All language subtitles for La Casa de Bernarda Alba 1987 Mario Camus - Irene Gutiérrez Caba, Ana Belén, Florinda Chico SpaFr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici contactez www.OpenSubtitles.org dès aujourd'hui 2 00:05:53,587 --> 00:05:56,039 Frottez tout pour le nettoyer 3 00:05:56,239 --> 00:05:58,612 J'ai la tête pleine de ces cloches qui sonnent - 4 00:05:58,812 --> 00:06:00,288 L'église est magnifique 5 00:06:00,488 --> 00:06:02,899 Des prêtres sont venus de chaque ville. 6 00:06:03,099 --> 00:06:06,220 Magdalena s'est évanouie lors de la première réponse 7 00:06:06,420 --> 00:06:08,753 C'est elle qui va être la plus seule 8 00:06:08,953 --> 00:06:13,320 Elle est la seule que son père aimait 9 00:06:13,520 --> 00:06:16,890 Pourquoi tu ne m'en donnes pas pour ma petite fille, Poncia ? 10 00:06:20,857 --> 00:06:23,122 Prenez également une poignée de pois chiches. 11 00:06:23,322 --> 00:06:24,950 Aujourd'hui, elle ne le remarquera pas. 12 00:06:38,950 --> 00:06:40,434 Bernarda 13 00:06:48,358 --> 00:06:50,374 Est-elle bien enfermée ? 14 00:06:50,574 --> 00:06:52,591 Avec deux tours de clé. 15 00:06:57,291 --> 00:07:00,521 Vous devriez également serrer le boulon. Elle a des doigts comme cinq clés squelettes ! 16 00:07:00,721 --> 00:07:01,908 Bernarda 17 00:07:02,108 --> 00:07:04,621 Elle arrive! 18 00:07:04,821 --> 00:07:08,454 Est-ce que tous les proches sont venus ? 19 00:07:08,654 --> 00:07:12,287 La sienne l'a fait. Son peuple la déteste. 20 00:07:12,891 --> 00:07:14,263 Y a-t-il suffisamment de chaises ? 21 00:07:14,463 --> 00:07:19,225 Plus qu'assez. Laissez-les s'asseoir par terre ! 22 00:07:20,754 --> 00:07:23,054 Frotter! Frottez ces carreaux ! 23 00:07:23,254 --> 00:07:25,610 Mes mains saignent à cause de tout ce frottement. 24 00:07:25,810 --> 00:07:31,568 Si Bernarda ne voit pas les choses briller, elle va m'arracher les quelques cheveux qu'il me reste. 25 00:07:31,768 --> 00:07:33,233 Quelle femme! 26 00:07:33,433 --> 00:07:37,948 Elle pourrait s'asseoir sur ton cœur et je te regarde mourir pendant une année entière 27 00:07:38,148 --> 00:07:41,849 sans prendre ce rhume sourire sur son foutu visage. 28 00:07:42,049 --> 00:07:43,703 Elle a été gentille avec toi. 29 00:07:43,903 --> 00:07:48,593 Trente ans à laver ses draps. Trente ans, à manger ses restes. 30 00:07:48,793 --> 00:07:51,028 Des journées entières à scruter à travers les fissures, 31 00:07:51,228 --> 00:07:54,356 espionner les voisins et apporte-lui les potins. 32 00:07:54,556 --> 00:07:58,246 Une vie sans secrets les uns pour les autres. Et pourtant : Bon sang ! 33 00:07:58,446 --> 00:08:02,137 Qu'elle ait une douleur horrible, comme des ongles coincés dans ses yeux 34 00:08:02,337 --> 00:08:02,735 Poncia 35 00:08:02,935 --> 00:08:04,236 Mais je suis un bon chien : 36 00:08:04,436 --> 00:08:09,641 J'aboie quand on me le dit et je m'en prends aux mendiants des talons quand elle me met dessus 37 00:08:09,841 --> 00:08:16,583 Mes fils travaillent dans ses champs et ils sont tous les deux mariés maintenant, mais un jour, j'en aurai marre. 38 00:08:16,783 --> 00:08:20,303 Je vais m'enfermer dans une pièce avec elle et lui cracher dessus pendant une année entière 39 00:08:20,503 --> 00:08:24,258 "Pour ça, Bernarda !" "Et pour cela!" Et pour l'autre !" 40 00:08:24,458 --> 00:08:28,415 Jusqu'à ce qu'elle soit un lézard les enfants se sont brisés en morceaux 41 00:08:30,982 --> 00:08:37,275 Je n'envie certainement pas sa façon de vivre. Elle a cinq filles entre les bras, cinq filles laides 42 00:08:37,475 --> 00:08:41,134 mais à l'exception d'Angustias, l'aîné, qui est l'enfant de son premier mari et qui a de l'argent 43 00:08:41,334 --> 00:08:48,480 le reste : beaucoup de dentelle fine, beaucoup de décalages en lin, mais le pain et les raisins sont tout ce dont ils hériteront ! 44 00:08:48,680 --> 00:08:50,875 J'aimerais avoir ce qu'ils ont 45 00:08:51,075 --> 00:08:55,065 Je vais écouter la dernière prière. J'aime la façon dont le prêtre chante 46 00:08:55,265 --> 00:08:57,395 Dans le Pater Noster, le les murs tremblaient quand il chantait, 47 00:08:57,595 --> 00:08:59,516 c'était comme si un loup était entré dans l'église 48 00:08:59,716 --> 00:09:03,101 AMEEEEEEN 49 00:09:03,301 --> 00:09:04,863 Tu vas pulvériser ta trachée 50 00:09:05,063 --> 00:09:06,397 Ma trachée ? 51 00:09:06,597 --> 00:09:08,979 Je préfère pulvériser autre chose ! 52 00:11:30,350 --> 00:11:36,145 Pourrir, Antonio Maria Benavides, raide dans ton costume de laine et tes bottes hautes ! 53 00:11:38,036 --> 00:11:41,542 Plus jamais tu ne soulèveras ma jupe derrière le corral arrière 54 00:11:53,231 --> 00:11:56,772 De ceux qui t'ont servi, c'est moi qui t'aimais le plus 55 00:12:02,355 --> 00:12:04,087 Dois-je continuer à vivre après ton départ ? 56 00:12:04,287 --> 00:12:07,138 Tu aurais dû veiller à ce que tout soit plus propre 57 00:12:07,338 --> 00:12:09,829 Sortir! Ce n'est pas là que tu appartiens 58 00:12:19,212 --> 00:12:20,995 Les pauvres sont comme des animaux 59 00:12:21,195 --> 00:12:23,229 Les pauvres ont aussi leurs chagrins 60 00:12:23,429 --> 00:12:26,213 Mais ils les oublient, une fois il y a une assiette avec de la nourriture devant eux 61 00:12:26,413 --> 00:12:28,690 Il faut manger pour vivre 62 00:12:28,890 --> 00:12:32,185 A ton âge, on ne parle pas devant ses aînés 63 00:12:44,330 --> 00:12:46,035 Asseyez-vous 64 00:12:59,548 --> 00:13:01,963 Magdalena, ne pleure pas 65 00:13:06,103 --> 00:13:07,297 M'as-tu entendu? 66 00:13:22,028 --> 00:13:23,094 Donnez-en aux hommes 67 00:13:23,294 --> 00:13:25,360 Ils en ont déjà 68 00:13:39,094 --> 00:13:41,293 Dis à Bernarda que j'ai faim et soif 69 00:13:41,493 --> 00:13:43,142 Je l'ai fait 70 00:13:43,342 --> 00:13:48,260 Donnez-moi au moins de l'eau de vaisselle à boire et de la viande de chien 71 00:13:48,460 --> 00:13:50,961 Viens avec moi 72 00:14:03,943 --> 00:14:08,051 Pepe el Romano était avec les hommes aux funérailles ? 73 00:14:10,886 --> 00:14:12,001 Il était là 74 00:14:12,201 --> 00:14:15,900 Sa mère était là. Elle a vu sa mère 75 00:14:16,100 --> 00:14:18,468 Ni elle ni moi n'avons vu Pepe 76 00:14:18,668 --> 00:14:19,852 Je pensais que je... 77 00:14:20,052 --> 00:14:24,703 À l'Eglise, les femmes ne devraient regarder aucun homme sauf le prêtre 78 00:14:24,903 --> 00:14:30,154 Celui qui tourne la tête est à la recherche d'un homme 79 00:14:30,354 --> 00:14:32,743 Béni soit Dieu 80 00:14:43,626 --> 00:14:48,425 Repose en paix avec les âmes des défunts Reposez en paix 81 00:14:48,625 --> 00:14:53,400 Avec Saint Michel Archange et son épée de justice - Repose en paix 82 00:14:53,600 --> 00:14:58,175 Avec la clé qui ouvre tout, et la main qui ferme tout - Repose en paix 83 00:14:58,375 --> 00:15:03,353 Avec tous les saints bienheureux et les petites lumières des champs - Repose en paix 84 00:15:03,553 --> 00:15:08,272 Avec notre sainte charité et l'âme de la terre et de la mer - repose en paix 85 00:15:08,472 --> 00:15:12,744 Accorde le repos à ton serviteur Antonio María Benavides, 86 00:15:12,944 --> 00:15:17,217 et donne-lui la couronne de ta gloire sacrée - Amen 87 00:15:22,080 --> 00:15:26,503 requien aeternam dona eis, domine - Et lux perpetua lucea 88 00:16:05,395 --> 00:16:07,823 J'espère que de nombreuses années s'écouleront avant tu franchis à nouveau mon seuil 89 00:16:08,023 --> 00:16:10,554 Vous n'avez rien à redire. Toute la ville est venue 90 00:16:10,754 --> 00:16:13,285 Oui. Pour remplir ma maison du poison de leurs langues 91 00:16:13,485 --> 00:16:14,721 Mère, ne parle pas comme ça 92 00:16:14,921 --> 00:16:17,661 C'est comme ça que tu dois parler dans cette foutue ville sans rivière 93 00:16:17,861 --> 00:16:22,940 Cette ville de puits, où l'on boit toujours l'eau en craignant qu'elle soit empoisonnée 94 00:16:26,604 --> 00:16:28,269 Regardez ce qu'ils ont fait au sol 95 00:16:28,469 --> 00:16:32,229 On croirait qu'un troupeau de chèvres avait marché dessus 96 00:16:46,413 --> 00:16:48,301 Donne-moi un éventail, fille 97 00:16:59,382 --> 00:17:04,150 Donne-moi un noir et apprends à respecter la mémoire de ton père 98 00:17:04,350 --> 00:17:07,160 Prends le mien, je vais bien 99 00:17:35,055 --> 00:17:40,788 Durant nos huit années de deuil, aucun vent de la rue n'entrera dans cette maison 100 00:17:40,988 --> 00:17:46,262 Imaginons que nous avons scellé les portes et fenêtres avec des briques 101 00:17:46,778 --> 00:17:49,088 En attendant, vous pouvez broder vos trousseaux 102 00:17:49,288 --> 00:17:51,557 Je sais que je ne vais pas me marier 103 00:17:51,757 --> 00:17:53,827 Je préfère porter des sacs au moulin 104 00:17:54,027 --> 00:17:57,751 Tout sauf rester assis dans cette pièce sombre, jour après jour 105 00:17:57,951 --> 00:18:00,268 C'est ce que signifie être une femme 106 00:18:00,468 --> 00:18:02,350 Au diable d'être une femme 107 00:18:02,550 --> 00:18:05,210 Ici, vous faites ce que je vous dis de faire. 108 00:18:05,410 --> 00:18:09,792 Tu ne peux pas courir vers ton père avec vos histoires. 109 00:18:09,992 --> 00:18:16,000 Une aiguille et du fil pour les femelles, une mule et un fouet pour les mâles 110 00:18:16,200 --> 00:18:18,940 C'est comme ça pour les gens nés avec des moyens 111 00:18:47,441 --> 00:18:52,766 "Pendant les funérailles, j'ai dû lui couvrir la bouche avec un sac vide plusieurs fois 112 00:18:52,966 --> 00:18:57,093 Laissez-la sortir là où les voisins ne peuvent pas la voir depuis leurs fenêtres 113 00:19:28,740 --> 00:19:30,490 Et Angustias ? 114 00:19:30,690 --> 00:19:33,942 Je l'ai vue regarder à travers une fissure dans la porte d'entrée 115 00:19:34,142 --> 00:19:37,332 pourquoi es-tu allé à la porte aussi ? 116 00:19:37,532 --> 00:19:40,319 Je suis allé voir si les poules avaient pondu 117 00:19:40,519 --> 00:19:43,106 Mais les hommes doivent déjà être partis 118 00:19:43,306 --> 00:19:46,999 Un groupe d’entre eux est toujours debout dehors 119 00:20:03,594 --> 00:20:05,344 que veux-tu? 120 00:20:05,544 --> 00:20:07,593 qu'est-ce que tu regardais ? Chez qui ? 121 00:20:07,793 --> 00:20:08,480 Chez personne 122 00:20:08,680 --> 00:20:12,748 Est-il convenable qu'une femme de votre classe coure après un homme 123 00:20:12,948 --> 00:20:15,155 qui regardais-tu ? - Moi? 124 00:20:15,355 --> 00:20:17,331 Toi - Chez personne 125 00:20:20,228 --> 00:20:24,351 Calme-toi 126 00:20:24,551 --> 00:20:27,226 Sors d'ici 127 00:22:32,732 --> 00:22:36,740 Elle l'a fait sans réfléchir, ce qui était clairement faux 128 00:22:36,940 --> 00:22:40,748 Ça m'a énervé de la voir se faufiler vers le patio 129 00:22:40,948 --> 00:22:46,070 Et puis elle s'est tenue à la fenêtre, en écoutant la conversation des hommes, 130 00:22:46,270 --> 00:22:49,017 ce qui, comme d'habitude, n'était pas sapin à entendre 131 00:22:49,217 --> 00:22:50,745 De quoi parlaient-ils ? 132 00:22:50,945 --> 00:22:53,595 OMS? - les hommes 133 00:22:53,795 --> 00:22:55,378 Ils parlaient de Paca la Roseta. 134 00:22:55,578 --> 00:22:57,486 Hier soir, ils l'ont attachée mari dans une stalle 135 00:22:57,686 --> 00:23:01,378 je l'ai jetée sur le dos d'un cheval, et l'emporta au sommet de l'oliveraie 136 00:23:01,578 --> 00:23:03,294 à propos d'elle? - Son? Elle a accepté 137 00:23:03,494 --> 00:23:05,441 On dit qu'elle est montée avec ses seins pendants, 138 00:23:05,641 --> 00:23:08,012 et Maximiliano la tenait comme s'il jouait de la guitare 139 00:23:08,212 --> 00:23:09,644 Horrible 140 00:23:09,844 --> 00:23:12,127 Et alors, qu'est-il arrivé? - Ce qui devait arriver 141 00:23:12,327 --> 00:23:13,808 C'était l'aube quand ils revinrent. 142 00:23:14,008 --> 00:23:17,927 Paca la Roseta avait les cheveux défaits et était portant une couronne de fleurs sur la tête 143 00:23:18,127 --> 00:23:20,211 Ils ont dit beaucoup plus de choses 144 00:23:20,411 --> 00:23:21,496 quoi ? 145 00:23:21,696 --> 00:23:24,211 Je suis gêné de parler de ça 146 00:23:24,411 --> 00:23:26,726 Et ma fille a entendu tout ça. 147 00:23:26,926 --> 00:23:28,361 Elle tient de ses tantes. 148 00:23:28,561 --> 00:23:32,978 Doux et glissant, faisant des yeux de mouton chez n'importe quel petit barbier qui les flattait ! 149 00:23:33,178 --> 00:23:35,660 Vos filles sont assez vieilles pour se marier maintenant 150 00:23:35,860 --> 00:23:37,571 Ils ne vous posent que peu de problèmes. 151 00:23:37,771 --> 00:23:39,909 Angustias doit avoir - Trente-neuf ans, pour être exact 152 00:23:40,109 --> 00:23:41,928 Imaginer. Et elle n'a jamais eu de prétendant 153 00:23:42,128 --> 00:23:46,426 Aucun d’eux n’a eu de prétendant et n’en a pas besoin ! 154 00:23:46,626 --> 00:23:50,678 À une centaine de kilomètres à la ronde, personne ne peut se mesurer à eux 155 00:23:50,878 --> 00:23:54,931 Que voudrais-tu que je fasse ? Les confier à un employé de terrain ? 156 00:23:55,131 --> 00:23:56,860 Tu aurais dû aller dans une autre ville 157 00:23:57,060 --> 00:23:59,376 Bien sûr, pour les vendre 158 00:23:59,576 --> 00:24:01,892 Non, Bernarda, pour changer. 159 00:24:03,424 --> 00:24:05,892 Pouvons-nous ou non être honnêtes les uns envers les autres ? 160 00:24:06,092 --> 00:24:09,498 Nous ne pouvons pas. Vous êtes mon serviteur, et je te paie. 161 00:24:09,698 --> 00:24:10,859 Rien de plus! 162 00:24:11,059 --> 00:24:12,610 Rangez tous les vêtements 163 00:24:12,810 --> 00:24:16,348 Nous pourrions donner certaines choses - Rien, pas un bouton 164 00:24:16,548 --> 00:24:19,975 Pas même le mouchoir qu'on utilisait pour couvrir son visage 165 00:25:55,106 --> 00:25:58,324 Que fais-tu avec cette robe ? 166 00:25:58,524 --> 00:26:02,273 J'en ai fait de tels rêves. 167 00:26:02,473 --> 00:26:06,313 J'avais prévu de le porter pour mon anniversaire 168 00:26:06,513 --> 00:26:10,354 Maintenant, ça va pourrir dans le placard 169 00:26:17,778 --> 00:26:19,013 Qui es-tu? 170 00:26:19,213 --> 00:26:20,585 Madeleine 171 00:26:20,785 --> 00:26:22,289 S'ouvrir 172 00:26:22,489 --> 00:26:23,793 Je ne peux pas 173 00:26:23,993 --> 00:26:28,979 Magdalena, visage d'hyène 174 00:27:16,429 --> 00:27:18,296 Cette foutue volonté ! 175 00:27:18,496 --> 00:27:20,547 Que d’argent il restait à Angustias ! 176 00:27:20,747 --> 00:27:21,794 Beaucoup 177 00:27:21,994 --> 00:27:23,495 Et aux autres ? 178 00:27:23,695 --> 00:27:25,663 Tellement moins 179 00:27:25,863 --> 00:27:31,071 Tu le sais très bien, mais tu aimes me demander ça plusieurs fois. 180 00:27:32,945 --> 00:27:34,869 Avez-vous pris vos médicaments ? 181 00:27:36,513 --> 00:27:39,011 Pour tout le bien que ça va me faire 182 00:27:39,211 --> 00:27:42,921 As-tu remarqué? Adelaida n'était pas à l'enterrement 183 00:27:44,826 --> 00:27:46,940 Son fiancé ne la laisse pas sortir 184 00:27:48,875 --> 00:27:50,273 Elle était pleine de plaisir 185 00:27:50,473 --> 00:27:54,007 maintenant, elle ne se poudre même plus le visage 186 00:27:54,207 --> 00:27:57,639 Aujourd'hui, tu ne sais même pas si c'est mieux de se fiancer ou pas 187 00:28:01,584 --> 00:28:02,702 c'est tout pareil 188 00:28:23,224 --> 00:28:27,107 Il vaut mieux ne jamais poser les yeux sur un homme 189 00:28:27,307 --> 00:28:29,568 Depuis que je suis enfant, j'ai eu peur d'eux. 190 00:28:29,768 --> 00:28:32,193 Je les voyais dans le corral, atteler les bœufs 191 00:28:32,393 --> 00:28:35,676 et charger les sacs de blé avec des voix fortes et des pieds maladroits 192 00:28:35,876 --> 00:28:41,263 J'ai toujours eu peur de grandir par peur de me retrouver soudainement entre leurs griffes 193 00:28:41,463 --> 00:28:44,709 Dieu m'a rendu faible et laid et les sépare pour toujours de moi 194 00:28:44,909 --> 00:28:45,933 Ne dis pas ça ! 195 00:28:46,133 --> 00:28:49,821 Enrique Humanas recherchait toi et lui vous aimiez bien 196 00:28:50,021 --> 00:28:52,706 Les choses que les gens inventent ! 197 00:28:52,906 --> 00:29:00,054 Une fois, je suis resté à la fenêtre jusqu'à la lumière du jour parce qu'on m'avait dit qu'il viendrait, mais il ne l'a pas fait. 198 00:29:00,254 --> 00:29:01,827 C'était juste une conversation 199 00:29:03,260 --> 00:29:05,509 puis il a épousé quelqu'un avec plus d'argent que moi 200 00:29:05,709 --> 00:29:06,393 Et laid comme le diable 201 00:29:06,593 --> 00:29:08,848 Que leur importe la laideur ? 202 00:29:09,048 --> 00:29:14,106 Tout ce qui les intéresse, c'est la terre, les bœufs, et un petit chien doux pour cuisiner pour eux 203 00:29:14,306 --> 00:29:16,294 que fais-tu ? 204 00:29:16,494 --> 00:29:19,627 traîner - Un de vos lacets est dénoué 205 00:29:19,827 --> 00:29:21,326 Quelle différence cela fait! 206 00:29:21,526 --> 00:29:23,025 Tu marcheras dessus et tu tomberas 207 00:29:23,225 --> 00:29:24,481 un de moins 208 00:29:24,681 --> 00:29:25,938 ici 209 00:29:33,162 --> 00:29:35,012 Le savez-vous déjà ? 210 00:29:35,212 --> 00:29:37,081 non viens 211 00:29:37,281 --> 00:29:39,212 quoi ? 212 00:29:39,412 --> 00:29:41,182 À propos de Pépé el Romano 213 00:29:50,059 --> 00:29:52,680 Pepe el Romano veut épouser Angustias 214 00:30:02,948 --> 00:30:04,360 Je suis heureux 215 00:30:04,560 --> 00:30:05,773 Moi aussi. 216 00:30:05,973 --> 00:30:07,974 Aucun de vous n’est content ! 217 00:30:08,174 --> 00:30:09,388 Magdalena, vraiment ! 218 00:30:09,588 --> 00:30:12,343 S'il voulait Angustias comme femme, Je serais heureux. 219 00:30:12,543 --> 00:30:13,980 Mais il veut son argent 220 00:30:14,180 --> 00:30:16,505 Même si Angustias est notre sœur, 221 00:30:16,705 --> 00:30:22,131 dans cette famille, nous savons qu'elle est vieille et qu'elle a j'ai toujours eu le moins à offrir d'entre nous 222 00:30:22,331 --> 00:30:23,986 La chance vient à celui qui s'y attend le moins 223 00:30:24,186 --> 00:30:25,648 Angustias possède tout l'argent de son père. 224 00:30:25,848 --> 00:30:28,457 Elle est la seule riche du maison alors ils s'en prennent à elle. 225 00:30:28,657 --> 00:30:33,795 Il serait naturel qu'il s'intéresse en toi, Amelia, ou en notre Adela 226 00:30:33,995 --> 00:30:36,055 mais pas pour venir chercher la personne la plus sombre de cette maison 227 00:30:36,255 --> 00:30:38,746 Peut-être qu'il aime ça 228 00:30:38,946 --> 00:30:41,191 Je n'ai jamais pu supporter ton hypocrisie ! 229 00:30:58,676 --> 00:31:01,176 Si maman te voit, elle te traînera par les cheveux 230 00:31:01,376 --> 00:31:02,819 J'étais folle de cette robe 231 00:31:03,019 --> 00:31:05,297 C'est beau 232 00:31:05,497 --> 00:31:08,505 et ça me va très bien 233 00:31:08,705 --> 00:31:10,867 Ce que tu pourrais faire, c'est le teindre en noir 234 00:31:11,067 --> 00:31:15,201 Ou donnez-le à Angustias pour qu'il le porte quand elle épouse Pepe el Romano 235 00:31:31,742 --> 00:31:32,821 N'as-tu pas entendu ? 236 00:31:34,665 --> 00:31:36,427 mais ce n'est pas possible 237 00:31:36,627 --> 00:31:39,076 L'argent rend tout possible 238 00:31:42,813 --> 00:31:45,110 à quoi penses-tu? 239 00:31:45,310 --> 00:31:49,131 Je pense que cette période de deuil m'a attrapé au pire moment possible 240 00:31:49,331 --> 00:31:50,119 Tu t'y habitueras 241 00:31:50,319 --> 00:31:53,046 Je ne m'y habituerai pas. 242 00:31:53,246 --> 00:31:56,392 Je ne veux pas être enfermé ! 243 00:31:56,592 --> 00:32:00,342 Je ne veux pas dépérir dans ces pièces 244 00:32:00,542 --> 00:32:05,640 Demain, je mettrai à nouveau cette robe et va marcher dans la rue 245 00:32:05,840 --> 00:32:08,395 Je veux sortir - Adèle ! 246 00:32:08,595 --> 00:32:09,703 Faire taire 247 00:32:11,905 --> 00:32:15,338 Pepe el Romano descend dans la rue - Allons regarder 248 00:32:18,582 --> 00:32:19,826 Tu ne vas pas? 249 00:32:20,026 --> 00:32:20,887 Je m'en fiche 250 00:32:21,087 --> 00:32:22,758 Puisqu'il va arriver au coin de la rue, 251 00:32:22,958 --> 00:32:25,171 tu peux mieux le voir de la fenêtre de votre chambre. 252 00:33:22,463 --> 00:33:25,508 Avez-vous osé vous poudrer le visage ? 253 00:33:25,708 --> 00:33:26,962 Ce n'était pas mon père. 254 00:33:27,162 --> 00:33:29,790 Le mien est mort il y a quelque temps. Tu ne te souviens pas ? 255 00:33:29,990 --> 00:33:34,059 Tu dois plus à cet homme, père de tes sœurs, que tu le fais avec les tiennes 256 00:33:34,259 --> 00:33:35,333 Mère, laisse-moi partir 257 00:33:35,533 --> 00:33:37,966 Après avoir pris ça poudrez votre visage. 258 00:33:38,166 --> 00:33:40,876 Faible! Coquine! Tu es l'image de tes tantes 259 00:34:17,794 --> 00:34:21,026 Si tu t'inquiètes pour l'héritage, tu es le plus riche, tu gardes tout 260 00:34:21,226 --> 00:34:22,939 Gardez votre langue à sa place ! 261 00:34:32,997 --> 00:34:36,122 Ne nourrissez pas l'illusion que tu vas être un match pour moi 262 00:34:37,906 --> 00:34:42,749 jusqu'à ce que je quitte cette maison les pieds en premier, Je prendrai les décisions, les miennes et les vôtres 263 00:35:59,034 --> 00:36:02,111 Avec tout ce fil tu peux commencer à coudre 264 00:36:02,311 --> 00:36:03,714 Pour quel trousseau ? 265 00:36:03,914 --> 00:36:07,930 Pour tout le monde 266 00:36:08,130 --> 00:36:11,068 Aucun de vous ne se mariera 267 00:36:11,268 --> 00:36:18,345 Aucune de mes affaires ne sera jamais à toi, parce qu'aucun de vous ne se mariera 268 00:36:18,545 --> 00:36:19,834 Aucun de vous 269 00:36:20,034 --> 00:36:21,795 Pourquoi l'as-tu laissée entrer ? 270 00:36:21,995 --> 00:36:23,952 Elle s'est enfuie 271 00:36:24,152 --> 00:36:25,910 Je me suis échappé... 272 00:36:26,110 --> 00:36:28,710 parce que je veux me marier 273 00:36:28,910 --> 00:36:32,259 Bernarda, donne-moi mon collier de perles ! 274 00:36:32,459 --> 00:36:33,347 Tais-toi, maman ! 275 00:36:33,547 --> 00:36:36,175 Non 276 00:36:36,375 --> 00:36:38,972 je ne serai pas tranquille 277 00:36:39,172 --> 00:36:44,924 Je ne veux pas voir ces célibataires les femmes ont hâte de se marier 278 00:36:45,124 --> 00:36:48,353 leurs cœurs se transforment en poussière 279 00:36:48,553 --> 00:36:54,548 Bernarda, je veux qu'un homme se marie et soit heureux 280 00:36:54,748 --> 00:36:56,086 Enferme-la 281 00:36:56,286 --> 00:36:57,907 Aidez-la tous 282 00:36:58,107 --> 00:37:00,252 Je veux m'éloigner d'ici Bernarda ! 283 00:37:00,452 --> 00:37:02,596 Se marier au bord de la mer 284 00:37:02,796 --> 00:37:06,841 Au bord de la mer 285 00:37:20,549 --> 00:37:23,505 Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. 286 00:37:23,705 --> 00:37:25,459 Tu es bénie parmi les femmes 287 00:37:25,659 --> 00:37:27,850 et béni soit le fruit de tes entrailles, Jésus. 288 00:37:28,050 --> 00:37:30,482 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pécheurs, 289 00:37:30,682 --> 00:37:32,465 maintenant et à l'heure de notre mort 290 00:42:30,722 --> 00:42:34,199 Et Adèle ? - encore au lit 291 00:42:37,488 --> 00:42:40,206 Quelque chose ne va pas avec cette fille 292 00:42:42,081 --> 00:42:44,204 Il n'y a rien de plus ou de moins qui ne va pas avec elle qu'avec n'importe lequel d'entre nous 293 00:42:44,404 --> 00:42:47,742 Nous tous, sauf Angustias 294 00:42:47,942 --> 00:42:48,964 Je me sens très bien. 295 00:42:49,164 --> 00:42:51,931 Et tous ceux qui ne le font pas comme si ça pouvait aller en enfer 296 00:42:52,131 --> 00:42:56,500 il faut admettre les meilleures choses à propos de toi J'ai toujours été ta silhouette et ton tact 297 00:42:56,700 --> 00:42:58,718 Heureusement, je vais bientôt sortir de cet enfer 298 00:42:58,918 --> 00:42:59,433 Peut-être que tu ne sortiras pas 299 00:42:59,633 --> 00:43:01,570 Arrêtez ce discours ! 300 00:44:02,236 --> 00:44:04,743 y a-t-il quelque chose qui ne va pas? 301 00:44:04,943 --> 00:44:06,151 je ne me sens pas bien 302 00:44:06,178 --> 00:44:07,429 Tu n'as pas encore bien dormi la nuit dernière ? 303 00:44:07,629 --> 00:44:09,518 Laisse-moi tranquille 304 00:44:09,718 --> 00:44:12,541 endormi ou éveillé, ce ne sont pas tes affaires 305 00:44:12,741 --> 00:44:14,102 Je ferai ce que je veux de mon corps 306 00:44:14,302 --> 00:44:15,664 c'est seulement mon souci pour toi 307 00:44:15,864 --> 00:44:18,633 Inquiétude ou curiosité ? 308 00:44:19,741 --> 00:44:23,894 J'aurais aimé être invisible, je pourrais traverser ces chambres sans qu'on me demande où je vais. 309 00:44:57,242 --> 00:45:01,987 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit 310 00:45:02,187 --> 00:45:05,016 Dirige nos pensées et nos paroles mon Seigneur 311 00:45:05,216 --> 00:45:12,827 Et Précieuse Vierge, sois gracieuse avec nous pour suivre la foi catholique 312 00:48:16,752 --> 00:48:17,841 Ne me regarde plus ! 313 00:48:18,041 --> 00:48:20,305 Si tu veux, je te le donnerai mes yeux sont plus brillants 314 00:48:20,306 --> 00:48:22,976 et mon dos, pour réparer celui qui est tordu 315 00:48:23,176 --> 00:48:24,299 Mais détourne la tête quand je passe 316 00:48:24,835 --> 00:48:28,200 Adela, c'est ta sœur, en plus c'est elle qui t'aime le plus 317 00:48:28,400 --> 00:48:29,142 Elle me suit partout 318 00:48:31,472 --> 00:48:34,016 Parfois, elle jette un coup d'œil dans ma chambre pour voir si je dors 319 00:48:35,296 --> 00:48:36,613 elle ne me laisse pas respirer ! 320 00:48:39,427 --> 00:48:41,820 Et c'est toujours ''Quelle honte pour ce visage'', 321 00:48:42,020 --> 00:48:45,461 ''Quelle honte pour ce corps qui n'appartiendra jamais à personne'' 322 00:48:49,704 --> 00:48:50,678 Pas du tout 323 00:48:52,227 --> 00:48:54,167 Mon corps sera pour qui je veux 324 00:48:54,367 --> 00:48:56,307 Pour Pepe el Romano, n'est-ce pas ? 325 00:49:00,702 --> 00:49:01,861 Qu'est-ce que tu dis? - Ce que j'ai dit 326 00:49:02,061 --> 00:49:03,537 Tais-toi - Tu crois que je n'ai pas remarqué ? 327 00:49:03,737 --> 00:49:04,466 Parle moins fort 328 00:49:04,666 --> 00:49:06,622 débarrasse-toi de ces pensées - Que sais-tu ? 329 00:49:06,822 --> 00:49:08,779 Les vieilles femmes peuvent voir à travers les murs 330 00:49:08,979 --> 00:49:09,893 J'aimerais que tu sois aveugle 331 00:49:10,093 --> 00:49:13,541 J'ai des yeux dans la tête et dans les mains quand il s'agit de choses comme celle-ci. 332 00:49:13,741 --> 00:49:15,645 Pourquoi étais-tu à la fenêtre ouverte 333 00:49:15,845 --> 00:49:18,748 avec les lumières allumées quand Pepe tu viens parler avec ta sœur ? 334 00:49:18,948 --> 00:49:20,443 ce n'est pas vrai 335 00:49:20,643 --> 00:49:22,024 Ne soyez pas enfantin. 336 00:49:22,224 --> 00:49:27,980 Laisse ta sœur tranquille, et si tu veux Pepe el Romano, contrôle-toi ! 337 00:50:07,403 --> 00:50:09,617 Ouvre la porte pour voir si on peut prendre un peu d'air frais 338 00:50:22,545 --> 00:50:25,285 La nuit dernière, il faisait si chaud que je n'arrivais pas à dormir 339 00:50:25,485 --> 00:50:26,348 Je ne pourrais pas non plus 340 00:50:26,548 --> 00:50:27,736 Je me suis levé pour me rafraîchir. 341 00:50:27,936 --> 00:50:31,274 Il y avait un nuage d'orage noir et même quelques gouttes de pluie 342 00:50:31,474 --> 00:50:33,421 le feu sortait du sol 343 00:50:33,621 --> 00:50:34,461 Je me suis levé aussi. 344 00:50:34,661 --> 00:50:37,505 Angustias était toujours à sa fenêtre avec Pepe 345 00:50:37,964 --> 00:50:39,656 A quelle heure est-il parti ? 346 00:50:41,820 --> 00:50:44,144 Il a dû partir vers une heure et demie 347 00:50:44,344 --> 00:50:46,284 Je l'ai entendu tousser et j'ai entendu le poney taper sur ses sabots 348 00:50:47,508 --> 00:50:50,202 mais je l'ai entendu partir vers 16 heures 349 00:50:50,402 --> 00:50:53,107 Cela ne pouvait pas être lui 350 00:50:59,425 --> 00:51:03,375 Dis-moi, Angustias, que t'a-t-il dit la première fois qu'il est venu à ta fenêtre ? 351 00:51:12,644 --> 00:51:14,435 Rien. 352 00:51:14,635 --> 00:51:16,718 Que me dirait-il ? c'était juste une conversation 353 00:51:23,724 --> 00:51:28,027 ''Tu sais déjà que je suis après toi'' 354 00:51:28,227 --> 00:51:36,643 '' J'ai besoin d'une bonne femme, bien élevée et c'est vous si vous êtes d'accord.» Sorte de 355 00:51:36,843 --> 00:51:39,770 Ces choses me gênent. 356 00:51:39,970 --> 00:51:42,380 Et toi? 357 00:51:45,640 --> 00:51:46,938 Je ne pouvais pas parler. 358 00:51:48,388 --> 00:51:51,746 Mon cœur a presque sauté de ma bouche 359 00:51:53,731 --> 00:51:56,626 C'était la première fois que j'étais seule avec un homme la nuit 360 00:51:58,230 --> 00:52:01,703 De telles choses sont faciles pour les gens avec un peu d'expérience, 361 00:52:01,903 --> 00:52:05,190 qui parle et dit des choses et agitent leurs mains 362 00:52:05,390 --> 00:52:08,658 La première fois, mon mari, Evaristo l'homme-oiseau est venu à ma fenêtre... 363 00:52:08,858 --> 00:52:09,675 Ce qui s'est passé? 364 00:52:09,875 --> 00:52:10,752 Il faisait très sombre. 365 00:52:10,952 --> 00:52:14,975 Je l'ai vu se rapprocher, et quand il arrivé, il m'a dit : "Bonsoir" 366 00:52:15,175 --> 00:52:19,409 "Bonsoir" lui dis-je, et nous sommes restés silencieux pendant un moment 367 00:52:19,609 --> 00:52:22,469 La sueur coulait sur tout mon corps. 368 00:52:22,669 --> 00:52:27,622 Puis Evaristo s'est approché, comme s'il voulait se faufiler entre les barreaux. 369 00:52:27,822 --> 00:52:30,985 et il a dit à voix très basse ''Viens ici pour que je puisse te sentir'' 370 00:52:34,433 --> 00:52:35,631 Après, il s'est comporté 371 00:52:35,831 --> 00:52:40,226 Au lieu de faire autre chose, il s'est mis à élever des pinsons, jusqu'à sa mort 372 00:52:40,426 --> 00:52:45,242 C'est mieux pour les femmes célibataires comme toi de sache que 15 jours après le mariage 373 00:52:45,442 --> 00:52:49,863 un homme quitte le lit pour se mettre à table, puis la table de la taverne 374 00:52:50,063 --> 00:52:52,496 Et toute femme qui ne le fait pas accepte qu'il pourrisse dans un coin 375 00:52:52,696 --> 00:52:53,892 est-ce vrai que tu le frappes, parfois ? 376 00:52:54,092 --> 00:52:56,273 Oui. je viens du même l'école comme ta mère. 377 00:52:56,473 --> 00:52:59,338 Un jour, il m'a dit quelque chose et j'ai tué tous ses pinsons 378 00:52:59,538 --> 00:53:01,480 avec le pilon de mon mortier de cuisine 379 00:56:45,546 --> 00:56:47,465 Les moissonneurs reprennent le travail 380 00:56:47,665 --> 00:56:49,817 Avec ce soleil 381 00:56:50,017 --> 00:56:51,500 Si seulement je pouvais aller aux champs 382 00:56:51,700 --> 00:56:53,136 Ils sont arrivés hier matin. 383 00:56:53,336 --> 00:56:55,097 Quarante ou cinquante beaux jeunes hommes 384 00:56:55,297 --> 00:56:56,191 D'où viennent-ils cette année ? 385 00:56:56,391 --> 00:56:57,987 Ils venaient des collines. 386 00:56:58,187 --> 00:57:02,145 Plein d'esprit ! Brûlé comme des arbres. Crier et lancer des pierres 387 00:57:02,345 --> 00:57:08,473 Hier soir, une femme vêtue de paillettes est arrivée en ville et elle dansait à l'accordéon, 388 00:57:08,673 --> 00:57:12,566 et 15 d'entre eux ont été payés pour prendre elle dans l'oliveraie 389 00:57:12,766 --> 00:57:13,377 Est-ce vrai? 390 00:57:13,577 --> 00:57:15,592 Il y a des années, une autre de ces femmes est venue, 391 00:57:15,792 --> 00:57:18,738 et j'ai moi-même donné de l'argent à mon fils aîné pour qu'il puisse y aller. 392 00:57:18,938 --> 00:57:20,242 Les hommes ont besoin de ces choses 393 00:57:20,442 --> 00:57:22,236 On leur pardonne tout 394 00:57:22,436 --> 00:57:24,382 Naître femme est la pire punition 395 00:57:37,589 --> 00:57:39,359 Attention à ne pas l'ouvrir trop grand, 396 00:57:39,559 --> 00:57:42,631 ils sont assez audacieux pour le donner un coup de pouce pour voir qui regarde 397 00:57:47,106 --> 00:57:49,825 ''Ouvrez vos portes et vos fenêtres 398 00:57:50,025 --> 00:57:52,997 dames qui vivent dans cette ville 399 00:57:53,197 --> 00:57:56,075 Les cueilleurs implorent vos roses 400 00:57:56,275 --> 00:57:59,153 des roses pour garnir leurs sombreros'' 401 00:58:07,803 --> 00:58:11,318 Ouvrez vos portes et vos fenêtres 402 00:58:11,518 --> 00:58:15,716 dames qui vivent dans cette ville 403 00:58:15,916 --> 00:58:20,115 Les cueilleurs implorent vos roses 404 00:59:12,035 --> 00:59:14,535 Quel est ton problème? 405 00:59:15,575 --> 00:59:17,658 La chaleur me rend malade 406 00:59:18,702 --> 00:59:20,450 ce n'est rien de plus que ça ? 407 00:59:23,512 --> 00:59:25,948 J'aimerais que novembre arrive 408 00:59:26,148 --> 00:59:28,384 les jours de pluie, le gel 409 00:59:28,584 --> 00:59:33,150 tout sauf cet été interminable 410 00:59:35,699 --> 00:59:38,126 Ça va bientôt passer 411 00:59:38,326 --> 00:59:40,754 et reviens 412 00:59:51,934 --> 00:59:53,712 À quelle heure t'es-tu endormi hier soir ? 413 00:59:53,912 --> 00:59:54,312 Pourquoi? 414 00:59:54,512 --> 00:59:59,615 Je pensais avoir entendu des gens dans le corral, très tard 415 01:00:00,993 --> 01:00:03,818 Peut-être une mule sauvage 416 01:00:06,785 --> 01:00:09,731 Peut être 417 01:00:23,998 --> 01:00:26,253 Quoi? 418 01:00:27,937 --> 01:00:29,501 rien 419 01:00:36,265 --> 01:00:37,499 pourquoi m'as-tu appelé? 420 01:00:39,414 --> 01:00:41,382 Il s'est échappé 421 01:00:41,582 --> 01:00:43,551 Je ne voulais pas 422 01:00:55,071 --> 01:00:58,465 Où est la photo de J'avais Pepe sous mon oreiller ? 423 01:00:58,665 --> 01:01:00,022 Qui d'entre vous l'a ? 424 01:01:00,222 --> 01:01:02,360 Ni lui ni moi 425 01:01:02,560 --> 01:01:04,843 où est la photo ? Quelle image? 426 01:01:05,043 --> 01:01:06,818 L'un de vous me l'a caché 427 01:01:07,018 --> 01:01:08,594 Tu as l'audace de dire ça 428 01:01:08,794 --> 01:01:11,849 C'était dans ma chambre, et maintenant ce n'est plus le cas. J'aimerais savoir lequel d'entre vous l'a 429 01:01:12,049 --> 01:01:13,034 Quelqu'un, pas moi 430 01:01:13,234 --> 01:01:13,889 Bien sûr 431 01:01:14,089 --> 01:01:15,282 C'est quoi toute cette agitation ? 432 01:01:15,482 --> 01:01:17,825 Les voisins doivent avoir leurs oreilles collent aux murs 433 01:01:18,025 --> 01:01:19,548 ils ont volé la photo de mon fiancé 434 01:01:19,748 --> 01:01:21,452 Ne crie pas 435 01:01:21,652 --> 01:01:25,098 OMS? 436 01:01:25,298 --> 01:01:28,544 eux! 437 01:01:28,744 --> 01:01:30,729 Lequel de vous? 438 01:01:30,929 --> 01:01:32,915 Réponds-moi 439 01:01:37,022 --> 01:01:39,845 Fouillez les chambres, regardez dans les lits 440 01:01:40,045 --> 01:01:44,117 Cela vient du fait de ne pas garder vous en laisse plus courte ! 441 01:01:44,317 --> 01:01:47,574 Mais je chasserai tes rêves. Venez ici. 442 01:02:00,026 --> 01:02:05,854 A la fin de ma vie tu me fais boire le poison le plus amer qu'une mère puisse avaler 443 01:02:06,054 --> 01:02:07,859 Pourriez-vous le trouver ? 444 01:02:08,059 --> 01:02:10,782 Où? N'aie pas peur de me le dire 445 01:02:10,982 --> 01:02:13,705 Entre les draps du lit de Martirio 446 01:02:13,905 --> 01:02:15,932 Est-ce vrai? - c'est vrai 447 01:02:16,132 --> 01:02:17,959 ne me frappe pas, maman ! 448 01:02:18,159 --> 01:02:20,550 Autant que je veux - S'il te plaît, non 449 01:02:22,318 --> 01:02:25,429 il n'y a même plus de larmes dans ces yeux ! 450 01:02:25,629 --> 01:02:28,740 Je ne vais pas pleurer juste pour te plaire 451 01:02:28,940 --> 01:02:30,711 Pourquoi as-tu pris la photo ? 452 01:02:30,911 --> 01:02:33,151 Je ne peux pas faire une blague à ma propre sœur ? 453 01:02:33,351 --> 01:02:34,414 Ce n'était pas une blague. 454 01:02:34,614 --> 01:02:37,448 Tu n'as jamais aimé les jeux, c'était autre chose 455 01:02:37,648 --> 01:02:39,347 Tais-toi, ne me fais pas parler. 456 01:02:39,547 --> 01:02:42,534 Parce que si je parle des murs va s'effondrer de honte 457 01:02:42,734 --> 01:02:44,351 Une langue vicieuse n'arrête jamais de mentir 458 01:02:44,551 --> 01:02:46,185 Vous êtes tous les deux fous 459 01:02:46,385 --> 01:02:47,805 Et tu nous tortures avec tes pensées pécheresses 460 01:02:48,005 --> 01:02:49,225 d'autres font des choses qui sont encore plus coupables 461 01:02:49,425 --> 01:02:52,012 Jusqu'à ce qu'ils se déshabillent et se laissent emporter par la rivière ! 462 01:02:52,212 --> 01:02:53,397 Fermez-la 463 01:02:53,597 --> 01:02:56,099 Ce n'est pas ma faute si Pepe el Romano m'a choisi ! 464 01:02:56,299 --> 01:02:57,125 Pour votre argent 465 01:02:57,325 --> 01:02:58,873 Pour ta terre - silence 466 01:02:59,073 --> 01:03:00,662 Pour vos champs 467 01:03:00,862 --> 01:03:02,452 Silence, j'ai dit 468 01:03:06,381 --> 01:03:08,463 Sors d'ici 469 01:03:13,591 --> 01:03:17,307 J'ai vu la tempête arriver, mais je ne pensais pas qu'elle éclaterait si tôt 470 01:05:18,365 --> 01:05:21,376 Ce que tu fais est mal 471 01:05:26,343 --> 01:05:29,451 Occupe-toi de tes oignons! Espionner! Traitre! 472 01:05:29,651 --> 01:05:32,001 Au lieu de nettoyer la maison et je me couche pour prier pour tes morts, 473 01:05:32,201 --> 01:05:34,677 Tu vas mettre ton nez dans le les affaires des hommes et des femmes comme une vieille truie, 474 01:05:34,877 --> 01:05:35,900 pour que vous puissiez baver dessus. 475 01:05:36,100 --> 01:05:42,137 Je veux vivre dans une maison décente pour que les gens ils ne cracheront pas quand ils franchiront cette porte. 476 01:05:42,337 --> 01:05:45,426 Je ne veux pas être déshonoré dans ma vieillesse 477 01:05:45,626 --> 01:05:47,140 Il est déjà trop tard ! 478 01:05:47,340 --> 01:05:50,251 Je ne te combattrais pas, tu n'es qu'un serviteur. 479 01:05:50,451 --> 01:05:55,597 Je me battrais contre ma mère pour sortir ça le feu qui monte de mes jambes et de ma bouche. 480 01:05:59,385 --> 01:06:01,010 Que peux-tu dire de moi ? 481 01:06:01,210 --> 01:06:04,423 Que je m'enferme dans ma chambre et tu n'ouvres pas la porte ? 482 01:06:04,623 --> 01:06:05,896 Que je ne dors pas ? 483 01:06:06,096 --> 01:06:06,974 Je suis plus intelligent que toi. 484 01:06:07,174 --> 01:06:09,069 Voyez si vous pouvez attraper ça lapin sauvage avec tes mains 485 01:06:09,269 --> 01:06:10,838 Ne défiez pas Adela. 486 01:06:11,038 --> 01:06:17,497 Parce que je peux élever la voix, allume les lampes et fait sonner les cloches 487 01:06:26,938 --> 01:06:31,571 Faites ressortir quatre mille fusées jaunes et placez-les sur les murs du corral. 488 01:06:31,771 --> 01:06:34,899 Personne ne peut garder ce qui a arriver d'arriver! 489 01:06:47,456 --> 01:06:49,416 Angustias doit se marier tout de suite 490 01:06:49,616 --> 01:06:52,497 Bien sûr. nous devons l'éloigner d'ici 491 01:06:52,697 --> 01:06:56,336 Pas elle ! Lui! 492 01:06:56,536 --> 01:06:57,843 Et tu crois qu'il voudra partir ? 493 01:07:00,295 --> 01:07:02,013 Que se passe-t-il dans ta tête ? 494 01:07:06,751 --> 01:07:09,692 Quelque chose de monstrueux se passe ici. 495 01:07:09,892 --> 01:07:14,213 Je ne veux pas te blâmer, mais tu ne l'as pas fait donné à vos filles toute liberté. 496 01:07:14,413 --> 01:07:16,994 Martirio est romantique, peu importe ce que tu dis 497 01:07:17,194 --> 01:07:19,780 Pourquoi ne l'as-tu pas laissée épouser Enrique Humanas ? 498 01:07:19,980 --> 01:07:25,092 Pourquoi lui as-tu envoyé un message pour ne pas venir à sa fenêtre, le jour même de sa venue ? 499 01:07:25,292 --> 01:07:27,483 Et je le referais mille fois ! 500 01:07:27,683 --> 01:07:31,278 Mon sang ne se mélangera jamais à cette famille, pas tant que je vivrai. 501 01:07:31,478 --> 01:07:33,190 Son père était ouvrier des champs. 502 01:07:33,390 --> 01:07:34,905 C'est ce qui arrive en prenant des airs 503 01:07:35,105 --> 01:07:36,202 Je le fais parce que j’en ai les moyens. 504 01:07:36,402 --> 01:07:38,710 Et tu ne le fais pas parce que tu sais très bien d'où tu viens. 505 01:07:38,910 --> 01:07:40,041 Ne me rappelle pas ça ! 506 01:07:40,241 --> 01:07:43,020 Je suis vieux maintenant. j'ai toujours été reconnaissant pour votre protection 507 01:07:43,220 --> 01:07:48,363 Cela ne semble pas être le cas. Je ne pense pas que ce soit le « quelque chose de monstrueux » qui se passe ici. 508 01:07:48,563 --> 01:07:50,236 Il ne se passe rien ici 509 01:07:50,756 --> 01:07:51,606 C'est ce que tu aimerais. 510 01:07:51,806 --> 01:07:54,947 Et si quelque chose arrive un jour, repose-toi assuré que cela ne dépassera pas ces murs 511 01:07:55,147 --> 01:07:56,146 Je n'en sais rien - 512 01:07:56,346 --> 01:07:59,063 Comme tu aimerais voir mes filles et moi en route vers le bordel ! 513 01:07:59,263 --> 01:08:00,429 Personne ne peut connaître son propre destin 514 01:08:00,629 --> 01:08:02,657 Je connais mon sort et celui de ma fille. 515 01:08:02,857 --> 01:08:06,556 Nous laisserons le bordel à un certaine femme qui est déjà morte. 516 01:08:06,756 --> 01:08:09,329 Bernarda, respecte la mémoire de ma mère ! 517 01:08:09,529 --> 01:08:11,903 Arrête de me harceler avec tes mauvaises pensées ! 518 01:08:12,103 --> 01:08:14,477 C'est mieux si je ne me mêle de rien 519 01:08:14,677 --> 01:08:15,937 C'est ce que tu devrais faire 520 01:08:16,137 --> 01:08:19,228 Travaille et ferme ta bouche, c'est l'obligation de ceux qui sont payés pour travailler 521 01:08:19,428 --> 01:08:20,226 Mais je ne peux pas. 522 01:08:20,426 --> 01:08:25,483 Ne penses-tu pas que Pepe serait Tu ferais mieux de te marier avec Martirio ou Adela ? 523 01:08:25,683 --> 01:08:26,716 Je ne pense pas 524 01:08:26,916 --> 01:08:29,343 Adela, c'est sa vraie fiancée 525 01:08:29,543 --> 01:08:32,513 Les choses ne sont jamais comme nous aimerions qu'elles soient 526 01:08:53,891 --> 01:08:57,846 Hier, mon fils aîné m'a dit que à quatre heures et demie du matin, 527 01:08:58,046 --> 01:09:02,059 quand il passait avec ses bœufs, Angustias parlait toujours avec Pepe. 528 01:09:02,259 --> 01:09:04,540 C'est un mensonge! 529 01:09:07,084 --> 01:09:09,584 Depuis plus d'une semaine, Pepe part d'ici à une heure 530 01:09:09,784 --> 01:09:12,715 Je l'ai entendu partir à 16 heures aussi 531 01:09:12,915 --> 01:09:14,880 Vous ne parlez pas habituellement par la fenêtre donnant sur la ruelle ? 532 01:09:15,080 --> 01:09:18,092 Je parle par la fenêtre de ma chambre 533 01:09:19,170 --> 01:09:21,103 Que se passe t-il ici? 534 01:09:21,303 --> 01:09:23,036 Attention, vous le saurez ! 535 01:09:23,236 --> 01:09:26,742 Mère, n'écoute pas quelqu'un qui veut tous nous détruire ! 536 01:09:26,942 --> 01:09:29,555 Si les gens de cette ville veulent porter un faux témoignage, 537 01:09:29,755 --> 01:09:31,675 ils me trouveront dur comme du silex 538 01:09:31,875 --> 01:09:34,105 Cette question ne doit pas être discutée 539 01:09:34,305 --> 01:09:38,401 Parfois d'autres personnes s'agitent une vague de boue pour nous détruire. 540 01:09:38,601 --> 01:09:39,908 Je n'aime pas mentir 541 01:09:40,108 --> 01:09:41,485 Il se passe donc quelque chose ! 542 01:09:41,685 --> 01:09:42,862 j'ai le droit de savoir 543 01:09:43,062 --> 01:09:46,734 Vous n'avez pas d'autre droit que d'obéir. 544 01:09:46,934 --> 01:09:51,095 Personne ne va me bousculer. 545 01:09:55,527 --> 01:09:57,936 Et vous vous occupez de vos propres affaires. 546 01:09:58,136 --> 01:10:01,053 Personne ne fera un pas sans que je l'entende 547 01:10:26,505 --> 01:10:28,160 Il y a une grande foule dans la rue. 548 01:10:28,360 --> 01:10:30,404 Et tous les voisins sont à leur porte ! 549 01:10:43,752 --> 01:10:45,494 Je vais t'arracher de ses bras 550 01:10:47,065 --> 01:10:49,433 Martitrio, laisse-moi tranquille 551 01:10:50,231 --> 01:10:52,709 Il me veut dans sa maison 552 01:10:53,372 --> 01:10:55,864 J'ai vu la façon dont il t'a embrassé 553 01:10:58,342 --> 01:11:00,342 je ne voulais pas 554 01:11:00,542 --> 01:11:03,629 C'était comme être traîné par une corde 555 01:11:18,428 --> 01:11:19,302 Bernarda - Qu'est-ce que c'est ? 556 01:11:19,502 --> 01:11:20,859 La fille de Librada, celui qui n'est pas marié, 557 01:11:21,059 --> 01:11:22,899 je viens d'avoir un bébé, et personne ne sait qui est le père - un bébé ? 558 01:11:23,099 --> 01:11:28,260 Et pour cacher sa honte, elle l'a tué et l'a mis sous des rochers, mais des chiens l'ont arraché, 559 01:11:28,460 --> 01:11:31,734 et comme conduit par les mains de Dieu, ils l'ont mis devant sa porte 560 01:11:31,934 --> 01:11:34,763 Ils la traînent dans la rue, et ils veulent la tuer. 561 01:11:38,376 --> 01:11:40,573 Oui! Qu'ils viennent tous la tuer 562 01:11:40,773 --> 01:11:42,715 Non, pas pour la tuer. Laissez-la partir 563 01:11:42,915 --> 01:11:44,658 Laisse-la payer pour ce qu'elle a fait 564 01:11:44,858 --> 01:11:47,595 Achevez-la avant que les gardes civils n'arrivent. 565 01:11:47,795 --> 01:11:50,533 Des charbons ardents à l'endroit où elle a péché 566 01:11:51,586 --> 01:11:54,811 Tue-la 567 01:11:59,260 --> 01:12:04,311 et pardonne-nous nos péchés, pour nous-mêmes pardonne à tous ceux qui nous sont redevables. 568 01:12:04,511 --> 01:12:06,594 et ne nous soumet pas à la tentation 569 01:12:06,794 --> 01:12:09,831 Cinquième mystère 570 01:12:10,031 --> 01:12:15,208 L'enfant perdu, retrouvé dans l'église 571 01:12:15,408 --> 01:12:18,376 Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié... 572 01:16:28,696 --> 01:16:29,862 je vais y aller maintenant 573 01:16:30,062 --> 01:16:32,022 Ça a été une longue visite 574 01:16:32,222 --> 01:16:33,891 Reste plus longtemps 575 01:16:34,091 --> 01:16:35,860 On ne se voit jamais 576 01:16:37,281 --> 01:16:38,147 Qu'est ce que c'est? 577 01:16:38,347 --> 01:16:41,183 L'étalon reproducteur, enfermé et frappant le mur 578 01:16:41,383 --> 01:16:44,219 Enchaînez-le et laissez-le sortir dans le corral ! Il doit être chaud. 579 01:16:44,419 --> 01:16:46,485 Allez-vous vous reproduire lui avec tes nouvelles juments ? 580 01:16:46,685 --> 01:16:48,522 Au lever du soleil 581 01:16:48,722 --> 01:16:50,820 Vous avez été doué pour construire votre troupeau 582 01:16:51,020 --> 01:16:54,194 Grâce à l'argent et à beaucoup de désagréments 583 01:16:56,097 --> 01:17:01,494 Ça a fait battre mon cœur 584 01:17:01,694 --> 01:17:07,579 Enfermez les juments à l'écurie, mais lâchez-le avant qu'il ne fasse tomber les murs 585 01:17:09,485 --> 01:17:12,175 Et Angustias, quand va-t-elle se marier ? 586 01:17:12,375 --> 01:17:15,066 Ils vont lui demander la main dans trois jours 587 01:17:15,266 --> 01:17:16,762 Où vas-tu? 588 01:17:16,962 --> 01:17:19,027 Pour boire de l'eau 589 01:17:19,227 --> 01:17:21,292 Vous pouvez vous asseoir 590 01:17:28,659 --> 01:17:30,342 Tu dois être content 591 01:17:30,542 --> 01:17:32,056 Je suis 592 01:17:32,256 --> 01:17:35,344 Apportez un pichet d'eau fraîche 593 01:17:36,606 --> 01:17:39,079 Vous a-t-il déjà donné la bague ? 594 01:17:43,579 --> 01:17:44,552 C'est adorable 595 01:17:46,386 --> 01:17:48,759 À mon époque, la perle signifiait des larmes 596 01:17:48,959 --> 01:17:51,132 Mais les choses ont changé maintenant 597 01:17:51,332 --> 01:17:55,704 Je ne pense pas. Les choses signifient toujours la même chose 598 01:17:57,104 --> 01:17:59,619 Les bagues de fiançailles sont censées être des diamants 599 01:17:59,819 --> 01:18:04,201 Avec ou sans perles c'est ce que tu en fais 600 01:18:04,401 --> 01:18:07,145 Ou ce que Dieu en fait 601 01:18:35,084 --> 01:18:38,109 Ton meuble est magnifique 602 01:18:38,309 --> 01:18:41,134 J'ai dépensé seize mille réaux 603 01:18:41,334 --> 01:18:43,785 Ce qui est important c'est que les choses s'arrangent 604 01:18:43,985 --> 01:18:46,244 Il n'y a aucune raison pour que ça ne le soit pas 605 01:18:53,705 --> 01:18:56,495 Je reviendrai bientôt pour que tu puisses me montrer les vêtements 606 01:18:56,695 --> 01:18:57,732 Quand tu veux 607 01:18:57,932 --> 01:18:59,941 Que Dieu soit avec toi, bonne nuit. 608 01:19:00,141 --> 01:19:01,812 Bonne nuit 609 01:19:20,145 --> 01:19:20,985 où vas-tu? 610 01:19:21,185 --> 01:19:23,663 Je vais à la porte d'entrée pour prendre un peu d'air frais 611 01:19:23,863 --> 01:19:25,567 Je vais avec toi - Moi aussi 612 01:19:25,767 --> 01:19:27,472 je ne vais pas me perdre 613 01:19:55,941 --> 01:19:58,008 Je veux que tu parles à ta sœur Martirio 614 01:19:58,208 --> 01:20:00,889 Tu sais qu'elle ne m'aime pas 615 01:20:01,089 --> 01:20:02,659 Je ne fouille pas le cœur des gens, 616 01:20:02,859 --> 01:20:06,142 mais je veux sauver les apparences et ayez l'harmonie dans la famille. 617 01:20:06,342 --> 01:20:07,493 Est ce que tu comprends ça? 618 01:20:10,787 --> 01:20:12,686 Qu’est-ce que Pépé a à dire ? 619 01:20:18,613 --> 01:20:20,682 je le trouve distrait 620 01:20:24,591 --> 01:20:27,914 Il me parle toujours comme s'il pensait à autre chose 621 01:20:28,114 --> 01:20:30,949 Si je lui demande ce qui ne va pas, il répond : 622 01:20:31,149 --> 01:20:33,388 "Nous, les hommes, avons nos propres soucis" 623 01:20:33,588 --> 01:20:35,128 Tu ne devrais pas lui demander. 624 01:20:35,328 --> 01:20:37,532 Surtout après ton mariage. 625 01:20:37,732 --> 01:20:41,458 Parlez s'il parle, et regarde-le quand il te regarde. 626 01:20:41,658 --> 01:20:43,588 De cette façon, vous ne vous disputerez pas. 627 01:20:43,788 --> 01:20:47,773 Mère, je pense qu'il me cache beaucoup de choses 628 01:20:47,973 --> 01:20:49,447 N'essayez pas de le savoir. 629 01:20:49,647 --> 01:20:53,802 Ne lui demandez pas, et surtout, ne le laisse jamais te voir pleurer. 630 01:20:54,002 --> 01:20:56,699 Je devrais être heureux et je ne le suis pas 631 01:20:56,899 --> 01:21:00,105 C'est tout pareil 632 01:21:01,770 --> 01:21:07,407 Je regarde souvent très fort Pepe 633 01:21:07,607 --> 01:21:11,050 jusqu'à ce qu'il devienne flou derrière les barreaux de la fenêtre, 634 01:21:11,250 --> 01:21:15,950 comme s'il était couvert par un un nuage de poussière comme les moutons s'agitent 635 01:21:16,150 --> 01:21:20,392 C'est seulement parce que tu es fragile - je l'espère 636 01:21:20,592 --> 01:21:23,188 Il vient ce soir ? 637 01:21:23,388 --> 01:21:26,357 Il est allé en ville avec sa mère 638 01:21:38,097 --> 01:21:40,209 allez, au lit 639 01:22:01,922 --> 01:22:05,138 Il y a des étoiles dans le ciel grosses comme des poings 640 01:22:05,338 --> 01:22:10,526 Ne fais pas ça. Tu vas te casser le cou 641 01:22:10,726 --> 01:22:14,544 Vous ne les aimez pas ? 642 01:22:14,744 --> 01:22:17,834 Je m'en fiche de ce qui se passe au-dessus des toits. 643 01:22:18,034 --> 01:22:21,757 J'en ai assez de quoi se passe à l'intérieur de ces pièces ! 644 01:22:21,957 --> 01:22:23,300 C'est comme ça que tu es ! 645 01:22:23,500 --> 01:22:27,174 Elle a ce qu'elle veut et tu as le tien 646 01:22:38,942 --> 01:22:42,178 Je ne trouve aucune trace de cette "chose monstrueuse" vous prétendez que cela se passe ici. 647 01:22:42,378 --> 01:22:44,507 Bernarda, oublions cette conversation 648 01:22:44,707 --> 01:22:46,673 Dans cette maison il n'y a pas question de oui ou de non. 649 01:22:46,873 --> 01:22:48,326 Ma vigilance s'en charge. 650 01:22:48,526 --> 01:22:50,516 Rien ne se passe en surface, c'est vrai. 651 01:22:50,716 --> 01:22:53,873 Vos filles sont cachées dans un placard, et c'est comme ça qu'ils vivent. 652 01:22:54,073 --> 01:22:56,868 Mais ni toi ni personne d'autre ne peux voir dans leur cœur 653 01:22:57,068 --> 01:23:00,487 Mes filles respirent facilement 654 01:23:00,687 --> 01:23:03,843 Tu t'en soucies parce que tu es leur mère 655 01:23:04,043 --> 01:23:07,537 Pour moi, m'occuper de ta maison me suffit 656 01:23:10,122 --> 01:23:13,161 Votre fils voit-il toujours Pepe à 4 heures du matin ? 657 01:23:13,361 --> 01:23:17,069 Racontent-ils toujours les mêmes histoires malveillantes sur cette maison ? 658 01:23:17,269 --> 01:23:17,741 Ils ne disent rien 659 01:23:17,941 --> 01:23:22,026 Parce qu'ils ne le peuvent pas ! Parce qu'il n'y a pas de viande à mordre 660 01:23:26,749 --> 01:23:32,979 Soudain, la foudre peut frapper ! Soudain, votre cœur peut s’arrêter net. 661 01:23:33,179 --> 01:23:35,375 Il ne se passe rien ici 662 01:23:35,575 --> 01:23:37,571 Tant mieux pour toi 663 01:23:37,771 --> 01:23:39,908 Je viens de nourrir ta mère. Y a-t-il autre chose que tu veux, Bernarda ? 664 01:23:40,108 --> 01:23:41,923 Rien, je vais me coucher. 665 01:23:57,481 --> 01:23:59,052 Bernarda pense que personne ne peut lui tenir tête. 666 01:23:59,252 --> 01:24:01,024 Elle ne réalise pas le pouvoir qu'un homme peut avoir sur les femmes seules. 667 01:24:01,224 --> 01:24:03,821 Ce n'est pas entièrement la faute de Pepe el Romano 668 01:24:04,021 --> 01:24:06,618 On dit qu'il a parlé à Adela plusieurs nuits 669 01:24:06,818 --> 01:24:07,514 Et d'autres choses 670 01:24:10,386 --> 01:24:12,713 Je ne sais pas ce qui va se passer ici 671 01:24:14,730 --> 01:24:21,398 J'aimerais traverser l'océan et m'éloigner de cette maison de tumulte 672 01:24:21,598 --> 01:24:23,879 Bernarda précipite le jour du mariage 673 01:24:24,079 --> 01:24:26,143 Les choses sont déjà allées trop loin. 674 01:24:26,343 --> 01:24:32,034 Adela a décidé de faire quoi que ce soit prend, et l'autre veille tout le temps. 675 01:24:32,234 --> 01:24:33,873 Ils sont méchants 676 01:24:34,073 --> 01:24:37,253 Ce sont des femmes sans hommes, c'est tout 677 01:24:44,306 --> 01:24:46,104 Les chiens sont fous 678 01:24:46,304 --> 01:24:49,482 Ils ne vont pas nous laisser dormir 679 01:25:21,781 --> 01:25:24,249 Grand-mère, où vas-tu ? 680 01:25:24,449 --> 01:25:26,950 Vas-tu m'ouvrir la porte ? 681 01:25:27,150 --> 01:25:28,006 Qui es-tu? 682 01:25:28,206 --> 01:25:30,303 Aller au lit 683 01:25:30,503 --> 01:25:33,825 Tu es Martirio, maintenant je te vois. 684 01:25:34,025 --> 01:25:37,025 Martirio, visage d'un martyr. 685 01:25:38,189 --> 01:25:41,397 Quand vas-tu avoir un enfant ? J'ai eu celui-ci 686 01:25:41,597 --> 01:25:43,710 Allez, va te coucher 687 01:25:43,910 --> 01:25:47,306 Tu ne peux pas le voir, parce qu'il fait sombre 688 01:25:47,506 --> 01:25:50,910 Juste parce que j'ai les cheveux blancs tu penses que je ne peux pas avoir de bébés. 689 01:25:51,110 --> 01:25:52,699 Oui, et des bébés et des bébés. 690 01:25:52,899 --> 01:25:55,418 Ne crie pas. 691 01:25:55,618 --> 01:25:59,964 Je dois y aller, mais j'ai peur que les chiens me mordent. 692 01:26:00,164 --> 01:26:03,889 Veux-tu m'accompagner dans les champs ? 693 01:26:04,089 --> 01:26:06,462 Je n'aime pas les champs, j'aime les maisons, 694 01:26:06,662 --> 01:26:13,442 mais les maisons ouvertes où sont les femmes étendus sur leur lit avec leurs petits enfants. 695 01:26:13,642 --> 01:26:17,811 Et les hommes sont dehors, assis sur leurs chaises. 696 01:26:18,011 --> 01:26:20,443 Pepe el Romano est un géant. 697 01:26:20,643 --> 01:26:22,046 Vous le voulez tous. 698 01:26:22,246 --> 01:26:27,445 Mais il va te dévorer, parce que vous êtes des grains de blé. 699 01:26:27,645 --> 01:26:30,325 Non... pas des grains de blé. 700 01:26:30,525 --> 01:26:32,793 Grenouilles sans langue 701 01:26:32,993 --> 01:26:35,040 Aller au lit 702 01:26:35,240 --> 01:26:37,502 Mais plus tard, tu me laisseras sortir, n'est-ce pas ? 703 01:26:37,702 --> 01:26:39,763 Bien sûr 704 01:27:04,476 --> 01:27:07,574 Adèle 705 01:27:12,945 --> 01:27:14,997 Pourquoi me cherches-tu ? 706 01:27:15,197 --> 01:27:17,049 Reste loin de cet homme 707 01:27:17,249 --> 01:27:19,759 Qui es-tu pour me dire ça ? 708 01:27:19,959 --> 01:27:22,684 Il est venu ici pour quelqu'un d'autre. 709 01:27:22,884 --> 01:27:25,337 Tu es venu entre eux 710 01:27:25,537 --> 01:27:27,631 Tu sais, parce que tu as vu qu'il m'aime 711 01:27:27,831 --> 01:27:31,194 il m'aime, il m'aime 712 01:27:31,394 --> 01:27:33,954 Pas plus 713 01:27:43,482 --> 01:27:50,066 Tu t'en fous s'il embrasse une femme qu'il n'aime pas. 714 01:27:50,266 --> 01:27:51,757 Moi non plus 715 01:27:56,428 --> 01:27:59,503 Il pourrait dépenser une centaine années avec Angustias, 716 01:27:59,703 --> 01:28:04,759 mais s'il m'embrasse, ça semble terrible pour toi, parce que tu l'aimes aussi 717 01:28:04,959 --> 01:28:08,160 Tu l'aimes! 718 01:28:08,360 --> 01:28:11,309 Oui 719 01:28:11,509 --> 01:28:18,052 Laisse ma poitrine exploser comme une grenade amère 720 01:28:18,252 --> 01:28:20,165 Je l'aime! 721 01:28:24,727 --> 01:28:31,060 Martirio, ce n'est pas ma faute 722 01:28:31,260 --> 01:28:33,032 Ne m'embrasse pas ! 723 01:28:33,232 --> 01:28:36,151 N'essaye pas d'adoucir mes yeux 724 01:28:36,351 --> 01:28:38,712 Mon sang n'est plus ton sang 725 01:28:42,172 --> 01:28:44,147 Il n'y a pas de solution ici. 726 01:28:44,347 --> 01:28:47,559 Si l’un de nous doit se noyer, qu’il se noie ! 727 01:28:47,759 --> 01:28:49,561 Pepe el Romano est à moi ! 728 01:28:49,761 --> 01:28:53,477 Je ne supporte pas l'horreur de cette maison plus, 729 01:28:53,677 --> 01:28:57,151 pas après avoir connu le goût de sa bouche. 730 01:28:57,351 --> 01:28:59,084 Je serai ce qu'il veut que je sois 731 01:28:59,284 --> 01:29:03,397 Avec toute la ville contre moi, me marquant de leurs doigts enflammés, 732 01:29:03,597 --> 01:29:06,319 persécuté par des gens qui prétendent être honnêtes 733 01:29:06,519 --> 01:29:12,239 et juste devant eux je mettrai une couronne d'épines, comme n'importe quelle maîtresse d'un homme marié 734 01:29:12,439 --> 01:29:13,829 Fermez-la. 735 01:29:14,029 --> 01:29:17,698 Oui. Oui, allons dormir 736 01:29:17,898 --> 01:29:23,369 Qu'il épouse Angustias 737 01:29:23,569 --> 01:29:28,840 Je m'en fiche plus 738 01:29:29,040 --> 01:29:32,772 J'irai seul dans une petite maison, où il me verra quand il voudra 739 01:29:32,972 --> 01:29:36,396 chaque fois qu'il en ressent le besoin 740 01:29:38,137 --> 01:29:43,704 Mon cœur est plein de quelque chose de si vicieux Je ne peux pas l'empêcher de m'étouffer 741 01:29:49,472 --> 01:29:51,354 Ils nous apprennent à aimer nos sœurs 742 01:29:55,529 --> 01:29:59,015 Dieu a dû m'abandonner au milieu de l'obscurité. 743 01:29:59,215 --> 01:30:01,865 parce que je vois comme si je ne t'avais jamais vu auparavant 744 01:30:05,548 --> 01:30:07,248 Éloignez-vous de la porte 745 01:30:08,244 --> 01:30:10,272 Partir 746 01:30:10,472 --> 01:30:13,133 s'en aller 747 01:30:13,333 --> 01:30:15,995 Martírio 748 01:30:17,497 --> 01:30:18,779 Laisse-moi partir 749 01:30:18,979 --> 01:30:20,061 Mère 750 01:30:20,261 --> 01:30:21,896 Mère - Laisse-moi partir 751 01:30:22,096 --> 01:30:24,101 MÈRE 752 01:30:24,301 --> 01:30:26,306 Partir 753 01:30:44,791 --> 01:30:48,074 Arrête ça, arrête ça 754 01:30:51,036 --> 01:30:54,186 Comme je suis poreux, sans éclair de lumière entre mes doigts 755 01:30:54,386 --> 01:30:55,748 Elle était avec lui ! 756 01:30:57,620 --> 01:30:59,854 Les cris dans cette prison sont terminés. 757 01:31:00,054 --> 01:31:04,585 Ne faites pas un pas de plus. Personne ne donne moi commande mais Pepe. je suis sa femme 758 01:31:04,785 --> 01:31:07,815 Allez lui demander. Il sera le maître de toute cette maison 759 01:31:08,015 --> 01:31:09,583 Vous ne repartez pas avec votre corps triomphant ! 760 01:31:09,783 --> 01:31:11,275 Pas toi, petite chose fragile. 761 01:31:11,475 --> 01:31:13,925 Un cheval que je peux juste écraser avec mon petit doigt 762 01:31:14,125 --> 01:31:17,575 Laisse-la partir, là où nous ne la reverrons plus jamais 763 01:31:36,509 --> 01:31:38,225 Je te mets au défi de le trouver maintenant 764 01:31:38,425 --> 01:31:40,740 C'est la fin de Pepe el Romano 765 01:31:47,799 --> 01:31:50,463 Mon Dieu, Pépé 766 01:32:19,942 --> 01:32:20,751 L'avez-vous tué ? 767 01:32:20,951 --> 01:32:24,214 Non, il s'est enfui à cheval 768 01:32:25,123 --> 01:32:27,357 Alors pourquoi as-tu dit ça ? 769 01:32:27,557 --> 01:32:29,201 À cause d'elle 770 01:33:31,526 --> 01:33:32,391 Eau 771 01:33:46,264 --> 01:33:48,382 Elle doit être quelque part ici 772 01:33:48,582 --> 01:33:50,701 Les voisins sont réveillés 773 01:33:51,322 --> 01:33:53,413 Pourquoi se cache-t-elle ? 774 01:34:07,412 --> 01:34:11,690 Elle est dans la pièce avec les nouveaux meubles pour Angustias, et je n'ouvrirai pas la porte 775 01:34:25,775 --> 01:34:28,691 Ouvrez, ou j'enfonce la porte ! 776 01:34:55,016 --> 01:34:56,313 N'entre pas 777 01:35:05,482 --> 01:35:11,106 Pepe, tu peux t'enfuir vivant à travers l'ombre des peupliers, 778 01:35:11,306 --> 01:35:13,506 mais un jour tu tomberas 779 01:35:28,782 --> 01:35:33,176 Portez-la dans sa chambre et habillez-la de blanc 780 01:35:34,076 --> 01:35:35,700 Personne ne doit rien dire 781 01:35:37,166 --> 01:35:39,920 Elle est morte vierge 782 01:35:40,120 --> 01:35:44,456 Elle a eu mille fois de la chance, elle l'avait 783 01:35:46,691 --> 01:35:48,292 Silence 784 01:35:48,492 --> 01:35:51,807 Tais-toi, j'ai dit 785 01:35:52,007 --> 01:35:54,966 Des larmes, quand tu es seul 786 01:35:57,820 --> 01:36:00,466 Nous nous noierons tous dans une mer de deuil 787 01:36:08,055 --> 01:36:11,958 Envoyez un mot pour que les cloches sonnent deux fois à l'aube 788 01:36:12,158 --> 01:36:14,079 M'as-tu entendu? 789 01:36:17,236 --> 01:36:19,377 Silence 790 01:36:20,305 --> 01:36:26,571 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour supprimer toutes les publicités de www.OpenSubtitles.org 64964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.