74 00:06:07,630 --> 00:06:09,970 ‫ما الخطأ في استخدام السحر؟! 75 00:06:09,970 --> 00:06:12,810 ‫ماذا قلتِ؟ إذًا أنت ‫معها في النهاية؟ 76 00:06:13,940 --> 00:06:15,800 ‫انتظر لحظة! أنا— 77 00:06:15,800 --> 00:06:19,020 ‫اخرجي! اتركي قريتنا حالًا! 78 00:06:19,020 --> 00:06:21,710 ‫اخرجي! 79 00:06:20,780 --> 00:06:22,570 ‫ساعدوني! 80 00:06:23,610 --> 00:06:27,450 ‫سألت بعض الأشخاص الآخرين في ‫القرية عن سيبيل، 81 00:06:27,450 --> 00:06:29,280 ‫لكنهم جميعًا قالوا نفس الشيء. 82 00:06:29,560 --> 00:06:31,860 ‫ما خطب هؤلاء القرويين؟ 83 00:06:31,860 --> 00:06:33,620 ‫بدوا لطفاء للغاية، لكن... 84 00:06:33,620 --> 00:06:36,650 ‫إنهم جميعًا لئيمون جدًا مع سيبيل! 85 00:06:36,650 --> 00:06:40,020 ‫ولكن ماذا لو كانت سيبيل حقًا شخصًا سيئًا؟ 86 00:06:40,020 --> 00:06:42,460 ‫لا يمكن أن تكون كذلك. حدسي ‫النسائي يخبرني بذلك. 87 00:06:42,700 --> 00:06:44,290 ‫حدس النساء إذًا؟ 88 00:06:47,440 --> 00:06:49,380 ‫وجدت سيبيل. 89 00:07:13,880 --> 00:07:14,990 ‫ماذا تفعل؟ 90 00:07:24,610 --> 00:07:25,930 ‫سحر مرة أخرى! 91 00:07:25,930 --> 00:07:27,720 ‫يا له من شيء جميل! 92 00:07:27,720 --> 00:07:29,720 ‫تبدو حزينة رغم ذلك... 93 00:07:40,780 --> 00:07:45,230 ‫هذا صحيح! سأري سيبيل ‫أنها ليست وحدها! 94 00:07:45,230 --> 00:07:48,030 ‫ستهرب قبل أن تتمكني من إظهار ذلك لها! 95 00:07:48,030 --> 00:07:49,360 ‫اترك الأمر لمومو! 96 00:07:49,360 --> 00:07:49,990 ‫مومو! 97 00:07:51,550 --> 00:07:52,940 ‫مهلًا يا سيبيل؟ 98 00:07:54,640 --> 00:07:57,210 ‫مرحبًا يا سيبيل. أنا مينكي مومو. 99 00:07:57,210 --> 00:07:59,130 ‫هذا منديلك، أليس كذلك؟ 100 00:07:59,130 --> 00:08:00,660 ‫انتظري يا سيبيل! 101 00:08:00,660 --> 00:08:03,220 ‫يمكنني أن أفعل نفس الأشياء التي يمكنك فعلها! 102 00:08:03,220 --> 00:08:03,960 ‫حقًا؟ 103 00:08:04,580 --> 00:08:05,310 ‫أجل. 104 00:08:06,270 --> 00:08:10,530 ‫مياه النهر، تحولي إلى فقاعات ‫جميلة، وتدفقي إلى السماء! 105 00:08:28,900 --> 00:08:33,070 ‫مومو! هل يمكنك حقًا فعل ‫نفس الأشياء التي يمكنني فعلها؟ 106 00:08:33,070 --> 00:08:33,620 ‫أجل! 107 00:08:33,620 --> 00:08:35,620 ‫لا أصدق ذلك! لا أصدق ذلك حقًا! 108 00:08:35,620 --> 00:08:37,730 ‫لكن أظن أنه صحيح إذًا؟ 109 00:08:41,100 --> 00:08:43,360 ‫أشعر بسعادة كبيرة الآن! 110 00:08:43,360 --> 00:08:44,490 ‫وأنا أيضًا! 111 00:08:54,470 --> 00:08:56,170 .لا شك في ذلك 112 00:09:01,550 --> 00:09:05,360 ‫ماذا؟ إذًا عائلتك تعيش في ‫هذه القرية لأجيال؟ 113 00:09:05,360 --> 00:09:05,890 ‫أجل. 114 00:09:05,890 --> 00:09:09,320 ‫لدي قوى غريبة منذ أن كنت طفلة. 115 00:09:09,320 --> 00:09:11,470 ‫لهذا السبب، يناديني الجميع بالساحرة، 116 00:09:11,470 --> 00:09:14,170 ‫ويلومونني على كل شيء يسير بشكل خاطئ. 117 00:09:14,170 --> 00:09:16,520 ‫لكن لماذا يفعلون ذلك؟ 118 00:09:19,430 --> 00:09:22,630 ‫لم يكن الأمر سيئًا للغاية عندما كان والداي على قيد الحياة. 119 00:09:22,630 --> 00:09:24,820 ‫لكن بعد وفاتهما... 120 00:09:25,690 --> 00:09:27,080 ‫كنت وحدي تمامًا. 121 00:09:27,080 --> 00:09:29,920 ‫ألم يساعدك أحد على الإطلاق؟ 122 00:09:30,660 --> 00:09:34,870 ‫الأشخاص الطيبون الوحيدون هم السيد أوين، ‫الذي يزور من منزله الصيفي 123 00:09:34,870 --> 00:09:36,980 ‫في الجبال بين الحين والآخر في الآونة الأخيرة... 124 00:09:36,980 --> 00:09:38,590 ‫وأنتِ يا مومو. 125 00:09:47,310 --> 00:09:48,940 ما الخطب يا كاجيرا؟ 126 00:10:15,760 --> 00:10:17,510 ‫اخرجي يا سيبيل! 127 00:10:17,510 --> 00:10:18,720 ‫اخرجي الآن يا سيبيل الساحرة! 128 00:10:19,040 --> 00:10:21,580 ‫اخرجي! نعلم أن لديك ‫ساحرة أخرى هناك! 129 00:10:21,580 --> 00:10:24,850 ‫اخرجي! اخرجي! 130 00:10:24,850 --> 00:10:27,680 ‫يا له من أمر مروع! هذا مروع للغاية! 131 00:10:31,130 --> 00:10:33,770 ‫لماذا تستمر هذه الأشياء في الحدوث لمومو؟ 132 00:10:33,770 --> 00:10:35,150 ‫مومو، استمري في القتال! 133 00:10:35,150 --> 00:10:37,820 ‫هذا الضباب... هذا الضباب الأسود هو... 134 00:10:37,820 --> 00:10:39,710 ‫ما هو؟ ماذا؟ 135 00:10:39,710 --> 00:10:41,740 ‫هذا... هذا... 136 00:10:42,520 --> 00:10:47,170 ‫يمكن أن يكون ضبابًا أسود يستحوذ ‫على قلوب البشر ويحولها إلى حجر. 137 00:10:47,170 --> 00:10:50,230 ‫يجعلك غير متسامح مع أولئك الذين ‫يختلفون عنك قليلًا، 138 00:10:50,230 --> 00:10:53,410 ‫وغير مرتاح عندما لا يكون كل ‫من حولك متشابهين. 139 00:10:53,410 --> 00:10:54,590 ‫يا له من أمر مخيف! 140 00:10:59,530 --> 00:11:01,280 ‫هل هذا صحيح يا سيندبوك؟ 141 00:11:01,280 --> 00:11:04,130 ‫أجل. ويجعلهم جميعًا ‫يحلمون بنفس الحلم، 142 00:11:04,130 --> 00:11:06,350 ‫حتى ينسوا أحلامهم الحقيقية! 143 00:11:06,350 --> 00:11:08,230 ‫ينسوا أحلامهم الحقيقية؟ 144 00:11:12,750 --> 00:11:19,560 الأميرة السحرية 145 00:11:12,750 --> 00:11:19,560 مينكي مومو 146 00:11:21,050 --> 00:11:23,070 ‫أيتها الساحرة! فقط اخرجي بالفعل! 147 00:11:23,620 --> 00:11:26,270 ‫هيا! هل نحتاج إلى سحبك للخارج؟ 148 00:11:27,010 --> 00:11:30,410 ‫أنا آسفة يا سيبيل. لو أننا ‫لم نأت إلى هنا... 149 00:11:30,840 --> 00:11:34,410 ‫لا... كنت أعرف دائمًا أن شيئًا ‫مثل هذا سيحدث. 150 00:11:37,470 --> 00:11:39,450 ‫ماذا تفعلون يا رفاق؟ 151 00:11:39,450 --> 00:11:42,480 ‫نحن نطرد السحرة من مدينتنا! 152 00:11:42,480 --> 00:11:43,430 ‫سيبيل؟ 153 00:11:43,430 --> 00:11:46,770 ‫ماذا تريد؟ اخرج من هنا! 154 00:11:49,720 --> 00:11:50,780 ‫إنه أوين! 155 00:11:50,780 --> 00:11:52,480 ‫أوين؟ الشخص الذي يملك المنزل الصيفي القريب؟ 156 00:11:52,480 --> 00:11:55,540 ‫كل ما تريدونه هو أن ‫تغادر سيبيل المدينة، أليس كذلك؟ 157 00:11:55,540 --> 00:11:56,690 ‫أجل! هذا صحيح! 158 00:11:56,950 --> 00:11:58,770 ‫سآخذ سيبيل بعيدًا إذًا. 159 00:11:59,940 --> 00:12:01,530 ‫لا يمكنكم الاعتراض على ذلك، أليس كذلك؟ 160 00:12:02,140 --> 00:12:03,370 ‫ما خطب هذا الرجل؟ 161 00:12:09,470 --> 00:12:11,360 ‫القرويون يغادرون! 162 00:12:11,360 --> 00:12:14,290 ‫نعم، لا بد أن السيد أوين أقنعهم! 163 00:12:21,890 --> 00:12:24,530 ‫راي، الفتيات في هذا الاتجاه. 164 00:12:29,210 --> 00:12:31,340 ‫شكرًا لك يا سيد أوين! 165 00:12:31,340 --> 00:12:32,250 ‫على الرحب والسعة. 166 00:12:32,250 --> 00:12:36,230 ‫يجب أن أشكرك، على ‫موافقتك على المجيء معي. 167 00:12:40,820 --> 00:12:42,530 ‫اقتربنا! أسرع! 168 00:12:47,020 --> 00:12:47,870 ‫تلك السيارة... 169 00:12:48,260 --> 00:12:49,350 ‫تبًا! 170 00:12:54,330 --> 00:12:56,430 ‫حسنًا، لا بد أنكما جائعتان. 171 00:12:56,430 --> 00:12:58,150 .تناولا قدر ما تريدان 172 00:12:59,210 --> 00:13:00,920 ‫دعونا نأكل! 173 00:13:01,850 --> 00:13:03,050 ‫كـ-كاجيرا! 174 00:13:10,760 --> 00:13:13,600 ‫حسنًا، أحتاج إلى إنجاز بعض الأعمال. 175 00:13:14,490 --> 00:13:17,120 ‫ستكونان بأمان هنا. خذا قسطًا من الراحة. 176 00:13:17,330 --> 00:13:18,930 ‫شكرًا لك يا سيد أوين. 177 00:13:18,930 --> 00:13:20,170 ‫شكرًا لك! 178 00:13:26,600 --> 00:13:28,710 ‫السيد أوين شخص لطيف للغاية! 179 00:13:28,710 --> 00:13:32,700 ‫سيبيل، ربما ستكونين سعيدة ‫حقًا إن تبناك السيد أوين! 180 00:13:32,700 --> 00:13:33,270 ‫أجل! 181 00:13:33,270 --> 00:13:34,970 ‫أنا سعيدة حقًا أيضًا. 182 00:13:34,970 --> 00:13:39,890 ‫كلما زاد عدد الأشخاص الذين يفهمون ‫أشخاصًا مثلي ومثلك، 183 00:13:39,890 --> 00:13:43,320 ‫ عادت فينارينارسا إلى الأرض بشكل أسرع. 184 00:13:43,320 --> 00:13:46,650 ‫فينارينارسا؟ تلك مملكة الأحلام؟ 185 00:13:46,650 --> 00:13:47,130 ‫أجل! 186 00:13:51,440 --> 00:13:54,270 ‫ما الذي يزعجك هكذا؟ 187 00:13:56,340 --> 00:13:58,380 ‫كاجيرا يريدنا أن نتبعه! 188 00:13:58,380 --> 00:13:59,420 ‫لنذهب! 189 00:14:07,520 --> 00:14:09,860 ‫كاجيرا. ماذا يحدث؟ 190 00:14:22,040 --> 00:14:25,160 ‫نعم، قوى نفسية حقيقية. 191 00:14:25,160 --> 00:14:27,750 ‫وهل وجدت اثنتين منهما يا أوين؟ 192 00:14:27,750 --> 00:14:28,730 ‫عمل ممتاز. 193 00:14:29,250 --> 00:14:30,270 ‫لا تقل لي... 194 00:14:31,230 --> 00:14:34,890 ‫يمكنهما تحريك الأشياء ‫بمجرد التفكير فيها. 195 00:14:35,850 --> 00:14:39,850 ‫سيسمح لنا ذلك بإطلاق الطائرات ‫والصواريخ بدون وقود! 196 00:14:40,570 --> 00:14:43,020 ‫سيدي العقيد، تفكيرك محدود جدًا. 197 00:14:44,220 --> 00:14:47,140 ‫إن تمكنا من تحريك جميع ‫أسلحة العالم حسب رغبتها، 198 00:14:47,560 --> 00:14:50,020 ‫يمكن لبلدنا السيطرة على العالم! 199 00:14:53,090 --> 00:14:57,080 ‫يمكننا استخدام تلك الفتيات ‫للسيطرة على العالم! 200 00:15:03,710 --> 00:15:06,090 كيف... كيف يعقل هذا؟ 201 00:15:06,550 --> 00:15:08,190 ‫أجل، إنهم فظيعون للغاية! 202 00:15:08,190 --> 00:15:10,090 ‫إنه شيء فظيع ما فعلوه! 203 00:15:10,090 --> 00:15:11,890 ‫لن أفهم البشر أبدًا! 204 00:15:11,890 --> 00:15:13,670 ‫سيبيل، ابتهجي! 205 00:15:13,670 --> 00:15:15,170 ‫لست وحدك! 206 00:15:15,170 --> 00:15:17,720 ‫سأكون صديقتك مهما كان الأمر! 207 00:15:18,640 --> 00:15:21,600 ‫لا أصدق ذلك. لا ‫أريد أن أصدق ذلك! 208 00:15:29,930 --> 00:15:32,200 ‫ لا! أدركوا أننا رحلنا! 209 00:15:32,200 --> 00:15:34,220 ‫سوف يلحقون بنا بسرعة في تلك السيارة! 210 00:15:34,220 --> 00:15:35,590 ‫علينا أن نفعل شيئًا! 211 00:15:39,180 --> 00:15:43,190 ‫لن أسامح السيد أوين على ‫دوسه على قلبها هكذا! 212 00:15:43,880 --> 00:15:45,240 ‫انتظري يا سيبيل! 213 00:15:46,330 --> 00:15:48,630 ‫هناك طريقة واحدة لمنع ‫الأشرار من الإمساك بنا! 214 00:15:50,330 --> 00:15:52,010 !بيبيروما بيبيروما بوريرينبا 215 00:15:52,010 --> 00:15:54,350 !باباريهو باباريهو دوريمينبا 216 00:15:54,350 --> 00:15:58,960 ‫كوني القطة السوداء ‫الرائعة بلمسة الكبار! 217 00:16:19,610 --> 00:16:21,060 ‫لمسة جديدة! 218 00:16:21,060 --> 00:16:21,950 !مثالية 219 00:16:21,950 --> 00:16:23,760 ‫رائع جدًا! 220 00:16:23,760 --> 00:16:26,630 ‫مومو، يمكنك فعل بعض الأشياء الرائعة حقًا! 221 00:16:27,140 --> 00:16:28,960 ‫شكرًا يا أصدقاء. 222 00:16:30,880 --> 00:16:33,770 ‫أيها الأحمق! كان يجب أن ‫تحبسهما بإحكام! 223 00:16:34,320 --> 00:16:37,640 ‫ظننت أنني كنت حذرًا، ‫لكنهما تسللتا من الخلف. 224 00:16:41,450 --> 00:16:44,490 !لا بد أنهما ما زالتا قريبتين. أسرع 225 00:16:44,490 --> 00:16:45,550 ‫نـ-نعم يا سيدي. 226 00:16:49,100 --> 00:16:50,600 ‫هدية لك! 227 00:16:53,490 --> 00:16:55,120 ‫قـ-قنبلة! 228 00:17:02,410 --> 00:17:04,630 !لـ-لا يفتح 229 00:17:06,190 --> 00:17:08,630 !ا-ا-النجدة 230 00:17:14,630 --> 00:17:18,600 ...ارحميني، ارحميني، ارحميني 231 00:17:23,100 --> 00:17:25,170 .ينبغي أن نكون بخير لبعض الوقت الآن 232 00:17:25,170 --> 00:17:26,150 ‫أسرعي! 233 00:17:27,330 --> 00:17:29,570 ‫مـ-من كان هذا بالضبط؟ 234 00:17:29,570 --> 00:17:32,650 ‫من يهتم؟ دعنا نمسك بهما! نحتاج إلى الانتقام! 235 00:17:32,650 --> 00:17:34,750 ‫مـ-متفجرات! 236 00:17:39,370 --> 00:17:40,890 ‫انحنوا! أسرعوا! 237 00:17:46,080 --> 00:17:49,290 ‫مومو، سحرك! استخدمي سحرك! 238 00:17:51,540 --> 00:17:52,670 ‫حسنًا! 239 00:17:52,670 --> 00:17:54,520 ‫أوقفي سقوطنا! 240 00:17:57,390 --> 00:17:59,140 ‫سـ-سحري لا يعمل! 241 00:17:59,140 --> 00:18:01,640 ‫ ماذا يحدث؟ 242 00:18:04,420 --> 00:18:06,680 ‫هذا الضباب... هذا الضباب يمنعه! 243 00:18:14,840 --> 00:18:16,570 ‫ما هذا؟ 244 00:18:16,890 --> 00:18:18,200 ‫ماذا يحدث؟ 245 00:18:18,510 --> 00:18:19,980 ‫أشعر أنني بحالة جيدة! 246 00:18:19,980 --> 00:18:21,640 ‫نعم، جيد جدًا! 247 00:18:21,640 --> 00:18:23,050 ‫نفس الشيء! 248 00:18:25,170 --> 00:18:27,870 ‫انتظروا، يمكنني الطيران بمفردي! 249 00:18:38,330 --> 00:18:39,740 ‫عشرة كاملة! 250 00:18:39,740 --> 00:18:41,290 ‫ولكن ماذا حدث هناك؟ 251 00:18:41,290 --> 00:18:43,490 ‫يا إلهي، كان ذلك مرهقًا. 252 00:18:47,870 --> 00:18:49,620 ‫لكنني سعيدة لأننا وصلنا في الوقت المناسب. 253 00:18:50,890 --> 00:18:52,190 ‫من أنتما؟ 254 00:18:53,940 --> 00:18:56,230 ‫مومو وسيبيل. مرحبًا. 255 00:18:56,230 --> 00:18:57,850 ‫اسمي زينا. 256 00:19:01,990 --> 00:19:04,140 .أهلًا آسف لأننا أخفناك 257 00:19:04,140 --> 00:19:05,540 ‫أنا راي. 258 00:19:05,990 --> 00:19:07,870 ‫نحن إسبيرز، مثلك. 259 00:19:09,750 --> 00:19:12,710 ‫لـ-لكن إذًا... السبب في ‫أننا هبطنا بهدوء... 260 00:19:12,710 --> 00:19:15,550 ‫أجل، عملت أنا وزينا معًا. 261 00:19:19,120 --> 00:19:22,140 ‫سيبيل. جئنا لاصطحابك. 262 00:19:23,530 --> 00:19:25,810 ‫أنا أفهم أنك مندهشة. 263 00:19:26,090 --> 00:19:28,640 ‫هناك آخرون مثلنا هناك. 264 00:19:34,570 --> 00:19:35,490 ‫دافئة جدًا... 265 00:19:35,490 --> 00:19:38,820 ‫زينا، يمكنني أن أرى ما في قلبك. 266 00:19:42,530 --> 00:19:47,280 ‫سيبيل. في يوم من الأيام، سنكون ‫جميعًا قادرين على العيش معًا في سلام. 267 00:19:47,280 --> 00:19:48,910 ‫دعينا نعمل بجد معًا حتى ذلك الحين. 268 00:19:49,520 --> 00:19:51,870 ‫ يمكنك المجيء معنا أيضًا يا مومو. 269 00:19:52,690 --> 00:19:56,670 ‫شكرًا، لكن لدي بالفعل ‫ماما وبابا لطيفين. 270 00:19:56,670 --> 00:19:59,160 ‫أصدقاء لطيفين أيضًا! 271 00:20:07,330 --> 00:20:09,860 ‫يا له من يوم مخيف! 272 00:20:10,950 --> 00:20:12,770 ‫ لست صديقة لها، أليس كذلك؟ 273 00:20:29,460 --> 00:20:31,410 ‫سـ-سحري لا يعمل! 274 00:20:33,580 --> 00:20:37,930 ‫ذلك الضباب الأسود هو ما ‫منعهم من التوافق، أليس كذلك؟ 275 00:20:38,690 --> 00:20:40,180 ‫مهلًا يا سيندبوك. 276 00:20:40,650 --> 00:20:45,300 ‫هل تعتقد أن الأشخاص الذين يستحوذهم ‫ذلك الضباب الأسود يكرهون فينارينارسا أيضًا؟ 277 00:20:45,300 --> 00:20:48,470 ‫ربما. أو ربما لن يروا ‫فينارينارسا على الإطلاق، 278 00:20:48,700 --> 00:20:51,380 ‫حتى لو كانت بجانبهم. 279 00:20:58,600 --> 00:21:03,210 ‫العدو الحقيقي الذي يعترض ‫طريق أحلامنا هو ذلك الضباب الأسود! 280 00:21:04,310 --> 00:21:06,040 ‫لن أخسر! 281 00:21:06,040 --> 00:21:09,090 ‫في يوم من الأيام... سأفعل... 282 00:22:06,760 --> 00:22:08,150 عرض مسبق للحلقة القادمة 283 00:22:09,860 --> 00:22:13,020 ‫من الرائع أن أتحدث لمرة واحدة! 284 00:22:14,330 --> 00:22:17,810 ‫مجموعة من المنقطعين عن الحياة يعيشون ‫في شقة صغيرة في المدينة. 285 00:22:17,810 --> 00:22:19,660 ‫ماذا؟ قصة مظلمة أخرى؟ 286 00:22:19,660 --> 00:22:20,730 ‫لا، لا! 287 00:22:20,730 --> 00:22:22,200 ‫هذه مليئة بالأحلام! 288 00:22:22,200 --> 00:22:23,800 ‫طائرة تعمل بالطاقة البشرية! 289 00:22:23,800 --> 00:22:26,410 ‫في المرة القادمة في الأميرة السحرية مينكي مومو: 290 00:22:26,410 --> 00:22:28,450 ‫"الرابسودي للطائرات التي تعمل بالطاقة البشرية." 291 00:22:28,450 --> 00:22:30,520 ‫حتى المنقطعون لهم الحق في الطيران! 292 00:22:30,520 --> 00:22:31,910 ‫أنا، كاجيرا، يمكنني الطيران أيضًا! 293 00:22:32,160 --> 00:22:33,830 ‫حاربوا بجد أيها المنقطعون! 26071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.