All language subtitles for Bel-Air.S02E09.Just.Like.Old.Times.1080p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,193 --> 00:00:09,488 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- أسعى لجذب المزيد من المشاركات‬ 2 00:00:09,613 --> 00:00:11,448 ‫ولدي بعض الأفكار‬ ‫التي أود التحدث إليك فيها‬ 3 00:00:11,573 --> 00:00:13,283 ‫- كيف أستطيع المساعدة؟‬ ‫- نريد أن نعرض عليك‬ 4 00:00:13,409 --> 00:00:17,329 ‫- منصب المديرة التنفيذية‬ ‫- أليس ذلك منصب (جانيس)؟‬ 5 00:00:17,454 --> 00:00:19,415 ‫إنه لك إذا كنت تريدينه‬ 6 00:00:19,540 --> 00:00:22,376 ‫يؤسفني أن أزف لك هذا الخبر يا أخي‬ ‫لكنك عالق معي‬ 7 00:00:22,501 --> 00:00:24,962 ‫سأفعل دائماً الأفضل لمستقبل شركتنا‬ 8 00:00:25,337 --> 00:00:30,008 ‫أريد التحقق فقط من عدم وجود هدف آخر لديك‬ ‫مهما كان قرار (فيل)‬ 9 00:00:30,134 --> 00:00:33,846 ‫اهتمامي بـ(فيل) مهني بحت‬ 10 00:00:34,513 --> 00:00:35,973 ‫لنحتفل‬ 11 00:00:39,101 --> 00:00:40,519 ‫ماذا حدث؟‬ 12 00:00:40,644 --> 00:00:42,896 ‫"ماذا حدث ليلة أمس؟"‬ 13 00:00:43,772 --> 00:00:48,068 ‫وجدت مركبتك‬ ‫عاجلاً أو آجلاً ستُكشف الحقيقة‬ 14 00:00:48,193 --> 00:00:49,945 ‫هل تعلمين لماذا لم يعد (براين) في الفريق؟‬ 15 00:00:50,070 --> 00:00:53,031 ‫- لا أحد يجيبني على ذلك‬ ‫- نعم، لنتحدث عن ذلك أيضاً‬ 16 00:00:53,157 --> 00:00:54,867 ‫ليس (دوك) كما تظن‬ 17 00:00:54,992 --> 00:00:59,621 ‫اتضح أن (دوك) يأخذ الرشاوى‬ ‫ليوجه اللاعبين إلى الجامعات ووكلاء الأعمال‬ 18 00:00:59,746 --> 00:01:04,626 ‫والآن هناك مَن يهدد بفضح (دوك) والفريق‬ 19 00:01:04,751 --> 00:01:06,170 ‫نعم‬ 20 00:01:10,507 --> 00:01:14,011 ‫إذاً، هذه الجامعات ووكلاء الأعمال هؤلاء‬ ‫مستعدون لدفع النقود لـ(دوك)‬ 21 00:01:14,136 --> 00:01:16,930 ‫لأنه يستطيع الوصول‬ ‫إلى لاعبي فريق (زينيث هايب)؟‬ 22 00:01:17,055 --> 00:01:21,727 ‫إنه خرق للقوانين والثقة حتماً‬ ‫ولكنهم يريدون الحصول على أفضل اللاعبين أولاً‬ 23 00:01:21,852 --> 00:01:24,313 ‫و(دوك) مدخلهم إلى أفضل اللاعبين الصاعدين‬ 24 00:01:24,438 --> 00:01:26,857 ‫كل ما عليه فعله هو توجيه أفضل لاعبيه إليهم‬ 25 00:01:26,982 --> 00:01:28,734 ‫وكان يفعل ذلك مع شريكه‬ 26 00:01:28,859 --> 00:01:31,820 ‫رجل اسمه (لورينزو)، لقد أسسا (زينيث) معاً‬ 27 00:01:31,945 --> 00:01:34,615 ‫لكنهما تخاصما وقاطعه (دوك) تماماً‬ 28 00:01:34,740 --> 00:01:36,575 ‫وهو الآن مصمم على تدمير (دوك)‬ 29 00:01:36,700 --> 00:01:38,535 ‫تحدث إلى كل اللاعبين وأخبرهم بالحقيقة‬ 30 00:01:38,660 --> 00:01:41,788 ‫- بشأن جني (دوك) للأرباح بفضلهم‬ ‫- هل تعني أنهم لم يعلموا ذلك؟‬ 31 00:01:41,914 --> 00:01:44,166 ‫- لهذا السبب اعتزل (براين) الفريق‬ ‫- كانوا يظنون طوال هذا الوقت‬ 32 00:01:44,291 --> 00:01:46,043 ‫أنه يعمل لمصلحتهم‬ 33 00:01:46,168 --> 00:01:48,128 ‫ولكنه كان مهتماً بمصلحته الخاصة فقط‬ 34 00:01:48,337 --> 00:01:50,881 ‫أولئك الشباب المساكين...‬ 35 00:01:51,215 --> 00:01:53,509 ‫كنت محقاً بشأنه منذ البداية يا عم (فيل)‬ 36 00:01:55,010 --> 00:01:56,595 ‫كان علي الإصغاء إليك‬ 37 00:01:56,720 --> 00:01:59,473 ‫- يسرني أن أزوره‬ ‫- لا، لا‬ 38 00:02:00,766 --> 00:02:03,644 ‫قلت إن الرجولة تعني مواجهة المواقف الصعبة‬ ‫يجب أن أتحدث إليه بنفسي‬ 39 00:02:03,769 --> 00:02:05,145 ‫وأخبره بأنني أعتزل الفريق‬ 40 00:02:09,316 --> 00:02:10,692 ‫حسناً‬ 41 00:02:10,943 --> 00:02:16,073 ‫حسناً، ولكن اعلم فقط أنني مجبر على التدخل‬ ‫في حال تصاعدت الأمور وتعقّدت‬ 42 00:02:16,949 --> 00:02:18,325 ‫شكراً يا عم (فيل)‬ 43 00:02:22,037 --> 00:02:26,750 ‫- هل يجدر بي مرافقته؟‬ ‫- لا، لا...‬ 44 00:02:26,959 --> 00:02:31,547 ‫وعدناه بأن نمنحه المجال‬ ‫ليتعامل بنفسه مع خياراته، لذا...‬ 45 00:02:33,465 --> 00:02:35,342 ‫انضباطك جدير بالإعجاب‬ 46 00:02:49,314 --> 00:02:51,066 ‫- مرحباً يا (كارلتون)‬ ‫- نعم؟‬ 47 00:02:51,233 --> 00:02:53,485 ‫هل أنت متأكد من أنّ (كونر) لم يتواصل معك؟‬ 48 00:02:53,610 --> 00:02:57,531 ‫- لأن الغياب عن التدريبات ليس من شيمه‬ ‫- تعلم أنني لست جليسه، صحيح؟‬ 49 00:02:57,698 --> 00:02:59,658 ‫- لم نعد صديقين كالسابق‬ ‫- حسناً‬ 50 00:03:01,118 --> 00:03:03,287 ‫أنا متأكد من أنه بخير‬ 51 00:03:05,872 --> 00:03:07,249 ‫نعم‬ 52 00:03:16,842 --> 00:03:18,885 ‫"أين أنت؟ أجبني"‬ 53 00:03:27,978 --> 00:03:29,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 54 00:03:33,817 --> 00:03:36,403 ‫- الأمر معقّد‬ ‫- لا أعلم لماذا لا تزالين صديقته‬ 55 00:03:36,528 --> 00:03:38,572 ‫- (درو)...‬ ‫- أنا لا أحاول افتعال مشكلة‬ 56 00:03:38,697 --> 00:03:40,073 ‫ولكن...‬ 57 00:03:40,198 --> 00:03:42,034 ‫لقد عاد إلى مرافقة ذلك الشاب الأبيض المريب‬ 58 00:03:42,159 --> 00:03:43,577 ‫هل تعني (كونر)؟ لم يعد يرافقه‬ 59 00:03:43,702 --> 00:03:47,664 ‫حقاً؟ إذاً، لماذا رأيتهما يوم أمس‬ ‫يغادران الحرم المدرسي معاً بعد الدوام؟‬ 60 00:03:55,047 --> 00:03:56,757 ‫هل يمكنني التحدث إليكم لحظة يا رفاقي؟‬ 61 00:03:58,550 --> 00:03:59,968 ‫استمعوا جميعاً...‬ 62 00:04:00,344 --> 00:04:04,264 ‫أنتم من أفضل لاعبي كرة السلة‬ ‫الذين أعرفهم، بشكل قطعي‬ 63 00:04:04,931 --> 00:04:07,100 ‫- حققتم ذلك بجهودكم وليس بفضل (دوك)‬ ‫- إذاً، لقد سمعت الخبر؟‬ 64 00:04:07,225 --> 00:04:12,105 ‫نعم، إنه يملي عليكم إلى مَن تتحدثون‬ ‫وماذا يمكنكم فعله‬ 65 00:04:12,230 --> 00:04:14,566 ‫مدّعياً أنه يحميكم‬ ‫بينما يرعى مصالحه الخاصة فقط‬ 66 00:04:14,691 --> 00:04:16,818 ‫- ألا ترون ذلك؟‬ ‫- أنت جديد هنا يا صديقي‬ 67 00:04:16,943 --> 00:04:18,779 ‫حسناً، أخبروني بالحقيقة إذا كنت مخطئاً‬ 68 00:04:19,321 --> 00:04:21,740 ‫- لأنني بدأت أشعر بأننا عائلة‬ ‫- أعني، صحيح أنه كان على (دوك) إخبارنا‬ 69 00:04:21,865 --> 00:04:24,826 ‫بشأن ما يجنيه، ولكن كل ما نريد فعله‬ ‫هو لعب كرة السلة، وهو يحقق لنا النتائج‬ 70 00:04:24,951 --> 00:04:28,997 ‫حسناً، إذاً (براين) الشخص الوحيد العاقل هنا‬ ‫هل ذلك هو الأمر؟‬ 71 00:04:29,122 --> 00:04:32,668 ‫- فكروا في الأمر جميعاً!‬ ‫- هناك دائماً نواحٍ مختلفة لكل رواية‬ 72 00:04:32,793 --> 00:04:35,629 ‫استمع، سيكون (براين) بخير‬ ‫سيذهب إلى جامعة (كاليفورنيا)‬ 73 00:04:35,754 --> 00:04:37,422 ‫وسيصل بعدها إلى الاحتراف، مستقبله مضمون‬ 74 00:04:37,547 --> 00:04:40,759 ‫نعم، عندما يغادر المرء من هنا يريد أن يغادر‬ ‫في سيارة (ليكساس) جديدة وإلى بيت فاخر‬ 75 00:04:40,884 --> 00:04:44,096 ‫- نحن نستقل الحافلة اللعينة‬ ‫- نعم، ذلك صحيح‬ 76 00:04:44,221 --> 00:04:48,684 ‫استمع، في نهاية المطاف‬ ‫(دوك) هو فرصتنا الوحيدة‬ 77 00:05:15,087 --> 00:05:17,339 ‫- (إيريكا)؟‬ ‫- مرحباً يا (فيف)‬ 78 00:05:20,133 --> 00:05:24,513 ‫لم أقصد المقاطعة، ولكن هذه لك‬ 79 00:05:26,431 --> 00:05:31,061 ‫تعلمين أنك لو استعنت بخدمة توصيل الزهور‬ ‫لاقتصدت ثمن الوقود وعبء قطع كل هذه المسافة‬ 80 00:05:31,186 --> 00:05:33,564 ‫ذلك صحيح، ولكن...‬ 81 00:05:34,356 --> 00:05:37,150 ‫كيف يمكنني عندها إشباع فضولي‬ ‫ورؤية مكان سكنك؟‬ 82 00:05:40,320 --> 00:05:45,450 ‫لن أكذب، نظرت إلى صور شقتك في (نيويورك)‬ ‫عبر (إنستغرام) عدة مرات‬ 83 00:05:48,537 --> 00:05:50,831 ‫استمعي يا (فيف)، الحقيقة هي أنني...‬ 84 00:05:52,332 --> 00:05:56,503 ‫أريد الاعتذار لك عمّا حدث في الماضي‬ ‫رغم أنه اعتذار متأخر جداً‬ 85 00:05:56,712 --> 00:05:58,171 ‫- لقد كنّا يافعتين‬ ‫- نعم‬ 86 00:05:58,297 --> 00:06:02,092 ‫ورغم اختلاق الأعذار عندما كنت في الجامعة‬ ‫أستطيع الاعتراف بخطئي الآن‬ 87 00:06:03,844 --> 00:06:07,556 ‫أنا آسفة يا (فيف)، حقاً‬ 88 00:06:21,236 --> 00:06:22,613 ‫لا‬ 89 00:06:22,738 --> 00:06:26,366 ‫لا، لا، لا، ليس هذا جيداً، ما هذا؟‬ 90 00:06:26,825 --> 00:06:30,329 ‫هل تسمّون هذه صفقة ممتازة؟‬ ‫أعني، إنهم يجبروننا على إقالة نصف موظفينا!‬ 91 00:06:30,454 --> 00:06:34,416 ‫إنها عملية استحواذ يا (فيل)‬ ‫يعلم الجميع أنها تتضمن إقالة بعض الموظفين‬ 92 00:06:34,541 --> 00:06:38,170 ‫لا، ليسوا مجرد موظفين يا (جيمس)‬ ‫إنهم عائلتنا!‬ 93 00:06:38,420 --> 00:06:41,048 ‫لديهم أبناء في الجامعات ورهن عقاري‬ ‫وفواتير طبية...‬ 94 00:06:41,173 --> 00:06:43,383 ‫نعلم ذلك، يجب أن نتخذ بعض القرارات الصعبة‬ 95 00:06:43,508 --> 00:06:46,261 ‫شركة (ويتكر ميسون) والشركاء‬ ‫أفضل خيار لدينا‬ 96 00:06:46,386 --> 00:06:48,972 ‫لا، لا، سيحصلون على الكثير من السلطة‬ ‫على تعويضاتنا‬ 97 00:06:49,097 --> 00:06:52,768 ‫ومزاياتنا وعملائنا‬ ‫استمعوا، نحن نحتاج إلى خطة جديدة‬ 98 00:06:55,437 --> 00:06:59,232 ‫ليست هناك خطة جديدة يا (فيل)!‬ ‫رأيت حساباتنا، صحيح؟‬ 99 00:06:59,358 --> 00:07:02,986 ‫استمع، قد لا تكون خطوتنا نحو المستقبل‬ ‫كما نتصورها، مفهوم؟‬ 100 00:07:03,111 --> 00:07:04,863 ‫ولكن هذه وسيلتنا للنجاة‬ 101 00:07:04,988 --> 00:07:08,909 ‫هل ذلك يعني القبول بترهاتهم؟‬ ‫هل ذلك ما سنفعله؟‬ 102 00:07:09,034 --> 00:07:13,622 ‫منذ متى نعمل من مركز ضعف‬ ‫يا سيداتي وسادتي؟‬ 103 00:07:14,039 --> 00:07:19,086 ‫حسناً، منذ خسرنا عقد (غاريسون)‬ ‫وذلك في المجمل...‬ 104 00:07:19,211 --> 00:07:22,547 ‫- بسبب رحيلي‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 105 00:07:23,632 --> 00:07:25,008 ‫لم تكن مضطراً إلى قوله‬ 106 00:07:26,677 --> 00:07:28,178 ‫خسرنا أفضليتنا‬ 107 00:07:28,303 --> 00:07:31,056 ‫ولا يعجب الأمر مجلس الإدارة‬ ‫ولكن هذا ما وصلنا إليه‬ 108 00:07:31,181 --> 00:07:35,435 ‫وماذا يحدث عندما يدركون‬ ‫أننا لا نجني دخلاً كبيراً من عملائنا؟‬ 109 00:07:35,686 --> 00:07:39,606 ‫أو عندما يعترضون‬ ‫على أنواع القضايا التي نتولاها؟‬ 110 00:07:40,899 --> 00:07:47,072 ‫إنهم لا يشترون شركتنا وحسب يا (جيمس)‬ ‫إنهم يفككون إرثنا!‬ 111 00:07:48,615 --> 00:07:54,454 ‫وإذا أمضينا هذا العقد، لن أعود أميّز مَن نكون‬ 112 00:07:56,081 --> 00:08:00,210 ‫لذلك، أخبروا شركة (ويتكر آند ميسون)‬ ‫بأنني أقول لهم "تباً لكم"‬ 113 00:08:09,553 --> 00:08:14,307 ‫أعترف بأن "مرافقتك في جولة في منزلي"‬ ‫لم تكن ضمن قائمة طموحاتي‬ 114 00:08:14,433 --> 00:08:17,060 ‫لكنني ممتنة لك، لأن حوض الماء الساخن ذاك...‬ 115 00:08:17,185 --> 00:08:19,646 ‫- يغريني‬ ‫- نعم‬ 116 00:08:19,771 --> 00:08:22,107 ‫أستخدمه أنا و(جون) كل أسبوع تقريباً‬ 117 00:08:22,232 --> 00:08:25,318 ‫- هل لا تزالان صديقتين؟‬ ‫- بالطبع‬ 118 00:08:25,736 --> 00:08:28,280 ‫إن انهماكي الطويل في عملي ومهنتي‬ 119 00:08:28,405 --> 00:08:31,116 ‫- حرمني من اكتساب الكثير من الصديقات‬ ‫- أنت بحاجة إلى هذه الصداقات الأنثوية‬ 120 00:08:31,241 --> 00:08:33,952 ‫لقد ساندنا بعضنا البعض في التربية‬ ‫والزواج والطلاق...‬ 121 00:08:34,077 --> 00:08:38,165 ‫لقد خضت طلاقاً، وحققت نجاحاً مهنياً‬ ‫أستطيع فعل ذلك‬ 122 00:08:39,416 --> 00:08:42,294 ‫يعلم الرب أنني أحتاج إلى نصيحة مهنية الآن‬ 123 00:08:42,502 --> 00:08:45,422 ‫حقاً؟ جربيني‬ 124 00:08:51,470 --> 00:08:53,889 ‫أفكر في قبول مركز أعتبره حلماً مهنياً‬ 125 00:08:54,014 --> 00:08:56,516 ‫ولكنه عُرض علي ضد مصلحة شخص آخر‬ 126 00:08:56,641 --> 00:08:58,685 ‫حسناً، تبعاً لتخميني...‬ 127 00:08:58,810 --> 00:09:02,939 ‫لو كان ذلك الشخص الآخر يقوم بعمله كما يجب‬ ‫لما عرضوا عليك مركزه‬ 128 00:09:04,399 --> 00:09:06,610 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- إذاً، ليست تلك مشكلتك‬ 129 00:09:06,735 --> 00:09:10,572 ‫عندما أفكر في مدى الاحتقار الذي نتلقاه‬ ‫نحن النساء السود بشكل خاص‬ 130 00:09:10,906 --> 00:09:15,243 ‫تعلّمت التوقف عن مراعات الأشخاص‬ ‫الذين لا يراعونني بالمقابل‬ 131 00:09:18,872 --> 00:09:21,917 ‫(فيل)، أرى أنك لم تتفقد رسائلك النصية‬ 132 00:09:22,167 --> 00:09:25,504 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- حاولت الاتصال بك عدة مرات‬ 133 00:09:33,178 --> 00:09:36,139 ‫- سيدتاي...‬ ‫- مرحباً يا (فيل)‬ 134 00:09:36,515 --> 00:09:41,937 ‫- يا للروعة! هذه مفاجأة‬ ‫- كما كنّا في السابق تماماً‬ 135 00:09:47,609 --> 00:09:50,570 ‫وإذا كان (كارلتون) يرافق (كونر)‬ ‫فنحن نعلم إلى ماذا سيقود ذلك‬ 136 00:09:50,695 --> 00:09:54,032 ‫وما الأهمية؟ هل تريدين‬ ‫إقامة اجتماع للتدخل أو ما شابه؟‬ 137 00:09:54,533 --> 00:09:57,244 ‫كنت آمل أن تدع خلافاتكما جانباً وتتحدث إليه‬ 138 00:09:57,369 --> 00:10:00,330 ‫لماذا لا تتحدثين إليه أنت؟‬ ‫أنتما متصالحان، صحيح؟‬ 139 00:10:00,539 --> 00:10:02,207 ‫لقد خضنا جدالاً مقيتاً‬ 140 00:10:02,332 --> 00:10:05,252 ‫بعد أن اتهم (درو)‬ ‫بتسريب مقطع فيديو غرفة الملابس‬ 141 00:10:06,169 --> 00:10:07,629 ‫وتصاعد الموقف‬ 142 00:10:07,754 --> 00:10:09,965 ‫يجدر بك أن تعلمي‬ ‫أنني مَن طلب منه إخبارك بذلك‬ 143 00:10:10,090 --> 00:10:11,842 ‫لأنني ظننت أنك لن تصدقيني‬ 144 00:10:11,967 --> 00:10:13,677 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:10:13,802 --> 00:10:15,887 ‫بربك! هل تعتقد حقاً‬ ‫أن (درو) قد يفعل أمراً كهذا؟‬ 146 00:10:16,012 --> 00:10:18,932 ‫نعم، أعتقد ذلك فعلاً‬ ‫ذو البشرة الفاتحة ذاك ينوي شراً‬ 147 00:10:19,057 --> 00:10:20,684 ‫لكنك ترفضين رؤية ذلك‬ 148 00:10:23,979 --> 00:10:26,773 ‫هو مَن أخبرني بأمر (كونر) و(كارلتون)...‬ 149 00:10:26,898 --> 00:10:28,316 ‫نعم‬ 150 00:10:29,150 --> 00:10:31,069 ‫ولا تعتقدين أن نية (درو) سيئة؟‬ 151 00:10:33,238 --> 00:10:34,614 ‫كيف وصلنا إلى هذا؟‬ 152 00:10:34,739 --> 00:10:37,409 ‫أنت على خصام مع (كارلتون)‬ ‫وأنا لم أعد أتحدث إليه؟‬ 153 00:10:37,534 --> 00:10:38,910 ‫متى توقفنا عن حماية بعضنا البعض؟‬ 154 00:10:39,035 --> 00:10:40,662 ‫لا، انتهيت من حماية (كارلتون)‬ 155 00:10:40,787 --> 00:10:44,249 ‫لأنه سيتخلّى عنك‬ ‫في كل فرصة تسنح له، صدقيني‬ 156 00:10:46,710 --> 00:10:50,130 ‫ولكن، إذا كان الخيار‬ ‫بين تصديق (درو) أو (كارلتون)...‬ 157 00:10:51,548 --> 00:10:55,552 ‫سأختار تصديق ابن خالتي دائماً‬ ‫وأنت يجب أن تصدقيه أيضاً‬ 158 00:11:00,223 --> 00:11:05,103 ‫(كونر)، أوقف الألاعيب وأجب هاتفك اللعين!‬ 159 00:11:05,437 --> 00:11:07,147 ‫مفهوم؟ يجب أن أعلم ما يحدث‬ 160 00:11:16,680 --> 00:11:21,601 ‫لأصدقك القول يا (هيلاري)‬ ‫هذا التعاون مع لاعبي كرة القدم فكرة رائعة‬ 161 00:11:21,893 --> 00:11:24,563 ‫أعتقد أنني كنت بحاجة‬ ‫إلى تحقيق المستحيل لأقنعك‬ 162 00:11:24,688 --> 00:11:26,064 ‫شكراً لك‬ 163 00:11:26,356 --> 00:11:29,067 ‫لا أعلم كيف أرمي الكرة‬ 164 00:11:29,192 --> 00:11:31,778 ‫- هل ستكون هناك دورة تعليمية أو...‬ ‫- لا أحد يكترث لذلك!‬ 165 00:11:31,903 --> 00:11:33,989 ‫ما دام سيجعل الناس يشاهدوننا‬ ‫ويضغطون أيقونتي الإعجاب والاشتراك‬ 166 00:11:34,114 --> 00:11:38,535 ‫ومَن يعلم؟ قد أنجح في جعل لاعب كرة قدم‬ ‫يصبح حبيبي مثل (هيلاري)‬ 167 00:11:38,660 --> 00:11:42,247 ‫لا، لا، لا، هذه شراكة مهنية بحتة‬ 168 00:11:43,165 --> 00:11:46,042 ‫أنا جادة! أنا و(لاماركوس) صديقان فقط!‬ 169 00:11:46,251 --> 00:11:47,752 ‫- ها هي فتاتي!‬ ‫- "فتاتي"‬ 170 00:11:47,878 --> 00:11:51,631 ‫مرحباً، شكراً جزيلاً لك على كل شيء‬ ‫نحن متحمسات جداً‬ 171 00:11:51,756 --> 00:11:55,010 ‫أقدم لكن جميعاً (لاماركوس)، (لاماركوس)‬ ‫أقدم لك فتيات (هاوس إكستروردنير)‬ 172 00:11:55,135 --> 00:11:57,762 ‫- سررت بلقائكن جميعاً‬ ‫- سررت بلقائك أيضاً‬ 173 00:11:57,888 --> 00:12:03,310 ‫وبما أنك تهدي إعلانات على ألواح الإعلانات‬ ‫أترك لك حرية إهدائي واحدة‬ 174 00:12:05,187 --> 00:12:07,981 ‫استمعي، جهزت كل شيء، المنزل تحت أمرك‬ 175 00:12:08,106 --> 00:12:10,400 ‫- أخبريني إذا احتجت إلى أي شيء‬ ‫- حسناً‬ 176 00:12:13,862 --> 00:12:17,699 ‫- حسناً، مجرد صديقي؟‬ ‫- هل يعلم هو ذلك؟‬ 177 00:12:17,824 --> 00:12:20,118 ‫لقد انتهى هذا الحديث‬ 178 00:12:21,536 --> 00:12:23,788 ‫هل رأيتما تلك القبلة؟‬ ‫مستحيل أن يكونا مجرد صديقين‬ 179 00:12:23,914 --> 00:12:26,333 ‫نعم، بالتأكيد، يريد استعادتها حتماً‬ 180 00:12:29,711 --> 00:12:32,172 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- تلقيت للتو تنبيه تقويم‬ 181 00:12:32,297 --> 00:12:35,175 ‫يقيم (جاز) أول حفل تقديم وترحيب‬ ‫بمشاهير في متجره اليوم‬ 182 00:12:35,342 --> 00:12:38,136 ‫- نعم، وماذا بعد؟‬ ‫- إنها أول حفلة يقيمها‬ 183 00:12:38,386 --> 00:12:41,640 ‫ساعدته في تنظيمها وهي مهمة جداً بالنسبة إليه‬ 184 00:12:41,765 --> 00:12:45,894 ‫اليوم يوم مهم لك يا فتاة‬ ‫أمّا (جاز) فأصبح من الماضي‬ 185 00:12:46,019 --> 00:12:49,773 ‫لنركز في مستقبلك‬ 186 00:12:53,318 --> 00:12:55,820 ‫أنا مسرور لأنك و(إيريكا) عدتما صديقتين مجدداً‬ 187 00:12:56,821 --> 00:13:00,825 ‫لسنا كذلك بالضبط، سنرى أين سيقودنا الأمر‬ 188 00:13:01,993 --> 00:13:03,662 ‫نخب الخطوات الصغيرة!‬ 189 00:13:06,915 --> 00:13:10,252 ‫لكنها سيدة أعمال ماهرة، لأصدقك القول‬ 190 00:13:10,919 --> 00:13:14,214 ‫جعلتني أفكر في قبول تلك الوظيفة‬ ‫في مؤسسة (نيمان)‬ 191 00:13:14,339 --> 00:13:16,299 ‫إنها فرصة ممتازة لك‬ 192 00:13:18,802 --> 00:13:21,346 ‫أتمنى لو استطعت قول ذلك‬ ‫عن عرض شراء الشركة‬ 193 00:13:22,097 --> 00:13:24,683 ‫- هل الوضع سيئ لتلك الدرجة؟‬ ‫- نعم‬ 194 00:13:25,058 --> 00:13:27,894 ‫موقفنا صعب، ونحتاج إلى حل‬ 195 00:13:28,478 --> 00:13:32,732 ‫(جيمس) مستعد للخضوع، بينما أرفض أنا ذلك‬ 196 00:13:32,857 --> 00:13:34,859 ‫ماذا بشأن عرض شركة (إيريكا)؟‬ 197 00:13:34,985 --> 00:13:38,321 ‫يبدو أنهم مستعدون لتلبية أي طلب تطلبه منهم‬ 198 00:13:38,446 --> 00:13:40,156 ‫نعم، ربما‬ 199 00:13:42,492 --> 00:13:47,831 ‫- ولكن، ماذا سيكون شعورك حيال ذلك؟‬ ‫- صدقني، أنا أراقب (إيريكا) جيداً‬ 200 00:13:47,956 --> 00:13:49,541 ‫اترك أمرها لي‬ 201 00:13:50,333 --> 00:13:57,549 ‫أنت تحتاج إلى اتخاذ القرار‬ ‫الذي في صالح مستقبلك‬ 202 00:14:02,470 --> 00:14:04,431 ‫وصلت مساعدتك الشخصية!‬ 203 00:14:04,556 --> 00:14:07,100 ‫- أنا مسرورة بمساعدتك‬ ‫- رائع يا (آشلي)!‬ 204 00:14:07,225 --> 00:14:09,352 ‫حسناً، يمكنك التحقق من حصول الجميع‬ ‫على المرطبات باستمرار‬ 205 00:14:09,477 --> 00:14:11,396 ‫واملئي أوعية الطعام فور أن تفرغ‬ 206 00:14:11,521 --> 00:14:13,815 ‫وتحققي من حسن وسلاسة سير الأمور‬ 207 00:14:13,940 --> 00:14:17,485 ‫فهمت! ولأوضح لك نيتي جيداً‬ ‫أريد التأكد من قدوم (سلون جيمس)‬ 208 00:14:17,610 --> 00:14:19,779 ‫نعم يا فتاة، ستأتي! إنها لاعبتنا الخامسة‬ 209 00:14:19,904 --> 00:14:22,615 ‫أتوق لمقابلتها‬ ‫إنها رمز من رموز مراهقي الـ(تيكتوك)‬ 210 00:14:22,741 --> 00:14:25,035 ‫ولديها أربعة مليون متابع‬ 211 00:14:25,160 --> 00:14:28,204 ‫يعجبني استخدامها لمنصتها‬ ‫للتحدث عن مواضيع حقيقية ومهمة‬ 212 00:14:28,330 --> 00:14:30,957 ‫العنصرية ضد النساء والعرق، حماية الكوكب‬ 213 00:14:31,082 --> 00:14:33,084 ‫أشاهد مقاطع الفيديو الخاصة بها دائماً!‬ 214 00:14:33,209 --> 00:14:35,795 ‫حسناً، هل تعلمين أمراً؟‬ ‫بينما تعبرين عن هوسك بها‬ 215 00:14:35,962 --> 00:14:38,757 ‫اذهبي وضعي الماء في البراد، بسرعة‬ 216 00:14:46,348 --> 00:14:47,807 ‫لقد فاتك التدريب اليوم‬ 217 00:14:48,516 --> 00:14:50,393 ‫يبدو أنك مشغول الفكر‬ 218 00:14:50,602 --> 00:14:54,731 ‫أعتقد أنك قد ترغب في قوله لي مباشرة‬ ‫بدلاً من قوله في غرفة الملابس أمام اللاعبين‬ 219 00:14:56,524 --> 00:14:59,944 ‫- لقد وثقت بك يا (دوك)‬ ‫- لم أكذب عليك قط يا (ويل)‬ 220 00:15:00,695 --> 00:15:03,740 ‫أخبرتك بما أخبر به كل لاعبيي يا رجل‬ 221 00:15:03,865 --> 00:15:07,243 ‫بأنني سأساعدك في تحقيق أحلامك‬ ‫وتحويلك إلى لاعب ماهر‬ 222 00:15:07,369 --> 00:15:09,829 ‫- ألم أفعل ذلك؟‬ ‫- ولماذا قد أصدّقك؟‬ 223 00:15:10,455 --> 00:15:12,248 ‫لا يمكن أن تكون بتلك السذاجة‬ 224 00:15:12,374 --> 00:15:15,585 ‫ليس ما يحدث في (زينيث هايب) مختلفاً‬ ‫عما يدور في المدارس الثانوية‬ 225 00:15:15,710 --> 00:15:17,712 ‫ورياضات الجامعات منذ سنوات‬ 226 00:15:23,635 --> 00:15:29,766 ‫هل تتذكر يوم إمضائي العقد معك؟‬ ‫كنت فخوراً جداً لأنك ستصبح مدربي‬ 227 00:15:30,642 --> 00:15:32,560 ‫عدت إلى البيت واتصلت بأمي‬ 228 00:15:33,353 --> 00:15:36,398 ‫لأنني أردت أن أصدّق أن شخصاً مثلك...‬ 229 00:15:36,648 --> 00:15:39,859 ‫شخص حقيقي... موجود‬ 230 00:15:41,069 --> 00:15:42,695 ‫شخص نشأ في الفقر‬ 231 00:15:43,780 --> 00:15:46,157 ‫شخص يتجاهله الناس بسبب نشأته‬ 232 00:15:47,909 --> 00:15:51,162 ‫شخص يستطيع إدارة عمل ناجح‬ ‫ويبقى مرتبطاً بأصوله‬ 233 00:15:52,580 --> 00:15:56,209 ‫أردت أن أنظر إليك وأشير إليك‬ 234 00:15:57,752 --> 00:15:59,254 ‫وأقول، "ذلك مثلي الأعلى"‬ 235 00:16:03,466 --> 00:16:05,301 ‫والآن أشعر بأنني أحمق وحسب‬ 236 00:16:06,261 --> 00:16:11,057 ‫لأنك مجرد رجل آخر‬ ‫يحاول الوصول إلى النجاح بالخبث!‬ 237 00:16:12,350 --> 00:16:14,727 ‫وأنا لست ساذجاً‬ ‫أعلم أن هذه الأمور تحدث بالفعل‬ 238 00:16:16,062 --> 00:16:19,858 ‫أعتقد أنني أردت أن أصدّق أنك أفضل من ذلك‬ 239 00:16:22,485 --> 00:16:23,987 ‫ذلك كل ما في الأمر‬ 240 00:16:33,371 --> 00:16:35,373 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 241 00:16:35,582 --> 00:16:39,961 ‫لماذا لا تجلس‬ ‫لنتحدث عمّا حدث حقاً ليلة أمس؟‬ 242 00:16:56,887 --> 00:16:59,056 ‫بعد ما حدث ليلة أمس‬ 243 00:16:59,181 --> 00:17:03,310 ‫اقترح (جيفري) أن نقابل (كونر) وأمه‬ 244 00:17:03,435 --> 00:17:05,354 ‫- أفكارك ممتازة‬ ‫- ذلك من دواعي سروري‬ 245 00:17:05,479 --> 00:17:08,190 ‫أنا مسرورة لأنه فعل ذلك‬ ‫لأنني لم أحصل على إجابة مفيدة من (كونر)‬ 246 00:17:08,315 --> 00:17:10,025 ‫بشأن سبب عودته إلى البيت في منتصف الليل‬ 247 00:17:10,150 --> 00:17:13,445 ‫أو سبب فقدانه لساعة أبيه الـ(باتيك فيليب)‬ 248 00:17:13,570 --> 00:17:15,656 ‫هذا سخيف يا أمي، أخبرتك بما حدث‬ 249 00:17:15,781 --> 00:17:20,411 ‫نعم، قلت إنك خرجت مع (كارلتون) بعد المدرسة‬ ‫وتعرضتما إلى السرقة...‬ 250 00:17:20,536 --> 00:17:21,954 ‫السرقة؟‬ 251 00:17:23,789 --> 00:17:28,919 ‫- لم يذكر (كارلتون) شيئاً عن ذلك‬ ‫- استمعي يا أمي، لقد أخبرتك بما حدث‬ 252 00:17:29,878 --> 00:17:34,216 ‫- اشترينا جعة بعد انتهاء الدوام المدرسي‬ ‫- باستخدام بطاقة (كونر) الشخصية المزيفة‬ 253 00:17:34,341 --> 00:17:36,593 ‫مزيفة؟ لديك بطاقة هوية شخصية مزيفة؟‬ 254 00:17:39,263 --> 00:17:42,641 ‫- لم تعد لدي واحدة‬ ‫- صحيح، وبعدها احتسينا الجعة‬ 255 00:17:43,267 --> 00:17:45,352 ‫ثم افترقنا‬ 256 00:17:45,477 --> 00:17:48,188 ‫وعندها أصبت بحالة طبية طارئة‬ 257 00:17:48,313 --> 00:17:50,232 ‫فأوقفت سيارتي على جانب الطريق‬ 258 00:17:50,357 --> 00:17:52,526 ‫حاولت أن أمشي و...‬ 259 00:17:53,527 --> 00:17:55,779 ‫وتهت وأصبت بالدوار‬ 260 00:17:55,904 --> 00:17:59,241 ‫وعندها اتصلت بك لتأتي إلي وتقلّيني‬ 261 00:17:59,616 --> 00:18:03,412 ‫تلك هي روايتي، وهي الحقيقة كذلك‬ 262 00:18:07,875 --> 00:18:10,043 ‫ماذا ستقول رداً على ذلك يا (كونر)؟‬ 263 00:18:13,380 --> 00:18:16,258 ‫أريد أن أقول...‬ 264 00:18:17,468 --> 00:18:22,139 ‫أريد أن أقول...‬ 265 00:18:22,306 --> 00:18:24,683 ‫إن تلك ليست روايتي‬ 266 00:18:26,852 --> 00:18:28,228 ‫لأنني كذبت‬ 267 00:18:28,812 --> 00:18:31,398 ‫- عذراً؟‬ ‫- نعم، أنا...‬ 268 00:18:31,523 --> 00:18:35,611 ‫قضيت بعض الوقت مع (كارلتون)‬ ‫واشترينا جعة بعد الدوام المدرسي‬ 269 00:18:35,903 --> 00:18:40,532 ‫ببطاقتي المزيفة، وكما قال (كارلتون)‬ 270 00:18:40,657 --> 00:18:44,578 ‫- افترقنا بعد ذلك‬ ‫- نعم، نعم‬ 271 00:18:44,703 --> 00:18:47,831 ‫- ذهبت إلى البيت‬ ‫- وأين ذهبت أنت؟‬ 272 00:18:48,582 --> 00:18:49,958 ‫أنا...‬ 273 00:18:51,502 --> 00:18:54,421 ‫قابلت فتاة، وهي من الفتيات‬ ‫اللاتي لا تعجبنك‬ 274 00:18:54,546 --> 00:18:57,049 ‫- لا، لا، ليست (سيدني)؟‬ ‫- بلى‬ 275 00:18:57,174 --> 00:18:59,802 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وادعاؤك بأنك تعرضت إلى السرقة‬ 276 00:18:59,927 --> 00:19:02,513 ‫- هل هي حجة أفضل؟‬ ‫- انسحبت من المدرسة الثانوية‬ 277 00:19:02,638 --> 00:19:06,099 ‫- وتعمل في متجر (سي في إس)‬ ‫- لهذا السبب كذبت عليك!‬ 278 00:19:06,433 --> 00:19:09,228 ‫تصدرين عليها الأحكام‬ ‫ثم تثورين غضباً دون سبب يا أمي‬ 279 00:19:09,353 --> 00:19:12,481 ‫لأنني منهكة تماماً! فأنا أعمل طوال اليوم‬ 280 00:19:12,606 --> 00:19:15,859 ‫ثم أعود إلى البيت لأتفاجأ بمشاكله‬ ‫لقد سئمت أفعاله تماماً!‬ 281 00:19:16,318 --> 00:19:19,530 ‫إذاً، ماذا حدث لساعة والدك؟‬ 282 00:19:19,655 --> 00:19:21,865 ‫ذلك سؤال ممتاز، أجبها يا (كونر)‬ 283 00:19:21,990 --> 00:19:24,576 ‫لقد بتّ في منزل (سيدني)‬ 284 00:19:24,701 --> 00:19:26,995 ‫ولا بد أنني نسيتها في غرفة نومها‬ ‫إنها تبحث عنها الآن‬ 285 00:19:27,120 --> 00:19:31,041 ‫- أرجوك، قل إنك استخدمت عازلاً‬ ‫- يا إلهي! لست غبياً يا أمي!‬ 286 00:19:31,166 --> 00:19:32,543 ‫رباه!‬ 287 00:19:34,878 --> 00:19:36,255 ‫على أي حال...‬ 288 00:19:37,214 --> 00:19:41,718 ‫كما ترين يا سيدة (بانكس)‬ ‫لقد أخبرك (كارلتون) بالحقيقة‬ 289 00:19:41,844 --> 00:19:45,097 ‫وكنت أحاول حماية مؤخرتي فقط‬ 290 00:19:45,722 --> 00:19:49,810 ‫أعني، خلفيتي، نفسي‬ 291 00:19:51,436 --> 00:19:54,314 ‫أعتذر‬ 292 00:19:55,065 --> 00:19:58,819 ‫هذان الشابان مرهقان، صحيح؟‬ 293 00:19:59,194 --> 00:20:01,738 ‫- نعم‬ ‫- شكراً لك يا (فيف)...‬ 294 00:20:01,905 --> 00:20:04,283 ‫هل تعلمين أن هناك طاهياً جديداً‬ ‫في مطعم (نوبو)؟‬ 295 00:20:04,408 --> 00:20:06,869 ‫يجب أن تطلبي منه مأكولات ليست في القائمة‬ 296 00:20:06,994 --> 00:20:08,871 ‫إنه باهظ جداً، ولكن مَن يكترث لذلك؟‬ 297 00:20:08,996 --> 00:20:12,541 ‫- هل تريدين الذهاب إلى هناك؟‬ ‫- أنا منشغلة جداً، ولكن...‬ 298 00:20:20,173 --> 00:20:24,761 ‫"أتمنى لك التوفيق في حفلة المتجر"‬ 299 00:20:38,609 --> 00:20:42,029 ‫- أحب عملي‬ ‫- حسناً...‬ 300 00:20:42,154 --> 00:20:45,032 ‫آنساتي، أقدم لكن اللاعبين‬ 301 00:20:45,157 --> 00:20:50,370 ‫- لدينا هنا (دي)، (إرنست جونز)...‬ ‫- مرحباً، كيف حالكن يا آنساتي؟‬ 302 00:20:50,746 --> 00:20:53,457 ‫- (أندرسن تشوزين)...‬ ‫- كيف حالكن؟ ما الأخبار؟‬ 303 00:20:53,582 --> 00:20:56,251 ‫- و(إريك كندريكس)‬ ‫- كيف حالكن؟‬ 304 00:20:56,376 --> 00:20:59,713 ‫حسناً يا شباب، لنجتمع‬ 305 00:21:02,090 --> 00:21:06,011 ‫- هيا بنا!‬ ‫- مضحكة جداً‬ 306 00:21:06,428 --> 00:21:10,724 ‫استمعي، أعلم أنني قلت لك أموراً كثيرة‬ ‫ليلة أمس، آمل ألاّ أكون قد أزعجتك‬ 307 00:21:11,058 --> 00:21:15,562 ‫لا، وجدت ذلك لطيفاً‬ ‫وأنا ممتنة جداً لك بشأن اليوم‬ 308 00:21:17,356 --> 00:21:21,818 ‫- ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ ‫- لا أريد أن تعتقد أنني أستغلك‬ 309 00:21:21,944 --> 00:21:26,865 ‫بسبب نفوذك، وكأنني شخص سطحي‬ 310 00:21:27,240 --> 00:21:28,951 ‫أرجوك، أعلم أنك لست كذلك‬ 311 00:21:29,076 --> 00:21:32,245 ‫ولا أريد أن تظني أنني أفعل كل هذا‬ ‫لأستعيدك فقط...‬ 312 00:21:33,121 --> 00:21:34,831 ‫إلاّ إذا كان ذلك سينجح؟‬ 313 00:21:35,832 --> 00:21:39,336 ‫ما رأيك في أن نعتبر هذا اليوم‬ ‫يوم مرح فقط؟ اتفقنا؟ دون أي ضغوطات‬ 314 00:21:39,461 --> 00:21:43,048 ‫نقضي وقتاً ممتعاً كما اعتدنا أن نفعل‬ 315 00:21:43,382 --> 00:21:45,300 ‫- سيسرني ذلك‬ ‫- حسناً‬ 316 00:22:05,362 --> 00:22:08,407 ‫إذاً، قل إن لديك خبر سار بشأن العرض‬ 317 00:22:08,824 --> 00:22:10,826 ‫فكرت في الأمر و...‬ 318 00:22:10,951 --> 00:22:13,078 ‫- أعتقد أنه سيكون جيداً‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 319 00:22:15,706 --> 00:22:17,416 ‫سيفرح الشركاء كثيراً!‬ 320 00:22:17,541 --> 00:22:19,835 ‫سيفعلون أي أمر يتطلبه إتمام هذا الاتفاق بسرعة‬ 321 00:22:19,960 --> 00:22:21,795 ‫نعم، يسرني سماع ذلك‬ 322 00:22:24,506 --> 00:22:28,093 ‫لعبت دور شخص صعب المنال‬ ‫ولكنني مسرورة لعدولك عن رأيك‬ 323 00:22:28,260 --> 00:22:32,097 ‫يبدو أن زيارتي لـ(فيف) آتت ثمارها‬ 324 00:22:35,350 --> 00:22:37,519 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- تعلم، كنت آمل فقط‬ 325 00:22:37,644 --> 00:22:40,522 ‫أن إصلاح الخلاف بيني وبينها‬ 326 00:22:41,148 --> 00:22:43,608 ‫سيجعلها تمنحك المجال لاتخاذ القرار‬ 327 00:22:44,943 --> 00:22:46,611 ‫وها أنت ذا‬ 328 00:22:51,408 --> 00:22:56,038 ‫لدي بعض الطلبات‬ ‫إنه طلب واحد مهم، في الحقيقة‬ 329 00:22:56,246 --> 00:22:57,873 ‫المسألة التي تباحثنا بها وقت الغداء؟‬ 330 00:23:01,126 --> 00:23:04,337 ‫- عقد (غاريسون)‬ ‫- لم تعتقدي أنني نسيته، أليس كذلك؟‬ 331 00:23:05,422 --> 00:23:08,425 ‫سأجري الاتصالات اللازمة‬ ‫وأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ 332 00:23:08,592 --> 00:23:10,135 ‫حسناً‬ 333 00:23:11,720 --> 00:23:13,638 ‫أتطلع إلى المباحثات‬ 334 00:23:15,640 --> 00:23:17,601 ‫أعتقد أننا نستطيع فعل ما هو أفضل من ذلك‬ 335 00:23:18,351 --> 00:23:20,103 ‫أهلاً بك في فريقنا يا (فيليب)‬ 336 00:23:23,440 --> 00:23:25,650 ‫سيكون هذا جيداً جداً‬ 337 00:23:32,282 --> 00:23:34,409 ‫"لا أريد أي صلة بـ(كونر) أو أي من هرائه"‬ 338 00:23:34,534 --> 00:23:36,495 ‫- ذلك ما قلته لي!‬ ‫- ليس الأمر كما تظن...‬ 339 00:23:36,620 --> 00:23:39,039 ‫حسناً إذاً، فقدت وعيك وأضعت السيارة؟‬ 340 00:23:39,164 --> 00:23:41,124 ‫ألم تسأم الأكاذيب يا (كارلتون)؟‬ ‫لأنني أعلم أنني سئمتها!‬ 341 00:23:41,249 --> 00:23:43,919 ‫إنني أتفهم الأمر، في حياتك مشاكل‬ 342 00:23:44,044 --> 00:23:46,379 ‫- أخبرني أبي بأمر (زينيث)!‬ ‫- لا، لا، ليس هذا متعلقاً بي!‬ 343 00:23:46,505 --> 00:23:48,548 ‫نعم، حسناً، لكنه يبدو كذلك‬ 344 00:23:53,345 --> 00:23:58,433 ‫- هل عدت إلى تناول المخدرات؟‬ ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 345 00:23:58,558 --> 00:24:00,227 ‫ظننت أن الأمور ستكون مختلفة عندما عدت!‬ 346 00:24:00,352 --> 00:24:02,229 ‫- مهلاً!‬ ‫- كنّا سنعود صديقين!‬ 347 00:24:02,354 --> 00:24:03,939 ‫ملكا (بيل أير)! هل تتذكر ذلك؟ ذلك ما قلته!‬ 348 00:24:04,064 --> 00:24:06,233 ‫- توقف!‬ ‫- ستحميني وسأحميك!‬ 349 00:24:06,358 --> 00:24:09,820 ‫بدلاً من ذلك، ساندت رجلاً يجعل نفسه الأولوية!‬ 350 00:24:09,945 --> 00:24:13,698 ‫مهلاً! توقف! هل تفهم؟‬ ‫إنني أقول لك هذا وجهاً لوجه الآن‬ 351 00:24:13,824 --> 00:24:15,951 ‫لا أتناول المخدرات! فهمت؟‬ 352 00:24:16,076 --> 00:24:19,162 ‫هل كذبت عليك بشأن مرافقتي لـ(كونر)؟‬ ‫نعم! فعلت‬ 353 00:24:20,038 --> 00:24:22,290 ‫تشاجرت مع (ليسا) و...‬ 354 00:24:22,415 --> 00:24:25,794 ‫وانفعلت، ولكن هل تعلم؟‬ 355 00:24:26,002 --> 00:24:29,881 ‫- كان (كونر) قريباً منّي‬ ‫- كان عليك اللجوء إلي‬ 356 00:24:30,006 --> 00:24:31,675 ‫لا، توقف يا (ويل)!‬ 357 00:24:31,800 --> 00:24:36,138 ‫آخر أمر قلته لي كان إن اعتذاري‬ ‫لا قيمة له، هل تتذكر؟‬ 358 00:24:37,222 --> 00:24:40,851 ‫نعم، وهل تعلم ما الذي لم يفعله (كونر) أيضاً؟‬ 359 00:24:41,017 --> 00:24:44,146 ‫لم يفرغ إحباطه عليّ‬ 360 00:24:45,814 --> 00:24:48,233 ‫كونك لا تستطيع الوثوق بمدربك‬ ‫وحبيبتك الجديدة‬ 361 00:24:48,358 --> 00:24:51,528 ‫- لا يعني أنك لا تستطيع أن تثق بي‬ ‫- هل تعني (جاكي)؟‬ 362 00:24:51,653 --> 00:24:55,198 ‫نعم، ربما يجدر بك توجيه كل هذا الغضب نحوها‬ 363 00:24:57,617 --> 00:24:58,994 ‫حسناً‬ 364 00:25:00,287 --> 00:25:01,788 ‫حسناً‬ 365 00:25:02,247 --> 00:25:06,668 ‫استمر في كذبك، لأنك لا تؤذي غير نفسك‬ 366 00:25:09,212 --> 00:25:10,672 ‫هل تفهم؟‬ 367 00:25:26,521 --> 00:25:31,193 ‫- لدينا مشكلة، لن تأتي (سلون)‬ ‫- لا! ماذا حدث؟‬ 368 00:25:31,443 --> 00:25:35,363 ‫- اتضح أن لديها ارتباطاً آخر‬ ‫- حسناً، ولكننا فريقان من خمسة أفراد‬ 369 00:25:35,780 --> 00:25:37,824 ‫مَن غيرها يمكنه ارتداء الزي؟‬ 370 00:25:45,207 --> 00:25:46,625 ‫(آش)‬ 371 00:25:46,958 --> 00:25:49,127 ‫هل تتذكرين عندما قلت‬ ‫إنك تستطيعين مساعدتي في أي أمر؟‬ 372 00:25:51,880 --> 00:25:53,840 ‫- بماذا تشعرين يا (آش)؟‬ ‫- أشعر بالسخافة!‬ 373 00:25:53,965 --> 00:25:56,301 ‫بصفتي امرأة سوداء ومثلية، هذا الزي منافٍ...‬ 374 00:25:57,093 --> 00:25:58,929 ‫تشجعي، يمكنك فعل هذا يا (آش)!‬ 375 00:26:04,267 --> 00:26:08,438 ‫ارمي! اجري يا (هيلاري)! أسرعي!‬ 376 00:26:14,027 --> 00:26:16,738 ‫انظروا! هذه فتاتي! أخبرتكم بأنها ماهرة!‬ 377 00:26:19,366 --> 00:26:21,952 ‫- لا تعبث معي!‬ ‫- إنني لا أعبث‬ 378 00:26:22,410 --> 00:26:24,704 ‫أخبرتك بأنني ماهرة‬ 379 00:27:23,096 --> 00:27:26,474 ‫مرحباً يا (إيفيت)، أنا (فيفيان بانكس)‬ 380 00:27:29,686 --> 00:27:33,189 ‫فكرت في عرضك و...‬ 381 00:27:34,649 --> 00:27:37,569 ‫سأقبل منصب المديرة التنفيذية‬ 382 00:27:42,615 --> 00:27:44,159 ‫شكراً لك!‬ 383 00:27:45,910 --> 00:27:47,329 ‫المزيد من النجاح!‬ 384 00:27:57,422 --> 00:28:01,051 ‫"مرحباً، الجو الحماسي يعم المكان"‬ 385 00:28:01,176 --> 00:28:03,970 ‫هنا في أول حفلة استقبال وترحيب لمتجري‬ 386 00:28:04,095 --> 00:28:06,931 ‫أنا هنا مع أصدقائي، والأكثر أهمية‬ 387 00:28:07,057 --> 00:28:11,061 ‫إحدى أكثر الفرق الغنائية التي أعرفها موهبة‬ ‫إنها فرقة (كوست كونترا)‬ 388 00:28:11,770 --> 00:28:18,401 ‫- شكراً لكم لتكريمنا بحضوركم، حقاً‬ ‫- شكراً لك، الحفلة رائعة‬ 389 00:28:18,526 --> 00:28:21,780 ‫نحن مسرورون بقدومنا إلى هنا‬ ‫كما أننا نحب دعم الأعمال الخاصة بالسود‬ 390 00:28:21,905 --> 00:28:23,698 ‫- لقد سمعتم ما قاله!‬ ‫- استمع يا رجل‬ 391 00:28:23,823 --> 00:28:26,117 ‫سنقضي هنا الليلة بطولها‬ ‫لذا عليكم أن تأتوا أيضاً‬ 392 00:28:26,242 --> 00:28:28,161 ‫هنا المرح الحقيقي! أجل!‬ 393 00:28:28,286 --> 00:28:30,580 ‫"وإذا لم تنجحوا بالقدوم‬ ‫أشعر بالأسف لأجلكم..."‬ 394 00:28:31,289 --> 00:28:33,249 ‫"سنبدأ الصخب الآن!"‬ 395 00:28:34,876 --> 00:28:38,755 ‫هل تتعقبين أخبار (جاز)؟‬ ‫- لست أتعقبه!‬ 396 00:28:38,880 --> 00:28:41,591 ‫- أنا أدعمه‬ ‫- لا بأس إذا اعترفت باشتياقك له‬ 397 00:28:41,716 --> 00:28:44,511 ‫لست مشتاقه له! شكراً جزيلاً‬ 398 00:28:46,262 --> 00:28:49,265 ‫- ولكنني متأكدة من أنه مشتاق لك‬ ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ 399 00:28:49,391 --> 00:28:53,812 ‫كان يكره وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫قبل أن يصبح حبيبك، فلماذا يبث الحفلة؟‬ 400 00:28:53,978 --> 00:28:55,688 ‫من الواضح أنها رسالة لك‬ 401 00:28:58,775 --> 00:29:04,072 ‫على أي حال، لقد استمتعت بوقتك هنا اليوم‬ ‫سواءً اعترفت بذلك أو لم تعترفي‬ 402 00:29:04,989 --> 00:29:06,533 ‫نعم، فعلت‬ 403 00:29:06,658 --> 00:29:09,536 ‫اسمعي، أحب شغفك تجاه القضايا الاجتماعية‬ 404 00:29:09,661 --> 00:29:13,957 ‫ولكن لا تدعي انشغالك بمحاولة إنقاذ العالم‬ ‫يُنسيك كيف تمرحين‬ 405 00:29:15,166 --> 00:29:17,877 ‫- شكراً لك يا أختاه‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 406 00:29:43,736 --> 00:29:48,741 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أرى أي إقالات...‬ 407 00:29:49,033 --> 00:29:51,911 ‫أو تخفيض أجور، أسهم ملكية لكل الشركاء...‬ 408 00:29:53,705 --> 00:29:55,081 ‫ولكن، كيف؟‬ 409 00:29:58,793 --> 00:30:01,546 ‫- حصلت على حساب (غاريسون)؟‬ ‫- لقد فعلت‬ 410 00:30:02,130 --> 00:30:04,340 ‫(روبرت) موافق ومتحمس للعودة‬ 411 00:30:04,466 --> 00:30:06,801 ‫هذا عقد بقيمة ١٢ مليون دولار‬ 412 00:30:06,968 --> 00:30:10,221 ‫ليس لدى (ويتاكر آند ميسون) وشركائهما‬ ‫خياراً آخر غير الموافقة على شروطنا‬ 413 00:30:10,430 --> 00:30:13,766 ‫لهذا السبب أنت الرجل المنشود، عجباً!‬ 414 00:30:15,393 --> 00:30:17,437 ‫أمر جيد أنني لم أبلغهم برسالتك لهم بعد‬ 415 00:30:17,729 --> 00:30:19,647 ‫- نعم‬ ‫- يا للروعة!‬ 416 00:30:19,772 --> 00:30:23,693 ‫- نعم، صحيح؟‬ ‫- ذلك مذهل يا أخي‬ 417 00:30:24,402 --> 00:30:25,945 ‫أنت مدهش يا (فيل)‬ 418 00:30:28,156 --> 00:30:34,621 ‫هناك مساومة واحدة‬ ‫اضطررت إلى اتخاذها لأتم الصفقة‬ 419 00:30:35,788 --> 00:30:38,082 ‫حسناً، ما الذي سنضطر إلى التخلي عنه؟‬ 420 00:30:40,210 --> 00:30:45,298 ‫أنا، وافقت على الانضمام إلى (إيريكا)‬ ‫في (كارسون آند ليك)‬ 421 00:30:46,674 --> 00:30:48,468 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬ 422 00:30:48,885 --> 00:30:50,637 ‫هذا ما اضطررت إلى فعله‬ ‫لأحصل على حساب (غاريسون)‬ 423 00:30:50,762 --> 00:30:52,305 ‫إذاً، لن نقبل بهذا الاتفاق‬ 424 00:30:55,975 --> 00:30:58,937 ‫لست موافقاً على الاتفاق‬ ‫أنت عماد هذه الشركة يا (فيل)‬ 425 00:30:59,103 --> 00:31:00,855 ‫ليس هذا ما اتفقنا عليه أنا وأنت و(ديريك)‬ ‫قبل ٢٠ سنة‬ 426 00:31:00,980 --> 00:31:02,690 ‫لن أفعل هذا‬ 427 00:31:04,901 --> 00:31:06,486 ‫أنت يا رجل...‬ 428 00:31:06,611 --> 00:31:11,074 ‫لست أنا واجهة شركة المحاماة هذه‬ ‫بل أنت، لم أكن أنا واجهتها قط‬ 429 00:31:15,912 --> 00:31:21,334 ‫عندما غادرت، أدرت أنت هذه الشركة بمفردك‬ 430 00:31:21,918 --> 00:31:23,836 ‫أنت من سيقودها إلى الإرث الذي ستحققه‬ 431 00:31:25,129 --> 00:31:31,302 ‫وستصحب معك كل الموظفين هنا‬ ‫فالأمر كما قلته أنت...‬ 432 00:31:32,220 --> 00:31:35,348 ‫قد لا تكون الخطى نحو المستقبل دائماً‬ ‫كما كنا نظنها‬ 433 00:31:38,101 --> 00:31:43,189 ‫هذا هو مستقبلها‬ ‫وأنت من سيحققه لها لأجلنا جميعاً‬ 434 00:31:46,234 --> 00:31:47,652 ‫حان وقتك للتألق يا أخي‬ 435 00:31:58,413 --> 00:31:59,789 ‫حان وقتك للتألق‬ 436 00:32:13,475 --> 00:32:16,311 ‫- (ويل)، مرحباً يا صديقي‬ ‫- كيف حالك يا (جاز)؟‬ 437 00:32:17,229 --> 00:32:18,605 ‫- أهلاً...‬ ‫- تسرني رؤيتك يا صديقي‬ 438 00:32:18,730 --> 00:32:22,192 ‫- هذا صديقي (ويل)، من أشد المعجبين بكم‬ ‫- (كوست كونترا)!‬ 439 00:32:22,317 --> 00:32:24,110 ‫- نعم‬ ‫- هذا جنون!‬ 440 00:32:24,236 --> 00:32:26,696 ‫أغانيكم مدهشة، يا للروعة!‬ 441 00:32:26,821 --> 00:32:29,241 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 442 00:32:29,366 --> 00:32:31,117 ‫- كيف تجري الأمور؟‬ ‫- كل شيء على ما يرام‬ 443 00:32:31,243 --> 00:32:34,871 ‫- الأجواء حماسية يا أخي‬ ‫- هذا رائع‬ 444 00:32:34,996 --> 00:32:36,706 ‫لقد كانت فكرة (هيلاري)‬ 445 00:32:40,043 --> 00:32:43,004 ‫لا يزال الليل في أوله، قد تأتي لاحقاً!‬ ‫لا تعلم ما يمكن أن يحدث‬ 446 00:32:43,546 --> 00:32:46,591 ‫لست واهماً يا صديقي‬ ‫تعلم أنني سأكون مشغولاً على أي حال‬ 447 00:32:46,716 --> 00:32:48,551 ‫بالتأكيد، بالتأكيد‬ 448 00:32:52,389 --> 00:32:55,600 ‫- هل تحتاج إلى شقتي الليلة؟‬ ‫- نعم، أحتاج إلى الخصوصية‬ 449 00:32:55,725 --> 00:32:57,852 ‫- إذا لم تمانع‬ ‫- نعم، بالطبع يا رجل‬ 450 00:32:57,978 --> 00:33:00,605 ‫- افعل ما تريده‬ ‫- أنا ممتن لك على هذا‬ 451 00:33:00,814 --> 00:33:02,565 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 452 00:33:03,149 --> 00:33:05,902 ‫(إنغلوود)، أقدم لك (ساوث سنترال)‬ ‫و(ساوث سنترال)، أقدم لك (إنغلوود)‬ 453 00:33:06,027 --> 00:33:07,779 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ أنا (جاز)‬ ‫- مرحباً، أنا (جاكي)‬ 454 00:33:07,904 --> 00:33:10,573 ‫- سررت بلقائك يا (جاكي)‬ ‫- سررت بلقائك أيضاً يا (جاز)‬ 455 00:33:10,699 --> 00:33:12,117 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 456 00:33:23,670 --> 00:33:26,464 ‫استمعي، شكراً لك على قدومك‬ 457 00:33:35,974 --> 00:33:37,475 ‫هل هذا كل ما سأحصل عليه؟‬ 458 00:33:38,852 --> 00:33:40,645 ‫تعلمين أنني لم أحضرك إلى هنا لأجل ذلك‬ 459 00:33:41,187 --> 00:33:44,816 ‫حسناً، إذاً لماذا نحن هنا؟‬ 460 00:33:46,151 --> 00:33:49,029 ‫أريد الاستماع إلى روايتك‬ ‫فيما يتعلق بمسألة (زينيث)‬ 461 00:33:54,451 --> 00:33:55,910 ‫هل أنت جاد؟‬ 462 00:33:56,870 --> 00:33:59,664 ‫كلّ مرة نخطط فيها للخروج معاً‬ ‫نفشل في تحقيق ذلك‬ 463 00:34:01,374 --> 00:34:05,462 ‫وها نحن الآن بمفردنا، دون مقاطعات‬ 464 00:34:05,587 --> 00:34:08,340 ‫لن تقول لي إن كل ما تريد فعله‬ ‫هو التحدث يا (ويل)‬ 465 00:35:19,285 --> 00:35:22,956 ‫كان المحتوى الذي حصلنا عليه اليوم مدهشاً‬ 466 00:35:23,957 --> 00:35:27,752 ‫سيحبه المتابعون كثيراً‬ ‫وسيتمنى الكارهون لنا الحصول عليه‬ 467 00:35:28,837 --> 00:35:30,463 ‫نشكّل فريقاً ناجحاً معاً‬ 468 00:35:30,797 --> 00:35:34,259 ‫لسنا مجبرين على إنهاء السهرة باكراً‬ 469 00:35:34,467 --> 00:35:37,470 ‫لا أزال أحاول إقناعك‬ ‫باستخدام حوض الماء الساخن‬ 470 00:35:40,306 --> 00:35:44,102 ‫رغم أنه عرض مغرٍ، إلاّ أنني مرهقة‬ 471 00:35:45,186 --> 00:35:46,688 ‫هل يمكننا تأجيل ذلك؟‬ 472 00:35:48,440 --> 00:35:49,941 ‫استمعي...‬ 473 00:35:51,818 --> 00:35:53,403 ‫أنا أريدك‬ 474 00:35:54,112 --> 00:35:55,488 ‫بشدة‬ 475 00:35:55,905 --> 00:35:58,658 ‫ولكن، افعلي ما تريدينه يا (هيلاري)‬ ‫سأكون في انتظارك‬ 476 00:35:58,783 --> 00:36:00,618 ‫اتخذي ما تحتاجين إليه من وقت‬ 477 00:36:03,705 --> 00:36:05,123 ‫حسناً‬ 478 00:36:27,020 --> 00:36:29,439 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- جداً‬ 479 00:36:34,068 --> 00:36:36,237 ‫لكنك لست بخير، صحيح؟‬ 480 00:36:47,081 --> 00:36:49,000 ‫سأخبرك بأي أمر تريد معرفته‬ 481 00:36:50,043 --> 00:36:51,961 ‫هل كنت على علم بما يفعله (دوك)؟‬ 482 00:36:55,548 --> 00:36:58,635 ‫لم أستطع التحدث عن الأمر، إنه خالي‬ 483 00:36:59,344 --> 00:37:02,472 ‫ولكن مشاعري تجاهك حقيقية‬ ‫أقسم لك بذلك، إنما...‬ 484 00:37:02,597 --> 00:37:04,307 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لكن، تشابكت الأحداث بسرعة‬ 485 00:37:04,432 --> 00:37:09,437 ‫- هذا مريع جداً‬ ‫- كان يريد المساعدة من عمك فقط‬ 486 00:37:11,231 --> 00:37:14,400 ‫- مهلاً، المساعدة من عمّي؟‬ ‫- لديه نفوذ وعلاقات مهمة، صحيح؟‬ 487 00:37:14,526 --> 00:37:17,111 ‫ترشح لمنصب المدعي العام‬ ‫ويمتلك شركة محاماة خاصة به...‬ 488 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 ‫كيف تعلمين كل ذلك؟‬ 489 00:37:19,906 --> 00:37:22,242 ‫قال (دوك) إن عمك قد يكون مفيداً‬ 490 00:37:23,618 --> 00:37:25,119 ‫يا للعجب!‬ 491 00:37:26,496 --> 00:37:27,956 ‫إذاً، ما الأمر؟‬ 492 00:37:28,331 --> 00:37:30,750 ‫هل كان (دوك) يخطط للوصول إلى عمي‬ ‫منذ البداية؟‬ 493 00:37:31,000 --> 00:37:34,045 ‫- وهل كنت تعلمين ذلك؟‬ ‫- لم أعلم التفاصيل، أقسم لك‬ 494 00:37:36,965 --> 00:37:38,675 ‫تباً يا (جاكي)!‬ 495 00:37:43,263 --> 00:37:44,722 ‫يجدر بي الذهاب‬ 496 00:37:46,724 --> 00:37:48,142 ‫نعم‬ 497 00:38:17,987 --> 00:38:19,822 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 498 00:38:19,948 --> 00:38:21,574 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً، شكراً لقدومك‬ 499 00:38:21,699 --> 00:38:24,118 ‫- نعم، بالطبع يا رجل‬ ‫- أمي تراقب كل تحركاتي‬ 500 00:38:24,243 --> 00:38:27,455 ‫وتعتقد أنني الآن أتمشى وأتأمل‬ 501 00:38:27,580 --> 00:38:30,041 ‫- الأفضل أن نسرع‬ ‫- شكراً لك، بالمناسبة‬ 502 00:38:30,166 --> 00:38:32,085 ‫لتضحيتك بنفسك لأجلي اليوم‬ 503 00:38:32,210 --> 00:38:35,088 ‫نعم، ليس أمراً مهماً، أنا أقحمتك في هذه الورطة‬ 504 00:38:35,213 --> 00:38:37,966 ‫كما أن أمك مخيفة جداً أكثر من أمي‬ 505 00:38:38,091 --> 00:38:40,760 ‫- مئة بالمئة‬ ‫- نعم‬ 506 00:38:41,427 --> 00:38:42,804 ‫وكذلك، ما الذي حدث ليلة أمس؟‬ 507 00:38:42,929 --> 00:38:44,722 ‫لأنني ظننت أنكم احتلتم علي‬ 508 00:38:44,847 --> 00:38:49,352 ‫لا يا رجل، كنت فاقداً للوعي‬ ‫ركبنا سيارتك لنشتري برغر‬ 509 00:38:49,477 --> 00:38:52,105 ‫و(لانس) شاب جامح جداً‬ 510 00:38:52,230 --> 00:38:53,940 ‫قال إنها أروع سيارة يراها في حياته‬ 511 00:38:54,065 --> 00:38:56,526 ‫وقادها إلى (باليساديس)‬ 512 00:38:56,651 --> 00:38:58,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، ليتك كنت معنا يا رجل‬ 513 00:38:58,987 --> 00:39:03,449 ‫كنّا منتشين تماماً! كانت السماء تمطر‬ ‫وثم سبحنا في المحيط (الهادئ)...‬ 514 00:39:03,574 --> 00:39:09,789 ‫ارتطمت بي موجة عاتية يا رجل‬ ‫وفقدت هاتفي وساعة أبي، يا إلهي!‬ 515 00:39:09,914 --> 00:39:12,542 ‫يا للعجب! نعم‬ ‫ذلك يبرر الرمال التي في سيارتي‬ 516 00:39:12,667 --> 00:39:14,711 ‫نعم، نعم، نفد الوقود في طريق العودة‬ 517 00:39:14,836 --> 00:39:19,340 ‫- لا أعلم كيف وصلت إلى بيتي‬ ‫- يا إلهي! مغامرة أخرى لـ(كارلتون) و(كونر)‬ 518 00:39:19,465 --> 00:39:22,677 ‫نعم، منذ صف المعلمة (بيترسون)‬ ‫في رياض الأطفال‬ 519 00:39:24,887 --> 00:39:26,806 ‫لكن، لأصدقك القول، أنا...‬ 520 00:39:26,931 --> 00:39:28,558 ‫تفاجأت من اتصالك بأمك لتقلّك‬ 521 00:39:28,683 --> 00:39:33,146 ‫حسناً، أولاً، لا أحفظ رقم هاتف أحد‬ 522 00:39:33,354 --> 00:39:35,815 ‫كما أنها الوحيدة التي قد تصدّقني‬ 523 00:39:36,149 --> 00:39:40,445 ‫ولطالما كانت تحاول رؤية أفضل ما لدي‬ ‫مهما حدث‬ 524 00:39:40,570 --> 00:39:43,740 ‫تلك أحوال الأمهات، أعني، باستثناء أمي...‬ 525 00:39:43,865 --> 00:39:46,075 ‫- أنت تعلم‬ ‫- استمع، لقد نفدت فرصي‬ 526 00:39:46,200 --> 00:39:48,745 ‫- لذلك، لا يمكن أن يحدث أمر كهذا مجدداً‬ ‫- حسناً‬ 527 00:39:48,870 --> 00:39:53,332 ‫(جيفري) يراقبني كالحارس الشخصي‬ ‫وهناك طبيبي النفسي‬ 528 00:39:53,458 --> 00:39:58,379 ‫- ووالداي و(ويل)‬ ‫- هل تريد التوقف لفترة؟‬ 529 00:39:59,213 --> 00:40:01,382 ‫التوقف؟ ماذا؟ لا! عمّ تتحدث؟‬ 530 00:40:01,507 --> 00:40:03,968 ‫هذا يعني أن علينا أن نكون أكثر حذراً، مفهوم؟‬ 531 00:40:05,553 --> 00:40:09,057 ‫لذا، هل لديك بعضاً من الصنف المطلوب؟‬ 532 00:40:11,476 --> 00:40:16,064 ‫- لدي‬ ‫- نعم، شكراً لك‬ 533 00:40:16,189 --> 00:40:17,565 ‫نعم يا رجل، سأراك في المدرسة غداً‬ 534 00:40:17,690 --> 00:40:20,401 ‫- نعم، أنت منقذي‬ ‫- استمتع‬ 535 00:41:24,966 --> 00:41:27,009 ‫هل لا تزال دعوتك إلى حوض الماء الساخن قائمة؟‬ 536 00:41:52,118 --> 00:41:53,619 ‫أيها السيدان‬ 537 00:41:55,830 --> 00:41:59,500 ‫أيها الضخم، لا تريد فعل ذلك، صدقني‬ 538 00:41:59,625 --> 00:42:03,004 ‫لا بأس يا (كينيث)، كنت أنتظر السيدين‬ 539 00:42:03,129 --> 00:42:06,883 ‫يعتقد (ويل) أنك تنوي استغلالي لأساعدك‬ 540 00:42:08,467 --> 00:42:10,928 ‫- اجلس يا سيد (بانكس)‬ ‫- لا، لن يكون ذلك ضرورياً‬ 541 00:42:11,512 --> 00:42:14,015 ‫أردت فقط أن أجعلك تسمع هذا مني‬ ‫لتعلمه بوضوح‬ 542 00:42:14,557 --> 00:42:18,311 ‫أياً كان ما ظننت أنه سيحدث، لقد انتهى‬ 543 00:42:18,436 --> 00:42:22,148 ‫استمع، هناك سبب‬ ‫يجعلني لا أريد إعلام لاعبيّ بما أفعله‬ 544 00:42:22,607 --> 00:42:25,860 ‫وهو أن أتحمّل تبعات افتضاح أمري بمفردي‬ 545 00:42:25,985 --> 00:42:28,279 ‫- الإنكار المقبول‬ ‫- بالضبط‬ 546 00:42:28,404 --> 00:42:32,033 ‫أنا متأكد من أنك سمعت إلى الآن‬ ‫عن شريكي السابق (لورينزو)‬ 547 00:42:32,158 --> 00:42:36,078 ‫كنت أنا وهو كأخوين‬ ‫كنّا ندير شؤون هذا الحي معاً‬ 548 00:42:36,204 --> 00:42:39,790 ‫- إذاً، ماذا حدث؟‬ ‫- بدأ يأخذ النقود من رجال عصابات‬ 549 00:42:39,916 --> 00:42:41,459 ‫الكثير من النقود‬ 550 00:42:42,293 --> 00:42:46,505 ‫وطلبوا منه في المقابل أخذ حصص‬ ‫من اللاعبين وثرواتهم المستقبلية‬ 551 00:42:46,631 --> 00:42:49,550 ‫وهل أصبح لديك ضمير فجأة؟‬ 552 00:42:49,675 --> 00:42:54,972 ‫لم أقل ذلك، فيما يتعلق بالجامعات‬ ‫ووكلاء الأعمال، ذلك مجال مقبول‬ 553 00:42:55,097 --> 00:43:00,311 ‫ولكن تطبيق نفس المبدأ مع العصابات‬ ‫فلذلك قواعد وتبعات مختلفة‬ 554 00:43:00,978 --> 00:43:02,772 ‫لم أرد تعريض فريقي إلى ذلك‬ 555 00:43:03,439 --> 00:43:06,943 ‫- لهذا السبب قاطعت (لورينزو)؟‬ ‫- حاولت شراء حصته‬ 556 00:43:07,652 --> 00:43:11,197 ‫ولكنه يفضل تدمير هذه الشركة‬ ‫بدلاً من رؤيتها تنجح من دونه‬ 557 00:43:13,324 --> 00:43:18,454 ‫لا يعنيني أي من ذلك‬ ‫لأن (ويل) اعتزل فريقك، الأمر محسوم‬ 558 00:43:21,207 --> 00:43:22,959 ‫أتمنى لو كان الأمر بتلك السهولة يا رجل‬ 559 00:43:26,212 --> 00:43:29,548 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعلم (لورينزو) أفعالي‬ 560 00:43:29,715 --> 00:43:31,467 ‫إنه يعلم كل أسراري‬ 561 00:43:31,968 --> 00:43:34,804 ‫ويهدد بفضحي إذا لم أعطه ما يريده‬ 562 00:43:34,929 --> 00:43:36,305 ‫ما سيقود إلى تحقيق رسمي؟‬ 563 00:43:36,472 --> 00:43:41,227 ‫وذلك يعني أن كل لاعب‬ ‫شارك في هذا الفريق، دون استثناء...‬ 564 00:43:42,103 --> 00:43:44,313 ‫لن يعود مؤهلاً للعب في فرق الجامعات‬ 565 00:43:45,314 --> 00:43:47,066 ‫حتى (ويل)‬ 566 00:43:55,741 --> 00:43:57,201 ‫حسناً‬ 567 00:43:58,619 --> 00:44:00,246 ‫إذاً، ماذا تريد منّي؟‬ 568 00:44:00,579 --> 00:44:04,250 ‫هذه المشكلة مع (لورينزو) بدأت منذ فترة‬ 569 00:44:04,667 --> 00:44:08,045 ‫وأعلم أنني أستطيع الاستفادة من رجل مثلك‬ 570 00:44:09,964 --> 00:44:14,427 ‫- نحن متشابهان أكثر مما تظن‬ ‫- لا، لا، لسنا متشابهين إطلاقاً‬ 571 00:44:14,552 --> 00:44:16,095 ‫حقاً؟‬ 572 00:44:16,679 --> 00:44:21,142 ‫أعني، لم أستعن بأيّ من أصدقائي قط‬ ‫لتخليص شخص من تهمة حمل سلاح‬ 573 00:44:22,143 --> 00:44:24,103 ‫ذلك تصرف شخص ذي نفوذ‬ 574 00:44:27,940 --> 00:44:29,358 ‫رأيي هو كما يلي...‬ 575 00:44:30,192 --> 00:44:32,320 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن يحدث خلاف بيننا يا (فيل)‬ 576 00:44:33,029 --> 00:44:35,114 ‫وبشكل خاص إذا كان هناك اتفاق‬ ‫يمكننا أن نبرمه معاً‬ 577 00:44:35,573 --> 00:44:37,283 ‫أي نوع من الاتفاقيات؟‬ 578 00:44:40,119 --> 00:44:44,332 ‫أحتاج فقط إلى الاستعانة بنفوذك يا (فيل)‬ 579 00:44:57,803 --> 00:45:00,723 ‫"وتذكر، لا أحد يجادل الفائز"‬ 580 00:45:01,474 --> 00:45:03,100 ‫"طلب منّي (دوك) عدم الاستهانة بنفسي"‬ 581 00:45:03,225 --> 00:45:04,977 ‫"بعد كل ما فعلناه لنساندك"‬ 582 00:45:05,102 --> 00:45:07,438 ‫"تجرؤ على لفظ هذه الكلمات؟"‬ 583 00:45:07,563 --> 00:45:09,023 ‫"إنه يثق بقدراتي على الأقل"‬ 584 00:45:10,483 --> 00:45:12,568 ‫"لا يمكن أن تكون بتلك السذاجة"‬ 585 00:45:13,361 --> 00:45:15,905 ‫"جئت إلى هنا لأصلح علاقتي به!"‬ 586 00:45:16,113 --> 00:45:19,408 ‫"اخرج من هنا أيها الكسول اللعين!"‬ 587 00:45:22,703 --> 00:45:25,039 ‫"لأنني لا أحتاج إليك!"‬ 588 00:45:34,090 --> 00:45:37,218 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 67748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.