All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - 53

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,340 --> 00:00:07,360 مينكي مومو 2 00:00:05,090 --> 00:00:07,360 الأميرة السحرية 3 00:01:15,050 --> 00:01:20,010 ‫القطار البخاري الذي اخترق الزهور 4 00:01:17,330 --> 00:01:19,770 ‫القطار البخاري الذي اخترق الزهور 5 00:01:22,640 --> 00:01:23,930 ‫إنها على وشك أن تبدأ! 6 00:01:40,990 --> 00:01:42,950 ‫وها أنا ذا! 7 00:01:43,410 --> 00:01:48,140 ‫لا أطيق الانتظار لأرى ما ستفعله مومو هذا الأسبوع! 8 00:01:48,140 --> 00:01:51,180 ‫أنت سعيد للغاية يا عزيزي. 9 00:01:51,180 --> 00:01:52,220 ‫ماذا تقصدين؟ 10 00:01:52,220 --> 00:01:55,430 .أنا قلقة دائمًا 11 00:01:55,430 --> 00:01:59,610 ‫في كل مرة تكشف مومو التي نراها على ،الأحجار الكريمة عن قوة سحرية جديدة 12 00:01:59,610 --> 00:02:03,640 ‫أشعر بالقلق الشديد بشأن ما سيحدث... 13 00:02:03,640 --> 00:02:07,340 ‫حسنًا، لا يوجد شيء يمكنني فعله حيال ذلك. 14 00:02:07,340 --> 00:02:11,400 ‫إن كنت قلقًا طوال الوقت كما !تفعلين، لامتلأ وجهي بالتجاعيد 15 00:02:12,170 --> 00:02:13,720 !ويحك 16 00:02:13,720 --> 00:02:15,220 ‫انظري! إنها تبدأ! 17 00:02:18,570 --> 00:02:21,070 ‫مومو، هل يمكنكِ القيام بمهمة من أجلي؟ 18 00:02:21,070 --> 00:02:22,070 ‫بالتأكيد يا بابا! 19 00:02:22,570 --> 00:02:27,580 ‫هل يمكنكِ أخذ هذا الدواء إلى مستشفى باسكرفيل البيطري في قرية دونو؟ 20 00:02:27,900 --> 00:02:30,330 ‫حسنًا. دع الأمر لي! 21 00:02:31,440 --> 00:02:34,760 ‫الطريق لقرية دونو معقدة للغاية. 22 00:02:34,760 --> 00:02:37,010 ‫غالبًا ما يضيع الناس في المرة الأولى التي يذهبون فيها إلى هناك. 23 00:02:37,010 --> 00:02:37,760 ‫كوني حذرة! 24 00:02:38,000 --> 00:02:40,720 ‫سأكون بخير. لا تقلقي! 25 00:02:47,100 --> 00:02:49,760 ‫الطريق لقرية دونو معقدة للغاية. 26 00:02:49,760 --> 00:02:51,770 ‫غالبًا ما يضيع الناس في المرة .الأولى التي يذهبون فيها إلى هناك 27 00:02:52,070 --> 00:02:53,450 ‫كوني حذرة! 28 00:02:55,450 --> 00:02:58,510 ‫أظن أن ماما كانت على حق. 29 00:02:58,510 --> 00:02:59,980 ‫لا أستطيع تحمل المزيد! 30 00:02:59,980 --> 00:03:01,570 .سآخذ استراحة 31 00:03:02,020 --> 00:03:04,350 ‫أنت بخير يا سيندبوك! 32 00:03:04,350 --> 00:03:06,010 ‫أنا لست بخير! 33 00:03:06,010 --> 00:03:07,920 ‫رغم أنه على الأرجح بخير. 34 00:03:11,420 --> 00:03:13,130 ‫يا له من رجل سعيد! 35 00:03:13,130 --> 00:03:15,600 ‫بينما بقيتنا نعاني! 36 00:03:15,600 --> 00:03:17,250 ‫لديه مشاكل كبيرة. 37 00:03:17,550 --> 00:03:20,100 ‫أنتم دائمًا تتحالفون ضد كاجيرا! 38 00:03:20,100 --> 00:03:21,090 ‫هذا ليس تصرف أشخاص بالغين. 39 00:03:21,720 --> 00:03:24,090 .لـ-لكني لم أكبر بعد 40 00:03:24,090 --> 00:03:26,110 .ما زلت في سن المراهقة 41 00:03:26,110 --> 00:03:27,870 ‫أنا... في منتصف العمر. 42 00:03:27,870 --> 00:03:29,850 ‫على أي حال، انظري حولك. 43 00:03:29,850 --> 00:03:31,440 ‫أليس هذا جميلًا؟ 44 00:03:37,290 --> 00:03:39,440 ‫نعم، إنه جميل! يا لها من رومانسية! 45 00:03:39,440 --> 00:03:40,550 ‫انسي الرومانسية. 46 00:03:40,550 --> 00:03:43,330 ‫أريد أن أصل إلى وجهتنا وأحصل على شيء لأكله! 47 00:03:43,330 --> 00:03:46,330 !أنا أيضًا. أتضور جوعًا 48 00:03:52,220 --> 00:03:53,600 ‫بدا ذلك وكأنه محرك بخاري! 49 00:03:53,600 --> 00:03:55,030 ‫أين؟ 50 00:03:55,030 --> 00:03:56,420 ‫هناك! 51 00:04:42,490 --> 00:04:44,250 ‫جميل جدًا! 52 00:04:47,270 --> 00:04:50,560 ‫ماذا؟ قطار بخاري؟ 53 00:04:50,560 --> 00:04:53,430 ‫نعم، هذا صحيح يا سيد باسكرفيل! 54 00:04:53,960 --> 00:04:56,950 ‫مر بصوت "تشو تشو تشو" عبر الزهور! 55 00:04:56,950 --> 00:04:58,610 !كان مبهرًا حقًا 56 00:04:58,850 --> 00:05:01,260 !وكان فولاذه لامعًا 57 00:05:01,260 --> 00:05:04,000 .رجولي وجذاب 58 00:05:04,400 --> 00:05:06,490 ‫يجعلني سعيدة لأنني ضللت الطريق. 59 00:05:06,760 --> 00:05:08,320 ...مومو 60 00:05:09,300 --> 00:05:10,030 ‫ما الأمر؟ 61 00:05:10,030 --> 00:05:13,040 ‫لا توجد قطارات بخارية تنطلق من هذه البلدة. 62 00:05:13,350 --> 00:05:14,870 ‫ماذا؟ لا يمكن. 63 00:05:14,870 --> 00:05:18,920 ‫هذا صحيح. لا توجد حتى سِكك من خلال تلك الزهور. 64 00:05:18,920 --> 00:05:22,070 ‫لكن... لكنني رأيته! 65 00:05:22,430 --> 00:05:24,090 !سمعته أيضًا 66 00:05:25,300 --> 00:05:28,590 ‫ربما ضللتِ طريقك وغفوتِ بالقرب من الزهور؟ 67 00:05:28,590 --> 00:05:30,640 ‫لا! هذا ليس ما حدث! 68 00:05:31,040 --> 00:05:33,940 ‫حسنًا، فلنتناول العشاء في غرفة الطعام. 69 00:05:33,940 --> 00:05:35,020 ‫هذا صحيح. 70 00:05:35,020 --> 00:05:38,740 ‫أخبرت والديك، لذا لا تترددي في قضاء الليلة هنا. 71 00:05:38,740 --> 00:05:39,480 ‫هيا بنا. 72 00:05:39,760 --> 00:05:41,130 ‫انضمي إلينا! 73 00:05:41,560 --> 00:05:43,800 ‫لم يكن حلمًا، أليس كذلك؟ 74 00:05:43,800 --> 00:05:44,540 ‫بالطبع لا! 75 00:05:44,540 --> 00:05:45,820 ‫لا أظن... 76 00:05:45,820 --> 00:05:48,510 ‫لا يمكن أن يكون ثعلبًا يقوم بمقلب علينا. 77 00:05:48,510 --> 00:05:52,330 ‫لكن السيد باسكرفيل لم يبدُ وكأنه يكذب أيضًا! 78 00:05:52,600 --> 00:05:55,210 ‫ثم ماذا يحدث؟ 79 00:05:55,210 --> 00:05:57,110 ‫حقًا، ماذا يحدث هنا؟ 80 00:05:57,110 --> 00:05:59,460 ‫ألا تعرف حقًا؟ 81 00:05:59,460 --> 00:06:01,390 ‫أخبريني، أخبريني، من فضلك! 82 00:06:01,390 --> 00:06:03,090 ‫أنا أيضًا لا أعرف. 83 00:06:03,090 --> 00:06:04,510 ‫دعونا نستمر في المشاهدة. 84 00:06:12,440 --> 00:06:13,450 !بسرعة! بسرعة 85 00:06:13,890 --> 00:06:15,440 كان في الجوار، صحيح؟ 86 00:06:15,440 --> 00:06:16,840 ...حسنًا 87 00:06:16,840 --> 00:06:18,240 ‫لننظر في كل مكان! 88 00:06:23,390 --> 00:06:24,880 ‫لم أرَ شيئًا. 89 00:06:24,880 --> 00:06:26,320 ‫لا سكك على الإطلاق. 90 00:06:26,320 --> 00:06:27,910 ‫لا أصدق ذلك. 91 00:06:28,530 --> 00:06:31,830 ‫كاجيرا! لم تأكل القضبان، أليس كذلك؟ 92 00:06:34,370 --> 00:06:36,650 ‫لا أصدق ذلك. 93 00:06:36,650 --> 00:06:38,960 ‫ربما كان ثعلبًا بعد كل شيء؟ 94 00:06:38,960 --> 00:06:39,740 ‫عذرًا. 95 00:06:39,740 --> 00:06:40,750 ‫من هناك؟! 96 00:06:41,520 --> 00:06:43,430 ‫آسفة جدًا لأنني أخفتك. 97 00:06:43,430 --> 00:06:45,550 ‫سيدتي! هل أستطيع مساعدتك؟ 98 00:06:46,020 --> 00:06:49,880 ‫أنتِ مومو من مدينة ما، أليس كذلك؟ 99 00:06:49,880 --> 00:06:51,510 ...نـ-نعم 100 00:06:51,960 --> 00:06:54,730 ‫اسمي سيسيليا. 101 00:06:54,730 --> 00:06:56,850 ‫أنا أعيش في ذلك المنزل هناك. 102 00:06:58,430 --> 00:07:01,000 ‫تحدثت إلى الدكتور باسكرفيل. 103 00:07:01,000 --> 00:07:03,620 ‫يقول إنكِ رأيتِ قطارًا بخاريًا الليلة الماضية؟ 104 00:07:03,620 --> 00:07:05,270 ‫نعم، هذا صحيح! 105 00:07:05,270 --> 00:07:10,470 ‫آخر مرة مر فيها القطار عبر هذه .المدينة كانت عندما كنت لا أزال فتاة 106 00:07:10,470 --> 00:07:12,510 ‫حقًا؟ 107 00:07:13,600 --> 00:07:15,780 ‫وهل عشتِ هنا منذ ذلك الحين؟ 108 00:07:15,780 --> 00:07:19,620 ‫نعم، لكنني كنت أعيش مع والدي في ذلك الوقت. 109 00:07:25,310 --> 00:07:27,710 ‫هذا والدك وأنتِ عندما كنتِ صغيرة؟ 110 00:07:27,980 --> 00:07:28,870 ‫نعم. 111 00:07:31,900 --> 00:07:33,540 ‫هذه لوحة جميلة. 112 00:07:33,540 --> 00:07:35,140 ‫رسمها مارك. 113 00:07:35,140 --> 00:07:36,330 ‫مارك؟ 114 00:07:37,560 --> 00:07:39,390 ‫صديق طفولتي. 115 00:07:39,390 --> 00:07:44,810 ‫كان فقيرًا، لكن كان لديه حلم أن يصبح رسامًا مشهورًا عالميًا. 116 00:07:53,600 --> 00:07:56,410 ‫سيدتي... أحببته، أليس كذلك؟ 117 00:07:56,410 --> 00:07:57,160 ‫نعم. 118 00:07:59,630 --> 00:08:02,210 ‫يا لها من قصة حب جميلة! 119 00:08:04,820 --> 00:08:07,450 ‫خلال رسم هذه اللوحة، 120 00:08:09,070 --> 00:08:13,030 ‫أدركنا أنا ومارك مدى شعورنا تجاه بعضنا البعض. 121 00:08:13,740 --> 00:08:16,850 ‫أراد مارك الذهاب إلى باريس لدراسة الفن، 122 00:08:16,850 --> 00:08:19,310 ‫وبالطبع كنت أنوي الذهاب معه. 123 00:08:20,060 --> 00:08:21,910 ‫لا! لن أسمح بذلك! 124 00:08:22,760 --> 00:08:23,890 ‫أبي! 125 00:08:24,120 --> 00:08:25,210 ‫من فضلك... 126 00:08:26,330 --> 00:08:29,430 ‫تتزوجين وتذهبين إلى باريس؟ لن أسمح بذلك! 127 00:08:29,430 --> 00:08:31,190 ‫يا مارك، اخرج! 128 00:08:31,190 --> 00:08:33,290 ‫لا تعد إلى هنا مرة أخرى! 129 00:08:33,290 --> 00:08:34,580 ‫أبي! 130 00:08:36,810 --> 00:08:39,620 ‫ماذا حدث لكِ بعد ذلك؟ 131 00:08:39,620 --> 00:08:44,160 ‫ومع ذلك، قطعنا وعدًا بأن نهرب إلى باريس معًا. 132 00:08:44,390 --> 00:08:47,000 ‫إذًا كنتِ ستغادرين سرًا للزواج؟ 133 00:08:47,410 --> 00:08:48,370 ‫نعم. 134 00:08:48,370 --> 00:08:52,840 ‫كنا سنركب القطار الليلي عبر الزهور ونذهب إلى باريس. 135 00:08:57,050 --> 00:08:58,530 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 136 00:08:58,530 --> 00:09:01,500 ‫لم أركب القطار. 137 00:09:01,500 --> 00:09:03,350 ‫بالأحرى... لم أستطع. 138 00:09:03,630 --> 00:09:04,970 ‫ماذا؟ 139 00:09:28,600 --> 00:09:29,770 ‫أبي... 140 00:09:32,690 --> 00:09:33,420 ‫مارك! 141 00:09:39,110 --> 00:09:47,340 ‫أنا... لم أستطع تحمل ترك والدي المسن بمفرده. 142 00:09:55,690 --> 00:09:56,640 ‫مارك! 143 00:10:04,990 --> 00:10:06,630 ‫مارك! 144 00:10:19,260 --> 00:10:22,340 ‫ماذا حدث لمارك إذًا؟ 145 00:10:22,340 --> 00:10:26,960 .أنا متأكدة أنه ظنّ أنني خفتُ في آخر لحظة 146 00:10:26,960 --> 00:10:28,810 ‫لم أتلق منه أية رسائل. 147 00:10:29,180 --> 00:10:32,650 ‫بعد فترة، سمعت أنه مات في الحرب. 148 00:10:34,950 --> 00:10:38,030 ‫توفي والدي وكنت وحيدة تمامًا. 149 00:10:38,360 --> 00:10:40,790 ‫بعد فترة وجيزة، توقف القطار عن العمل، 150 00:10:40,790 --> 00:10:44,910 ‫وقلّة حقًا من الناس يعرفون الآن أن القطار قد مر من هناك. 151 00:10:45,730 --> 00:10:51,430 ‫ومع ذلك، أتمنى أحيانًا لو كنت قد ركبت القطار في ذلك الوقت. 152 00:10:52,250 --> 00:10:54,570 ‫أنا آسفة جدًا لإخباركم بمثل هذه القصة الطويلة. 153 00:10:54,570 --> 00:10:58,170 ‫ظننت أنه من الغريب جدًا أن تقولي إنكِ رأيتِ ذلك القطار... 154 00:10:58,170 --> 00:11:00,130 ‫سيدتي، لنذهب. 155 00:11:01,180 --> 00:11:03,430 ‫لنذهب إلى هناك الليلة معًا! 156 00:11:03,430 --> 00:11:04,930 ‫أنا متأكدة من أن القطار سيعود! 157 00:11:05,200 --> 00:11:06,850 ‫نعم، لكن... 158 00:11:07,370 --> 00:11:11,610 ‫لا أعرف على وجه اليقين، لكنني .أظن أن القطار موجود من أجلك 159 00:11:11,610 --> 00:11:12,370 ‫من فضلكِ! 160 00:11:12,750 --> 00:11:19,610 الأميرة السحرية 161 00:11:12,750 --> 00:11:19,610 مينكي مومو 162 00:11:24,490 --> 00:11:26,400 ‫هل تظنين أنه سيأتي؟ 163 00:11:26,400 --> 00:11:27,520 ‫آمل ذلك. 164 00:11:27,520 --> 00:11:29,330 ‫ماذا سنفعل إلّم يأتِ؟ 165 00:11:29,330 --> 00:11:32,340 ‫ أنتما الاثنان! توقفا عن السلبية. 166 00:11:32,340 --> 00:11:35,340 ‫سيأتي، أليس كذلك سيدتي؟ 167 00:11:35,340 --> 00:11:37,240 ‫نعم، أنا متأكدة من أنه سيأتي! 168 00:11:37,240 --> 00:11:40,510 ‫كانوا ينتظرون لفترة طويلة! 169 00:11:40,510 --> 00:11:42,960 ‫هذا محبط للغاية! 170 00:11:42,960 --> 00:11:45,540 ‫ألا يمكننا ضبط الفيديو على سرعة عشرة أضعاف؟! 171 00:11:45,540 --> 00:11:47,640 .لا تنسَ، في العجلة الندامة 172 00:11:47,640 --> 00:11:51,850 ‫من الأفضل أن تشاهده بعناية بالسرعة العادية. 173 00:11:51,850 --> 00:11:55,040 ‫لكن... مرت ساعات! 174 00:11:55,040 --> 00:11:58,940 ‫منذ ذلك الحين، كان عقرب الساعات ،هنا، وكان عقرب الدقائق هنا 175 00:11:58,940 --> 00:12:02,670 ،‫ويتحرك عقرب الساعات ببطء ،ويتحرك عقرب الدقائق بسرعة 176 00:12:02,670 --> 00:12:03,990 ‫إذًا كل شيء معًا هو... 177 00:12:03,990 --> 00:12:06,310 ‫تبدو مثيرًا للشفقة الآن! 178 00:12:06,310 --> 00:12:08,160 ‫ماذا قلتِ؟ 179 00:12:08,770 --> 00:12:11,350 ‫بصراحة، ماذا سأفعل بك؟ 180 00:12:11,350 --> 00:12:13,010 ‫ انظري. 181 00:12:14,700 --> 00:12:15,800 ‫هذا الصوت! 182 00:12:32,330 --> 00:12:33,610 ‫القطار... 183 00:12:37,890 --> 00:12:40,280 ‫إنه يعمل، تمامًا كما فعل في ذلك الوقت! 184 00:13:01,920 --> 00:13:04,050 ‫ماذا يحدث؟ 185 00:13:04,280 --> 00:13:05,630 ‫مومو، انظري! 186 00:13:09,550 --> 00:13:11,930 ‫هذا لم يكن هناك الليلة الماضية! 187 00:13:18,820 --> 00:13:20,780 ‫سيدتي، ما كل هذا؟ 188 00:13:21,140 --> 00:13:22,110 ‫سيدتي! 189 00:13:24,220 --> 00:13:25,340 ‫سيدتي! 190 00:13:25,340 --> 00:13:26,090 ‫سيدتي! 191 00:13:37,060 --> 00:13:38,340 ‫انتظري! 192 00:13:39,640 --> 00:13:40,840 ‫تذكرة من فضلك. 193 00:13:40,840 --> 00:13:43,170 ‫تذاكر؟ لكن... 194 00:13:43,170 --> 00:13:46,030 ‫لا يمكنك ركوب القطار بدون تذكرة. 195 00:13:46,030 --> 00:13:48,340 ‫لكن... أنا... 196 00:13:48,840 --> 00:13:49,790 ‫غادري. 197 00:13:50,170 --> 00:13:51,680 ‫هذه ليست ساحة لعب للأطفال. 198 00:13:52,700 --> 00:13:53,590 ‫حسنًا! 199 00:13:59,130 --> 00:14:00,620 ‫هل ستتحولين؟ 200 00:14:00,620 --> 00:14:01,450 ‫هذا صحيح. 201 00:14:01,450 --> 00:14:03,530 ‫مينكي مومو لا تتراجع! 202 00:14:07,310 --> 00:14:09,360 !بيبيروما بيبيروما بوريرينبا 203 00:14:09,360 --> 00:14:11,530 !باباريهو باباريهو دوريمينبا 204 00:14:11,530 --> 00:14:15,980 !أصبحي عاملة محطة قديمة الطراز مع لمسة كبار 205 00:14:32,480 --> 00:14:33,810 ما رأيكم؟ 206 00:14:33,810 --> 00:14:35,150 !جميل حقًا 207 00:14:35,150 --> 00:14:36,200 ‫جميل! 208 00:14:36,200 --> 00:14:37,640 ‫فهمت! إنه مثالي! 209 00:14:40,850 --> 00:14:43,010 ‫أنا ذاهبة! أراكم لاحقًا! 210 00:14:43,010 --> 00:14:43,960 ‫مومو! 211 00:14:48,870 --> 00:14:50,070 ‫مساء الخير! 212 00:14:50,070 --> 00:14:50,990 .مساء الخير 213 00:14:52,160 --> 00:14:53,330 ‫ما كان ذلك؟ 214 00:14:55,540 --> 00:14:56,830 ‫فهمت! 215 00:15:00,550 --> 00:15:01,550 ‫اختفى! 216 00:15:01,550 --> 00:15:03,000 ‫ماذا يحدث؟ 217 00:15:09,730 --> 00:15:10,550 ‫مومو! 218 00:15:15,600 --> 00:15:17,280 ‫على الأقل هذا مريح. 219 00:15:24,760 --> 00:15:26,600 ‫أتساءل أين سيسيليا... 220 00:15:26,600 --> 00:15:26,980 ‫ماذا؟ 221 00:15:35,050 --> 00:15:36,160 !سـ-سيسيليا 222 00:15:47,250 --> 00:15:48,090 ‫مارك... 223 00:15:51,310 --> 00:15:52,300 ‫مارك. 224 00:15:52,540 --> 00:15:53,720 ‫سيسيليا! 225 00:15:54,650 --> 00:15:55,830 ‫سيسيليا... 226 00:15:56,550 --> 00:15:57,890 ‫فعلتها. 227 00:15:57,890 --> 00:15:59,890 ‫ركبت القطار، كما وعدت. 228 00:15:59,890 --> 00:16:03,730 ‫سيسيليا. كنت أعلم دائمًا أنك ستأتين. 229 00:16:45,470 --> 00:16:47,100 ‫مومو! مومو! 230 00:16:47,100 --> 00:16:48,250 ‫مومو! 231 00:16:54,930 --> 00:16:55,950 ‫أين أنا؟ 232 00:17:03,460 --> 00:17:05,830 ‫ماذا؟ ماذا أفعل هنا؟ 233 00:17:05,830 --> 00:17:07,420 ‫لا نعرف! 234 00:17:07,420 --> 00:17:11,480 ‫كنا نشاهد القطار وهو يبتعد وفقدنا الوعي! 235 00:17:11,480 --> 00:17:13,060 ‫عندما استيقظنا، حلّ الصباح! 236 00:17:13,060 --> 00:17:14,800 ‫كنا ننام هنا! 237 00:17:16,150 --> 00:17:18,210 ماذا حدث يا ترى؟ 238 00:17:18,210 --> 00:17:21,010 ‫ركوبي القطار ليلة أمس لم يكن حلمًا، أليس كذلك؟ 239 00:17:23,890 --> 00:17:24,980 ‫أين سيسيليا؟ 240 00:17:26,470 --> 00:17:29,310 ‫عندما استيقظنا كنا الوحيدين هنا. 241 00:17:37,110 --> 00:17:38,170 ‫سيسيليا! 242 00:17:45,040 --> 00:17:48,880 ‫إنها بخير، أليس كذلك؟ عادت إلى المنزل بأمان، أليس كذلك؟ 243 00:17:54,250 --> 00:17:55,970 ‫سيدتي! 244 00:17:56,330 --> 00:17:58,430 ‫أنا قادمة! 245 00:18:00,130 --> 00:18:01,300 ‫حمدًا لهذا! 246 00:18:02,370 --> 00:18:03,280 ‫ما الأمر؟ 247 00:18:03,280 --> 00:18:04,650 ‫سيدتي! 248 00:18:05,180 --> 00:18:06,800 ‫هل عُدتِ إلى المنزل بأمان؟ 249 00:18:06,800 --> 00:18:08,170 ...مـ-مهلًا لحظة 250 00:18:08,170 --> 00:18:10,130 ‫من أنت يا صغيرتي؟ 251 00:18:10,130 --> 00:18:13,890 ‫بربك! أنا مومو! 252 00:18:13,890 --> 00:18:15,460 ‫عمّاذا تتحدثين؟ 253 00:18:15,460 --> 00:18:18,490 ‫لم أقابلك من قبل يا عزيزتي. 254 00:18:19,320 --> 00:18:24,060 ‫لكن... الليلة الماضية، ركبتِ القطار عبر الزهور، أليس كذلك؟ 255 00:18:24,060 --> 00:18:28,670 ‫لم يمر قطار من خلال تلك الزهور منذ ستين عامًا. 256 00:18:30,570 --> 00:18:32,330 ‫ما الأمر يا سيسيليا؟ 257 00:18:32,330 --> 00:18:33,300 ‫مارك. 258 00:18:33,300 --> 00:18:34,600 ‫الفتاة الصغيرة هنا... 259 00:18:34,600 --> 00:18:36,090 مـ-مارك؟ 260 00:18:36,090 --> 00:18:37,670 ‫مارك، الذي ذهب إلى باريس؟ 261 00:18:38,250 --> 00:18:41,010 ‫نعم، ذهبنا إلى هناك. معًا. 262 00:18:41,250 --> 00:18:42,850 ‫معًا؟ 263 00:18:44,020 --> 00:18:48,180 ‫لكن يا صغيرة، لماذا تعرفين الكثير عنا؟ 264 00:18:48,430 --> 00:18:50,520 ‫حسنًا، أنا فقط... 265 00:18:51,530 --> 00:18:54,890 ‫جدتي، تقول ماما أن ندخل الفتاة. 266 00:18:54,890 --> 00:18:55,780 ‫هذه فكرة جيدة. 267 00:18:55,780 --> 00:18:59,770 ‫اليوم ذكرى مرور ستين عامًا على زواجنا. 268 00:18:59,770 --> 00:19:02,500 ‫لا تتردي في الاحتفال معنا. 269 00:19:03,770 --> 00:19:04,700 ‫حسنًا! 270 00:19:04,700 --> 00:19:06,400 ‫ماذا يحصل؟ 271 00:19:06,400 --> 00:19:07,540 ‫لا أعرف. 272 00:19:11,640 --> 00:19:13,380 ‫ماذا حدث؟ 273 00:19:13,380 --> 00:19:18,630 ‫ركبت سيسيليا القطار وأعادت ماضيها من قبل 60 عامًا. 274 00:19:18,630 --> 00:19:21,470 ‫مستحيل! لا يمكنك تغيير الماضي! 275 00:19:21,470 --> 00:19:23,310 ‫بالتأكيد ليس في ليلة واحدة! 276 00:19:23,310 --> 00:19:24,350 ‫هذا غير ممكن. 277 00:19:24,350 --> 00:19:30,190 ‫أنا متأكدة من أن آمالها وأحلامها القوية بشأن ركوب القطار تلك الليلة 278 00:19:30,190 --> 00:19:33,820 ‫سمحت لها باستدعاء ذلك القطار من ستين عامًا مضت. 279 00:19:35,270 --> 00:19:37,810 ‫لن يكون معظم الناس قادرين على ذلك. 280 00:19:37,810 --> 00:19:40,880 ‫نعم، لكن مومو كانت هناك. 281 00:19:40,880 --> 00:19:47,420 ‫قد يكون لدى مومو التي نراها على الأحجار .الكريمة القدرة على تحقيق أحلام الناس 282 00:19:47,420 --> 00:19:49,960 ‫رغم أنها قد لا تدرك ذلك بنفسها. 283 00:19:49,960 --> 00:19:51,530 ‫مومو ذات القوة المعزّزة؟ 284 00:19:51,530 --> 00:19:53,830 ‫يا لها من فكرة غامضة. مع ذلك... 285 00:19:53,830 --> 00:19:55,210 ‫ما الأمر يا عزيزي؟ 286 00:19:55,460 --> 00:19:58,590 ‫أشعر بالأسف لأن الأب فقد ابنته. 287 00:19:58,590 --> 00:20:00,260 ‫لا يوجد شيء يمكن فعله حيال ذلك. 288 00:20:00,260 --> 00:20:03,380 ‫من المفترض أن يغادر الأطفال العش يومًا ما. 289 00:20:03,590 --> 00:20:05,070 ‫هذا صحيح. 290 00:20:05,070 --> 00:20:08,720 ‫لكن ألا يمكنك فهم مشاعر الأب تجاه ابنته؟ 291 00:20:09,150 --> 00:20:11,930 ‫هل تقلق بشأن مومو؟ 292 00:20:11,930 --> 00:20:13,160 ‫حسنًا، حسنًا... 293 00:20:13,850 --> 00:20:16,800 ‫عليك فقط أن تقلق بشأن ذلك بعد أن تكبر مومو. 294 00:20:16,800 --> 00:20:19,940 ‫رغم أنني قلت ذلك، أعلم أن مومو لم تعد لنا... 295 00:20:19,940 --> 00:20:21,570 .رويدك. اهدئي يا عزيزتي 296 00:20:21,570 --> 00:20:23,730 ‫دعينا نترك هذا الحديث جانبًا، 297 00:20:23,730 --> 00:20:26,620 ‫ونركز على النهاية السعيدة! 298 00:20:29,450 --> 00:20:34,420 ‫الآن، دعونا نرفع نخبًا لستين عامًا مرت على جدتي وجدي معًا! 299 00:20:35,690 --> 00:20:37,920 ‫في صحتكما! 300 00:20:37,920 --> 00:20:39,540 ‫ذكرى سعيدة! 301 00:20:42,220 --> 00:20:45,650 ‫مومو، كنت أفكر... 302 00:20:45,650 --> 00:20:48,830 ‫"أنا سعيدة جدًا لأنني ركبت ذلك القطار في تلك الليلة". 303 00:20:48,830 --> 00:20:51,680 ‫جدتي، سمعنا هذه القصة عدة مرات. 304 00:20:51,890 --> 00:20:53,420 ‫حقًا؟ 305 00:22:06,760 --> 00:22:08,150 عرض مسبق للحلقة القادمة 306 00:22:09,810 --> 00:22:12,540 !‫الطائرات رائعة، لكن فروم فروم فروم 307 00:22:12,540 --> 00:22:14,430 ‫عليك أن تحب الطائرات ذات المراوح! 308 00:22:14,430 --> 00:22:18,150 ‫ أنا صاحب متجر الحيوانات الأليفة. شكرًا لك لرعاية ابنتي. 309 00:22:18,150 --> 00:22:20,090 ‫في الأسبوع القادم من " الأميرة السحرية مينكي مومو"، 310 00:22:20,090 --> 00:22:21,530 ‫"حلق يا قطرس!" 311 00:22:21,530 --> 00:22:24,550 ‫في يوم من الأيام، ستكبر مومو وتطير بعيدًا عن العش! 312 00:22:24,550 --> 00:22:25,360 .هذا موحش 313 00:22:25,830 --> 00:22:27,680 .لكن ما زلت أملك زوجتي 314 00:22:27,680 --> 00:22:30,410 ‫عزيزتي، سوف تطيرين معي إلى الأبد، أليس كذلك؟ 315 00:22:30,410 --> 00:22:32,350 ‫ماذا؟ هذا ليس استعراضًا جيدًا؟ 316 00:22:32,350 --> 00:22:33,700 ‫فماذا في ذلك؟ 26583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.