Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,800 --> 00:00:09,310
¡Puño de Destrucción
del Rey Dragón de Fuego!
2
00:00:13,550 --> 00:00:16,480
Aún tiene forma.
3
00:00:16,750 --> 00:00:19,020
Debo abrasarlo todo.
4
00:00:19,620 --> 00:00:21,750
Hasta que quede reducido a cenizas.
5
00:00:23,620 --> 00:00:24,750
¡Natsu!
6
00:00:41,640 --> 00:00:46,820
Ya se terminó, Natsu.
7
00:00:48,330 --> 00:00:49,640
Tranquilo.
8
00:00:50,570 --> 00:00:52,280
Estoy aquí.
9
00:00:53,570 --> 00:00:54,910
¿Se terminó?
10
00:02:28,110 --> 00:02:32,000
{\an8}Al final todo salió bien
11
00:02:58,840 --> 00:03:00,620
Oye, Happy.
12
00:03:02,060 --> 00:03:07,910
No me acuerdo bien de lo que pasó
luego de comerme sus llamas.
13
00:03:08,370 --> 00:03:10,130
Fue sorprendente.
14
00:03:11,480 --> 00:03:13,860
¿Dije algo raro?
15
00:03:14,080 --> 00:03:18,600
Sí, pero también hablaste
como el Natsu de siempre.
16
00:03:19,640 --> 00:03:20,720
Ya veo…
17
00:03:21,020 --> 00:03:22,460
¡No tan rápido!
18
00:03:22,660 --> 00:03:24,150
¡Ay!
19
00:03:24,730 --> 00:03:26,950
Siéntete seguro en tu propia piel
20
00:03:27,130 --> 00:03:30,280
o te pasarán cosas raras
cada vez que comas fuego.
21
00:03:30,520 --> 00:03:32,680
Por tu culpa me quemé.
22
00:03:32,860 --> 00:03:35,520
¡El pecho, encima! ¿Te lo puedes creer?
23
00:03:41,060 --> 00:03:42,820
Yo lo veo bien.
24
00:03:46,420 --> 00:03:48,730
¡Porque Wendy me lo sanó!
25
00:03:49,600 --> 00:03:51,370
Me alegro.
26
00:03:51,930 --> 00:03:56,420
Fue Lucy la que te detuvo, Natsu.
27
00:04:06,570 --> 00:04:09,220
Yo… Este…
28
00:04:11,730 --> 00:04:12,730
Lo siento.
29
00:04:14,970 --> 00:04:16,420
Déjalo.
30
00:04:16,730 --> 00:04:17,930
No.
31
00:04:18,570 --> 00:04:20,360
No me quedaré tranquilo.
32
00:04:22,820 --> 00:04:24,080
¡Ya sé!
33
00:04:24,370 --> 00:04:26,660
Estaba pensando en ir al baño.
34
00:04:26,880 --> 00:04:29,110
Happy y yo podemos desinfectar…
35
00:04:29,310 --> 00:04:31,170
Ni se te ocurra.
36
00:04:40,370 --> 00:04:43,510
Qué agradable es la brisa marina.
37
00:04:47,170 --> 00:04:48,330
Sí.
38
00:04:54,150 --> 00:04:57,150
Seguro que la ciudad se recuperará.
39
00:04:58,640 --> 00:05:02,020
Resumiendo, que antes eran humanos.
40
00:05:04,490 --> 00:05:07,370
Es natural que sus recuerdos
se amalgamaran.
41
00:05:07,680 --> 00:05:11,370
El Dios del Agua usó magia
para convertirlos en peces.
42
00:05:11,660 --> 00:05:14,310
¿Por qué haría algo así?
43
00:05:14,480 --> 00:05:16,540
Es el guardián de la ciudad.
44
00:05:16,910 --> 00:05:21,930
Porque perdió el control de su poder
y eso hizo subir el nivel del mar.
45
00:05:22,260 --> 00:05:27,180
Los convirtió en peces
para que pudieran vivir bajo el agua.
46
00:05:28,240 --> 00:05:30,400
Sabía que sería algo así.
47
00:05:30,570 --> 00:05:33,730
El Dios del Agua es nuestro protector.
48
00:05:33,910 --> 00:05:35,910
Cómo se lo agradezco.
49
00:05:36,110 --> 00:05:37,460
No way!
50
00:05:37,640 --> 00:05:40,860
Pero el causante fue él.
51
00:05:42,330 --> 00:05:43,370
No importa.
52
00:05:43,840 --> 00:05:48,290
Y ustedes mataron
a nuestro guardián protector.
53
00:05:51,420 --> 00:05:53,350
No tenían otra opción.
54
00:05:53,570 --> 00:05:55,620
Se volvió muy violento.
55
00:05:55,820 --> 00:05:58,620
Vimos la ira del Dios del Agua.
56
00:06:01,370 --> 00:06:02,880
Se equivocan.
57
00:06:04,510 --> 00:06:08,400
El Dios del Agua
era una dragón bondadoso.
58
00:06:08,730 --> 00:06:10,970
No vimos su ira.
59
00:06:11,350 --> 00:06:12,860
Eres la del templo.
60
00:06:13,060 --> 00:06:14,350
Karameel.
61
00:06:15,930 --> 00:06:18,730
Vimos su tristeza.
62
00:06:19,460 --> 00:06:22,440
Por actuar oponiéndose a sus deseos.
63
00:06:23,310 --> 00:06:26,280
Por amar de corazón
a la gente de la ciudad.
64
00:06:27,370 --> 00:06:32,060
Estaba muy triste porque no podía evitar
que lo controlaran.
65
00:06:36,400 --> 00:06:37,750
Sí, pero…
66
00:06:41,260 --> 00:06:42,420
No tengo excusa.
67
00:06:44,400 --> 00:06:46,570
¡Dios del Agua!
68
00:06:46,750 --> 00:06:48,130
No way!
69
00:06:48,460 --> 00:06:50,420
Aún debe guardar reposo.
70
00:06:50,620 --> 00:06:52,390
Tranquila, estoy bien.
71
00:06:52,710 --> 00:06:55,080
Sobrevivió a todo eso.
72
00:06:55,240 --> 00:06:57,260
Es un monstruo.
73
00:06:57,570 --> 00:06:59,850
Me alegro de que siga vivo.
74
00:07:00,440 --> 00:07:04,510
Tal vez pueda decirse que morí.
75
00:07:08,020 --> 00:07:11,860
Ya no me queda poder mágico.
76
00:07:14,950 --> 00:07:17,700
Soy un humano común y corriente.
77
00:07:19,660 --> 00:07:22,600
-¡No!
-¡Dios del Agua!
78
00:07:22,800 --> 00:07:24,440
¡Es terrible!
79
00:07:24,620 --> 00:07:27,420
Pero quizás sea lo mejor.
80
00:07:28,710 --> 00:07:32,600
A partir de ahora viviré
como Mercphobia,
81
00:07:32,820 --> 00:07:35,080
no como el Dragón Divino de Agua.
82
00:07:35,730 --> 00:07:38,190
Viviré junto a la gente de la ciudad.
83
00:07:47,480 --> 00:07:50,060
Habría sido deprimente
que hubiera muerto.
84
00:07:50,240 --> 00:07:51,780
Ni lo menciones.
85
00:07:52,750 --> 00:07:55,220
Al menos se solucionó el problema.
86
00:07:56,130 --> 00:07:57,620
¿No?
87
00:08:03,800 --> 00:08:07,800
{\an8}Gremio de magos
Magia Dragon
88
00:08:22,510 --> 00:08:24,110
Durante 100 años
89
00:08:24,350 --> 00:08:28,640
nadie fue capaz de derrotar
a uno de los Cinco Dragones Divinos.
90
00:08:28,820 --> 00:08:30,770
¿De verdad cayó uno?
91
00:08:35,330 --> 00:08:41,150
Tal vez esos chicos logren cumplir
lo que nadie pudo,
92
00:08:42,260 --> 00:08:44,440
la misión de los 100 años.
93
00:08:47,300 --> 00:08:51,590
{\an8}Gremio de magos
Diabolos
94
00:08:57,310 --> 00:09:01,510
¿Fairy Tail?
Ese gremio no me suena de nada.
95
00:09:01,860 --> 00:09:03,800
Por lo visto es de Ishgal.
96
00:09:04,020 --> 00:09:05,390
Pelean bien.
97
00:09:05,710 --> 00:09:10,110
¡No! Habría podido con ellos yo sola
si estos dos no hubieran…
98
00:09:27,880 --> 00:09:30,880
Me encanta beber
el jugo de la carne exprimida.
99
00:09:33,310 --> 00:09:37,880
Pero uno nunca olvida
el sabor de un dragón.
100
00:09:38,640 --> 00:09:43,330
Denme de comer
la carne de los Dragones Divinos.
101
00:09:40,350 --> 00:09:44,150
{\an8}Diabolos
Maestro de gremio
Georg Reizen
102
00:09:55,530 --> 00:09:59,080
Qué decepción.
Hacía tiempo que no veníamos.
103
00:10:01,000 --> 00:10:03,080
¿Qué pasa aquí?
104
00:10:03,400 --> 00:10:04,840
No hay nadie.
105
00:10:05,880 --> 00:10:09,130
Debieron salir de excursión
todos juntos.
106
00:10:09,440 --> 00:10:11,370
Yo también lo creo.
107
00:10:11,750 --> 00:10:14,620
Pero es raro que no haya ni una persona.
108
00:10:14,910 --> 00:10:16,460
Ni siquiera Mirajane.
109
00:10:16,710 --> 00:10:17,950
Algo huele mal.
110
00:10:19,150 --> 00:10:20,600
Perdón.
111
00:10:22,730 --> 00:10:23,950
Natsu…
112
00:10:30,710 --> 00:10:32,020
Veamos…
113
00:10:37,460 --> 00:10:41,480
He de teñir de blanco
al resto de las hadas.
114
00:10:42,930 --> 00:10:44,660
Enseguida voy por ustedes,
115
00:10:48,480 --> 00:10:50,240
don Natsu y compañía.
116
00:11:01,640 --> 00:11:04,770
¿Dicen que Ignia vino aquí?
117
00:11:08,970 --> 00:11:10,260
Ya veo.
118
00:11:10,620 --> 00:11:13,570
Pensé que habías quemado la ciudad tú.
119
00:11:14,730 --> 00:11:17,220
¡No me culpes a mí de todo!
120
00:11:17,510 --> 00:11:19,800
En parte es culpa tuya.
121
00:11:20,280 --> 00:11:24,460
Me cuesta creer que todo el mundo
esté a salvo si vino Ignia.
122
00:11:25,040 --> 00:11:26,970
¿Ese dragón de fuego?
123
00:11:27,770 --> 00:11:28,970
¿Quién es?
124
00:11:31,200 --> 00:11:35,020
Es uno de los Cinco.
Ignia, el Dragón Divino de Fuego.
125
00:11:35,730 --> 00:11:40,910
Hace tiempo existió Igneel, un dragón
conocido como el Rey Dragón de Fuego.
126
00:11:41,460 --> 00:11:44,930
Su sangre corre por las venas de Ignia.
127
00:11:46,150 --> 00:11:47,330
Entonces…
128
00:11:47,730 --> 00:11:49,620
¿Es hijo de Igneel?
129
00:11:49,890 --> 00:11:52,770
Por eso conocía a Natsu.
130
00:11:58,530 --> 00:12:02,710
¿Tú eres el niño al que crio Igneel?
131
00:12:04,240 --> 00:12:05,510
Ya veo.
132
00:12:05,970 --> 00:12:09,120
Por eso Ignia solo vino
a dar un vistazo.
133
00:12:09,480 --> 00:12:13,150
Si el hijo de Igneel comete
crímenes en este continente,
134
00:12:13,350 --> 00:12:15,080
tendré que reprenderlo yo.
135
00:12:17,800 --> 00:12:19,550
No es fácil decirles esto,
136
00:12:20,350 --> 00:12:24,880
pero no es alguien
a quien puedan vencer.
137
00:12:27,150 --> 00:12:28,820
No solo Ignia.
138
00:12:29,220 --> 00:12:32,560
No estarán a la altura
de ningún otro Dragón Divino.
139
00:12:37,170 --> 00:12:40,930
Aun así, decidimos hacerlo y lo haremos.
140
00:12:41,330 --> 00:12:43,420
Así funciona Fairy Tail.
141
00:12:47,170 --> 00:12:50,240
¿Puedes hablarnos
de los otros Dragones Divinos?
142
00:12:50,770 --> 00:12:54,020
Vinimos a este continente a buscarlos.
143
00:12:55,260 --> 00:12:57,750
Hace tiempo que no nos relacionamos.
144
00:12:58,110 --> 00:12:59,840
No sé dónde están.
145
00:13:00,970 --> 00:13:05,880
Pero les debo una,
así que les daré información.
146
00:13:06,730 --> 00:13:09,170
De Ignia ya les hablé antes.
147
00:13:09,840 --> 00:13:14,600
El Dragón Divino de Fuego
es bastante agresivo.
148
00:13:14,880 --> 00:13:17,420
Asoló incontables naciones.
149
00:13:18,200 --> 00:13:21,840
Es prácticamente un milagro
que Ermina siga en pie.
150
00:13:25,110 --> 00:13:28,170
Otro es Aldoron,
el Dragón Divino de Madera.
151
00:13:29,480 --> 00:13:32,310
Es de la raza de dragones más grande.
152
00:13:32,730 --> 00:13:34,710
Usa el poder de la naturaleza
153
00:13:35,080 --> 00:13:37,570
y dicen que les lee la mente
a los humanos.
154
00:13:41,280 --> 00:13:43,200
Selene, la Dragona Divina de Luna.
155
00:13:44,730 --> 00:13:48,180
Es una dragona fuerte
que usa el poder de las estrellas.
156
00:13:48,860 --> 00:13:50,840
Viernes, el Dragón Divino de Oro.
157
00:13:52,350 --> 00:13:54,420
De él no sé casi nada.
158
00:13:55,220 --> 00:13:56,610
No lo conozco.
159
00:13:56,950 --> 00:13:59,110
¿Aunque sea uno de los Cinco?
160
00:13:59,640 --> 00:14:03,980
No somos nosotros los que nos hacemos
llamar Cinco Dragones Divinos.
161
00:14:05,000 --> 00:14:08,620
Los humanos enunciaron
nuestros peores actos
162
00:14:08,880 --> 00:14:11,220
hasta que se nos conoció así.
163
00:14:11,530 --> 00:14:16,200
¿Y por qué son divinos?
Podían ser los Cinco Dragones Malvados.
164
00:14:16,440 --> 00:14:18,670
Sí que es raro.
165
00:14:19,020 --> 00:14:22,910
Cuando los humanos
presencian un gran poder
166
00:14:23,310 --> 00:14:27,630
lo veneran como algo divino
porque es imponente.
167
00:14:28,170 --> 00:14:32,000
No importa si es bueno o malo.
168
00:14:35,510 --> 00:14:39,660
Nunca nos reunimos los cinco a la vez.
169
00:14:40,710 --> 00:14:43,440
No nos conocemos muy bien.
170
00:14:43,770 --> 00:14:47,420
Aun así nos fuiste de ayuda. Gracias.
171
00:14:48,820 --> 00:14:51,510
Dije que no sabía
dónde estaban los otros,
172
00:14:51,860 --> 00:14:55,220
pero tengo una corazonada
sobre uno de ellos.
173
00:14:55,440 --> 00:14:56,370
¿De verdad?
174
00:14:58,440 --> 00:15:02,080
Como dije antes, no podrán vencerlos.
175
00:15:03,000 --> 00:15:05,420
¿Irán igualmente?
176
00:15:19,200 --> 00:15:20,910
Se marcharon.
177
00:15:21,600 --> 00:15:22,680
Sí.
178
00:15:23,710 --> 00:15:25,220
Dios del Agua…
179
00:15:29,240 --> 00:15:31,840
Lo siento muchísimo.
180
00:15:32,750 --> 00:15:34,040
Si yo…
181
00:15:34,400 --> 00:15:38,440
Si no le hubiera pedido nada
a la Maga Blanca…
182
00:15:41,640 --> 00:15:44,020
Al final todo salió bien.
183
00:15:45,170 --> 00:15:47,310
El Dios del Agua está muerto.
184
00:15:48,570 --> 00:15:52,150
La catástrofe que cubría la ciudad
desapareció.
185
00:15:55,530 --> 00:15:57,460
Ahora la restauraremos…
186
00:16:00,550 --> 00:16:02,730
y viviré con su gente.
187
00:16:05,330 --> 00:16:07,280
Viviré como un humano.
188
00:16:11,280 --> 00:16:13,310
No podría estar más feliz.
189
00:16:15,150 --> 00:16:17,060
Dios del Agua…
190
00:16:20,970 --> 00:16:22,860
Llámame Mercphobia.
191
00:16:32,970 --> 00:16:35,310
No quiero. Es muy largo.
192
00:16:35,530 --> 00:16:39,040
¿Qué? ¿Y qué tal Mer?
193
00:16:39,680 --> 00:16:41,950
Señor Mer, ¿eh?
194
00:16:42,550 --> 00:16:44,200
Me gusta.
195
00:16:49,970 --> 00:16:53,770
¡Ahora nos dirigimos
al centro de Guiltina!
196
00:16:54,040 --> 00:16:55,440
¡Estoy que ardo!
197
00:16:55,620 --> 00:16:56,910
¡Sí!
198
00:16:57,260 --> 00:17:00,420
No pensarán ir caminando, ¿o sí?
199
00:17:00,660 --> 00:17:02,170
No hay otra opción.
200
00:17:02,400 --> 00:17:04,550
En este continente no hay trenes.
201
00:17:04,870 --> 00:17:08,080
¿Qué? Debería haberlos.
202
00:17:08,370 --> 00:17:12,550
En el mapa que nos dieron ayer
no había vías.
203
00:17:18,260 --> 00:17:21,140
¡Natsu! ¡Wendy! ¡Ustedes las borraron!
204
00:17:21,420 --> 00:17:23,280
Es que no quiero ir en tren.
205
00:17:23,480 --> 00:17:25,910
Yo no hice nada.
206
00:17:26,600 --> 00:17:28,640
¡Quietos!
207
00:17:29,020 --> 00:17:31,530
¡Yo no hice nada!
208
00:17:31,680 --> 00:17:33,170
¿Cómo las borró?
209
00:17:33,350 --> 00:17:36,570
Estuvo frotando
hasta que desgastó el papel.
210
00:17:37,200 --> 00:17:40,660
De una ciudad cercana
sale un tren hacia el centro.
211
00:17:40,880 --> 00:17:43,420
Primero tenemos que ir hasta allí.
212
00:17:43,600 --> 00:17:45,020
La ciudad de Tekka.
213
00:17:50,170 --> 00:17:53,480
Viajaremos a la gran ciudad central
desde Tekka.
214
00:17:53,840 --> 00:17:58,720
Allí está la mayor urbe
de Guiltina: Drasil.
215
00:17:59,280 --> 00:18:03,680
¿Será tan animada
como Crocus en Ishgal?
216
00:18:04,600 --> 00:18:07,660
De todas formas, parece ser que allí
217
00:18:07,840 --> 00:18:11,000
hay información de Aldoron,
el Dragón Divino de Madera.
218
00:18:13,020 --> 00:18:16,310
Dicen que es el dragón
más grande del mundo.
219
00:18:16,570 --> 00:18:18,600
Pero si es de madera
220
00:18:18,840 --> 00:18:20,820
podría ser débil al fuego.
221
00:18:21,510 --> 00:18:24,280
Con el fuego de Natsu
ganaremos fácilmente.
222
00:18:24,750 --> 00:18:26,060
Espero.
223
00:18:44,330 --> 00:18:45,460
Natsu…
224
00:18:46,770 --> 00:18:47,890
¿Me llamaste?
225
00:18:48,070 --> 00:18:49,560
¡Esta es mi habitación!
226
00:18:53,950 --> 00:18:55,420
Bueno, no lo es,
227
00:18:55,600 --> 00:18:59,450
pero no puedes entrar
en la tienda de las chicas.
228
00:19:07,370 --> 00:19:09,280
¿Erza está dormida?
229
00:19:09,460 --> 00:19:12,330
Yo también voy a dormir. Fuera.
230
00:19:14,680 --> 00:19:17,400
Hoy me sermoneó hasta hartarse.
231
00:19:17,600 --> 00:19:20,310
Hora de vengarme.
Préstame una pluma.
232
00:19:20,510 --> 00:19:23,400
Tengo mucho sueño.
233
00:19:29,170 --> 00:19:30,680
Buenos días.
234
00:19:35,880 --> 00:19:37,930
¡Qué cara tienes!
235
00:19:45,400 --> 00:19:48,120
Ahora verás, Natsu.
236
00:19:48,640 --> 00:19:51,020
¡Quieto!
237
00:19:52,970 --> 00:19:54,770
Natsu podrá lograrlo.
238
00:19:55,150 --> 00:19:58,130
Decidí creer en él.
239
00:20:00,370 --> 00:20:02,510
¿Por qué yo?
240
00:20:02,770 --> 00:20:05,080
No debí dormirme.
241
00:20:06,640 --> 00:20:08,800
¡Estate quieto!
242
00:20:11,620 --> 00:20:15,840
Emprendimos el viaje hacia Drasil.
243
00:20:16,840 --> 00:20:20,310
Nuestra primera parada fue Tekka.
244
00:20:25,370 --> 00:20:29,370
No quiero ir en tren. Vayamos corriendo.
245
00:20:29,640 --> 00:20:31,570
Así entrenamos.
246
00:20:31,820 --> 00:20:34,620
Ni de broma. Mira mi equipaje.
247
00:20:34,860 --> 00:20:36,460
No puedo ir corriendo.
248
00:20:36,640 --> 00:20:38,550
¿Qué trajiste?
249
00:20:38,910 --> 00:20:41,640
Ríndete. Solo son ocho horas.
250
00:20:42,570 --> 00:20:44,000
Son ocho horas…
251
00:20:44,440 --> 00:20:48,970
Pero tenemos tres horas hasta que salga.
252
00:20:49,280 --> 00:20:50,480
Tenemos tiempo.
253
00:20:50,710 --> 00:20:53,230
Tengo hambre. Vayamos a un restaurante.
254
00:20:56,970 --> 00:21:00,690
Tengo la sensación
de que no dejan de mirarnos.
255
00:21:01,820 --> 00:21:03,060
Es verdad.
256
00:21:03,400 --> 00:21:05,730
¿Tan rara ven a la gente de Ishgal?
257
00:21:05,950 --> 00:21:09,710
Eres Elkis, ¿verdad?
258
00:21:10,370 --> 00:21:12,880
-¡Quiero un autógrafo!
-¡Y yo!
259
00:21:13,420 --> 00:21:14,840
¡Elkis!
260
00:21:15,080 --> 00:21:16,600
¿Qué hacen?
261
00:21:16,770 --> 00:21:19,420
Yo no soy Elkis. ¡Se equivocan!
262
00:21:19,730 --> 00:21:21,260
¡Elkis!
263
00:21:21,460 --> 00:21:23,890
-¡Eres la mejor!
-¡Elkis!
264
00:21:24,220 --> 00:21:26,600
Basta. ¡Paren!
265
00:21:28,200 --> 00:21:29,660
¿Elkis?
266
00:21:30,080 --> 00:21:31,800
¿Qué están haciendo?
267
00:21:32,060 --> 00:21:35,770
¿Habrá alguien idéntico a Erza
en la ciudad?
268
00:21:39,860 --> 00:21:43,130
Conque se llama Erza.
269
00:21:44,080 --> 00:21:45,040
¡Erza!
270
00:21:45,220 --> 00:21:46,510
Hay dos.
271
00:21:46,680 --> 00:21:48,060
¿Cómo puede ser?
272
00:21:52,840 --> 00:21:54,460
Síganme.
273
00:22:07,970 --> 00:22:10,620
¿Fairy Nail?
274
00:23:42,330 --> 00:23:43,940
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente
Pautado: Iris de la Fuente
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
275
00:23:43,940 --> 00:23:51,840
{\an8}Próximo episodio
276
00:23:43,940 --> 00:23:51,840
{\an8}Aldoron, el Dragón Divino de Madera
29992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.