Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,639 --> 00:01:39,432
C'est donc lui, Roy Mustang ?
2
00:01:39,724 --> 00:01:42,268
L'Alchimiste de Flamme...
3
00:01:43,353 --> 00:01:47,649
Il doit avoir le bras long,
pour arriver si loin, si jeune.
4
00:01:48,024 --> 00:01:51,986
Une ascension certes rapide,
mais plus dure sera la chute !
5
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
Entrez.
6
00:01:59,869 --> 00:02:01,663
Excusez-moi.
7
00:02:05,458 --> 00:02:07,377
Colonel Roy Mustang.
8
00:02:07,544 --> 00:02:11,256
Ah, Colonel Mustang,
je suis navrée.
9
00:02:11,548 --> 00:02:16,177
- Le Führer est absent.
- Où est-il ?
10
00:02:16,553 --> 00:02:18,888
Il a gagné le sud, pour une inspection.
11
00:02:19,055 --> 00:02:21,015
Le sud ?
12
00:02:29,941 --> 00:02:32,360
Ce que je sens là
n'est pas bon pour nous.
13
00:02:32,610 --> 00:02:35,613
Mais cette odeur rappelle
de vieux souvenirs.
14
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
Les inspections mènent parfois
à des découvertes.
15
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Allez-y !
16
00:02:55,550 --> 00:02:58,928
Un gosse et une femme au foyer !
Je suis verni.
17
00:02:59,095 --> 00:03:02,098
Désolé,
ce n'est pas dans mes habitudes.
18
00:03:03,474 --> 00:03:04,767
Je vais me retirer.
19
00:03:05,810 --> 00:03:07,562
Espèce de...
20
00:03:08,980 --> 00:03:11,399
Maître... Maître !
21
00:03:12,984 --> 00:03:14,861
Il s'enfuit... le lâche...
22
00:03:15,695 --> 00:03:17,363
Maître.
23
00:03:19,782 --> 00:03:21,826
Maître !... Maître !
24
00:03:27,290 --> 00:03:29,542
Tu vas rester...
25
00:03:30,084 --> 00:03:32,420
... tranquille, oui ou non ?!
26
00:03:32,754 --> 00:03:35,423
Pas question !
27
00:03:40,094 --> 00:03:43,598
- Greed !
- Martel. Tu es saine et sauve.
28
00:03:44,182 --> 00:03:47,560
Que s'est-il passé ?
Roa et les autres ne sont pas revenus.
29
00:03:47,727 --> 00:03:52,232
Les choses se sont compliquées.
Il faut qu'on parte d'ici.
30
00:03:52,941 --> 00:03:54,359
Ça ne m'arrange pas.
31
00:03:57,195 --> 00:03:59,238
T'es qui, le vieux ?
32
00:03:59,822 --> 00:04:02,700
Führer ?!
Que faites-vous ici ?
33
00:04:02,909 --> 00:04:04,619
King Bradley...?
34
00:04:06,955 --> 00:04:10,375
Et que me veut l'homme
le plus important du pays ?
35
00:04:10,625 --> 00:04:13,211
Ça te fait quel âge ?
36
00:04:14,629 --> 00:04:16,881
Moi, j'aurai 60 ans cette année.
37
00:04:18,341 --> 00:04:22,136
Mon corps n'a plus toute sa vigueur,
malheureusement.
38
00:04:22,887 --> 00:04:26,975
Donc j'aimerais en finir rapidement
et rentrer chez moi.
39
00:04:28,017 --> 00:04:30,395
C'est l'heure de la retraite, papy.
40
00:04:36,651 --> 00:04:39,487
Holà, c'est pas cool, ça !
41
00:04:47,620 --> 00:04:49,956
- Greed ?!
- Chut !
42
00:04:58,298 --> 00:04:59,549
Admire !
43
00:04:59,882 --> 00:05:04,178
C'est la célèbre technique ancestrale
de la famille Armstrong !
44
00:05:10,184 --> 00:05:12,437
Passons aux choses sérieuses.
45
00:05:24,198 --> 00:05:26,117
Voilà qui est singulier.
46
00:05:39,047 --> 00:05:41,215
La femme et le gosse
sont en sécurité.
47
00:05:41,382 --> 00:05:43,676
À présent,
exterminez ces monstres !
48
00:05:44,385 --> 00:05:46,554
Ce sont les ordres du Führer !
49
00:06:06,574 --> 00:06:09,577
De tels divertissements sont rares.
50
00:06:10,369 --> 00:06:13,372
Toujours aussi puissant,
Armstrong.
51
00:06:14,082 --> 00:06:17,335
Moi aussi, j'ai participé
au massacre d'Ishval.
52
00:06:18,419 --> 00:06:20,213
Un ex-militaire...
53
00:06:20,755 --> 00:06:24,300
Raison de plus
pour éviter le bain de sang.
54
00:06:24,467 --> 00:06:26,052
Rendez-vous.
55
00:06:26,219 --> 00:06:27,929
Et si c'est vous qui mourez ?
56
00:06:28,221 --> 00:06:29,806
Commandant !
57
00:06:36,896 --> 00:06:38,231
Roa !
58
00:06:53,287 --> 00:06:58,126
Je n'ai ni bouclier ultime,
comme toi,
59
00:06:58,376 --> 00:07:02,255
ni épée ultime capable
de transpercer n'importe quoi.
60
00:07:03,172 --> 00:07:07,468
Tu ne te demandes pas comment
j'ai fait pour survivre aux guerres
61
00:07:07,635 --> 00:07:10,638
et gravir les échelons
pour me retrouver où je suis ?
62
00:07:11,055 --> 00:07:13,141
Tu veux le savoir ?
63
00:07:13,641 --> 00:07:15,476
Tu... es...
64
00:07:22,150 --> 00:07:24,986
Tu es peut-être doté
du bouclier ultime,
65
00:07:25,486 --> 00:07:28,739
mais moi, j'ai l'œil ultime.
66
00:07:34,287 --> 00:07:36,080
Dis-moi, mon petit Greed,
67
00:07:36,998 --> 00:07:40,501
combien de fois devrai-je te tuer
pour que tu meures ?
68
00:07:43,629 --> 00:07:46,716
- Où est Greed ?
- Je ne sais pas.
69
00:07:47,383 --> 00:07:49,510
Il fait trop sombre pour voir.
70
00:08:05,109 --> 00:08:06,819
- Greed !
- Non.
71
00:08:07,361 --> 00:08:09,864
- Mais... Ouvre ça !
- Non !
72
00:08:10,031 --> 00:08:12,241
- Laisse-moi sortir !
- Non, c'est non.
73
00:08:13,034 --> 00:08:15,620
Ça fait 15 fois que tu meurs.
74
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
Combien de fois devrai-je
recommencer ?
75
00:08:18,372 --> 00:08:22,043
Espèce de...
76
00:08:23,002 --> 00:08:25,004
Le Führer en personne ?!
77
00:08:25,713 --> 00:08:27,965
Tu peux fuir la queue
entre les jambes.
78
00:08:28,633 --> 00:08:30,718
Mon maître est dans le pétrin
79
00:08:30,885 --> 00:08:33,804
et pour les chiens,
la fidélité, c'est sacré.
80
00:08:36,891 --> 00:08:38,476
Fais-la sortir d'ici.
81
00:08:40,645 --> 00:08:42,230
On compte sur toi.
82
00:08:43,898 --> 00:08:45,983
Roa ! Dolcetto !
83
00:08:49,695 --> 00:08:53,491
- Laisse-moi partir !
- Non !
84
00:08:53,908 --> 00:08:56,619
Je n'ai pas de temps
à perdre avec toi, Al !
85
00:08:56,994 --> 00:09:00,748
- Ouvre, je te dis !
- Je ne peux pas !
86
00:09:01,040 --> 00:09:02,750
Ouvre, je te dis !
87
00:09:03,334 --> 00:09:06,545
Je dois laisser mes amis
se faire tuer sous mes yeux ?!
88
00:09:06,754 --> 00:09:10,633
Je ne peux pas.
Je leur ai promis à tous les deux.
89
00:09:12,260 --> 00:09:13,261
Dolcetto !
90
00:09:20,309 --> 00:09:21,769
Roa !
91
00:09:23,938 --> 00:09:25,773
Je t'en prie...
92
00:09:26,941 --> 00:09:29,402
Non, tu ne sortiras pas...
93
00:09:32,071 --> 00:09:34,448
Eh bien, Bradley...
94
00:09:35,283 --> 00:09:38,077
Qu'as-tu donc fait à mes hommes ?
95
00:09:38,452 --> 00:09:41,914
Tu t'étais attaché à ces minables ?
Ridicule.
96
00:09:42,081 --> 00:09:46,377
Attaché ? Imbécile.
Pour qui me prends-tu ?
97
00:09:47,086 --> 00:09:52,133
Je suis Greed.
La cupidité personnifiée.
98
00:09:52,466 --> 00:09:55,553
Argent, femmes, seconds,
tout m'appartient.
99
00:09:55,761 --> 00:09:59,682
Et on ne détruit pas
mes possessions impunément !
100
00:09:59,849 --> 00:10:02,059
Ma cupidité n'a aucune limite !
101
00:10:02,685 --> 00:10:06,147
La cupidité ?
Encore plus ridicule !
102
00:10:21,287 --> 00:10:22,997
Bien, dors un peu.
103
00:10:25,124 --> 00:10:27,376
- Il faut que je parte...
- Un instant.
104
00:10:28,252 --> 00:10:30,546
Tu es le petit frère d'Edward ?
105
00:10:31,422 --> 00:10:34,175
Tu es blessé ?
Je vais t'aider.
106
00:10:34,508 --> 00:10:37,011
Non, ça ira, je n'ai rien.
107
00:10:37,595 --> 00:10:39,847
Je peux rentrer chez moi seul.
108
00:10:44,060 --> 00:10:46,729
Non... Martel !
109
00:10:54,028 --> 00:10:56,322
Non... Martel !
110
00:10:58,032 --> 00:11:01,202
Bradley !
111
00:11:11,587 --> 00:11:13,589
Al...
112
00:11:40,908 --> 00:11:44,578
Maman... Maman...
113
00:11:59,760 --> 00:12:03,264
Hé, Al... Réponds-moi !
114
00:12:03,472 --> 00:12:04,473
Al !
115
00:12:05,766 --> 00:12:07,560
Grand frère...
116
00:12:07,726 --> 00:12:08,978
Tu n'as rien ?
117
00:12:09,228 --> 00:12:12,481
Et toi ?
Tu es couvert de sang.
118
00:12:20,656 --> 00:12:24,118
On a dû ouvrir ton armure
pour la sortir de là.
119
00:12:25,453 --> 00:12:27,496
Je n'ai rien pu faire.
120
00:12:30,916 --> 00:12:33,461
Ce n'est pas ta faute, Al.
121
00:12:34,128 --> 00:12:35,546
Rentrons.
122
00:12:37,923 --> 00:12:39,550
Al...
123
00:12:44,430 --> 00:12:45,848
Un instant.
124
00:12:47,224 --> 00:12:49,852
J'ai une question à vous poser.
125
00:12:51,103 --> 00:12:55,483
Connaissiez-vous le chef
de la bande, le dénommé Greed ?
126
00:12:56,400 --> 00:12:57,735
Non.
127
00:12:58,319 --> 00:13:00,905
Vous a-t-il révélé des informations ?
128
00:13:01,405 --> 00:13:04,950
Non. Rien qui puisse
intéresser l'armée.
129
00:13:05,284 --> 00:13:08,871
Attention. Ça ne concerne pas
seulement l'armée.
130
00:13:10,206 --> 00:13:12,583
Si vous avez conclu
un marché avec lui,
131
00:13:13,417 --> 00:13:16,420
en fonction des termes de ce marché...
132
00:13:17,880 --> 00:13:22,343
Vous pourriez être complices
d'individus complotant contre l'armée.
133
00:13:22,593 --> 00:13:25,679
Nous ne le sommes pas.
Il y a d'autres questions ?
134
00:13:27,848 --> 00:13:31,352
Y a-t-il un lien entre ton bras
et le fait que ton frère
135
00:13:31,977 --> 00:13:34,522
soit dans cette armure ?
136
00:13:39,944 --> 00:13:41,862
Tu ne peux rien cacher.
137
00:13:43,531 --> 00:13:45,449
Allons-y.
138
00:13:46,617 --> 00:13:50,037
Prends bien soin de ton frère.
139
00:13:55,334 --> 00:13:58,337
Merci d'avoir secouru
les frères Elric.
140
00:13:58,963 --> 00:14:04,802
C'est naturel. Il incombe à l'armée
de protéger les alchimistes d'État.
141
00:14:05,386 --> 00:14:09,306
Et vous ? Aimeriez-vous
bénéficier de cette protection ?
142
00:14:11,350 --> 00:14:15,062
- En tant qu'alchimiste d'État ?
- Exactement.
143
00:14:17,314 --> 00:14:20,609
Voyez... Je ne suis
qu'une frêle femme au foyer.
144
00:14:22,236 --> 00:14:24,780
Le pays traverse-t-il une crise telle
145
00:14:25,030 --> 00:14:27,324
qu'il ait besoin de gens comme moi ?
146
00:14:29,660 --> 00:14:31,287
Dur, ce combat, hein ?
147
00:14:35,082 --> 00:14:36,959
Je reviendrai vous voir.
148
00:14:39,628 --> 00:14:44,425
Peut-être aurez-vous
changé d'avis entre-temps.
149
00:14:53,976 --> 00:14:58,063
Greed avait un Ouroboros
tatoué sur la main.
150
00:14:58,772 --> 00:15:00,274
Un tatouage d'Ouroboros ?
151
00:15:00,441 --> 00:15:03,902
Oui, j'en avais parlé
au colonel Hughes aussi.
152
00:15:04,111 --> 00:15:06,322
Ces types cherchent
la Pierre philosophale.
153
00:15:07,573 --> 00:15:09,950
Hughes...
154
00:15:14,788 --> 00:15:17,166
Edward Elric,
155
00:15:18,459 --> 00:15:20,669
ne commets pas d'imprudence.
156
00:15:24,381 --> 00:15:25,674
Bien.
157
00:15:27,801 --> 00:15:29,345
Sur ce...
158
00:15:33,474 --> 00:15:35,142
Grand frère.
159
00:15:37,144 --> 00:15:42,775
Je me suis souvenu
de ce qui s'est passé de l'autre côté.
160
00:15:44,318 --> 00:15:45,444
Et...?
161
00:15:47,363 --> 00:15:49,406
C'était vraiment « génial »...
162
00:15:51,241 --> 00:15:54,662
Mais je n'ai rien appris
sur la transmutation humaine.
163
00:15:55,579 --> 00:15:56,830
Ah ?
164
00:15:59,083 --> 00:16:01,168
Ça ne nous avance à rien.
165
00:16:01,335 --> 00:16:04,088
Ce n'est pas tout à fait vrai.
166
00:16:04,672 --> 00:16:07,007
Lorsque le Führer est venu à l'hôpital,
167
00:16:07,174 --> 00:16:11,053
il a parlé d'une certaine
tension au sein de l'armée.
168
00:16:11,470 --> 00:16:15,849
Qui avait à voir avec les tatouages
et la Pierre philosophale.
169
00:16:16,183 --> 00:16:18,769
Il voulait élucider tout ça
au plus vite.
170
00:16:20,020 --> 00:16:22,940
Greed avait un tatouage
d'Ouroboros, lui aussi.
171
00:16:23,899 --> 00:16:27,403
Pourquoi le Führer a-t-il
fait tuer tout le monde ?
172
00:16:28,737 --> 00:16:32,825
Au lieu de faire des prisonniers
et de les faire parler ?
173
00:16:33,325 --> 00:16:34,743
Juste.
174
00:16:34,910 --> 00:16:37,496
Et puis, pourquoi
le Führer s'est-il déplacé
175
00:16:37,663 --> 00:16:40,040
pour une poignée de rebelles ?
176
00:16:41,875 --> 00:16:44,628
Tout ça est un peu dur à avaler.
177
00:16:46,130 --> 00:16:49,675
On va rester encore un peu
au sein de l'armée.
178
00:16:57,725 --> 00:17:00,185
Heureuse de te revoir, Führer.
179
00:17:00,519 --> 00:17:02,479
Et cette inspection dans le sud ?
180
00:17:03,313 --> 00:17:06,233
Le frère de l'Alchimiste Fullmetal
181
00:17:06,567 --> 00:17:11,655
et son maître feraient
de bons ingrédients pour le sacrifice.
182
00:17:12,573 --> 00:17:16,243
J'ai également fait
une capture inattendue.
183
00:17:17,119 --> 00:17:21,874
Ça ne nous rajeunit pas.
Un siècle que je ne l'avais pas vu.
184
00:17:23,083 --> 00:17:25,377
Réveille-toi, Greed.
185
00:17:27,171 --> 00:17:30,132
La fine équipe est réunie,
à ce que je vois.
186
00:17:30,549 --> 00:17:33,427
Ça t'apprendra, bouclier ultime.
187
00:17:33,969 --> 00:17:37,139
Tu es toujours aussi voluptueuse
malgré les années,
188
00:17:37,306 --> 00:17:41,185
ma chère Lust, la « lance ultime ».
189
00:17:41,518 --> 00:17:45,898
Et toi, Gluttony,
toujours pas de régime, hein ?
190
00:17:46,982 --> 00:17:52,029
Quant à Envy, toujours
les mêmes goûts vestimentaires.
191
00:17:53,530 --> 00:17:55,783
Et Sloth, le paresseux ?
192
00:17:55,949 --> 00:17:58,577
C'est un éternel fainéant.
193
00:17:58,952 --> 00:18:00,788
Il est toujours au travail.
194
00:18:03,415 --> 00:18:08,378
Aucun d'entre vous
n'a vraiment changé en un siècle.
195
00:18:08,962 --> 00:18:12,132
Mais... Qui est-ce, lui ?
196
00:18:12,633 --> 00:18:14,551
Je suis Wrath, la colère.
197
00:18:14,968 --> 00:18:18,305
Wrath ?
Tu es King Bradley, non ?
198
00:18:18,472 --> 00:18:22,309
Oui, notre frère, qui,
sous l'identité de King Bradley,
199
00:18:22,476 --> 00:18:27,147
a été préparé par papa
pour mener notre projet à terme.
200
00:18:27,815 --> 00:18:31,401
Un homonculus qui vieillit ?
C'est impossible...
201
00:18:33,946 --> 00:18:36,698
« L'impossible n'existe pas. »
202
00:18:37,032 --> 00:18:42,287
Tu as oublié ta phrase préférée ?
Ou tu deviens sénile ?
203
00:18:42,538 --> 00:18:44,414
La ferme, mocheté.
204
00:18:45,707 --> 00:18:49,419
J'aime cette étincelle dans tes yeux.
C'est vraiment toi.
205
00:18:49,711 --> 00:18:53,382
Montre-nous ta véritable apparence,
Envy-le-rafistolé.
206
00:18:53,841 --> 00:18:55,008
Va te faire voir.
207
00:18:55,884 --> 00:18:58,512
Je vais te démolir,
comme tu le veux.
208
00:18:59,054 --> 00:19:01,431
Cessez, tous les deux.
209
00:19:04,810 --> 00:19:10,691
Assez de ces disputes fraternelles
en présence de votre géniteur.
210
00:19:11,608 --> 00:19:13,610
Hé, salut, le paternel.
211
00:19:13,861 --> 00:19:17,239
T'as pris un sacré coup de vieux
depuis la dernière fois.
212
00:19:19,032 --> 00:19:23,620
Greed, mon fils, à qui
j'ai donné une partie de mon âme,
213
00:19:24,204 --> 00:19:26,748
pourquoi m'as-tu trahi ?
214
00:19:27,207 --> 00:19:29,001
Tu me le demandes ?
215
00:19:29,168 --> 00:19:32,421
Tu es pourtant le mieux placé
pour le savoir.
216
00:19:33,213 --> 00:19:36,842
Je suis Greed le cupide.
C'est toi qui m'as créé ainsi
217
00:19:37,009 --> 00:19:38,719
et ainsi je me comporte.
218
00:19:39,803 --> 00:19:43,974
Si je n'étais pas parti,
je n'aurais pas assouvi ma cupidité.
219
00:19:45,267 --> 00:19:48,520
Veux-tu travailler pour moi
de nouveau ?
220
00:19:50,772 --> 00:19:52,024
Pas question.
221
00:19:52,858 --> 00:19:54,193
Je vois.
222
00:20:08,916 --> 00:20:11,793
Ça, c'est moche.
223
00:20:18,675 --> 00:20:21,762
Le bain a l'air
d'être à la bonne température.
224
00:20:22,429 --> 00:20:27,309
Les flammes de l'enfer risquent
d'être bien plus chaudes !
225
00:20:28,018 --> 00:20:29,853
Je pars devant,
226
00:20:30,020 --> 00:20:33,273
je vais voir à quoi elles ressemblent.
227
00:20:34,274 --> 00:20:36,360
Retourne d'où tu viens,
228
00:20:36,818 --> 00:20:41,198
retourne au sein de mon âme,
Greed !
229
00:20:41,365 --> 00:20:43,283
Très bien !
230
00:20:43,533 --> 00:20:47,287
Ne m'en veux pas si je te file
la colique, cher paternel !
231
00:21:04,638 --> 00:21:06,682
Je porte un toast à votre loyauté
232
00:21:06,848 --> 00:21:11,186
et à votre avenir radieux,
en cette veille de l'acte final.
233
00:21:26,410 --> 00:21:28,078
Papa !
234
00:21:28,745 --> 00:21:30,956
Tu es revenu, papa !
235
00:21:34,668 --> 00:21:36,503
Je suis de retour, Selim.
236
00:21:37,129 --> 00:21:41,800
- Et ton inspection ?
- Particulièrement intéressante.
237
00:21:42,551 --> 00:21:45,178
Tu n'es plus tout jeune,
238
00:21:45,429 --> 00:21:48,890
tu devrais déléguer ça
à tes subordonnés et te reposer.
239
00:21:49,391 --> 00:21:52,019
Je ne suis pas encore bon
pour le placard.
240
00:21:52,519 --> 00:21:57,065
Oh, j'oubliais. J'ai croisé
l'Alchimiste Fullmetal, là-bas.
241
00:21:57,482 --> 00:21:58,859
Le « petit alchimiste ? »
242
00:21:59,651 --> 00:22:01,236
C'est vrai ?
243
00:22:01,403 --> 00:22:04,531
Tu aimes les histoires
à propos d'Edward, hein ?
244
00:22:04,740 --> 00:22:09,369
C'est le plus jeune des alchimistes
d'État. C'est cool, non ?
245
00:22:11,788 --> 00:22:14,875
J'aimerais apprendre l'alchimie,
moi aussi.
246
00:22:15,083 --> 00:22:17,044
Dans quel but ?
247
00:22:17,210 --> 00:22:20,881
Devenir alchimiste d'État
et aider papa.
248
00:22:22,424 --> 00:22:27,220
Un jour viendra peut-être
où tu pourras m'aider, Selim.
249
00:24:00,438 --> 00:24:02,816
Les cailloux jetés dans l'eau
250
00:24:02,983 --> 00:24:08,280
créent des ondulations qui peuvent
former d'énormes tourbillons.
251
00:24:08,655 --> 00:24:11,825
C'est ce qui arrive en ce moment.
252
00:24:12,701 --> 00:24:16,955
Prochainement, dans
FULLMETAL ALCHEMIST: Brotherhood
253
00:24:21,376 --> 00:24:24,379
Je cache ma lame
derrière mon sourire
254
00:24:24,629 --> 00:24:27,382
et cherche la Pierre philosophale.
18840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.