All language subtitles for Fairy Tail 100-nen Quest - S01E07.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:09,310 ¡Puño de Destrucción del Rey Dragón de Fuego! 2 00:00:13,550 --> 00:00:16,480 Aún tiene forma. 3 00:00:16,750 --> 00:00:19,020 Debo abrasarlo todo. 4 00:00:19,620 --> 00:00:21,750 Hasta que quede reducido a cenizas. 5 00:00:23,620 --> 00:00:24,750 ¡Natsu! 6 00:00:41,640 --> 00:00:46,820 Ya se terminó, Natsu. 7 00:00:48,330 --> 00:00:49,640 Tranquilo. 8 00:00:50,570 --> 00:00:52,280 Estoy aquí. 9 00:00:53,570 --> 00:00:54,910 ¿Se terminó? 10 00:02:28,110 --> 00:02:32,000 {\an8}Al final todo salió bien 11 00:02:58,840 --> 00:03:00,620 Oye, Happy. 12 00:03:02,060 --> 00:03:07,910 No me acuerdo bien de lo que pasó luego de comerme sus llamas. 13 00:03:08,370 --> 00:03:10,130 Fue sorprendente. 14 00:03:11,480 --> 00:03:13,860 ¿Dije algo raro? 15 00:03:14,080 --> 00:03:18,600 Sí, pero también hablaste como el Natsu de siempre. 16 00:03:19,640 --> 00:03:20,720 Ya veo… 17 00:03:21,020 --> 00:03:22,460 ¡No tan rápido! 18 00:03:22,660 --> 00:03:24,150 ¡Ay! 19 00:03:24,730 --> 00:03:26,950 Siéntete seguro en tu propia piel 20 00:03:27,130 --> 00:03:30,280 o te pasarán cosas raras cada vez que comas fuego. 21 00:03:30,520 --> 00:03:32,680 Por tu culpa me quemé. 22 00:03:32,860 --> 00:03:35,520 ¡El pecho, encima! ¿Te lo puedes creer? 23 00:03:41,060 --> 00:03:42,820 Yo lo veo bien. 24 00:03:46,420 --> 00:03:48,730 ¡Porque Wendy me lo sanó! 25 00:03:49,600 --> 00:03:51,370 Me alegro. 26 00:03:51,930 --> 00:03:56,420 Fue Lucy la que te detuvo, Natsu. 27 00:04:06,570 --> 00:04:09,220 Yo… Este… 28 00:04:11,730 --> 00:04:12,730 Lo siento. 29 00:04:14,970 --> 00:04:16,420 Déjalo. 30 00:04:16,730 --> 00:04:17,930 No. 31 00:04:18,570 --> 00:04:20,360 No me quedaré tranquilo. 32 00:04:22,820 --> 00:04:24,080 ¡Ya sé! 33 00:04:24,370 --> 00:04:26,660 Estaba pensando en ir al baño. 34 00:04:26,880 --> 00:04:29,110 Happy y yo podemos desinfectar… 35 00:04:29,310 --> 00:04:31,170 Ni se te ocurra. 36 00:04:40,370 --> 00:04:43,510 Qué agradable es la brisa marina. 37 00:04:47,170 --> 00:04:48,330 Sí. 38 00:04:54,150 --> 00:04:57,150 Seguro que la ciudad se recuperará. 39 00:04:58,640 --> 00:05:02,020 Resumiendo, que antes eran humanos. 40 00:05:04,490 --> 00:05:07,370 Es natural que sus recuerdos se amalgamaran. 41 00:05:07,680 --> 00:05:11,370 El Dios del Agua usó magia para convertirlos en peces. 42 00:05:11,660 --> 00:05:14,310 ¿Por qué haría algo así? 43 00:05:14,480 --> 00:05:16,540 Es el guardián de la ciudad. 44 00:05:16,910 --> 00:05:21,930 Porque perdió el control de su poder y eso hizo subir el nivel del mar. 45 00:05:22,260 --> 00:05:27,180 Los convirtió en peces para que pudieran vivir bajo el agua. 46 00:05:28,240 --> 00:05:30,400 Sabía que sería algo así. 47 00:05:30,570 --> 00:05:33,730 El Dios del Agua es nuestro protector. 48 00:05:33,910 --> 00:05:35,910 Cómo se lo agradezco. 49 00:05:36,110 --> 00:05:37,460 No way! 50 00:05:37,640 --> 00:05:40,860 Pero el causante fue él. 51 00:05:42,330 --> 00:05:43,370 No importa. 52 00:05:43,840 --> 00:05:48,290 Y ustedes mataron a nuestro guardián protector. 53 00:05:51,420 --> 00:05:53,350 No tenían otra opción. 54 00:05:53,570 --> 00:05:55,620 Se volvió muy violento. 55 00:05:55,820 --> 00:05:58,620 Vimos la ira del Dios del Agua. 56 00:06:01,370 --> 00:06:02,880 Se equivocan. 57 00:06:04,510 --> 00:06:08,400 El Dios del Agua era una dragón bondadoso. 58 00:06:08,730 --> 00:06:10,970 No vimos su ira. 59 00:06:11,350 --> 00:06:12,860 Eres la del templo. 60 00:06:13,060 --> 00:06:14,350 Karameel. 61 00:06:15,930 --> 00:06:18,730 Vimos su tristeza. 62 00:06:19,460 --> 00:06:22,440 Por actuar oponiéndose a sus deseos. 63 00:06:23,310 --> 00:06:26,280 Por amar de corazón a la gente de la ciudad. 64 00:06:27,370 --> 00:06:32,060 Estaba muy triste porque no podía evitar que lo controlaran. 65 00:06:36,400 --> 00:06:37,750 Sí, pero… 66 00:06:41,260 --> 00:06:42,420 No tengo excusa. 67 00:06:44,400 --> 00:06:46,570 ¡Dios del Agua! 68 00:06:46,750 --> 00:06:48,130 No way! 69 00:06:48,460 --> 00:06:50,420 Aún debe guardar reposo. 70 00:06:50,620 --> 00:06:52,390 Tranquila, estoy bien. 71 00:06:52,710 --> 00:06:55,080 Sobrevivió a todo eso. 72 00:06:55,240 --> 00:06:57,260 Es un monstruo. 73 00:06:57,570 --> 00:06:59,850 Me alegro de que siga vivo. 74 00:07:00,440 --> 00:07:04,510 Tal vez pueda decirse que morí. 75 00:07:08,020 --> 00:07:11,860 Ya no me queda poder mágico. 76 00:07:14,950 --> 00:07:17,700 Soy un humano común y corriente. 77 00:07:19,660 --> 00:07:22,600 -¡No! -¡Dios del Agua! 78 00:07:22,800 --> 00:07:24,440 ¡Es terrible! 79 00:07:24,620 --> 00:07:27,420 Pero quizás sea lo mejor. 80 00:07:28,710 --> 00:07:32,600 A partir de ahora viviré como Mercphobia, 81 00:07:32,820 --> 00:07:35,080 no como el Dragón Divino de Agua. 82 00:07:35,730 --> 00:07:38,190 Viviré junto a la gente de la ciudad. 83 00:07:47,480 --> 00:07:50,060 Habría sido deprimente que hubiera muerto. 84 00:07:50,240 --> 00:07:51,780 Ni lo menciones. 85 00:07:52,750 --> 00:07:55,220 Al menos se solucionó el problema. 86 00:07:56,130 --> 00:07:57,620 ¿No? 87 00:08:03,800 --> 00:08:07,800 {\an8}Gremio de magos Magia Dragon 88 00:08:22,510 --> 00:08:24,110 Durante 100 años 89 00:08:24,350 --> 00:08:28,640 nadie fue capaz de derrotar a uno de los Cinco Dragones Divinos. 90 00:08:28,820 --> 00:08:30,770 ¿De verdad cayó uno? 91 00:08:35,330 --> 00:08:41,150 Tal vez esos chicos logren cumplir lo que nadie pudo, 92 00:08:42,260 --> 00:08:44,440 la misión de los 100 años. 93 00:08:47,300 --> 00:08:51,590 {\an8}Gremio de magos Diabolos 94 00:08:57,310 --> 00:09:01,510 ¿Fairy Tail? Ese gremio no me suena de nada. 95 00:09:01,860 --> 00:09:03,800 Por lo visto es de Ishgal. 96 00:09:04,020 --> 00:09:05,390 Pelean bien. 97 00:09:05,710 --> 00:09:10,110 ¡No! Habría podido con ellos yo sola si estos dos no hubieran… 98 00:09:27,880 --> 00:09:30,880 Me encanta beber el jugo de la carne exprimida. 99 00:09:33,310 --> 00:09:37,880 Pero uno nunca olvida el sabor de un dragón. 100 00:09:38,640 --> 00:09:43,330 Denme de comer la carne de los Dragones Divinos. 101 00:09:40,350 --> 00:09:44,150 {\an8}Diabolos Maestro de gremio Georg Reizen 102 00:09:55,530 --> 00:09:59,080 Qué decepción. Hacía tiempo que no veníamos. 103 00:10:01,000 --> 00:10:03,080 ¿Qué pasa aquí? 104 00:10:03,400 --> 00:10:04,840 No hay nadie. 105 00:10:05,880 --> 00:10:09,130 Debieron salir de excursión todos juntos. 106 00:10:09,440 --> 00:10:11,370 Yo también lo creo. 107 00:10:11,750 --> 00:10:14,620 Pero es raro que no haya ni una persona. 108 00:10:14,910 --> 00:10:16,460 Ni siquiera Mirajane. 109 00:10:16,710 --> 00:10:17,950 Algo huele mal. 110 00:10:19,150 --> 00:10:20,600 Perdón. 111 00:10:22,730 --> 00:10:23,950 Natsu… 112 00:10:30,710 --> 00:10:32,020 Veamos… 113 00:10:37,460 --> 00:10:41,480 He de teñir de blanco al resto de las hadas. 114 00:10:42,930 --> 00:10:44,660 Enseguida voy por ustedes, 115 00:10:48,480 --> 00:10:50,240 don Natsu y compañía. 116 00:11:01,640 --> 00:11:04,770 ¿Dicen que Ignia vino aquí? 117 00:11:08,970 --> 00:11:10,260 Ya veo. 118 00:11:10,620 --> 00:11:13,570 Pensé que habías quemado la ciudad tú. 119 00:11:14,730 --> 00:11:17,220 ¡No me culpes a mí de todo! 120 00:11:17,510 --> 00:11:19,800 En parte es culpa tuya. 121 00:11:20,280 --> 00:11:24,460 Me cuesta creer que todo el mundo esté a salvo si vino Ignia. 122 00:11:25,040 --> 00:11:26,970 ¿Ese dragón de fuego? 123 00:11:27,770 --> 00:11:28,970 ¿Quién es? 124 00:11:31,200 --> 00:11:35,020 Es uno de los Cinco. Ignia, el Dragón Divino de Fuego. 125 00:11:35,730 --> 00:11:40,910 Hace tiempo existió Igneel, un dragón conocido como el Rey Dragón de Fuego. 126 00:11:41,460 --> 00:11:44,930 Su sangre corre por las venas de Ignia. 127 00:11:46,150 --> 00:11:47,330 Entonces… 128 00:11:47,730 --> 00:11:49,620 ¿Es hijo de Igneel? 129 00:11:49,890 --> 00:11:52,770 Por eso conocía a Natsu. 130 00:11:58,530 --> 00:12:02,710 ¿Tú eres el niño al que crio Igneel? 131 00:12:04,240 --> 00:12:05,510 Ya veo. 132 00:12:05,970 --> 00:12:09,120 Por eso Ignia solo vino a dar un vistazo. 133 00:12:09,480 --> 00:12:13,150 Si el hijo de Igneel comete crímenes en este continente, 134 00:12:13,350 --> 00:12:15,080 tendré que reprenderlo yo. 135 00:12:17,800 --> 00:12:19,550 No es fácil decirles esto, 136 00:12:20,350 --> 00:12:24,880 pero no es alguien a quien puedan vencer. 137 00:12:27,150 --> 00:12:28,820 No solo Ignia. 138 00:12:29,220 --> 00:12:32,560 No estarán a la altura de ningún otro Dragón Divino. 139 00:12:37,170 --> 00:12:40,930 Aun así, decidimos hacerlo y lo haremos. 140 00:12:41,330 --> 00:12:43,420 Así funciona Fairy Tail. 141 00:12:47,170 --> 00:12:50,240 ¿Puedes hablarnos de los otros Dragones Divinos? 142 00:12:50,770 --> 00:12:54,020 Vinimos a este continente a buscarlos. 143 00:12:55,260 --> 00:12:57,750 Hace tiempo que no nos relacionamos. 144 00:12:58,110 --> 00:12:59,840 No sé dónde están. 145 00:13:00,970 --> 00:13:05,880 Pero les debo una, así que les daré información. 146 00:13:06,730 --> 00:13:09,170 De Ignia ya les hablé antes. 147 00:13:09,840 --> 00:13:14,600 El Dragón Divino de Fuego es bastante agresivo. 148 00:13:14,880 --> 00:13:17,420 Asoló incontables naciones. 149 00:13:18,200 --> 00:13:21,840 Es prácticamente un milagro que Ermina siga en pie. 150 00:13:25,110 --> 00:13:28,170 Otro es Aldoron, el Dragón Divino de Madera. 151 00:13:29,480 --> 00:13:32,310 Es de la raza de dragones más grande. 152 00:13:32,730 --> 00:13:34,710 Usa el poder de la naturaleza 153 00:13:35,080 --> 00:13:37,570 y dicen que les lee la mente a los humanos. 154 00:13:41,280 --> 00:13:43,200 Selene, la Dragona Divina de Luna. 155 00:13:44,730 --> 00:13:48,180 Es una dragona fuerte que usa el poder de las estrellas. 156 00:13:48,860 --> 00:13:50,840 Viernes, el Dragón Divino de Oro. 157 00:13:52,350 --> 00:13:54,420 De él no sé casi nada. 158 00:13:55,220 --> 00:13:56,610 No lo conozco. 159 00:13:56,950 --> 00:13:59,110 ¿Aunque sea uno de los Cinco? 160 00:13:59,640 --> 00:14:03,980 No somos nosotros los que nos hacemos llamar Cinco Dragones Divinos. 161 00:14:05,000 --> 00:14:08,620 Los humanos enunciaron nuestros peores actos 162 00:14:08,880 --> 00:14:11,220 hasta que se nos conoció así. 163 00:14:11,530 --> 00:14:16,200 ¿Y por qué son divinos? Podían ser los Cinco Dragones Malvados. 164 00:14:16,440 --> 00:14:18,670 Sí que es raro. 165 00:14:19,020 --> 00:14:22,910 Cuando los humanos presencian un gran poder 166 00:14:23,310 --> 00:14:27,630 lo veneran como algo divino porque es imponente. 167 00:14:28,170 --> 00:14:32,000 No importa si es bueno o malo. 168 00:14:35,510 --> 00:14:39,660 Nunca nos reunimos los cinco a la vez. 169 00:14:40,710 --> 00:14:43,440 No nos conocemos muy bien. 170 00:14:43,770 --> 00:14:47,420 Aun así nos fuiste de ayuda. Gracias. 171 00:14:48,820 --> 00:14:51,510 Dije que no sabía dónde estaban los otros, 172 00:14:51,860 --> 00:14:55,220 pero tengo una corazonada sobre uno de ellos. 173 00:14:55,440 --> 00:14:56,370 ¿De verdad? 174 00:14:58,440 --> 00:15:02,080 Como dije antes, no podrán vencerlos. 175 00:15:03,000 --> 00:15:05,420 ¿Irán igualmente? 176 00:15:19,200 --> 00:15:20,910 Se marcharon. 177 00:15:21,600 --> 00:15:22,680 Sí. 178 00:15:23,710 --> 00:15:25,220 Dios del Agua… 179 00:15:29,240 --> 00:15:31,840 Lo siento muchísimo. 180 00:15:32,750 --> 00:15:34,040 Si yo… 181 00:15:34,400 --> 00:15:38,440 Si no le hubiera pedido nada a la Maga Blanca… 182 00:15:41,640 --> 00:15:44,020 Al final todo salió bien. 183 00:15:45,170 --> 00:15:47,310 El Dios del Agua está muerto. 184 00:15:48,570 --> 00:15:52,150 La catástrofe que cubría la ciudad desapareció. 185 00:15:55,530 --> 00:15:57,460 Ahora la restauraremos… 186 00:16:00,550 --> 00:16:02,730 y viviré con su gente. 187 00:16:05,330 --> 00:16:07,280 Viviré como un humano. 188 00:16:11,280 --> 00:16:13,310 No podría estar más feliz. 189 00:16:15,150 --> 00:16:17,060 Dios del Agua… 190 00:16:20,970 --> 00:16:22,860 Llámame Mercphobia. 191 00:16:32,970 --> 00:16:35,310 No quiero. Es muy largo. 192 00:16:35,530 --> 00:16:39,040 ¿Qué? ¿Y qué tal Mer? 193 00:16:39,680 --> 00:16:41,950 Señor Mer, ¿eh? 194 00:16:42,550 --> 00:16:44,200 Me gusta. 195 00:16:49,970 --> 00:16:53,770 ¡Ahora nos dirigimos al centro de Guiltina! 196 00:16:54,040 --> 00:16:55,440 ¡Estoy que ardo! 197 00:16:55,620 --> 00:16:56,910 ¡Sí! 198 00:16:57,260 --> 00:17:00,420 No pensarán ir caminando, ¿o sí? 199 00:17:00,660 --> 00:17:02,170 No hay otra opción. 200 00:17:02,400 --> 00:17:04,550 En este continente no hay trenes. 201 00:17:04,870 --> 00:17:08,080 ¿Qué? Debería haberlos. 202 00:17:08,370 --> 00:17:12,550 En el mapa que nos dieron ayer no había vías. 203 00:17:18,260 --> 00:17:21,140 ¡Natsu! ¡Wendy! ¡Ustedes las borraron! 204 00:17:21,420 --> 00:17:23,280 Es que no quiero ir en tren. 205 00:17:23,480 --> 00:17:25,910 Yo no hice nada. 206 00:17:26,600 --> 00:17:28,640 ¡Quietos! 207 00:17:29,020 --> 00:17:31,530 ¡Yo no hice nada! 208 00:17:31,680 --> 00:17:33,170 ¿Cómo las borró? 209 00:17:33,350 --> 00:17:36,570 Estuvo frotando hasta que desgastó el papel. 210 00:17:37,200 --> 00:17:40,660 De una ciudad cercana sale un tren hacia el centro. 211 00:17:40,880 --> 00:17:43,420 Primero tenemos que ir hasta allí. 212 00:17:43,600 --> 00:17:45,020 La ciudad de Tekka. 213 00:17:50,170 --> 00:17:53,480 Viajaremos a la gran ciudad central desde Tekka. 214 00:17:53,840 --> 00:17:58,720 Allí está la mayor urbe de Guiltina: Drasil. 215 00:17:59,280 --> 00:18:03,680 ¿Será tan animada como Crocus en Ishgal? 216 00:18:04,600 --> 00:18:07,660 De todas formas, parece ser que allí 217 00:18:07,840 --> 00:18:11,000 hay información de Aldoron, el Dragón Divino de Madera. 218 00:18:13,020 --> 00:18:16,310 Dicen que es el dragón más grande del mundo. 219 00:18:16,570 --> 00:18:18,600 Pero si es de madera 220 00:18:18,840 --> 00:18:20,820 podría ser débil al fuego. 221 00:18:21,510 --> 00:18:24,280 Con el fuego de Natsu ganaremos fácilmente. 222 00:18:24,750 --> 00:18:26,060 Espero. 223 00:18:44,330 --> 00:18:45,460 Natsu… 224 00:18:46,770 --> 00:18:47,890 ¿Me llamaste? 225 00:18:48,070 --> 00:18:49,560 ¡Esta es mi habitación! 226 00:18:53,950 --> 00:18:55,420 Bueno, no lo es, 227 00:18:55,600 --> 00:18:59,450 pero no puedes entrar en la tienda de las chicas. 228 00:19:07,370 --> 00:19:09,280 ¿Erza está dormida? 229 00:19:09,460 --> 00:19:12,330 Yo también voy a dormir. Fuera. 230 00:19:14,680 --> 00:19:17,400 Hoy me sermoneó hasta hartarse. 231 00:19:17,600 --> 00:19:20,310 Hora de vengarme. Préstame una pluma. 232 00:19:20,510 --> 00:19:23,400 Tengo mucho sueño. 233 00:19:29,170 --> 00:19:30,680 Buenos días. 234 00:19:35,880 --> 00:19:37,930 ¡Qué cara tienes! 235 00:19:45,400 --> 00:19:48,120 Ahora verás, Natsu. 236 00:19:48,640 --> 00:19:51,020 ¡Quieto! 237 00:19:52,970 --> 00:19:54,770 Natsu podrá lograrlo. 238 00:19:55,150 --> 00:19:58,130 Decidí creer en él. 239 00:20:00,370 --> 00:20:02,510 ¿Por qué yo? 240 00:20:02,770 --> 00:20:05,080 No debí dormirme. 241 00:20:06,640 --> 00:20:08,800 ¡Estate quieto! 242 00:20:11,620 --> 00:20:15,840 Emprendimos el viaje hacia Drasil. 243 00:20:16,840 --> 00:20:20,310 Nuestra primera parada fue Tekka. 244 00:20:25,370 --> 00:20:29,370 No quiero ir en tren. Vayamos corriendo. 245 00:20:29,640 --> 00:20:31,570 Así entrenamos. 246 00:20:31,820 --> 00:20:34,620 Ni de broma. Mira mi equipaje. 247 00:20:34,860 --> 00:20:36,460 No puedo ir corriendo. 248 00:20:36,640 --> 00:20:38,550 ¿Qué trajiste? 249 00:20:38,910 --> 00:20:41,640 Ríndete. Solo son ocho horas. 250 00:20:42,570 --> 00:20:44,000 Son ocho horas… 251 00:20:44,440 --> 00:20:48,970 Pero tenemos tres horas hasta que salga. 252 00:20:49,280 --> 00:20:50,480 Tenemos tiempo. 253 00:20:50,710 --> 00:20:53,230 Tengo hambre. Vayamos a un restaurante. 254 00:20:56,970 --> 00:21:00,690 Tengo la sensación de que no dejan de mirarnos. 255 00:21:01,820 --> 00:21:03,060 Es verdad. 256 00:21:03,400 --> 00:21:05,730 ¿Tan rara ven a la gente de Ishgal? 257 00:21:05,950 --> 00:21:09,710 Eres Elkis, ¿verdad? 258 00:21:10,370 --> 00:21:12,880 -¡Quiero un autógrafo! -¡Y yo! 259 00:21:13,420 --> 00:21:14,840 ¡Elkis! 260 00:21:15,080 --> 00:21:16,600 ¿Qué hacen? 261 00:21:16,770 --> 00:21:19,420 Yo no soy Elkis. ¡Se equivocan! 262 00:21:19,730 --> 00:21:21,260 ¡Elkis! 263 00:21:21,460 --> 00:21:23,890 -¡Eres la mejor! -¡Elkis! 264 00:21:24,220 --> 00:21:26,600 Basta. ¡Paren! 265 00:21:28,200 --> 00:21:29,660 ¿Elkis? 266 00:21:30,080 --> 00:21:31,800 ¿Qué están haciendo? 267 00:21:32,060 --> 00:21:35,770 ¿Habrá alguien idéntico a Erza en la ciudad? 268 00:21:39,860 --> 00:21:43,130 Conque se llama Erza. 269 00:21:44,080 --> 00:21:45,040 ¡Erza! 270 00:21:45,220 --> 00:21:46,510 Hay dos. 271 00:21:46,680 --> 00:21:48,060 ¿Cómo puede ser? 272 00:21:52,840 --> 00:21:54,460 Síganme. 273 00:22:07,970 --> 00:22:10,620 ¿Fairy Nail? 274 00:23:42,330 --> 00:23:43,940 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente Pautado: Iris de la Fuente Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 275 00:23:43,940 --> 00:23:51,840 {\an8}Próximo episodio 276 00:23:43,940 --> 00:23:51,840 {\an8}Aldoron, el Dragón Divino de Madera 29992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.