Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici
contactez www.OpenSubtitles.org dès aujourd'hui
2
00:05:53,587 --> 00:05:56,039
Frottez tout pour le nettoyer
3
00:05:56,239 --> 00:05:58,612
J'ai la tête pleine de
ces cloches qui sonnent -
4
00:05:58,812 --> 00:06:00,288
L'église est magnifique
5
00:06:00,488 --> 00:06:02,899
Des prêtres sont venus de chaque ville.
6
00:06:03,099 --> 00:06:06,220
Magdalena s'est évanouie lors de la première réponse
7
00:06:06,420 --> 00:06:08,753
C'est elle qui va être la plus seule
8
00:06:08,953 --> 00:06:13,320
Elle est la seule que son père aimait
9
00:06:13,520 --> 00:06:16,890
Pourquoi tu ne m'en donnes pas pour ma petite fille, Poncia ?
10
00:06:20,857 --> 00:06:23,122
Prenez également une poignée de pois chiches.
11
00:06:23,322 --> 00:06:24,950
Aujourd'hui, elle ne le remarquera pas.
12
00:06:38,950 --> 00:06:40,434
Bernarda
13
00:06:48,358 --> 00:06:50,374
Est-elle bien enfermée ?
14
00:06:50,574 --> 00:06:52,591
Avec deux tours de clé.
15
00:06:57,291 --> 00:07:00,521
Vous devriez également serrer le boulon.
Elle a des doigts comme cinq clés squelettes !
16
00:07:00,721 --> 00:07:01,908
Bernarda
17
00:07:02,108 --> 00:07:04,621
Elle arrive!
18
00:07:04,821 --> 00:07:08,454
Est-ce que tous les proches sont venus ?
19
00:07:08,654 --> 00:07:12,287
La sienne l'a fait. Son peuple la déteste.
20
00:07:12,891 --> 00:07:14,263
Y a-t-il suffisamment de chaises ?
21
00:07:14,463 --> 00:07:19,225
Plus qu'assez. Laissez-les s'asseoir par terre !
22
00:07:20,754 --> 00:07:23,054
Frotter! Frottez ces carreaux !
23
00:07:23,254 --> 00:07:25,610
Mes mains saignent à cause de tout ce frottement.
24
00:07:25,810 --> 00:07:31,568
Si Bernarda ne voit pas les choses briller,
elle va m'arracher les quelques cheveux qu'il me reste.
25
00:07:31,768 --> 00:07:33,233
Quelle femme!
26
00:07:33,433 --> 00:07:37,948
Elle pourrait s'asseoir sur ton cœur et
je te regarde mourir pendant une année entière
27
00:07:38,148 --> 00:07:41,849
sans prendre ce rhume
sourire sur son foutu visage.
28
00:07:42,049 --> 00:07:43,703
Elle a été gentille avec toi.
29
00:07:43,903 --> 00:07:48,593
Trente ans à laver ses draps.
Trente ans, à manger ses restes.
30
00:07:48,793 --> 00:07:51,028
Des journées entières à scruter à travers les fissures,
31
00:07:51,228 --> 00:07:54,356
espionner les voisins
et apporte-lui les potins.
32
00:07:54,556 --> 00:07:58,246
Une vie sans secrets les uns pour les autres.
Et pourtant : Bon sang !
33
00:07:58,446 --> 00:08:02,137
Qu'elle ait une douleur horrible, comme des ongles coincés dans ses yeux
34
00:08:02,337 --> 00:08:02,735
Poncia
35
00:08:02,935 --> 00:08:04,236
Mais je suis un bon chien :
36
00:08:04,436 --> 00:08:09,641
J'aboie quand on me le dit et je m'en prends aux mendiants
des talons quand elle me met dessus
37
00:08:09,841 --> 00:08:16,583
Mes fils travaillent dans ses champs et ils sont tous les deux mariés maintenant, mais un jour, j'en aurai marre.
38
00:08:16,783 --> 00:08:20,303
Je vais m'enfermer dans une pièce avec elle et lui cracher dessus pendant une année entière
39
00:08:20,503 --> 00:08:24,258
"Pour ça, Bernarda !"
"Et pour cela!" Et pour l'autre !"
40
00:08:24,458 --> 00:08:28,415
Jusqu'à ce qu'elle soit un lézard
les enfants se sont brisés en morceaux
41
00:08:30,982 --> 00:08:37,275
Je n'envie certainement pas sa façon de vivre.
Elle a cinq filles entre les bras, cinq filles laides
42
00:08:37,475 --> 00:08:41,134
mais à l'exception d'Angustias, l'aîné,
qui est l'enfant de son premier mari et qui a de l'argent
43
00:08:41,334 --> 00:08:48,480
le reste : beaucoup de dentelle fine, beaucoup de décalages en lin,
mais le pain et les raisins sont tout ce dont ils hériteront !
44
00:08:48,680 --> 00:08:50,875
J'aimerais avoir ce qu'ils ont
45
00:08:51,075 --> 00:08:55,065
Je vais écouter la dernière prière.
J'aime la façon dont le prêtre chante
46
00:08:55,265 --> 00:08:57,395
Dans le Pater Noster, le
les murs tremblaient quand il chantait,
47
00:08:57,595 --> 00:08:59,516
c'était comme si un loup était entré dans l'église
48
00:08:59,716 --> 00:09:03,101
AMEEEEEEN
49
00:09:03,301 --> 00:09:04,863
Tu vas pulvériser ta trachée
50
00:09:05,063 --> 00:09:06,397
Ma trachée ?
51
00:09:06,597 --> 00:09:08,979
Je préfère pulvériser autre chose !
52
00:11:30,350 --> 00:11:36,145
Pourrir, Antonio Maria Benavides,
raide dans ton costume de laine et tes bottes hautes !
53
00:11:38,036 --> 00:11:41,542
Plus jamais tu ne soulèveras ma jupe derrière le corral arrière
54
00:11:53,231 --> 00:11:56,772
De ceux qui t'ont servi, c'est moi qui t'aimais le plus
55
00:12:02,355 --> 00:12:04,087
Dois-je continuer à vivre après ton départ ?
56
00:12:04,287 --> 00:12:07,138
Tu aurais dû veiller à ce que tout soit plus propre
57
00:12:07,338 --> 00:12:09,829
Sortir! Ce n'est pas là que tu appartiens
58
00:12:19,212 --> 00:12:20,995
Les pauvres sont comme des animaux
59
00:12:21,195 --> 00:12:23,229
Les pauvres ont aussi leurs chagrins
60
00:12:23,429 --> 00:12:26,213
Mais ils les oublient, une fois
il y a une assiette avec de la nourriture devant eux
61
00:12:26,413 --> 00:12:28,690
Il faut manger pour vivre
62
00:12:28,890 --> 00:12:32,185
A ton âge, on ne parle pas devant ses aînés
63
00:12:44,330 --> 00:12:46,035
Asseyez-vous
64
00:12:59,548 --> 00:13:01,963
Magdalena, ne pleure pas
65
00:13:06,103 --> 00:13:07,297
M'as-tu entendu?
66
00:13:22,028 --> 00:13:23,094
Donnez-en aux hommes
67
00:13:23,294 --> 00:13:25,360
Ils en ont déjà
68
00:13:39,094 --> 00:13:41,293
Dis à Bernarda que j'ai faim et soif
69
00:13:41,493 --> 00:13:43,142
Je l'ai fait
70
00:13:43,342 --> 00:13:48,260
Donnez-moi au moins de l'eau de vaisselle à boire et de la viande de chien
71
00:13:48,460 --> 00:13:50,961
Viens avec moi
72
00:14:03,943 --> 00:14:08,051
Pepe el Romano était avec les hommes aux funérailles ?
73
00:14:10,886 --> 00:14:12,001
Il était là
74
00:14:12,201 --> 00:14:15,900
Sa mère était là. Elle a vu sa mère
75
00:14:16,100 --> 00:14:18,468
Ni elle ni moi n'avons vu Pepe
76
00:14:18,668 --> 00:14:19,852
Je pensais que je...
77
00:14:20,052 --> 00:14:24,703
À l'Eglise,
les femmes ne devraient regarder aucun homme sauf le prêtre
78
00:14:24,903 --> 00:14:30,154
Celui qui tourne la tête est à la recherche d'un homme
79
00:14:30,354 --> 00:14:32,743
Béni soit Dieu
80
00:14:43,626 --> 00:14:48,425
Repose en paix avec les âmes des défunts
Reposez en paix
81
00:14:48,625 --> 00:14:53,400
Avec Saint Michel Archange
et son épée de justice - Repose en paix
82
00:14:53,600 --> 00:14:58,175
Avec la clé qui ouvre tout,
et la main qui ferme tout - Repose en paix
83
00:14:58,375 --> 00:15:03,353
Avec tous les saints bienheureux et
les petites lumières des champs - Repose en paix
84
00:15:03,553 --> 00:15:08,272
Avec notre sainte charité et l'âme
de la terre et de la mer - repose en paix
85
00:15:08,472 --> 00:15:12,744
Accorde le repos à ton serviteur
Antonio María Benavides,
86
00:15:12,944 --> 00:15:17,217
et donne-lui la couronne de
ta gloire sacrée - Amen
87
00:15:22,080 --> 00:15:26,503
requien aeternam dona eis, domine - Et lux perpetua lucea
88
00:16:05,395 --> 00:16:07,823
J'espère que de nombreuses années s'écouleront avant
tu franchis à nouveau mon seuil
89
00:16:08,023 --> 00:16:10,554
Vous n'avez rien à redire.
Toute la ville est venue
90
00:16:10,754 --> 00:16:13,285
Oui. Pour remplir ma maison du poison de leurs langues
91
00:16:13,485 --> 00:16:14,721
Mère, ne parle pas comme ça
92
00:16:14,921 --> 00:16:17,661
C'est comme ça que tu dois parler
dans cette foutue ville sans rivière
93
00:16:17,861 --> 00:16:22,940
Cette ville de puits, où l'on boit toujours l'eau en craignant qu'elle soit empoisonnée
94
00:16:26,604 --> 00:16:28,269
Regardez ce qu'ils ont fait au sol
95
00:16:28,469 --> 00:16:32,229
On croirait qu'un troupeau de chèvres avait marché dessus
96
00:16:46,413 --> 00:16:48,301
Donne-moi un éventail, fille
97
00:16:59,382 --> 00:17:04,150
Donne-moi un noir et apprends à respecter la mémoire de ton père
98
00:17:04,350 --> 00:17:07,160
Prends le mien, je vais bien
99
00:17:35,055 --> 00:17:40,788
Durant nos huit années de deuil,
aucun vent de la rue n'entrera dans cette maison
100
00:17:40,988 --> 00:17:46,262
Imaginons que nous avons scellé
les portes et fenêtres avec des briques
101
00:17:46,778 --> 00:17:49,088
En attendant, vous pouvez broder vos trousseaux
102
00:17:49,288 --> 00:17:51,557
Je sais que je ne vais pas me marier
103
00:17:51,757 --> 00:17:53,827
Je préfère porter des sacs au moulin
104
00:17:54,027 --> 00:17:57,751
Tout sauf rester assis dans cette pièce sombre, jour après jour
105
00:17:57,951 --> 00:18:00,268
C'est ce que signifie être une femme
106
00:18:00,468 --> 00:18:02,350
Au diable d'être une femme
107
00:18:02,550 --> 00:18:05,210
Ici, vous faites ce que je vous dis de faire.
108
00:18:05,410 --> 00:18:09,792
Tu ne peux pas courir vers ton père
avec vos histoires.
109
00:18:09,992 --> 00:18:16,000
Une aiguille et du fil pour les femelles, une mule et un fouet pour les mâles
110
00:18:16,200 --> 00:18:18,940
C'est comme ça pour les gens nés avec des moyens
111
00:18:47,441 --> 00:18:52,766
"Pendant les funérailles, j'ai dû lui couvrir la bouche
avec un sac vide plusieurs fois
112
00:18:52,966 --> 00:18:57,093
Laissez-la sortir là où les voisins ne peuvent pas la voir depuis leurs fenêtres
113
00:19:28,740 --> 00:19:30,490
Et Angustias ?
114
00:19:30,690 --> 00:19:33,942
Je l'ai vue regarder à travers une fissure dans la porte d'entrée
115
00:19:34,142 --> 00:19:37,332
pourquoi es-tu allé à la porte aussi ?
116
00:19:37,532 --> 00:19:40,319
Je suis allé voir si les poules avaient pondu
117
00:19:40,519 --> 00:19:43,106
Mais les hommes doivent déjà être partis
118
00:19:43,306 --> 00:19:46,999
Un groupe d’entre eux est toujours debout dehors
119
00:20:03,594 --> 00:20:05,344
que veux-tu?
120
00:20:05,544 --> 00:20:07,593
qu'est-ce que tu regardais ? Chez qui ?
121
00:20:07,793 --> 00:20:08,480
Chez personne
122
00:20:08,680 --> 00:20:12,748
Est-il convenable qu'une femme de votre classe coure après un homme
123
00:20:12,948 --> 00:20:15,155
qui regardais-tu ?
- Moi?
124
00:20:15,355 --> 00:20:17,331
Toi - Chez personne
125
00:20:20,228 --> 00:20:24,351
Calme-toi
126
00:20:24,551 --> 00:20:27,226
Sors d'ici
127
00:22:32,732 --> 00:22:36,740
Elle l'a fait sans réfléchir, ce qui était clairement faux
128
00:22:36,940 --> 00:22:40,748
Ça m'a énervé de la voir se faufiler vers le patio
129
00:22:40,948 --> 00:22:46,070
Et puis elle s'est tenue à la fenêtre,
en écoutant la conversation des hommes,
130
00:22:46,270 --> 00:22:49,017
ce qui, comme d'habitude, n'était pas sapin à entendre
131
00:22:49,217 --> 00:22:50,745
De quoi parlaient-ils ?
132
00:22:50,945 --> 00:22:53,595
OMS?
- les hommes
133
00:22:53,795 --> 00:22:55,378
Ils parlaient de Paca la Roseta.
134
00:22:55,578 --> 00:22:57,486
Hier soir, ils l'ont attachée
mari dans une stalle
135
00:22:57,686 --> 00:23:01,378
je l'ai jetée sur le dos d'un cheval,
et l'emporta au sommet de l'oliveraie
136
00:23:01,578 --> 00:23:03,294
à propos d'elle?
- Son? Elle a accepté
137
00:23:03,494 --> 00:23:05,441
On dit qu'elle est montée avec
ses seins pendants,
138
00:23:05,641 --> 00:23:08,012
et Maximiliano la tenait comme
s'il jouait de la guitare
139
00:23:08,212 --> 00:23:09,644
Horrible
140
00:23:09,844 --> 00:23:12,127
Et alors, qu'est-il arrivé?
- Ce qui devait arriver
141
00:23:12,327 --> 00:23:13,808
C'était l'aube quand ils revinrent.
142
00:23:14,008 --> 00:23:17,927
Paca la Roseta avait les cheveux défaits et était
portant une couronne de fleurs sur la tête
143
00:23:18,127 --> 00:23:20,211
Ils ont dit beaucoup plus de choses
144
00:23:20,411 --> 00:23:21,496
quoi ?
145
00:23:21,696 --> 00:23:24,211
Je suis gêné de parler de ça
146
00:23:24,411 --> 00:23:26,726
Et ma fille a entendu tout ça.
147
00:23:26,926 --> 00:23:28,361
Elle tient de ses tantes.
148
00:23:28,561 --> 00:23:32,978
Doux et glissant, faisant des yeux de mouton
chez n'importe quel petit barbier qui les flattait !
149
00:23:33,178 --> 00:23:35,660
Vos filles sont assez vieilles pour se marier maintenant
150
00:23:35,860 --> 00:23:37,571
Ils ne vous posent que peu de problèmes.
151
00:23:37,771 --> 00:23:39,909
Angustias doit avoir - Trente-neuf ans, pour être exact
152
00:23:40,109 --> 00:23:41,928
Imaginer. Et elle n'a jamais eu de prétendant
153
00:23:42,128 --> 00:23:46,426
Aucun d’eux n’a eu de prétendant et n’en a pas besoin !
154
00:23:46,626 --> 00:23:50,678
À une centaine de kilomètres à la ronde, personne ne peut se mesurer à eux
155
00:23:50,878 --> 00:23:54,931
Que voudrais-tu que je fasse ?
Les confier à un employé de terrain ?
156
00:23:55,131 --> 00:23:56,860
Tu aurais dû aller dans une autre ville
157
00:23:57,060 --> 00:23:59,376
Bien sûr, pour les vendre
158
00:23:59,576 --> 00:24:01,892
Non, Bernarda, pour changer.
159
00:24:03,424 --> 00:24:05,892
Pouvons-nous ou non être honnêtes les uns envers les autres ?
160
00:24:06,092 --> 00:24:09,498
Nous ne pouvons pas. Vous êtes mon
serviteur, et je te paie.
161
00:24:09,698 --> 00:24:10,859
Rien de plus!
162
00:24:11,059 --> 00:24:12,610
Rangez tous les vêtements
163
00:24:12,810 --> 00:24:16,348
Nous pourrions donner certaines choses -
Rien, pas un bouton
164
00:24:16,548 --> 00:24:19,975
Pas même le mouchoir qu'on utilisait pour couvrir son visage
165
00:25:55,106 --> 00:25:58,324
Que fais-tu avec cette robe ?
166
00:25:58,524 --> 00:26:02,273
J'en ai fait de tels rêves.
167
00:26:02,473 --> 00:26:06,313
J'avais prévu de le porter pour mon anniversaire
168
00:26:06,513 --> 00:26:10,354
Maintenant, ça va pourrir dans le placard
169
00:26:17,778 --> 00:26:19,013
Qui es-tu?
170
00:26:19,213 --> 00:26:20,585
Madeleine
171
00:26:20,785 --> 00:26:22,289
S'ouvrir
172
00:26:22,489 --> 00:26:23,793
Je ne peux pas
173
00:26:23,993 --> 00:26:28,979
Magdalena, visage d'hyène
174
00:27:16,429 --> 00:27:18,296
Cette foutue volonté !
175
00:27:18,496 --> 00:27:20,547
Que d’argent il restait à Angustias !
176
00:27:20,747 --> 00:27:21,794
Beaucoup
177
00:27:21,994 --> 00:27:23,495
Et aux autres ?
178
00:27:23,695 --> 00:27:25,663
Tellement moins
179
00:27:25,863 --> 00:27:31,071
Tu le sais très bien,
mais tu aimes me demander ça plusieurs fois.
180
00:27:32,945 --> 00:27:34,869
Avez-vous pris vos médicaments ?
181
00:27:36,513 --> 00:27:39,011
Pour tout le bien que ça va me faire
182
00:27:39,211 --> 00:27:42,921
As-tu remarqué? Adelaida n'était pas à l'enterrement
183
00:27:44,826 --> 00:27:46,940
Son fiancé ne la laisse pas sortir
184
00:27:48,875 --> 00:27:50,273
Elle était pleine de plaisir
185
00:27:50,473 --> 00:27:54,007
maintenant, elle ne se poudre même plus le visage
186
00:27:54,207 --> 00:27:57,639
Aujourd'hui, tu ne sais même pas si
c'est mieux de se fiancer ou pas
187
00:28:01,584 --> 00:28:02,702
c'est tout pareil
188
00:28:23,224 --> 00:28:27,107
Il vaut mieux ne jamais poser les yeux sur un homme
189
00:28:27,307 --> 00:28:29,568
Depuis que je suis enfant, j'ai
eu peur d'eux.
190
00:28:29,768 --> 00:28:32,193
Je les voyais dans le corral,
atteler les bœufs
191
00:28:32,393 --> 00:28:35,676
et charger les sacs de blé
avec des voix fortes et des pieds maladroits
192
00:28:35,876 --> 00:28:41,263
J'ai toujours eu peur de grandir par peur
de me retrouver soudainement entre leurs griffes
193
00:28:41,463 --> 00:28:44,709
Dieu m'a rendu faible et laid
et les sépare pour toujours de moi
194
00:28:44,909 --> 00:28:45,933
Ne dis pas ça !
195
00:28:46,133 --> 00:28:49,821
Enrique Humanas recherchait
toi et lui vous aimiez bien
196
00:28:50,021 --> 00:28:52,706
Les choses que les gens inventent !
197
00:28:52,906 --> 00:29:00,054
Une fois, je suis resté à la fenêtre jusqu'à la lumière du jour
parce qu'on m'avait dit qu'il viendrait, mais il ne l'a pas fait.
198
00:29:00,254 --> 00:29:01,827
C'était juste une conversation
199
00:29:03,260 --> 00:29:05,509
puis il a épousé quelqu'un avec plus d'argent que moi
200
00:29:05,709 --> 00:29:06,393
Et laid comme le diable
201
00:29:06,593 --> 00:29:08,848
Que leur importe la laideur ?
202
00:29:09,048 --> 00:29:14,106
Tout ce qui les intéresse, c'est la terre, les bœufs,
et un petit chien doux pour cuisiner pour eux
203
00:29:14,306 --> 00:29:16,294
que fais-tu ?
204
00:29:16,494 --> 00:29:19,627
traîner - Un de vos lacets est dénoué
205
00:29:19,827 --> 00:29:21,326
Quelle différence cela fait!
206
00:29:21,526 --> 00:29:23,025
Tu marcheras dessus et tu tomberas
207
00:29:23,225 --> 00:29:24,481
un de moins
208
00:29:24,681 --> 00:29:25,938
ici
209
00:29:33,162 --> 00:29:35,012
Le savez-vous déjà ?
210
00:29:35,212 --> 00:29:37,081
non viens
211
00:29:37,281 --> 00:29:39,212
quoi ?
212
00:29:39,412 --> 00:29:41,182
À propos de Pépé el Romano
213
00:29:50,059 --> 00:29:52,680
Pepe el Romano veut épouser Angustias
214
00:30:02,948 --> 00:30:04,360
Je suis heureux
215
00:30:04,560 --> 00:30:05,773
Moi aussi.
216
00:30:05,973 --> 00:30:07,974
Aucun de vous n’est content !
217
00:30:08,174 --> 00:30:09,388
Magdalena, vraiment !
218
00:30:09,588 --> 00:30:12,343
S'il voulait Angustias comme femme,
Je serais heureux.
219
00:30:12,543 --> 00:30:13,980
Mais il veut son argent
220
00:30:14,180 --> 00:30:16,505
Même si Angustias est notre sœur,
221
00:30:16,705 --> 00:30:22,131
dans cette famille, nous savons qu'elle est vieille et qu'elle a
j'ai toujours eu le moins à offrir d'entre nous
222
00:30:22,331 --> 00:30:23,986
La chance vient à celui qui s'y attend le moins
223
00:30:24,186 --> 00:30:25,648
Angustias possède tout l'argent de son père.
224
00:30:25,848 --> 00:30:28,457
Elle est la seule riche du
maison alors ils s'en prennent à elle.
225
00:30:28,657 --> 00:30:33,795
Il serait naturel qu'il s'intéresse
en toi, Amelia, ou en notre Adela
226
00:30:33,995 --> 00:30:36,055
mais pas pour venir chercher la personne la plus sombre de cette maison
227
00:30:36,255 --> 00:30:38,746
Peut-être qu'il aime ça
228
00:30:38,946 --> 00:30:41,191
Je n'ai jamais pu supporter ton hypocrisie !
229
00:30:58,676 --> 00:31:01,176
Si maman te voit, elle te traînera par les cheveux
230
00:31:01,376 --> 00:31:02,819
J'étais folle de cette robe
231
00:31:03,019 --> 00:31:05,297
C'est beau
232
00:31:05,497 --> 00:31:08,505
et ça me va très bien
233
00:31:08,705 --> 00:31:10,867
Ce que tu pourrais faire, c'est le teindre en noir
234
00:31:11,067 --> 00:31:15,201
Ou donnez-le à Angustias pour qu'il le porte
quand elle épouse Pepe el Romano
235
00:31:31,742 --> 00:31:32,821
N'as-tu pas entendu ?
236
00:31:34,665 --> 00:31:36,427
mais ce n'est pas possible
237
00:31:36,627 --> 00:31:39,076
L'argent rend tout possible
238
00:31:42,813 --> 00:31:45,110
à quoi penses-tu?
239
00:31:45,310 --> 00:31:49,131
Je pense que cette période de deuil
m'a attrapé au pire moment possible
240
00:31:49,331 --> 00:31:50,119
Tu t'y habitueras
241
00:31:50,319 --> 00:31:53,046
Je ne m'y habituerai pas.
242
00:31:53,246 --> 00:31:56,392
Je ne veux pas être enfermé !
243
00:31:56,592 --> 00:32:00,342
Je ne veux pas dépérir dans ces pièces
244
00:32:00,542 --> 00:32:05,640
Demain, je mettrai à nouveau cette robe
et va marcher dans la rue
245
00:32:05,840 --> 00:32:08,395
Je veux sortir -
Adèle !
246
00:32:08,595 --> 00:32:09,703
Faire taire
247
00:32:11,905 --> 00:32:15,338
Pepe el Romano descend dans la rue - Allons regarder
248
00:32:18,582 --> 00:32:19,826
Tu ne vas pas?
249
00:32:20,026 --> 00:32:20,887
Je m'en fiche
250
00:32:21,087 --> 00:32:22,758
Puisqu'il va arriver au coin de la rue,
251
00:32:22,958 --> 00:32:25,171
tu peux mieux le voir de
la fenêtre de votre chambre.
252
00:33:22,463 --> 00:33:25,508
Avez-vous osé vous poudrer le visage ?
253
00:33:25,708 --> 00:33:26,962
Ce n'était pas mon père.
254
00:33:27,162 --> 00:33:29,790
Le mien est mort il y a quelque temps. Tu ne te souviens pas ?
255
00:33:29,990 --> 00:33:34,059
Tu dois plus à cet homme, père de
tes sœurs, que tu le fais avec les tiennes
256
00:33:34,259 --> 00:33:35,333
Mère, laisse-moi partir
257
00:33:35,533 --> 00:33:37,966
Après avoir pris ça
poudrez votre visage.
258
00:33:38,166 --> 00:33:40,876
Faible! Coquine!
Tu es l'image de tes tantes
259
00:34:17,794 --> 00:34:21,026
Si tu t'inquiètes pour l'héritage, tu es le plus riche, tu gardes tout
260
00:34:21,226 --> 00:34:22,939
Gardez votre langue à sa place !
261
00:34:32,997 --> 00:34:36,122
Ne nourrissez pas l'illusion que
tu vas être un match pour moi
262
00:34:37,906 --> 00:34:42,749
jusqu'à ce que je quitte cette maison les pieds en premier,
Je prendrai les décisions, les miennes et les vôtres
263
00:35:59,034 --> 00:36:02,111
Avec tout ce fil tu peux commencer à coudre
264
00:36:02,311 --> 00:36:03,714
Pour quel trousseau ?
265
00:36:03,914 --> 00:36:07,930
Pour tout le monde
266
00:36:08,130 --> 00:36:11,068
Aucun de vous ne se mariera
267
00:36:11,268 --> 00:36:18,345
Aucune de mes affaires ne sera jamais à toi,
parce qu'aucun de vous ne se mariera
268
00:36:18,545 --> 00:36:19,834
Aucun de vous
269
00:36:20,034 --> 00:36:21,795
Pourquoi l'as-tu laissée entrer ?
270
00:36:21,995 --> 00:36:23,952
Elle s'est enfuie
271
00:36:24,152 --> 00:36:25,910
Je me suis échappé...
272
00:36:26,110 --> 00:36:28,710
parce que je veux me marier
273
00:36:28,910 --> 00:36:32,259
Bernarda, donne-moi mon collier de perles !
274
00:36:32,459 --> 00:36:33,347
Tais-toi, maman !
275
00:36:33,547 --> 00:36:36,175
Non
276
00:36:36,375 --> 00:36:38,972
je ne serai pas tranquille
277
00:36:39,172 --> 00:36:44,924
Je ne veux pas voir ces célibataires
les femmes ont hâte de se marier
278
00:36:45,124 --> 00:36:48,353
leurs cœurs se transforment en poussière
279
00:36:48,553 --> 00:36:54,548
Bernarda, je veux qu'un homme se marie et soit heureux
280
00:36:54,748 --> 00:36:56,086
Enferme-la
281
00:36:56,286 --> 00:36:57,907
Aidez-la tous
282
00:36:58,107 --> 00:37:00,252
Je veux m'éloigner d'ici Bernarda !
283
00:37:00,452 --> 00:37:02,596
Se marier au bord de la mer
284
00:37:02,796 --> 00:37:06,841
Au bord de la mer
285
00:37:20,549 --> 00:37:23,505
Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.
286
00:37:23,705 --> 00:37:25,459
Tu es bénie parmi les femmes
287
00:37:25,659 --> 00:37:27,850
et béni soit le fruit de tes entrailles, Jésus.
288
00:37:28,050 --> 00:37:30,482
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous, pécheurs,
289
00:37:30,682 --> 00:37:32,465
maintenant et à l'heure de notre mort
290
00:42:30,722 --> 00:42:34,199
Et Adèle ?
- encore au lit
291
00:42:37,488 --> 00:42:40,206
Quelque chose ne va pas avec cette fille
292
00:42:42,081 --> 00:42:44,204
Il n'y a rien de plus ou de moins qui ne va pas
avec elle qu'avec n'importe lequel d'entre nous
293
00:42:44,404 --> 00:42:47,742
Nous tous, sauf Angustias
294
00:42:47,942 --> 00:42:48,964
Je me sens très bien.
295
00:42:49,164 --> 00:42:51,931
Et tous ceux qui ne le font pas
comme si ça pouvait aller en enfer
296
00:42:52,131 --> 00:42:56,500
il faut admettre les meilleures choses à propos de toi
J'ai toujours été ta silhouette et ton tact
297
00:42:56,700 --> 00:42:58,718
Heureusement, je vais bientôt sortir de cet enfer
298
00:42:58,918 --> 00:42:59,433
Peut-être que tu ne sortiras pas
299
00:42:59,633 --> 00:43:01,570
Arrêtez ce discours !
300
00:44:02,236 --> 00:44:04,743
y a-t-il quelque chose qui ne va pas?
301
00:44:04,943 --> 00:44:06,151
je ne me sens pas bien
302
00:44:06,178 --> 00:44:07,429
Tu n'as pas encore bien dormi la nuit dernière ?
303
00:44:07,629 --> 00:44:09,518
Laisse-moi tranquille
304
00:44:09,718 --> 00:44:12,541
endormi ou éveillé, ce ne sont pas tes affaires
305
00:44:12,741 --> 00:44:14,102
Je ferai ce que je veux de mon corps
306
00:44:14,302 --> 00:44:15,664
c'est seulement mon souci pour toi
307
00:44:15,864 --> 00:44:18,633
Inquiétude ou curiosité ?
308
00:44:19,741 --> 00:44:23,894
J'aurais aimé être invisible, je pourrais traverser ces
chambres sans qu'on me demande où je vais.
309
00:44:57,242 --> 00:45:01,987
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
310
00:45:02,187 --> 00:45:05,016
Dirige nos pensées et nos paroles mon Seigneur
311
00:45:05,216 --> 00:45:12,827
Et Précieuse Vierge, sois gracieuse
avec nous pour suivre la foi catholique
312
00:48:16,752 --> 00:48:17,841
Ne me regarde plus !
313
00:48:18,041 --> 00:48:20,305
Si tu veux, je te le donnerai
mes yeux sont plus brillants
314
00:48:20,306 --> 00:48:22,976
et mon dos, pour réparer celui qui est tordu
315
00:48:23,176 --> 00:48:24,299
Mais détourne la tête quand je passe
316
00:48:24,835 --> 00:48:28,200
Adela, c'est ta sœur, en plus c'est elle qui t'aime le plus
317
00:48:28,400 --> 00:48:29,142
Elle me suit partout
318
00:48:31,472 --> 00:48:34,016
Parfois, elle jette un coup d'œil dans ma chambre pour voir si je dors
319
00:48:35,296 --> 00:48:36,613
elle ne me laisse pas respirer !
320
00:48:39,427 --> 00:48:41,820
Et c'est toujours
''Quelle honte pour ce visage'',
321
00:48:42,020 --> 00:48:45,461
''Quelle honte pour ce corps
qui n'appartiendra jamais à personne''
322
00:48:49,704 --> 00:48:50,678
Pas du tout
323
00:48:52,227 --> 00:48:54,167
Mon corps sera pour qui je veux
324
00:48:54,367 --> 00:48:56,307
Pour Pepe el Romano, n'est-ce pas ?
325
00:49:00,702 --> 00:49:01,861
Qu'est-ce que tu dis?
- Ce que j'ai dit
326
00:49:02,061 --> 00:49:03,537
Tais-toi - Tu crois que je n'ai pas remarqué ?
327
00:49:03,737 --> 00:49:04,466
Parle moins fort
328
00:49:04,666 --> 00:49:06,622
débarrasse-toi de ces pensées - Que sais-tu ?
329
00:49:06,822 --> 00:49:08,779
Les vieilles femmes peuvent voir à travers les murs
330
00:49:08,979 --> 00:49:09,893
J'aimerais que tu sois aveugle
331
00:49:10,093 --> 00:49:13,541
J'ai des yeux dans la tête et dans les mains
quand il s'agit de choses comme celle-ci.
332
00:49:13,741 --> 00:49:15,645
Pourquoi étais-tu à la fenêtre ouverte
333
00:49:15,845 --> 00:49:18,748
avec les lumières allumées quand Pepe
tu viens parler avec ta sœur ?
334
00:49:18,948 --> 00:49:20,443
ce n'est pas vrai
335
00:49:20,643 --> 00:49:22,024
Ne soyez pas enfantin.
336
00:49:22,224 --> 00:49:27,980
Laisse ta sœur tranquille, et si tu
veux Pepe el Romano, contrôle-toi !
337
00:50:07,403 --> 00:50:09,617
Ouvre la porte pour voir si on peut prendre un peu d'air frais
338
00:50:22,545 --> 00:50:25,285
La nuit dernière, il faisait si chaud que je n'arrivais pas à dormir
339
00:50:25,485 --> 00:50:26,348
Je ne pourrais pas non plus
340
00:50:26,548 --> 00:50:27,736
Je me suis levé pour me rafraîchir.
341
00:50:27,936 --> 00:50:31,274
Il y avait un nuage d'orage noir
et même quelques gouttes de pluie
342
00:50:31,474 --> 00:50:33,421
le feu sortait du sol
343
00:50:33,621 --> 00:50:34,461
Je me suis levé aussi.
344
00:50:34,661 --> 00:50:37,505
Angustias était toujours à sa fenêtre avec Pepe
345
00:50:37,964 --> 00:50:39,656
A quelle heure est-il parti ?
346
00:50:41,820 --> 00:50:44,144
Il a dû partir vers une heure et demie
347
00:50:44,344 --> 00:50:46,284
Je l'ai entendu tousser et j'ai entendu le poney taper sur ses sabots
348
00:50:47,508 --> 00:50:50,202
mais je l'ai entendu partir vers 16 heures
349
00:50:50,402 --> 00:50:53,107
Cela ne pouvait pas être lui
350
00:50:59,425 --> 00:51:03,375
Dis-moi, Angustias, que t'a-t-il dit
la première fois qu'il est venu à ta fenêtre ?
351
00:51:12,644 --> 00:51:14,435
Rien.
352
00:51:14,635 --> 00:51:16,718
Que me dirait-il ? c'était juste une conversation
353
00:51:23,724 --> 00:51:28,027
''Tu sais déjà que je suis après toi''
354
00:51:28,227 --> 00:51:36,643
'' J'ai besoin d'une bonne femme, bien élevée
et c'est vous si vous êtes d'accord.» Sorte de
355
00:51:36,843 --> 00:51:39,770
Ces choses me gênent.
356
00:51:39,970 --> 00:51:42,380
Et toi?
357
00:51:45,640 --> 00:51:46,938
Je ne pouvais pas parler.
358
00:51:48,388 --> 00:51:51,746
Mon cœur a presque sauté de ma bouche
359
00:51:53,731 --> 00:51:56,626
C'était la première fois que j'étais seule avec un homme la nuit
360
00:51:58,230 --> 00:52:01,703
De telles choses sont faciles pour les gens
avec un peu d'expérience,
361
00:52:01,903 --> 00:52:05,190
qui parle et dit des choses et
agitent leurs mains
362
00:52:05,390 --> 00:52:08,658
La première fois, mon mari,
Evaristo l'homme-oiseau est venu à ma fenêtre...
363
00:52:08,858 --> 00:52:09,675
Ce qui s'est passé?
364
00:52:09,875 --> 00:52:10,752
Il faisait très sombre.
365
00:52:10,952 --> 00:52:14,975
Je l'ai vu se rapprocher, et quand il
arrivé, il m'a dit : "Bonsoir"
366
00:52:15,175 --> 00:52:19,409
"Bonsoir" lui dis-je,
et nous sommes restés silencieux pendant un moment
367
00:52:19,609 --> 00:52:22,469
La sueur coulait sur tout mon corps.
368
00:52:22,669 --> 00:52:27,622
Puis Evaristo s'est approché,
comme s'il voulait se faufiler entre les barreaux.
369
00:52:27,822 --> 00:52:30,985
et il a dit à voix très basse
''Viens ici pour que je puisse te sentir''
370
00:52:34,433 --> 00:52:35,631
Après, il s'est comporté
371
00:52:35,831 --> 00:52:40,226
Au lieu de faire autre chose,
il s'est mis à élever des pinsons, jusqu'à sa mort
372
00:52:40,426 --> 00:52:45,242
C'est mieux pour les femmes célibataires comme toi de
sache que 15 jours après le mariage
373
00:52:45,442 --> 00:52:49,863
un homme quitte le lit pour se mettre à table,
puis la table de la taverne
374
00:52:50,063 --> 00:52:52,496
Et toute femme qui ne le fait pas
accepte qu'il pourrisse dans un coin
375
00:52:52,696 --> 00:52:53,892
est-ce vrai que tu le frappes, parfois ?
376
00:52:54,092 --> 00:52:56,273
Oui. je viens du même
l'école comme ta mère.
377
00:52:56,473 --> 00:52:59,338
Un jour, il m'a dit quelque chose
et j'ai tué tous ses pinsons
378
00:52:59,538 --> 00:53:01,480
avec le pilon de mon mortier de cuisine
379
00:56:45,546 --> 00:56:47,465
Les moissonneurs reprennent le travail
380
00:56:47,665 --> 00:56:49,817
Avec ce soleil
381
00:56:50,017 --> 00:56:51,500
Si seulement je pouvais aller aux champs
382
00:56:51,700 --> 00:56:53,136
Ils sont arrivés hier matin.
383
00:56:53,336 --> 00:56:55,097
Quarante ou cinquante beaux jeunes hommes
384
00:56:55,297 --> 00:56:56,191
D'où viennent-ils cette année ?
385
00:56:56,391 --> 00:56:57,987
Ils venaient des collines.
386
00:56:58,187 --> 00:57:02,145
Plein d'esprit ! Brûlé comme des arbres.
Crier et lancer des pierres
387
00:57:02,345 --> 00:57:08,473
Hier soir, une femme vêtue de paillettes est arrivée
en ville et elle dansait à l'accordéon,
388
00:57:08,673 --> 00:57:12,566
et 15 d'entre eux ont été payés pour prendre
elle dans l'oliveraie
389
00:57:12,766 --> 00:57:13,377
Est-ce vrai?
390
00:57:13,577 --> 00:57:15,592
Il y a des années, une autre de ces femmes est venue,
391
00:57:15,792 --> 00:57:18,738
et j'ai moi-même donné de l'argent à mon
fils aîné pour qu'il puisse y aller.
392
00:57:18,938 --> 00:57:20,242
Les hommes ont besoin de ces choses
393
00:57:20,442 --> 00:57:22,236
On leur pardonne tout
394
00:57:22,436 --> 00:57:24,382
Naître femme est la pire punition
395
00:57:37,589 --> 00:57:39,359
Attention à ne pas l'ouvrir trop grand,
396
00:57:39,559 --> 00:57:42,631
ils sont assez audacieux pour le donner
un coup de pouce pour voir qui regarde
397
00:57:47,106 --> 00:57:49,825
''Ouvrez vos portes et vos fenêtres
398
00:57:50,025 --> 00:57:52,997
dames qui vivent dans cette ville
399
00:57:53,197 --> 00:57:56,075
Les cueilleurs implorent vos roses
400
00:57:56,275 --> 00:57:59,153
des roses pour garnir leurs sombreros''
401
00:58:07,803 --> 00:58:11,318
Ouvrez vos portes et vos fenêtres
402
00:58:11,518 --> 00:58:15,716
dames qui vivent dans cette ville
403
00:58:15,916 --> 00:58:20,115
Les cueilleurs implorent vos roses
404
00:59:12,035 --> 00:59:14,535
Quel est ton problème?
405
00:59:15,575 --> 00:59:17,658
La chaleur me rend malade
406
00:59:18,702 --> 00:59:20,450
ce n'est rien de plus que ça ?
407
00:59:23,512 --> 00:59:25,948
J'aimerais que novembre arrive
408
00:59:26,148 --> 00:59:28,384
les jours de pluie, le gel
409
00:59:28,584 --> 00:59:33,150
tout sauf cet été interminable
410
00:59:35,699 --> 00:59:38,126
Ça va bientôt passer
411
00:59:38,326 --> 00:59:40,754
et reviens
412
00:59:51,934 --> 00:59:53,712
À quelle heure t'es-tu endormi hier soir ?
413
00:59:53,912 --> 00:59:54,312
Pourquoi?
414
00:59:54,512 --> 00:59:59,615
Je pensais avoir entendu des gens dans le corral,
très tard
415
01:00:00,993 --> 01:00:03,818
Peut-être une mule sauvage
416
01:00:06,785 --> 01:00:09,731
Peut être
417
01:00:23,998 --> 01:00:26,253
Quoi?
418
01:00:27,937 --> 01:00:29,501
rien
419
01:00:36,265 --> 01:00:37,499
pourquoi m'as-tu appelé?
420
01:00:39,414 --> 01:00:41,382
Il s'est échappé
421
01:00:41,582 --> 01:00:43,551
Je ne voulais pas
422
01:00:55,071 --> 01:00:58,465
Où est la photo de
J'avais Pepe sous mon oreiller ?
423
01:00:58,665 --> 01:01:00,022
Qui d'entre vous l'a ?
424
01:01:00,222 --> 01:01:02,360
Ni lui ni moi
425
01:01:02,560 --> 01:01:04,843
où est la photo ? Quelle image?
426
01:01:05,043 --> 01:01:06,818
L'un de vous me l'a caché
427
01:01:07,018 --> 01:01:08,594
Tu as l'audace de dire ça
428
01:01:08,794 --> 01:01:11,849
C'était dans ma chambre, et maintenant ce n'est plus le cas.
J'aimerais savoir lequel d'entre vous l'a
429
01:01:12,049 --> 01:01:13,034
Quelqu'un, pas moi
430
01:01:13,234 --> 01:01:13,889
Bien sûr
431
01:01:14,089 --> 01:01:15,282
C'est quoi toute cette agitation ?
432
01:01:15,482 --> 01:01:17,825
Les voisins doivent avoir
leurs oreilles collent aux murs
433
01:01:18,025 --> 01:01:19,548
ils ont volé la photo de mon fiancé
434
01:01:19,748 --> 01:01:21,452
Ne crie pas
435
01:01:21,652 --> 01:01:25,098
OMS?
436
01:01:25,298 --> 01:01:28,544
eux!
437
01:01:28,744 --> 01:01:30,729
Lequel de vous?
438
01:01:30,929 --> 01:01:32,915
Réponds-moi
439
01:01:37,022 --> 01:01:39,845
Fouillez les chambres, regardez dans les lits
440
01:01:40,045 --> 01:01:44,117
Cela vient du fait de ne pas garder
vous en laisse plus courte !
441
01:01:44,317 --> 01:01:47,574
Mais je chasserai tes rêves. Venez ici.
442
01:02:00,026 --> 01:02:05,854
A la fin de ma vie tu me fais boire
le poison le plus amer qu'une mère puisse avaler
443
01:02:06,054 --> 01:02:07,859
Pourriez-vous le trouver ?
444
01:02:08,059 --> 01:02:10,782
Où? N'aie pas peur de me le dire
445
01:02:10,982 --> 01:02:13,705
Entre les draps du lit de Martirio
446
01:02:13,905 --> 01:02:15,932
Est-ce vrai?
- c'est vrai
447
01:02:16,132 --> 01:02:17,959
ne me frappe pas, maman !
448
01:02:18,159 --> 01:02:20,550
Autant que je veux - S'il te plaît, non
449
01:02:22,318 --> 01:02:25,429
il n'y a même plus de larmes dans ces yeux !
450
01:02:25,629 --> 01:02:28,740
Je ne vais pas pleurer juste pour te plaire
451
01:02:28,940 --> 01:02:30,711
Pourquoi as-tu pris la photo ?
452
01:02:30,911 --> 01:02:33,151
Je ne peux pas faire une blague à ma propre sœur ?
453
01:02:33,351 --> 01:02:34,414
Ce n'était pas une blague.
454
01:02:34,614 --> 01:02:37,448
Tu n'as jamais aimé les jeux,
c'était autre chose
455
01:02:37,648 --> 01:02:39,347
Tais-toi, ne me fais pas parler.
456
01:02:39,547 --> 01:02:42,534
Parce que si je parle des murs
va s'effondrer de honte
457
01:02:42,734 --> 01:02:44,351
Une langue vicieuse n'arrête jamais de mentir
458
01:02:44,551 --> 01:02:46,185
Vous êtes tous les deux fous
459
01:02:46,385 --> 01:02:47,805
Et tu nous tortures avec tes pensées pécheresses
460
01:02:48,005 --> 01:02:49,225
d'autres font des choses qui sont encore plus coupables
461
01:02:49,425 --> 01:02:52,012
Jusqu'à ce qu'ils se déshabillent et se laissent emporter par la rivière !
462
01:02:52,212 --> 01:02:53,397
Fermez-la
463
01:02:53,597 --> 01:02:56,099
Ce n'est pas ma faute si Pepe el Romano m'a choisi !
464
01:02:56,299 --> 01:02:57,125
Pour votre argent
465
01:02:57,325 --> 01:02:58,873
Pour ta terre - silence
466
01:02:59,073 --> 01:03:00,662
Pour vos champs
467
01:03:00,862 --> 01:03:02,452
Silence, j'ai dit
468
01:03:06,381 --> 01:03:08,463
Sors d'ici
469
01:03:13,591 --> 01:03:17,307
J'ai vu la tempête arriver, mais je ne pensais pas qu'elle éclaterait si tôt
470
01:05:18,365 --> 01:05:21,376
Ce que tu fais est mal
471
01:05:26,343 --> 01:05:29,451
Occupe-toi de tes oignons! Espionner! Traitre!
472
01:05:29,651 --> 01:05:32,001
Au lieu de nettoyer la maison et
je me couche pour prier pour tes morts,
473
01:05:32,201 --> 01:05:34,677
Tu vas mettre ton nez dans le
les affaires des hommes et des femmes comme une vieille truie,
474
01:05:34,877 --> 01:05:35,900
pour que vous puissiez baver dessus.
475
01:05:36,100 --> 01:05:42,137
Je veux vivre dans une maison décente pour que les gens
ils ne cracheront pas quand ils franchiront cette porte.
476
01:05:42,337 --> 01:05:45,426
Je ne veux pas être déshonoré dans ma vieillesse
477
01:05:45,626 --> 01:05:47,140
Il est déjà trop tard !
478
01:05:47,340 --> 01:05:50,251
Je ne te combattrais pas,
tu n'es qu'un serviteur.
479
01:05:50,451 --> 01:05:55,597
Je me battrais contre ma mère pour sortir ça
le feu qui monte de mes jambes et de ma bouche.
480
01:05:59,385 --> 01:06:01,010
Que peux-tu dire de moi ?
481
01:06:01,210 --> 01:06:04,423
Que je m'enferme dans ma chambre
et tu n'ouvres pas la porte ?
482
01:06:04,623 --> 01:06:05,896
Que je ne dors pas ?
483
01:06:06,096 --> 01:06:06,974
Je suis plus intelligent que toi.
484
01:06:07,174 --> 01:06:09,069
Voyez si vous pouvez attraper ça
lapin sauvage avec tes mains
485
01:06:09,269 --> 01:06:10,838
Ne défiez pas Adela.
486
01:06:11,038 --> 01:06:17,497
Parce que je peux élever la voix,
allume les lampes et fait sonner les cloches
487
01:06:26,938 --> 01:06:31,571
Faites ressortir quatre mille fusées jaunes
et placez-les sur les murs du corral.
488
01:06:31,771 --> 01:06:34,899
Personne ne peut garder ce qui a
arriver d'arriver!
489
01:06:47,456 --> 01:06:49,416
Angustias doit se marier tout de suite
490
01:06:49,616 --> 01:06:52,497
Bien sûr. nous devons l'éloigner d'ici
491
01:06:52,697 --> 01:06:56,336
Pas elle ! Lui!
492
01:06:56,536 --> 01:06:57,843
Et tu crois qu'il voudra partir ?
493
01:07:00,295 --> 01:07:02,013
Que se passe-t-il dans ta tête ?
494
01:07:06,751 --> 01:07:09,692
Quelque chose de monstrueux se passe ici.
495
01:07:09,892 --> 01:07:14,213
Je ne veux pas te blâmer, mais tu ne l'as pas fait
donné à vos filles toute liberté.
496
01:07:14,413 --> 01:07:16,994
Martirio est romantique, peu importe ce que tu dis
497
01:07:17,194 --> 01:07:19,780
Pourquoi ne l'as-tu pas laissée
épouser Enrique Humanas ?
498
01:07:19,980 --> 01:07:25,092
Pourquoi lui as-tu envoyé un message pour ne pas venir
à sa fenêtre, le jour même de sa venue ?
499
01:07:25,292 --> 01:07:27,483
Et je le referais mille fois !
500
01:07:27,683 --> 01:07:31,278
Mon sang ne se mélangera jamais à cette famille,
pas tant que je vivrai.
501
01:07:31,478 --> 01:07:33,190
Son père était ouvrier des champs.
502
01:07:33,390 --> 01:07:34,905
C'est ce qui arrive en prenant des airs
503
01:07:35,105 --> 01:07:36,202
Je le fais parce que j’en ai les moyens.
504
01:07:36,402 --> 01:07:38,710
Et tu ne le fais pas parce que tu sais
très bien d'où tu viens.
505
01:07:38,910 --> 01:07:40,041
Ne me rappelle pas ça !
506
01:07:40,241 --> 01:07:43,020
Je suis vieux maintenant. j'ai toujours été
reconnaissant pour votre protection
507
01:07:43,220 --> 01:07:48,363
Cela ne semble pas être le cas. Je ne pense pas que ce soit
le « quelque chose de monstrueux » qui se passe ici.
508
01:07:48,563 --> 01:07:50,236
Il ne se passe rien ici
509
01:07:50,756 --> 01:07:51,606
C'est ce que tu aimerais.
510
01:07:51,806 --> 01:07:54,947
Et si quelque chose arrive un jour, repose-toi
assuré que cela ne dépassera pas ces murs
511
01:07:55,147 --> 01:07:56,146
Je n'en sais rien -
512
01:07:56,346 --> 01:07:59,063
Comme tu aimerais voir mes filles
et moi en route vers le bordel !
513
01:07:59,263 --> 01:08:00,429
Personne ne peut connaître son propre destin
514
01:08:00,629 --> 01:08:02,657
Je connais mon sort et celui de ma fille.
515
01:08:02,857 --> 01:08:06,556
Nous laisserons le bordel à un
certaine femme qui est déjà morte.
516
01:08:06,756 --> 01:08:09,329
Bernarda, respecte la mémoire de ma mère !
517
01:08:09,529 --> 01:08:11,903
Arrête de me harceler avec tes mauvaises pensées !
518
01:08:12,103 --> 01:08:14,477
C'est mieux si je ne me mêle de rien
519
01:08:14,677 --> 01:08:15,937
C'est ce que tu devrais faire
520
01:08:16,137 --> 01:08:19,228
Travaille et ferme ta bouche,
c'est l'obligation de ceux qui sont payés pour travailler
521
01:08:19,428 --> 01:08:20,226
Mais je ne peux pas.
522
01:08:20,426 --> 01:08:25,483
Ne penses-tu pas que Pepe serait
Tu ferais mieux de te marier avec Martirio ou Adela ?
523
01:08:25,683 --> 01:08:26,716
Je ne pense pas
524
01:08:26,916 --> 01:08:29,343
Adela, c'est sa vraie fiancée
525
01:08:29,543 --> 01:08:32,513
Les choses ne sont jamais comme nous aimerions qu'elles soient
526
01:08:53,891 --> 01:08:57,846
Hier, mon fils aîné m'a dit que
à quatre heures et demie du matin,
527
01:08:58,046 --> 01:09:02,059
quand il passait avec ses bœufs,
Angustias parlait toujours avec Pepe.
528
01:09:02,259 --> 01:09:04,540
C'est un mensonge!
529
01:09:07,084 --> 01:09:09,584
Depuis plus d'une semaine, Pepe part d'ici à une heure
530
01:09:09,784 --> 01:09:12,715
Je l'ai entendu partir à 16 heures aussi
531
01:09:12,915 --> 01:09:14,880
Vous ne parlez pas habituellement par la fenêtre donnant sur la ruelle ?
532
01:09:15,080 --> 01:09:18,092
Je parle par la fenêtre de ma chambre
533
01:09:19,170 --> 01:09:21,103
Que se passe t-il ici?
534
01:09:21,303 --> 01:09:23,036
Attention, vous le saurez !
535
01:09:23,236 --> 01:09:26,742
Mère, n'écoute pas quelqu'un qui veut tous nous détruire !
536
01:09:26,942 --> 01:09:29,555
Si les gens de cette ville veulent
porter un faux témoignage,
537
01:09:29,755 --> 01:09:31,675
ils me trouveront dur comme du silex
538
01:09:31,875 --> 01:09:34,105
Cette question ne doit pas être discutée
539
01:09:34,305 --> 01:09:38,401
Parfois d'autres personnes s'agitent
une vague de boue pour nous détruire.
540
01:09:38,601 --> 01:09:39,908
Je n'aime pas mentir
541
01:09:40,108 --> 01:09:41,485
Il se passe donc quelque chose !
542
01:09:41,685 --> 01:09:42,862
j'ai le droit de savoir
543
01:09:43,062 --> 01:09:46,734
Vous n'avez pas d'autre droit que d'obéir.
544
01:09:46,934 --> 01:09:51,095
Personne ne va me bousculer.
545
01:09:55,527 --> 01:09:57,936
Et vous vous occupez de vos propres affaires.
546
01:09:58,136 --> 01:10:01,053
Personne ne fera un pas
sans que je l'entende
547
01:10:26,505 --> 01:10:28,160
Il y a une grande foule dans la rue.
548
01:10:28,360 --> 01:10:30,404
Et tous les voisins sont à leur porte !
549
01:10:43,752 --> 01:10:45,494
Je vais t'arracher de ses bras
550
01:10:47,065 --> 01:10:49,433
Martitrio, laisse-moi tranquille
551
01:10:50,231 --> 01:10:52,709
Il me veut dans sa maison
552
01:10:53,372 --> 01:10:55,864
J'ai vu la façon dont il t'a embrassé
553
01:10:58,342 --> 01:11:00,342
je ne voulais pas
554
01:11:00,542 --> 01:11:03,629
C'était comme être traîné par une corde
555
01:11:18,428 --> 01:11:19,302
Bernarda - Qu'est-ce que c'est ?
556
01:11:19,502 --> 01:11:20,859
La fille de Librada,
celui qui n'est pas marié,
557
01:11:21,059 --> 01:11:22,899
je viens d'avoir un bébé,
et personne ne sait qui est le père - un bébé ?
558
01:11:23,099 --> 01:11:28,260
Et pour cacher sa honte, elle l'a tué et l'a mis
sous des rochers, mais des chiens l'ont arraché,
559
01:11:28,460 --> 01:11:31,734
et comme conduit par les mains de Dieu,
ils l'ont mis devant sa porte
560
01:11:31,934 --> 01:11:34,763
Ils la traînent dans la rue,
et ils veulent la tuer.
561
01:11:38,376 --> 01:11:40,573
Oui! Qu'ils viennent tous la tuer
562
01:11:40,773 --> 01:11:42,715
Non, pas pour la tuer. Laissez-la partir
563
01:11:42,915 --> 01:11:44,658
Laisse-la payer pour ce qu'elle a fait
564
01:11:44,858 --> 01:11:47,595
Achevez-la avant que les gardes civils n'arrivent.
565
01:11:47,795 --> 01:11:50,533
Des charbons ardents à l'endroit où elle a péché
566
01:11:51,586 --> 01:11:54,811
Tue-la
567
01:11:59,260 --> 01:12:04,311
et pardonne-nous nos péchés, pour nous-mêmes
pardonne à tous ceux qui nous sont redevables.
568
01:12:04,511 --> 01:12:06,594
et ne nous soumet pas à la tentation
569
01:12:06,794 --> 01:12:09,831
Cinquième mystère
570
01:12:10,031 --> 01:12:15,208
L'enfant perdu, retrouvé dans l'église
571
01:12:15,408 --> 01:12:18,376
Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié...
572
01:16:28,696 --> 01:16:29,862
je vais y aller maintenant
573
01:16:30,062 --> 01:16:32,022
Ça a été une longue visite
574
01:16:32,222 --> 01:16:33,891
Reste plus longtemps
575
01:16:34,091 --> 01:16:35,860
On ne se voit jamais
576
01:16:37,281 --> 01:16:38,147
Qu'est ce que c'est?
577
01:16:38,347 --> 01:16:41,183
L'étalon reproducteur, enfermé et frappant le mur
578
01:16:41,383 --> 01:16:44,219
Enchaînez-le et laissez-le sortir dans le corral !
Il doit être chaud.
579
01:16:44,419 --> 01:16:46,485
Allez-vous vous reproduire
lui avec tes nouvelles juments ?
580
01:16:46,685 --> 01:16:48,522
Au lever du soleil
581
01:16:48,722 --> 01:16:50,820
Vous avez été doué pour construire votre troupeau
582
01:16:51,020 --> 01:16:54,194
Grâce à l'argent et à beaucoup de désagréments
583
01:16:56,097 --> 01:17:01,494
Ça a fait battre mon cœur
584
01:17:01,694 --> 01:17:07,579
Enfermez les juments à l'écurie,
mais lâchez-le avant qu'il ne fasse tomber les murs
585
01:17:09,485 --> 01:17:12,175
Et Angustias, quand va-t-elle se marier ?
586
01:17:12,375 --> 01:17:15,066
Ils vont lui demander la main dans trois jours
587
01:17:15,266 --> 01:17:16,762
Où vas-tu?
588
01:17:16,962 --> 01:17:19,027
Pour boire de l'eau
589
01:17:19,227 --> 01:17:21,292
Vous pouvez vous asseoir
590
01:17:28,659 --> 01:17:30,342
Tu dois être content
591
01:17:30,542 --> 01:17:32,056
Je suis
592
01:17:32,256 --> 01:17:35,344
Apportez un pichet d'eau fraîche
593
01:17:36,606 --> 01:17:39,079
Vous a-t-il déjà donné la bague ?
594
01:17:43,579 --> 01:17:44,552
C'est adorable
595
01:17:46,386 --> 01:17:48,759
À mon époque, la perle signifiait des larmes
596
01:17:48,959 --> 01:17:51,132
Mais les choses ont changé maintenant
597
01:17:51,332 --> 01:17:55,704
Je ne pense pas.
Les choses signifient toujours la même chose
598
01:17:57,104 --> 01:17:59,619
Les bagues de fiançailles sont censées être des diamants
599
01:17:59,819 --> 01:18:04,201
Avec ou sans perles
c'est ce que tu en fais
600
01:18:04,401 --> 01:18:07,145
Ou ce que Dieu en fait
601
01:18:35,084 --> 01:18:38,109
Ton meuble est magnifique
602
01:18:38,309 --> 01:18:41,134
J'ai dépensé seize mille réaux
603
01:18:41,334 --> 01:18:43,785
Ce qui est important c'est que les choses s'arrangent
604
01:18:43,985 --> 01:18:46,244
Il n'y a aucune raison pour que ça ne le soit pas
605
01:18:53,705 --> 01:18:56,495
Je reviendrai bientôt pour que tu puisses me montrer les vêtements
606
01:18:56,695 --> 01:18:57,732
Quand tu veux
607
01:18:57,932 --> 01:18:59,941
Que Dieu soit avec toi, bonne nuit.
608
01:19:00,141 --> 01:19:01,812
Bonne nuit
609
01:19:20,145 --> 01:19:20,985
où vas-tu?
610
01:19:21,185 --> 01:19:23,663
Je vais à la porte d'entrée pour prendre un peu d'air frais
611
01:19:23,863 --> 01:19:25,567
Je vais avec toi - Moi aussi
612
01:19:25,767 --> 01:19:27,472
je ne vais pas me perdre
613
01:19:55,941 --> 01:19:58,008
Je veux que tu parles à ta sœur Martirio
614
01:19:58,208 --> 01:20:00,889
Tu sais qu'elle ne m'aime pas
615
01:20:01,089 --> 01:20:02,659
Je ne fouille pas le cœur des gens,
616
01:20:02,859 --> 01:20:06,142
mais je veux sauver les apparences
et ayez l'harmonie dans la famille.
617
01:20:06,342 --> 01:20:07,493
Est ce que tu comprends ça?
618
01:20:10,787 --> 01:20:12,686
Qu’est-ce que Pépé a à dire ?
619
01:20:18,613 --> 01:20:20,682
je le trouve distrait
620
01:20:24,591 --> 01:20:27,914
Il me parle toujours comme s'il pensait à autre chose
621
01:20:28,114 --> 01:20:30,949
Si je lui demande ce qui ne va pas, il répond :
622
01:20:31,149 --> 01:20:33,388
"Nous, les hommes, avons nos propres soucis"
623
01:20:33,588 --> 01:20:35,128
Tu ne devrais pas lui demander.
624
01:20:35,328 --> 01:20:37,532
Surtout après ton mariage.
625
01:20:37,732 --> 01:20:41,458
Parlez s'il parle,
et regarde-le quand il te regarde.
626
01:20:41,658 --> 01:20:43,588
De cette façon, vous ne vous disputerez pas.
627
01:20:43,788 --> 01:20:47,773
Mère, je pense qu'il me cache beaucoup de choses
628
01:20:47,973 --> 01:20:49,447
N'essayez pas de le savoir.
629
01:20:49,647 --> 01:20:53,802
Ne lui demandez pas, et surtout,
ne le laisse jamais te voir pleurer.
630
01:20:54,002 --> 01:20:56,699
Je devrais être heureux et je ne le suis pas
631
01:20:56,899 --> 01:21:00,105
C'est tout pareil
632
01:21:01,770 --> 01:21:07,407
Je regarde souvent très fort Pepe
633
01:21:07,607 --> 01:21:11,050
jusqu'à ce qu'il devienne flou derrière
les barreaux de la fenêtre,
634
01:21:11,250 --> 01:21:15,950
comme s'il était couvert par un
un nuage de poussière comme les moutons s'agitent
635
01:21:16,150 --> 01:21:20,392
C'est seulement parce que tu es fragile - je l'espère
636
01:21:20,592 --> 01:21:23,188
Il vient ce soir ?
637
01:21:23,388 --> 01:21:26,357
Il est allé en ville avec sa mère
638
01:21:38,097 --> 01:21:40,209
allez, au lit
639
01:22:01,922 --> 01:22:05,138
Il y a des étoiles dans le ciel grosses comme des poings
640
01:22:05,338 --> 01:22:10,526
Ne fais pas ça. Tu vas te casser le cou
641
01:22:10,726 --> 01:22:14,544
Vous ne les aimez pas ?
642
01:22:14,744 --> 01:22:17,834
Je m'en fiche de ce qui se passe
au-dessus des toits.
643
01:22:18,034 --> 01:22:21,757
J'en ai assez de quoi
se passe à l'intérieur de ces pièces !
644
01:22:21,957 --> 01:22:23,300
C'est comme ça que tu es !
645
01:22:23,500 --> 01:22:27,174
Elle a ce qu'elle veut et tu as le tien
646
01:22:38,942 --> 01:22:42,178
Je ne trouve aucune trace de cette "chose monstrueuse"
vous prétendez que cela se passe ici.
647
01:22:42,378 --> 01:22:44,507
Bernarda, oublions cette conversation
648
01:22:44,707 --> 01:22:46,673
Dans cette maison il n'y a pas
question de oui ou de non.
649
01:22:46,873 --> 01:22:48,326
Ma vigilance s'en charge.
650
01:22:48,526 --> 01:22:50,516
Rien ne se passe en surface,
c'est vrai.
651
01:22:50,716 --> 01:22:53,873
Vos filles sont cachées dans un
placard, et c'est comme ça qu'ils vivent.
652
01:22:54,073 --> 01:22:56,868
Mais ni toi ni personne d'autre ne peux voir dans leur cœur
653
01:22:57,068 --> 01:23:00,487
Mes filles respirent facilement
654
01:23:00,687 --> 01:23:03,843
Tu t'en soucies parce que tu es leur mère
655
01:23:04,043 --> 01:23:07,537
Pour moi, m'occuper de ta maison me suffit
656
01:23:10,122 --> 01:23:13,161
Votre fils voit-il toujours Pepe à 4 heures du matin ?
657
01:23:13,361 --> 01:23:17,069
Racontent-ils toujours les mêmes histoires malveillantes sur cette maison ?
658
01:23:17,269 --> 01:23:17,741
Ils ne disent rien
659
01:23:17,941 --> 01:23:22,026
Parce qu'ils ne le peuvent pas ! Parce qu'il n'y a pas de viande à mordre
660
01:23:26,749 --> 01:23:32,979
Soudain, la foudre peut frapper !
Soudain, votre cœur peut s’arrêter net.
661
01:23:33,179 --> 01:23:35,375
Il ne se passe rien ici
662
01:23:35,575 --> 01:23:37,571
Tant mieux pour toi
663
01:23:37,771 --> 01:23:39,908
Je viens de nourrir ta mère.
Y a-t-il autre chose que tu veux, Bernarda ?
664
01:23:40,108 --> 01:23:41,923
Rien, je vais me coucher.
665
01:23:57,481 --> 01:23:59,052
Bernarda pense que personne ne peut lui tenir tête.
666
01:23:59,252 --> 01:24:01,024
Elle ne réalise pas le pouvoir qu'un homme peut avoir sur les femmes seules.
667
01:24:01,224 --> 01:24:03,821
Ce n'est pas entièrement la faute de Pepe el Romano
668
01:24:04,021 --> 01:24:06,618
On dit qu'il a parlé à Adela plusieurs nuits
669
01:24:06,818 --> 01:24:07,514
Et d'autres choses
670
01:24:10,386 --> 01:24:12,713
Je ne sais pas ce qui va se passer ici
671
01:24:14,730 --> 01:24:21,398
J'aimerais traverser l'océan et m'éloigner de cette maison de tumulte
672
01:24:21,598 --> 01:24:23,879
Bernarda précipite le jour du mariage
673
01:24:24,079 --> 01:24:26,143
Les choses sont déjà allées trop loin.
674
01:24:26,343 --> 01:24:32,034
Adela a décidé de faire quoi que ce soit
prend, et l'autre veille tout le temps.
675
01:24:32,234 --> 01:24:33,873
Ils sont méchants
676
01:24:34,073 --> 01:24:37,253
Ce sont des femmes sans hommes, c'est tout
677
01:24:44,306 --> 01:24:46,104
Les chiens sont fous
678
01:24:46,304 --> 01:24:49,482
Ils ne vont pas nous laisser dormir
679
01:25:21,781 --> 01:25:24,249
Grand-mère, où vas-tu ?
680
01:25:24,449 --> 01:25:26,950
Vas-tu m'ouvrir la porte ?
681
01:25:27,150 --> 01:25:28,006
Qui es-tu?
682
01:25:28,206 --> 01:25:30,303
Aller au lit
683
01:25:30,503 --> 01:25:33,825
Tu es Martirio, maintenant je te vois.
684
01:25:34,025 --> 01:25:37,025
Martirio, visage d'un martyr.
685
01:25:38,189 --> 01:25:41,397
Quand vas-tu avoir un enfant ?
J'ai eu celui-ci
686
01:25:41,597 --> 01:25:43,710
Allez, va te coucher
687
01:25:43,910 --> 01:25:47,306
Tu ne peux pas le voir, parce qu'il fait sombre
688
01:25:47,506 --> 01:25:50,910
Juste parce que j'ai les cheveux blancs
tu penses que je ne peux pas avoir de bébés.
689
01:25:51,110 --> 01:25:52,699
Oui, et des bébés et des bébés.
690
01:25:52,899 --> 01:25:55,418
Ne crie pas.
691
01:25:55,618 --> 01:25:59,964
Je dois y aller,
mais j'ai peur que les chiens me mordent.
692
01:26:00,164 --> 01:26:03,889
Veux-tu m'accompagner dans les champs ?
693
01:26:04,089 --> 01:26:06,462
Je n'aime pas les champs, j'aime les maisons,
694
01:26:06,662 --> 01:26:13,442
mais les maisons ouvertes où sont les femmes
étendus sur leur lit avec leurs petits enfants.
695
01:26:13,642 --> 01:26:17,811
Et les hommes sont dehors,
assis sur leurs chaises.
696
01:26:18,011 --> 01:26:20,443
Pepe el Romano est un géant.
697
01:26:20,643 --> 01:26:22,046
Vous le voulez tous.
698
01:26:22,246 --> 01:26:27,445
Mais il va te dévorer,
parce que vous êtes des grains de blé.
699
01:26:27,645 --> 01:26:30,325
Non... pas des grains de blé.
700
01:26:30,525 --> 01:26:32,793
Grenouilles sans langue
701
01:26:32,993 --> 01:26:35,040
Aller au lit
702
01:26:35,240 --> 01:26:37,502
Mais plus tard, tu me laisseras sortir, n'est-ce pas ?
703
01:26:37,702 --> 01:26:39,763
Bien sûr
704
01:27:04,476 --> 01:27:07,574
Adèle
705
01:27:12,945 --> 01:27:14,997
Pourquoi me cherches-tu ?
706
01:27:15,197 --> 01:27:17,049
Reste loin de cet homme
707
01:27:17,249 --> 01:27:19,759
Qui es-tu pour me dire ça ?
708
01:27:19,959 --> 01:27:22,684
Il est venu ici pour quelqu'un d'autre.
709
01:27:22,884 --> 01:27:25,337
Tu es venu entre eux
710
01:27:25,537 --> 01:27:27,631
Tu sais, parce que tu as vu qu'il m'aime
711
01:27:27,831 --> 01:27:31,194
il m'aime, il m'aime
712
01:27:31,394 --> 01:27:33,954
Pas plus
713
01:27:43,482 --> 01:27:50,066
Tu t'en fous s'il embrasse
une femme qu'il n'aime pas.
714
01:27:50,266 --> 01:27:51,757
Moi non plus
715
01:27:56,428 --> 01:27:59,503
Il pourrait dépenser une centaine
années avec Angustias,
716
01:27:59,703 --> 01:28:04,759
mais s'il m'embrasse, ça semble terrible
pour toi, parce que tu l'aimes aussi
717
01:28:04,959 --> 01:28:08,160
Tu l'aimes!
718
01:28:08,360 --> 01:28:11,309
Oui
719
01:28:11,509 --> 01:28:18,052
Laisse ma poitrine exploser comme une grenade amère
720
01:28:18,252 --> 01:28:20,165
Je l'aime!
721
01:28:24,727 --> 01:28:31,060
Martirio, ce n'est pas ma faute
722
01:28:31,260 --> 01:28:33,032
Ne m'embrasse pas !
723
01:28:33,232 --> 01:28:36,151
N'essaye pas d'adoucir mes yeux
724
01:28:36,351 --> 01:28:38,712
Mon sang n'est plus ton sang
725
01:28:42,172 --> 01:28:44,147
Il n'y a pas de solution ici.
726
01:28:44,347 --> 01:28:47,559
Si l’un de nous doit se noyer, qu’il se noie !
727
01:28:47,759 --> 01:28:49,561
Pepe el Romano est à moi !
728
01:28:49,761 --> 01:28:53,477
Je ne supporte pas l'horreur
de cette maison plus,
729
01:28:53,677 --> 01:28:57,151
pas après avoir connu le goût de sa bouche.
730
01:28:57,351 --> 01:28:59,084
Je serai ce qu'il veut que je sois
731
01:28:59,284 --> 01:29:03,397
Avec toute la ville contre moi,
me marquant de leurs doigts enflammés,
732
01:29:03,597 --> 01:29:06,319
persécuté par des gens qui prétendent être honnêtes
733
01:29:06,519 --> 01:29:12,239
et juste devant eux je mettrai une couronne d'épines,
comme n'importe quelle maîtresse d'un homme marié
734
01:29:12,439 --> 01:29:13,829
Fermez-la.
735
01:29:14,029 --> 01:29:17,698
Oui. Oui, allons dormir
736
01:29:17,898 --> 01:29:23,369
Qu'il épouse Angustias
737
01:29:23,569 --> 01:29:28,840
Je m'en fiche plus
738
01:29:29,040 --> 01:29:32,772
J'irai seul dans une petite maison,
où il me verra quand il voudra
739
01:29:32,972 --> 01:29:36,396
chaque fois qu'il en ressent le besoin
740
01:29:38,137 --> 01:29:43,704
Mon cœur est plein de quelque chose de si vicieux
Je ne peux pas l'empêcher de m'étouffer
741
01:29:49,472 --> 01:29:51,354
Ils nous apprennent à aimer nos sœurs
742
01:29:55,529 --> 01:29:59,015
Dieu a dû m'abandonner
au milieu de l'obscurité.
743
01:29:59,215 --> 01:30:01,865
parce que je vois comme si je ne t'avais jamais vu auparavant
744
01:30:05,548 --> 01:30:07,248
Éloignez-vous de la porte
745
01:30:08,244 --> 01:30:10,272
Partir
746
01:30:10,472 --> 01:30:13,133
s'en aller
747
01:30:13,333 --> 01:30:15,995
Martírio
748
01:30:17,497 --> 01:30:18,779
Laisse-moi partir
749
01:30:18,979 --> 01:30:20,061
Mère
750
01:30:20,261 --> 01:30:21,896
Mère - Laisse-moi partir
751
01:30:22,096 --> 01:30:24,101
MÈRE
752
01:30:24,301 --> 01:30:26,306
Partir
753
01:30:44,791 --> 01:30:48,074
Arrête ça, arrête ça
754
01:30:51,036 --> 01:30:54,186
Comme je suis poreux, sans éclair de lumière entre mes doigts
755
01:30:54,386 --> 01:30:55,748
Elle était avec lui !
756
01:30:57,620 --> 01:30:59,854
Les cris dans cette prison sont terminés.
757
01:31:00,054 --> 01:31:04,585
Ne faites pas un pas de plus. Personne ne donne
moi commande mais Pepe. je suis sa femme
758
01:31:04,785 --> 01:31:07,815
Allez lui demander.
Il sera le maître de toute cette maison
759
01:31:08,015 --> 01:31:09,583
Vous ne repartez pas avec votre corps triomphant !
760
01:31:09,783 --> 01:31:11,275
Pas toi, petite chose fragile.
761
01:31:11,475 --> 01:31:13,925
Un cheval que je peux juste écraser
avec mon petit doigt
762
01:31:14,125 --> 01:31:17,575
Laisse-la partir, là où nous ne la reverrons plus jamais
763
01:31:36,509 --> 01:31:38,225
Je te mets au défi de le trouver maintenant
764
01:31:38,425 --> 01:31:40,740
C'est la fin de Pepe el Romano
765
01:31:47,799 --> 01:31:50,463
Mon Dieu, Pépé
766
01:32:19,942 --> 01:32:20,751
L'avez-vous tué ?
767
01:32:20,951 --> 01:32:24,214
Non, il s'est enfui à cheval
768
01:32:25,123 --> 01:32:27,357
Alors pourquoi as-tu dit ça ?
769
01:32:27,557 --> 01:32:29,201
À cause d'elle
770
01:33:31,526 --> 01:33:32,391
Eau
771
01:33:46,264 --> 01:33:48,382
Elle doit être quelque part ici
772
01:33:48,582 --> 01:33:50,701
Les voisins sont réveillés
773
01:33:51,322 --> 01:33:53,413
Pourquoi se cache-t-elle ?
774
01:34:07,412 --> 01:34:11,690
Elle est dans la pièce avec les nouveaux meubles
pour Angustias, et je n'ouvrirai pas la porte
775
01:34:25,775 --> 01:34:28,691
Ouvrez, ou j'enfonce la porte !
776
01:34:55,016 --> 01:34:56,313
N'entre pas
777
01:35:05,482 --> 01:35:11,106
Pepe, tu peux t'enfuir vivant
à travers l'ombre des peupliers,
778
01:35:11,306 --> 01:35:13,506
mais un jour tu tomberas
779
01:35:28,782 --> 01:35:33,176
Portez-la dans sa chambre et habillez-la de blanc
780
01:35:34,076 --> 01:35:35,700
Personne ne doit rien dire
781
01:35:37,166 --> 01:35:39,920
Elle est morte vierge
782
01:35:40,120 --> 01:35:44,456
Elle a eu mille fois de la chance, elle l'avait
783
01:35:46,691 --> 01:35:48,292
Silence
784
01:35:48,492 --> 01:35:51,807
Tais-toi, j'ai dit
785
01:35:52,007 --> 01:35:54,966
Des larmes, quand tu es seul
786
01:35:57,820 --> 01:36:00,466
Nous nous noierons tous dans une mer de deuil
787
01:36:08,055 --> 01:36:11,958
Envoyez un mot pour que les cloches sonnent deux fois à l'aube
788
01:36:12,158 --> 01:36:14,079
M'as-tu entendu?
789
01:36:17,236 --> 01:36:19,377
Silence
790
01:36:20,305 --> 01:36:26,571
Soutenez-nous et devenez membre VIP
pour supprimer toutes les publicités de www.OpenSubtitles.org
64964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.