Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:13,763
Je suis l'Alchimiste d'Argent,
Giolio Comanche, et tu me défies ?
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,808
J'aime ta détermination.
Cependant...
3
00:00:52,302 --> 00:00:55,513
Juste une éraflure.
Tu t'en sors bien.
4
00:00:58,683 --> 00:01:00,810
Juste une éraflure ?
5
00:02:48,501 --> 00:02:50,044
C'est qui, ceux-là ?
6
00:02:50,420 --> 00:02:52,797
Vous êtes revenu, maître ?
7
00:02:53,214 --> 00:02:55,967
- C'est qui, ceux-là ?
- Enchantée !
8
00:02:56,718 --> 00:02:59,137
Je m'appelle May Chang.
9
00:03:03,600 --> 00:03:05,852
Votre patron, M. Yoki, m'a sauvée
10
00:03:06,019 --> 00:03:09,397
alors que j'avais perdu connaissance.
11
00:03:09,939 --> 00:03:11,524
« Patron » ?
12
00:03:13,943 --> 00:03:17,947
Si tu es rétablie, pars d'ici.
13
00:03:27,957 --> 00:03:31,502
- Qu'y a-t-il ?
- Laissez-moi soigner votre blessure.
14
00:03:47,393 --> 00:03:48,937
Tu l'as soignée ?!
15
00:03:49,103 --> 00:03:51,606
C'est de l'élixirologie, de Xing.
16
00:03:52,023 --> 00:03:55,777
- De Xing ?
- Exactement.
17
00:03:55,985 --> 00:03:58,988
Elle dit avoir traversé
le désert de l'Est toute seule.
18
00:03:59,322 --> 00:04:01,032
Ridicule, non ?
19
00:04:01,866 --> 00:04:03,034
Pas toute seule !
20
00:04:03,660 --> 00:04:06,287
Elle m'a accompagnée.
21
00:04:08,373 --> 00:04:10,833
Cette créature minuscule ?
22
00:04:11,000 --> 00:04:13,044
Oui. C'est Shao May.
23
00:04:17,173 --> 00:04:19,634
C'est de l'élixirologie, non ?
24
00:04:20,468 --> 00:04:25,723
L'art de contrôler le flux du dragon,
d'utiliser le pouvoir de la terre.
25
00:04:26,516 --> 00:04:30,311
Ce tatouage vient de l'élixirologie
de mon pays, hein ?
26
00:04:33,064 --> 00:04:38,069
Mon frère faisait des recherches
en alchimie et en élixirologie.
27
00:04:38,736 --> 00:04:41,781
Ce tatouage est le fruit
de ses recherches.
28
00:04:42,740 --> 00:04:45,159
Votre frère est quelqu'un de savant !
29
00:04:49,247 --> 00:04:51,457
Je ne comprends rien à tout ça,
30
00:04:52,083 --> 00:04:57,088
mais si vous êtes rétabli,
nous pouvons partir pour Central.
31
00:04:57,255 --> 00:04:59,757
Oui, allons-y !
32
00:05:00,049 --> 00:05:03,094
Dis, on ne t'a pas dit
de reprendre ton chemin, toi ?!
33
00:05:03,469 --> 00:05:06,264
On n'y va pas
pour faire du tourisme !
34
00:05:06,472 --> 00:05:08,057
Moi non plus.
35
00:05:08,599 --> 00:05:11,185
Encore cette histoire
de vie éternelle ?
36
00:05:11,602 --> 00:05:15,231
- Ça n'existe pas.
- Si ! C'est pour ça que je suis là.
37
00:05:15,732 --> 00:05:18,276
Tais-toi. Un enfant n'a pas à...
38
00:05:21,654 --> 00:05:25,033
L'élixirologie ne peut pas
mener à l'immortalité.
39
00:05:25,575 --> 00:05:27,618
Mais en utilisant l'alchimie...
40
00:05:28,077 --> 00:05:32,957
Voilà pourquoi je dois trouver
celui dont j'ai tant entendu parler.
41
00:05:34,167 --> 00:05:36,335
L'homme aux cheveux dorés,
42
00:05:36,502 --> 00:05:38,796
au regard de braise,
au manteau rouge,
43
00:05:38,963 --> 00:05:42,800
l'alchimiste brillant
qui sauve la veuve et l'orphelin,
44
00:05:43,134 --> 00:05:45,136
j'ai nommé Edward Elric !
45
00:05:48,264 --> 00:05:50,308
Que fait-on, maître ?
46
00:05:54,228 --> 00:05:55,313
Peu importe.
47
00:06:07,033 --> 00:06:09,494
Qu'y a-t-il, Black Hayate ?
48
00:06:12,830 --> 00:06:16,125
C'est dangereux de se promener
seule à cette heure.
49
00:06:18,127 --> 00:06:19,962
Il y a pas mal de types louches
50
00:06:20,171 --> 00:06:24,509
qui rôdent, comme moi,
Barry le Boucher !
51
00:06:28,805 --> 00:06:31,849
Non, mais, ça va pas, la tête ?!
52
00:06:34,018 --> 00:06:37,605
Merde, alors.
Et que dites-vous de ça ?!
53
00:06:44,112 --> 00:06:46,864
Vous devriez être surprise,
au moins !
54
00:06:47,698 --> 00:06:50,743
- Je connais quelqu'un comme toi.
- Comme moi ?
55
00:06:50,993 --> 00:06:52,829
Vous parlez d'Alphonse ?
56
00:06:54,205 --> 00:06:55,832
Tu connais Alphonse ?
57
00:06:58,000 --> 00:07:00,711
C'est un ami à vous, hein...?
58
00:07:01,129 --> 00:07:05,216
En tout cas, ma belle,
vous êtes sacrément balèze.
59
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
La Pierre philosophale.
60
00:07:13,015 --> 00:07:17,019
Dire que le 5e laboratoire
était impliqué là-dedans...
61
00:07:17,186 --> 00:07:21,190
Et que les hauts gradés
sont peut-être de mèche.
62
00:07:21,732 --> 00:07:24,694
Sans parler des deux autres,
Lust et Envy.
63
00:07:25,820 --> 00:07:30,366
- Ce sont eux qui t'ont transmuté ?
- Non, ça, c'était les chercheurs.
64
00:07:30,575 --> 00:07:34,662
Ils ont arraché mon âme
à mon corps encore vivant.
65
00:07:35,288 --> 00:07:40,084
Si on retrouve ces chercheurs,
on saura qui a tout commandité.
66
00:07:40,918 --> 00:07:42,211
Bonne chance.
67
00:07:42,378 --> 00:07:47,258
Ils ont tous servi d'ingrédient
pour la Pierre philosophale.
68
00:07:49,677 --> 00:07:53,264
On élimine les témoins
et on les recycle. Futé...
69
00:07:53,598 --> 00:07:57,935
Ils n'ont plus besoin de créer
la Pierre ou ils ont réussi ?
70
00:07:59,645 --> 00:08:01,189
Une dernière question.
71
00:08:03,149 --> 00:08:06,986
As-tu assassiné un officier
il y a un mois
72
00:08:07,153 --> 00:08:09,989
dans une cabine téléphonique
à Central ?
73
00:08:11,574 --> 00:08:14,952
Aucune idée.
On l'a retrouvé en petits morceaux ?
74
00:08:17,246 --> 00:08:20,958
Non.
Ce n'est pas grave.
75
00:08:24,629 --> 00:08:26,214
Salut, Winry !
76
00:08:27,715 --> 00:08:30,218
T'as l'air en forme, aujourd'hui.
77
00:08:30,384 --> 00:08:32,428
Ed ! Al !
78
00:08:32,595 --> 00:08:34,847
Pourquoi débarquer sans prévenir ?
79
00:08:42,438 --> 00:08:47,235
Seigneur, même Paninya travaille
honnêtement et regarde-toi.
80
00:08:47,652 --> 00:08:48,736
Paninya ?
81
00:08:50,571 --> 00:08:53,616
Elle a arrêté de voler
et elle travaille.
82
00:08:53,783 --> 00:08:56,994
Elle répare les toits,
elle travaille en hauteur.
83
00:08:58,287 --> 00:09:01,415
Et vous, vous avez fait des progrès ?
84
00:09:03,459 --> 00:09:05,211
Oui, on progresse.
85
00:09:07,588 --> 00:09:11,217
Lentement, mais sûrement.
Je crois.
86
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
Bien. Je vois.
87
00:09:17,223 --> 00:09:20,101
- Voilà pour les premiers soins.
- Merci, Winry.
88
00:09:20,268 --> 00:09:22,937
On manque de pièces,
alors tu patienteras.
89
00:09:24,272 --> 00:09:28,150
Je vais aller en chercher,
alors tuez le temps en attendant.
90
00:09:28,317 --> 00:09:29,569
Oui, mais...
91
00:09:32,321 --> 00:09:36,701
Il n'y a que des ateliers
d'auto mail par ici.
92
00:09:40,997 --> 00:09:43,249
- Al ?
- Frangin...
93
00:09:44,417 --> 00:09:47,795
Quoi, t'as encore trouvé un chat ?
94
00:09:52,174 --> 00:09:54,468
Ha ! Je me sens revivre.
95
00:09:54,635 --> 00:09:58,347
Vous m'avez sauvé la vie. Merci.
Sympa de m'inviter.
96
00:09:59,223 --> 00:10:02,560
- J'ai pas dit que j'allais payer.
- T'en fais pas, p'tit.
97
00:10:02,727 --> 00:10:03,894
Je suis pas petit !
98
00:10:04,895 --> 00:10:09,233
Ce pays a le sens de l'hospitalité.
J'en suis très ému.
99
00:10:09,859 --> 00:10:12,486
Vous venez de l'étranger ?
100
00:10:13,154 --> 00:10:14,905
Oui, je suis de Xing.
101
00:10:15,364 --> 00:10:17,033
Xing ?
102
00:10:17,658 --> 00:10:20,953
- La grande nation de l'Est ?
- Oui.
103
00:10:21,162 --> 00:10:23,372
La traversée du désert
n'a pas été facile.
104
00:10:23,539 --> 00:10:26,042
Pourquoi avoir choisi ce chemin ?
105
00:10:27,376 --> 00:10:29,879
Je voulais passer
par les ruines de Xerxès.
106
00:10:30,546 --> 00:10:31,881
Xerxès ?
107
00:10:32,715 --> 00:10:37,178
- Je croyais qu'il ne restait plus rien.
- J'avais des recherches à faire.
108
00:10:37,386 --> 00:10:40,222
Comme je suis venu ici
pour mes recherches en élixirologie.
109
00:10:40,389 --> 00:10:41,557
Élixirologie ?
110
00:10:42,099 --> 00:10:45,394
Oui, chez vous,
vous appelez ça, l'alchimie.
111
00:10:46,395 --> 00:10:48,731
Chez moi,
ça se nomme « élixirologie »,
112
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
une technique médicale
très efficace.
113
00:10:53,027 --> 00:10:54,904
Une particularité nationale ?
114
00:10:55,529 --> 00:10:57,573
Ici, elle sert surtout pour l'armée.
115
00:10:58,407 --> 00:11:01,827
Il y a des tensions avec Creta
à l'Ouest et Aerugo au sud.
116
00:11:02,036 --> 00:11:04,205
Sans oublier Drachma
au nord du pays.
117
00:11:04,914 --> 00:11:07,917
Nous avons passé
un accord de non-agression.
118
00:11:09,085 --> 00:11:11,504
Il n'y a pas de conflit direct
pour le moment.
119
00:11:11,754 --> 00:11:14,465
La frontière est délimitée
par les Monts Briggs,
120
00:11:14,715 --> 00:11:16,258
mais la situation est explosive.
121
00:11:16,425 --> 00:11:19,428
On n'est pas en sécurité
dans ce pays.
122
00:11:19,595 --> 00:11:22,139
La situation a tendance à empirer
123
00:11:22,348 --> 00:11:25,393
depuis que le Führer Bradley
est aux commandes.
124
00:11:26,685 --> 00:11:31,982
Pourtant, j'aimerais en savoir plus
sur l'alchimie de votre pays.
125
00:11:32,191 --> 00:11:33,359
Et comment.
126
00:11:33,526 --> 00:11:37,154
Vous ne seriez pas des alchimistes,
par hasard ?
127
00:11:38,280 --> 00:11:42,576
Tout à fait. Je suis Edward Elric,
alchimiste d'État.
128
00:11:42,743 --> 00:11:46,914
Et moi, je suis Alphonse Elric,
son petit frère. Enchanté.
129
00:11:47,123 --> 00:11:49,542
Moi, je m'appelle Ling Yao. Enchanté.
130
00:11:50,209 --> 00:11:54,380
Vous pourriez m'en dire un peu plus
sur l'élixirologie ?
131
00:11:54,797 --> 00:11:58,342
Je ne peux pas.
Je ne suis pas élixirologiste.
132
00:11:59,802 --> 00:12:04,265
Si vous n'êtes pas élixirologiste,
quelles recherches menez-vous ?
133
00:12:04,432 --> 00:12:05,808
Je cherche quelque chose.
134
00:12:06,600 --> 00:12:09,645
Vous en avez peut-être déjà
entendu parler.
135
00:12:10,688 --> 00:12:12,398
La Pierre philosophale.
136
00:12:13,399 --> 00:12:15,234
Je veux vraiment la trouver.
137
00:12:16,235 --> 00:12:18,404
Vous avez des infos à son sujet ?
138
00:12:19,989 --> 00:12:22,408
Non, je ne sais rien.
139
00:12:23,951 --> 00:12:25,411
Holà, pas si vite.
140
00:12:28,747 --> 00:12:30,416
Je jurerais du contraire.
141
00:12:31,584 --> 00:12:33,335
Que voulez-vous en faire ?
142
00:12:36,422 --> 00:12:39,800
Percer le secret de la vie éternelle.
143
00:12:46,432 --> 00:12:48,350
Alors, vous me dites
ce que vous savez ?
144
00:12:48,517 --> 00:12:51,479
La vie éternelle ?
C'est à la mode ou quoi ?
145
00:12:51,687 --> 00:12:53,272
Je suis sérieux.
146
00:12:53,439 --> 00:12:56,775
Je comprends, mais je trouve
votre façon de faire
147
00:12:58,110 --> 00:12:59,945
un peu violente !
148
00:13:03,157 --> 00:13:04,408
Frangin !
149
00:13:04,950 --> 00:13:07,495
- Tu te rebelles aussi ?
- Attendez.
150
00:13:13,125 --> 00:13:15,419
Ce sont des acrobates ou quoi ?
151
00:13:15,586 --> 00:13:18,672
Ça doit être
une technique de combat de Xing.
152
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
Et pourtant...
153
00:13:21,258 --> 00:13:23,719
- Ils ne valent pas...
- Notre maître !
154
00:13:27,556 --> 00:13:28,849
C'est quoi, ça ?
155
00:13:32,394 --> 00:13:33,729
Ça n'a pas traîné.
156
00:13:35,731 --> 00:13:37,733
- La carte des desserts.
- Bien.
157
00:14:04,593 --> 00:14:05,844
Mince !
158
00:14:12,601 --> 00:14:16,564
Il me parle de la Pierre
puis de la vie éternelle
159
00:14:16,772 --> 00:14:18,899
et enfin, il ordonne de m'attaquer.
160
00:14:19,066 --> 00:14:23,070
Qu'est-ce qu'il manigance,
cet imbécile ?
161
00:14:28,284 --> 00:14:29,952
Oh ! Je l'ai touché.
162
00:14:34,331 --> 00:14:36,625
Aïe !
163
00:14:36,959 --> 00:14:41,255
Il n'a pas apprécié
quand j'ai dit « imbécile ».
164
00:14:46,635 --> 00:14:48,554
Ça faisait un bail, Paninya.
165
00:14:48,721 --> 00:14:50,306
À quoi tu joues ?
166
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
Je crois que j'ai trouvé.
167
00:14:53,309 --> 00:14:56,145
Tu peux me rendre un service ?
168
00:14:56,645 --> 00:14:57,688
Étrange.
169
00:14:57,896 --> 00:15:02,443
Je ressens un truc bizarre
avec ce type en armure.
170
00:15:02,610 --> 00:15:05,112
Est-il possible que... ?
171
00:15:07,323 --> 00:15:09,783
Tu penses t'en sortir
en demandant de l'aide ?
172
00:15:10,326 --> 00:15:11,452
Imbécile !
173
00:15:15,623 --> 00:15:18,626
Et alors ?
Je commence à anticiper tes coups.
174
00:15:21,920 --> 00:15:26,634
Vous êtes des petites frappes.
J'ose pas imaginer le niveau de Ling.
175
00:15:31,430 --> 00:15:36,518
Dès que je critique son chef,
il s'emporte et commet des erreurs.
176
00:15:36,685 --> 00:15:37,686
Trop prévisible.
177
00:15:39,688 --> 00:15:41,899
Ton boss est du genre à se défiler ?
178
00:15:45,527 --> 00:15:47,696
Bon, assez rigolé à présent.
179
00:15:48,906 --> 00:15:50,532
J'aimerais voir ton visage.
180
00:15:52,368 --> 00:15:53,702
Une fille ?
181
00:16:05,631 --> 00:16:09,426
Une prothèse équipée d'un canon ?
Je ne dois pas les sous-estimer.
182
00:16:11,428 --> 00:16:12,680
Quoi ?
183
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Pas mal, mais c'est pas
ce que je voulais faire.
184
00:16:21,188 --> 00:16:23,774
De l'élixirologie
sans tracer de cercle ?
185
00:16:24,692 --> 00:16:28,070
Bien, où en est mon frère ?
186
00:16:33,701 --> 00:16:36,787
J'y suis allée fort.
Qu'est-ce que je vais faire ?
187
00:16:37,496 --> 00:16:38,997
Maître Ling va être en colère.
188
00:16:45,796 --> 00:16:47,798
Alors, jeune fille.
189
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
Tu balances souvent
des bombes en ville ?
190
00:16:51,135 --> 00:16:52,761
T'aurais pu tuer quelqu'un.
191
00:16:53,303 --> 00:16:55,764
Tu as sacrifié ton bras ?
192
00:16:56,348 --> 00:16:59,226
J'ai chassé beaucoup de lapins,
étant gamin.
193
00:16:59,435 --> 00:17:01,520
Les pièges, ça me connaît.
194
00:17:01,687 --> 00:17:03,147
Frangin !
195
00:17:03,689 --> 00:17:04,690
Oh, Al !
196
00:17:04,940 --> 00:17:07,484
Vous avez enfin fini.
Bien joué !
197
00:17:07,693 --> 00:17:09,319
Non, mais tu te crois où ?
198
00:17:09,653 --> 00:17:11,947
En fait, vous êtes plutôt forts.
199
00:17:12,114 --> 00:17:15,576
Ça vous dirait de me servir
pour diriger le pays ?
200
00:17:15,743 --> 00:17:17,786
Arrête de rêver et rentre chez toi.
201
00:17:17,995 --> 00:17:20,748
- Repars à Xing et...
- Hé, les voilà.
202
00:17:21,749 --> 00:17:24,626
Vous avez encore tout détruit.
203
00:17:25,043 --> 00:17:27,880
- Il va falloir payer.
- Et j'ai votre addition.
204
00:17:28,464 --> 00:17:29,923
Attendez un peu.
205
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
C'est pas nous.
C'est la faute de ces types.
206
00:17:33,093 --> 00:17:37,639
Moi pas comprendre quoi dire vous.
À la revoir !
207
00:17:37,806 --> 00:17:39,725
Hé, mais attends !
208
00:17:40,434 --> 00:17:42,770
Hein ?
Il s'est échappé.
209
00:17:44,062 --> 00:17:45,063
L'autre aussi !
210
00:17:45,773 --> 00:17:50,527
Et je ne peux pas faire d'alchimie
dans cet état.
211
00:17:50,819 --> 00:17:53,822
S'il n'y a pas d'autres solutions,
je vais m'en charger.
212
00:17:56,158 --> 00:17:58,994
Tu peux le faire
sans tracer de cercle ?
213
00:17:59,161 --> 00:18:02,289
Sans doute à cause de souvenirs
de la vérité.
214
00:18:04,416 --> 00:18:05,417
Mais alors...
215
00:18:05,626 --> 00:18:06,919
ALCHIMIE
BASTON
216
00:18:07,086 --> 00:18:08,420
GRAND
217
00:18:09,838 --> 00:18:10,881
ALCHIMIE
218
00:18:11,048 --> 00:18:12,132
PRESTIGE DU FRÈRE AÎNÉ
219
00:18:12,299 --> 00:18:14,760
Je vais m'en occuper.
220
00:18:15,761 --> 00:18:18,013
Qu'est-ce qui se passe, frangin ?
221
00:18:19,556 --> 00:18:20,808
On est de retour.
222
00:18:21,475 --> 00:18:22,810
Comme on se retrouve.
223
00:18:25,354 --> 00:18:27,147
Et monsieur boit du thé !
224
00:18:27,648 --> 00:18:29,817
Du calme. On est amis, non ?
225
00:18:30,025 --> 00:18:34,696
Quoi, amis ?
Après ce qui est arrivé dans la rue ?
226
00:18:34,863 --> 00:18:37,658
On oublie ça.
Je les sermonnerai.
227
00:18:38,784 --> 00:18:41,829
La fille s'appelle Lan Fan
et le vieux, Fu.
228
00:18:42,621 --> 00:18:45,749
Leur famille nous sert
depuis des générations.
229
00:18:45,916 --> 00:18:47,709
Acceptez leurs amitiés.
230
00:18:47,876 --> 00:18:52,714
Tu dois être très important
pour avoir des gorilles pareils.
231
00:18:52,881 --> 00:18:55,759
Je suis le fils de l'empereur.
232
00:18:57,302 --> 00:18:58,303
De l'empereur ?
233
00:19:01,807 --> 00:19:04,977
Mais alors, tu es... un prince !
234
00:19:07,354 --> 00:19:09,773
Vous devriez avoir l'air
surpris, non ?
235
00:19:10,023 --> 00:19:12,943
Pardon, je n'imaginais pas ça.
236
00:19:13,152 --> 00:19:17,156
Un fils d'empereur
qui se fait payer un repas.
237
00:19:20,784 --> 00:19:23,078
Ne parle pas comme ça
de Maître Ling.
238
00:19:24,580 --> 00:19:25,664
T'es là, toi ?
239
00:19:25,831 --> 00:19:28,750
Tout ça n'est pas très important.
240
00:19:29,084 --> 00:19:31,420
Oublions tout ça.
241
00:19:32,754 --> 00:19:36,842
Xing est un pays constitué
de cinquante petites tribus
242
00:19:37,009 --> 00:19:40,012
et un empereur règne sur l'ensemble.
243
00:19:40,220 --> 00:19:45,017
La fille du chef de chaque tribu
est offerte en épouse à l'empereur.
244
00:19:45,893 --> 00:19:50,898
L'empereur actuel a
24 fils et 19 filles.
245
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
Je suis le 12e d'entre eux.
246
00:19:53,901 --> 00:19:56,320
43 enfants ?
247
00:19:56,486 --> 00:19:58,822
Et comment se décide la succession ?
248
00:19:58,989 --> 00:20:01,950
C'est exactement le problème
qui nous occupe.
249
00:20:02,826 --> 00:20:05,829
L'empereur est cloué au lit
par la maladie.
250
00:20:05,996 --> 00:20:09,291
Tous les prétendants veulent
s'attirer ses faveurs.
251
00:20:09,958 --> 00:20:11,168
Et j'en fais partie.
252
00:20:11,335 --> 00:20:14,796
Et donc, tu veux lui offrir
la vie éternelle.
253
00:20:14,963 --> 00:20:15,964
Exact !
254
00:20:16,256 --> 00:20:19,968
Alors, parle-moi
de la Pierre philosophale.
255
00:20:20,427 --> 00:20:24,139
Pas question !
La Pierre n'est pas un jouet.
256
00:20:24,306 --> 00:20:28,727
- Alors, je te collerai sans arrêt.
- N'y pense même pas !
257
00:20:28,936 --> 00:20:30,270
Je suis revenue.
258
00:20:30,687 --> 00:20:32,981
Il y avait de l'agitation
dans la rue.
259
00:20:33,899 --> 00:20:35,234
Vous savez ce qui... ?
260
00:20:39,780 --> 00:20:41,990
Pourquoi il est cassé ?
261
00:20:42,491 --> 00:20:46,036
- Pourquoi ? Hein, pourquoi ?
- Je suis désolé !
262
00:20:46,245 --> 00:20:47,913
Maître.
263
00:20:48,997 --> 00:20:53,335
Vous n'avez pas à courber
l'échine devant ces manants.
264
00:20:54,002 --> 00:20:57,506
Si ce n'est que ça,
ce n'est pas cher payé.
265
00:20:58,131 --> 00:21:00,968
Ils sont 500 000 du clan Yao
à compter sur moi.
266
00:21:01,969 --> 00:21:04,513
Il faut prendre un peu sur soi.
267
00:21:05,639 --> 00:21:08,892
Alors, où vas-tu démolir
ton auto mail, cette fois ?
268
00:21:09,059 --> 00:21:11,019
Tu crois que c'est moi ?
269
00:21:11,186 --> 00:21:13,855
On pense aller faire un tour
à Central.
270
00:21:14,022 --> 00:21:18,026
Quoi ? Vous allez à Central ?
Je veux venir avec vous.
271
00:21:18,193 --> 00:21:19,569
Pour quoi faire ?
272
00:21:20,529 --> 00:21:22,364
Je veux remercier M. Hughes.
273
00:21:23,031 --> 00:21:25,200
Mais tu as du travail, non ?
274
00:21:26,493 --> 00:21:30,038
Pas de problème.
Un peu de détente te fera du bien.
275
00:21:30,205 --> 00:21:32,958
C'est vrai ?
Merci, M. Garfiel.
276
00:21:33,125 --> 00:21:36,336
- Alors, nous allons tous ensemble...
- À Central !
277
00:21:38,797 --> 00:21:41,341
J'ai hâte de voir Central.
278
00:21:41,550 --> 00:21:45,053
Je t'ai dit de pas me coller !
279
00:21:48,724 --> 00:21:51,601
Alors, elle vient avec nous,
finalement.
280
00:21:53,061 --> 00:21:57,733
Par ailleurs, je ne connais
toujours pas votre nom.
281
00:21:58,066 --> 00:22:00,027
Vous ne voulez pas me le dire ?
282
00:22:01,153 --> 00:22:02,946
Nous autres, Ishvals,
283
00:22:03,113 --> 00:22:07,909
sommes très fiers de nos noms.
Ce sont comme des cadeaux divins.
284
00:22:08,076 --> 00:22:11,038
Alors, votre nom
doit être remarquable.
285
00:22:11,538 --> 00:22:13,290
J'ai renié mon nom.
286
00:22:15,000 --> 00:22:18,628
- Allez, accélère !
- Oui.
287
00:22:19,504 --> 00:22:21,631
Il est trop tard pour reculer.
288
00:22:22,424 --> 00:22:26,720
Je vais détruire
tout ce que Dieu a créé.
289
00:24:00,355 --> 00:24:05,360
Ed et Al reviennent à Central le cœur
plein d'espoirs de retrouvailles
290
00:24:05,610 --> 00:24:07,863
mais de tristes nouvelles
les attendent.
291
00:24:08,822 --> 00:24:12,450
Et les ténèbres vont sacrifier
une nouvelle victime.
292
00:24:13,577 --> 00:24:17,747
Prochainement dans
FULLMETAL ALCHEMIST: Brotherhood
293
00:24:22,002 --> 00:24:24,504
Est-ce la lumière ou l'ombre
294
00:24:24,713 --> 00:24:27,215
que contient le cœur
de l'homme qui s'éveille ?
22354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.